1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
29 #: disk-utils/blockdev.c:68
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
33 #: disk-utils/blockdev.c:74
35 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
37 #: disk-utils/blockdev.c:80
38 msgid "get discard zeroes support status"
41 #: disk-utils/blockdev.c:86
43 msgid "get logical block (sector) size"
44 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
46 #: disk-utils/blockdev.c:92
48 msgid "get physical block (sector) size"
49 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
51 #: disk-utils/blockdev.c:98
52 msgid "get minimum I/O size"
55 #: disk-utils/blockdev.c:104
56 msgid "get optimal I/O size"
59 #: disk-utils/blockdev.c:110
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
66 msgid "get max sectors per request"
67 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
69 #: disk-utils/blockdev.c:122
71 msgstr "blok uzunluğunu verir"
73 #: disk-utils/blockdev.c:129
75 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
77 #: disk-utils/blockdev.c:135
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
82 #: disk-utils/blockdev.c:141
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
86 #: disk-utils/blockdev.c:148
88 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
90 #: disk-utils/blockdev.c:154
92 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
94 #: disk-utils/blockdev.c:161
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
99 #: disk-utils/blockdev.c:167
101 msgid "get filesystem readahead"
102 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
104 #: disk-utils/blockdev.c:171
105 msgid "flush buffers"
106 msgstr "tamponları boşaltır"
108 #: disk-utils/blockdev.c:175
109 msgid "reread partition table"
110 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
118 " %1$s --report [devices]\n"
119 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
121 "Available commands:\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:188
126 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
127 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
129 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
130 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
131 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
132 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
137 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
138 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
141 msgid "cannot open %s"
142 msgstr "%s açılamıyor"
144 #: disk-utils/blockdev.c:309
146 msgid "could not get device size"
147 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
149 #: disk-utils/blockdev.c:315
151 msgid "Unknown command: %s"
152 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
154 #: disk-utils/blockdev.c:331
156 msgid "%s requires an argument"
157 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
159 #: disk-utils/blockdev.c:368
162 msgstr "erişim başarısız"
164 #: disk-utils/blockdev.c:375
166 msgid "%s succeeded.\n"
167 msgstr "%s başarıldı.\n"
169 #: disk-utils/blockdev.c:459
171 msgid "ioctl error on %s"
172 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
174 #: disk-utils/blockdev.c:467
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 msgstr "kullanımı:\n"
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 #: disk-utils/elvtune.c:107
191 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
192 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
194 #: disk-utils/elvtune.c:128
198 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
199 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
202 #: disk-utils/fdformat.c:27
204 msgid "Formatting ... "
205 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
207 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
212 #: disk-utils/fdformat.c:58
214 msgid "Verifying ... "
215 msgstr "Doğrulanıyor..."
217 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
220 msgid "cannot open file %s"
221 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
223 #: disk-utils/fdformat.c:70
227 #: disk-utils/fdformat.c:72
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
235 "bad data in cyl %d\n"
238 "%d silindirinde veri hatalı\n"
241 #: disk-utils/fdformat.c:94
243 msgid "Usage: %s [options] device\n"
244 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
246 #: disk-utils/fdformat.c:97
251 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
252 " -V, --version output version information and exit\n"
253 " -h, --help display this help and exit\n"
257 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
259 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
260 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
261 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
262 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
263 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
264 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
265 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
266 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
267 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
268 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
269 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
272 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
274 #: disk-utils/fdformat.c:144
276 msgid "cannot stat file %s"
277 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
279 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
280 #: sys-utils/mountpoint.c:70
282 msgid "%s: not a block device"
283 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
285 #: disk-utils/fdformat.c:149
287 msgid "cannot access file %s"
288 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
290 #: disk-utils/fdformat.c:155
291 msgid "Could not determine current format type"
292 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
294 #: disk-utils/fdformat.c:157
296 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
297 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
303 #: disk-utils/fdformat.c:158
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
310 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
311 " -h print this help\n"
312 " -x dir extract into dir\n"
313 " -v be more verbose\n"
314 " file file to test\n"
316 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
317 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
318 " -x dizin dizin içine açar\n"
319 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
320 " dosya denenen dosya\n"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
324 msgid "stat failed: %s"
325 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
328 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
329 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
331 msgid "open failed: %s"
332 msgstr "openpty başarısız\n"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
336 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
337 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
341 msgid "not a block device or file: %s"
342 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
346 msgid "file length too short"
347 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
352 msgid "read failed: %s"
353 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
356 msgid "superblock magic not found"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
361 msgid "cramfs endianness is %s\n"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
374 msgid "unsupported filesystem features"
375 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
379 msgid "superblock size (%d) too small"
380 msgstr "Sektör sayısı"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
383 msgid "zero file count"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
388 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
389 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
393 msgid "warning: old cramfs format\n"
394 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
397 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
407 msgid "root inode is not directory"
408 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
412 msgid "bad root offset (%lu)"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
416 msgid "data block too large"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
421 msgid "decompression error %p(%d): %s"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
426 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
427 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
431 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
432 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
436 msgid "non-block (%ld) bytes"
437 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
441 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
442 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
446 msgid "write failed: %s"
447 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
451 msgid "lchown failed: %s"
452 msgstr "mount başarısız"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
456 msgid "chown failed: %s"
457 msgstr "mount başarısız"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
461 msgid "utime failed: %s"
462 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
466 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
471 msgid "mkdir failed: %s"
472 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
475 msgid "filename length is zero"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
479 msgid "bad filename length"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
484 msgid "bad inode offset"
485 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
488 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
492 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
496 msgid "symbolic link has zero offset"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
500 msgid "symbolic link has zero size"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
505 msgid "size error in symlink: %s"
506 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
510 msgid "symlink failed: %s"
511 msgstr "fsync hata verdi"
513 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
515 msgid "special file has non-zero offset: %s"
518 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
520 msgid "fifo has non-zero size: %s"
523 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
525 msgid "socket has non-zero size: %s"
528 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
530 msgid "bogus mode: %s (%o)"
531 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
533 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
535 msgid "mknod failed: %s"
536 msgstr "mount başarısız"
538 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
540 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
545 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
547 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı "
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
552 msgid "invalid file data offset"
553 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
557 msgid "compiled without -x support"
558 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
567 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
568 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
572 msgid "%s is mounted.\t "
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
576 msgid "Do you really want to continue"
577 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
581 msgid "check aborted.\n"
582 msgstr "denetim durdu.\n"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
586 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
587 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
591 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
592 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
596 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
600 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
601 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
605 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
606 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
611 "Internal error: trying to write bad block\n"
612 "Write request ignored\n"
614 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
615 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
618 msgid "seek failed in write_block"
619 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
623 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
624 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
627 msgid "seek failed in write_super_block"
628 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
631 msgid "unable to write super-block"
632 msgstr "super-bloka yazılamadı"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
635 msgid "Unable to write inode map"
636 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
639 msgid "Unable to write zone map"
640 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
643 msgid "Unable to write inodes"
644 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
648 msgstr "erişim başarısız"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
652 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
653 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
656 msgid "unable to read super block"
657 msgstr "super blok okunamıyor"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
660 msgid "bad magic number in super-block"
661 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
664 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
665 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
668 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
669 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
672 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
673 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
676 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
677 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
681 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
682 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
685 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
686 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
689 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
690 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
693 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
694 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
697 msgid "Unable to read inode map"
698 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
701 msgid "Unable to read zone map"
702 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
705 msgid "Unable to read inodes"
706 msgstr "Düğümler okunamıyor"
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
710 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
711 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
725 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
726 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
730 msgid "Zonesize=%d\n"
731 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
735 msgid "Maxsize=%ld\n"
736 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
740 msgid "Filesystem state=%d\n"
741 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
749 "isimUzunluğu = %d\n"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
754 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
755 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
759 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
763 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
764 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
768 msgid "Warning: inode count too big.\n"
769 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
772 msgid "root inode isn't a directory"
773 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
777 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
778 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
784 msgstr "Temizlensin mi?"
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
788 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
789 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
797 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
798 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
802 msgstr " Silinsin mi?"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
806 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
807 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
811 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
812 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
815 msgid "internal error"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
820 msgid "%s: bad directory: size < 32"
821 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
824 msgid "seek failed in bad_zone"
825 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
829 msgid "Inode %lu mode not cleared."
830 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
834 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
835 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
839 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
840 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
844 msgstr "İmlensin mi?"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
848 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
849 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
852 msgid "Set i_nlinks to count"
853 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
857 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
858 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
862 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
866 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
867 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
871 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
872 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
875 msgid "bad inode size"
876 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
879 msgid "bad v2 inode size"
880 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
883 msgid "need terminal for interactive repairs"
884 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
888 msgid "unable to open '%s': %s"
889 msgstr "'%s' açılamıyor"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
893 msgid "%s is clean, no check.\n"
894 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
898 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
899 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
903 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
904 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
910 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
913 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
917 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
918 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
924 "%6d regular files\n"
926 "%6d character device files\n"
927 "%6d block device files\n"
929 "%6d symbolic links\n"
936 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
937 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
946 "----------------------------\n"
947 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
948 "----------------------------\n"
950 "--------------------------\n"
951 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
952 "--------------------------\n"
954 #: disk-utils/isosize.c:125
956 msgid "failed to open %s"
957 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
959 #: disk-utils/isosize.c:128
961 msgid "seek error on %s"
962 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
964 #: disk-utils/isosize.c:131
966 msgid "read error on %s"
967 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
969 #: disk-utils/isosize.c:138
971 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
972 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
974 #: disk-utils/isosize.c:155
979 " %s [options] iso9660_image_file\n"
980 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
982 #: disk-utils/isosize.c:159
987 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
988 " -x, --sectors show sector count and size\n"
989 " -V, --version output version information and exit\n"
990 " -H, --help display this help and exit\n"
994 #: disk-utils/isosize.c:190
995 msgid "invalid divisor argument"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1000 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1001 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1008 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1009 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1010 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1011 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1012 " -c this option is silently ignored\n"
1013 " -l this option is silently ignored\n"
1014 " -V, --version output version information and exit\n"
1015 " -V as version must be only option\n"
1016 " -h, --help display this help and exit\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1022 msgid "invalid number of inodes"
1023 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1026 msgid "volume name too long"
1027 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1030 msgid "fsname name too long"
1031 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1035 msgid "cannot stat device %s"
1036 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1040 msgid "%s is not a block special device"
1041 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1045 msgid "invalid block-count"
1046 msgstr "kimlik geçersiz"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1050 msgid "cannot get size of %s"
1051 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1055 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1056 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1059 msgid "too many inodes - max is 512"
1060 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1064 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1065 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1069 msgid "Device: %s\n"
1070 msgstr "Aygıt: %s\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1074 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1075 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1079 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1080 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1084 msgid "BlockSize: %d\n"
1085 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1089 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1090 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1094 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1095 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1099 msgid "Blocks: %lld\n"
1100 msgstr "Blok #: %ld\n"
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1104 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1105 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1108 msgid "error writing superblock"
1109 msgstr "süperblok yazılırken hata"
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1112 msgid "error writing root inode"
1113 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1116 msgid "error writing inode"
1117 msgstr "düğüm yazılırken hata"
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1121 msgstr "erişim hatası"
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1124 msgid "error writing . entry"
1125 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1128 msgid "error writing .. entry"
1129 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
1131 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1133 msgid "error closing %s"
1134 msgstr "%s kapatılırken hata"
1136 #: disk-utils/mkfs.c:38
1138 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1140 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.c:41
1147 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1148 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1149 " device path to a device\n"
1150 " size number of blocks on the device\n"
1151 " -V, --verbose explain what is done\n"
1152 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1153 " -V, --version output version information and exit\n"
1154 " -V as version must be only option\n"
1155 " -h, --help display this help and exit\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.c:52
1162 "For more information see mkfs(8).\n"
1163 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.c:129
1168 msgstr "mkfs (%s)\n"
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1173 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1174 "name] dirname outfile\n"
1175 " -h print this help\n"
1177 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1178 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1179 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1180 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1181 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1182 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1183 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1184 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1185 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1186 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1187 " outfile output file\n"
1189 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
1190 " dizinismi çıktıdosyası\n"
1192 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
1193 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
1194 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
1195 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
1196 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
1197 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
1198 " -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n"
1199 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
1200 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
1201 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
1202 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
1203 " çdosyası çıktı dosyası\n"
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1207 msgid "could not read directory %s"
1208 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
1210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1213 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1214 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1216 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
1217 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
1220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1222 msgid "filesystem too big. Exiting."
1223 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
1225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1227 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1228 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1232 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1233 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1237 msgid "cannot close file %s"
1238 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1242 msgid "failed to parse blocksize argument"
1243 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1247 msgid "edition number argument failed"
1248 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
1250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1251 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1256 msgid "cannot stat %s"
1257 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1262 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1263 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1265 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
1266 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1269 msgid "ROM image map"
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1274 msgid "Including: %s\n"
1275 msgstr "İçeriği: %s\n"
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1279 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1280 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1284 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1285 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1289 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1290 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1299 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1301 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
1303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1309 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1310 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
1312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1314 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1315 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
1317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1319 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1320 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1324 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1325 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
1327 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1329 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1331 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1336 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1338 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1344 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1345 "that some device files will be wrong."
1347 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1348 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1352 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1354 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1358 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1359 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1363 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1364 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1368 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1369 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1373 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1374 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1378 msgid "%s: unable to write super-block"
1379 msgstr "super-bloka yazılamadı"
1381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1383 msgid "%s: unable to write inode map"
1384 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1388 msgid "%s: unable to write zone map"
1389 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1393 msgid "%s: unable to write inodes"
1394 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1398 msgid "%s: seek failed in write_block"
1399 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
1401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1403 msgid "%s: write failed in write_block"
1404 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1409 msgid "%s: too many bad blocks"
1410 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1414 msgid "%s: not enough good blocks"
1415 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1419 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1420 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1424 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1425 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1429 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1430 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1434 msgid "%lu inodes\n"
1435 msgstr "%ld düğüm\n"
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1439 msgid "%lu blocks\n"
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1448 "Azamiuzunluk = %ld\n"
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1453 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1454 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1458 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1459 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1463 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1464 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1468 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1469 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1473 msgid "%d bad blocks\n"
1474 msgstr "%d bozuk blok\n"
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1478 msgid "one bad block\n"
1479 msgstr "bir bozuk blok\n"
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1483 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1484 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1488 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1493 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1494 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1498 msgid "%s: bad inode size"
1499 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1503 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1504 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1507 #: sys-utils/fstrim.c:135
1509 msgid "%s: stat failed"
1510 msgstr "erişim başarısız"
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1513 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1514 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1515 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1516 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1518 msgid "%s: open failed"
1519 msgstr "openpty başarısız\n"
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1523 msgid "%s: device is misaligned"
1524 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1528 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1533 msgid "cannot determine size of %s"
1534 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1538 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1539 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1543 msgid "%s: number of blocks too small"
1544 msgstr "Sektör sayısı"
1546 #: disk-utils/mkswap.c:160
1548 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1549 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1551 #: disk-utils/mkswap.c:166
1553 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1555 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1556 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1558 #: disk-utils/mkswap.c:189
1560 msgid "Bad swap header size, no label written."
1561 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1563 #: disk-utils/mkswap.c:199
1565 msgid "Label was truncated."
1566 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1568 #: disk-utils/mkswap.c:205
1571 msgstr "bir etiket yok, "
1573 #: disk-utils/mkswap.c:213
1578 #: disk-utils/mkswap.c:278
1583 " %s [options] device [size]\n"
1584 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
1586 #: disk-utils/mkswap.c:283
1591 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1592 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1593 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1594 " -L, --label LABEL specify label\n"
1595 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1596 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1597 " -V, --version output version information and exit\n"
1598 " -h, --help display this help and exit\n"
1602 #: disk-utils/mkswap.c:302
1603 msgid "too many bad pages"
1604 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1606 #: disk-utils/mkswap.c:319
1607 msgid "seek failed in check_blocks"
1608 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1610 #: disk-utils/mkswap.c:325
1612 msgid "one bad page\n"
1613 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:327
1617 msgid "%lu bad pages\n"
1618 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1620 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1621 msgid "unable to rewind swap-device"
1622 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1624 #: disk-utils/mkswap.c:393
1626 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1627 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1629 #: disk-utils/mkswap.c:395
1631 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1632 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1634 #: disk-utils/mkswap.c:423
1636 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1637 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1639 #: disk-utils/mkswap.c:427
1641 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1642 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1644 #: disk-utils/mkswap.c:430
1646 msgid " (%s partition table detected). "
1647 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
1649 #: disk-utils/mkswap.c:432
1651 msgid " on whole disk. "
1652 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1654 #: disk-utils/mkswap.c:434
1656 msgid " (compiled without libblkid). "
1657 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1659 #: disk-utils/mkswap.c:481
1661 msgid "parse page size failed"
1662 msgstr "erişim başarısız"
1664 #: disk-utils/mkswap.c:487
1666 msgid "parse version number failed"
1667 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
1669 #: disk-utils/mkswap.c:493
1671 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1674 #: disk-utils/mkswap.c:518
1676 msgid "does not support swapspace version %lu."
1677 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1679 #: disk-utils/mkswap.c:524
1681 msgid "error: UUID parsing failed"
1684 "Dosya kapatılırken hata\n"
1686 #: disk-utils/mkswap.c:533
1688 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1689 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1691 #: disk-utils/mkswap.c:551
1693 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1694 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1696 #: disk-utils/mkswap.c:557
1698 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1699 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1701 #: disk-utils/mkswap.c:573
1703 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1704 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1706 #: disk-utils/mkswap.c:595
1708 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1709 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1711 #: disk-utils/mkswap.c:599
1713 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1714 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1716 #: disk-utils/mkswap.c:603
1718 msgid "warning: %s is misaligned"
1719 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1721 #: disk-utils/mkswap.c:616
1722 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1723 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1725 #: disk-utils/mkswap.c:619
1727 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1728 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1730 #: disk-utils/mkswap.c:631
1732 msgid "%s: unable to write signature page"
1733 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:640
1736 msgid "fsync failed"
1737 msgstr "fsync hata verdi"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:652
1741 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1742 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1744 #: disk-utils/mkswap.c:655
1746 msgid "unable to matchpathcon()"
1747 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1749 #: disk-utils/mkswap.c:658
1751 msgid "unable to create new selinux context"
1752 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1754 #: disk-utils/mkswap.c:660
1755 msgid "couldn't compute selinux context"
1758 #: disk-utils/mkswap.c:666
1760 msgid "unable to relabel %s to %s"
1761 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1763 #: disk-utils/raw.c:50
1767 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1768 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1769 " %1$s -q %2$srawN\n"
1773 #: disk-utils/raw.c:125
1776 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1780 #: disk-utils/raw.c:145
1782 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1783 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
1785 #: disk-utils/raw.c:151
1787 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1788 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1790 #: disk-utils/raw.c:186
1792 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1793 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1795 #: disk-utils/raw.c:204
1797 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1798 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1800 #: disk-utils/raw.c:210
1802 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1803 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
1805 #: disk-utils/raw.c:215
1807 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1808 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1810 #: disk-utils/raw.c:230
1812 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1815 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1817 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1820 #: disk-utils/raw.c:256
1822 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1823 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
1825 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1827 msgid "%s: unable to probe device"
1828 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1830 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1832 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1835 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1837 msgid "%s: not a valid swap partition"
1838 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
1840 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1842 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1843 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1845 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1847 msgid "%s: failed to open"
1848 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1850 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1852 msgid "failed to parse UUID: %s"
1853 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1855 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1857 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1858 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1860 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1862 msgid "%s: failed to write UUID"
1863 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1867 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1868 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1870 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1872 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1875 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1877 msgid "%s: failed to write label"
1878 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1880 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1883 "Usage: %s [options] <device>\n"
1886 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
1888 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1891 " -h, --help this help\n"
1892 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1893 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1896 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1900 "For more information see swaplabel(8).\n"
1901 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
1903 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1904 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:362
1909 msgid "%s: Out of memory!\n"
1910 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1914 msgstr "Kullanışsız"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1920 #: fdisk/cfdisk.c:404
1922 msgid "Disk has been changed.\n"
1923 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1925 #: fdisk/cfdisk.c:406
1927 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1929 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1930 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1932 #: fdisk/cfdisk.c:410
1936 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1937 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1938 "page for additional information.\n"
1941 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1942 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1943 "ek bilgileri okuyun.\n"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:554
1947 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:555
1950 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1951 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1954 msgid "Cannot seek on disk drive"
1955 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:604
1958 msgid "Cannot read disk drive"
1959 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:612
1962 msgid "Cannot write disk drive"
1963 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:820
1966 msgid "Too many partitions"
1967 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:825
1970 msgid "Partition begins before sector 0"
1971 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:830
1974 msgid "Partition ends before sector 0"
1975 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:835
1978 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1979 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:840
1982 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1983 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:864
1986 msgid "logical partitions not in disk order"
1987 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:867
1990 msgid "logical partitions overlap"
1991 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:871
1994 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1995 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:901
1999 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2001 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2005 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2006 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2009 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2010 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2014 msgstr "Kuraldışı tuş"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2017 msgid "Press a key to continue"
2018 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2026 msgid "Create a new primary partition"
2027 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2034 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2035 msgid "Create a new logical partition"
2036 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2042 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2043 msgid "Don't create a partition"
2044 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2047 msgid "!!! Internal error !!!"
2048 msgstr "!!! İç hata !!!"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2051 msgid "Size (in MB): "
2054 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2058 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2059 msgid "Add partition at beginning of free space"
2060 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2066 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2067 msgid "Add partition at end of free space"
2068 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2071 msgid "No room to create the extended partition"
2072 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2075 msgid "No partition table.\n"
2076 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2079 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2080 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
2082 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2083 msgid "Bad signature on partition table"
2084 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2087 msgid "Unknown partition table type"
2088 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2091 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2092 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2095 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2096 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2099 msgid "Cannot open disk drive"
2100 msgstr "Disk açılamıyor"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2103 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2104 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2108 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2112 msgid "Cannot get disk size"
2113 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2116 msgid "Bad primary partition"
2117 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2120 msgid "Bad logical partition"
2121 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2124 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2125 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2129 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2131 "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
2132 "(evet/hayır ya da yes/no): "
2134 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2138 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2139 msgid "Did not write partition table to disk"
2140 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2146 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2147 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2148 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2151 msgid "Writing partition table to disk..."
2152 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
2154 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2155 msgid "Wrote partition table to disk"
2156 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2161 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2162 "(8) or reboot to update table."
2164 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
2167 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2168 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2170 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2175 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2177 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2181 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2182 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2186 msgid "Cannot open file '%s'"
2187 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2191 msgid "Disk Drive: %s\n"
2192 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2196 msgstr "Sektör 0:\n"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2200 msgid "Sector %d:\n"
2201 msgstr "Sektör %d:\n"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2207 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2211 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2217 msgstr " Mantıksal "
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2224 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2228 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2233 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2237 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2239 msgid "Partition Table for %s\n"
2240 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2243 msgid " First Last\n"
2244 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
2246 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2248 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2251 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
2254 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2256 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2259 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2264 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2265 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2269 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2270 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2274 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2275 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2282 msgid "Print the table using raw data format"
2283 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2290 msgid "Print the table ordered by sectors"
2291 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2298 msgid "Just print the partition table"
2299 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2302 msgid "Don't print the table"
2303 msgstr "Tablo yazılamıyor"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2306 msgid "Help Screen for cfdisk"
2307 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2310 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2312 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2315 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2317 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2324 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2325 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2328 msgid "Command Meaning"
2329 msgstr " Komut Anlamı"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2332 msgid "------- -------"
2333 msgstr " ----- ------"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2336 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2337 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2340 msgid " d Delete the current partition"
2341 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2344 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2345 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2348 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2349 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2352 msgid " know what they are doing."
2353 msgstr " kullanılabilir."
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2356 msgid " h Print this screen"
2357 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2360 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2361 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2364 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2365 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2368 msgid " DOS, OS/2, ..."
2369 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2372 msgid " n Create new partition from free space"
2373 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2376 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2377 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2380 msgid " There are several different formats for the partition"
2382 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2385 msgid " that you can choose from:"
2386 msgstr " Bu biçemler:"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2389 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2390 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2393 msgid " s - Table ordered by sectors"
2394 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2397 msgid " t - Table in raw format"
2398 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2401 msgid " q Quit program without writing partition table"
2403 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2406 msgid " t Change the filesystem type"
2407 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2410 msgid " u Change units of the partition size display"
2411 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2414 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2415 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2418 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2419 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2422 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2423 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2426 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2428 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2432 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2435 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2436 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2439 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2440 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2443 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2444 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2447 msgid " ? Print this screen"
2448 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2451 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2452 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2455 msgid "case letters (except for Writes)."
2456 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2463 msgid "Change cylinder geometry"
2464 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2471 msgid "Change head geometry"
2472 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2475 msgid "Change sector geometry"
2476 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2483 msgid "Done with changing geometry"
2484 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2487 msgid "Enter the number of cylinders: "
2488 msgstr "Silindir sayısını verin: "
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2491 msgid "Illegal cylinders value"
2492 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2495 msgid "Enter the number of heads: "
2496 msgstr "Kafa sayısını verin: "
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2499 msgid "Illegal heads value"
2500 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2503 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2504 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2507 msgid "Illegal sectors value"
2508 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2511 msgid "Enter filesystem type: "
2512 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2515 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2516 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2519 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2520 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2541 msgid "Unknown (%02X)"
2542 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
2544 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2546 msgid "Disk Drive: %s"
2547 msgstr "Sabit Disk: %s"
2549 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2551 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2552 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
2554 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2556 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2557 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2561 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2562 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
2564 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2568 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2572 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2576 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2580 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2584 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2588 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2592 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2596 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2601 msgid "No more partitions"
2602 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2609 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2610 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2616 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2617 msgid "Delete the current partition"
2618 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
2620 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2624 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2625 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2626 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
2628 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2632 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2633 msgid "Print help screen"
2634 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2636 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2640 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2641 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2642 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2644 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2648 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2649 msgid "Create new partition from free space"
2650 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2652 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2656 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2657 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2658 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2660 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2664 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2665 msgid "Quit program without writing partition table"
2666 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2668 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2672 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2673 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2674 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2676 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2680 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2681 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2682 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2684 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2688 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2689 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2691 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2695 msgid "Cannot make this partition bootable"
2696 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2699 msgid "Cannot delete an empty partition"
2700 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2703 msgid "Cannot maximize this partition"
2704 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2707 msgid "This partition is unusable"
2708 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2711 msgid "This partition is already in use"
2712 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2715 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2716 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2719 msgid "Illegal command"
2720 msgstr "Kuraldışı komut"
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2724 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2725 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2727 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2734 "Print partition table:\n"
2735 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2736 "Interactive use:\n"
2737 " %s [options] device\n"
2740 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2741 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2742 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2743 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2750 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2751 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2752 "Etkileşimli kullanım:\n"
2753 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2756 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2757 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2758 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2759 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2762 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2765 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2766 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2767 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2769 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2770 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2771 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2772 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2773 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2774 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2775 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2778 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2779 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2780 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2781 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2782 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2783 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2784 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2785 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2786 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2787 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2788 "\t gelebilirsiniz.)"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2794 "BSD label for device: %s\n"
2797 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2800 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2801 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2802 msgid "Command action"
2803 msgstr " Komut yaptığı iş "
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2806 msgid " d delete a BSD partition"
2807 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2810 msgid " e edit drive data"
2811 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2814 msgid " i install bootstrap"
2815 msgstr " i önyükleyici kurar"
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2818 msgid " l list known filesystem types"
2819 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2822 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2823 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2824 msgid " m print this menu"
2825 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2828 msgid " n add a new BSD partition"
2829 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2832 msgid " p print BSD partition table"
2833 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2836 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2837 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2838 msgid " q quit without saving changes"
2839 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2842 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2843 msgid " r return to main menu"
2844 msgstr " r ana menüye döner"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2847 msgid " s show complete disklabel"
2848 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2851 msgid " t change a partition's filesystem id"
2852 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2855 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2856 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2859 msgid " w write disklabel to disk"
2860 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2863 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2864 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2868 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2869 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2873 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2874 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2878 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2879 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2882 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2883 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2893 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2894 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2908 msgid "disk: %.*s\n"
2909 msgstr "disk: %.*s\n"
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2913 msgid "label: %.*s\n"
2914 msgstr "etiket: %.*s\n"
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2924 msgstr " silinebilir"
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2934 msgstr " bozukSektör"
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2938 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2939 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2943 msgid "sectors/track: %ld\n"
2944 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2948 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2949 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2953 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2954 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2958 msgid "cylinders: %ld\n"
2959 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2964 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2968 msgid "interleave: %d\n"
2969 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2973 msgid "trackskew: %d\n"
2974 msgstr "izkayması: %d\n"
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2978 msgid "cylinderskew: %d\n"
2979 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2983 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2984 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2988 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2989 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2994 msgstr "aygıtverisi:"
2996 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3005 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3007 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3008 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3012 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3013 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3017 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3018 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3021 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3022 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3025 msgid "bytes/sector"
3026 msgstr "bayt/sektör"
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3029 msgid "sectors/track"
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3033 msgid "tracks/cylinder"
3034 msgstr "iz/silindir"
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3037 #: fdisk/sfdisk.c:955
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3042 msgid "sectors/cylinder"
3043 msgstr "sektör/silindir"
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3047 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3048 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3056 msgstr "serpiştirme"
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3062 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3063 msgid "cylinderskew"
3064 msgstr "silindirkayması"
3066 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3068 msgstr "kafadeğiştirme"
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3071 msgid "track-to-track seek"
3072 msgstr "izden-ize geçiş"
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3076 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3077 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3081 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3082 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3086 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3087 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3091 msgid "Partition (a-%c): "
3092 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3096 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3097 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3101 msgid "This partition already exists.\n"
3102 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3106 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3107 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3116 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:246
3122 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3123 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3124 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3127 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3128 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3129 " -h print this help text\n"
3130 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3131 " -v print program version\n"
3132 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3133 " -H <number> specify the number of heads\n"
3134 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3138 #: fdisk/fdisk.c:272
3140 msgid "unable to open %s"
3141 msgstr "%s açılamıyor"
3143 #: fdisk/fdisk.c:275
3145 msgid "unable to read %s"
3146 msgstr "%s okunamıyor\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:278
3150 msgid "unable to seek on %s"
3151 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:281
3155 msgid "unable to write %s"
3156 msgstr "%s yazılamıyor\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:284
3160 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3161 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:287
3166 msgstr "Ölümcül Hata\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:380
3169 msgid " a toggle a read only flag"
3170 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
3172 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3173 msgid " b edit bsd disklabel"
3174 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
3176 #: fdisk/fdisk.c:382
3177 msgid " c toggle the mountable flag"
3178 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
3180 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3181 msgid " d delete a partition"
3182 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
3184 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3185 msgid " l list known partition types"
3186 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3188 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3189 msgid " n add a new partition"
3190 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
3192 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3193 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3194 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
3196 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3197 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3198 msgid " p print the partition table"
3199 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
3201 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3202 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3203 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
3205 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3206 msgid " t change a partition's system id"
3207 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
3209 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3210 msgid " u change display/entry units"
3211 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3213 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3214 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3215 msgid " v verify the partition table"
3216 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
3218 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3219 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3220 msgid " w write table to disk and exit"
3221 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
3223 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3224 msgid " x extra functionality (experts only)"
3225 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
3227 #: fdisk/fdisk.c:399
3228 msgid " a select bootable partition"
3229 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
3231 #: fdisk/fdisk.c:400
3232 msgid " b edit bootfile entry"
3233 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
3235 #: fdisk/fdisk.c:401
3236 msgid " c select sgi swap partition"
3237 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
3239 #: fdisk/fdisk.c:424
3240 msgid " a toggle a bootable flag"
3241 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
3243 #: fdisk/fdisk.c:426
3244 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3245 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
3247 #: fdisk/fdisk.c:447
3248 msgid " a change number of alternate cylinders"
3249 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
3251 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3252 msgid " c change number of cylinders"
3253 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
3255 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3256 msgid " d print the raw data in the partition table"
3257 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
3259 #: fdisk/fdisk.c:450
3260 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3261 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
3263 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3264 msgid " h change number of heads"
3265 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
3267 #: fdisk/fdisk.c:452
3268 msgid " i change interleave factor"
3269 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
3271 #: fdisk/fdisk.c:453
3272 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3273 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
3275 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3276 msgid " s change number of sectors/track"
3277 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
3279 #: fdisk/fdisk.c:461
3280 msgid " y change number of physical cylinders"
3281 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
3283 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3284 msgid " b move beginning of data in a partition"
3285 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
3287 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3288 msgid " e list extended partitions"
3289 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
3291 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3292 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3293 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
3295 #: fdisk/fdisk.c:501
3296 msgid " f fix partition order"
3297 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
3299 #: fdisk/fdisk.c:504
3301 msgid " i change the disk identifier"
3302 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3304 #: fdisk/fdisk.c:630
3306 msgid "You must set"
3307 msgstr "Belirtilmeli"
3309 #: fdisk/fdisk.c:731
3313 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3317 #: fdisk/fdisk.c:739
3321 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3324 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:740
3330 #: fdisk/fdisk.c:761
3334 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3335 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3336 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3337 "partition table format (GPT).\n"
3341 #: fdisk/fdisk.c:779
3345 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3346 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3347 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:785
3354 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3355 " switch off the mode (with command 'c')."
3358 #: fdisk/fdisk.c:790
3362 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3363 " change units to sectors.\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:809
3368 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3369 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:823
3374 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3375 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3377 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
3378 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
3380 #: fdisk/fdisk.c:842
3382 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3383 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
3385 #: fdisk/fdisk.c:850
3387 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3388 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:883
3392 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3393 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:902
3397 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:911
3402 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3405 #: fdisk/fdisk.c:931
3408 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3409 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3410 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3413 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
3415 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1008
3419 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3420 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1203
3424 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3425 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1236
3430 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3431 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3433 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
3434 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
3436 #: fdisk/fdisk.c:1246
3439 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3442 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
3443 "disk etiketleri içeriyor.\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1263
3447 msgid "Internal error\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1273
3452 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3453 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1285
3458 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3461 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3462 "düzeltilmiş olacak\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1318
3466 msgid "Do you really want to quit? "
3467 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1379
3470 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3471 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1411
3475 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3476 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
3478 #: fdisk/fdisk.c:1481
3480 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1482
3486 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3487 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1510
3492 msgid "Using default value %u\n"
3493 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1514
3497 msgid "Value out of range.\n"
3498 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:1539
3501 msgid "Partition number"
3502 msgstr "Disk bölümü numarası"
3504 #: fdisk/fdisk.c:1550
3506 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3507 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3511 msgid "Selected partition %d\n"
3512 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:1581
3516 msgid "No partition is defined yet!\n"
3517 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:1610
3521 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3522 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:1620
3528 #: fdisk/fdisk.c:1620
3532 #: fdisk/fdisk.c:1631
3534 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3535 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3537 #: fdisk/fdisk.c:1633
3539 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3540 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:1643
3544 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3545 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:1653
3549 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3550 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:1655
3554 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3555 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
3557 #: fdisk/fdisk.c:1756
3559 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3560 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:1761
3565 "Type 0 means free space to many systems\n"
3566 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3567 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3568 "a partition using the `d' command.\n"
3570 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
3571 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
3572 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
3573 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:1770
3578 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3579 "Delete it first.\n"
3581 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
3582 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:1779
3587 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3588 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3591 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
3592 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:1785
3597 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3598 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3601 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
3602 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:1802
3606 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3607 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:1805
3611 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3612 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:1860
3616 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3618 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
3621 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3623 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3624 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
3626 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3628 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3629 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:1868
3633 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3634 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
3636 #: fdisk/fdisk.c:1877
3638 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3639 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3641 #: fdisk/fdisk.c:1880
3643 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3644 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:1886
3648 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3649 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:1890
3653 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3654 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:1900
3658 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3659 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:1910
3665 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3668 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
3670 #: fdisk/fdisk.c:1914
3674 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3677 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:1917
3681 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3682 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
3684 #: fdisk/fdisk.c:1920
3686 msgid ", total %llu sectors"
3687 msgstr ", toplam %llu sektör"
3689 #: fdisk/fdisk.c:1922
3691 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3693 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
3696 #: fdisk/fdisk.c:1926
3698 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:1928
3703 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3706 #: fdisk/fdisk.c:1931
3708 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3709 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2040
3714 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3717 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2068
3727 #: fdisk/fdisk.c:2096
3730 "This doesn't look like a partition table\n"
3731 "Probably you selected the wrong device.\n"
3734 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3735 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2109
3740 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3741 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3747 #: fdisk/fdisk.c:2148
3751 "Partition table entries are not in disk order\n"
3754 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2158
3760 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3764 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2160
3769 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3770 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3772 #: fdisk/fdisk.c:2208
3774 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3775 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3777 #: fdisk/fdisk.c:2211
3779 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3781 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2214
3785 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3787 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3789 #: fdisk/fdisk.c:2217
3791 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3793 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3795 #: fdisk/fdisk.c:2221
3797 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3798 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3800 #: fdisk/fdisk.c:2255
3802 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3803 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3805 #: fdisk/fdisk.c:2263
3807 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3808 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3810 #: fdisk/fdisk.c:2283
3812 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3813 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3815 #: fdisk/fdisk.c:2288
3817 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3818 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3820 #: fdisk/fdisk.c:2294
3822 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3824 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3827 #: fdisk/fdisk.c:2297
3829 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3830 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3832 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3834 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3835 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2378
3839 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3840 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3842 #: fdisk/fdisk.c:2414
3844 msgid "No free sectors available\n"
3845 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3847 #: fdisk/fdisk.c:2425
3849 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3852 #: fdisk/fdisk.c:2479
3854 msgid "Adding logical partition %d\n"
3855 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
3857 #: fdisk/fdisk.c:2501
3860 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3861 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3862 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3863 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3865 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3866 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3867 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3868 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3870 #: fdisk/fdisk.c:2510
3873 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3874 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3875 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3876 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3878 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3879 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3880 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3881 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3883 #: fdisk/fdisk.c:2528
3885 msgid "All primary partitions are in use\n"
3886 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3888 #: fdisk/fdisk.c:2531
3891 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3892 "primary partition with an extended partition first.\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:2534
3897 msgid "All logical partitions are in use\n"
3898 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3900 #: fdisk/fdisk.c:2535
3902 msgid "Adding a primary partition\n"
3903 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3905 #: fdisk/fdisk.c:2542
3909 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3911 "Select (default %c): "
3914 #: fdisk/fdisk.c:2547
3916 msgid " l logical (numbered from 5)"
3917 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3919 #: fdisk/fdisk.c:2547
3924 #: fdisk/fdisk.c:2553
3926 msgid "Using default response %c\n"
3927 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3929 #: fdisk/fdisk.c:2569
3931 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3932 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3934 #: fdisk/fdisk.c:2611
3937 "The partition table has been altered!\n"
3940 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3943 #: fdisk/fdisk.c:2624
3945 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3946 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3948 #: fdisk/fdisk.c:2633
3952 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3953 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3954 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3957 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3958 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3959 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3961 #: fdisk/fdisk.c:2641
3965 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3966 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3970 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3971 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3972 "ek bilgileri okuyun.\n"
3974 #: fdisk/fdisk.c:2647
3978 "Error closing file\n"
3981 "Dosya kapatılırken hata\n"
3983 #: fdisk/fdisk.c:2651
3985 msgid "Syncing disks.\n"
3986 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3988 #: fdisk/fdisk.c:2697
3990 msgid "Partition %d has no data area\n"
3991 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3993 #: fdisk/fdisk.c:2726
3994 msgid "New beginning of data"
3995 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3997 #: fdisk/fdisk.c:2742
3998 msgid "Expert command (m for help): "
3999 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
4001 #: fdisk/fdisk.c:2755
4002 msgid "Number of cylinders"
4003 msgstr "Silindir sayısı"
4005 #: fdisk/fdisk.c:2780
4006 msgid "Number of heads"
4007 msgstr "Kafa sayısı"
4009 #: fdisk/fdisk.c:2807
4010 msgid "Number of sectors"
4011 msgstr "Sektör sayısı"
4013 #: fdisk/fdisk.c:2809
4015 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4016 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
4018 #: fdisk/fdisk.c:2868
4022 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4023 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4027 #: fdisk/fdisk.c:2890
4029 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4030 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
4032 #: fdisk/fdisk.c:2901
4034 msgid "Cannot open %s\n"
4035 msgstr "%s açılamıyor\n"
4037 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4039 msgid "cannot open %s\n"
4040 msgstr "%s açılamıyor\n"
4042 #: fdisk/fdisk.c:2944
4044 msgid "%c: unknown command\n"
4045 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
4047 #: fdisk/fdisk.c:3019
4049 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4051 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
4053 #: fdisk/fdisk.c:3023
4056 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4059 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
4062 #: fdisk/fdisk.c:3083
4064 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4066 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
4068 #: fdisk/fdisk.c:3093
4069 msgid "Command (m for help): "
4070 msgstr "Komut (yardım için m): "
4072 #: fdisk/fdisk.c:3109
4076 "The current boot file is: %s\n"
4079 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
4081 #: fdisk/fdisk.c:3111
4082 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4083 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
4085 #: fdisk/fdisk.c:3113
4087 msgid "Boot file unchanged\n"
4088 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
4090 #: fdisk/fdisk.c:3186
4094 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4098 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
4101 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4105 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4106 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4107 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4108 "\tNevertheless some advice:\n"
4109 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4110 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4111 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4112 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4115 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
4116 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
4117 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
4118 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
4119 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
4120 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
4121 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
4122 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
4123 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
4124 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
4125 "\t gelebilirsiniz.)"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4133 msgstr "SGI trkrepl"
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4137 msgstr "SGI secrepl"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4185 msgstr "Linux takas"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4188 msgid "Linux native"
4189 msgstr "Linux doğal"
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4203 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4206 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4210 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4211 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4217 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4218 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4219 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4221 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4225 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
4226 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
4227 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
4229 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4236 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4237 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4241 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4242 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4248 "----- partitions -----\n"
4249 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4251 "----- disk bölümleri -----\n"
4252 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4257 "----- Bootinfo -----\n"
4259 "----- Directory Entries -----\n"
4261 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
4262 "Önyükleme dosyası: %s\n"
4263 "----- Dizin Girdileri -----\n"
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4267 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4268 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
4270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4274 "Invalid Bootfile!\n"
4275 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4276 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4279 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
4280 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
4281 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4287 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4290 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4296 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4299 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4305 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4306 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4309 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
4310 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
4311 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
4313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4317 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4320 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
4322 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4324 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4325 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
4327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4329 msgid "No partitions defined\n"
4330 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
4332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4334 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4335 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
4337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4340 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4341 "not at diskblock %d.\n"
4343 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
4344 "%d. bloktan değil\n"
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4349 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4350 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4352 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
4353 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4357 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4358 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
4360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4362 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4363 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
4365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4367 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4368 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
4370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4372 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4373 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
4375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4377 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4378 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4384 "The boot partition does not exist.\n"
4387 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
4389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4393 "The swap partition does not exist.\n"
4396 "Takas bölümü yok.\n"
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4402 "The swap partition has no swap type.\n"
4405 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
4407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4409 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4410 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
4412 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4414 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4415 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
4417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4419 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4420 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4421 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4422 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4423 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4425 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
4426 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
4427 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
4428 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
4429 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
4431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4437 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4439 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4440 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
4442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4444 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4445 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
4447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4449 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4450 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
4452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4454 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4456 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4457 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4462 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4463 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4465 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4466 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4470 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4472 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4473 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4483 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4484 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4485 "content will be unrecoverably lost.\n"
4488 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4489 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4490 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4491 "kaybedeceksiniz.\n"
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4496 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4498 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4500 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için "
4502 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4506 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4507 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
4509 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4511 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4512 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4524 msgstr "SunOS takas"
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4534 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4536 msgstr "SunOS stand"
4538 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4542 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4546 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4548 msgid "SunOS alt sectors"
4549 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4553 msgid "SunOS cachefs"
4556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4558 msgid "SunOS reserved"
4561 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4562 msgid "Linux raid autodetect"
4563 msgstr "Linux raid otosaptama"
4565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4568 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4569 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4570 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4571 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4573 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
4574 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
4575 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
4576 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
4578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4580 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4581 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4583 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4585 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4586 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4590 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4591 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4593 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4596 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4598 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
4599 "düzeltilmiş olacak\n"
4601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4604 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4605 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4606 "content won't be recoverable.\n"
4609 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4610 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4611 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4612 "kaybedeceksiniz.\n"
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4615 msgid "Sectors/track"
4618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4620 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4621 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4625 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4626 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4630 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4631 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4635 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4636 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4641 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4642 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4644 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
4645 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
4646 "küçültmeniz gerek.\n"
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4651 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4652 "and is of type `Whole disk'\n"
4654 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4655 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4657 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4659 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4660 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
4662 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4665 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4666 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4669 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
4670 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4676 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4677 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4679 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
4680 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
4682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4684 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4685 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4686 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4687 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4688 "tagged with 82 (Linux swap): "
4690 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
4691 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
4692 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
4693 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
4696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4700 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4701 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4702 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4705 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4709 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
4710 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
4711 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
4713 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4716 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4720 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4721 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4725 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4726 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4729 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4731 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4732 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
4734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4735 msgid "Number of alternate cylinders"
4736 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4739 msgid "Extra sectors per cylinder"
4740 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
4742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4743 msgid "Interleave factor"
4744 msgstr "Serpiştirme etkeni"
4746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4747 msgid "Rotation speed (rpm)"
4748 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
4750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4751 msgid "Number of physical cylinders"
4752 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4784 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4792 msgid "AIX bootable"
4793 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4796 msgid "OS/2 Boot Manager"
4797 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4804 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4805 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4808 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4809 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4812 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4813 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4820 msgid "Hidden FAT12"
4821 msgstr "Gizli FAT12"
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4824 msgid "Compaq diagnostics"
4825 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4828 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4829 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4832 msgid "Hidden FAT16"
4833 msgstr "Gizli FAT16"
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4836 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4837 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4840 msgid "AST SmartSleep"
4841 msgstr "AST SmartSleep"
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4844 msgid "Hidden W95 FAT32"
4845 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4848 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4849 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4852 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4853 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4861 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4862 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4869 msgid "PartitionMagic recovery"
4870 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4874 msgstr "Venix 80286"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4877 msgid "PPC PReP Boot"
4878 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4889 msgid "QNX4.x 2nd part"
4890 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4893 msgid "QNX4.x 3rd part"
4894 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4901 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4902 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4909 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4910 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4926 msgstr "Priam Edisk"
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4934 msgid "GNU HURD or SysV"
4935 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4938 msgid "Novell Netware 286"
4939 msgstr "Novell Netware 286"
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4942 msgid "Novell Netware 386"
4943 msgstr "Novell Netware 386"
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4946 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4947 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4958 msgid "Minix / old Linux"
4959 msgstr "Minix / eski Linux"
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4962 msgid "Linux swap / Solaris"
4963 msgstr "Linux takas / Solaris"
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4970 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4971 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4974 msgid "Linux extended"
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4978 msgid "NTFS volume set"
4979 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4982 msgid "Linux plaintext"
4983 msgstr "Linux saltmetin"
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4998 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4999 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5023 msgstr "Darwin boot"
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5039 msgid "Boot Wizard hidden"
5040 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5043 msgid "Solaris boot"
5044 msgstr "Solaris boot"
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5051 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5052 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5055 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5056 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5059 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5060 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5068 msgstr "DS-olmayan veri"
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5071 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5072 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5075 msgid "Dell Utility"
5076 msgstr "Dell Uygulaması"
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5084 msgstr "DOS erişimi"
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5100 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5101 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5104 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5105 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5108 msgid "DOS secondary"
5109 msgstr "DOS ikincil"
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5116 msgid "VMware VMKCORE"
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5127 #: fdisk/sfdisk.c:166
5129 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5130 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:171
5134 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5135 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:217
5138 msgid "out of memory - giving up\n"
5139 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5143 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5144 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:240
5148 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5149 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:255
5153 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5154 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:293
5158 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5159 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:311
5163 msgid "write error on %s\n"
5164 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:337
5168 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5169 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:342
5172 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5174 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
5177 #: fdisk/sfdisk.c:346
5178 msgid "out of memory?\n"
5179 msgstr "bellek yetersiz?\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:352
5183 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5184 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:358
5188 msgid "error reading %s\n"
5189 msgstr "%s okunurken hata\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:365
5193 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5194 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:377
5198 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5199 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:443
5203 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5204 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:460
5208 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5209 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:492
5214 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5215 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5216 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5218 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
5219 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
5220 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:500
5224 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5225 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:503
5229 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5230 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:507
5234 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5235 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:512
5240 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5241 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5243 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
5244 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
5247 #: fdisk/sfdisk.c:516
5251 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5254 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:602
5259 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5261 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
5264 #: fdisk/sfdisk.c:607
5267 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5270 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
5273 #: fdisk/sfdisk.c:612
5276 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5279 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
5280 "arasında olmalıydı)\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:652
5291 #: fdisk/sfdisk.c:818
5293 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5294 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:823
5299 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5300 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5301 "before using mkfs\n"
5303 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
5304 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:831
5308 msgid "Error closing %s\n"
5309 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:872
5313 msgid "%s: no such partition\n"
5314 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:895
5317 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5318 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:954
5322 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5323 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:958
5328 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5331 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:960
5336 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5339 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:965
5344 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5347 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:967
5352 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5354 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:970
5360 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5363 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:972
5368 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5370 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:975
5376 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5379 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:977
5384 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5386 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5391 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5393 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5398 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5400 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5404 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5405 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5408 msgid "No partitions found\n"
5409 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5414 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5415 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5416 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5418 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
5419 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
5420 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5423 msgid "no partition table present.\n"
5424 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5428 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5429 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
5431 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5433 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5434 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5438 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5439 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5443 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5444 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5448 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5449 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5453 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5454 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5459 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5460 "and will destroy it when filled\n"
5462 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
5463 "dolduğunda onu bozacak\n"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5467 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5468 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5472 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5473 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5477 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5478 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5480 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
5481 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5485 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5486 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5490 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5491 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5495 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5496 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5498 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
5499 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5503 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5504 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5506 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
5507 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5511 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5512 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5514 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
5515 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5521 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5524 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5526 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5527 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5535 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5537 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5538 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5542 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5543 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5548 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5549 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5551 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
5552 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5556 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5557 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5559 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
5560 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
5562 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5564 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5565 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5568 msgid "tree of partitions?\n"
5569 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5572 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5573 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5576 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5577 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5580 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5581 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5584 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5585 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5589 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5590 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5593 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5594 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5597 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5598 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5602 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5603 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5606 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5607 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5611 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5612 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5616 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5617 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5621 msgid "unrecognized input: %s\n"
5622 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5625 msgid "number too big\n"
5626 msgstr "sayı çok büyük\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5629 msgid "trailing junk after number\n"
5630 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5633 msgid "no room for partition descriptor\n"
5634 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5637 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5638 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5641 msgid "too many input fields\n"
5642 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5645 msgid "No room for more\n"
5646 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5649 msgid "Illegal type\n"
5650 msgstr "Kuraldışı tür\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5654 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5655 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5658 msgid "Warning: empty partition\n"
5659 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5663 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5664 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5667 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5668 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5671 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5672 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5675 msgid "Extended partition not where expected\n"
5676 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5680 msgstr "girdi hatalı\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5683 msgid "too many partitions\n"
5684 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5688 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5689 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5690 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5692 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
5694 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
5695 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
5696 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
5697 "belirtmek yeterlidir.\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5700 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5701 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5702 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5703 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5704 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5705 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5706 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5707 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5708 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5709 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5710 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5715 msgstr "Kullanımı:\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5719 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5720 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5723 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5724 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5725 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5726 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5727 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5728 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5729 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5730 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5731 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5732 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5733 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5744 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5745 " -c, --id change or print partition Id\n"
5746 " --change-id change Id\n"
5747 " --print-id print Id\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5752 " -l, --list list partitions of each device\n"
5753 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5754 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5755 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5756 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5762 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5763 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5764 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5765 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5766 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5771 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5772 " -n do not actually write to disk\n"
5773 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5775 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5778 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5780 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5781 " -v, --version display version information and exit\n"
5782 " -h, --help display this help text and exit\n"
5785 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5789 "Dangerous options:\n"
5790 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5794 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5795 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5796 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5797 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5801 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5804 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5805 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5807 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5813 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5814 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5815 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5816 " or expect descriptors for them in the input\n"
5818 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5819 " betimleyicileri için girdi bekler"
5821 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5823 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5824 " --IBM same as --leave-last\n"
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5829 " --in-order partitions are in order\n"
5830 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5831 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5832 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5835 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5837 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5838 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5840 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5843 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5846 "Override the detected geometry using:\n"
5847 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5848 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5849 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5853 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5857 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5859 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5860 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5862 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5864 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5866 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5867 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5871 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5873 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5874 "etkisizleştirilir\n"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5880 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5881 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5887 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5888 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5891 msgid "no command?\n"
5894 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5896 msgid "total: %llu blocks\n"
5897 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5899 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5900 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5901 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5904 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5905 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5907 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5908 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5909 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5911 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5912 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5913 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5915 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5917 msgid "cannot open %s read-write\n"
5918 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5920 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5922 msgid "cannot open %s for reading\n"
5923 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5925 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5927 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5928 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5930 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5932 msgid "Cannot get size of %s\n"
5933 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5935 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5937 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5938 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5940 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5948 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5951 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5952 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5954 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5955 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5957 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5959 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5960 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5962 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5964 msgid "Bad Id %lx\n"
5965 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5967 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5968 msgid "This disk is currently in use.\n"
5969 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5971 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5973 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5974 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5976 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5978 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5979 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5981 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5982 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5983 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5985 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5988 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5989 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5990 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5993 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5994 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5995 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5996 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5999 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6000 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6006 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6008 msgid "Old situation:\n"
6009 msgstr "Eski durum:\n"
6011 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6013 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6014 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
6016 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6018 msgid "New situation:\n"
6019 msgstr "Yeni durum:\n"
6021 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6023 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6024 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6026 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
6027 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
6029 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6030 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6031 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
6033 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6035 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6036 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6040 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6041 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6047 "sfdisk: premature end of input\n"
6050 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6053 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6054 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
6056 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6058 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6059 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6064 "Successfully wrote the new partition table\n"
6067 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
6070 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6072 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6073 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6076 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
6077 "değiştirdiyseniz\n"
6078 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
6079 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6080 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
6082 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6083 #: sys-utils/lscpu.c:295
6085 msgid "failed to read: %s"
6086 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
6088 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6090 msgid "parse error: %s"
6091 msgstr "erişim hatası"
6095 msgid "Locking disk %s ... "
6096 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
6103 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6107 msgstr "%s başarıldı.\n"
6112 msgstr "erişim başarısız"
6116 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6117 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6121 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6126 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6127 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6128 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6133 msgid "%s: not found"
6134 msgstr "umount: %s: yok"
6137 msgid "wait: no more child process?!?"
6142 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6147 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6152 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6157 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6158 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
6162 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6169 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6174 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6175 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
6180 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6186 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6191 msgid "Checking all file systems.\n"
6192 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
6196 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6204 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6205 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
6211 " -A check all filesystems\n"
6212 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6213 " -M do not check mounted filesystems\n"
6214 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6215 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6216 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6217 " -s serialize fsck operations\n"
6218 " -l lock the device using flock()\n"
6219 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6220 " -T do not show the title on startup\n"
6221 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6222 " -V explain what is being done\n"
6223 " -? display this help and exit\n"
6225 "See fsck.* commands for fs-options."
6230 msgid "too many devices"
6231 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
6235 msgid "couldn't open %s"
6236 msgstr "%s açılamadı\n"
6240 msgid "Is /proc mounted?"
6241 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
6245 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6246 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6250 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6251 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6253 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6255 msgid "too many arguments"
6256 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
6259 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6262 #: getopt/getopt.c:219
6264 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6265 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
6267 #: getopt/getopt.c:288
6268 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6269 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
6271 #: getopt/getopt.c:309
6272 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6273 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
6275 #: getopt/getopt.c:317
6278 " %1$s optstring parameters\n"
6279 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6280 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6282 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
6284 #: getopt/getopt.c:323
6287 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6289 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
6292 #: getopt/getopt.c:324
6294 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6295 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
6297 #: getopt/getopt.c:325
6299 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6300 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
6302 #: getopt/getopt.c:326
6305 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6306 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
6308 #: getopt/getopt.c:327
6310 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6311 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
6313 #: getopt/getopt.c:328
6315 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6317 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
6319 #: getopt/getopt.c:329
6321 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6322 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
6324 #: getopt/getopt.c:330
6326 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6327 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
6329 #: getopt/getopt.c:331
6331 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6332 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
6334 #: getopt/getopt.c:332
6336 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6337 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
6339 #: getopt/getopt.c:333
6341 msgid " -V, --version Output version information\n"
6342 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
6344 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6345 msgid "missing optstring argument"
6346 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
6348 #: getopt/getopt.c:438
6349 msgid "internal error, contact the author."
6350 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
6352 #: hwclock/cmos.c:217
6354 msgid "booted from MILO\n"
6355 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
6357 #: hwclock/cmos.c:229
6359 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6360 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
6362 #: hwclock/cmos.c:248
6364 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6365 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
6367 #: hwclock/cmos.c:264
6369 msgid "funky TOY!\n"
6370 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
6372 #: hwclock/cmos.c:292
6374 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6375 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
6377 #: hwclock/cmos.c:319
6379 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6382 #: hwclock/cmos.c:324
6384 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6387 #: hwclock/cmos.c:362
6389 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6392 #: hwclock/cmos.c:368
6394 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6397 #: hwclock/cmos.c:637
6399 msgid "Cannot open /dev/port"
6400 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
6402 #: hwclock/cmos.c:644
6404 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6405 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
6407 #: hwclock/cmos.c:647
6409 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6410 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
6412 #: hwclock/cmos.c:650
6413 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6414 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
6416 #: hwclock/hwclock.c:169
6418 msgid "cannot write %s"
6419 msgstr "%s açılamıyor"
6421 #: hwclock/hwclock.c:238
6423 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6424 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
6426 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6430 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6434 #: hwclock/hwclock.c:313
6437 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6438 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6439 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
6441 #: hwclock/hwclock.c:322
6443 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6444 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6446 #: hwclock/hwclock.c:324
6448 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6449 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6451 #: hwclock/hwclock.c:326
6453 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6454 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6460 #: hwclock/hwclock.c:353
6462 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6463 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
6465 #: hwclock/hwclock.c:359
6467 msgid "...synchronization failed\n"
6470 #: hwclock/hwclock.c:361
6472 msgid "...got clock tick\n"
6473 msgstr "... saat tiki alındı\n"
6475 #: hwclock/hwclock.c:417
6477 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6478 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6480 #: hwclock/hwclock.c:426
6482 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6484 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
6487 #: hwclock/hwclock.c:460
6489 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6490 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6492 #: hwclock/hwclock.c:488
6494 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6496 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:494
6500 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6501 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:552
6506 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6507 "Delaying further to reach the new time.\n"
6509 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
6510 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
6512 #: hwclock/hwclock.c:588
6515 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6516 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6518 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
6519 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:598
6523 msgid "%s %.6f seconds\n"
6524 msgstr "%s %.6f saniye\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:629
6528 msgid "No --date option specified."
6529 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
6531 #: hwclock/hwclock.c:635
6533 msgid "--date argument too long"
6534 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
6536 #: hwclock/hwclock.c:642
6539 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6540 "In particular, it contains quotation marks."
6542 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
6543 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
6545 #: hwclock/hwclock.c:650
6547 msgid "Issuing date command: %s\n"
6548 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:654
6551 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6553 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
6555 #: hwclock/hwclock.c:662
6557 msgid "response from date command = %s\n"
6558 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
6560 #: hwclock/hwclock.c:664
6563 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6564 "The command was:\n"
6566 "The response was:\n"
6569 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
6575 #: hwclock/hwclock.c:675
6578 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6579 "the converted time value was expected.\n"
6580 "The command was:\n"
6582 "The response was:\n"
6585 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
6586 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
6592 #: hwclock/hwclock.c:687
6594 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6595 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
6597 #: hwclock/hwclock.c:719
6600 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6601 "System Time from it."
6603 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
6606 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6608 msgid "Calling settimeofday:\n"
6609 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
6611 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6613 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6614 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6618 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6619 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6623 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6624 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
6626 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6628 msgid "Must be superuser to set system clock."
6629 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
6631 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6632 msgid "settimeofday() failed"
6633 msgstr "settimeofday() başarısız"
6635 #: hwclock/hwclock.c:797
6637 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6640 #: hwclock/hwclock.c:823
6645 #: hwclock/hwclock.c:871
6648 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6651 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
6654 #: hwclock/hwclock.c:876
6657 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6658 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6660 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6661 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6663 #: hwclock/hwclock.c:882
6666 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6667 "last calibration.\n"
6669 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
6672 #: hwclock/hwclock.c:930
6675 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6676 "of %f seconds/day.\n"
6677 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6679 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
6681 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
6683 #: hwclock/hwclock.c:976
6685 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6686 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
6688 #: hwclock/hwclock.c:978
6690 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6691 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
6693 #: hwclock/hwclock.c:1008
6695 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6696 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
6698 #: hwclock/hwclock.c:1009
6701 "Would have written the following to %s:\n"
6704 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1018
6710 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6714 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6716 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6719 #: hwclock/hwclock.c:1039
6721 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6722 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
6724 #: hwclock/hwclock.c:1078
6727 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6728 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
6730 #: hwclock/hwclock.c:1087
6733 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6735 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6736 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6738 #: hwclock/hwclock.c:1109
6740 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6741 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
6743 #: hwclock/hwclock.c:1134
6746 msgstr "%s kullanarak.\n"
6748 #: hwclock/hwclock.c:1136
6750 msgid "No usable clock interface found.\n"
6751 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
6753 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6755 msgid "Unable to set system clock.\n"
6756 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6758 #: hwclock/hwclock.c:1285
6761 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6764 #: hwclock/hwclock.c:1314
6767 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6769 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6770 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6772 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
6774 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
6776 #: hwclock/hwclock.c:1331
6778 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6779 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
6781 #: hwclock/hwclock.c:1333
6783 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6784 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
6786 #: hwclock/hwclock.c:1338
6789 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6792 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
6793 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
6795 #: hwclock/hwclock.c:1342
6797 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6798 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
6800 #: hwclock/hwclock.c:1346
6802 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6803 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
6805 #: hwclock/hwclock.c:1375
6806 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6809 #: hwclock/hwclock.c:1377
6818 #: hwclock/hwclock.c:1378
6820 " -h, --help show this help text and exit\n"
6821 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6822 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6825 #: hwclock/hwclock.c:1381
6827 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6828 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6829 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6830 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6831 " the clock was last set or adjusted\n"
6834 #: hwclock/hwclock.c:1387
6836 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6837 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6838 " value given with --epoch\n"
6841 #: hwclock/hwclock.c:1391
6843 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6844 " -V, --version display version information and exit\n"
6847 #: hwclock/hwclock.c:1395
6849 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6850 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6853 #: hwclock/hwclock.c:1398
6854 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6857 #: hwclock/hwclock.c:1401
6860 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6861 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6862 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6863 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6864 " hardware clock's epoch value\n"
6867 #: hwclock/hwclock.c:1407
6870 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6871 " either --utc or --localtime\n"
6872 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6873 " the default is %s\n"
6876 #: hwclock/hwclock.c:1411
6878 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6879 " -D, --debug debugging mode\n"
6883 #: hwclock/hwclock.c:1414
6886 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6887 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6890 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6891 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
6892 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
6894 #: hwclock/hwclock.c:1511
6896 msgid "Unable to connect to audit system"
6897 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6899 #: hwclock/hwclock.c:1602
6901 msgid "failed to parse epoch"
6902 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
6904 #: hwclock/hwclock.c:1641
6906 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6907 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
6909 #: hwclock/hwclock.c:1648
6912 "You have specified multiple functions.\n"
6913 "You can only perform one function at a time."
6915 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
6916 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
6918 #: hwclock/hwclock.c:1654
6921 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6924 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
6927 #: hwclock/hwclock.c:1660
6930 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6933 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6934 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6936 #: hwclock/hwclock.c:1666
6939 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6942 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6943 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6945 #: hwclock/hwclock.c:1674
6947 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6948 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
6950 #: hwclock/hwclock.c:1687
6952 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6953 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
6955 #: hwclock/hwclock.c:1702
6957 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6958 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6960 #: hwclock/hwclock.c:1706
6962 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6963 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6965 #: hwclock/hwclock.c:1710
6968 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6970 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
6971 "değiştirilebilir.\n"
6973 #: hwclock/hwclock.c:1733
6975 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6976 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
6978 #: hwclock/hwclock.c:1736
6981 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6983 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
6988 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6989 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
6992 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6993 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
6996 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6997 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
6999 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7001 msgid "Timed out waiting for time change."
7002 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
7006 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7007 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
7010 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7011 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
7014 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7015 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
7018 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7019 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
7021 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7023 msgid "open() of %s failed"
7024 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
7026 #: hwclock/rtc.c:194
7028 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7029 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
7031 #: hwclock/rtc.c:216
7033 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7034 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
7036 #: hwclock/rtc.c:279
7038 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7039 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
7041 #: hwclock/rtc.c:291
7043 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7044 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
7046 #: hwclock/rtc.c:316
7048 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7049 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
7051 #: hwclock/rtc.c:320
7053 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7054 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
7056 #: hwclock/rtc.c:330
7058 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7059 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
7061 #: hwclock/rtc.c:334
7063 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7064 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
7066 #: hwclock/rtc.c:388
7068 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7069 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
7071 #: hwclock/rtc.c:394
7073 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7074 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
7076 #: hwclock/rtc.c:419
7078 msgid "Open of %s failed"
7079 msgstr "%s açılamadı"
7081 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7084 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7085 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7088 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
7089 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
7092 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7094 msgid "Unable to open %s"
7095 msgstr "%s açılamıyor"
7097 #: hwclock/rtc.c:447
7099 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7100 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
7102 #: hwclock/rtc.c:453
7104 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7105 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
7107 #: hwclock/rtc.c:473
7109 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7111 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
7113 #: hwclock/rtc.c:492
7115 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7116 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
7118 #: hwclock/rtc.c:498
7120 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7121 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
7123 #: hwclock/rtc.c:502
7125 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7126 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
7128 #: libmount/samples/mount.c:60
7130 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7131 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
7133 #: libmount/samples/mount.c:63
7135 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7136 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
7138 #: libmount/samples/mount.c:67
7140 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7141 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7143 #: libmount/samples/mount.c:68
7145 msgid "only root can do that"
7146 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
7148 #: libmount/samples/mount.c:86
7150 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7151 msgstr "erişim hatası"
7153 #: libmount/samples/mount.c:109
7155 msgid "failed to read mtab"
7156 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
7158 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7159 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7161 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7162 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
7164 #: libmount/samples/mount.c:168
7166 msgid "%-20s: ignored\n"
7169 #: libmount/samples/mount.c:169
7171 msgid "%-20s: already mounted\n"
7172 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
7174 #: libmount/samples/mount.c:174
7176 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7177 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7179 #: libmount/samples/mount.c:178
7181 msgid "%-20s: failed\n"
7182 msgstr "erişim başarısız"
7184 #: libmount/samples/mount.c:194
7189 " %1$s -a [options]\n"
7190 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7191 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7192 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7195 #: libmount/samples/mount.c:203
7200 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7201 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7202 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7203 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7206 #: libmount/samples/mount.c:209
7209 " -h, --help display this help text and exit\n"
7210 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7211 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7212 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7215 #: libmount/samples/mount.c:214
7218 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7219 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7220 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7221 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7224 #: libmount/samples/mount.c:219
7227 " -v, --verbose say what is being done\n"
7228 " -V, --version display version information and exit\n"
7229 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7232 #: libmount/samples/mount.c:224
7237 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7238 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7239 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7240 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7243 #: libmount/samples/mount.c:230
7246 " <device> specifies device by path\n"
7247 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7248 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7251 #: libmount/samples/mount.c:235
7256 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7257 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7258 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7261 #: libmount/samples/mount.c:240
7264 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7265 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7266 " --make-private mark a subtree as private\n"
7267 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7270 #: libmount/samples/mount.c:245
7273 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7274 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7275 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7276 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7279 #: libmount/samples/mount.c:250
7283 "For more information see mount(8).\n"
7284 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7286 #: libmount/samples/mount.c:304
7288 msgid "libmount context allocation failed"
7289 msgstr "mount: bağlanamadı"
7291 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7292 #: libmount/samples/mount.c:353
7294 msgid "failed to append options"
7295 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
7297 #: libmount/samples/mount.c:357
7299 msgid "failed to set options pattern"
7300 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
7302 #: libmount/samples/mount.c:362
7303 msgid "only one <source> may be specified"
7306 #: libmount/samples/mount.c:365
7308 msgid "failed to allocate source buffer"
7309 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
7311 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7313 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7314 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
7316 #: login-utils/checktty.c:95
7317 msgid "can't malloc for ttyclass"
7318 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
7320 #: login-utils/checktty.c:116
7321 msgid "can't malloc for grplist"
7322 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
7324 #: login-utils/checktty.c:566
7326 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7327 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
7329 #: login-utils/checktty.c:577
7331 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7332 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
7334 #: login-utils/chfn.c:100
7336 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7337 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
7339 #: login-utils/chfn.c:101
7342 "[ -p office-phone ]\n"
7343 "\t[ -h home-phone ] "
7345 "[ -p iş-telefonu ]\n"
7346 "\t[ -h ev-telefonu ] "
7348 #: login-utils/chfn.c:102
7350 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7351 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7353 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7355 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7356 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
7358 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7360 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7361 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7363 #: login-utils/chfn.c:153
7365 msgid "can only change local entries"
7366 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
7368 #: login-utils/chfn.c:163
7370 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7372 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
7374 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7375 msgid "Unknown user context"
7376 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7378 #: login-utils/chfn.c:170
7380 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7381 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
7383 #: login-utils/chfn.c:180
7385 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7386 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7388 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7390 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7391 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
7393 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7394 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7398 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7399 msgid "Incorrect password."
7400 msgstr "Parola yanlış."
7402 #: login-utils/chfn.c:226
7404 msgid "Finger information not changed.\n"
7405 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7407 #: login-utils/chfn.c:359
7411 #: login-utils/chfn.c:360
7412 msgid "Office Phone"
7415 #: login-utils/chfn.c:361
7419 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7428 #: login-utils/chfn.c:415
7430 msgid "field is too long.\n"
7431 msgstr "alan çok uzun.\n"
7433 #: login-utils/chfn.c:423
7435 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7436 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
7438 #: login-utils/chfn.c:428
7440 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7441 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7443 #: login-utils/chfn.c:493
7445 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7446 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7448 #: login-utils/chfn.c:496
7450 msgid "Finger information changed.\n"
7451 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7453 #: login-utils/chsh.c:90
7456 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7457 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7459 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7460 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
7462 #: login-utils/chsh.c:133
7464 msgid "%s: can only change local entries."
7465 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
7467 #: login-utils/chsh.c:143
7469 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7470 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
7472 #: login-utils/chsh.c:149
7474 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7475 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
7477 #: login-utils/chsh.c:161
7480 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7482 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
7483 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
7485 #: login-utils/chsh.c:166
7487 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7488 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
7490 #: login-utils/chsh.c:172
7492 msgid "Changing shell for %s.\n"
7493 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7495 #: login-utils/chsh.c:215
7499 #: login-utils/chsh.c:224
7501 msgid "Shell not changed.\n"
7502 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
7504 #: login-utils/chsh.c:229
7506 msgid "setpwnam failed"
7507 msgstr "erişim başarısız"
7509 #: login-utils/chsh.c:230
7511 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7512 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7514 #: login-utils/chsh.c:233
7516 msgid "Shell changed.\n"
7517 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7519 #: login-utils/chsh.c:328
7521 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7522 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
7524 #: login-utils/chsh.c:332
7526 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7527 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7529 #: login-utils/chsh.c:336
7531 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7532 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
7534 #: login-utils/chsh.c:343
7536 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7537 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
7539 #: login-utils/chsh.c:347
7541 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7542 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7544 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7546 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7547 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7549 #: login-utils/chsh.c:356
7551 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7552 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7554 #: login-utils/chsh.c:358
7556 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7557 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
7559 #: login-utils/chsh.c:365
7561 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7562 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
7564 #: login-utils/chsh.c:386
7566 msgid "No known shells.\n"
7567 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
7569 #: login-utils/islocal.c:87
7571 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7572 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
7574 #: login-utils/last.c:150
7575 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7577 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
7579 #: login-utils/last.c:247
7581 msgid "%s: mmap failed"
7582 msgstr "erişim başarısız"
7584 #: login-utils/last.c:307
7585 msgid " still logged in"
7586 msgstr " şu an sistemde"
7588 #: login-utils/last.c:329
7595 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
7597 #: login-utils/last.c:424
7599 msgid "gethostname failed"
7602 "Dosya kapatılırken hata\n"
7604 #: login-utils/last.c:470
7608 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7611 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
7613 #: login-utils/login.c:201
7615 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7616 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
7618 #: login-utils/login.c:208
7620 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7621 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
7623 #: login-utils/login.c:241
7624 msgid "FATAL: bad tty"
7625 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7627 #: login-utils/login.c:448
7629 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7630 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7632 #: login-utils/login.c:491
7634 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7635 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
7637 #: login-utils/login.c:586
7639 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7640 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
7642 #: login-utils/login.c:587
7644 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7645 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7647 #: login-utils/login.c:604
7649 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7651 #: login-utils/login.c:648
7653 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7654 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
7656 #: login-utils/login.c:653
7665 #: login-utils/login.c:662
7667 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7668 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
7670 #: login-utils/login.c:666
7672 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7673 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7675 #: login-utils/login.c:671
7684 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7688 "Session setup problem, abort."
7691 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
7693 #: login-utils/login.c:700
7695 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7696 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7698 #: login-utils/login.c:707
7700 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7702 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7704 #: login-utils/login.c:726
7705 msgid "out of memory"
7706 msgstr "bellek yetersiz"
7708 #: login-utils/login.c:770
7709 msgid "Illegal username"
7710 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
7712 #: login-utils/login.c:812
7714 msgid "%s login refused on this terminal."
7715 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
7717 #: login-utils/login.c:817
7719 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7720 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7722 #: login-utils/login.c:821
7724 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7725 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7727 #: login-utils/login.c:875
7729 msgid "Login incorrect\n"
7730 msgstr "Giriş başarısız\n"
7732 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7734 msgid "change terminal owner failed"
7735 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
7737 #: login-utils/login.c:1046
7739 msgid "setgid() failed"
7740 msgstr "setuid() başarısız"
7742 #: login-utils/login.c:1110
7744 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7745 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7747 #: login-utils/login.c:1117
7749 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7750 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7752 #: login-utils/login.c:1120
7754 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7755 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7757 #: login-utils/login.c:1123
7759 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7760 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7762 #: login-utils/login.c:1126
7764 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7765 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7767 #: login-utils/login.c:1147
7769 msgid "You have new mail.\n"
7770 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7772 #: login-utils/login.c:1149
7774 msgid "You have mail.\n"
7775 msgstr "E-postanız var.\n"
7777 #: login-utils/login.c:1192
7779 msgid "failure forking"
7780 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
7782 #: login-utils/login.c:1239
7784 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7785 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7787 #: login-utils/login.c:1245
7788 msgid "setuid() failed"
7789 msgstr "setuid() başarısız"
7791 #: login-utils/login.c:1251
7793 msgid "%s: change directory failed"
7794 msgstr "erişim başarısız"
7796 #: login-utils/login.c:1255
7798 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7799 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7801 #: login-utils/login.c:1283
7803 msgid "couldn't exec shell script"
7804 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
7806 #: login-utils/login.c:1285
7811 #: login-utils/login.c:1300
7818 "%s kullanıcı ismi: "
7820 #: login-utils/login.c:1311
7821 msgid "NAME too long"
7822 msgstr "İSİM çok uzun"
7824 #: login-utils/login.c:1312
7826 msgid "login name much too long."
7827 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7829 #: login-utils/login.c:1317
7831 msgid "login names may not start with '-'."
7832 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
7834 #: login-utils/login.c:1327
7835 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7836 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
7838 #: login-utils/login.c:1328
7840 msgid "too many bare linefeeds."
7841 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
7843 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7844 #: login-utils/login.c:1360
7846 msgid "timed out after %d seconds"
7847 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
7849 #: login-utils/login.c:1454
7851 msgid "Last login: %.*s "
7852 msgstr "Son giriş: %.*s "
7854 #: login-utils/login.c:1458
7857 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7859 #: login-utils/login.c:1461
7862 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7864 #: login-utils/login.c:1479
7866 msgid "write lastlog failed"
7867 msgstr "%s açılamadı"
7869 #: login-utils/login.c:1488
7871 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7872 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7874 #: login-utils/login.c:1491
7876 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7877 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7879 #: login-utils/login.c:1495
7881 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7882 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
7884 #: login-utils/login.c:1498
7886 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7887 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
7889 #: login-utils/newgrp.c:102
7891 msgid "who are you?"
7892 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
7894 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7896 msgid "setgid failed"
7897 msgstr "setuid() başarısız"
7899 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7901 msgid "no such group"
7902 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
7904 #: login-utils/newgrp.c:121
7906 msgid "permission denied"
7907 msgstr "mount: erişim engellendi"
7909 #: login-utils/newgrp.c:126
7911 msgid "setuid failed"
7912 msgstr "setuid() başarısız"
7914 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7916 msgid "exec %s failed"
7917 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7919 #: login-utils/vipw.c:144
7921 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7922 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7924 #: login-utils/vipw.c:147
7926 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7927 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7929 #: login-utils/vipw.c:161
7931 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7932 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7934 #: login-utils/vipw.c:167
7936 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7937 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7939 #: login-utils/vipw.c:196
7941 msgid "%s: create a link to %s failed"
7942 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7944 #: login-utils/vipw.c:203
7946 msgid "%s: Can't get context for %s"
7947 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7949 #: login-utils/vipw.c:209
7951 msgid "%s: Can't set context for %s"
7952 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7954 #: login-utils/vipw.c:218
7956 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7958 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7960 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7961 #: term-utils/script.c:274
7964 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7966 #: login-utils/vipw.c:278
7968 msgid "%s: %s unchanged\n"
7969 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7971 #: login-utils/vipw.c:299
7973 msgid "%s: no changes made\n"
7974 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7976 #: login-utils/vipw.c:352
7978 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7979 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7981 #: login-utils/vipw.c:353
7983 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7984 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7986 #: login-utils/vipw.c:354
7988 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7989 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7991 #: misc-utils/cal.c:369
7993 msgid "illegal day value"
7994 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
7996 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7998 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7999 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
8001 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8002 msgid "illegal month value: use 1-12"
8003 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
8005 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8006 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8007 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
8009 #: misc-utils/cal.c:469
8014 #: misc-utils/cal.c:788
8016 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8017 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
8019 #: misc-utils/cal.c:792
8021 " -1, --one show only current month (default)\n"
8022 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8023 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8024 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8025 " -j, --julian output Julian dates\n"
8026 " -y, --year show whole current year\n"
8027 " -V, --version display version information and exit\n"
8028 " -h, --help display this help text and exit\n"
8032 #: misc-utils/ddate.c:205
8034 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8035 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
8037 #: misc-utils/ddate.c:252
8038 msgid "St. Tib's Day"
8039 msgstr "St. Tib Günü"
8041 #: misc-utils/findfs.c:24
8043 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8046 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8048 msgid "unable to resolve '%s'"
8049 msgstr "%s açılamıyor"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:83
8053 msgid "source device"
8054 msgstr "blok aygıtı "
8056 #: misc-utils/findmnt.c:84
8060 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8062 msgid "filesystem type"
8063 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
8065 #: misc-utils/findmnt.c:86
8067 msgid "all mount options"
8068 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:87
8071 msgid "VFS specific mount options"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:88
8076 msgid "FS specific mount options"
8077 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:89
8081 msgid "filesystem label"
8082 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
8084 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8085 msgid "filesystem UUID"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8089 msgid "major:minor device number"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:92
8093 msgid "action detected by --poll"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:93
8097 msgid "old mount options saved by --poll"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:94
8101 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8104 #: misc-utils/findmnt.c:212
8106 msgid "unknown action: %s"
8107 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
8109 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8110 #: sys-utils/lscpu.c:191
8112 msgid "unknown column: %s"
8113 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:361
8120 #: misc-utils/findmnt.c:364
8125 #: misc-utils/findmnt.c:367
8128 msgstr "%c okundu\n"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:370
8133 msgstr " Silinsin mi?"
8135 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8137 msgid "failed to add line to output"
8138 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:487
8142 msgid "%s: parse error at line %d"
8143 msgstr "erişim hatası"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8147 msgid "failed to initialize libmount table"
8148 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8152 msgid "can't read %s"
8153 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
8155 #: misc-utils/findmnt.c:677
8157 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8158 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8160 #: misc-utils/findmnt.c:705
8162 msgid "poll() failed"
8163 msgstr "bellek ayrılamadı"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:764
8171 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8172 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8173 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:772
8181 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8182 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8183 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8184 " filesystems (default)\n"
8188 #: misc-utils/findmnt.c:779
8191 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8192 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:783
8199 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8200 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8201 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8202 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8203 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:790
8209 " -h, --help display this help text and exit\n"
8210 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8211 " -l, --list use list format output\n"
8212 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8213 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:796
8219 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8220 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8221 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8222 " -r, --raw use raw output format\n"
8223 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:802
8229 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8230 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8231 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8232 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8240 "Available columns:\n"
8241 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
8243 #: misc-utils/findmnt.c:814
8247 "For more information see findmnt(1).\n"
8248 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8251 msgid "options are mutually exclusive"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:890
8256 msgid "unknown direction '%s'"
8257 msgstr "%s dizini yok!\n"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:981
8261 msgid "failed to parse timeout"
8262 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8266 "options --target and --source can't be used together with command line "
8267 "element that is not an option"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8272 msgid "failed to initialize libmount cache"
8273 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8277 msgid "failed to initialize output table"
8278 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8282 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8287 msgid "failed to initialize output column"
8288 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8290 #: misc-utils/kill.c:213
8292 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8293 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
8295 #: misc-utils/kill.c:246
8297 msgid "failed to parse sigval"
8298 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8300 #: misc-utils/kill.c:287
8302 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8303 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
8305 #: misc-utils/kill.c:367
8307 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8308 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
8310 #: misc-utils/kill.c:415
8312 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8313 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8315 #: misc-utils/kill.c:416
8317 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8318 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
8320 #: misc-utils/logger.c:73
8322 msgid "openlog %s: pathname too long"
8323 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
8325 #: misc-utils/logger.c:79
8328 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
8330 #: misc-utils/logger.c:82
8333 msgstr "nfs bağlantısı"
8335 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8340 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8343 msgstr "nfs bağlantısı"
8345 #: misc-utils/logger.c:140
8347 msgid " %s [options] [message]\n"
8348 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8350 #: misc-utils/logger.c:143
8352 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8353 " -i, --id log the process ID too\n"
8354 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8355 " -h, --help display this help text and exit\n"
8358 #: misc-utils/logger.c:147
8360 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8361 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8362 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8363 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8366 #: misc-utils/logger.c:151
8368 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8369 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8370 " -V, --version output version information and exit\n"
8374 #: misc-utils/logger.c:200
8377 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
8379 #: misc-utils/logger.c:227
8381 msgid "failed to parse port number"
8382 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
8384 #: misc-utils/logger.c:229
8386 msgid "port `%ld' out of range"
8387 msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
8389 #: misc-utils/logger.c:328
8391 msgid "unknown facility name: %s."
8392 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
8394 #: misc-utils/logger.c:338
8396 msgid "unknown priority name: %s."
8397 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
8399 #: misc-utils/look.c:368
8401 msgid " %s [options] string [file]\n"
8402 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8404 #: misc-utils/look.c:371
8406 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8407 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8408 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8409 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8410 " -V, --version output version information and exit\n"
8411 " -h, --help display this help and exit\n"
8415 #: misc-utils/lsblk.c:101
8419 #: misc-utils/lsblk.c:102
8420 msgid "internal kernel device name"
8423 #: misc-utils/lsblk.c:105
8424 msgid "where the device is mounted"
8427 #: misc-utils/lsblk.c:106
8428 msgid "filesystem LABEL"
8431 #: misc-utils/lsblk.c:108
8433 msgid "read-only device"
8434 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
8436 #: misc-utils/lsblk.c:109
8438 msgid "removable device"
8439 msgstr " silinebilir"
8441 #: misc-utils/lsblk.c:110
8442 msgid "rotational device"
8445 #: misc-utils/lsblk.c:111
8446 msgid "device identifier"
8449 #: misc-utils/lsblk.c:112
8450 msgid "size of the device"
8453 #: misc-utils/lsblk.c:113
8455 msgid "state of the device"
8456 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
8458 #: misc-utils/lsblk.c:114
8461 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
8463 #: misc-utils/lsblk.c:115
8467 #: misc-utils/lsblk.c:116
8468 msgid "device node permissions"
8471 #: misc-utils/lsblk.c:117
8473 msgid "alignment offset"
8474 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
8476 #: misc-utils/lsblk.c:118
8477 msgid "minimum I/O size"
8480 #: misc-utils/lsblk.c:119
8481 msgid "optimal I/O size"
8484 #: misc-utils/lsblk.c:120
8486 msgid "physical sector size"
8487 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
8489 #: misc-utils/lsblk.c:121
8491 msgid "logical sector size"
8492 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
8494 #: misc-utils/lsblk.c:122
8495 msgid "I/O scheduler name"
8498 #: misc-utils/lsblk.c:123
8499 msgid "request queue size"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:124
8506 #: misc-utils/lsblk.c:125
8508 msgid "discard alignment offset"
8509 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
8511 #: misc-utils/lsblk.c:126
8512 msgid "discard granularity"
8515 #: misc-utils/lsblk.c:127
8516 msgid "discard max bytes"
8519 #: misc-utils/lsblk.c:128
8520 msgid "discard zeroes data"
8523 #: misc-utils/lsblk.c:649
8525 msgid "%s: failed to get device path"
8526 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
8528 #: misc-utils/lsblk.c:656
8530 msgid "%s: unknown device name"
8531 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:661
8535 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8536 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8538 #: misc-utils/lsblk.c:680
8540 msgid "%s: failed to get dm name"
8541 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8543 #: misc-utils/lsblk.c:712
8544 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8547 #: misc-utils/lsblk.c:792
8549 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8550 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8552 #: misc-utils/lsblk.c:809
8554 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8555 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8557 #: misc-utils/lsblk.c:816
8559 msgid "%s: failed to read link"
8560 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:855
8564 msgid "failed to parse list '%s'"
8565 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8567 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8568 #: misc-utils/lsblk.c:860
8570 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8573 #: misc-utils/lsblk.c:872
8578 " %s [options] [<device> ...]\n"
8579 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8581 #: misc-utils/lsblk.c:876
8586 " -a, --all print all devices\n"
8587 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8589 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8590 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8591 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8592 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8593 " -h, --help usage information (this)\n"
8594 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8595 " -m, --perms output info about permissions\n"
8596 " -l, --list use list format ouput\n"
8597 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8598 " -o, --output <list> output columns\n"
8599 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8600 " -r, --raw use raw output format\n"
8601 " -t, --topology output info about topology\n"
8604 #: misc-utils/lsblk.c:898
8608 "For more information see lsblk(8).\n"
8609 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8611 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8612 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8613 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8615 msgid " %s [options]\n"
8616 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8618 #: misc-utils/mcookie.c:71
8620 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8621 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8622 " -V, --version output version information and exit\n"
8623 " -h, --help display this help and exit\n"
8627 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8629 msgid "Could not open %s"
8630 msgstr "%s açılamadı\n"
8632 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8634 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8635 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
8637 #: misc-utils/mcookie.c:155
8639 msgid "closing %s failed"
8640 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
8642 #: misc-utils/namei.c:185
8644 msgid "failed to read symlink: %s"
8645 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8647 #: misc-utils/namei.c:224
8649 msgid "could not stat '%s'"
8650 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
8652 #: misc-utils/namei.c:363
8654 msgid "%s - No such file or directory\n"
8655 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
8657 #: misc-utils/namei.c:413
8659 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8660 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
8662 #: misc-utils/namei.c:416
8664 " -h, --help displays this help text\n"
8665 " -V, --version output version information and exit\n"
8666 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8667 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8668 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8669 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8670 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8671 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8674 #: misc-utils/namei.c:425
8677 "For more information see namei(1).\n"
8680 #: misc-utils/namei.c:485
8682 msgid "pathname argument is missing"
8683 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
8685 #: misc-utils/namei.c:509
8687 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8690 #: misc-utils/rename.c:53
8692 msgid "renaming %s to %s failed"
8693 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
8695 #: misc-utils/rename.c:66
8697 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8698 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8700 #: misc-utils/rename.c:70
8702 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8703 " -V, --version output version information and exit\n"
8704 " -h, --help display this help and exit\n"
8708 #: misc-utils/uuidd.c:59
8710 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8711 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8712 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8713 " -k, --kill kill running daemon\n"
8714 " -r, --random test random-based generation\n"
8715 " -t, --time test time-based generation\n"
8716 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8717 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8718 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8719 " -V, --version output version information and exit\n"
8720 " -h, --help display this help and exit\n"
8724 #: misc-utils/uuidd.c:133
8726 msgid "bad arguments"
8727 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
8729 #: misc-utils/uuidd.c:171
8734 #: misc-utils/uuidd.c:179
8737 msgstr "%c okundu\n"
8739 #: misc-utils/uuidd.c:185
8740 msgid "bad response length"
8743 #: misc-utils/uuidd.c:226
8745 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8746 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8748 #: misc-utils/uuidd.c:243
8750 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8751 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
8753 #: misc-utils/uuidd.c:250
8755 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8758 #: misc-utils/uuidd.c:258
8760 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8763 #: misc-utils/uuidd.c:285
8765 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8766 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8768 #: misc-utils/uuidd.c:293
8770 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8771 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8773 #: misc-utils/uuidd.c:333
8775 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8776 msgstr "%s okunurken hata\n"
8778 #: misc-utils/uuidd.c:342
8780 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8783 #: misc-utils/uuidd.c:345
8785 msgid "operation %d\n"
8786 msgstr "kimlik geçersiz"
8788 #: misc-utils/uuidd.c:361
8790 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8793 #: misc-utils/uuidd.c:371
8795 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8798 #: misc-utils/uuidd.c:380
8800 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8801 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8805 #: misc-utils/uuidd.c:401
8807 msgid "Generated %d UUID:\n"
8808 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8812 #: misc-utils/uuidd.c:415
8814 msgid "Invalid operation %d\n"
8815 msgstr "kimlik geçersiz"
8817 #: misc-utils/uuidd.c:427
8819 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8822 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8824 msgid "Bad number: %s\n"
8825 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
8827 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8829 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8830 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8832 #: misc-utils/uuidd.c:551
8834 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8835 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8839 #: misc-utils/uuidd.c:555
8841 msgid "List of UUIDs:\n"
8844 #: misc-utils/uuidd.c:590
8846 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8849 #: misc-utils/uuidd.c:596
8851 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8854 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8856 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8857 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8858 " -V, --version output version information and exit\n"
8859 " -h, --help display this help and exit\n"
8863 #: misc-utils/whereis.c:134
8865 msgid " %s [options] file\n"
8866 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8868 #: misc-utils/whereis.c:137
8870 " -f <file> define search scope\n"
8871 " -b search only binaries\n"
8872 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8873 " -m search only manual paths\n"
8874 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8875 " -s search only sources path\n"
8876 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8877 " -u search from unusual enties\n"
8878 " -V output version information and exit\n"
8879 " -h display this help and exit\n"
8883 #: misc-utils/whereis.c:148
8884 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8887 #: misc-utils/wipefs.c:132
8889 msgid "calloc failed"
8890 msgstr "bellek ayrılamadı"
8892 #: misc-utils/wipefs.c:186
8894 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8897 "Dosya kapatılırken hata\n"
8899 #: misc-utils/wipefs.c:197
8901 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8902 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
8904 #: misc-utils/wipefs.c:224
8906 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8909 #: misc-utils/wipefs.c:231
8911 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8912 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8914 #: misc-utils/wipefs.c:238
8916 msgid "%s: write failed"
8917 msgstr "openpty başarısız\n"
8919 #: misc-utils/wipefs.c:240
8922 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8926 #: misc-utils/wipefs.c:295
8928 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8929 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8931 #: misc-utils/wipefs.c:305
8933 msgid " %s [options] <device>\n"
8934 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8936 #: misc-utils/wipefs.c:308
8938 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8939 " -h, --help show this help text\n"
8940 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8941 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8942 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8943 " -V, --version output version information and exit\n"
8946 #: misc-utils/wipefs.c:315
8950 "For more information see wipefs(8).\n"
8951 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8953 #: misc-utils/wipefs.c:371
8954 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8957 #: misc-utils/wipefs.c:378
8958 msgid "only one device as argument is currently supported."
8961 #: mount/fstab.c:144
8963 msgid "warning: error reading %s: %s"
8964 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
8966 #: mount/fstab.c:189
8968 msgid "warning: failed to read mtab"
8969 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8971 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8973 msgid "warning: can't open %s: %s"
8974 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
8976 #: mount/fstab.c:222
8978 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8979 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
8981 #: mount/fstab.c:674
8983 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8985 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8987 #: mount/fstab.c:700
8989 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8991 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
8994 #: mount/fstab.c:716
8996 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8997 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8999 #: mount/fstab.c:731
9001 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9002 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
9004 #: mount/fstab.c:745
9006 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9007 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
9009 #: mount/fstab.c:747
9011 msgstr "zaman aşımı"
9013 #: mount/fstab.c:754
9016 "Cannot create link %s\n"
9017 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9019 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
9020 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
9022 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9024 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9025 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
9027 #: mount/fstab.c:961
9029 msgid "error writing %s: %s"
9030 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
9032 #: mount/fstab.c:976
9034 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9035 msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
9037 #: mount/fstab.c:993
9039 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9040 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
9042 #: mount/fstab.c:1006
9044 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9045 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
9047 #: mount/fstab.c:1017
9049 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9050 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
9052 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9053 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9055 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9056 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
9058 #: mount/lomount.c:469
9060 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9061 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
9063 #: mount/lomount.c:506
9065 msgid ", offset %<PRIu64>"
9068 #: mount/lomount.c:509
9070 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9071 msgstr ", boysınırı %lld"
9073 #: mount/lomount.c:517
9075 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9076 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
9078 #: mount/lomount.c:530
9083 #: mount/lomount.c:533
9085 msgid ", encryption type %d\n"
9086 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
9088 #: mount/lomount.c:541
9090 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9091 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
9093 #: mount/lomount.c:552
9095 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9096 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
9098 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9100 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9101 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
9103 #: mount/lomount.c:724
9105 msgid "%s: could not find any free loop device"
9106 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
9108 #: mount/lomount.c:727
9111 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9112 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9114 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
9115 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
9116 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
9118 #: mount/lomount.c:757
9120 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9121 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9123 #: mount/lomount.c:800
9125 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9126 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9128 #: mount/lomount.c:816
9130 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9131 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
9133 #: mount/lomount.c:852
9135 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9136 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
9138 #: mount/lomount.c:879
9140 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9143 #: mount/lomount.c:936
9145 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9146 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
9148 #: mount/lomount.c:957
9150 msgid "del_loop(%s): success\n"
9151 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
9153 #: mount/lomount.c:961
9155 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9156 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
9158 #: mount/lomount.c:972
9160 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9161 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
9163 #: mount/lomount.c:1017
9166 " %1$s loop_device give info\n"
9167 " %1$s -a | --all list all used\n"
9168 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9169 " %1$s -f | --find find unused\n"
9170 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9171 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9173 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9176 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
9177 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
9179 "kullanılmamışlar\n"
9180 " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
9182 #: mount/lomount.c:1027
9184 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9185 " -h, --help this help\n"
9186 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9187 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9188 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9189 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9190 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9191 " -v, --verbose verbose mode\n"
9195 #: mount/lomount.c:1152
9197 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9198 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9200 #: mount/lomount.c:1156
9202 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9203 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9205 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9207 msgid "Loop device is %s\n"
9208 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
9210 #: mount/lomount.c:1198
9212 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9215 #: mount/lomount.c:1208
9217 msgid "%s: %s: device is busy"
9218 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
9220 #: mount/lomount.c:1225
9222 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9223 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
9225 #: mount/mount.c:313
9229 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9230 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9231 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9232 " check the /proc/mounts file.\n"
9236 #: mount/mount.c:363
9238 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9241 #: mount/mount.c:396
9243 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9244 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9246 #: mount/mount.c:452
9248 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9251 #: mount/mount.c:625
9253 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9254 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9256 #: mount/mount.c:630
9258 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9259 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
9261 #: mount/mount.c:654
9263 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9264 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
9266 #: mount/mount.c:671
9268 msgid "mount: error writing %s: %s"
9269 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
9271 #: mount/mount.c:679
9273 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9274 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
9276 #: mount/mount.c:785
9278 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9279 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9281 #: mount/mount.c:788
9283 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9284 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9286 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9288 msgid "mount: cannot fork: %s"
9289 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9291 #: mount/mount.c:971
9294 msgstr "%s deneniyor\n"
9296 #: mount/mount.c:999
9298 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9299 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
9301 #: mount/mount.c:1002
9303 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9304 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
9306 #: mount/mount.c:1005
9308 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9309 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
9311 #: mount/mount.c:1007
9313 msgid " I will try type %s\n"
9314 msgstr " %s türü denenecek\n"
9316 #: mount/mount.c:1032
9318 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9319 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
9321 #: mount/mount.c:1040
9324 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9325 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9326 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9329 #: mount/mount.c:1128
9330 msgid "mount failed"
9331 msgstr "mount başarısız"
9333 #: mount/mount.c:1130
9335 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9336 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
9338 #: mount/mount.c:1217
9339 msgid "mount: loop device specified twice"
9340 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
9342 #: mount/mount.c:1222
9343 msgid "mount: type specified twice"
9344 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
9346 #: mount/mount.c:1250
9348 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9349 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
9351 #: mount/mount.c:1262
9353 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9354 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
9356 #: mount/mount.c:1270
9358 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9359 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9361 #: mount/mount.c:1274
9363 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9364 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9366 #: mount/mount.c:1279
9368 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9369 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9371 #: mount/mount.c:1289
9373 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9374 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
9376 #: mount/mount.c:1298
9378 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9381 #: mount/mount.c:1303
9383 msgid "mount: stolen loop=%s"
9384 msgstr "umount: %s: %s"
9386 #: mount/mount.c:1308
9388 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9389 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
9391 #: mount/mount.c:1319
9393 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9394 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
9396 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9398 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9399 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
9401 #: mount/mount.c:1458
9402 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9403 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
9405 #: mount/mount.c:1471
9407 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9408 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
9410 #: mount/mount.c:1474
9412 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9413 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9415 #: mount/mount.c:1566
9417 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9418 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9420 #: mount/mount.c:1653
9422 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9423 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9425 #: mount/mount.c:1665
9427 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9428 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9430 #: mount/mount.c:1706
9432 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9433 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
9435 #: mount/mount.c:1709
9436 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9437 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
9439 #: mount/mount.c:1712
9440 msgid "mount: mount failed"
9441 msgstr "mount: bağlanamadı"
9443 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9445 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9446 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
9448 #: mount/mount.c:1720
9449 msgid "mount: permission denied"
9450 msgstr "mount: erişim engellendi"
9452 #: mount/mount.c:1722
9453 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9454 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
9456 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9458 msgid "mount: %s is busy"
9459 msgstr "mount: %s meşgul"
9461 #: mount/mount.c:1732
9462 msgid "mount: proc already mounted"
9463 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
9465 #: mount/mount.c:1734
9467 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9468 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
9470 #: mount/mount.c:1740
9472 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9473 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
9475 #: mount/mount.c:1742
9477 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9478 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
9480 #: mount/mount.c:1747
9482 msgid "mount: special device %s does not exist"
9483 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
9485 #: mount/mount.c:1759
9488 "mount: special device %s does not exist\n"
9489 " (a path prefix is not a directory)\n"
9491 "mount: özel aygıt %s yok\n"
9492 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
9494 #: mount/mount.c:1771
9496 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9497 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
9499 #: mount/mount.c:1773
9502 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9503 " missing codepage or helper program, or other error"
9505 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
9506 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
9508 #: mount/mount.c:1780
9510 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9511 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9514 #: mount/mount.c:1789
9516 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9517 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9519 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
9520 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
9522 #: mount/mount.c:1794
9524 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9525 " instead of some logical partition inside?)"
9527 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
9528 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
9530 #: mount/mount.c:1801
9532 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9533 " dmesg | tail or so\n"
9535 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
9536 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
9538 #: mount/mount.c:1807
9539 msgid "mount table full"
9540 msgstr "bağ tablosu dolu"
9542 #: mount/mount.c:1809
9544 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9545 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
9547 #: mount/mount.c:1815
9549 msgid "mount: %s: unknown device"
9550 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
9552 #: mount/mount.c:1820
9554 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9555 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
9557 #: mount/mount.c:1832
9559 msgid "mount: probably you meant %s"
9560 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
9562 #: mount/mount.c:1835
9563 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9564 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
9566 #: mount/mount.c:1838
9567 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9568 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
9570 #: mount/mount.c:1841
9572 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9574 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
9577 #: mount/mount.c:1849
9579 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9581 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
9584 #: mount/mount.c:1851
9587 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9588 " (maybe `modprobe driver'?)"
9590 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
9591 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
9593 #: mount/mount.c:1854
9595 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9596 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
9598 #: mount/mount.c:1857
9600 msgid "mount: %s is not a block device"
9601 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
9603 #: mount/mount.c:1862
9605 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9606 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
9608 #: mount/mount.c:1865
9609 msgid "block device "
9610 msgstr "blok aygıtı "
9612 #: mount/mount.c:1867
9614 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9615 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9617 #: mount/mount.c:1871
9619 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9621 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
9623 #: mount/mount.c:1875
9625 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9626 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9628 #: mount/mount.c:1890
9630 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9631 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
9633 #: mount/mount.c:1898
9635 msgid "mount: no medium found on %s"
9636 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9638 #: mount/mount.c:1916
9641 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9642 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9643 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9644 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9645 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9648 #: mount/mount.c:1996
9650 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9651 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
9653 #: mount/mount.c:2002
9655 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9656 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
9658 #: mount/mount.c:2101
9660 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9663 #: mount/mount.c:2114
9665 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9666 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9668 #: mount/mount.c:2295
9671 "Usage: mount -V : print version\n"
9672 " mount -h : print this help\n"
9673 " mount : list mounted filesystems\n"
9674 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9675 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9676 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9677 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9678 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9679 " mount device : mount device at the known place\n"
9680 " mount directory : mount known device here\n"
9681 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9682 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9683 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9684 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9685 " mount --bind olddir newdir\n"
9686 "or move a subtree:\n"
9687 " mount --move olddir newdir\n"
9688 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9689 " mount --make-shared dir\n"
9690 " mount --make-slave dir\n"
9691 " mount --make-private dir\n"
9692 " mount --make-unbindable dir\n"
9693 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9694 "containing the directory dir:\n"
9695 " mount --make-rshared dir\n"
9696 " mount --make-rslave dir\n"
9697 " mount --make-rprivate dir\n"
9698 " mount --make-runbindable dir\n"
9699 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9700 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9701 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9702 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9704 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
9706 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
9707 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
9708 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
9709 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
9711 "Bir aygıtı bağlama:\n"
9712 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
9713 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
9714 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
9715 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
9717 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
9718 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9719 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
9720 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9721 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
9722 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
9724 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
9725 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
9726 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
9728 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
9729 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
9731 #: mount/mount.c:2627
9733 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9734 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9736 #: mount/mount.c:2630
9737 msgid "mount: only root can do that"
9738 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9740 #: mount/mount.c:2641
9741 msgid "nothing was mounted"
9742 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
9744 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9745 msgid "mount: no such partition found"
9746 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
9748 #: mount/mount.c:2662
9750 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9751 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9753 #: mount/mount_mntent.c:108
9755 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9756 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
9758 #: mount/mount_mntent.c:158
9760 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9761 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
9763 #: mount/mount_mntent.c:161
9764 msgid "; rest of file ignored"
9765 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
9767 #: mount/sundries.c:31
9768 msgid "bug in xstrndup call"
9769 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
9771 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9772 #: mount/xmalloc.c:11
9773 msgid "not enough memory"
9774 msgstr "yeterli bellek yok"
9776 #: mount/swapon.c:93
9779 "The <spec> parameter:\n"
9780 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9781 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9782 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9783 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9784 " <device> name of device to be used\n"
9785 " <file> name of file to be used\n"
9789 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9791 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9792 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
9794 #: mount/swapon.c:107
9796 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9797 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9798 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9799 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9800 " -h, --help display help and exit\n"
9801 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9802 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9803 " -v, --verbose verbose mode\n"
9804 " -V, --version display version and exit\n"
9807 #: mount/swapon.c:128
9809 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9810 " -h, --help display help and exit\n"
9811 " -v, --verbose verbose mode\n"
9812 " -V, --version display version and exit\n"
9815 #: mount/swapon.c:162
9817 msgid "%s: unexpected file format"
9818 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9820 #: mount/swapon.c:259
9822 msgid "%s: reinitializing the swap."
9825 #: mount/swapon.c:279
9827 msgid "execv failed"
9828 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9830 #: mount/swapon.c:287
9832 msgid "waitpid failed"
9833 msgstr "setuid() başarısız"
9835 #: mount/swapon.c:311
9837 msgid "%s: lseek failed"
9838 msgstr "erişim başarısız"
9840 #: mount/swapon.c:317
9842 msgid "%s: write signature failed"
9843 msgstr "%s açılamadı"
9845 #: mount/swapon.c:403
9847 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9850 #: mount/swapon.c:408
9854 #: mount/swapon.c:408
9859 #: mount/swapon.c:433
9861 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9862 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9864 #: mount/swapon.c:438
9866 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9867 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9869 #: mount/swapon.c:445
9871 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9872 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
9874 #: mount/swapon.c:459
9876 msgid "%s: get size failed"
9877 msgstr "erişim başarısız"
9879 #: mount/swapon.c:465
9881 msgid "%s: read swap header failed"
9884 #: mount/swapon.c:475
9886 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9889 #: mount/swapon.c:480
9891 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9894 #: mount/swapon.c:485
9896 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9899 #: mount/swapon.c:490
9902 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9905 #: mount/swapon.c:499
9907 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9910 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9913 msgstr "%s %s üzerinde\n"
9915 #: mount/swapon.c:548
9917 msgid "%s: swapon failed"
9918 msgstr "erişim başarısız"
9920 #: mount/swapon.c:555
9922 msgid "cannot find the device for %s"
9923 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
9925 #: mount/swapon.c:590
9927 msgid "Not superuser."
9928 msgstr "root değil.\n"
9930 #: mount/swapon.c:593
9932 msgid "%s: swapoff failed"
9933 msgstr "erişim başarısız"
9935 #: mount/swapon.c:864
9937 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9940 #: mount/umount.c:42
9942 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9943 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
9945 #: mount/umount.c:131
9947 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9948 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9950 #: mount/umount.c:134
9952 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9953 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9955 #: mount/umount.c:163
9957 msgid "umount: cannot fork: %s"
9958 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9960 #: mount/umount.c:184
9962 msgid "umount: %s: invalid block device"
9963 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
9965 #: mount/umount.c:186
9967 msgid "umount: %s: not mounted"
9968 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
9970 #: mount/umount.c:188
9972 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9973 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
9975 #: mount/umount.c:192
9978 "umount: %s: device is busy.\n"
9979 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9980 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9983 #: mount/umount.c:197
9985 msgid "umount: %s: not found"
9986 msgstr "umount: %s: yok"
9988 #: mount/umount.c:199
9990 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9991 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
9993 #: mount/umount.c:201
9995 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9996 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
9998 #: mount/umount.c:203
10000 msgid "umount: %s: %s"
10001 msgstr "umount: %s: %s"
10003 #: mount/umount.c:231
10005 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10008 #: mount/umount.c:246
10010 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10011 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
10013 #: mount/umount.c:250
10015 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10016 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
10018 #: mount/umount.c:254
10020 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10021 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
10023 #: mount/umount.c:257
10025 msgid "current directory moved to %s\n"
10028 #: mount/umount.c:329
10030 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10031 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
10033 #: mount/umount.c:349
10035 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10036 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
10038 #: mount/umount.c:367
10040 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10041 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
10043 #: mount/umount.c:376
10045 msgid "%s has been unmounted\n"
10046 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
10048 #: mount/umount.c:482
10049 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10050 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
10052 #: mount/umount.c:514
10055 "Usage: umount -h | -V\n"
10056 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10057 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10059 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
10060 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
10061 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
10062 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
10063 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
10064 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
10065 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
10066 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
10067 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
10068 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
10069 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
10071 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
10072 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
10073 " sistemlerini ayırır\n"
10075 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
10076 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
10078 #: mount/umount.c:558
10080 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10081 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10083 #: mount/umount.c:566
10085 msgid "device %s is associated with %s\n"
10086 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
10088 #: mount/umount.c:572
10090 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10091 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
10093 #: mount/umount.c:606
10095 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10096 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
10098 #: mount/umount.c:614
10100 msgid "Trying to unmount %s\n"
10101 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
10103 #: mount/umount.c:628
10104 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10107 #: mount/umount.c:634
10109 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10112 #: mount/umount.c:642
10114 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10115 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
10117 #: mount/umount.c:651
10119 msgid "%s is associated with %s\n"
10120 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
10122 #: mount/umount.c:658
10124 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10127 #: mount/umount.c:678
10129 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10130 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
10132 #: mount/umount.c:692
10134 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10135 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
10137 #: mount/umount.c:706
10139 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10140 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
10142 #: mount/umount.c:712
10144 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10145 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
10147 #: mount/umount.c:753
10149 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10150 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
10152 #: mount/umount.c:849
10153 msgid "umount: only root can do that"
10154 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
10156 #: partx/partx.c:75
10158 msgid "partition number"
10159 msgstr "Disk bölümü numarası"
10161 #: partx/partx.c:76
10163 msgid "start of the partition in sectors"
10164 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
10166 #: partx/partx.c:77
10168 msgid "end of the partition in sectors"
10169 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10171 #: partx/partx.c:78
10173 msgid "number of sectors"
10174 msgstr "Sektör sayısı"
10176 #: partx/partx.c:79
10177 msgid "human readable size"
10180 #: partx/partx.c:80
10182 msgid "partition name"
10183 msgstr "Disk bölümü numarası"
10185 #: partx/partx.c:81
10187 msgid "partition UUID"
10190 "%d disk bölümü:\n"
10192 #: partx/partx.c:82
10194 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10195 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
10197 #: partx/partx.c:83
10199 msgid "partition flags"
10202 "%d disk bölümü:\n"
10204 #: partx/partx.c:84
10206 msgid "partition type hex or uuid"
10207 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
10209 #: partx/partx.c:161
10211 msgid "%s: failed to get partition number"
10212 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
10214 #: partx/partx.c:226
10216 msgid "%s: error deleting partition %d"
10217 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
10219 #: partx/partx.c:228
10221 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10224 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10226 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10229 #: partx/partx.c:260
10231 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10232 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
10234 #: partx/partx.c:265
10236 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10237 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
10239 #: partx/partx.c:284
10241 msgid "%s: error adding partition %d"
10242 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
10244 #: partx/partx.c:286
10246 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10247 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
10249 #: partx/partx.c:323
10251 msgid "%s: partition #%d added\n"
10252 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
10254 #: partx/partx.c:328
10256 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10257 msgstr "erişim başarısız"
10259 #: partx/partx.c:365
10261 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10264 #: partx/partx.c:551
10266 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10267 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
10269 #: partx/partx.c:559
10271 msgid "%s: failed to read partition table"
10272 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
10274 #: partx/partx.c:565
10276 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10277 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
10279 #: partx/partx.c:569
10281 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10282 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
10284 #: partx/partx.c:583
10286 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10289 #: partx/partx.c:587
10291 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10292 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10293 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10294 " -s, --show list partitions\n"
10296 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10298 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10299 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10300 " -r, --raw use raw output format\n"
10301 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10302 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10303 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10304 " -h, --help print this help\n"
10307 #: partx/partx.c:601
10311 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10312 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
10314 #: partx/partx.c:606
10318 "For more information see partx(8).\n"
10319 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
10321 #: partx/partx.c:614
10323 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10326 #: partx/partx.c:679
10328 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10329 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10331 #: partx/partx.c:777
10332 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10335 #: partx/partx.c:796
10337 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10340 #: partx/partx.c:815
10342 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10343 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
10345 #: schedutils/chrt.c:63
10349 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10352 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10355 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10358 #: schedutils/chrt.c:70
10362 "Scheduling policies:\n"
10363 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10364 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10365 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10366 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10367 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10370 #: schedutils/chrt.c:79
10374 "Scheduling flags:\n"
10375 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10378 #: schedutils/chrt.c:83
10383 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10384 " -h | --help display this help\n"
10385 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10386 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10387 " -v | --verbose display status information\n"
10388 " -V | --version output version information\n"
10392 #: schedutils/chrt.c:105
10394 msgid "failed to get pid %d's policy"
10395 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10397 #: schedutils/chrt.c:108
10399 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10402 #: schedutils/chrt.c:110
10404 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10407 #: schedutils/chrt.c:143
10408 msgid "unknown scheduling policy"
10411 #: schedutils/chrt.c:147
10413 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10416 #: schedutils/chrt.c:150
10418 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10421 #: schedutils/chrt.c:153
10423 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10426 #: schedutils/chrt.c:188
10428 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10431 #: schedutils/chrt.c:191
10433 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10434 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
10436 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10437 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10439 msgid "failed to parse pid"
10440 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10442 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10444 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10445 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
10447 #: schedutils/chrt.c:297
10449 msgid "failed to parse priority"
10450 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10452 #: schedutils/chrt.c:303
10454 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10458 #: schedutils/chrt.c:321
10460 msgid "failed to set tid %d's policy"
10461 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10463 #: schedutils/chrt.c:324
10465 msgid "failed to set pid %d's policy"
10466 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10468 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10470 msgid "failed to execute %s"
10471 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
10473 #: schedutils/ionice.c:75
10475 msgid "ioprio_get failed"
10476 msgstr "openpty başarısız\n"
10478 #: schedutils/ionice.c:97
10480 msgid "ioprio_set failed"
10481 msgstr "openpty başarısız\n"
10483 #: schedutils/ionice.c:103
10487 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10490 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10491 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10494 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10495 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10496 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10497 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10498 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10499 " -t, --ignore ignore failures\n"
10500 " -V, --version output version information and exit\n"
10501 " -h, --help display this help and exit\n"
10505 #: schedutils/ionice.c:146
10507 msgid "failed to parse class data"
10508 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10510 #: schedutils/ionice.c:152
10512 msgid "failed to parse class"
10513 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10515 #: schedutils/ionice.c:157
10517 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10518 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
10520 #: schedutils/ionice.c:181
10521 msgid "ignoring given class data for none class"
10524 #: schedutils/ionice.c:189
10525 msgid "ignoring given class data for idle class"
10528 #: schedutils/ionice.c:194
10530 msgid "unknown prio class %d"
10531 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
10533 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10535 msgid "executing %s failed"
10536 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
10538 #: schedutils/taskset.c:51
10541 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10543 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
10545 #: schedutils/taskset.c:55
10549 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10550 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10551 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10552 " -h, --help display this help\n"
10553 " -V, --version output version information\n"
10557 #: schedutils/taskset.c:63
10560 "The default behavior is to run a new command:\n"
10561 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10562 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10565 " %1$s -p 03 700\n"
10566 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10567 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10568 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10569 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10572 #: schedutils/taskset.c:75
10576 "For more information see taskset(1).\n"
10577 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
10579 #: schedutils/taskset.c:86
10581 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10584 #: schedutils/taskset.c:87
10586 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10589 #: schedutils/taskset.c:90
10591 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10594 #: schedutils/taskset.c:91
10596 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10599 #: schedutils/taskset.c:96
10601 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10604 "Dosya kapatılırken hata\n"
10606 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10608 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10609 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10611 #: schedutils/taskset.c:116
10613 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10614 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10616 #: schedutils/taskset.c:183
10618 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10619 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10621 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10623 msgid "cpuset_alloc failed"
10624 msgstr "bellek ayrılamadı"
10626 #: schedutils/taskset.c:212
10628 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10629 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10631 #: schedutils/taskset.c:215
10633 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10634 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10636 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10638 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10640 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
10642 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10644 msgid "Usage: %s hard|soft"
10645 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
10647 #: sys-utils/cytune.c:112
10650 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10651 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10653 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
10654 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
10656 #: sys-utils/cytune.c:123
10659 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10660 "in fifo were %d,\n"
10661 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10663 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
10664 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
10665 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
10667 #: sys-utils/cytune.c:187
10669 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10670 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
10672 #: sys-utils/cytune.c:195
10674 msgid "Invalid set value: %s\n"
10675 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10677 #: sys-utils/cytune.c:203
10679 msgid "Invalid default value: %s\n"
10680 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
10682 #: sys-utils/cytune.c:211
10684 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10685 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
10687 #: sys-utils/cytune.c:219
10689 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10690 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
10692 #: sys-utils/cytune.c:236
10695 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10696 "[-g|-G] file [file...]\n"
10698 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
10699 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
10701 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10702 #: sys-utils/cytune.c:333
10704 msgid "Can't open %s: %s\n"
10705 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
10707 #: sys-utils/cytune.c:255
10709 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10710 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
10712 #: sys-utils/cytune.c:274
10714 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10715 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
10717 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10719 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10720 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
10722 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10724 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10725 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
10727 #: sys-utils/cytune.c:304
10729 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10730 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
10732 #: sys-utils/cytune.c:307
10734 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10735 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
10737 #: sys-utils/cytune.c:321
10738 msgid "Can't set signal handler"
10739 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
10741 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10742 msgid "gettimeofday failed"
10743 msgstr "gettimeofday başarısız"
10745 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10747 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10748 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
10750 #: sys-utils/cytune.c:413
10753 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10755 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan "
10758 #: sys-utils/cytune.c:419
10760 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10761 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
10763 #: sys-utils/cytune.c:424
10766 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10768 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
10771 #: sys-utils/cytune.c:430
10773 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10774 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
10776 #: sys-utils/dmesg.c:64
10778 msgid "system is unusable"
10779 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
10781 #: sys-utils/dmesg.c:65
10782 msgid "action must be taken immediately"
10785 #: sys-utils/dmesg.c:66
10786 msgid "critical conditions"
10789 #: sys-utils/dmesg.c:67
10791 msgid "error conditions"
10792 msgstr "%s kapatılırken hata"
10794 #: sys-utils/dmesg.c:68
10796 msgid "warning conditions"
10797 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
10799 #: sys-utils/dmesg.c:69
10800 msgid "normal but significant condition"
10803 #: sys-utils/dmesg.c:70
10804 msgid "informational"
10807 #: sys-utils/dmesg.c:71
10808 msgid "debug-level messages"
10811 #: sys-utils/dmesg.c:85
10813 msgid "kernel messages"
10814 msgstr "ileti-sayısı"
10816 #: sys-utils/dmesg.c:86
10817 msgid "random user-level messages"
10820 #: sys-utils/dmesg.c:87
10822 msgid "mail system"
10823 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
10825 #: sys-utils/dmesg.c:88
10826 msgid "system daemons"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:89
10830 msgid "security/authorization messages"
10833 #: sys-utils/dmesg.c:90
10834 msgid "messages generated internally by syslogd"
10837 #: sys-utils/dmesg.c:91
10838 msgid "line printer subsystem"
10841 #: sys-utils/dmesg.c:92
10842 msgid "network news subsystem"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:93
10846 msgid "UUCP subsystem"
10849 #: sys-utils/dmesg.c:94
10851 msgid "clock daemon"
10852 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10854 #: sys-utils/dmesg.c:95
10855 msgid "security/authorization messages (private)"
10858 #: sys-utils/dmesg.c:96
10861 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10863 #: sys-utils/dmesg.c:137
10865 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10866 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10867 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10868 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10869 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10870 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10871 " -h, --help display this help and exit\n"
10872 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10873 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10874 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10875 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10876 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10877 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10878 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10879 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10880 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10881 " -V, --version output version information and exit\n"
10882 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10885 #: sys-utils/dmesg.c:156
10888 "Supported log facilities:\n"
10891 #: sys-utils/dmesg.c:163
10894 "Supported log levels (priorities):\n"
10897 #: sys-utils/dmesg.c:207
10899 msgid "failed to parse level '%s'"
10900 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10902 #: sys-utils/dmesg.c:209
10904 msgid "unknown level '%s'"
10905 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
10907 #: sys-utils/dmesg.c:245
10909 msgid "failed to parse facility '%s'"
10910 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10912 #: sys-utils/dmesg.c:247
10914 msgid "unknown facility '%s'"
10915 msgstr "%s dizini yok!\n"
10917 #: sys-utils/dmesg.c:326
10919 msgid "sysinfo failed"
10920 msgstr "fsync hata verdi"
10922 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10924 msgid "write failed"
10925 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
10927 #: sys-utils/dmesg.c:619
10929 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10930 "mutually exclusive"
10933 #: sys-utils/dmesg.c:667
10935 msgid "failed to parse buffer size"
10936 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10938 #: sys-utils/dmesg.c:708
10940 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10944 #: sys-utils/dmesg.c:712
10945 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10948 #: sys-utils/dmesg.c:733
10950 msgid "unsupported command"
10953 #: sys-utils/dmesg.c:738
10955 msgid "klogctl failed"
10956 msgstr "fsync hata verdi"
10958 #: sys-utils/fallocate.c:55
10960 msgid " %s [options] <filename>\n"
10961 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10963 #: sys-utils/fallocate.c:58
10965 " -h, --help this help\n"
10966 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10967 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10968 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10971 #: sys-utils/fallocate.c:63
10975 "For more information see fallocate(1).\n"
10978 #: sys-utils/fallocate.c:121
10980 msgid "no length argument specified"
10981 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
10983 #: sys-utils/fallocate.c:123
10985 msgid "invalid length value specified"
10986 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10988 #: sys-utils/fallocate.c:125
10990 msgid "invalid offset value specified"
10991 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10993 #: sys-utils/fallocate.c:127
10995 msgid "no filename specified."
10996 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
10998 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11000 msgid "unexpected number of arguments"
11001 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
11003 #: sys-utils/fallocate.c:152
11004 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11007 #: sys-utils/fallocate.c:153
11009 msgid "%s: fallocate failed"
11010 msgstr "openpty başarısız\n"
11012 #: sys-utils/flock.c:67
11015 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11016 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11017 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11020 #: sys-utils/flock.c:72
11022 " -s --shared Get a shared lock\n"
11023 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11024 " -u --unlock Remove a lock\n"
11025 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11026 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11027 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11028 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11029 " -h --help Display this text\n"
11030 " -V --version Display version\n"
11034 #: sys-utils/flock.c:195
11036 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11037 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
11039 #: sys-utils/flock.c:222
11041 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11042 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
11044 #: sys-utils/flock.c:234
11046 msgid "%s: bad number: %s\n"
11047 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
11049 #: sys-utils/flock.c:241
11051 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11054 #: sys-utils/flock.c:299
11056 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11057 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
11059 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11061 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11062 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
11064 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11066 " -h, --help this help\n"
11067 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11068 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11071 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11075 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11076 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
11078 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11080 msgid "no action specified"
11081 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
11083 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11085 msgid "no filename specified"
11086 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
11088 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11090 msgid "%s: fstat failed"
11091 msgstr "erişim başarısız"
11093 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11095 msgid "%s: is not a directory"
11096 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
11098 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11100 msgid "%s: freeze failed"
11101 msgstr "openpty başarısız\n"
11103 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11105 msgid "%s: unfreeze failed"
11106 msgstr "openpty başarısız\n"
11108 #: sys-utils/fstrim.c:60
11110 " -h, --help this help\n"
11111 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11112 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11113 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11114 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11117 #: sys-utils/fstrim.c:66
11121 "For more information see fstrim(1).\n"
11122 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
11124 #: sys-utils/fstrim.c:102
11126 msgid "failed to parse length: %s"
11127 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11129 #: sys-utils/fstrim.c:107
11131 msgid "failed to parse offset: %s"
11132 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11134 #: sys-utils/fstrim.c:112
11136 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11137 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
11139 #: sys-utils/fstrim.c:125
11141 msgid "no mountpoint specified."
11142 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
11144 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11146 msgid "%s: not a directory"
11147 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
11149 #: sys-utils/fstrim.c:144
11151 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11152 msgstr "openpty başarısız\n"
11154 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11155 #: sys-utils/fstrim.c:148
11157 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11160 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11162 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11163 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11164 " -Q create message queue\n"
11165 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11168 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11172 "For more information see ipcmk(1).\n"
11173 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
11175 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11176 msgid "create share memory failed"
11179 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11181 msgid "Shared memory id: %d\n"
11184 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
11186 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11187 msgid "create message queue failed"
11190 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11192 msgid "Message queue id: %d\n"
11195 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
11197 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11199 msgid "create semaphore failed"
11200 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
11202 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11204 msgid "Semaphore id: %d\n"
11207 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
11209 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11211 msgid "invalid id: %s\n"
11212 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
11214 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11216 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11217 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11221 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11223 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
11224 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
11226 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11228 msgid "unknown resource type: %s\n"
11229 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
11231 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11233 msgid "resource(s) deleted\n"
11234 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
11236 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11239 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11240 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11242 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
11243 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
11245 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11247 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11248 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
11250 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11251 msgid "permission denied for key"
11252 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
11254 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11255 msgid "already removed key"
11256 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
11258 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11259 msgid "invalid key"
11260 msgstr "anahtar geçersiz"
11262 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11263 msgid "unknown error in key"
11264 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
11266 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11267 msgid "permission denied for id"
11268 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
11270 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11272 msgstr "kimlik geçersiz"
11274 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11275 msgid "already removed id"
11276 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
11278 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11279 msgid "unknown error in id"
11280 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
11282 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11284 msgid "%s: %s (%s)\n"
11285 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11287 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11289 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11290 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
11292 #: sys-utils/ipcs.c:114
11295 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11296 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11297 " %1$s -h for help\n"
11300 #: sys-utils/ipcs.c:123
11303 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11304 " %1$s [resource] -i id\n"
11308 #: sys-utils/ipcs.c:127
11311 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11313 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
11315 #: sys-utils/ipcs.c:131
11318 " -h display this help\n"
11319 " -i id print details on resource identified by id\n"
11322 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
11324 #: sys-utils/ipcs.c:134
11327 "Resource options:\n"
11328 " -m shared memory segments\n"
11329 " -q message queues\n"
11331 " -a all (default)\n"
11335 #: sys-utils/ipcs.c:140
11346 #: sys-utils/ipcs.c:269
11348 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11349 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
11351 #: sys-utils/ipcs.c:275
11353 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11354 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
11356 #: sys-utils/ipcs.c:280
11358 msgid "max number of segments = %lu\n"
11359 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
11361 #: sys-utils/ipcs.c:282
11363 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11364 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
11366 #: sys-utils/ipcs.c:284
11368 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11369 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
11371 #: sys-utils/ipcs.c:286
11373 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11374 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
11376 #: sys-utils/ipcs.c:291
11378 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11379 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
11381 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11382 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11383 #. form can follow this model:
11385 #. "segments allocated = %d\n"
11386 #. "pages allocated = %ld\n"
11387 #. "pages resident = %ld\n"
11388 #. "pages swapped = %ld\n"
11389 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11391 #: sys-utils/ipcs.c:302
11394 "segments allocated %d\n"
11395 "pages allocated %ld\n"
11396 "pages resident %ld\n"
11397 "pages swapped %ld\n"
11398 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11401 #: sys-utils/ipcs.c:315
11403 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11404 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
11406 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11407 #: sys-utils/ipcs.c:336
11411 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11412 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11416 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11420 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11424 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11428 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11432 #: sys-utils/ipcs.c:321
11434 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11435 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
11437 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11438 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11439 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11443 #: sys-utils/ipcs.c:323
11447 #: sys-utils/ipcs.c:323
11451 #: sys-utils/ipcs.c:324
11453 msgstr "değişiklik"
11455 #: sys-utils/ipcs.c:328
11457 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11458 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
11460 #: sys-utils/ipcs.c:330
11464 #: sys-utils/ipcs.c:330
11468 #: sys-utils/ipcs.c:334
11470 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11471 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
11473 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11477 #: sys-utils/ipcs.c:336
11481 #: sys-utils/ipcs.c:337
11485 #: sys-utils/ipcs.c:337
11489 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11490 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11491 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11492 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11493 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11495 msgstr "Belirlenmedi"
11497 #: sys-utils/ipcs.c:390
11501 #: sys-utils/ipcs.c:391
11505 #: sys-utils/ipcs.c:411
11507 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11508 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
11510 #: sys-utils/ipcs.c:417
11512 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11513 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
11515 #: sys-utils/ipcs.c:421
11517 msgid "max number of arrays = %d\n"
11518 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
11520 #: sys-utils/ipcs.c:422
11522 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11523 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
11525 #: sys-utils/ipcs.c:423
11527 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11528 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
11530 #: sys-utils/ipcs.c:424
11532 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11533 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
11535 #: sys-utils/ipcs.c:425
11537 msgid "semaphore max value = %d\n"
11538 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
11540 #: sys-utils/ipcs.c:429
11542 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11543 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
11545 #: sys-utils/ipcs.c:430
11547 msgid "used arrays = %d\n"
11548 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
11550 #: sys-utils/ipcs.c:431
11552 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11553 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
11555 #: sys-utils/ipcs.c:435
11557 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11558 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
11560 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11564 #: sys-utils/ipcs.c:441
11566 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11567 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
11569 #: sys-utils/ipcs.c:443
11573 #: sys-utils/ipcs.c:443
11574 msgid "last-changed"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:450
11579 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11580 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:452
11586 #: sys-utils/ipcs.c:511
11588 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11589 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:519
11593 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11594 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:520
11598 msgid "max queues system wide = %d\n"
11599 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:521
11603 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11604 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:522
11608 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11609 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:526
11613 msgid "------ Messages Status --------\n"
11614 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:527
11618 msgid "allocated queues = %d\n"
11619 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:528
11623 msgid "used headers = %d\n"
11624 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
11626 #: sys-utils/ipcs.c:529
11628 msgid "used space = %d bytes\n"
11629 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:533
11633 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11634 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
11636 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11637 #: sys-utils/ipcs.c:553
11641 #: sys-utils/ipcs.c:539
11643 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11644 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:541
11650 #: sys-utils/ipcs.c:541
11654 #: sys-utils/ipcs.c:541
11658 #: sys-utils/ipcs.c:545
11660 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11661 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:547
11667 #: sys-utils/ipcs.c:547
11671 #: sys-utils/ipcs.c:551
11673 msgid "------ Message Queues --------\n"
11674 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:554
11680 #: sys-utils/ipcs.c:554
11682 msgstr "ileti-sayısı"
11684 #: sys-utils/ipcs.c:618
11686 msgid "shmctl failed"
11687 msgstr "fsync hata verdi"
11689 #: sys-utils/ipcs.c:620
11693 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11696 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:621
11700 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11701 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:623
11705 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11706 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
11708 #: sys-utils/ipcs.c:625
11710 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11711 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
11713 #: sys-utils/ipcs.c:628
11715 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11716 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:630
11720 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11721 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11723 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11725 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11726 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11728 #: sys-utils/ipcs.c:644
11730 msgid "msgctl failed"
11731 msgstr "fsync hata verdi"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:646
11737 "Message Queue msqid=%d\n"
11740 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:647
11744 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11745 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
11747 #: sys-utils/ipcs.c:649
11749 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11750 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:658
11754 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11755 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:660
11759 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11760 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
11762 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11764 msgid "semctl failed"
11765 msgstr "erişim başarısız"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:679
11771 "Semaphore Array semid=%d\n"
11774 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
11776 #: sys-utils/ipcs.c:680
11778 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11779 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
11781 #: sys-utils/ipcs.c:682
11783 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11784 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:684
11788 msgid "nsems = %ld\n"
11789 msgstr "semSayısı = %ld\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:685
11793 msgid "otime = %-26.24s\n"
11794 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:687
11798 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11799 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11801 #: sys-utils/ipcs.c:690
11805 #: sys-utils/ipcs.c:690
11809 #: sys-utils/ipcs.c:690
11813 #: sys-utils/ipcs.c:690
11817 #: sys-utils/ipcs.c:690
11821 #: sys-utils/ldattach.c:132
11823 msgid "invalid iflag: %s"
11824 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
11826 #: sys-utils/ldattach.c:151
11828 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11831 #: sys-utils/ldattach.c:154
11834 "Known <ldisc> names:\n"
11837 #: sys-utils/ldattach.c:157
11840 "Known <iflag> names:\n"
11843 #: sys-utils/ldattach.c:243
11845 msgid "invalid speed: %s"
11846 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
11848 #: sys-utils/ldattach.c:249
11850 msgid "ldattach from %s\n"
11851 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11853 #: sys-utils/ldattach.c:254
11855 msgid "invalid option"
11856 msgstr "kimlik geçersiz"
11858 #: sys-utils/ldattach.c:267
11860 msgid "invalid line discipline: %s"
11861 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
11863 #: sys-utils/ldattach.c:275
11865 msgid "%s is not a serial line"
11866 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
11868 #: sys-utils/ldattach.c:281
11870 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11871 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
11873 #: sys-utils/ldattach.c:284
11875 msgid "speed %d unsupported"
11878 #: sys-utils/ldattach.c:319
11880 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11881 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
11883 #: sys-utils/ldattach.c:326
11885 msgid "cannot set line discipline"
11886 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
11888 #: sys-utils/ldattach.c:332
11890 msgid "cannot daemonize"
11891 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
11893 #: sys-utils/lscpu.c:61
11898 #: sys-utils/lscpu.c:62
11902 #: sys-utils/lscpu.c:63
11906 #: sys-utils/lscpu.c:214
11908 msgid "error: cannot open %s"
11909 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
11911 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11913 msgid "failed to callocate cpu set"
11914 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
11916 #: sys-utils/lscpu.c:308
11918 msgid "failed to parse CPU list %s"
11919 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11921 #: sys-utils/lscpu.c:311
11923 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11924 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11926 #: sys-utils/lscpu.c:417
11928 msgid "error: uname failed"
11931 "Dosya kapatılırken hata\n"
11933 #: sys-utils/lscpu.c:859
11936 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11937 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11938 "# starting from zero.\n"
11941 #: sys-utils/lscpu.c:934
11942 msgid "Architecture:"
11945 #: sys-utils/lscpu.c:948
11946 msgid "CPU op-mode(s):"
11949 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11950 msgid "Byte Order:"
11953 #: sys-utils/lscpu.c:955
11957 #: sys-utils/lscpu.c:958
11958 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11961 #: sys-utils/lscpu.c:959
11962 msgid "On-line CPU(s) list:"
11965 #: sys-utils/lscpu.c:977
11966 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11969 #: sys-utils/lscpu.c:978
11970 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11973 #: sys-utils/lscpu.c:984
11974 msgid "Thread(s) per core:"
11977 #: sys-utils/lscpu.c:985
11978 msgid "Core(s) per socket:"
11981 #: sys-utils/lscpu.c:987
11982 msgid "Socket(s) per book:"
11985 #: sys-utils/lscpu.c:988
11989 #: sys-utils/lscpu.c:990
11992 msgstr "nfs soketi"
11994 #: sys-utils/lscpu.c:994
11995 msgid "NUMA node(s):"
11998 #: sys-utils/lscpu.c:996
12002 #: sys-utils/lscpu.c:998
12003 msgid "CPU family:"
12006 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12010 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12014 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12018 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12022 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12024 msgid "Virtualization:"
12025 msgstr "Eski durum:\n"
12027 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12028 msgid "Hypervisor vendor:"
12031 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12032 msgid "Virtualization type:"
12035 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12040 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12042 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12045 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12047 " -h, --help print this help\n"
12048 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12049 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12050 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12054 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12057 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12058 " %1$s -x /dev/device\n"
12061 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12063 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12064 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12065 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12066 " -h, --help this help\n"
12069 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12073 "For more information see mountpoint(1).\n"
12074 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
12076 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12078 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12079 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
12081 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12083 msgid "%s is a mountpoint\n"
12084 msgstr "%s bağlı.\t"
12086 #: sys-utils/readprofile.c:104
12089 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12090 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12091 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12092 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12093 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12094 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12095 "\t -v print verbose data\n"
12096 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12097 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12098 "\t -s print individual counters within functions\n"
12099 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12100 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12101 "\t -V print version and exit\n"
12103 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
12104 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
12106 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
12107 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
12108 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
12109 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
12110 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
12111 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
12112 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
12113 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
12114 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
12115 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
12117 #: sys-utils/readprofile.c:214
12119 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12120 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
12122 #: sys-utils/readprofile.c:254
12124 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12127 #: sys-utils/readprofile.c:270
12129 msgid "Sampling_step: %i\n"
12130 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
12132 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12134 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12135 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
12137 #: sys-utils/readprofile.c:304
12139 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12140 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
12142 #: sys-utils/readprofile.c:340
12144 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12145 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
12147 #: sys-utils/readprofile.c:400
12151 #: sys-utils/renice.c:56
12154 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12155 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12156 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12159 #: sys-utils/renice.c:62
12161 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12162 " -h, --help print help\n"
12163 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12164 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12165 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12166 " -v, --version print version\n"
12169 #: sys-utils/renice.c:69
12173 "For more information see renice(1).\n"
12174 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
12176 #: sys-utils/renice.c:100
12178 msgid "renice from %s\n"
12179 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
12181 #: sys-utils/renice.c:137
12183 msgid "unknown user %s"
12184 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
12186 #: sys-utils/renice.c:144
12188 msgid "bad value %s"
12189 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
12191 #: sys-utils/renice.c:156
12195 #: sys-utils/renice.c:159
12200 #: sys-utils/renice.c:161
12201 msgid "process group ID"
12204 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12206 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12207 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
12209 #: sys-utils/renice.c:170
12211 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12212 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
12214 #: sys-utils/renice.c:180
12216 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12217 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
12219 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12221 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12222 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12223 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12224 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12225 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12226 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12227 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12228 " -v, --verbose verbose messages\n"
12229 " -V, --version show version\n"
12232 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12236 "For more information see rtcwake(8).\n"
12237 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
12239 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12241 msgid "read rtc time failed"
12242 msgstr "gettimeofday başarısız"
12244 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12246 msgid "read system time failed"
12247 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
12249 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12251 msgid "convert rtc time failed"
12254 "Dosya kapatılırken hata\n"
12256 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12258 msgid "set rtc alarm failed"
12259 msgstr "erişim başarısız"
12261 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12262 msgid "enable rtc alarm failed"
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12266 msgid "set rtc wake alarm failed"
12269 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12271 msgid "read rtc alarm failed"
12272 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
12274 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12276 msgid "alarm: off\n"
12279 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12281 msgid "convert time failed"
12282 msgstr "gettimeofday başarısız"
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12286 msgid "alarm: on %s"
12289 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12291 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12292 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
12294 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12296 msgid "failed to parse seconds value"
12297 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
12299 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12301 msgid "failed to parse time_t value"
12302 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
12304 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12306 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12309 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12311 msgid "Using UTC time.\n"
12312 msgstr "%s kullanarak.\n"
12314 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12316 msgid "Using local time.\n"
12317 msgstr "%s kullanarak.\n"
12319 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12320 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12323 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12325 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12326 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
12328 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12330 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12333 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12335 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12338 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12340 msgid "time doesn't go backward to %s"
12343 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12345 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12346 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
12348 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12350 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12351 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
12353 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12355 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12358 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12360 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12363 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12365 msgid "unable to execute %s"
12366 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
12368 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12370 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12373 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12375 msgid "rtc read failed"
12376 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
12378 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12380 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12385 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12388 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12390 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12394 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12397 #: sys-utils/setarch.c:49
12399 msgid "Switching on %s.\n"
12402 #: sys-utils/setarch.c:112
12405 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12410 #: sys-utils/setarch.c:116
12413 " -h, --help displays this help text\n"
12414 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12415 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12417 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12418 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12419 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12420 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12421 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12422 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12423 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12424 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12425 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12427 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12430 #: sys-utils/setarch.c:130
12434 "For more information see setarch(8).\n"
12437 #: sys-utils/setarch.c:142
12441 "Try `%s --help' for more information.\n"
12442 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
12444 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12446 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12447 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
12449 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12451 msgid "Not enough arguments"
12452 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
12454 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12456 msgid "Failed to set personality to %s"
12457 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
12459 #: sys-utils/setsid.c:26
12461 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12462 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
12464 #: sys-utils/tunelp.c:77
12467 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12468 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12471 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
12473 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12476 #: sys-utils/tunelp.c:95
12478 msgid "%s: bad value\n"
12479 msgstr "%s: değer hatalı\n"
12481 #: sys-utils/tunelp.c:234
12483 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12484 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
12486 #: sys-utils/tunelp.c:251
12488 msgid "LPGETSTATUS error"
12489 msgstr "LPGETIRQ hatası"
12491 #: sys-utils/tunelp.c:255
12493 msgid "%s status is %d"
12494 msgstr "%s durumu %d"
12496 #: sys-utils/tunelp.c:256
12501 #: sys-utils/tunelp.c:257
12506 #: sys-utils/tunelp.c:258
12508 msgid ", out of paper"
12509 msgstr ", kağıt yok"
12511 #: sys-utils/tunelp.c:259
12514 msgstr ", çalışıyor"
12516 #: sys-utils/tunelp.c:260
12521 #: sys-utils/tunelp.c:266
12523 msgid "tunelp: ioctl failed"
12524 msgstr "mount: bağlanamadı"
12526 #: sys-utils/tunelp.c:277
12527 msgid "LPGETIRQ error"
12528 msgstr "LPGETIRQ hatası"
12530 #: sys-utils/tunelp.c:283
12532 msgid "%s using IRQ %d\n"
12533 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
12535 #: sys-utils/tunelp.c:285
12537 msgid "%s using polling\n"
12538 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
12540 #: sys-utils/unshare.c:59
12542 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12543 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
12545 #: sys-utils/unshare.c:62
12547 " -h, --help usage information (this)\n"
12548 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12549 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12550 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12551 " -n, --net unshare network namespace\n"
12554 #: sys-utils/unshare.c:68
12558 "For more information see unshare(1).\n"
12559 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
12561 #: sys-utils/unshare.c:116
12563 msgid "unshare failed"
12564 msgstr "erişim başarısız"
12566 #: sys-utils/unshare.c:120
12568 msgid "cannot set group id"
12569 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
12571 #: sys-utils/unshare.c:123
12573 msgid "cannot set user id"
12574 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
12576 #: term-utils/agetty.c:434
12578 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12579 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
12581 #: term-utils/agetty.c:439
12583 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12584 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
12586 #: term-utils/agetty.c:444
12588 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12589 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
12591 #: term-utils/agetty.c:450
12593 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12594 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
12596 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12597 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12599 msgid "failed to allocate memory: %m"
12600 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
12602 #: term-utils/agetty.c:649
12604 msgid "bad timeout value: %s"
12605 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
12607 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12609 msgid "not enough arguments"
12610 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
12612 #: term-utils/agetty.c:759
12614 msgid "bad speed: %s"
12615 msgstr "hatalı hız: %s"
12617 #: term-utils/agetty.c:761
12618 msgid "too many alternate speeds"
12619 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
12621 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12623 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12624 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
12626 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12628 msgid "/dev/%s: not a character device"
12629 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12631 #: term-utils/agetty.c:947
12633 msgid "%s: not open for read/write"
12634 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
12636 #: term-utils/agetty.c:964
12638 msgid "%s: dup problem: %m"
12639 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
12641 #: term-utils/agetty.c:1313
12642 msgid "Num Lock off"
12645 #: term-utils/agetty.c:1316
12646 msgid "Num Lock on"
12649 #: term-utils/agetty.c:1319
12650 msgid "Caps Lock on"
12653 #: term-utils/agetty.c:1322
12654 msgid "Scroll Lock on"
12657 #: term-utils/agetty.c:1325
12662 msgstr "türü: %s\n"
12664 #: term-utils/agetty.c:1428
12666 msgid "%s: read: %m"
12667 msgstr "%s: okunan: %m"
12669 #: term-utils/agetty.c:1482
12671 msgid "%s: input overrun"
12672 msgstr "%s: girdi geçersiz"
12674 #: term-utils/agetty.c:1632
12679 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12680 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12683 #: term-utils/agetty.c:1637
12688 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12689 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12690 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12691 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12692 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12693 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12694 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12695 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12696 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12697 " -L, --local-line force local line\n"
12698 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12699 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12700 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12701 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12702 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12703 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12704 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12705 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12706 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12707 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12708 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12709 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12710 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12711 " --version output version information and exit\n"
12712 " --help display this help and exit\n"
12716 #: term-utils/agetty.c:1842
12721 #: term-utils/agetty.c:1842
12726 #: term-utils/mesg.c:70
12728 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12729 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
12731 #: term-utils/mesg.c:73
12733 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12734 " -V, --version output version information and exit\n"
12735 " -h, --help output help screen and exit\n"
12739 #: term-utils/mesg.c:116
12741 msgid "ttyname failed"
12742 msgstr "erişim başarısız"
12744 #: term-utils/mesg.c:119
12746 msgid "stat %s failed"
12747 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
12749 #: term-utils/mesg.c:123
12752 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
12754 #: term-utils/mesg.c:126
12757 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
12759 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12761 msgid "change %s mode failed"
12762 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
12764 #: term-utils/mesg.c:139
12765 msgid "write access to your terminal is allowed"
12768 #: term-utils/mesg.c:145
12769 msgid "write access to your terminal is denied"
12772 #: term-utils/mesg.c:148
12774 msgid "invalid argument: %c"
12775 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
12777 #: term-utils/script.c:122
12780 "output file `%s' is a link\n"
12781 "Use --force if you really want to use it.\n"
12782 "Program not started."
12784 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
12785 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
12786 "Betik başlatılmadı.\n"
12788 #: term-utils/script.c:132
12790 msgid " %s [options] [file]\n"
12791 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
12793 #: term-utils/script.c:135
12795 " -a, --append append the output\n"
12796 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12797 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12798 " -f, --flush run flush after each write\n"
12799 " --force use output file even when it is a link\n"
12800 " -q, --quiet be quiet\n"
12801 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12802 " -V, --version output version information and exit\n"
12803 " -h, --help display this help and exit\n"
12807 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12809 msgid "cannot open timing file %s"
12810 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
12812 #: term-utils/script.c:243
12814 msgid "Script started, file is %s\n"
12815 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
12817 #: term-utils/script.c:363
12819 msgid "Script started on %s"
12820 msgstr "%s de betik başlatıldı"
12822 #: term-utils/script.c:399
12824 msgid "cannot write script file"
12825 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
12827 #: term-utils/script.c:476
12831 "Script done on %s"
12834 "%s üzerinde betik tamamlandı"
12836 #: term-utils/script.c:485
12838 msgid "Script done, file is %s\n"
12839 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
12841 #: term-utils/script.c:507
12843 msgid "openpty failed"
12844 msgstr "openpty başarısız\n"
12846 #: term-utils/script.c:543
12848 msgid "out of pty's"
12849 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
12851 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12853 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12856 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12858 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12859 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12860 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12861 " -V, --version output version information and exit\n"
12862 " -h, --help display this help and exit\n"
12866 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12868 msgid "expected a number, but got '%s'"
12871 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12873 msgid "divisor '%s'"
12876 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12878 msgid "write to stdout failed"
12879 msgstr "%s açılamadı"
12881 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12883 msgid "unexpected end of file on %s"
12886 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12888 msgid "failed to read typescript file %s"
12889 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
12891 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12893 msgid "wrong number of arguments"
12894 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
12896 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12898 msgid "cannot open typescript file %s"
12899 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
12901 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12903 msgid "failed to read timing file %s"
12904 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
12906 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12908 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12909 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
12911 #: term-utils/setterm.c:673
12913 msgid "Argument error."
12914 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
12916 #: term-utils/setterm.c:680
12918 " -term <terminal_name>\n"
12921 " -cursor <on|off>\n"
12922 " -repeat <on|off>\n"
12923 " -appcursorkeys <on|off>\n"
12924 " -linewrap <on|off>\n"
12926 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12927 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12928 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12929 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12930 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12931 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12932 " -inversescreen <on|off>\n"
12933 " -bold <on|off>\n"
12934 " -half-bright <on|off>\n"
12935 " -blink <on|off>\n"
12936 " -reverse <on|off>\n"
12937 " -underline <on|off>\n"
12939 " -clear <all|rest>\n"
12940 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12941 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12942 " -regtabs <1-160>\n"
12943 " -blank <0-60|force|poke>\n"
12944 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
12945 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
12946 " -file dumpfilename\n"
12948 " -msglevel <0-8>\n"
12949 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
12950 " -powerdown <0-60>\n"
12951 " -blength <0-2000>\n"
12952 " -bfreq freqnumber\n"
12957 #: term-utils/setterm.c:718
12961 "For more information see lsblk(1).\n"
12962 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
12964 #: term-utils/setterm.c:1071
12966 msgid "cannot force blank"
12967 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
12969 #: term-utils/setterm.c:1075
12971 msgid "cannot force unblank"
12972 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
12974 #: term-utils/setterm.c:1081
12976 msgid "cannot get blank status"
12977 msgstr "%s açılamıyor\n"
12979 #: term-utils/setterm.c:1093
12981 msgid "cannot (un)set powersave mode"
12982 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
12984 #: term-utils/setterm.c:1113
12986 msgid "can not open dump file %s for output"
12987 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
12989 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
12991 msgid "klogctl error"
12992 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
12994 #: term-utils/setterm.c:1203
12996 msgid "Error writing screendump"
12997 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
12999 #: term-utils/setterm.c:1210
13001 msgid "Couldn't read %s"
13002 msgstr "%s açılamadı\n"
13004 #: term-utils/setterm.c:1263
13006 msgid "$TERM is not defined."
13007 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
13009 #: term-utils/setterm.c:1271
13010 msgid "terminfo database cannot be found"
13013 #: term-utils/setterm.c:1273
13015 msgid "%s: unknown terminal type"
13016 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
13018 #: term-utils/setterm.c:1275
13019 msgid "terminal is hardcopy"
13022 #: term-utils/ttymsg.c:76
13023 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13024 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
13026 #: term-utils/ttymsg.c:86
13028 msgid "excessively long line arg"
13029 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
13031 #: term-utils/ttymsg.c:141
13033 msgid "cannot fork"
13034 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
13036 #: term-utils/ttymsg.c:145
13041 #: term-utils/ttymsg.c:175
13043 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13046 #: term-utils/wall.c:89
13048 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13049 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13051 #: term-utils/wall.c:92
13053 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13054 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13055 " -V, --version output version information and exit\n"
13056 " -h, --help display this help and exit\n"
13060 #: term-utils/wall.c:131
13061 msgid "--nobanner is available only for root"
13064 #: term-utils/wall.c:134
13066 msgid "invalid timeout argument"
13067 msgstr "kimlik geçersiz"
13069 #: term-utils/wall.c:136
13071 msgid "invalid timeout argument: %s"
13072 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
13074 #: term-utils/wall.c:208
13076 msgid "can't open temporary file %s"
13077 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
13079 #: term-utils/wall.c:217
13081 msgid "cannot get passwd uid"
13082 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
13084 #: term-utils/wall.c:222
13086 msgid "cannot get tty name"
13087 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
13089 #: term-utils/wall.c:238
13091 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13092 msgstr "%s@%s den Uyarı"
13094 #: term-utils/wall.c:258
13096 msgid "will not read %s - use stdin."
13097 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
13099 #: term-utils/wall.c:284
13101 msgid "fstat failed"
13102 msgstr "erişim başarısız"
13104 #: term-utils/wall.c:290
13106 msgid "fread failed"
13107 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
13109 #: term-utils/write.c:80
13111 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13112 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
13114 #: term-utils/write.c:84
13116 " -V, --version output version information and exit\n"
13117 " -h, --help display this help and exit\n"
13121 #: term-utils/write.c:135
13123 msgid "can't find your tty's name"
13124 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
13126 #: term-utils/write.c:148
13128 msgid "you have write permission turned off"
13129 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
13131 #: term-utils/write.c:166
13133 msgid "%s is not logged in on %s"
13134 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
13136 #: term-utils/write.c:172
13138 msgid "%s has messages disabled on %s"
13139 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
13141 #: term-utils/write.c:267
13143 msgid "%s is not logged in"
13144 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
13146 #: term-utils/write.c:274
13148 msgid "%s has messages disabled"
13149 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
13151 #: term-utils/write.c:276
13153 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13154 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
13156 #: term-utils/write.c:324
13158 msgid "tty path %s too long"
13159 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
13161 #: term-utils/write.c:340
13163 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13164 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
13166 #: term-utils/write.c:343
13168 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13169 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
13171 #: term-utils/write.c:370
13173 msgid "carefulputc failed"
13174 msgstr "bellek ayrılamadı"
13176 #: text-utils/col.c:120
13182 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13184 #: text-utils/col.c:124
13189 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13190 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13191 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13192 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13193 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13194 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13195 " -V, --version output version information and exit\n"
13196 " -H, --help display this help and exit\n"
13200 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13203 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13207 #: text-utils/col.c:143
13209 msgid "write error."
13210 msgstr "col: yazma hatası.\n"
13212 #: text-utils/col.c:198
13214 msgid "bad -l argument"
13215 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
13217 #: text-utils/col.c:200
13219 msgid "argument %lu is too large"
13220 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
13222 #: text-utils/col.c:326
13224 msgid "warning: can't back up %s."
13225 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
13227 #: text-utils/col.c:327
13228 msgid "past first line"
13229 msgstr "geçen ilk satır"
13231 #: text-utils/col.c:327
13232 msgid "-- line already flushed"
13233 msgstr "-- satır zaten geçti"
13235 #: text-utils/colcrt.c:314
13240 " %s [options] [file ...]\n"
13241 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13243 #: text-utils/colcrt.c:318
13246 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13247 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13248 " -V, --version output version information and exit\n"
13249 " -h, --help display this help and exit\n"
13253 #: text-utils/colrm.c:57
13258 " %s [startcol [endcol]]\n"
13259 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13261 #: text-utils/colrm.c:61
13266 " -V, --version output version information and exit\n"
13267 " -h, --help display this help and exit\n"
13271 #: text-utils/colrm.c:182
13273 msgid "first argument"
13274 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
13276 #: text-utils/colrm.c:184
13278 msgid "second argument"
13279 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
13281 #: text-utils/column.c:89
13285 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13286 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13288 #: text-utils/column.c:94
13291 " -h, --help displays this help text\n"
13292 " -V, --version output version information and exit\n"
13293 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13294 " -t, --table create a table\n"
13295 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13296 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13299 #: text-utils/column.c:101
13303 "For more information see column(1).\n"
13304 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
13306 #: text-utils/column.c:139
13308 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13309 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
13311 #: text-utils/column.c:154
13312 msgid "bad columns width value"
13315 #: text-utils/column.c:157
13317 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13320 #: text-utils/column.c:361
13322 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13325 #: text-utils/hexdump.c:64
13327 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13330 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13332 msgid "bad length value"
13333 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
13335 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13337 msgid "bad skip value"
13338 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
13340 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13345 " %s [options] file...\n"
13346 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13348 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13353 " -b one-byte octal display\n"
13354 " -c one-byte character display\n"
13355 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13356 " -d two-byte decimal display\n"
13357 " -o two-byte octal display\n"
13358 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13359 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13360 " -f format_file file that contains format strings\n"
13361 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13362 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13363 " -v display without squeezing similar lines\n"
13364 " -V output version information and exit\n"
13368 #: text-utils/more.c:299
13371 "Usage: %s [options] file...\n"
13373 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13375 #: text-utils/more.c:302
13379 " -d display help instead of ring bell\n"
13380 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13381 " -l suppress pause after form feed\n"
13382 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13383 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13384 " -u suppress underlining\n"
13385 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13386 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13387 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13388 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13389 " -V output version information and exit\n"
13392 #: text-utils/more.c:537
13394 msgid "more (%s)\n"
13395 msgstr "mkfs (%s)\n"
13397 #: text-utils/more.c:541
13399 msgid "unknown option -%s"
13400 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
13402 #: text-utils/more.c:572
13406 "*** %s: directory ***\n"
13410 "*** %s: dizin ***\n"
13413 #: text-utils/more.c:616
13417 "******** %s: Not a text file ********\n"
13421 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
13424 #: text-utils/more.c:720
13426 msgid "[Use q or Q to quit]"
13427 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
13429 #: text-utils/more.c:795
13434 #: text-utils/more.c:797
13436 msgid "(Next file: %s)"
13437 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
13439 #: text-utils/more.c:802
13441 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13442 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
13444 #: text-utils/more.c:1235
13446 msgid "...back %d pages"
13447 msgstr "...kalan %d sayfa"
13449 #: text-utils/more.c:1237
13450 msgid "...back 1 page"
13451 msgstr "...kalan 1 sayfa"
13453 #: text-utils/more.c:1280
13454 msgid "...skipping one line"
13455 msgstr "...bir satır atlanıyor"
13457 #: text-utils/more.c:1282
13459 msgid "...skipping %d lines"
13460 msgstr "...%d satır atlanıyor"
13462 #: text-utils/more.c:1319
13472 #: text-utils/more.c:1357
13475 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13477 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13480 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
13481 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
13482 "değer olacağını belirtir.\n"
13484 #: text-utils/more.c:1364
13486 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13487 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13488 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13489 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13490 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13491 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13492 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13493 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13494 "' Go to place where previous search started\n"
13495 "= Display current line number\n"
13496 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13497 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13498 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13499 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13500 "ctrl-L Redraw screen\n"
13501 ":n Go to kth next file [1]\n"
13502 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13503 ":f Display current file name and line number\n"
13504 ". Repeat previous command\n"
13506 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
13507 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
13508 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
13509 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
13510 "q veya Q ya da <kesme>\n"
13511 " more'dan çıkılır.\n"
13512 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
13513 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
13514 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
13515 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
13516 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
13517 "/<düzenli ifade>\n"
13518 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
13519 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
13521 "!<komut> veya :!<komut>\n"
13522 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
13523 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
13524 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
13525 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
13526 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
13527 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
13528 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
13530 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13532 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13533 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
13535 #: text-utils/more.c:1472
13537 msgid "\"%s\" line %d"
13538 msgstr "\"%s\" satır %d"
13540 #: text-utils/more.c:1474
13542 msgid "[Not a file] line %d"
13543 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
13545 #: text-utils/more.c:1558
13546 msgid " Overflow\n"
13549 #: text-utils/more.c:1605
13550 msgid "...skipping\n"
13551 msgstr "...atlanıyor\n"
13553 #: text-utils/more.c:1634
13554 msgid "Regular expression botch"
13555 msgstr "Düzenli ifade acemice"
13557 #: text-utils/more.c:1642
13560 "Pattern not found\n"
13563 "Kalıp bulunamadı\n"
13565 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13566 msgid "Pattern not found"
13567 msgstr "Kalıp bulunamadı"
13569 #: text-utils/more.c:1692
13570 msgid "exec failed\n"
13571 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
13573 #: text-utils/more.c:1706
13574 msgid "can't fork\n"
13575 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
13577 #: text-utils/more.c:1745
13585 #: text-utils/more.c:1749
13586 msgid "...Skipping to file "
13587 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13589 #: text-utils/more.c:1751
13590 msgid "...Skipping back to file "
13591 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
13593 #: text-utils/more.c:2027
13594 msgid "Line too long"
13595 msgstr "Satır çok uzun"
13597 #: text-utils/more.c:2062
13598 msgid "No previous command to substitute for"
13599 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
13601 #: text-utils/parse.c:67
13602 msgid "line too long"
13603 msgstr "satır çok uzun"
13605 #: text-utils/parse.c:399
13607 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13608 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
13610 #: text-utils/parse.c:478
13612 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13613 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
13615 #: text-utils/parse.c:483
13617 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13618 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
13620 #: text-utils/parse.c:488
13622 msgid "bad format {%s}"
13623 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
13625 #: text-utils/parse.c:493
13627 msgid "bad conversion character %%%s"
13628 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
13630 #: text-utils/pg.c:147
13632 "All rights reserved.\n"
13633 "-------------------------------------------------------\n"
13635 " q or Q quit program\n"
13636 " <newline> next page\n"
13637 " f skip a page forward\n"
13638 " d or ^D next halfpage\n"
13641 " /regex/ search forward for regex\n"
13642 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13643 " . or ^L redraw screen\n"
13644 " w or z set page size and go to next page\n"
13645 " s filename save current file to filename\n"
13646 " !command shell escape\n"
13647 " p go to previous file\n"
13648 " n go to next file\n"
13650 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13651 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13654 "See pg(1) for more information.\n"
13655 "-------------------------------------------------------\n"
13658 #: text-utils/pg.c:223
13661 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13663 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
13666 #: text-utils/pg.c:232
13668 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13669 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
13671 #: text-utils/pg.c:240
13673 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13674 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
13676 #: text-utils/pg.c:357
13677 msgid "...skipping forward\n"
13678 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
13680 #: text-utils/pg.c:359
13681 msgid "...skipping backward\n"
13682 msgstr "...geri atlanıyor\n"
13684 #: text-utils/pg.c:381
13685 msgid "No next file"
13686 msgstr "Sonrasında dosya yok"
13688 #: text-utils/pg.c:385
13689 msgid "No previous file"
13690 msgstr "Öncesinde dosya yok"
13692 #: text-utils/pg.c:920
13694 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13695 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
13697 #: text-utils/pg.c:926
13699 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13700 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
13702 #: text-utils/pg.c:929
13704 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13705 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
13707 #: text-utils/pg.c:1024
13709 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13710 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
13712 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13714 msgstr "RE hatası:"
13716 #: text-utils/pg.c:1190
13718 msgstr "(DosyaSonu)"
13720 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13721 msgid "No remembered search string"
13722 msgstr "Arama dizgesi yok"
13724 #: text-utils/pg.c:1299
13725 msgid "Cannot open "
13726 msgstr "Açılamıyor"
13728 #: text-utils/pg.c:1347
13730 msgstr "kaydedildi"
13732 #: text-utils/pg.c:1454
13733 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13734 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
13736 #: text-utils/pg.c:1486
13737 msgid "fork() failed, try again later\n"
13738 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
13740 #: text-utils/pg.c:1694
13741 msgid "(Next file: "
13742 msgstr "(Sonraki dosya: "
13744 #: text-utils/rev.c:76
13746 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13747 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13749 #: text-utils/rev.c:79
13754 " -V, --version output version information and exit\n"
13755 " -h, --help display this help and exit\n"
13758 #: text-utils/rev.c:83
13762 "For more information see rev(1).\n"
13763 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
13765 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13767 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13768 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
13770 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13772 msgid "cannot stat \"%s\""
13773 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
13775 #: text-utils/tailf.c:114
13777 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13780 #: text-utils/tailf.c:160
13782 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13785 #: text-utils/tailf.c:164
13787 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13790 #: text-utils/tailf.c:173
13792 msgid "%s: cannot read inotify events"
13793 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13795 #: text-utils/tailf.c:197
13800 " %s [option] file\n"
13801 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13803 #: text-utils/tailf.c:202
13808 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13809 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13810 " -V, --version output version information and exit\n"
13811 " -h, --help display this help and exit\n"
13815 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13817 msgid "failed to parse number of lines"
13818 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
13820 #: text-utils/tailf.c:273
13822 msgid "no input file specified"
13823 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
13825 #: text-utils/ul.c:135
13830 " %s [options] [file...]\n"
13831 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13833 #: text-utils/ul.c:139
13838 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13839 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13840 " -V, --version output version information and exit\n"
13841 " -h, --help display this help and exit\n"
13845 #: text-utils/ul.c:208
13846 msgid "trouble reading terminfo"
13847 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
13849 #: text-utils/ul.c:213
13851 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13854 #: text-utils/ul.c:312
13856 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13857 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
13859 #: text-utils/ul.c:649
13861 msgid "Input line too long."
13862 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
13865 #~ msgid "closing file %s"
13868 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
13870 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13871 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
13873 #~ msgid "Warning: partition %s "
13874 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
13876 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13877 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
13879 #~ msgid "and %s overlap\n"
13880 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
13886 #~ " %s [options] device [...]\n"
13887 #~ msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13890 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13891 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
13894 #~ msgid "%zd bytes ["
13899 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
13902 #~ msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13907 #~ "Usage: %s [options]\n"
13909 #~ msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13913 #~ "Usage: %s [options]\n"
13916 #~ msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13922 #~ " %s [options] [file]\n"
13923 #~ msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
13926 #~ msgid " %s -V\n"
13927 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
13929 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13930 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
13932 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13933 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
13935 #~ msgid "Available commands:\n"
13936 #~ msgstr "Mümkün komutlar:\n"
13938 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13939 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13942 #~ msgid "parse error\n"
13943 #~ msgstr "erişim hatası"
13945 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13946 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
13948 #~ msgid "%s: not a block device\n"
13949 #~ msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
13951 #~ msgid "malloc failed"
13952 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
13954 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13955 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
13957 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13958 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13961 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13962 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13964 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
13965 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
13967 #~ msgid "unable to stat %s"
13968 #~ msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
13971 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13972 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13975 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13976 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
13979 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13981 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
13982 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
13984 #~ msgid "Out of memory"
13985 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
13991 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
13994 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13995 #~ msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
13998 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13999 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
14001 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14003 #~ "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü "
14004 #~ "eklemelisiniz\n"
14007 #~ "Command action\n"
14009 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14011 #~ " Komut yaptığı iş\n"
14013 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
14015 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14016 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
14018 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14020 #~ " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
14022 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14023 #~ msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
14026 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14028 #~ " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
14031 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14033 #~ " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
14036 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14039 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
14042 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14043 #~ msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
14045 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14047 #~ " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü "
14050 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14051 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
14053 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14054 #~ msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
14056 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14057 #~ msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
14060 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14061 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
14063 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14064 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
14066 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14067 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
14069 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14070 #~ msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
14072 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14073 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
14076 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14079 #~ " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
14081 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14082 #~ msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
14084 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14085 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
14087 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14088 #~ msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
14090 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14091 #~ msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
14093 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14094 #~ msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
14096 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14097 #~ msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
14099 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14100 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
14103 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14104 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
14108 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14109 #~ "[filesys ...]\n"
14111 #~ "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt "
14115 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14116 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
14119 #~ msgid "fsck from %s\n"
14120 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
14123 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14124 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
14126 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14127 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
14129 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14130 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
14132 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14133 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
14135 #~ msgid " parameters\n"
14136 #~ msgstr " parametreler\n"
14138 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14139 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
14141 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14142 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
14146 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14148 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14151 #~ " -h | --help show this help\n"
14152 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14153 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14154 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14155 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14156 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14157 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14159 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14160 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14161 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14163 #~ " value given with --epoch\n"
14164 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14165 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14168 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14169 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14170 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14171 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14172 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14173 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14175 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14176 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14177 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14178 #~ " either --utc or --localtime\n"
14179 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14180 #~ " /etc/adjtime)\n"
14181 #~ " --test do everything except actually updating the "
14183 #~ " clock or anything else\n"
14184 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14187 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
14189 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
14192 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
14193 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
14194 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
14195 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
14196 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
14197 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
14198 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
14199 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
14200 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
14201 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
14202 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
14204 #~ "SEÇENEKler: \n"
14205 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
14206 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
14207 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
14208 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı "
14210 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
14211 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
14212 #~ " YIL belirtilir\n"
14213 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime "
14217 #~ msgid "can't malloc initstring"
14218 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
14220 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14221 #~ msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
14225 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14226 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14227 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14228 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14230 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
14231 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
14232 #~ " satır [terminalTürü]\n"
14233 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
14234 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
14235 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
14238 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14239 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
14241 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14242 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
14245 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14246 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
14249 #~ msgid "can't read: %s"
14250 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
14252 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14253 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14256 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14257 #~ "[ message ... ]\n"
14259 #~ "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
14260 #~ "[ ileti ... ]\n"
14262 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14263 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
14266 #~ msgid "out of memory?"
14267 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
14269 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14270 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
14273 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14274 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
14277 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14278 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
14281 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14282 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
14284 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14285 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
14287 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14288 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14290 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14291 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14293 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14294 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14296 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14297 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14299 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14300 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14302 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14303 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14305 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14306 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14308 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14309 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14311 #~ msgid " [ -default ]\n"
14312 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14314 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14315 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14317 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14318 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14320 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14321 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14323 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14324 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14326 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14327 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14329 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14330 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14332 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14333 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14335 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14336 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14338 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14339 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14341 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14342 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14344 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14345 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14347 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14348 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14350 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14351 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14353 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14354 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14356 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14357 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14359 #~ msgid " [ -store ]\n"
14360 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14362 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14363 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14365 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14366 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14368 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14369 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14371 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14372 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14375 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14376 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14378 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14379 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
14381 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14382 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
14384 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14385 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
14387 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14388 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14390 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14391 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14393 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14394 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14396 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14397 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14399 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14400 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14402 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14403 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
14406 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14408 #~ "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
14411 #~ msgid " %s -k\n"
14412 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
14415 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14416 #~ msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
14418 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14419 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
14421 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14422 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
14424 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14425 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
14428 #~ msgid "unknown\n"
14429 #~ msgstr "bilinmeyen"
14432 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14433 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
14435 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14436 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
14438 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14439 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
14442 #~ msgid "only root can shut a system down."
14443 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
14446 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14447 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
14449 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14450 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
14452 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14453 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
14455 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14456 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
14458 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14459 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
14461 #~ msgid "halted by %s: %s"
14462 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
14466 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14469 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
14473 #~ "Now you can turn off the power..."
14476 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
14478 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14479 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
14481 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14482 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
14484 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14485 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
14487 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14488 #~ msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
14490 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14491 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
14493 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14494 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
14496 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14497 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
14499 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14500 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
14502 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14503 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
14505 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14506 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
14508 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14509 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14511 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14512 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
14514 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14515 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
14517 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14518 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
14520 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14521 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
14523 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14524 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
14526 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14527 #~ msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
14529 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14530 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
14532 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14533 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
14535 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14536 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
14538 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14539 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
14541 #~ msgid "error opening fifo\n"
14542 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
14544 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14545 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
14547 #~ msgid "error running finalprog\n"
14548 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
14550 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14551 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
14555 #~ "Wrong password.\n"
14558 #~ "Parola yanlış.\n"
14560 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14561 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
14563 #~ msgid "open of directory failed\n"
14564 #~ msgstr "dizine geçilemedi\n"
14566 #~ msgid "fork failed\n"
14567 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
14569 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14570 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
14572 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14573 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
14576 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14577 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
14580 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14581 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
14584 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14585 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
14588 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14589 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
14592 #~ msgid "error: strdup failed"
14593 #~ msgstr "%s açılamadı"
14596 #~ msgid "error: calloc failed"
14597 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
14600 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14601 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
14603 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14604 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
14607 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14610 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s "
14611 #~ "atlanan] [dosya ...]\n"
14613 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14614 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
14617 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14618 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
14620 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14621 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
14623 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14624 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
14627 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14628 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
14631 #~ msgid "realloc failed"
14632 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
14635 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14636 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
14639 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14640 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
14642 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14643 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
14645 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14646 #~ msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
14650 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14653 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
14655 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14656 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
14658 #~ msgid "last: gethostname"
14659 #~ msgstr "last: gethostname"
14661 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14662 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
14664 #~ msgid "No directory %s!\n"
14665 #~ msgstr "%s dizini yok!\n"
14667 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14668 #~ msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
14670 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14671 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
14673 #~ msgid "newgrp: setgid"
14674 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14676 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14677 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
14679 #~ msgid "newgrp: setuid"
14680 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14682 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14683 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
14685 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14686 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
14688 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14689 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
14691 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14692 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
14695 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14696 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
14699 #~ msgid "parse error at lines: "
14700 #~ msgstr "erişim hatası"
14703 #~ msgid " and %d."
14706 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14707 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
14709 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14710 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
14712 #~ msgid "getpriority"
14713 #~ msgstr "getpriority"
14715 #~ msgid "setpriority"
14716 #~ msgstr "setpriority"
14718 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14719 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
14721 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14722 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
14724 #~ msgid "; see strings(1)."
14725 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
14727 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14728 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
14731 #~ msgid "failed to stat: %s"
14732 #~ msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
14734 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14735 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
14738 #~ msgid "strdup failed"
14739 #~ msgstr "%s açılamadı"
14742 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14743 #~ msgstr "%s açılamıyor"
14746 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14747 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
14750 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14751 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
14754 #~ msgid "%s: version %s\n"
14757 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
14760 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14761 #~ msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
14764 #~ msgid "rtc read"
14765 #~ msgstr ", hazır"
14767 #~ msgid "malloc error"
14768 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
14770 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14771 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
14774 #~ msgid "Out of memory\n"
14775 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
14778 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14779 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
14781 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14782 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
14784 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14785 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
14787 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14788 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
14790 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14791 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
14793 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14794 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
14796 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14797 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
14799 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14800 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
14802 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14803 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
14805 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14806 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
14809 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14810 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
14813 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14814 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
14818 #~ msgstr "nsayısı"
14824 #~ msgid "Linux ext2"
14825 #~ msgstr "Linux ext2"
14827 #~ msgid "Linux ext3"
14828 #~ msgstr "Linux ext3"
14830 #~ msgid "Linux XFS"
14831 #~ msgstr "Linux XFS"
14833 #~ msgid "Linux JFS"
14834 #~ msgstr "Linux JFS"
14836 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14837 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14839 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14840 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14842 #~ msgid "OS/2 IFS"
14843 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14849 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14850 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14851 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14852 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14853 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14854 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14855 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14856 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14859 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
14860 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
14861 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden "
14863 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
14865 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
14866 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
14867 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
14868 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
14871 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14872 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14873 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14874 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14875 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14878 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
14880 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
14881 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
14882 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
14883 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
14884 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
14889 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14890 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14891 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14892 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14893 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14894 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14897 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
14898 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
14899 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
14900 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
14901 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
14902 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14905 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14906 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
14909 #~ msgid "execvp failed"
14910 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
14912 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14913 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
14915 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14916 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
14918 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14919 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
14922 #~ "Resource Specification:\n"
14923 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14924 #~ "\t-q : messages\n"
14926 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
14927 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
14928 #~ "\t-q : iletiler\n"
14931 #~ "\t-s : semaphores\n"
14932 #~ "\t-a : all (default)\n"
14934 #~ "\t-s : semaforlar\n"
14935 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
14938 #~ "Output Format:\n"
14941 #~ "\t-c : creator\n"
14943 #~ "Çıktı biçemi:\n"
14944 #~ "\t-t : zaman\n"
14946 #~ "\t-c : oluşturan\n"
14949 #~ "\t-l : limits\n"
14950 #~ "\t-u : summary\n"
14952 #~ "\t-l : sınırlar\n"
14956 #~ msgid "error: %s"
14957 #~ msgstr "RE hatası:"
14960 #~ msgid "error parse: %s"
14961 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
14963 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14964 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
14967 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
14968 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
14970 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
14971 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
14974 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
14976 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
14978 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
14979 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
14981 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
14982 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
14984 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
14986 #~ " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
14988 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
14989 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
14991 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
14992 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
14994 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
14995 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
14998 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15001 #~ "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, "
15004 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15006 #~ " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
15008 #~ msgid "missing comma"
15009 #~ msgstr "virgül eksik"
15012 #~ msgid "out if memory"
15013 #~ msgstr "bellek yetersiz"
15017 #~ "unit: sectors\n"
15019 #~ msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
15022 #~ msgid " start=%9lu"
15023 #~ msgstr "başlangıç"
15026 #~ msgid ", size=%9lu"
15027 #~ msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
15030 #~ msgid ", bootable"
15031 #~ msgstr "AIX önyüklenebilir"
15034 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
15035 #~ msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
15037 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15038 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
15040 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15041 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
15045 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15046 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15047 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
15049 #~ "use the -f option to force it.\n"
15051 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
15052 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
15053 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
15054 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
15056 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15057 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
15059 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15060 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
15062 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15063 #~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
15065 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15066 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
15068 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15069 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
15071 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15072 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
15074 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15075 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
15078 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15079 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
15082 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15083 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
15086 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15087 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
15090 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15091 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
15093 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15094 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
15096 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15097 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15099 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15100 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15102 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15103 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15105 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15106 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15108 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15109 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15111 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15112 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15114 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15115 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15117 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15118 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15121 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
15122 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
15124 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15125 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
15127 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
15128 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
15130 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15131 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
15133 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15134 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
15136 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15137 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
15139 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15140 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
15142 #~ msgid "calling open_tty\n"
15143 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
15145 #~ msgid "calling termio_init\n"
15146 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
15148 #~ msgid "writing init string\n"
15149 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
15151 #~ msgid "before autobaud\n"
15152 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
15154 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15155 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
15157 #~ msgid "reading login name\n"
15158 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
15160 #~ msgid "after getopt loop\n"
15161 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
15163 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15164 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
15166 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15167 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
15169 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15170 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
15172 #~ msgid "open(2)\n"
15173 #~ msgstr "open(2)\n"
15175 #~ msgid "duping\n"
15176 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
15178 #~ msgid "term_io 2\n"
15179 #~ msgstr "term_io 2\n"
15181 #~ msgid "Password error."
15182 #~ msgstr "Parola hatası."
15184 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15185 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
15187 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15188 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
15190 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15191 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
15193 #~ msgid ", offset %lld"
15194 #~ msgstr ", başl %lld"
15196 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15197 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
15200 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15201 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15202 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15205 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
15206 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15207 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
15211 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15213 #~ " %s [-v] special ...\n"
15215 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
15217 #~ " %s [-v] özel ...\n"
15220 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15221 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
15224 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15226 #~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
15230 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15231 #~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
15234 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
15237 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
15238 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
15240 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15241 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
15243 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15244 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
15248 #~ " ? auto configure\n"
15249 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15252 #~ " ? oto yapılandırma\n"
15253 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
15255 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15256 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
15258 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15259 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
15261 #~ msgid "Alternate cylinders"
15262 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
15264 #~ msgid "Physical cylinders"
15265 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
15267 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15268 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
15270 #~ msgid "3,5\" floppy"
15271 #~ msgstr "3,5\" floppy"
15273 #~ msgid "Linux custom"
15274 #~ msgstr "Linux özel"
15276 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15277 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
15279 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15280 #~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
15282 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15283 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
15286 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15287 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
15289 #~ msgid "%s: bad UUID"
15290 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
15292 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15293 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
15295 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15296 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
15298 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15299 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
15301 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15302 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
15304 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15305 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
15307 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15308 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
15310 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15311 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
15313 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15314 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
15316 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15317 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
15319 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15320 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
15322 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15323 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
15325 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15326 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
15328 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15329 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
15331 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15332 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
15334 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15335 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
15337 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15338 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
15340 #~ msgid "nfs bindresvport"
15341 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15343 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15344 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
15346 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15347 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
15349 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15350 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
15352 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15353 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
15355 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15356 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
15358 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15359 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
15361 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15362 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
15364 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15365 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
15367 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15368 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
15370 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15371 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
15373 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15374 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
15376 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15377 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
15379 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
15380 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
15383 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
15385 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
15388 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15389 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
15391 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15392 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
15394 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15395 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
15398 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15400 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
15403 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15404 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
15406 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15407 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
15412 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15413 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
15415 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15416 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
15418 #~ msgid "can't stat(%s)"
15419 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
15421 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15422 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
15424 #~ msgid "can't read data from %s"
15425 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
15428 #~ "Too many users logged on already.\n"
15429 #~ "Try again later.\n"
15431 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
15432 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
15434 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15435 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
15437 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15438 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
15441 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15442 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15443 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15445 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
15446 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
15447 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
15449 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15450 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
15452 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15453 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
15455 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15456 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
15458 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15459 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
15461 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15462 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
15464 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15465 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
15467 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15468 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
15470 #~ msgid "Cannot find login name"
15471 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
15473 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15474 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
15476 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15478 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
15481 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15483 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
15485 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15486 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
15488 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15489 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
15491 #~ msgid "Enter old password: "
15492 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
15494 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15495 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
15497 #~ msgid "Enter new password: "
15498 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
15500 #~ msgid "Password not changed."
15501 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
15503 #~ msgid "Re-type new password: "
15504 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
15506 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15507 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
15509 #~ msgid "password changed, user %s"
15510 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
15512 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15513 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
15515 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15516 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
15518 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15519 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
15521 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15522 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
15524 #~ msgid "Password changed.\n"
15525 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
15527 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15528 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
15530 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
15531 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
15533 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15534 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
15536 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15537 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
15539 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15540 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
15542 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15543 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
15548 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15549 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
15551 #~ msgid "Boot (%02X)"
15552 #~ msgstr "Boot (%02X)"
15554 #~ msgid "None (%02X)"
15555 #~ msgstr "Yok (%02X)"
15557 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15558 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
15561 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15562 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15564 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
15565 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
15568 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15569 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15570 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15572 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
15574 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
15575 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
15577 #~ " sahip olabilir?"
15579 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15580 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
15582 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15583 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
15585 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15586 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
15588 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
15589 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
15591 #~ msgid "Can't open help file"
15592 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
15596 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
15597 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
15601 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
15602 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
15605 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
15606 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
15608 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
15609 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
15611 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
15612 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
15614 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15615 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"