]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/tr.po
Update copyright dates with scripts/update-copyrights
[thirdparty/glibc.git] / po / tr.po
1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2020, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 13:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
27
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
32
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
37
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
41
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Kullanımı:"
45
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid " or: "
48 msgstr " veya: "
49
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
53
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
58
59 #: argp/argp-help.c:1784
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
63
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
67
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
71
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "İSİM"
77
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
81
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SECS"
85
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
89
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Program sürümünü basar"
93
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
97
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
102
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
106
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%n"
112 msgstr ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
114 "%n"
115
116 #: assert/assert.c:101
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%n"
121 msgstr ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
123 "%n"
124
125 #: catgets/gencat.c:109
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
128
129 #: catgets/gencat.c:111
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
132
133 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
136
137 #: catgets/gencat.c:117
138 msgid ""
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
141 msgstr ""
142 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
143 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
144
145 #: catgets/gencat.c:122
146 msgid ""
147 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
148 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 msgstr ""
150 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
151 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
152
153 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
154 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
155 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
156 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
157 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
158 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "%s.\n"
163 msgstr ""
164 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için.\n"
165 "%s.\n"
166
167 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
168 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
169 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
170 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
171 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
172 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
178 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 msgstr ""
180 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
182 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
183 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
184
185 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
186 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
187 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
188 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
189 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
194
195 #: catgets/gencat.c:280
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*standart girdi*"
198
199 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
200 #: nss/makedb.c:246
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
204
205 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
208
209 #: catgets/gencat.c:442
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
212
213 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "bu ilk tanım"
216
217 #: catgets/gencat.c:515
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
221
222 #: catgets/gencat.c:556
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
225
226 #: catgets/gencat.c:569
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
230
231 #: catgets/gencat.c:614
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
234
235 #: catgets/gencat.c:665
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
238
239 #: catgets/gencat.c:722
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
242
243 #: catgets/gencat.c:765
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "satır geçersiz"
246
247 #: catgets/gencat.c:819
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
250
251 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
255
256 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "geçersiz escape dizisi"
259
260 #: catgets/gencat.c:1210
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
263
264 #: catgets/gencat.c:1234
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
268
269 #: catgets/gencat.c:1325
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
273
274 #: catgets/gencat.c:1351
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
278
279 #: debug/pcprofiledump.c:52
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
282
283 #: debug/pcprofiledump.c:57
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:60
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[DOSYA]"
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:107
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
295
296 #: debug/pcprofiledump.c:114
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "başlık okunamıyor"
300
301 #: debug/pcprofiledump.c:178
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
305
306 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
309
310 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:25
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\\n"
314
315 #: debug/xtrace.sh:37
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır.\\n"
318
319 #: debug/xtrace.sh:44
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 " -?,--help Print this help and exit\n"
326 " --usage Give a short usage message\n"
327 " -V,--version Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
334 "\n"
335 " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
336 "\n"
337 " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
338 " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
339 " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
340 "\n"
341 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
342 "\n"
343 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
344 "\n"
345
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için:\\\\n%s.\\\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:145
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:149
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
368
369 #: dlfcn/dlinfo.c:48
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
372
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "isim alanı geçersiz"
376
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "geçersiz kip"
380
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "kip parametresi geçersiz"
384
385 #: elf/cache.c:178
386 msgid "unknown"
387 msgstr "bilinmiyor"
388
389 #: elf/cache.c:274
390 #, c-format
391 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
392 msgstr "Önbellek dosyası yanlış sonsuzluğa sahip.\n"
393
394 #: elf/cache.c:283
395 msgid "Cache generated by: "
396 msgstr "Önbellek tarafından oluşturulan: "
397
398 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
402
403 #: elf/cache.c:311
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
407
408 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
412
413 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
417
418 #: elf/cache.c:382
419 #, c-format
420 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
421 msgstr "%s önbellek dosyasında hatalı biçimlendirilmiş uzantı verileri\n"
422
423 #: elf/cache.c:520
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache extension data failed"
426 msgstr "Önbellek uzantısı verilerinin yazılması başarısız oldu"
427
428 #: elf/cache.c:531
429 #, c-format
430 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
431 msgstr "%s: ISA düzeyi çok yüksek (%d > %d)"
432
433 #: elf/cache.c:698
434 #, c-format
435 msgid "Can't create temporary cache file %s"
436 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
437
438 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
439 #: elf/cache.c:744
440 #, c-format
441 msgid "Writing of cache data failed"
442 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
443
444 #: elf/cache.c:739
445 #, c-format
446 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
447 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
448
449 #: elf/cache.c:748
450 #, c-format
451 msgid "Renaming of %s to %s failed"
452 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
453
454 #: elf/cache.c:778
455 #, c-format
456 msgid "Could not create library path"
457 msgstr "Kitaplık yolu oluşturulamadı"
458
459 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
460 msgid "cannot create scope list"
461 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
462
463 #: elf/dl-close.c:815
464 msgid "shared object not open"
465 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
466
467 #: elf/dl-deps.c:96
468 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
469 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
470
471 #: elf/dl-deps.c:109
472 msgid "empty dynamic string token substitution"
473 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
474
475 #: elf/dl-deps.c:115
476 #, c-format
477 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
478 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
479
480 #: elf/dl-deps.c:204
481 msgid "cannot allocate dependency buffer"
482 msgstr "bağımlılık arabelleği tahsis edemez"
483
484 #: elf/dl-deps.c:427
485 msgid "cannot allocate dependency list"
486 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
487
488 #: elf/dl-deps.c:467
489 msgid "cannot allocate symbol search list"
490 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
491
492 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
493 msgid "error while loading shared libraries"
494 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
495
496 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
497 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
498 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
499
500 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
501 msgid "cannot map pages for fdesc table"
502 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
503
504 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
505 msgid "cannot map pages for fptr table"
506 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
507
508 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
509 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
510 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
511
512 #: elf/dl-hwcaps.c:104
513 msgid "cannot create HWCAP priorities"
514 msgstr "öncelikler HWCAP oluşturulamıyor"
515
516 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
517 msgid "cannot create capability list"
518 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
519
520 #: elf/dl-load.c:434
521 msgid "cannot allocate name record"
522 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
523
524 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
527
528 #: elf/dl-load.c:632
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "kopyası RUNPATH/RPATH oluşturulamıyor"
531
532 #: elf/dl-load.c:729
533 msgid "cannot create search path array"
534 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
535
536 #: elf/dl-load.c:970
537 msgid "cannot stat shared object"
538 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
539
540 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
541 msgid "cannot create shared object descriptor"
542 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
543
544 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
545 msgid "cannot read file data"
546 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
547
548 #: elf/dl-load.c:1233
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
551
552 #: elf/dl-load.c:1250
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
555
556 #: elf/dl-load.c:1257
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
559
560 #: elf/dl-load.c:1292
561 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
562 msgstr "konum-bağımsız yürütülebilir dinamik olarak yükleyemez"
563
564 #: elf/dl-load.c:1294
565 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
566 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
567
568 #: elf/dl-load.c:1307
569 msgid "cannot allocate memory for program header"
570 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
571
572 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
575
576 #: elf/dl-load.c:1364
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
579
580 #: elf/dl-load.c:1392
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
583
584 #: elf/dl-load.c:1661
585 msgid "file too short"
586 msgstr "dosya çok küçük"
587
588 #: elf/dl-load.c:1697
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "geçersiz ELF başlığı"
591
592 #: elf/dl-load.c:1712
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
595
596 #: elf/dl-load.c:1714
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
599
600 #: elf/dl-load.c:1718
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
603
604 #: elf/dl-load.c:1722
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
607
608 #: elf/dl-load.c:1725
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
611
612 #: elf/dl-load.c:1728
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
615
616 #: elf/dl-load.c:1731
617 msgid "internal error"
618 msgstr "iç hata"
619
620 #: elf/dl-load.c:1738
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
623
624 #: elf/dl-load.c:1750
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
627
628 #: elf/dl-load.c:1755
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
631
632 #: elf/dl-load.c:2245
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
635
636 #: elf/dl-load.c:2246
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
639
640 #: elf/dl-load.c:2249
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
643
644 #: elf/dl-load.h:129
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
647
648 #: elf/dl-load.h:133
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
651
652 #: elf/dl-lookup.c:797
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "simge arama hatası"
655
656 #: elf/dl-open.c:84
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
659
660 #: elf/dl-open.c:405
661 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
662 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
663
664 #: elf/dl-open.c:827
665 msgid "invalid mode for dlopen()"
666 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
667
668 #: elf/dl-open.c:844
669 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
670 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
671
672 #: elf/dl-open.c:868
673 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
674 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
675
676 #: elf/dl-reloc.c:140
677 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
678 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
679
680 #: elf/dl-reloc.c:288
681 msgid "cannot make segment writable for relocation"
682 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:319
685 #, c-format
686 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
687 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
688
689 #: elf/dl-reloc.c:335
690 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
691 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:366
694 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
695 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
696
697 #: elf/dl-sym.c:138
698 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
699 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
700
701 #: elf/dl-tls.c:1050
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "veri yapıları TLS oluşturulamıyor"
704
705 #: elf/dl-version.c:147
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "sürüm arama hatası"
708
709 #: elf/dl-version.c:285
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
712
713 #: elf/ldconfig.c:150
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "Yazıcı ön belleği"
716
717 #: elf/ldconfig.c:151
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
720
721 #: elf/ldconfig.c:152
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
724
725 #: elf/ldconfig.c:153
726 msgid "Don't update symbolic links"
727 msgstr "Sembolik bağlantıları güncellemeyin"
728
729 #: elf/ldconfig.c:154
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
732
733 #: elf/ldconfig.c:154
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "KÖK"
736
737 #: elf/ldconfig.c:155
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "ARABELLEK"
740
741 #: elf/ldconfig.c:155
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
744
745 #: elf/ldconfig.c:156
746 msgid "CONF"
747 msgstr "YAPL"
748
749 #: elf/ldconfig.c:156
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
752
753 #: elf/ldconfig.c:157
754 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
755 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
756
757 #: elf/ldconfig.c:158
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
760
761 #: elf/ldconfig.c:159
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "BİÇİM"
764
765 #: elf/ldconfig.c:159
766 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
767 msgstr "Kullanılacak biçim: yeni (varsayılan), eski, veya compat"
768
769 #: elf/ldconfig.c:160
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
772
773 #: elf/ldconfig.c:168
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
776
777 #: elf/ldconfig.c:371
778 #, c-format
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
781
782 #: elf/ldconfig.c:372
783 #, c-format
784 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
785 msgstr "(%s:%d itibaren ve %s:%d)\n"
786
787 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
788 #, c-format
789 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
790 msgstr "Glibc-hwcaps yolu oluşturulamadı"
791
792 #: elf/ldconfig.c:418
793 #, c-format
794 msgid "Listing directory %s"
795 msgstr "Listeleme dizini %s"
796
797 #: elf/ldconfig.c:487
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a known library type"
800 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
801
802 #: elf/ldconfig.c:519
803 #, c-format
804 msgid "Can't stat %s"
805 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
806
807 #: elf/ldconfig.c:600
808 #, c-format
809 msgid "Can't stat %s\n"
810 msgstr "Stat %s yapılamıyor\n"
811
812 #: elf/ldconfig.c:610
813 #, c-format
814 msgid "%s is not a symbolic link\n"
815 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
816
817 #: elf/ldconfig.c:629
818 #, c-format
819 msgid "Can't unlink %s"
820 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
821
822 #: elf/ldconfig.c:635
823 #, c-format
824 msgid "Can't link %s to %s"
825 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
826
827 #: elf/ldconfig.c:641
828 msgid " (changed)\n"
829 msgstr " (değişti)\n"
830
831 #: elf/ldconfig.c:643
832 msgid " (SKIPPED)\n"
833 msgstr " (ATLANDI)\n"
834
835 #: elf/ldconfig.c:698
836 #, c-format
837 msgid "Can't find %s"
838 msgstr "%s bulunamıyor"
839
840 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
841 #, c-format
842 msgid "Cannot lstat %s"
843 msgstr "Lstat %s yapılamıyor"
844
845 #: elf/ldconfig.c:720
846 #, c-format
847 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
848 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı."
849
850 #: elf/ldconfig.c:728
851 #, c-format
852 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
853 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
854
855 #: elf/ldconfig.c:802
856 #, c-format
857 msgid " (from %s:%d)\n"
858 msgstr " (%s:%d itibaren)\n"
859
860 #: elf/ldconfig.c:826
861 #, c-format
862 msgid "Can't open directory %s"
863 msgstr "%s dizini açılamıyor"
864
865 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
866 #, c-format
867 msgid "Input file %s not found.\n"
868 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
869
870 #: elf/ldconfig.c:918
871 #, c-format
872 msgid "Cannot stat %s"
873 msgstr "Stat %s yapılamıyor"
874
875 #: elf/ldconfig.c:1067
876 #, c-format
877 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
879
880 #: elf/ldconfig.c:1070
881 #, c-format
882 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
883 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
884
885 #: elf/ldconfig.c:1073
886 #, c-format
887 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
888 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
889
890 #: elf/ldconfig.c:1101
891 #, c-format
892 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
893 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
894
895 #: elf/ldconfig.c:1229
896 #, c-format
897 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
898 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1277
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
903 msgstr "%s:%u: hwcap yönergesi göz ardı edildi"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1296
906 #, c-format
907 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
908 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
911 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
912 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "bellek tükendi"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1336
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1384
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1408
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "Dizin chdir'e geçilemiyor /"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1449
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
936
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
940
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 " --help print this help and exit\n"
945 " --version print version information and exit\n"
946 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
947 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
948 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
949 " -v, --verbose print all information\n"
950 msgstr ""
951 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
952 " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
953 " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
954 " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
955 " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
956 " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
957 " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
958 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için\n"
959
960 #: elf/ldd.bash.in:80
961 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
962 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
963
964 #: elf/ldd.bash.in:87
965 msgid "unrecognized option"
966 msgstr "tanınmayan seçenek"
967
968 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
969 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
970 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
971
972 #: elf/ldd.bash.in:124
973 msgid "missing file arguments"
974 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
975
976 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
977 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
978 #. TRANS expected to already exist.
979 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
980 msgid "No such file or directory"
981 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
982
983 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
984 msgid "not regular file"
985 msgstr "düzenli dosya değil"
986
987 #: elf/ldd.bash.in:153
988 msgid "warning: you do not have execution permission for"
989 msgstr "uayarı: bunu çalıştırma yetkiniz yok"
990
991 #: elf/ldd.bash.in:170
992 msgid "\tnot a dynamic executable"
993 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
994
995 #: elf/ldd.bash.in:178
996 msgid "exited with unknown exit code"
997 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
998
999 #: elf/ldd.bash.in:183
1000 msgid "error: you do not have read permission for"
1001 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok"
1002
1003 #: elf/pldd-xx.c:103
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot find program header of process"
1006 msgstr "işlemin program üstbilgisini bulamıyor"
1007
1008 #: elf/pldd-xx.c:107
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program header"
1011 msgstr "program üstbilgisi okuyamıyorum"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:129
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read dynamic section"
1016 msgstr "dinamik bölümü okunamıyor"
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:141
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read r_debug"
1021 msgstr "r_debug okunamıyor"
1022
1023 #: elf/pldd-xx.c:159
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read program interpreter"
1026 msgstr "program yorumlayıcı okunamıyor"
1027
1028 #: elf/pldd-xx.c:188
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read link map"
1031 msgstr "bağlantı haritası okunamıyor"
1032
1033 #: elf/pldd-xx.c:195
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read object name"
1036 msgstr "nesne adı okunamıyor"
1037
1038 #: elf/pldd-xx.c:202
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1041 msgstr "nesne adı için arabellek tahsis edemez"
1042
1043 #: elf/pldd.c:57
1044 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1045 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1046
1047 #: elf/pldd.c:61
1048 msgid "PID"
1049 msgstr "PID"
1050
1051 #: elf/pldd.c:88
1052 #, c-format
1053 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1054 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1055
1056 #: elf/pldd.c:102
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid process ID '%s'"
1059 msgstr "geçersiz işlem ID'si '%s'"
1060
1061 #: elf/pldd.c:110
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s"
1064 msgstr "%s açılamıyor"
1065
1066 #: elf/pldd.c:141
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot open %s/task"
1069 msgstr "%s/görev açılamıyor"
1070
1071 #: elf/pldd.c:144
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1074 msgstr "%s/görev okumaya hazırlayamıyor"
1075
1076 #: elf/pldd.c:157
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid thread ID '%s'"
1079 msgstr "geçersiz iş parçacığı ID'si '%s'"
1080
1081 #: elf/pldd.c:168
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot attach to process %lu"
1084 msgstr "sürece bağlanamıyor %lu"
1085
1086 #: elf/pldd.c:183
1087 #, c-format
1088 msgid "no valid %s/task entries"
1089 msgstr "geçersiz %s/görev girişleri"
1090
1091 #: elf/pldd.c:289
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot get information about process %lu"
1094 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1095
1096 #: elf/pldd.c:302
1097 #, c-format
1098 msgid "process %lu is no ELF program"
1099 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1100
1101 #: elf/readelflib.c:34
1102 #, c-format
1103 msgid "file %s is truncated\n"
1104 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1105
1106 #: elf/readelflib.c:64
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1110
1111 #: elf/readelflib.c:66
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1114 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1115
1116 #: elf/readelflib.c:68
1117 #, c-format
1118 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1119 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1120
1121 #: elf/readelflib.c:75
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1124 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1125
1126 #: elf/readelflib.c:103
1127 #, c-format
1128 msgid "more than one dynamic segment\n"
1129 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1130
1131 #: elf/readlib.c:101
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1134 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1135
1136 #: elf/readlib.c:112
1137 #, c-format
1138 msgid "File %s is empty, not checked."
1139 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1140
1141 #: elf/readlib.c:118
1142 #, c-format
1143 msgid "File %s is too small, not checked."
1144 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1145
1146 #: elf/readlib.c:128
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1149 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1150
1151 #: elf/readlib.c:167
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1154 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1155
1156 #: elf/sln.c:76
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Usage: sln src dest|file\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "Kullanım: sln src dest|file\n"
1163 "\n"
1164
1165 #: elf/sln.c:97
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: file open error: %m\n"
1168 msgstr "%s: dosya açış hatası: %m\n"
1169
1170 #: elf/sln.c:134
1171 #, c-format
1172 msgid "No target in line %d\n"
1173 msgstr "Hat %d içinde hedef yoktur\n"
1174
1175 #: elf/sln.c:164
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1178 msgstr "%s: hedef bir dizin olmamalıdır\n"
1179
1180 #: elf/sln.c:170
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1183 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1184
1185 #: elf/sln.c:178
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1188 msgstr "%s: geçersiz hedef: %s\n"
1189
1190 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1193 msgstr "\"%s\" den \"%s\" e geçersiz bağlantı: %s\n"
1194
1195 #: elf/sotruss.sh:32
1196 #, sh-format
1197 msgid ""
1198 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1199 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1200 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1201 "\n"
1202 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1203 " -f, --follow Trace child processes\n"
1204 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1205 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1206 "\n"
1207 " -?, --help Give this help list\n"
1208 " --usage Give a short usage message\n"
1209 " --version Print program version"
1210 msgstr ""
1211 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1212 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1213 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1214 "\n"
1215 " -e, --exit Ayrıca işlev çağrıları çıkışları göster\n"
1216 " -f, --follow Alt işlemleri izleme\n"
1217 " -o, --output FILENAME Çıktıyı DOSYAADI'na yazma(or FILENAME.$PID durumunda\n"
1218 "\t\t\t -f dahi kullanılır) standart hata yerine\n"
1219 "\n"
1220 " -?, --help Bu yardım listesini ver\n"
1221 " --usage Kısa kullanım mesajı ver\n"
1222 " --version Ropram sürümünü yaz"
1223
1224 #: elf/sotruss.sh:46
1225 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1226 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın \\nkısa seçeneklerde de geçerlidir.\\n"
1227
1228 #: elf/sotruss.sh:55
1229 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1230 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%s'\\n"
1231
1232 #: elf/sotruss.sh:61
1233 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1234 msgstr "%s: seçenek belirsizdir; olasılıklar:"
1235
1236 #: elf/sotruss.sh:79
1237 msgid "Written by %s.\\n"
1238 msgstr "%s tarafından yazıldı.\\n"
1239
1240 #: elf/sotruss.sh:86
1241 msgid ""
1242 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1243 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1244 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1245 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1246 msgstr ""
1247 "Kullanım: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1248 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1249 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1250 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1251
1252 #: elf/sotruss.sh:134
1253 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1254 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: '%c%s'\\n"
1255
1256 #: elf/sprof.c:76
1257 msgid "Output selection:"
1258 msgstr "Çıktı seçimi:"
1259
1260 #: elf/sprof.c:78
1261 msgid "print list of count paths and their number of use"
1262 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1263
1264 #: elf/sprof.c:80
1265 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1266 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1267
1268 #: elf/sprof.c:81
1269 msgid "generate call graph"
1270 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1271
1272 #: elf/sprof.c:88
1273 msgid "Read and display shared object profiling data."
1274 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1275
1276 #: elf/sprof.c:93
1277 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1278 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1279
1280 #: elf/sprof.c:432
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to load shared object `%s'"
1283 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1284
1285 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot create internal descriptor"
1288 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1289
1290 #: elf/sprof.c:553
1291 #, c-format
1292 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1293 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1294
1295 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section headers failed"
1298 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1299
1300 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of section header string table failed"
1303 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1304
1305 #: elf/sprof.c:594
1306 #, c-format
1307 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1308 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1309
1310 #: elf/sprof.c:615
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot determine file name"
1313 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1314
1315 #: elf/sprof.c:648
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of ELF header failed"
1318 msgstr "başlık ELF okunamıyor"
1319
1320 #: elf/sprof.c:684
1321 #, c-format
1322 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1323 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1324
1325 #: elf/sprof.c:714
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to load symbol data"
1328 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1329
1330 #: elf/sprof.c:779
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot load profiling data"
1333 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1334
1335 #: elf/sprof.c:788
1336 #, c-format
1337 msgid "while stat'ing profiling data file"
1338 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1339
1340 #: elf/sprof.c:796
1341 #, c-format
1342 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1343 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1344
1345 #: elf/sprof.c:807
1346 #, c-format
1347 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1348 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1349
1350 #: elf/sprof.c:815
1351 #, c-format
1352 msgid "error while closing the profiling data file"
1353 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1354
1355 #: elf/sprof.c:898
1356 #, c-format
1357 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1358 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1359
1360 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot allocate symbol data"
1363 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1364
1365 #: elf/stringtable.c:90
1366 #, c-format
1367 msgid "String table string is too long"
1368 msgstr "Dize tablo dizesi çok uzun"
1369
1370 #: elf/stringtable.c:103
1371 #, c-format
1372 msgid "String table has too many entries"
1373 msgstr "Dize tablosunun çok fazla girişi var"
1374
1375 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1376 #, c-format
1377 msgid "String table is too large"
1378 msgstr "Dize tablosu çok büyük"
1379
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot open output file"
1383 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1384
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1386 #, c-format
1387 msgid "error while closing input `%s'"
1388 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1389
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1391 #, c-format
1392 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1393 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1394
1395 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1396 #, c-format
1397 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1398 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1399
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1401 #: iconv/iconv_prog.c:597
1402 #, c-format
1403 msgid "error while reading the input"
1404 msgstr "girdi okunurken hata"
1405
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1407 #, c-format
1408 msgid "unable to allocate buffer for input"
1409 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1410
1411 #: iconv/iconv_prog.c:59
1412 msgid "Input/Output format specification:"
1413 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1414
1415 #: iconv/iconv_prog.c:60
1416 msgid "encoding of original text"
1417 msgstr "özgün metin kodlaması"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:61
1420 msgid "encoding for output"
1421 msgstr "çıktı için kodlama"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:62
1424 msgid "Information:"
1425 msgstr "Bilgi:"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:63
1428 msgid "list all known coded character sets"
1429 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1432 msgid "Output control:"
1433 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:65
1436 msgid "omit invalid characters from output"
1437 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1440 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1441 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1442 #: malloc/memusagestat.c:55
1443 msgid "FILE"
1444 msgstr "DOSYA"
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:66
1447 msgid "output file"
1448 msgstr "çıktı dosyası"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:67
1451 msgid "suppress warnings"
1452 msgstr "uyarıları engeller"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:68
1455 msgid "print progress information"
1456 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:73
1459 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1460 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür."
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:77
1463 msgid "[FILE...]"
1464 msgstr "[DOSYA...]"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1467 #, c-format
1468 msgid "failed to start conversion processing"
1469 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:212
1472 #, c-format
1473 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1474 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1475
1476 #: iconv/iconv_prog.c:217
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1479 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1480
1481 #: iconv/iconv_prog.c:224
1482 #, c-format
1483 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1484 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1485
1486 #: iconv/iconv_prog.c:228
1487 #, c-format
1488 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1489 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1490
1491 #: iconv/iconv_prog.c:336
1492 #, c-format
1493 msgid "error while closing output file"
1494 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1495
1496 #: iconv/iconv_prog.c:437
1497 #, c-format
1498 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1499 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1500
1501 #: iconv/iconv_prog.c:514
1502 #, c-format
1503 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1504 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1505
1506 #: iconv/iconv_prog.c:522
1507 #, c-format
1508 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1509 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1510
1511 #: iconv/iconv_prog.c:525
1512 #, c-format
1513 msgid "unknown iconv() error %d"
1514 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1515
1516 #: iconv/iconv_prog.c:768
1517 msgid ""
1518 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1519 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1520 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1521 "listed with several different names (aliases).\n"
1522 "\n"
1523 " "
1524 msgstr ""
1525 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1526 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1527 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1528 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1529 "\n"
1530 " "
1531
1532 #: iconv/iconvconfig.c:109
1533 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1534 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1535
1536 #: iconv/iconvconfig.c:113
1537 msgid "[DIR...]"
1538 msgstr "[DİZİN...]"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1541 msgid "PATH"
1542 msgstr "PATH"
1543
1544 #: iconv/iconvconfig.c:127
1545 msgid "Prefix used for all file accesses"
1546 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:128
1549 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1550 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:132
1553 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1554 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1555
1556 #: iconv/iconvconfig.c:300
1557 #, c-format
1558 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1559 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1560
1561 #: iconv/iconvconfig.c:342
1562 #, c-format
1563 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1564 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1565
1566 #: iconv/iconvconfig.c:431
1567 #, c-format
1568 msgid "while inserting in search tree"
1569 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1570
1571 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1572 #, c-format
1573 msgid "cannot generate output file"
1574 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1575
1576 #: inet/rcmd.c:158
1577 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1578 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1579
1580 #: inet/rcmd.c:175
1581 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1582 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1583
1584 #: inet/rcmd.c:203
1585 #, c-format
1586 msgid "connect to address %s: "
1587 msgstr "%s adresine bağlantı: "
1588
1589 #: inet/rcmd.c:216
1590 #, c-format
1591 msgid "Trying %s...\n"
1592 msgstr "%s deneniyor...\n"
1593
1594 #: inet/rcmd.c:252
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1597 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1598
1599 #: inet/rcmd.c:268
1600 #, c-format
1601 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1602 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1603
1604 #: inet/rcmd.c:271
1605 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1606 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1607
1608 #: inet/rcmd.c:303
1609 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1610 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1611
1612 #: inet/rcmd.c:327
1613 #, c-format
1614 msgid "rcmd: %s: short read"
1615 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1616
1617 #: inet/rcmd.c:479
1618 msgid "lstat failed"
1619 msgstr "lstat başarısız"
1620
1621 #: inet/rcmd.c:486
1622 msgid "cannot open"
1623 msgstr "açılamıyor"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:488
1626 msgid "fstat failed"
1627 msgstr "fstat başarısız"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:490
1630 msgid "bad owner"
1631 msgstr "sahip hatalı"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:492
1634 msgid "writeable by other than owner"
1635 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:494
1638 msgid "hard linked somewhere"
1639 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1640
1641 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1642 msgid "out of memory"
1643 msgstr "bellek yetersiz"
1644
1645 #: inet/ruserpass.c:179
1646 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1647 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1648
1649 #: inet/ruserpass.c:180
1650 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1651 msgstr "'Parolayı' kaldır veya dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yap."
1652
1653 #: inet/ruserpass.c:199
1654 #, c-format
1655 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1656 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1657
1658 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1659 #, c-format
1660 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1661 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1662
1663 #: locale/programs/charmap.c:137
1664 #, c-format
1665 msgid "character map file `%s' not found"
1666 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1667
1668 #: locale/programs/charmap.c:195
1669 #, c-format
1670 msgid "default character map file `%s' not found"
1671 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1672
1673 #: locale/programs/charmap.c:264
1674 #, c-format
1675 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1676 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil [--no-warnings=ascii]"
1677
1678 #: locale/programs/charmap.c:342
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1681 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1682
1683 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1684 #: locale/programs/repertoire.c:172
1685 #, c-format
1686 msgid "syntax error in prolog: %s"
1687 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:363
1690 msgid "invalid definition"
1691 msgstr "geçersiz atama"
1692
1693 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1694 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1695 msgid "bad argument"
1696 msgstr "argüman hatalı"
1697
1698 #: locale/programs/charmap.c:407
1699 #, c-format
1700 msgid "duplicate definition of <%s>"
1701 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1702
1703 #: locale/programs/charmap.c:414
1704 #, c-format
1705 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1706 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1707
1708 #: locale/programs/charmap.c:426
1709 #, c-format
1710 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1711 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1712
1713 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1714 #, c-format
1715 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1716 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1717
1718 #: locale/programs/charmap.c:475
1719 msgid "character sets with locking states are not supported"
1720 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1721
1722 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1723 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1724 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1725 #: locale/programs/charmap.c:820
1726 #, c-format
1727 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1728 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1731 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1732 msgid "no symbolic name given"
1733 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:557
1736 msgid "invalid encoding given"
1737 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:566
1740 msgid "too few bytes in character encoding"
1741 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1742
1743 #: locale/programs/charmap.c:568
1744 msgid "too many bytes in character encoding"
1745 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1746
1747 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1748 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1749 msgid "no symbolic name given for end of range"
1750 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1751
1752 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1756 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1757 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1758 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1759 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1760 #, c-format
1761 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1762 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:647
1765 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1766 msgstr "tanım CHARMAP sadece WITDTH tanımları izleyebilir"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1769 #, c-format
1770 msgid "value for %s must be an integer"
1771 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1772
1773 #: locale/programs/charmap.c:847
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: error in state machine"
1776 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1777
1778 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1780 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1781 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1782 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1783 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1784 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1785 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1786 #: locale/programs/repertoire.c:322
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: premature end of file"
1789 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1792 #, c-format
1793 msgid "unknown character `%s'"
1794 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1795
1796 #: locale/programs/charmap.c:893
1797 #, c-format
1798 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1799 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1800
1801 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1802 #: locale/programs/repertoire.c:417
1803 msgid "invalid names for character range"
1804 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1807 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1808 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1809
1810 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1811 #, c-format
1812 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1813 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1814
1815 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1816 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1817 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1818
1819 #: locale/programs/charmap.c:1092
1820 msgid "resulting bytes for range not representable."
1821 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1822
1823 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1824 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1827 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1829 #, c-format
1830 msgid "No definition for %s category found"
1831 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1832
1833 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1834 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1835 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1836 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1837 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1839 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1840 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1841 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1842 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1843 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1847
1848 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1849 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1850 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1853 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1854
1855 #: locale/programs/ld-address.c:167
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1858 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1859
1860 #: locale/programs/ld-address.c:217
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1864
1865 #: locale/programs/ld-address.c:242
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1868 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1873 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1874
1875 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1876 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1879 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1880
1881 #: locale/programs/ld-address.c:310
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1884 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1885
1886 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1887 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1888 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1889 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1891 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1892 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1893 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1896 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1897
1898 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1900 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1901 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1902 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1903 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1906 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1907
1908 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: incomplete `END' line"
1916 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1917
1918 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1923 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1924 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1925 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1926 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1927 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1928 #: locale/programs/ld-time.c:980
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: syntax error"
1931 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1932
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1936 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1937
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1941 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1942
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1944 #, c-format
1945 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1946 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1947
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1949 #, c-format
1950 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1951 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1952
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1956 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1957
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1962 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1967 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: not enough sorting rules"
1972 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1977 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1982 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: too many values"
1987 msgstr "%s: çok fazla değer var"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1990 #, c-format
1991 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1992 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1997 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2002 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2007 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2012 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2017 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2020 #, c-format
2021 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2022 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2027 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: `%s' must be a character"
2032 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2037 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s' not defined"
2042 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2045 #, c-format
2046 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2047 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2050 #, c-format
2051 msgid "symbol `%s'"
2052 msgstr "`%s' sembolü"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2055 msgid "too many errors; giving up"
2056 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2061 msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2062
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: more than one 'else'"
2066 msgstr "%s: birden fazla 'else'"
2067
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2071 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2076 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2081 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2086 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2091 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2096 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2099 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2100 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2103 #, c-format
2104 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2105 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2110 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2111
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2115 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2116
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2120 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2121
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2125 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2126
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2131 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2141 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2146 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2151 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2156 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2161 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2166 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: empty category description not allowed"
2171 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2176 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2181 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2186 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2187
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "karakter L'\\u%0*x' `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2211
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2216
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2232 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2233 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2234
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2236 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2237 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2241 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2245 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2248 #, c-format
2249 msgid "character class `%s' already defined"
2250 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2253 #, c-format
2254 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2255 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2258 #, c-format
2259 msgid "character map `%s' already defined"
2260 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2263 #, c-format
2264 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2265 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2272 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2275 #, c-format
2276 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2277 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2280 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2281 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2284 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2285 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2288 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2289 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2293 msgid "syntax error"
2294 msgstr "sözdizimi hatası"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2299 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2304 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2307 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2308 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2311 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2312 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2315 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2316 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2319 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2320 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2323 #, c-format
2324 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2325 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2330 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2335 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2338 msgid "previous definition was here"
2339 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2344 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2354 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2373
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2382 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt"
2383
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2387 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt"
2388
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2392 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt"
2393
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2398
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2402 msgstr "%s: `%s' kategorisi için `%s' bilinmeyen standart"
2403
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2408
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2413
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2418
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2420 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2424
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2429
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2434
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2438 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli bir ada karşılık gelmez [--no-warnings=intcurrsym]"
2439
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2443 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2444
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2448 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2449
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2453 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2454
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2458 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2459
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2461 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2462 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2463
2464 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2465 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2468 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2469
2470 #: locale/programs/ld-time.c:250
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2473 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2474
2475 #: locale/programs/ld-time.c:260
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2479
2480 #: locale/programs/ld-time.c:272
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:279
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2489
2490 #: locale/programs/ld-time.c:329
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2494
2495 #: locale/programs/ld-time.c:337
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı "
2499
2500 #: locale/programs/ld-time.c:355
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2504
2505 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2509
2510 #: locale/programs/ld-time.c:411
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:437
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:448
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:493
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2531 #: locale/programs/ld-time.c:517
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2535
2536 #: locale/programs/ld-time.c:739
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2540
2541 #: locale/programs/ld-time.c:784
2542 msgid "extra trailing semicolon"
2543 msgstr "fazladan ; var"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:787
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2549
2550 #: locale/programs/linereader.c:130
2551 msgid "trailing garbage at end of line"
2552 msgstr "satır sonu bozuk"
2553
2554 #: locale/programs/linereader.c:298
2555 msgid "garbage at end of number"
2556 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2557
2558 #: locale/programs/linereader.c:423
2559 msgid "garbage at end of character code specification"
2560 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:531
2563 msgid "unterminated symbolic name"
2564 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:804
2567 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2569
2570 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2571 msgid "unterminated string"
2572 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2573
2574 #: locale/programs/linereader.c:940
2575 #, c-format
2576 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2577 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2578
2579 #: locale/programs/linereader.c:961
2580 #, c-format
2581 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2582 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2583
2584 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2585 #, c-format
2586 msgid "unknown name \"%s\""
2587 msgstr "bilinmeyen isim \"%s\""
2588
2589 #: locale/programs/locale.c:69
2590 msgid "System information:"
2591 msgstr "Sistem bilgileri:"
2592
2593 #: locale/programs/locale.c:71
2594 msgid "Write names of available locales"
2595 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:73
2598 msgid "Write names of available charmaps"
2599 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:74
2602 msgid "Modify output format:"
2603 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2604
2605 #: locale/programs/locale.c:75
2606 msgid "Write names of selected categories"
2607 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:76
2610 msgid "Write names of selected keywords"
2611 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:77
2614 msgid "Print more information"
2615 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:82
2618 msgid "Get locale-specific information."
2619 msgstr "Yerel-özel bilgi alın."
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:85
2622 msgid ""
2623 "NAME\n"
2624 "[-a|-m]"
2625 msgstr ""
2626 "İSİM\n"
2627 "[-a|-m]"
2628
2629 #: locale/programs/locale.c:521
2630 #, c-format
2631 msgid "while preparing output"
2632 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2633
2634 #: locale/programs/locale.c:999
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set %s to default locale"
2637 msgstr "Varsayılan yerel için %s ayarlanamaz"
2638
2639 #: locale/programs/locale.c:1097
2640 #, c-format
2641 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2642 msgstr "uyarı: LOCPATH değişkeni \"%s\" olarak ayarlanır\n"
2643
2644 #: locale/programs/localedef.c:115
2645 msgid "Input Files:"
2646 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2647
2648 #: locale/programs/localedef.c:117
2649 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2650 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2651
2652 #: locale/programs/localedef.c:119
2653 msgid "Source definitions are found in FILE"
2654 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2655
2656 #: locale/programs/localedef.c:121
2657 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2658 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:125
2661 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2662 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2663
2664 #: locale/programs/localedef.c:127
2665 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2666 msgstr "Kurulu yereller arasında sabit bağlantılar oluşturmayın"
2667
2668 #: locale/programs/localedef.c:128
2669 msgid "Optional output file prefix"
2670 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2671
2672 #: locale/programs/localedef.c:129
2673 msgid "Strictly conform to POSIX"
2674 msgstr "Kesinlikle POSIX uygun olur"
2675
2676 #: locale/programs/localedef.c:131
2677 msgid "Suppress warnings and information messages"
2678 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2679
2680 #: locale/programs/localedef.c:132
2681 msgid "Print more messages"
2682 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2683
2684 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2685 msgid "<warnings>"
2686 msgstr "<uyarı>"
2687
2688 #: locale/programs/localedef.c:134
2689 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2690 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2691
2692 #: locale/programs/localedef.c:137
2693 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2694 msgstr "Devre dışı kalmak için virgülle-ayrılmış uyarılar listesi; desteklenen uyarılar şunlardır: ascii, intcurrsym"
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:140
2697 msgid "Archive control:"
2698 msgstr "Arşiv denetimi:"
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:142
2701 msgid "Don't add new data to archive"
2702 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:144
2705 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2706 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:145
2709 msgid "Replace existing archive content"
2710 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir"
2711
2712 #: locale/programs/localedef.c:147
2713 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2714 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2715
2716 #: locale/programs/localedef.c:148
2717 msgid "List content of archive"
2718 msgstr "Arşivin içindekiler"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:150
2721 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2722 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:152
2725 msgid "Generate little-endian output"
2726 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:154
2729 msgid "Generate big-endian output"
2730 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:159
2733 msgid "Compile locale specification"
2734 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:162
2737 msgid ""
2738 "NAME\n"
2739 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2740 "--list-archive [FILE]"
2741 msgstr ""
2742 "İSİM\n"
2743 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2744 "--list-archive [DOSYA]"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:238
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot create directory for output files"
2749 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:249
2752 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2753 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2756 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2759 msgstr "dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2760
2761 #: locale/programs/localedef.c:303
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot write output files to `%s'"
2764 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:309
2767 msgid "no output file produced because errors were issued"
2768 msgstr "hatalar verildiği için çıktı dosyası üretilmedi"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:440
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "System's directory for character maps : %s\n"
2774 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2775 "\t\t locale path : %s\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2779 "\t\t repertuvar eşlemler: %s\n"
2780 "\t\t yerel yol : %s\n"
2781 "%s"
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:545
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2786 msgstr "çıktı dosyaları '%s': %s dizinine yazılamıyor"
2787
2788 #: locale/programs/localedef.c:553
2789 #, c-format
2790 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2791 msgstr "çıkış yoluna yazma izni yok '%s': %s"
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:645
2794 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2795 msgstr "dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2796
2797 #: locale/programs/localedef.c:651
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2800 msgstr "zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2801
2802 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot create temporary file: %s"
2805 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor: %s"
2806
2807 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot initialize archive file"
2810 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2811
2812 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot resize archive file"
2815 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2816
2817 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2818 #: locale/programs/locarchive.c:680
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot map archive header"
2821 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2822
2823 #: locale/programs/locarchive.c:210
2824 #, c-format
2825 msgid "failed to create new locale archive"
2826 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2827
2828 #: locale/programs/locarchive.c:222
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2831 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2832
2833 #: locale/programs/locarchive.c:323
2834 msgid "cannot read data from locale archive"
2835 msgstr "yerel arşivdeki verileri okuyamıyor"
2836
2837 #: locale/programs/locarchive.c:354
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot map locale archive file"
2840 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2841
2842 #: locale/programs/locarchive.c:459
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot lock new archive"
2845 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2846
2847 #: locale/programs/locarchive.c:528
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot extend locale archive file"
2850 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:537
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2855 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:545
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot rename new archive"
2860 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:607
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2865 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:612
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2870 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:631
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2875 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2876
2877 #: locale/programs/locarchive.c:654
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot read archive header"
2880 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:734
2883 #, c-format
2884 msgid "locale '%s' already exists"
2885 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2889 #: locale/programs/locfile.c:349
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot add to locale archive"
2892 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2895 #, c-format
2896 msgid "locale alias file `%s' not found"
2897 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2900 #, c-format
2901 msgid "Adding %s\n"
2902 msgstr "%s ekleniyor\n"
2903
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2905 #, c-format
2906 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2907 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2908
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2912 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2913
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2917 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2918
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2920 #, c-format
2921 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2922 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2923
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2927 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2928
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2930 #, c-format
2931 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2932 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2933
2934 #: locale/programs/locfile.c:136
2935 #, c-format
2936 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2937 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2938
2939 #: locale/programs/locfile.c:256
2940 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2941 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2942
2943 #: locale/programs/locfile.c:798
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2946 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2947
2948 #: locale/programs/locfile.c:821
2949 #, c-format
2950 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2951 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2952
2953 #: locale/programs/locfile.c:929
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2956 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2957
2958 #: locale/programs/locfile.c:965
2959 msgid "expecting string argument for `copy'"
2960 msgstr "`copy' için dize bağımsız değişkeni bekliyor"
2961
2962 #: locale/programs/locfile.c:969
2963 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2964 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2965
2966 #: locale/programs/locfile.c:988
2967 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2968 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2969
2970 #: locale/programs/locfile.c:1002
2971 #, c-format
2972 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2973 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2974
2975 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2976 #: locale/programs/repertoire.c:293
2977 #, c-format
2978 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2979 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2980
2981 #: locale/programs/repertoire.c:269
2982 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2983 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2984
2985 #: locale/programs/repertoire.c:329
2986 msgid "cannot save new repertoire map"
2987 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
2988
2989 #: locale/programs/repertoire.c:340
2990 #, c-format
2991 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2992 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
2993
2994 #: login/programs/pt_chown.c:78
2995 #, c-format
2996 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2997 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
2998
2999 #: login/programs/pt_chown.c:92
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3003 "\n"
3004 "%s"
3005 msgstr ""
3006 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
3007 "\n"
3008 "%s"
3009
3010 #: login/programs/pt_chown.c:203
3011 #, c-format
3012 msgid "too many arguments"
3013 msgstr "çok fazla argüman var"
3014
3015 #: login/programs/pt_chown.c:211
3016 #, c-format
3017 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3018 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
3019
3020 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3021 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3022 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3023
3024 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3025 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3026 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3027
3028 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3029 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3030 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3031
3032 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3033 msgid "block freed twice\n"
3034 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3035
3036 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3037 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3038 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3039
3040 #: malloc/memusage.sh:31
3041 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3042 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
3043
3044 #: malloc/memusage.sh:37
3045 msgid ""
3046 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3047 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3048 "\n"
3049 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3050 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3051 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3052 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3053 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3054 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3055 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3056 "\n"
3057 " -?,--help Print this help and exit\n"
3058 " --usage Give a short usage message\n"
3059 " -V,--version Print version information and exit\n"
3060 "\n"
3061 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3062 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3063 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3064 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3065 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3066 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3067 "\n"
3068 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3069 "short options.\n"
3070 "\n"
3071 msgstr ""
3072 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3073 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3074 "\n"
3075 " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
3076 " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3077 " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3078 " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
3079 " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3080 " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3081 " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3082 "\n"
3083 " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3084 " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3085 " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3086 "\n"
3087 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3088 " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3089 " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3090 " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3091 " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3092 " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3093 "\n"
3094 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3095 "zonrunludur.\n"
3096 "\n"
3097 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için.\n"
3098 "\n"
3099
3100 #: malloc/memusage.sh:98
3101 msgid ""
3102 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3103 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3104 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3105 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3106 msgstr ""
3107 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] [--unbuffered] \n"
3108 "\t [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] [--total] \n"
3109 "\t [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \n"
3110 "\t PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]…."
3111
3112 #: malloc/memusage.sh:190
3113 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3114 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3115
3116 #: malloc/memusage.sh:199
3117 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3118 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3119
3120 #: malloc/memusage.sh:212
3121 msgid "No program name given"
3122 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3123
3124 #: malloc/memusagestat.c:55
3125 msgid "Name output file"
3126 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3127
3128 #: malloc/memusagestat.c:56
3129 msgid "STRING"
3130 msgstr "DİZİ"
3131
3132 #: malloc/memusagestat.c:56
3133 msgid "Title string used in output graphic"
3134 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3135
3136 #: malloc/memusagestat.c:57
3137 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3138 msgstr ""
3139 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3140 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3141
3142 #: malloc/memusagestat.c:61
3143 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3144 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3145
3146 #: malloc/memusagestat.c:62
3147 msgid "VALUE"
3148 msgstr "DEĞER"
3149
3150 #: malloc/memusagestat.c:63
3151 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3152 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3153
3154 #: malloc/memusagestat.c:64
3155 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3156 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3157
3158 #: malloc/memusagestat.c:69
3159 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3160 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3161
3162 #: malloc/memusagestat.c:72
3163 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3164 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3165
3166 #: misc/error.c:192
3167 msgid "Unknown system error"
3168 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3169
3170 #: nis/nis_callback.c:187
3171 msgid "unable to free arguments"
3172 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3173
3174 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3176 msgid "Success"
3177 msgstr "Başarılı"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:2
3180 msgid "Probable success"
3181 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:3
3184 msgid "Not found"
3185 msgstr "Bulunamadı"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:4
3188 msgid "Probably not found"
3189 msgstr "Galiba bulunamadı"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:5
3192 msgid "Cache expired"
3193 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:6
3196 msgid "NIS+ servers unreachable"
3197 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:7
3200 msgid "Unknown object"
3201 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:8
3204 msgid "Server busy, try again"
3205 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:9
3208 msgid "Generic system error"
3209 msgstr "Genel sistem hatası"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:10
3212 msgid "First/next chain broken"
3213 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3214
3215 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3216 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3217 msgid "Permission denied"
3218 msgstr "Erişim engellendi"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:12
3221 msgid "Not owner"
3222 msgstr "Sahibi değil"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:13
3225 msgid "Name not served by this server"
3226 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:14
3229 msgid "Server out of memory"
3230 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:15
3233 msgid "Object with same name exists"
3234 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:16
3237 msgid "Not master server for this domain"
3238 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:17
3241 msgid "Invalid object for operation"
3242 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:18
3245 msgid "Malformed name, or illegal name"
3246 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:19
3249 msgid "Unable to create callback"
3250 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:20
3253 msgid "Results sent to callback proc"
3254 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:21
3257 msgid "Not found, no such name"
3258 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:22
3261 msgid "Name/entry isn't unique"
3262 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:23
3265 msgid "Modification failed"
3266 msgstr "Değişiklik başarısız"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:24
3269 msgid "Database for table does not exist"
3270 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:25
3273 msgid "Entry/table type mismatch"
3274 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:26
3277 msgid "Link points to illegal name"
3278 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:27
3281 msgid "Partial success"
3282 msgstr "Kısmen iyi"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:28
3285 msgid "Too many attributes"
3286 msgstr "Çok fazla argüman"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:29
3289 msgid "Error in RPC subsystem"
3290 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:30
3293 msgid "Missing or malformed attribute"
3294 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:31
3297 msgid "Named object is not searchable"
3298 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:32
3301 msgid "Error while talking to callback proc"
3302 msgstr "Callback proc haberleşme hatası"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:33
3305 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3306 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:34
3309 msgid "Illegal object type for operation"
3310 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:35
3313 msgid "Passed object is not the same object on server"
3314 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:36
3317 msgid "Modify operation failed"
3318 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:37
3321 msgid "Query illegal for named table"
3322 msgstr "Named tablosu için sorgu kuraldışı"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:38
3325 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3326 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:39
3329 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3330 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:40
3333 msgid "Full resync required for directory"
3334 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:41
3337 msgid "NIS+ operation failed"
3338 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:42
3341 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3342 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:43
3345 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3346 msgstr "Evet, 42 hayatın anlamı"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:44
3349 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3350 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:45
3353 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3354 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:46
3357 msgid "No file space on server"
3358 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:47
3361 msgid "Unable to create process on server"
3362 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:48
3365 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3366 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3367
3368 #: nis/nis_local_names.c:122
3369 #, c-format
3370 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3371 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3372
3373 #: nis/nis_print.c:51
3374 msgid "UNKNOWN"
3375 msgstr "BİLİNMEYEN"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:109
3378 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3379 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:112
3382 msgid "NO OBJECT\n"
3383 msgstr "NESNE YOK\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:115
3386 msgid "DIRECTORY\n"
3387 msgstr "DİZİN\n"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:118
3390 msgid "GROUP\n"
3391 msgstr "GRUP\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:121
3394 msgid "TABLE\n"
3395 msgstr "TABLO\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:124
3398 msgid "ENTRY\n"
3399 msgstr "GİRİŞ\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:127
3402 msgid "LINK\n"
3403 msgstr "BAĞ\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:130
3406 msgid "PRIVATE\n"
3407 msgstr "ÖZEL\n"
3408
3409 #: nis/nis_print.c:133
3410 msgid "(Unknown object)\n"
3411 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:167
3414 #, c-format
3415 msgid "Name : `%s'\n"
3416 msgstr "İsim : `%s'\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:168
3419 #, c-format
3420 msgid "Type : %s\n"
3421 msgstr "Türü : %s\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:173
3424 msgid "Master Server :\n"
3425 msgstr "Ana Sunucu :\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:175
3428 msgid "Replicate :\n"
3429 msgstr "Örnekleme :\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:176
3432 #, c-format
3433 msgid "\tName : %s\n"
3434 msgstr "\tİsim : %s\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:177
3437 msgid "\tPublic Key : "
3438 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3439
3440 #: nis/nis_print.c:181
3441 msgid "None.\n"
3442 msgstr "Yok.\n"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:184
3445 #, c-format
3446 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3447 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:189
3450 #, c-format
3451 msgid "RSA (%d bits)\n"
3452 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3453
3454 #: nis/nis_print.c:192
3455 msgid "Kerberos.\n"
3456 msgstr "Kerberos.\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:195
3459 #, c-format
3460 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3461 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:206
3464 #, c-format
3465 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3466 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3467
3468 #: nis/nis_print.c:228
3469 msgid "Time to live : "
3470 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3471
3472 #: nis/nis_print.c:230
3473 msgid "Default Access rights :\n"
3474 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:239
3477 #, c-format
3478 msgid "\tType : %s\n"
3479 msgstr "\tTürü : %s\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:240
3482 msgid "\tAccess rights: "
3483 msgstr "\tErişim hakları: "
3484
3485 #: nis/nis_print.c:254
3486 msgid "Group Flags :"
3487 msgstr "Grup Flamaları:"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:257
3490 msgid ""
3491 "\n"
3492 "Group Members :\n"
3493 msgstr ""
3494 "\n"
3495 " Grup Üyeleri:\n"
3496
3497 #: nis/nis_print.c:269
3498 #, c-format
3499 msgid "Table Type : %s\n"
3500 msgstr "Tablo Türü : %s\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:270
3503 #, c-format
3504 msgid "Number of Columns : %d\n"
3505 msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
3506
3507 #: nis/nis_print.c:271
3508 #, c-format
3509 msgid "Character Separator : %c\n"
3510 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:272
3513 #, c-format
3514 msgid "Search Path : %s\n"
3515 msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
3516
3517 #: nis/nis_print.c:273
3518 msgid "Columns :\n"
3519 msgstr "Sütun :\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:276
3522 #, c-format
3523 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3524 msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:278
3527 msgid "\t\tAttributes : "
3528 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3529
3530 #: nis/nis_print.c:280
3531 msgid "\t\tAccess Rights : "
3532 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3533
3534 #: nis/nis_print.c:290
3535 msgid "Linked Object Type : "
3536 msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
3537
3538 #: nis/nis_print.c:292
3539 #, c-format
3540 msgid "Linked to : %s\n"
3541 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3542
3543 #: nis/nis_print.c:302
3544 #, c-format
3545 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3546 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3547
3548 #: nis/nis_print.c:305
3549 #, c-format
3550 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3551 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3552
3553 #: nis/nis_print.c:308
3554 msgid "Encrypted data\n"
3555 msgstr "Şifreli veri\n"
3556
3557 #: nis/nis_print.c:310
3558 msgid "Binary data\n"
3559 msgstr "İkilik veri\n"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:326
3562 #, c-format
3563 msgid "Object Name : %s\n"
3564 msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
3565
3566 #: nis/nis_print.c:327
3567 #, c-format
3568 msgid "Directory : %s\n"
3569 msgstr "Dizin : %s\n"
3570
3571 #: nis/nis_print.c:328
3572 #, c-format
3573 msgid "Owner : %s\n"
3574 msgstr "Sahibi : %s\n"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:329
3577 #, c-format
3578 msgid "Group : %s\n"
3579 msgstr "Grup : %s\n"
3580
3581 #: nis/nis_print.c:330
3582 msgid "Access Rights : "
3583 msgstr "Erişim Hakları: "
3584
3585 #: nis/nis_print.c:332
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Time to Live : "
3590 msgstr ""
3591 "\n"
3592 "Yaşam süresi : "
3593
3594 #: nis/nis_print.c:335
3595 #, c-format
3596 msgid "Creation Time : %s"
3597 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3598
3599 #: nis/nis_print.c:337
3600 #, c-format
3601 msgid "Mod. Time : %s"
3602 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3603
3604 #: nis/nis_print.c:338
3605 msgid "Object Type : "
3606 msgstr "Nesne Türü : "
3607
3608 #: nis/nis_print.c:358
3609 #, c-format
3610 msgid " Data Length = %u\n"
3611 msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
3612
3613 #: nis/nis_print.c:372
3614 #, c-format
3615 msgid "Status : %s\n"
3616 msgstr "Durum : %s\n"
3617
3618 #: nis/nis_print.c:373
3619 #, c-format
3620 msgid "Number of objects : %u\n"
3621 msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
3622
3623 #: nis/nis_print.c:377
3624 #, c-format
3625 msgid "Object #%d:\n"
3626 msgstr "Nesne #%d:\n"
3627
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3629 #, c-format
3630 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3631 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3632
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3634 msgid " Explicit members:\n"
3635 msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
3636
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3638 msgid " No explicit members\n"
3639 msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
3640
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3642 msgid " Implicit members:\n"
3643 msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
3644
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3646 msgid " No implicit members\n"
3647 msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
3648
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3650 msgid " Recursive members:\n"
3651 msgstr " Ardışık üyeler:\n"
3652
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3654 msgid " No recursive members\n"
3655 msgstr " Ardışık üye yok\n"
3656
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3658 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3659 msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3660
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3662 msgid " No explicit nonmembers\n"
3663 msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
3664
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3666 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3667 msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3668
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3670 msgid " No implicit nonmembers\n"
3671 msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
3672
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3674 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3675 msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
3676
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3678 msgid " No recursive nonmembers\n"
3679 msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
3680
3681 #: nis/ypclnt.c:835
3682 msgid "Request arguments bad"
3683 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3684
3685 #: nis/ypclnt.c:838
3686 msgid "RPC failure on NIS operation"
3687 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3688
3689 #: nis/ypclnt.c:841
3690 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3691 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3692
3693 #: nis/ypclnt.c:844
3694 msgid "No such map in server's domain"
3695 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3696
3697 #: nis/ypclnt.c:847
3698 msgid "No such key in map"
3699 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3700
3701 #: nis/ypclnt.c:850
3702 msgid "Internal NIS error"
3703 msgstr "İçsel NIS hatası"
3704
3705 #: nis/ypclnt.c:853
3706 msgid "Local resource allocation failure"
3707 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3708
3709 #: nis/ypclnt.c:856
3710 msgid "No more records in map database"
3711 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3712
3713 #: nis/ypclnt.c:859
3714 msgid "Can't communicate with portmapper"
3715 msgstr "Portmapper ile haberleşilemiyor"
3716
3717 #: nis/ypclnt.c:862
3718 msgid "Can't communicate with ypbind"
3719 msgstr "Ypbind ile haberleşilemiyor"
3720
3721 #: nis/ypclnt.c:865
3722 msgid "Can't communicate with ypserv"
3723 msgstr "Ypserv ile haberleşilemiyor"
3724
3725 #: nis/ypclnt.c:868
3726 msgid "Local domain name not set"
3727 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3728
3729 #: nis/ypclnt.c:871
3730 msgid "NIS map database is bad"
3731 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3732
3733 #: nis/ypclnt.c:874
3734 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3735 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3736
3737 #: nis/ypclnt.c:880
3738 msgid "Database is busy"
3739 msgstr "Veritabanı meşgul"
3740
3741 #: nis/ypclnt.c:883
3742 msgid "Unknown NIS error code"
3743 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3744
3745 #: nis/ypclnt.c:924
3746 msgid "Internal ypbind error"
3747 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3748
3749 #: nis/ypclnt.c:927
3750 msgid "Domain not bound"
3751 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:930
3754 msgid "System resource allocation failure"
3755 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:933
3758 msgid "Unknown ypbind error"
3759 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:974
3762 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3763 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:992
3766 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3767 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3768
3769 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3770 #, c-format
3771 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3772 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3773
3774 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3775 #, c-format
3776 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3777 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3778
3779 #: nscd/cache.c:150
3780 #, c-format
3781 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3782 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3783
3784 #: nscd/cache.c:152
3785 msgid " (first)"
3786 msgstr " (ilk)"
3787
3788 #: nscd/cache.c:287
3789 #, c-format
3790 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3791 msgstr "`%s' izlenen dosyayı denetleme: %s"
3792
3793 #: nscd/cache.c:297
3794 #, c-format
3795 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3796 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3797
3798 #: nscd/cache.c:340
3799 #, c-format
3800 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3801 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3802
3803 #: nscd/cache.c:369
3804 #, c-format
3805 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3806 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3807
3808 #: nscd/cachedumper.c:168
3809 msgid " - all data: "
3810 msgstr " - bütün veri: "
3811
3812 #: nscd/cachedumper.c:362
3813 #, c-format
3814 msgid " - remaining data %p: "
3815 msgstr " - kalan veriler %p: "
3816
3817 #: nscd/connections.c:519
3818 #, c-format
3819 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3820 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3821
3822 #: nscd/connections.c:527
3823 msgid "uninitialized header"
3824 msgstr "başlatılmamış başlık"
3825
3826 #: nscd/connections.c:532
3827 msgid "header size does not match"
3828 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3829
3830 #: nscd/connections.c:542
3831 msgid "file size does not match"
3832 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3833
3834 #: nscd/connections.c:559
3835 msgid "verification failed"
3836 msgstr "doğrulanamadı"
3837
3838 #: nscd/connections.c:573
3839 #, c-format
3840 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3841 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3842
3843 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3846 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3847
3848 #: nscd/connections.c:600
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot access '%s'"
3851 msgstr "`%s' erişemiyor"
3852
3853 #: nscd/connections.c:648
3854 #, c-format
3855 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3856 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3857
3858 #: nscd/connections.c:654
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3861 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3862
3863 #: nscd/connections.c:657
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3866 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3867
3868 #: nscd/connections.c:728
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3871 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3872
3873 #: nscd/connections.c:784
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot open socket: %s"
3876 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3877
3878 #: nscd/connections.c:803
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3881 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3882
3883 #: nscd/connections.c:860
3884 #, c-format
3885 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3886 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3887
3888 #: nscd/connections.c:864
3889 #, c-format
3890 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3891 msgstr "izlenen dosya `%s` (%d)"
3892
3893 #: nscd/connections.c:877
3894 #, c-format
3895 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3896 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
3897
3898 #: nscd/connections.c:881
3899 #, c-format
3900 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3901 msgstr "izleme dizini `%s` (%d)"
3902
3903 #: nscd/connections.c:909
3904 #, c-format
3905 msgid "monitoring file %s for database %s"
3906 msgstr "veritabanı %s için %s izleme dosyası"
3907
3908 #: nscd/connections.c:919
3909 #, c-format
3910 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3911 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
3912
3913 #: nscd/connections.c:1038
3914 #, c-format
3915 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3916 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3917
3918 #: nscd/connections.c:1050
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3921 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3922
3923 #: nscd/connections.c:1073
3924 #, c-format
3925 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3926 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3927
3928 #: nscd/connections.c:1078
3929 #, c-format
3930 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3931 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
3932
3933 #: nscd/connections.c:1083
3934 msgid "request not handled due to missing permission"
3935 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
3936
3937 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot write result: %s"
3940 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3941
3942 #: nscd/connections.c:1238
3943 #, c-format
3944 msgid "error getting caller's id: %s"
3945 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3946
3947 #: nscd/connections.c:1348
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3950 msgstr "/proc/self/cmdline açılammıyor: %m; paranoya kipi iptal ediliyor"
3951
3952 #: nscd/connections.c:1371
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3955 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3956
3957 #: nscd/connections.c:1382
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3961
3962 #: nscd/connections.c:1396
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3966
3967 #: nscd/connections.c:1443
3968 #, c-format
3969 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3971
3972 #: nscd/connections.c:1452
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3975 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3976
3977 #: nscd/connections.c:1636
3978 #, c-format
3979 msgid "short read while reading request: %s"
3980 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3981
3982 #: nscd/connections.c:1669
3983 #, c-format
3984 msgid "key length in request too long: %d"
3985 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1682
3988 #, c-format
3989 msgid "short read while reading request key: %s"
3990 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1692
3993 #, c-format
3994 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3995 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1697
3998 #, c-format
3999 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4000 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
4001
4002 #: nscd/connections.c:1837
4003 #, c-format
4004 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4005 msgstr "inotify etkinlik için `%s` (dosya içerir) ihmat edilmiştir"
4006
4007 #: nscd/connections.c:1842
4008 #, c-format
4009 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4010 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, kaldırılmadan izle"
4011
4012 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4013 #, c-format
4014 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4015 msgstr "izlenen dosyayı kaldırmada hata `%s`: %s"
4016
4017 #: nscd/connections.c:1865
4018 #, c-format
4019 msgid "monitored file `%s` was written to"
4020 msgstr "izlenen dosya `%s` e yazılmıştır"
4021
4022 #: nscd/connections.c:1889
4023 #, c-format
4024 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4025 msgstr "izlenen üst dizin `%s` %s di, `%s` kaldırılmadan izle"
4026
4027 #: nscd/connections.c:1915
4028 #, c-format
4029 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4030 msgstr "izlenen dosya `%s` %s di, izleme ekle"
4031
4032 #: nscd/connections.c:1927
4033 #, c-format
4034 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4035 msgstr "izlenen dosya `%s` eklemek için başarısız oldu: %s"
4036
4037 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4038 #, c-format
4039 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4040 msgstr "okuma hatasından sonra devre dışı inotify-tabanlı izleme %d"
4041
4042 #: nscd/connections.c:2385
4043 msgid "could not initialize conditional variable"
4044 msgstr "koşullu değişkeni başlamadı"
4045
4046 #: nscd/connections.c:2393
4047 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4048 msgstr "temizleme iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4049
4050 #: nscd/connections.c:2407
4051 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4052 msgstr "herhangi bir işçi iş parçacığı başlatamadı; sonlandırıcı"
4053
4054 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4055 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4056 #: nscd/connections.c:2529
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4059 msgstr "Nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4060
4061 #: nscd/connections.c:2482
4062 msgid "initial getgrouplist failed"
4063 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4064
4065 #: nscd/connections.c:2491
4066 msgid "getgrouplist failed"
4067 msgstr "getgrouplist başarısız"
4068
4069 #: nscd/connections.c:2509
4070 msgid "setgroups failed"
4071 msgstr "setgroups başarısız"
4072
4073 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4074 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4075 #, c-format
4076 msgid "short write in %s: %s"
4077 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4078
4079 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4080 #, c-format
4081 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4082 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4083
4084 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4085 #, c-format
4086 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4087 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4088
4089 #: nscd/grpcache.c:491
4090 #, c-format
4091 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4092 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4093
4094 #: nscd/mem.c:420
4095 #, c-format
4096 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4097 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4098
4099 #: nscd/mem.c:563
4100 #, c-format
4101 msgid "no more memory for database '%s'"
4102 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4103
4104 #: nscd/netgroupcache.c:121
4105 #, c-format
4106 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4107 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğindebulunaması!"
4108
4109 #: nscd/netgroupcache.c:123
4110 #, c-format
4111 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4112 msgstr "\"%s\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4113
4114 #: nscd/netgroupcache.c:469
4115 #, c-format
4116 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4117 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğinde bulunamadı!"
4118
4119 #: nscd/netgroupcache.c:472
4120 #, c-format
4121 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "\"%s (%s,%s,%s)\" netgrup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4123
4124 #: nscd/nscd.c:107
4125 msgid "Read configuration data from NAME"
4126 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4127
4128 #: nscd/nscd.c:109
4129 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4130 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4131
4132 #: nscd/nscd.c:111
4133 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4134 msgstr "Çevrimdışı önbellek dosyası NAME'nin içeriğini yazdırma"
4135
4136 #: nscd/nscd.c:113
4137 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4138 msgstr "Çatallamayın fakat aksi takdirde bir daemon gibi davranır"
4139
4140 #: nscd/nscd.c:114
4141 msgid "NUMBER"
4142 msgstr "SAYI"
4143
4144 #: nscd/nscd.c:114
4145 msgid "Start NUMBER threads"
4146 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:115
4149 msgid "Shut the server down"
4150 msgstr "Sunucuyu indirir"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:116
4153 msgid "Print current configuration statistics"
4154 msgstr "Geçerli yapılandırma istatistiklerini yazdırma"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:117
4157 msgid "TABLE"
4158 msgstr "TABLO"
4159
4160 #: nscd/nscd.c:118
4161 msgid "Invalidate the specified cache"
4162 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4163
4164 #: nscd/nscd.c:119
4165 msgid "TABLE,yes"
4166 msgstr "TABLO,evet"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:120
4169 msgid "Use separate cache for each user"
4170 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4171
4172 #: nscd/nscd.c:125
4173 msgid "Name Service Cache Daemon."
4174 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4175
4176 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4177 #, c-format
4178 msgid "wrong number of arguments"
4179 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:173
4182 #, c-format
4183 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4184 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:182
4187 #, c-format
4188 msgid "already running"
4189 msgstr "zaten çalışıyor"
4190
4191 #: nscd/nscd.c:202
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4194 msgstr "astla konuşmak için bir pipe (işlem hattı) oluşturamazsınız"
4195
4196 #: nscd/nscd.c:206
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot fork"
4199 msgstr "çatallanamıyor"
4200
4201 #: nscd/nscd.c:276
4202 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4203 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4204
4205 #: nscd/nscd.c:284
4206 msgid "Could not create log file"
4207 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4208
4209 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4210 #, c-format
4211 msgid "write incomplete"
4212 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:374
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot read invalidate ACK"
4217 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:380
4220 #, c-format
4221 msgid "invalidation failed"
4222 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4223
4224 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4225 #, c-format
4226 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4227 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4228
4229 #: nscd/nscd.c:449
4230 #, c-format
4231 msgid "'%s' is not a known database"
4232 msgstr "'%s' bilinen bir veri tabanı değildir"
4233
4234 #: nscd/nscd.c:464
4235 #, c-format
4236 msgid "secure services not implemented anymore"
4237 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:497
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Supported tables:\n"
4243 "%s\n"
4244 "\n"
4245 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4246 "%s.\n"
4247 msgstr ""
4248 "Desteklenen tablolar:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "Hata raporlama yönergeleri için lütfen bkz:\n"
4252 "%s.\n"
4253
4254 #: nscd/nscd.c:647
4255 #, c-format
4256 msgid "'wait' failed\n"
4257 msgstr "'wait' başarısız\n"
4258
4259 #: nscd/nscd.c:654
4260 #, c-format
4261 msgid "child exited with status %d\n"
4262 msgstr "ast durumu ile çıktı %d\n"
4263
4264 #: nscd/nscd.c:659
4265 #, c-format
4266 msgid "child terminated by signal %d\n"
4267 msgstr "ast bir sinyal ile engellendi %d\n"
4268
4269 #: nscd/nscd_conf.c:53
4270 #, c-format
4271 msgid "database %s is not supported"
4272 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4273
4274 #: nscd/nscd_conf.c:104
4275 #, c-format
4276 msgid "Parse error: %s"
4277 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4278
4279 #: nscd/nscd_conf.c:190
4280 #, c-format
4281 msgid "Must specify user name for server-user option"
4282 msgstr "Server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4283
4284 #: nscd/nscd_conf.c:200
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4287 msgstr "Stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4288
4289 #: nscd/nscd_conf.c:258
4290 #, c-format
4291 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4292 msgstr "Restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4293
4294 #: nscd/nscd_conf.c:272
4295 #, c-format
4296 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4297 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4298
4299 #: nscd/nscd_conf.c:285
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4302 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4303
4304 #: nscd/nscd_conf.c:305
4305 #, c-format
4306 msgid "maximum file size for %s database too small"
4307 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4308
4309 #: nscd/nscd_stat.c:158
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot write statistics: %s"
4312 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4313
4314 #: nscd/nscd_stat.c:173
4315 msgid "yes"
4316 msgstr "evet"
4317
4318 #: nscd/nscd_stat.c:174
4319 msgid "no"
4320 msgstr "hayır"
4321
4322 #: nscd/nscd_stat.c:185
4323 #, c-format
4324 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4325 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4326
4327 #: nscd/nscd_stat.c:196
4328 #, c-format
4329 msgid "nscd not running!\n"
4330 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4331
4332 #: nscd/nscd_stat.c:220
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot read statistics data"
4335 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4336
4337 #: nscd/nscd_stat.c:223
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "nscd configuration:\n"
4341 "\n"
4342 "%15d server debug level\n"
4343 msgstr ""
4344 "nscd yapılandırması:\n"
4345 "\n"
4346 "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4347
4348 #: nscd/nscd_stat.c:247
4349 #, c-format
4350 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4351 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4352
4353 #: nscd/nscd_stat.c:250
4354 #, c-format
4355 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4356 msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4357
4358 #: nscd/nscd_stat.c:252
4359 #, c-format
4360 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4361 msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4362
4363 #: nscd/nscd_stat.c:254
4364 #, c-format
4365 msgid " %2lus server runtime\n"
4366 msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4367
4368 #: nscd/nscd_stat.c:256
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "%15d current number of threads\n"
4372 "%15d maximum number of threads\n"
4373 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4374 "%15s paranoia mode enabled\n"
4375 "%15lu restart internal\n"
4376 "%15u reload count\n"
4377 msgstr ""
4378 "%15d geçerli iş parçacığı sayısı\n"
4379 "%15d azami iş parçacığı sayısı\n"
4380 "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4381 "%15s paranoya kipi etkin\n"
4382 "%15lu dahili yeniden başlatma\n"
4383 "%15u yeniden yükleme sayısı\n"
4384
4385 #: nscd/nscd_stat.c:291
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "%s cache:\n"
4390 "\n"
4391 "%15s cache is enabled\n"
4392 "%15s cache is persistent\n"
4393 "%15s cache is shared\n"
4394 "%15zu suggested size\n"
4395 "%15zu total data pool size\n"
4396 "%15zu used data pool size\n"
4397 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4398 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4399 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4403 "%15lu%% cache hit rate\n"
4404 "%15zu current number of cached values\n"
4405 "%15zu maximum number of cached values\n"
4406 "%15zu maximum chain length searched\n"
4407 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4408 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4410 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "%s arabellek:\n"
4414 "\n"
4415 "%15s arabellek etkin\n"
4416 "%15s arabellek kalıcı\n"
4417 "%15s arabellek paylaşımlı\n"
4418 "%15zu önerilen boyut\n"
4419 "%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
4420 "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4421 "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4422 "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4423 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4424 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4425 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4426 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4427 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4428 "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4429 "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4430 "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
4431 "%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4432 "%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4433 "%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
4434 "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4435
4436 #: nscd/pwdcache.c:406
4437 #, c-format
4438 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4439 msgstr "Veritabanı \"%s\" arabelleğinde bulunamadı!"
4440
4441 #: nscd/pwdcache.c:408
4442 #, c-format
4443 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4444 msgstr "\"%s\" veritabanı arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4445
4446 #: nscd/pwdcache.c:470
4447 #, c-format
4448 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4449 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4450
4451 #: nscd/selinux.c:154
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4454 msgstr "Denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4455
4456 #: nscd/selinux.c:175
4457 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4458 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4459
4460 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4461 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4462 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4463
4464 #: nscd/selinux.c:190
4465 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4466 msgstr "Yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4467
4468 #: nscd/selinux.c:191
4469 msgid "cap_init failed"
4470 msgstr "cap_init başarısız"
4471
4472 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4473 msgid "Failed to drop capabilities"
4474 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4475
4476 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4477 msgid "cap_set_proc failed"
4478 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4479
4480 #: nscd/selinux.c:238
4481 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4482 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4483
4484 #: nscd/selinux.c:254
4485 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4486 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı"
4487
4488 #: nscd/selinux.c:269
4489 msgid "Failed to start AVC thread"
4490 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4491
4492 #: nscd/selinux.c:291
4493 msgid "Failed to create AVC lock"
4494 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4495
4496 #: nscd/selinux.c:337
4497 msgid "Failed to start AVC"
4498 msgstr "EVA başlatılamadı"
4499
4500 #: nscd/selinux.c:339
4501 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4502 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4503
4504 #: nscd/selinux.c:381
4505 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4506 msgstr "Tanımlanmamış nesne sınıfları veya izinleri için hata sorgulama ilkesi."
4507
4508 #: nscd/selinux.c:388
4509 msgid "Error getting security class for nscd."
4510 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata."
4511
4512 #: nscd/selinux.c:393
4513 #, c-format
4514 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4515 msgstr "Vektör bit'ine erişmek için izin adı \"%s\" çeviri hatası."
4516
4517 #: nscd/selinux.c:403
4518 msgid "Error getting context of socket peer"
4519 msgstr "Soket çifti bağlamı alınırken hata"
4520
4521 #: nscd/selinux.c:408
4522 msgid "Error getting context of nscd"
4523 msgstr "Nscd bağlamı alınırken hata"
4524
4525 #: nscd/selinux.c:414
4526 msgid "Error getting sid from context"
4527 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4528
4529 #: nscd/selinux.c:453
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "SELinux AVC Statistics:\n"
4534 "\n"
4535 "%15u entry lookups\n"
4536 "%15u entry hits\n"
4537 "%15u entry misses\n"
4538 "%15u entry discards\n"
4539 "%15u CAV lookups\n"
4540 "%15u CAV hits\n"
4541 "%15u CAV probes\n"
4542 "%15u CAV misses\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4546 "\n"
4547 "%15u girdi arandı\n"
4548 "%15u girdi yapıldı\n"
4549 "%15u girdi kayıp\n"
4550 "%15u girdi iptal\n"
4551 "%15u vektör arandı\n"
4552 "%15u toplam vektör\n"
4553 "%15u vektör algılandı\n"
4554 "%15u vektör kayıp\n"
4555
4556 #: nscd/servicescache.c:357
4557 #, c-format
4558 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4559 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4560
4561 #: nscd/servicescache.c:359
4562 #, c-format
4563 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4565
4566 #: nss/getent.c:54
4567 msgid "database [key ...]"
4568 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4569
4570 #: nss/getent.c:59
4571 msgid "CONFIG"
4572 msgstr "YAPILANDIRMA"
4573
4574 #: nss/getent.c:59
4575 msgid "Service configuration to be used"
4576 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4577
4578 #: nss/getent.c:60
4579 msgid "disable IDN encoding"
4580 msgstr "kod çözümü IDN devre dışı"
4581
4582 #: nss/getent.c:65
4583 msgid "Get entries from administrative database."
4584 msgstr "Yönetici veritabanından giriş alın."
4585
4586 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4587 #, c-format
4588 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4589 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4590
4591 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4594 msgstr "Grup listesi tahsis edilemedi: %m\n"
4595
4596 #: nss/getent.c:900
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown database name"
4599 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4600
4601 #: nss/getent.c:930
4602 msgid "Supported databases:\n"
4603 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4604
4605 #: nss/getent.c:996
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown database: %s\n"
4608 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4609
4610 #: nss/makedb.c:119
4611 msgid "Convert key to lower case"
4612 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4613
4614 #: nss/makedb.c:122
4615 msgid "Do not print messages while building database"
4616 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4617
4618 #: nss/makedb.c:124
4619 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4620 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4621
4622 #: nss/makedb.c:125
4623 msgid "CHAR"
4624 msgstr "CHAR"
4625
4626 #: nss/makedb.c:126
4627 msgid "Generated line not part of iteration"
4628 msgstr "Oluşturulan satır yinelemenin bir parçası değil"
4629
4630 #: nss/makedb.c:131
4631 msgid "Create simple database from textual input."
4632 msgstr "Metin girişinden basit veritabanı oluşturun."
4633
4634 #: nss/makedb.c:134
4635 msgid ""
4636 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4637 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4638 "-u INPUT-FILE"
4639 msgstr ""
4640 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4641 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4642 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4643
4644 #: nss/makedb.c:227
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot open database file `%s'"
4647 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor"
4648
4649 #: nss/makedb.c:272
4650 #, c-format
4651 msgid "no entries to be processed"
4652 msgstr "işlenecek hiçbir giriş yok"
4653
4654 #: nss/makedb.c:282
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot create temporary file name"
4657 msgstr "geçici dosya adı oluşturulamıyor"
4658
4659 #: nss/makedb.c:288
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file"
4662 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4663
4664 #: nss/makedb.c:304
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot stat newly created file"
4667 msgstr "yeni oluşturulan dosyayı istatistik edemez"
4668
4669 #: nss/makedb.c:315
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot rename temporary file"
4672 msgstr "geçici dosyayı yeniden adlandıramaz"
4673
4674 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create search tree"
4677 msgstr "arama ağacı oluşturulamıyor"
4678
4679 #: nss/makedb.c:556
4680 msgid "duplicate key"
4681 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4682
4683 #: nss/makedb.c:568
4684 #, c-format
4685 msgid "problems while reading `%s'"
4686 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4687
4688 #: nss/makedb.c:804
4689 #, c-format
4690 msgid "failed to write new database file"
4691 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken hata oluştu"
4692
4693 #: nss/makedb.c:821
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot stat database file"
4696 msgstr "istatistik veritabanı dosyası olamaz"
4697
4698 #: nss/makedb.c:826
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot map database file"
4701 msgstr "veritabanı dosyası haritalanamaz"
4702
4703 #: nss/makedb.c:829
4704 #, c-format
4705 msgid "file not a database file"
4706 msgstr "bir veritabanı dosyası dosya değildir"
4707
4708 #: nss/makedb.c:887
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4711 msgstr "`%s' için dosya oluşturma bağlamı ayarlayamıyor"
4712
4713 #: posix/getconf.c:417
4714 #, c-format
4715 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4716 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4717
4718 #: posix/getconf.c:420
4719 #, c-format
4720 msgid " %s -a [pathname]\n"
4721 msgstr " %s -a [yolismi]\n"
4722
4723 #: posix/getconf.c:496
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4727 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4728 "\n"
4729 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4730 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4731 "environment SPEC.\n"
4732 "\n"
4733 msgstr ""
4734 "Kullanım: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4735 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4736 "\n"
4737 "Değişken VAR yapılandırma değerini alma, veya PATH_VAR değişkeni için\n"
4738 "PATH yolu için. Şayet SPEC verişmişse, derleme için değer ver\n"
4739 "SPEC ortamı.\n"
4740 "\n"
4741
4742 #: posix/getconf.c:572
4743 #, c-format
4744 msgid "unknown specification \"%s\""
4745 msgstr "özellik \"%s\" bilinmiyor"
4746
4747 #: posix/getconf.c:624
4748 #, c-format
4749 msgid "Couldn't execute %s"
4750 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4751
4752 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4753 msgid "undefined"
4754 msgstr "atanmamış"
4755
4756 #: posix/getconf.c:707
4757 #, c-format
4758 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4759 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4760
4761 #: posix/getopt.c:277
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4764 msgstr "%s: seçenek'%s%s' belirsizdir\n"
4765
4766 #: posix/getopt.c:283
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4769 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir, olasılıklar:"
4770
4771 #: posix/getopt.c:318
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4774 msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
4775
4776 #: posix/getopt.c:344
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4779 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişkene izin vermez\n"
4780
4781 #: posix/getopt.c:359
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4784 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n"
4785
4786 #: posix/getopt.c:620
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4789 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
4790
4791 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: seçenek bir argümanla gerektirir -- '%c'\n"
4795
4796 #: posix/regcomp.c:138
4797 msgid "No match"
4798 msgstr "Eşleşme yok"
4799
4800 #: posix/regcomp.c:141
4801 msgid "Invalid regular expression"
4802 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4803
4804 #: posix/regcomp.c:144
4805 msgid "Invalid collation character"
4806 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4807
4808 #: posix/regcomp.c:147
4809 msgid "Invalid character class name"
4810 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4811
4812 #: posix/regcomp.c:150
4813 msgid "Trailing backslash"
4814 msgstr "İzleyen tersbölü"
4815
4816 #: posix/regcomp.c:153
4817 msgid "Invalid back reference"
4818 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4819
4820 #: posix/regcomp.c:156
4821 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4822 msgstr "[, [^, [:, [., or [= eşleşmiyor"
4823
4824 #: posix/regcomp.c:159
4825 msgid "Unmatched ( or \\("
4826 msgstr "Eşleşmiyor ( veya \\("
4827
4828 #: posix/regcomp.c:162
4829 msgid "Unmatched \\{"
4830 msgstr "Eşleşmiyor \\{"
4831
4832 #: posix/regcomp.c:165
4833 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4834 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4835
4836 #: posix/regcomp.c:168
4837 msgid "Invalid range end"
4838 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4839
4840 #: posix/regcomp.c:171
4841 msgid "Memory exhausted"
4842 msgstr "Bellek tükendi"
4843
4844 #: posix/regcomp.c:174
4845 msgid "Invalid preceding regular expression"
4846 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4847
4848 #: posix/regcomp.c:177
4849 msgid "Premature end of regular expression"
4850 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4851
4852 #: posix/regcomp.c:180
4853 msgid "Regular expression too big"
4854 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4855
4856 #: posix/regcomp.c:183
4857 msgid "Unmatched ) or \\)"
4858 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
4859
4860 #: posix/regcomp.c:676
4861 msgid "No previous regular expression"
4862 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4863
4864 #: posix/wordexp.c:1794
4865 msgid "parameter null or not set"
4866 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4867
4868 #: resolv/herror.c:63
4869 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4870 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4871
4872 #: resolv/herror.c:64
4873 msgid "Unknown host"
4874 msgstr "Bilinmeyen makina"
4875
4876 #: resolv/herror.c:65
4877 msgid "Host name lookup failure"
4878 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4879
4880 #: resolv/herror.c:66
4881 msgid "Unknown server error"
4882 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4883
4884 #: resolv/herror.c:67
4885 msgid "No address associated with name"
4886 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4887
4888 #: resolv/herror.c:102
4889 msgid "Resolver internal error"
4890 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4891
4892 #: resolv/herror.c:105
4893 msgid "Unknown resolver error"
4894 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4895
4896 #: resolv/res_hconf.c:117
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4899 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4900
4901 #: resolv/res_hconf.c:138
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4904 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4905
4906 #: resolv/res_hconf.c:175
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4909 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4910
4911 #: resolv/res_hconf.c:218
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4914 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4915
4916 #: resolv/res_hconf.c:251
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4919 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4920
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4922 msgid "Illegal opcode"
4923 msgstr "Yasadışı opcode"
4924
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4926 msgid "Illegal operand"
4927 msgstr "Yasadışı operand"
4928
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4930 msgid "Illegal addressing mode"
4931 msgstr "Yanlış adresleme modu"
4932
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4934 msgid "Illegal trap"
4935 msgstr "Yasadışı tuzak"
4936
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4938 msgid "Privileged opcode"
4939 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
4940
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4942 msgid "Privileged register"
4943 msgstr "İmtiyazlı sicil"
4944
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4946 msgid "Coprocessor error"
4947 msgstr "Yardımcı işlemci hatası"
4948
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4950 msgid "Internal stack error"
4951 msgstr "İç yığın hatası"
4952
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4954 msgid "Integer divide by zero"
4955 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
4956
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4958 msgid "Integer overflow"
4959 msgstr "Tamsayı taşması"
4960
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4962 msgid "Floating-point divide by zero"
4963 msgstr "Kayan-noktayı sıfıra bölme"
4964
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4966 msgid "Floating-point overflow"
4967 msgstr "Kayan-nokta taşması"
4968
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4970 msgid "Floating-point underflow"
4971 msgstr "Kayan-nokta yetersizliği"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4974 msgid "Floating-poing inexact result"
4975 msgstr "Kayan-nokta kesin olmayan sonuç"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4978 msgid "Invalid floating-point operation"
4979 msgstr "Geçersiz kayan-nokta işlemi"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4982 msgid "Subscript out of range"
4983 msgstr "Alt yazı aralığı dışında"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4986 msgid "Address not mapped to object"
4987 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4990 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4991 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4994 msgid "Invalid address alignment"
4995 msgstr "Geçersiz adres dizilimi"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4998 msgid "Nonexisting physical address"
4999 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5002 msgid "Object-specific hardware error"
5003 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5006 msgid "Process breakpoint"
5007 msgstr "İşlem kesme noktası"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5010 msgid "Process trace trap"
5011 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5014 msgid "Child has exited"
5015 msgstr "Ast çıkıldı"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5018 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5019 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5022 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5023 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5026 msgid "Traced child has trapped"
5027 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5030 msgid "Child has stopped"
5031 msgstr "Ast durduruldu"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5034 msgid "Stopped child has continued"
5035 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5038 msgid "Data input available"
5039 msgstr "Kullanılabilir veri girişi"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5042 msgid "Output buffers available"
5043 msgstr "Çıkış arabellekleri kullanılabilir"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5046 msgid "Input message available"
5047 msgstr "Giriş iletisi kullanılabilir"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5050 msgid "I/O error"
5051 msgstr "G/Ç hatası"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5054 msgid "High priority input available"
5055 msgstr "Yüksek öncelikli giriş kullanılabilir"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5058 msgid "Device disconnected"
5059 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5062 msgid "Signal sent by kill()"
5063 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5066 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5067 msgstr "Sinyal sigqueue() tarafından gönderildi"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5070 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5071 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5074 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5075 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5078 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5079 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5082 msgid "Signal sent by tkill()"
5083 msgstr "Tkill tarafından gönderilen sinyal"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5086 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5087 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5090 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5091 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5094 msgid "Signal sent by the kernel"
5095 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5098 #, c-format
5099 msgid "Unknown signal %d\n"
5100 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d\n"
5101
5102 #: stdio-common/psignal.c:43
5103 #, c-format
5104 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5105 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5106
5107 #: stdio-common/psignal.c:44
5108 msgid "Unknown signal"
5109 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5110
5111 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5112 msgid "Unknown error "
5113 msgstr "Bilinmeyen hata "
5114
5115 #: string/strsignal.c:39
5116 #, c-format
5117 msgid "Real-time signal %d"
5118 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5119
5120 #: string/strsignal.c:43
5121 #, c-format
5122 msgid "Unknown signal %d"
5123 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5124
5125 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5126 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5127 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5128 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5129 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5130 msgid "out of memory\n"
5131 msgstr "bellek yetersiz\n"
5132
5133 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5134 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5135 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5136
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5140 msgstr "%s: %s; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5145 msgstr "%s: %s; neden = %s\n"
5146
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5150 msgstr "%s: %s; niçin= ((bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)\n"
5151
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5153 msgid "RPC: Success"
5154 msgstr "RPC: Başarılı"
5155
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5157 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5158 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5159
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5161 msgid "RPC: Can't decode result"
5162 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5163
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5165 msgid "RPC: Unable to send"
5166 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5167
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5169 msgid "RPC: Unable to receive"
5170 msgstr "RPC: Alınamadı"
5171
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5173 msgid "RPC: Timed out"
5174 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5175
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5177 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5178 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5181 msgid "RPC: Authentication error"
5182 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5183
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5185 msgid "RPC: Program unavailable"
5186 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5187
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5189 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5190 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5193 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5194 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5195
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5197 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5198 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5201 msgid "RPC: Remote system error"
5202 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5205 msgid "RPC: Unknown host"
5206 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5207
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5209 msgid "RPC: Unknown protocol"
5210 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5211
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5213 msgid "RPC: Port mapper failure"
5214 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5215
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5217 msgid "RPC: Program not registered"
5218 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5219
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5221 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5222 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5223
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5225 msgid "RPC: (unknown error code)"
5226 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5229 msgid "Authentication OK"
5230 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5231
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5233 msgid "Invalid client credential"
5234 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5237 msgid "Server rejected credential"
5238 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5241 msgid "Invalid client verifier"
5242 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5245 msgid "Server rejected verifier"
5246 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5249 msgid "Client credential too weak"
5250 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5253 msgid "Invalid server verifier"
5254 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5257 msgid "Failed (unspecified error)"
5258 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5261 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5262 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5263
5264 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5265 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5266 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5267
5268 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5269 msgid "Cannot register service"
5270 msgstr "Servis sicil kaydı yapılamıyor"
5271
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5273 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5274 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5275
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5277 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5278 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5279
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5281 msgid "Cannot send broadcast packet"
5282 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5283
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5285 msgid "Broadcast poll problem"
5286 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5287
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5289 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5290 msgstr "Yayından yanıt alınamıyor"
5291
5292 #: sunrpc/svc_run.c:72
5293 msgid "svc_run: - out of memory"
5294 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5295
5296 #: sunrpc/svc_run.c:92
5297 msgid "svc_run: - poll failed"
5298 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5299
5300 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5301 #, c-format
5302 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5303 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5304
5305 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5306 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5307 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5308
5309 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5310 #, c-format
5311 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5312 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5313
5314 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5315 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5316 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5317
5318 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5319 #, c-format
5320 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5321 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5322
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5324 #, c-format
5325 msgid "never registered prog %d\n"
5326 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5327
5328 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5329 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5330 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5331
5332 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5333 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5334 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5335
5336 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5337 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5338 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5339
5340 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5341 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5342 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5343
5344 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5345 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5346 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5347
5348 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5349 msgid "enablecache: cache already enabled"
5350 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5351
5352 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5353 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5354 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5355
5356 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5357 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5358 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5359
5360 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5361 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5362 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5363
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5365 msgid "cache_set: victim not found"
5366 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5367
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5369 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5370 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5371
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5373 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5374 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5375
5376 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5377 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5378 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5379
5380 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5381 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5382 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5383
5384 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5385 msgid "failed to turn on BTI protection"
5386 msgstr "koruma BTI açılamadı"
5387
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5389 msgid "Hangup"
5390 msgstr "Tıkanma"
5391
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5393 msgid "Interrupt"
5394 msgstr "Sistem kesmesi"
5395
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5397 msgid "Quit"
5398 msgstr "Çık"
5399
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5401 msgid "Illegal instruction"
5402 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5403
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5405 msgid "Trace/breakpoint trap"
5406 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5407
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5409 msgid "Aborted"
5410 msgstr "İptal edildi"
5411
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5413 msgid "Floating point exception"
5414 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5415
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5417 msgid "Killed"
5418 msgstr "Süreç durduruldu"
5419
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5421 msgid "Bus error"
5422 msgstr "Veri yolu hatası"
5423
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5425 msgid "Bad system call"
5426 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5427
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5429 msgid "Segmentation fault"
5430 msgstr "Parçalama arızası"
5431
5432 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5433 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5434 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5435 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5436 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5438 msgid "Broken pipe"
5439 msgstr "Veri alınamıyor"
5440
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5442 msgid "Alarm clock"
5443 msgstr "Alarm saati"
5444
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5446 msgid "Terminated"
5447 msgstr "Sonlandırıldı"
5448
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5450 msgid "Urgent I/O condition"
5451 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5452
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5454 msgid "Stopped (signal)"
5455 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5456
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5458 msgid "Stopped"
5459 msgstr "Durduruldu"
5460
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5462 msgid "Continued"
5463 msgstr "Devam ediliyor"
5464
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5466 msgid "Child exited"
5467 msgstr "Ast çıktı"
5468
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5470 msgid "Stopped (tty input)"
5471 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5472
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5474 msgid "Stopped (tty output)"
5475 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5476
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5478 msgid "I/O possible"
5479 msgstr "G/Ç mümkün"
5480
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5482 msgid "CPU time limit exceeded"
5483 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5484
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5486 msgid "File size limit exceeded"
5487 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5488
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5490 msgid "Virtual timer expired"
5491 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5492
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5494 msgid "Profiling timer expired"
5495 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5496
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5498 msgid "User defined signal 1"
5499 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5500
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5502 msgid "User defined signal 2"
5503 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5504
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5506 msgid "Window changed"
5507 msgstr "Pencere değiştirildi"
5508
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5510 msgid "EMT trap"
5511 msgstr "EMT tuzağı"
5512
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5514 msgid "Stack fault"
5515 msgstr "Yığın hatası"
5516
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5518 msgid "Power failure"
5519 msgstr "Güç kesilmesi"
5520
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5522 msgid "Information request"
5523 msgstr "Bilgi isteği"
5524
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5526 msgid "Resource lost"
5527 msgstr "Özkaynak kaybı"
5528
5529 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5530 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5532 msgid "Operation not permitted"
5533 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5534
5535 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5537 msgid "No such process"
5538 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5539
5540 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5541 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5542 #. TRANS again.
5543 #. TRANS
5544 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5545 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5546 #. TRANS Primitives}.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5548 msgid "Interrupted system call"
5549 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5550
5551 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5553 msgid "Input/output error"
5554 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5555
5556 #. TRANS The system tried to use the device
5557 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5558 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5559 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5560 #. TRANS computer.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5562 msgid "No such device or address"
5563 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5564
5565 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5566 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5567 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5568 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5570 msgid "Argument list too long"
5571 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5572
5573 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5574 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5575 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5576 msgid "Exec format error"
5577 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5578
5579 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5580 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5581 #. TRANS versa).
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5583 msgid "Bad file descriptor"
5584 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5585
5586 #. TRANS This error happens on operations that are
5587 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5588 #. TRANS to manipulate.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5590 msgid "No child processes"
5591 msgstr "Bir alt süreç yok"
5592
5593 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5594 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5595 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5596 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5598 msgid "Resource deadlock avoided"
5599 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5600
5601 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5602 #. TRANS because its capacity is full.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5604 msgid "Cannot allocate memory"
5605 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5606
5607 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5608 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5610 msgid "Bad address"
5611 msgstr "Adres hatalı"
5612
5613 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5614 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5615 #. TRANS system in Unix gives this error.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5617 msgid "Block device required"
5618 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5619
5620 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5621 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5622 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5624 msgid "Device or resource busy"
5625 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5626
5627 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5628 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5630 msgid "File exists"
5631 msgstr "Dosya var"
5632
5633 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5634 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5635 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5637 msgid "Invalid cross-device link"
5638 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5639
5640 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5641 #. TRANS particular sort of device.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5643 msgid "No such device"
5644 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5645
5646 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5648 msgid "Not a directory"
5649 msgstr "Bir dizin değil"
5650
5651 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5652 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5654 msgid "Is a directory"
5655 msgstr "Bir dizin"
5656
5657 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5658 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5660 msgid "Invalid argument"
5661 msgstr "Geçersiz argüman"
5662
5663 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5664 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5665 #. TRANS
5666 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5667 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5668 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5669 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5671 msgid "Too many open files"
5672 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5673
5674 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5675 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5676 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5678 msgid "Too many open files in system"
5679 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5680
5681 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5682 #. TRANS modes on an ordinary file.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5684 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5685 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5686
5687 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5688 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5689 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5690 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5691 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5693 msgid "Text file busy"
5694 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5695
5696 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5698 msgid "File too large"
5699 msgstr "Dosya çok büyük"
5700
5701 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5702 #. TRANS disk is full.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5704 msgid "No space left on device"
5705 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5706
5707 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5709 msgid "Illegal seek"
5710 msgstr "Arama kuraldışı"
5711
5712 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5714 msgid "Read-only file system"
5715 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5716
5717 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5718 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5719 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5721 msgid "Too many links"
5722 msgstr "Çok fazla bağ var"
5723
5724 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5725 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5727 msgid "Numerical argument out of domain"
5728 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5729
5730 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5731 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5733 msgid "Numerical result out of range"
5734 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5735
5736 #. TRANS The call might work if you try again
5737 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5738 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5739 #. TRANS
5740 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5741 #. TRANS
5742 #. TRANS @itemize @bullet
5743 #. TRANS @item
5744 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5745 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5746 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5747 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5748 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5749 #. TRANS
5750 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5751 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5752 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5753 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5754 #. TRANS
5755 #. TRANS @item
5756 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5757 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5758 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5759 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5760 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5761 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5762 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5763 #. TRANS and return to its command loop.
5764 #. TRANS @end itemize
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5766 msgid "Resource temporarily unavailable"
5767 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
5768
5769 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5770 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5771 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5772 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5773 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5774 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5775 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5776 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5778 msgid "Operation now in progress"
5779 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
5780
5781 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5782 #. TRANS mode selected.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5784 msgid "Operation already in progress"
5785 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
5786
5787 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5789 msgid "Socket operation on non-socket"
5790 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
5791
5792 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5793 #. TRANS maximum size.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5795 msgid "Message too long"
5796 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
5797
5798 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5800 msgid "Protocol wrong type for socket"
5801 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
5802
5803 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5804 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5806 msgid "Protocol not available"
5807 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
5808
5809 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5810 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5811 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5813 msgid "Protocol not supported"
5814 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
5815
5816 #. TRANS The socket type is not supported.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5818 msgid "Socket type not supported"
5819 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
5820
5821 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5822 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5823 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5824 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5825 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5826 #. TRANS nothing to do for that call.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5828 msgid "Operation not supported"
5829 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
5830
5831 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5833 msgid "Protocol family not supported"
5834 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
5835
5836 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5837 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5839 msgid "Address family not supported by protocol"
5840 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
5841
5842 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5844 msgid "Address already in use"
5845 msgstr "Adres zaten kullanımda"
5846
5847 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5848 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5849 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5851 msgid "Cannot assign requested address"
5852 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
5853
5854 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5856 msgid "Network is down"
5857 msgstr "Ağ yok oldu"
5858
5859 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5860 #. TRANS was unreachable.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5862 msgid "Network is unreachable"
5863 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
5864
5865 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5867 msgid "Network dropped connection on reset"
5868 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
5869
5870 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5872 msgid "Software caused connection abort"
5873 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
5874
5875 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5876 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5877 #. TRANS protocol violation.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5879 msgid "Connection reset by peer"
5880 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
5881
5882 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5883 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5884 #. TRANS other from network operations.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5886 msgid "No buffer space available"
5887 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5888
5889 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5890 #. TRANS @xref{Connecting}.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5892 msgid "Transport endpoint is already connected"
5893 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
5894
5895 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5896 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5897 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5898 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5900 msgid "Transport endpoint is not connected"
5901 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
5902
5903 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5904 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5905 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5907 msgid "Destination address required"
5908 msgstr "Hedef adres gerekli"
5909
5910 #. TRANS The socket has already been shut down.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5912 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5913 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
5914
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5916 msgid "Too many references: cannot splice"
5917 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
5918
5919 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5920 #. TRANS the timeout period.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5922 msgid "Connection timed out"
5923 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
5924
5925 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5926 #. TRANS it is not running the requested service).
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5928 msgid "Connection refused"
5929 msgstr "Bağlantı reddedildi"
5930
5931 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5932 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5934 msgid "Too many levels of symbolic links"
5935 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
5936
5937 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5938 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5939 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5941 msgid "File name too long"
5942 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
5943
5944 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5946 msgid "Host is down"
5947 msgstr "Makina çökük"
5948
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5950 msgid "No route to host"
5951 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
5952
5953 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5954 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5956 msgid "Directory not empty"
5957 msgstr "Dizin boş değil"
5958
5959 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5960 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5962 msgid "Too many users"
5963 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
5964
5965 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5967 msgid "Disk quota exceeded"
5968 msgstr "Disk kotası aşıldı"
5969
5970 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5971 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5972 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5973 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5974 #. TRANS and remounting the file system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5976 msgid "Stale file handle"
5977 msgstr "Eski dosya kolu"
5978
5979 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5980 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5981 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5982 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5984 msgid "Object is remote"
5985 msgstr "Nesne uzakta"
5986
5987 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5988 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5989 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5990 #. TRANS operating system.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5992 msgid "No locks available"
5993 msgstr "İşe yarar kilit yok"
5994
5995 #. TRANS This indicates that the function called is
5996 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5997 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5998 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5999 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6001 msgid "Function not implemented"
6002 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6003
6004 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6005 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6007 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6008 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6009
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6011 msgid "Bad message"
6012 msgstr "İleti hatalı"
6013
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6015 msgid "Identifier removed"
6016 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6017
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6019 msgid "Multihop attempted"
6020 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6021
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6023 msgid "No data available"
6024 msgstr "Veri yok"
6025
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6027 msgid "Link has been severed"
6028 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6029
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6031 msgid "No message of desired type"
6032 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6033
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6035 msgid "Out of streams resources"
6036 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6037
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6039 msgid "Device not a stream"
6040 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6041
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6043 msgid "Value too large for defined data type"
6044 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6045
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6047 msgid "Protocol error"
6048 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6049
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6051 msgid "Timer expired"
6052 msgstr "Süre doldu"
6053
6054 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6055 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6056 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6057 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6059 msgid "Operation canceled"
6060 msgstr "İşlem iptal edildi"
6061
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6063 msgid "Owner died"
6064 msgstr "Sahibi öldü"
6065
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6067 msgid "State not recoverable"
6068 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6069
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6071 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6072 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6073
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6075 msgid "Channel number out of range"
6076 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6077
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6079 msgid "Level 2 not synchronized"
6080 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6081
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6083 msgid "Level 3 halted"
6084 msgstr "Seviye-3 durdu"
6085
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6087 msgid "Level 3 reset"
6088 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6089
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6091 msgid "Link number out of range"
6092 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6093
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6095 msgid "Protocol driver not attached"
6096 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6097
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6099 msgid "No CSI structure available"
6100 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6101
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6103 msgid "Level 2 halted"
6104 msgstr "Seviye-2 durdu"
6105
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6107 msgid "Invalid exchange"
6108 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6109
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6111 msgid "Invalid request descriptor"
6112 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6113
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6115 msgid "Exchange full"
6116 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6117
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6119 msgid "No anode"
6120 msgstr "Anot yok"
6121
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6123 msgid "Invalid request code"
6124 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6125
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6127 msgid "Invalid slot"
6128 msgstr "Geçersiz yuva"
6129
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6131 msgid "Bad font file format"
6132 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6133
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6135 msgid "Machine is not on the network"
6136 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6137
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6139 msgid "Package not installed"
6140 msgstr "Paket yüklenmedi"
6141
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6143 msgid "Advertise error"
6144 msgstr "Tanıtım hatası"
6145
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6147 msgid "Srmount error"
6148 msgstr "Srmount hatası"
6149
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6151 msgid "Communication error on send"
6152 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6153
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6155 msgid "RFS specific error"
6156 msgstr "RFS-özgü hata"
6157
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6159 msgid "Name not unique on network"
6160 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6161
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6163 msgid "File descriptor in bad state"
6164 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6165
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6167 msgid "Remote address changed"
6168 msgstr "Uzak adres değişti"
6169
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6171 msgid "Can not access a needed shared library"
6172 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6173
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6175 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6176 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6177
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6179 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6180 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6181
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6183 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6184 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6185
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6187 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6188 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6189
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6191 msgid "Streams pipe error"
6192 msgstr "Veri hattı hatası"
6193
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6195 msgid "Structure needs cleaning"
6196 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6197
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6199 msgid "Not a XENIX named type file"
6200 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6201
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6203 msgid "No XENIX semaphores available"
6204 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6205
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6207 msgid "Is a named type file"
6208 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6209
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6211 msgid "Remote I/O error"
6212 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6213
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6215 msgid "No medium found"
6216 msgstr "Medium yok"
6217
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6219 msgid "Wrong medium type"
6220 msgstr "Yanlış ortam türü"
6221
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6223 msgid "Required key not available"
6224 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6225
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6227 msgid "Key has expired"
6228 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6229
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6231 msgid "Key has been revoked"
6232 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6233
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6235 msgid "Key was rejected by service"
6236 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6239 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6240 msgstr "RF-kill nedeniyle operasyon mümkün değil"
6241
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6243 msgid "Memory page has hardware error"
6244 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6245
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6247 msgid "RPC struct is bad"
6248 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6249
6250 #. TRANS The file was the wrong type for the
6251 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6252 #. TRANS
6253 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6254 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6256 msgid "Inappropriate file type or format"
6257 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6258
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6260 msgid "RPC bad procedure for program"
6261 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6262
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6264 msgid "Authentication error"
6265 msgstr "Kanıtlama hatası"
6266
6267 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6268 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6269 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6271 msgid "Translator died"
6272 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6273
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6275 msgid "RPC version wrong"
6276 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6277
6278 #. TRANS You did @strong{what}?
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6280 msgid "You really blew it this time"
6281 msgstr "Bu sefer gerçekten mahvettin"
6282
6283 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6284 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6285 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6287 msgid "Too many processes"
6288 msgstr "Çok fazla süreç var"
6289
6290 #. TRANS This error code has no purpose.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6292 msgid "Gratuitous error"
6293 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6294
6295 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6296 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6297 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6298 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6299 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6300 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6301 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6302 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6303 #. TRANS values.
6304 #. TRANS
6305 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6306 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6308 msgid "Not supported"
6309 msgstr "Desteklenmiyor"
6310
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6312 msgid "RPC program version wrong"
6313 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6314
6315 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6316 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6317 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6318 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6319 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6320 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6322 msgid "Inappropriate operation for background process"
6323 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6324
6325 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6326 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6327 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6328 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6329 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6330 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6331 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6332 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6333 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6334 #. TRANS @c
6335 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6336 #. TRANS @c
6337 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6338 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6340 msgid "Computer bought the farm"
6341 msgstr "Bilgisayar çiftliği satın aldı"
6342
6343 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6344 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6345 #. TRANS
6346 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6347 #. TRANS separate error code.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6349 msgid "Operation would block"
6350 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6351
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6353 msgid "Need authenticator"
6354 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6355
6356 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6357 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6358 #. TRANS @c Don't change it.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6360 msgid "?"
6361 msgstr "?"
6362
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6364 msgid "RPC program not available"
6365 msgstr "RPC uygulaması yok"
6366
6367 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6368 msgid "Error in unknown error system: "
6369 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6370
6371 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6372 msgid "Address family for hostname not supported"
6373 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6374
6375 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6376 msgid "Temporary failure in name resolution"
6377 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6378
6379 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6380 msgid "Bad value for ai_flags"
6381 msgstr "Değer ai_flags için hatalı"
6382
6383 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6384 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6385 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6386
6387 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6388 msgid "ai_family not supported"
6389 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6390
6391 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6392 msgid "Memory allocation failure"
6393 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6394
6395 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6396 msgid "No address associated with hostname"
6397 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6398
6399 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6400 msgid "Name or service not known"
6401 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6402
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6404 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6405 msgstr "Sunucu ai_socktype için ismi desteklenmiyor"
6406
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6408 msgid "ai_socktype not supported"
6409 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6410
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6412 msgid "System error"
6413 msgstr "Sistem hatası"
6414
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6416 msgid "Processing request in progress"
6417 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6418
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6420 msgid "Request canceled"
6421 msgstr "İstem iptal edildi"
6422
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6424 msgid "Request not canceled"
6425 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6426
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6428 msgid "All requests done"
6429 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6430
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6432 msgid "Interrupted by a signal"
6433 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6434
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6436 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6437 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6438
6439 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6440 #, c-format
6441 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6442 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6443
6444 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6448 "\n"
6449 msgstr ""
6450 "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n"
6451 "\n"
6452
6453 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6454 #, c-format
6455 msgid "cannot open `%s'"
6456 msgstr "`%s' açılamıyor"
6457
6458 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6459 #, c-format
6460 msgid "cannot read header from `%s'"
6461 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6462
6463 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6464 #, c-format
6465 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6466 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6467
6468 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6469 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6470 msgstr "destek IBT etkinken paylaşılan nesneyi yeniden oluşturma"
6471
6472 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6473 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6474 msgstr "destek SHSTK etkinken paylaşılan nesneyi yeniden oluştur"
6475
6476 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6477 msgid "can't disable CET"
6478 msgstr "devre dışı CET bırakılamaz"
6479
6480 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6481 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6482 msgstr "CPU ISA düzeyi gerekenden daha düşük"
6483
6484 #: timezone/zdump.c:332
6485 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6486 msgstr "alfanümerik ASCII, '-' veya '+' dışındaki karakterlere sahiptir"
6487
6488 #: timezone/zdump.c:334
6489 msgid "has fewer than 3 characters"
6490 msgstr "3 karakterden az"
6491
6492 #: timezone/zdump.c:336
6493 msgid "has more than 6 characters"
6494 msgstr "6'dan fazla karaktere sahiptir"
6495
6496 #: timezone/zdump.c:341
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6499 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
6500
6501 #: timezone/zdump.c:387
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6505 "Options include:\n"
6506 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6507 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6508 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6509 " -v List transitions verbosely\n"
6510 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6511 " --help Output this help\n"
6512 " --version Output version info\n"
6513 "\n"
6514 "Report bugs to %s.\n"
6515 msgstr ""
6516 "%s: kullanım: %s SAAT DİLİMİ SEÇENEKLERİ ...\n"
6517 "Seçenekler şunlardır:\n"
6518 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6519 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6520 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6521 " -v List transitions verbosely\n"
6522 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6523 " --help Output this help\n"
6524 " --version Output version info\n"
6525 "\n"
6526 "Hataları bildirme %s.\n"
6527
6528 #: timezone/zdump.c:473
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6531 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6532
6533 #: timezone/zdump.c:506
6534 #, c-format
6535 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6536 msgstr "%s: ilkel -t argümanı %s\n"
6537
6538 #: timezone/zic.c:432
6539 #, c-format
6540 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6541 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6542
6543 #: timezone/zic.c:440
6544 msgid "size overflow"
6545 msgstr "boyut taşması"
6546
6547 #: timezone/zic.c:450
6548 msgid "alignment overflow"
6549 msgstr "hizalama taşması"
6550
6551 #: timezone/zic.c:498
6552 msgid "integer overflow"
6553 msgstr "tamsayı taşması"
6554
6555 #: timezone/zic.c:532
6556 #, c-format
6557 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6558 msgstr "\"%s\", satır %<PRIdMAX>: "
6559
6560 #: timezone/zic.c:535
6561 #, c-format
6562 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6563 msgstr " (\"%s\", %<PRIdMAX> satırından kural)"
6564
6565 #: timezone/zic.c:554
6566 #, c-format
6567 msgid "warning: "
6568 msgstr "uyarı: "
6569
6570 #: timezone/zic.c:579
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6574 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6575 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6576 "\t[ filename ... ]\n"
6577 "\n"
6578 "Report bugs to %s.\n"
6579 msgstr ""
6580 "%s: kullanım %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6581 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6582 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6583 "\t[ filename ... ]\n"
6584 "\n"
6585 "Hataları bildirmek için %s.\n"
6586
6587 #: timezone/zic.c:604
6588 #, c-format
6589 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6590 msgstr "%s: %s için chdir olamaz: %s\n"
6591
6592 #: timezone/zic.c:698
6593 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6594 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
6595
6596 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6597 msgid "incompatible -b options"
6598 msgstr "uyumsuz -b seçenekleri"
6599
6600 #: timezone/zic.c:723
6601 #, c-format
6602 msgid "invalid option: -b '%s'"
6603 msgstr "geçersiz seçenek: -b '%s'"
6604
6605 #: timezone/zic.c:730
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6608 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6609
6610 #: timezone/zic.c:740
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6613 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6614
6615 #: timezone/zic.c:750
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6618 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6619
6620 #: timezone/zic.c:758
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6623 msgstr "%s: Birden fazla -t seçeneği belirtilmiş\n"
6624
6625 #: timezone/zic.c:767
6626 msgid "-y is obsolescent"
6627 msgstr "-y eskimişdir"
6628
6629 #: timezone/zic.c:771
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6632 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6633
6634 #: timezone/zic.c:781
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6637 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6638
6639 #: timezone/zic.c:792
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6642 msgstr "%s: Birden fazla -r seçeneği belirtilmiş\n"
6643
6644 #: timezone/zic.c:798
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6647 msgstr "%s: geçersiz zaman aralığı: %s\n"
6648
6649 #: timezone/zic.c:805
6650 msgid "-s ignored"
6651 msgstr "-s ihmal edildi"
6652
6653 #: timezone/zic.c:848
6654 msgid "link to link"
6655 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6656
6657 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6658 msgid "command line"
6659 msgstr "komut satırı"
6660
6661 #: timezone/zic.c:871
6662 msgid "empty file name"
6663 msgstr "boş dosya adı"
6664
6665 #: timezone/zic.c:874
6666 #, c-format
6667 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6668 msgstr "dosya adı '%s' ile başlar '/'"
6669
6670 #: timezone/zic.c:884
6671 #, c-format
6672 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6673 msgstr "dosya adı '%s' '%.*s' bileşenini içerir"
6674
6675 #: timezone/zic.c:890
6676 #, c-format
6677 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6678 msgstr "dosya adı '%s' bileşen satır aralığı '-' içerir"
6679
6680 #: timezone/zic.c:893
6681 #, c-format
6682 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6683 msgstr "dosya adı '%s' fazla uzunluk bileşeni '%.*s...' içerir"
6684
6685 #: timezone/zic.c:921
6686 #, c-format
6687 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6688 msgstr "dosya adı '%s' bayt '%c' içerir"
6689
6690 #: timezone/zic.c:922
6691 #, c-format
6692 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6693 msgstr "dosya adı '%s' bayt '\\%o' içerir"
6694
6695 #: timezone/zic.c:992
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6698 msgstr "%s: %s/%s den bağ kurulamıyor: %s\n"
6699
6700 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6703 msgstr "%s: %s/%s kaldırılamaz: %s\n"
6704
6705 #: timezone/zic.c:1026
6706 #, c-format
6707 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6708 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan sembolik bağlantı: %s"
6709
6710 #: timezone/zic.c:1034
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6713 msgstr "%s: %s/%s okunamaz: %s\n"
6714
6715 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6718 msgstr "%s: %s/%s oluşturulamaz: %s\n"
6719
6720 #: timezone/zic.c:1050
6721 #, c-format
6722 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6723 msgstr "sabit bağlantı başarısız olduğu için kullanılan kopya: %s"
6724
6725 #: timezone/zic.c:1053
6726 #, c-format
6727 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6728 msgstr "sembolik bağlantı başarısız olduğundan kullanılan kopya: %s"
6729
6730 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6731 msgid "same rule name in multiple files"
6732 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6733
6734 #: timezone/zic.c:1171
6735 #, c-format
6736 msgid "%s in ruleless zone"
6737 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6738
6739 #: timezone/zic.c:1191
6740 msgid "standard input"
6741 msgstr "standart girdi"
6742
6743 #: timezone/zic.c:1196
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6746 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6747
6748 #: timezone/zic.c:1207
6749 msgid "line too long"
6750 msgstr "satır çok uzun"
6751
6752 #: timezone/zic.c:1230
6753 msgid "input line of unknown type"
6754 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
6755
6756 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6757 #, c-format
6758 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6759 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
6760
6761 #: timezone/zic.c:1262
6762 msgid "expected continuation line not found"
6763 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
6764
6765 #: timezone/zic.c:1298
6766 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6767 msgstr "zic'in 2018 öncesi sürümleri tarafından reddedilen kesirli saniyeler"
6768
6769 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6770 msgid "time overflow"
6771 msgstr "zaman taşması"
6772
6773 #: timezone/zic.c:1322
6774 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6775 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
6776
6777 #: timezone/zic.c:1340
6778 msgid "invalid saved time"
6779 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1351
6782 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6783 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1360
6786 #, c-format
6787 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6788 msgstr "\"%s\" geçersiz kural adı"
6789
6790 #: timezone/zic.c:1382
6791 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6792 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
6793
6794 #: timezone/zic.c:1387
6795 #, c-format
6796 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6797 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
6798
6799 #: timezone/zic.c:1393
6800 #, c-format
6801 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6802 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
6803
6804 #: timezone/zic.c:1400
6805 #, c-format
6806 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6807 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %<PRIdMAX>)"
6808
6809 #: timezone/zic.c:1414
6810 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6811 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
6812
6813 #: timezone/zic.c:1454
6814 msgid "invalid UT offset"
6815 msgstr "geçersiz UT offset"
6816
6817 #: timezone/zic.c:1458
6818 msgid "invalid abbreviation format"
6819 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
6820
6821 #: timezone/zic.c:1467
6822 #, c-format
6823 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6824 msgstr "format '%s' 2015 öncesi zic sürümleri tarafından elde edilemez"
6825
6826 #: timezone/zic.c:1494
6827 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6828 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1526
6831 msgid "invalid leaping year"
6832 msgstr "artık yıl geçersiz"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6835 msgid "invalid month name"
6836 msgstr "ay ismi geçersiz"
6837
6838 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6839 msgid "invalid day of month"
6840 msgstr "ayın günü geçersiz"
6841
6842 #: timezone/zic.c:1566
6843 msgid "time too small"
6844 msgstr "süre çok kısa"
6845
6846 #: timezone/zic.c:1570
6847 msgid "time too large"
6848 msgstr "süre çok uzun"
6849
6850 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6851 msgid "invalid time of day"
6852 msgstr "günün tarihi geçersiz"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1577
6855 msgid "leap second precedes Epoch"
6856 msgstr "sıçrama ikinci Dönem öncesinde"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1585
6859 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6860 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1591
6863 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6864 msgstr "sıçrama çizgisinde geçersiz Yuvarlanma/Sabit alan"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1599
6867 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6868 msgstr "sıçrama satırında geçersiz DÜZELTME alanı"
6869
6870 #: timezone/zic.c:1611
6871 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6872 msgstr "sona erme satırındaki yanlış alan sayısı"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1613
6875 msgid "multiple Expires lines"
6876 msgstr "çoklu Sona Eren satır"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1624
6879 msgid "wrong number of fields on Link line"
6880 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
6881
6882 #: timezone/zic.c:1628
6883 msgid "blank FROM field on Link line"
6884 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
6885
6886 #: timezone/zic.c:1703
6887 msgid "invalid starting year"
6888 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1725
6891 msgid "invalid ending year"
6892 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1729
6895 msgid "starting year greater than ending year"
6896 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
6897
6898 #: timezone/zic.c:1736
6899 msgid "typed single year"
6900 msgstr "türünde tek yıl"
6901
6902 #: timezone/zic.c:1739
6903 #, c-format
6904 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6905 msgstr "yıl türü \"%s\" eskidir; yerine \"-\" kullanın"
6906
6907 #: timezone/zic.c:1774
6908 msgid "invalid weekday name"
6909 msgstr "gün ismi geçersiz"
6910
6911 #: timezone/zic.c:1935
6912 #, c-format
6913 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6914 msgstr "referans istemciler %d geçiş sürelerinin daha fazlasını yanlış yapabilir"
6915
6916 #: timezone/zic.c:1939
6917 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6918 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
6919
6920 #: timezone/zic.c:2058
6921 msgid "too many transition times"
6922 msgstr "çok fazla geçiş zamanı"
6923
6924 #: timezone/zic.c:2297
6925 #, c-format
6926 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6927 msgstr "%%z UT ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
6928
6929 #: timezone/zic.c:2673
6930 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6931 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
6932
6933 #: timezone/zic.c:2679
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6936 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
6937
6938 #: timezone/zic.c:2818
6939 msgid "two rules for same instant"
6940 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
6941
6942 #: timezone/zic.c:2889
6943 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6944 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
6945
6946 #: timezone/zic.c:2964
6947 msgid "UT offset out of range"
6948 msgstr "UT'ye göre saat farkı aralık dışında"
6949
6950 #: timezone/zic.c:2987
6951 msgid "too many local time types"
6952 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
6953
6954 #: timezone/zic.c:3005
6955 msgid "too many leap seconds"
6956 msgstr "çok fazla artık saniye"
6957
6958 #: timezone/zic.c:3032
6959 msgid "Leap seconds too close together"
6960 msgstr "Sıçrama saniyeleri birbirine çok yakın"
6961
6962 #: timezone/zic.c:3043
6963 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6964 msgstr "\"#expires\" eskimiş; \"Son kullanma tarihi\" kullan"
6965
6966 #: timezone/zic.c:3049
6967 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6968 msgstr "son Sıçrama süresi Sona Ereme zamanından önce değil"
6969
6970 #: timezone/zic.c:3095
6971 msgid "Wild result from command execution"
6972 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
6973
6974 #: timezone/zic.c:3096
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6977 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
6978
6979 #: timezone/zic.c:3202
6980 #, c-format
6981 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6982 msgstr "\"%s\" belgesizdir, \"last%s\" yerine kullan"
6983
6984 #: timezone/zic.c:3233
6985 #, c-format
6986 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6987 msgstr "\"%s\" 2017c öncesi zic belirsizdir"
6988
6989 #: timezone/zic.c:3267
6990 msgid "Odd number of quotation marks"
6991 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
6992
6993 #: timezone/zic.c:3361
6994 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6995 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
6996
6997 #: timezone/zic.c:3396
6998 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6999 msgstr "kural ay başından/sonundan geçer; zic 2004 öncesi sürümleri ile çalışmaz"
7000
7001 #: timezone/zic.c:3423
7002 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7003 msgstr "saat dilimi kısaltması 3 karakterden az"
7004
7005 #: timezone/zic.c:3425
7006 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7007 msgstr "saat dilimi kısaltması çok fazla karaktere sahiptir"
7008
7009 #: timezone/zic.c:3427
7010 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7011 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7012
7013 #: timezone/zic.c:3433
7014 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7015 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7016
7017 #: timezone/zic.c:3479
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7020 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s"