]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/tr.po
glibc 2.21 pre-release update.
[thirdparty/glibc.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU libc messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
5 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 11:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
24
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
29
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
34
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
38
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Kullanımı:"
42
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid " or: "
45 msgstr " veya: "
46
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [SEÇENEK...]"
50
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
55
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "Yazılım hatalarını %s adresine\n"
61 "çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
62
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
66
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
70
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "İSİM"
76
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
80
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr ""
84
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
88
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Program sürümünü basar"
92
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
96
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
101
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
105
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
110
111 #: assert/assert.c:101
112 #, fuzzy, c-format
113 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%n"
117 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
118
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
122
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
126
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
130
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
137 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
138
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
145 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
146
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
148 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid ""
156 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
163 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
164 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
165
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
181 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
182 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
183
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
187 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:473
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
193
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*standart girdi*"
197
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
203
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
207
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
211
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "bu ilk tanım"
215
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
220
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
224
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
229
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
233
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
237
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
241
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "satır geçersiz"
245
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
249
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
254
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "geçersiz escape dizisi"
258
259 #: catgets/gencat.c:1209
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
262
263 #: catgets/gencat.c:1233
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
267
268 #: catgets/gencat.c:1324
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
272
273 #: catgets/gencat.c:1350
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
277
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[DOSYA]"
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
294
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "başlık okunamıyor"
299
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
304
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
308
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 #, fuzzy
312 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 #, fuzzy
318 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
321
322 #: debug/xtrace.sh:45
323 #, fuzzy
324 #| msgid ""
325 #| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
326 #| "\n"
327 #| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
328 #| "\n"
329 #| " -?,--help Print this help and exit\n"
330 #| " --usage Give a short usage message\n"
331 #| " -V,--version Print version information and exit\n"
332 #| "\n"
333 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 #| "short options.\n"
335 #| "\n"
336 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
337 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
338 msgid ""
339 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
340 "\n"
341 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
342 "\n"
343 " -?,--help Print this help and exit\n"
344 " --usage Give a short usage message\n"
345 " -V,--version Print version information and exit\n"
346 "\n"
347 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
348 "short options.\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
352 "\n"
353 " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
354 "\n"
355 " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
356 " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
357 " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
358 "\n"
359 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
360 "\n"
361 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
362 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
363 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:64
367 #, fuzzy
368 #| msgid ""
369 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
370 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
371 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
372 msgstr ""
373 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
374 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
375 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
376
377 #: debug/xtrace.sh:125
378 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
379 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
380
381 #: debug/xtrace.sh:138
382 msgid "No program name given\\n"
383 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
384
385 #: debug/xtrace.sh:146
386 #, sh-format
387 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
388 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
389
390 #: debug/xtrace.sh:150
391 #, sh-format
392 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
393 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
394
395 #: dlfcn/dlinfo.c:63
396 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
397 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
398
399 #: dlfcn/dlinfo.c:72
400 msgid "unsupported dlinfo request"
401 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
402
403 #: dlfcn/dlmopen.c:63
404 msgid "invalid namespace"
405 msgstr "isim alanı geçersiz"
406
407 #: dlfcn/dlmopen.c:68
408 msgid "invalid mode"
409 msgstr "geçersiz kip"
410
411 #: dlfcn/dlopen.c:64
412 msgid "invalid mode parameter"
413 msgstr "kip parametresi geçersiz"
414
415 #: elf/cache.c:69
416 msgid "unknown"
417 msgstr "bilinmiyor"
418
419 #: elf/cache.c:135
420 msgid "Unknown OS"
421 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
422
423 #: elf/cache.c:140
424 #, c-format
425 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
426 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
427
428 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
429 #, c-format
430 msgid "Can't open cache file %s\n"
431 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
432
433 #: elf/cache.c:171
434 #, c-format
435 msgid "mmap of cache file failed.\n"
436 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
437
438 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
439 #, c-format
440 msgid "File is not a cache file.\n"
441 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
442
443 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
444 #, c-format
445 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
446 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
447
448 #: elf/cache.c:426
449 #, c-format
450 msgid "Can't create temporary cache file %s"
451 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
452
453 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
454 #, c-format
455 msgid "Writing of cache data failed"
456 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
457
458 #: elf/cache.c:458
459 #, c-format
460 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
461 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
462
463 #: elf/cache.c:463
464 #, c-format
465 msgid "Renaming of %s to %s failed"
466 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
467
468 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
471
472 #: elf/dl-close.c:770
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
475
476 #: elf/dl-deps.c:112
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
479
480 #: elf/dl-deps.c:125
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
483
484 #: elf/dl-deps.c:131
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
488
489 #: elf/dl-deps.c:467
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
492
493 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
496
497 #: elf/dl-deps.c:544
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
500
501 #: elf/dl-error.c:77
502 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
503 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
504
505 #: elf/dl-error.c:127
506 msgid "error while loading shared libraries"
507 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
508
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
512
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
516
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
520
521 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
522 msgid "cannot create capability list"
523 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
524
525 #: elf/dl-load.c:410
526 msgid "cannot allocate name record"
527 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
528
529 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
530 msgid "cannot create cache for search path"
531 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
532
533 #: elf/dl-load.c:586
534 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
535 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
536
537 #: elf/dl-load.c:680
538 msgid "cannot create search path array"
539 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
540
541 #: elf/dl-load.c:885
542 msgid "cannot stat shared object"
543 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
544
545 #: elf/dl-load.c:963
546 msgid "cannot open zero fill device"
547 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
548
549 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
552
553 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
556
557 #: elf/dl-load.c:1069
558 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
559 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
560
561 #: elf/dl-load.c:1076
562 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
563 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
564
565 #: elf/dl-load.c:1160
566 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
567 msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
568
569 #: elf/dl-load.c:1183
570 msgid "cannot handle TLS data"
571 msgstr "TLS verisi alınamıyor"
572
573 #: elf/dl-load.c:1202
574 msgid "object file has no loadable segments"
575 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
576
577 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
578 msgid "cannot dynamically load executable"
579 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
580
581 #: elf/dl-load.c:1232
582 msgid "object file has no dynamic section"
583 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
584
585 #: elf/dl-load.c:1255
586 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
587 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
588
589 #: elf/dl-load.c:1268
590 msgid "cannot allocate memory for program header"
591 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
592
593 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
594 msgid "invalid caller"
595 msgstr "çağrıcı geçersiz"
596
597 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
598 msgid "cannot change memory protections"
599 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
600
601 #: elf/dl-load.c:1327
602 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
603 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
604
605 #: elf/dl-load.c:1340
606 msgid "cannot close file descriptor"
607 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
608
609 #: elf/dl-load.c:1570
610 msgid "file too short"
611 msgstr "dosya çok küçük"
612
613 #: elf/dl-load.c:1605
614 msgid "invalid ELF header"
615 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
616
617 #: elf/dl-load.c:1617
618 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
619 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
620
621 #: elf/dl-load.c:1619
622 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
623 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
624
625 #: elf/dl-load.c:1623
626 msgid "ELF file version ident does not match current one"
627 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
628
629 #: elf/dl-load.c:1627
630 msgid "ELF file OS ABI invalid"
631 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
632
633 #: elf/dl-load.c:1630
634 msgid "ELF file ABI version invalid"
635 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
636
637 #: elf/dl-load.c:1633
638 msgid "nonzero padding in e_ident"
639 msgstr ""
640
641 #: elf/dl-load.c:1636
642 msgid "internal error"
643 msgstr "iç hata"
644
645 #: elf/dl-load.c:1643
646 msgid "ELF file version does not match current one"
647 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
648
649 #: elf/dl-load.c:1651
650 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
651 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
652
653 #: elf/dl-load.c:1667
654 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
655 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
656
657 #: elf/dl-load.c:2184
658 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
659 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
660
661 #: elf/dl-load.c:2185
662 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
663 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
664
665 #: elf/dl-load.c:2188
666 msgid "cannot open shared object file"
667 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
668
669 #: elf/dl-load.h:128
670 msgid "failed to map segment from shared object"
671 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
672
673 #: elf/dl-load.h:132
674 msgid "cannot map zero-fill pages"
675 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
676
677 #: elf/dl-lookup.c:791
678 msgid "relocation error"
679 msgstr "yeniden konumlama hatası"
680
681 #: elf/dl-lookup.c:818
682 msgid "symbol lookup error"
683 msgstr "simge arama hatası"
684
685 #: elf/dl-open.c:102
686 msgid "cannot extend global scope"
687 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
688
689 #: elf/dl-open.c:520
690 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
691 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
692
693 #: elf/dl-open.c:542
694 #, fuzzy
695 #| msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
696 msgid "cannot load any more object with static TLS"
697 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
698
699 #: elf/dl-open.c:599
700 msgid "invalid mode for dlopen()"
701 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
702
703 #: elf/dl-open.c:616
704 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
705 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
706
707 #: elf/dl-open.c:634
708 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
709 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
710
711 #: elf/dl-reloc.c:120
712 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
713 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
714
715 #: elf/dl-reloc.c:212
716 msgid "cannot make segment writable for relocation"
717 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
718
719 #: elf/dl-reloc.c:275
720 #, c-format
721 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
722 msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
723
724 #: elf/dl-reloc.c:290
725 #, c-format
726 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
727 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
728
729 #: elf/dl-reloc.c:306
730 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
731 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
732
733 #: elf/dl-reloc.c:335
734 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
735 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
736
737 #: elf/dl-sym.c:153
738 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
739 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
740
741 #: elf/dl-tls.c:933
742 msgid "cannot create TLS data structures"
743 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
744
745 #: elf/dl-version.c:166
746 #, fuzzy
747 #| msgid "symbol lookup error"
748 msgid "version lookup error"
749 msgstr "simge arama hatası"
750
751 #: elf/dl-version.c:296
752 msgid "cannot allocate version reference table"
753 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
754
755 #: elf/ldconfig.c:141
756 msgid "Print cache"
757 msgstr "Yazıcı ön belleği"
758
759 #: elf/ldconfig.c:142
760 msgid "Generate verbose messages"
761 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
762
763 #: elf/ldconfig.c:143
764 msgid "Don't build cache"
765 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
766
767 #: elf/ldconfig.c:144
768 msgid "Don't generate links"
769 msgstr "Bağlar üretilemiyor"
770
771 #: elf/ldconfig.c:145
772 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
773 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
774
775 #: elf/ldconfig.c:145
776 msgid "ROOT"
777 msgstr "KÖK"
778
779 #: elf/ldconfig.c:146
780 msgid "CACHE"
781 msgstr "ARABELLEK"
782
783 #: elf/ldconfig.c:146
784 msgid "Use CACHE as cache file"
785 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
786
787 #: elf/ldconfig.c:147
788 msgid "CONF"
789 msgstr "YAPL"
790
791 #: elf/ldconfig.c:147
792 msgid "Use CONF as configuration file"
793 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
794
795 #: elf/ldconfig.c:148
796 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
797 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
798
799 #: elf/ldconfig.c:149
800 msgid "Manually link individual libraries."
801 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
802
803 #: elf/ldconfig.c:150
804 msgid "FORMAT"
805 msgstr "BİÇİM"
806
807 #: elf/ldconfig.c:150
808 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
809 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
810
811 #: elf/ldconfig.c:151
812 msgid "Ignore auxiliary cache file"
813 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
814
815 #: elf/ldconfig.c:159
816 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
817 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
818
819 #: elf/ldconfig.c:346
820 #, c-format
821 msgid "Path `%s' given more than once"
822 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
823
824 #: elf/ldconfig.c:386
825 #, c-format
826 msgid "%s is not a known library type"
827 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
828
829 #: elf/ldconfig.c:414
830 #, c-format
831 msgid "Can't stat %s"
832 msgstr "stat %s yapılamıyor"
833
834 #: elf/ldconfig.c:488
835 #, c-format
836 msgid "Can't stat %s\n"
837 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
838
839 #: elf/ldconfig.c:498
840 #, c-format
841 msgid "%s is not a symbolic link\n"
842 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:517
845 #, c-format
846 msgid "Can't unlink %s"
847 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
848
849 #: elf/ldconfig.c:523
850 #, c-format
851 msgid "Can't link %s to %s"
852 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
853
854 #: elf/ldconfig.c:529
855 msgid " (changed)\n"
856 msgstr " (değişti)\n"
857
858 #: elf/ldconfig.c:531
859 msgid " (SKIPPED)\n"
860 msgstr " (ATLANDI)\n"
861
862 #: elf/ldconfig.c:586
863 #, c-format
864 msgid "Can't find %s"
865 msgstr "%s bulunamıyor"
866
867 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
868 #, c-format
869 msgid "Cannot lstat %s"
870 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
871
872 #: elf/ldconfig.c:609
873 #, c-format
874 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
875 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
876
877 #: elf/ldconfig.c:618
878 #, c-format
879 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
880 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
881
882 #: elf/ldconfig.c:701
883 #, c-format
884 msgid "Can't open directory %s"
885 msgstr "%s dizini açılamıyor"
886
887 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
888 #, c-format
889 msgid "Input file %s not found.\n"
890 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
891
892 #: elf/ldconfig.c:800
893 #, c-format
894 msgid "Cannot stat %s"
895 msgstr "stat %s yapılamıyor"
896
897 #: elf/ldconfig.c:951
898 #, c-format
899 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
900 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
901
902 #: elf/ldconfig.c:954
903 #, c-format
904 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
905 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
906
907 #: elf/ldconfig.c:957
908 #, c-format
909 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
910 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
911
912 #: elf/ldconfig.c:985
913 #, c-format
914 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
915 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
916
917 #: elf/ldconfig.c:1094
918 #, c-format
919 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
920 msgstr ""
921
922 #: elf/ldconfig.c:1160
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
925 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1166
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
930 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
933 #, c-format
934 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
935 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
936
937 #: elf/ldconfig.c:1184
938 #, c-format
939 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
940 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
941
942 #: elf/ldconfig.c:1206
943 #, c-format
944 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
945 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
946
947 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
948 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
949 #, c-format
950 msgid "memory exhausted"
951 msgstr "bellek tükendi"
952
953 #: elf/ldconfig.c:1245
954 #, c-format
955 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
956 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
957
958 #: elf/ldconfig.c:1289
959 #, c-format
960 msgid "relative path `%s' used to build cache"
961 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
962
963 #: elf/ldconfig.c:1319
964 #, c-format
965 msgid "Can't chdir to /"
966 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
967
968 #: elf/ldconfig.c:1360
969 #, c-format
970 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
971 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:42
974 msgid "Written by %s and %s.\n"
975 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:47
978 #, fuzzy
979 #| msgid ""
980 #| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
981 #| " --help print this help and exit\n"
982 #| " --version print version information and exit\n"
983 #| " -d, --data-relocs process data relocations\n"
984 #| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
985 #| " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
986 #| " -v, --verbose print all information\n"
987 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
988 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
989 msgid ""
990 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
991 " --help print this help and exit\n"
992 " --version print version information and exit\n"
993 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
994 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
995 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
996 " -v, --verbose print all information\n"
997 msgstr ""
998 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
999 " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
1000 " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
1001 " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
1002 " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
1003 " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
1004 " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
1005 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
1006 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
1007 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:80
1010 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1011 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
1012
1013 #: elf/ldd.bash.in:87
1014 msgid "unrecognized option"
1015 msgstr "tanınmayan seçenek"
1016
1017 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1018 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1019 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
1020
1021 #: elf/ldd.bash.in:124
1022 msgid "missing file arguments"
1023 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
1024
1025 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1026 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1027 #. TRANS expected to already exist.
1028 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1029 msgid "No such file or directory"
1030 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
1031
1032 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1033 msgid "not regular file"
1034 msgstr "düzenli dosya değil"
1035
1036 #: elf/ldd.bash.in:153
1037 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1038 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
1039
1040 #: elf/ldd.bash.in:182
1041 msgid "\tnot a dynamic executable"
1042 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
1043
1044 #: elf/ldd.bash.in:190
1045 msgid "exited with unknown exit code"
1046 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
1047
1048 #: elf/ldd.bash.in:195
1049 msgid "error: you do not have read permission for"
1050 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
1051
1052 #: elf/pldd-xx.c:105
1053 #, fuzzy, c-format
1054 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1055 msgid "cannot find program header of process"
1056 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
1057
1058 #: elf/pldd-xx.c:110
1059 #, fuzzy, c-format
1060 #| msgid "cannot read header"
1061 msgid "cannot read program header"
1062 msgstr "başlık okunamıyor"
1063
1064 #: elf/pldd-xx.c:135
1065 #, fuzzy, c-format
1066 #| msgid "object file has no dynamic section"
1067 msgid "cannot read dynamic section"
1068 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
1069
1070 #: elf/pldd-xx.c:147
1071 #, fuzzy, c-format
1072 #| msgid "cannot read header"
1073 msgid "cannot read r_debug"
1074 msgstr "başlık okunamıyor"
1075
1076 #: elf/pldd-xx.c:167
1077 #, fuzzy, c-format
1078 #| msgid "cannot read archive header"
1079 msgid "cannot read program interpreter"
1080 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
1081
1082 #: elf/pldd-xx.c:196
1083 #, fuzzy, c-format
1084 #| msgid "cannot read file data"
1085 msgid "cannot read link map"
1086 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
1087
1088 #: elf/pldd-xx.c:207
1089 #, fuzzy, c-format
1090 #| msgid "cannot read header"
1091 msgid "cannot read object name"
1092 msgstr "başlık okunamıyor"
1093
1094 #: elf/pldd.c:63
1095 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: elf/pldd.c:67
1099 msgid "PID"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: elf/pldd.c:99
1103 #, c-format
1104 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: elf/pldd.c:111
1108 #, fuzzy, c-format
1109 #| msgid "invalid pointer size"
1110 msgid "invalid process ID '%s'"
1111 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
1112
1113 #: elf/pldd.c:119
1114 #, fuzzy, c-format
1115 #| msgid "cannot open `%s'"
1116 msgid "cannot open %s"
1117 msgstr "`%s' açılamıyor"
1118
1119 #: elf/pldd.c:144
1120 #, fuzzy, c-format
1121 #| msgid "cannot open `%s'"
1122 msgid "cannot open %s/task"
1123 msgstr "`%s' açılamıyor"
1124
1125 #: elf/pldd.c:147
1126 #, fuzzy, c-format
1127 #| msgid "cannot create searchlist"
1128 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1129 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
1130
1131 #: elf/pldd.c:160
1132 #, fuzzy, c-format
1133 #| msgid "invalid ELF header"
1134 msgid "invalid thread ID '%s'"
1135 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
1136
1137 #: elf/pldd.c:171
1138 #, fuzzy, c-format
1139 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1140 msgid "cannot attach to process %lu"
1141 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
1142
1143 #: elf/pldd.c:286
1144 #, c-format
1145 msgid "cannot get information about process %lu"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: elf/pldd.c:299
1149 #, c-format
1150 msgid "process %lu is no ELF program"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: elf/readelflib.c:34
1154 #, c-format
1155 msgid "file %s is truncated\n"
1156 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1157
1158 #: elf/readelflib.c:66
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1161 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1162
1163 #: elf/readelflib.c:68
1164 #, c-format
1165 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1166 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1167
1168 #: elf/readelflib.c:70
1169 #, c-format
1170 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1171 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1172
1173 #: elf/readelflib.c:77
1174 #, c-format
1175 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1176 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1177
1178 #: elf/readelflib.c:108
1179 #, c-format
1180 msgid "more than one dynamic segment\n"
1181 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1182
1183 #: elf/readlib.c:96
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1186 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1187
1188 #: elf/readlib.c:107
1189 #, c-format
1190 msgid "File %s is empty, not checked."
1191 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1192
1193 #: elf/readlib.c:113
1194 #, c-format
1195 msgid "File %s is too small, not checked."
1196 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1197
1198 #: elf/readlib.c:123
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1201 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1202
1203 #: elf/readlib.c:161
1204 #, c-format
1205 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1206 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1207
1208 #: elf/sln.c:84
1209 #, fuzzy, c-format
1210 #| msgid "usage: %s infile\n"
1211 msgid ""
1212 "Usage: sln src dest|file\n"
1213 "\n"
1214 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
1215
1216 #: elf/sln.c:109
1217 #, fuzzy, c-format
1218 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1219 msgid "%s: file open error: %m\n"
1220 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
1221
1222 #: elf/sln.c:146
1223 #, c-format
1224 msgid "No target in line %d\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: elf/sln.c:178
1228 #, fuzzy, c-format
1229 #| msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1230 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1231 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
1232
1233 #: elf/sln.c:184
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: elf/sln.c:192
1239 #, fuzzy, c-format
1240 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1241 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1242 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
1243
1244 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1245 #, fuzzy, c-format
1246 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1247 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1248 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
1249
1250 #: elf/sotruss.sh:32
1251 #, sh-format
1252 msgid ""
1253 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1254 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1255 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1256 "\n"
1257 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1258 " -f, --follow Trace child processes\n"
1259 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1260 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1261 "\n"
1262 " -?, --help Give this help list\n"
1263 " --usage Give a short usage message\n"
1264 " --version Print program version"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: elf/sotruss.sh:46
1268 #, fuzzy
1269 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1270 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1271 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
1272
1273 #: elf/sotruss.sh:55
1274 #, fuzzy
1275 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1276 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1277 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
1278
1279 #: elf/sotruss.sh:61
1280 #, fuzzy
1281 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1282 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1283 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
1284
1285 #: elf/sotruss.sh:79
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "Written by %s.\n"
1288 msgid "Written by %s.\\n"
1289 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
1290
1291 #: elf/sotruss.sh:86
1292 msgid ""
1293 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1294 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1295 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1296 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: elf/sotruss.sh:134
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1302 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1303 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
1304
1305 #: elf/sprof.c:77
1306 msgid "Output selection:"
1307 msgstr "Çıktı seçimi:"
1308
1309 #: elf/sprof.c:79
1310 msgid "print list of count paths and their number of use"
1311 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1312
1313 #: elf/sprof.c:81
1314 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1315 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1316
1317 #: elf/sprof.c:82
1318 msgid "generate call graph"
1319 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1320
1321 #: elf/sprof.c:89
1322 msgid "Read and display shared object profiling data."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: elf/sprof.c:94
1326 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1327 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1328
1329 #: elf/sprof.c:433
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to load shared object `%s'"
1332 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1333
1334 #: elf/sprof.c:442
1335 #, c-format
1336 msgid "cannot create internal descriptors"
1337 msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
1338
1339 #: elf/sprof.c:554
1340 #, c-format
1341 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1342 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1343
1344 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1345 #, c-format
1346 msgid "reading of section headers failed"
1347 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1348
1349 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1350 #, c-format
1351 msgid "reading of section header string table failed"
1352 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1353
1354 #: elf/sprof.c:595
1355 #, c-format
1356 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1357 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1358
1359 #: elf/sprof.c:616
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot determine file name"
1362 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1363
1364 #: elf/sprof.c:649
1365 #, c-format
1366 msgid "reading of ELF header failed"
1367 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1368
1369 #: elf/sprof.c:685
1370 #, c-format
1371 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1372 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1373
1374 #: elf/sprof.c:715
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to load symbol data"
1377 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1378
1379 #: elf/sprof.c:780
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot load profiling data"
1382 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1383
1384 #: elf/sprof.c:789
1385 #, c-format
1386 msgid "while stat'ing profiling data file"
1387 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1388
1389 #: elf/sprof.c:797
1390 #, c-format
1391 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1392 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1393
1394 #: elf/sprof.c:808
1395 #, c-format
1396 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1397 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1398
1399 #: elf/sprof.c:816
1400 #, c-format
1401 msgid "error while closing the profiling data file"
1402 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1403
1404 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot create internal descriptor"
1407 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1408
1409 #: elf/sprof.c:899
1410 #, c-format
1411 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1412 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1413
1414 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1415 #, c-format
1416 msgid "cannot allocate symbol data"
1417 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1418
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot open output file"
1422 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1423
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1425 #, c-format
1426 msgid "error while closing input `%s'"
1427 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1428
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1430 #, c-format
1431 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1432 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1433
1434 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1435 #, c-format
1436 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1437 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1438
1439 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1440 #: iconv/iconv_prog.c:618
1441 #, c-format
1442 msgid "error while reading the input"
1443 msgstr "girdi okunurken hata"
1444
1445 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1446 #, c-format
1447 msgid "unable to allocate buffer for input"
1448 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:59
1451 msgid "Input/Output format specification:"
1452 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:60
1455 msgid "encoding of original text"
1456 msgstr "özgün metin kodlaması"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:61
1459 msgid "encoding for output"
1460 msgstr "çıktı için kodlama"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:62
1463 msgid "Information:"
1464 msgstr "Bilgi:"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:63
1467 msgid "list all known coded character sets"
1468 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1471 msgid "Output control:"
1472 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:65
1475 msgid "omit invalid characters from output"
1476 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1479 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1480 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1481 #: malloc/memusagestat.c:56
1482 #, fuzzy
1483 #| msgid "[FILE]"
1484 msgid "FILE"
1485 msgstr "[DOSYA]"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:66
1488 msgid "output file"
1489 msgstr "çıktı dosyası"
1490
1491 #: iconv/iconv_prog.c:67
1492 msgid "suppress warnings"
1493 msgstr "uyarıları engeller"
1494
1495 #: iconv/iconv_prog.c:68
1496 msgid "print progress information"
1497 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:73
1500 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1501 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:77
1504 msgid "[FILE...]"
1505 msgstr "[DOSYA...]"
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:233
1508 #, c-format
1509 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1510 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1511
1512 #: iconv/iconv_prog.c:238
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1515 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1516
1517 #: iconv/iconv_prog.c:245
1518 #, c-format
1519 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1520 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1521
1522 #: iconv/iconv_prog.c:249
1523 #, c-format
1524 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1525 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1526
1527 #: iconv/iconv_prog.c:259
1528 #, c-format
1529 msgid "failed to start conversion processing"
1530 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1531
1532 #: iconv/iconv_prog.c:357
1533 #, c-format
1534 msgid "error while closing output file"
1535 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1536
1537 #: iconv/iconv_prog.c:458
1538 #, c-format
1539 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1540 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1541
1542 #: iconv/iconv_prog.c:535
1543 #, c-format
1544 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1545 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1546
1547 #: iconv/iconv_prog.c:543
1548 #, c-format
1549 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1550 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1551
1552 #: iconv/iconv_prog.c:546
1553 #, c-format
1554 msgid "unknown iconv() error %d"
1555 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1556
1557 #: iconv/iconv_prog.c:791
1558 #, fuzzy
1559 #| msgid ""
1560 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1561 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1562 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1563 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1564 #| "\n"
1565 #| " "
1566 msgid ""
1567 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1568 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1569 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1570 "listed with several different names (aliases).\n"
1571 "\n"
1572 " "
1573 msgstr ""
1574 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1575 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1576 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1577 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1578 "\n"
1579 " "
1580
1581 #: iconv/iconvconfig.c:109
1582 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1583 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1584
1585 #: iconv/iconvconfig.c:113
1586 msgid "[DIR...]"
1587 msgstr "[DİZİN...]"
1588
1589 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1590 msgid "PATH"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: iconv/iconvconfig.c:127
1594 msgid "Prefix used for all file accesses"
1595 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1596
1597 #: iconv/iconvconfig.c:128
1598 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1599 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1600
1601 #: iconv/iconvconfig.c:132
1602 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1603 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1604
1605 #: iconv/iconvconfig.c:299
1606 #, c-format
1607 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1608 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1609
1610 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1611 #, c-format
1612 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1613 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1614
1615 #: iconv/iconvconfig.c:430
1616 #, c-format
1617 msgid "while inserting in search tree"
1618 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1619
1620 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot generate output file"
1623 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:163
1626 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1627 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:178
1630 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1631 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:206
1634 #, c-format
1635 msgid "connect to address %s: "
1636 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1637
1638 #: inet/rcmd.c:219
1639 #, c-format
1640 msgid "Trying %s...\n"
1641 msgstr "%s deneniyor...\n"
1642
1643 #: inet/rcmd.c:255
1644 #, c-format
1645 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1646 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1647
1648 #: inet/rcmd.c:271
1649 #, c-format
1650 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1651 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1652
1653 #: inet/rcmd.c:274
1654 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1655 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1656
1657 #: inet/rcmd.c:306
1658 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1659 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1660
1661 #: inet/rcmd.c:330
1662 #, c-format
1663 msgid "rcmd: %s: short read"
1664 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1665
1666 #: inet/rcmd.c:486
1667 msgid "lstat failed"
1668 msgstr "lstat başarısız"
1669
1670 #: inet/rcmd.c:493
1671 msgid "cannot open"
1672 msgstr "açılamıyor"
1673
1674 #: inet/rcmd.c:495
1675 msgid "fstat failed"
1676 msgstr "fstat başarısız"
1677
1678 #: inet/rcmd.c:497
1679 msgid "bad owner"
1680 msgstr "Sahip hatalı"
1681
1682 #: inet/rcmd.c:499
1683 msgid "writeable by other than owner"
1684 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1685
1686 #: inet/rcmd.c:501
1687 msgid "hard linked somewhere"
1688 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1689
1690 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1691 msgid "out of memory"
1692 msgstr "bellek yetersiz"
1693
1694 #: inet/ruserpass.c:184
1695 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1696 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1697
1698 #: inet/ruserpass.c:185
1699 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1700 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1701
1702 #: inet/ruserpass.c:277
1703 #, c-format
1704 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1705 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1706
1707 #: libidn/nfkc.c:463
1708 msgid "Character out of range for UTF-8"
1709 msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
1710
1711 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1712 #, c-format
1713 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1714 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:138
1717 #, c-format
1718 msgid "character map file `%s' not found"
1719 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:195
1722 #, c-format
1723 msgid "default character map file `%s' not found"
1724 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:258
1727 #, c-format
1728 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1729 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:337
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1734 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1735
1736 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1737 #: locale/programs/repertoire.c:174
1738 #, c-format
1739 msgid "syntax error in prolog: %s"
1740 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:358
1743 msgid "invalid definition"
1744 msgstr "geçersiz atama"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1747 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1748 msgid "bad argument"
1749 msgstr "argüman hatalı"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:403
1752 #, c-format
1753 msgid "duplicate definition of <%s>"
1754 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1755
1756 #: locale/programs/charmap.c:410
1757 #, c-format
1758 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1759 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1760
1761 #: locale/programs/charmap.c:422
1762 #, c-format
1763 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1764 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1765
1766 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1767 #, c-format
1768 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1769 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:471
1772 msgid "character sets with locking states are not supported"
1773 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1776 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1777 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1778 #: locale/programs/charmap.c:815
1779 #, c-format
1780 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1781 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1782
1783 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1784 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1785 msgid "no symbolic name given"
1786 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:553
1789 msgid "invalid encoding given"
1790 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1791
1792 #: locale/programs/charmap.c:562
1793 msgid "too few bytes in character encoding"
1794 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1795
1796 #: locale/programs/charmap.c:564
1797 msgid "too many bytes in character encoding"
1798 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1799
1800 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1801 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1802 msgid "no symbolic name given for end of range"
1803 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1804
1805 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1808 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1813 #: locale/programs/repertoire.c:313
1814 #, c-format
1815 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1816 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1817
1818 #: locale/programs/charmap.c:643
1819 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1820 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1821
1822 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1823 #, c-format
1824 msgid "value for %s must be an integer"
1825 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1826
1827 #: locale/programs/charmap.c:842
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: error in state machine"
1830 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1831
1832 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1834 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1835 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1836 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1837 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1838 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1839 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1840 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: premature end of file"
1843 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1844
1845 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1846 #, c-format
1847 msgid "unknown character `%s'"
1848 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1849
1850 #: locale/programs/charmap.c:888
1851 #, c-format
1852 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1853 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1854
1855 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1856 #: locale/programs/repertoire.c:419
1857 msgid "invalid names for character range"
1858 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1859
1860 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1861 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1862 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1863
1864 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1865 #, c-format
1866 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1867 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1868
1869 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1870 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1871 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1872
1873 #: locale/programs/charmap.c:1087
1874 msgid "resulting bytes for range not representable."
1875 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1876
1877 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1878 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1883 #, c-format
1884 msgid "No definition for %s category found"
1885 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1888 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1889 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1890 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1894 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1895 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1896 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1898 #: locale/programs/ld-time.c:196
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: field `%s' not defined"
1901 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1902
1903 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1904 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1905 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1908 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1909
1910 #: locale/programs/ld-address.c:170
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1913 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1914
1915 #: locale/programs/ld-address.c:221
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1918 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1919
1920 #: locale/programs/ld-address.c:246
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1923 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1924
1925 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1928 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1929
1930 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1931 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1934 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1935
1936 #: locale/programs/ld-address.c:314
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1939 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1940
1941 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1942 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1943 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1944 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1945 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1946 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1947 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1948 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1949 #: locale/programs/ld-time.c:890
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1952 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1953
1954 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1955 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1956 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1957 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1958 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1959 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1962 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1963
1964 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1966 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1967 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1968 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1969 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: incomplete `END' line"
1972 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1973
1974 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1978 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1980 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1981 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1982 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1983 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1984 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: syntax error"
1987 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1990 #, c-format
1991 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1992 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1995 #, c-format
1996 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1997 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:442
2000 #, c-format
2001 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2002 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:449
2005 #, c-format
2006 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2007 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2012 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:532
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2018 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:588
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2023 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:624
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: not enough sorting rules"
2028 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2033 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2038 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: too many values"
2043 msgstr "%s: çok fazla değer var"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2046 #, c-format
2047 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2048 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2053 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2058 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2063 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2068 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2073 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2076 #, c-format
2077 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2078 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2083 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: `%s' must be a character"
2088 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2093 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2096 #, c-format
2097 msgid "symbol `%s' not defined"
2098 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2101 #, c-format
2102 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2103 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2106 #, c-format
2107 msgid "symbol `%s'"
2108 msgstr "`%s' sembolü"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2111 #, c-format
2112 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2113 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2116 #, c-format
2117 msgid "too many errors; giving up"
2118 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2123 msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2126 #, fuzzy, c-format
2127 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2128 msgid "%s: more than one 'else'"
2129 msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş"
2130
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2134 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2135
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2139 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2140
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2144 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2145
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2149 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2150
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2154 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2155
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2159 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2160
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2162 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2163 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2166 #, c-format
2167 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2168 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2173 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2178 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2183 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2188 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2194 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2195
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2199 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2200
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2204 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2205
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2209 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2210
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2214 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2215
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2219 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2220
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2224 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2225
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2229 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2230
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: empty category description not allowed"
2234 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2235
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2239 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2240
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2244 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2245
2246 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2249 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2252 #, c-format
2253 msgid "No character set name specified in charmap"
2254 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2255
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2257 #, c-format
2258 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2259 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2262 #, c-format
2263 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2264 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2267 #, c-format
2268 msgid "internal error in %s, line %u"
2269 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2270
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2272 #, c-format
2273 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2274 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2275
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2277 #, c-format
2278 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2279 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2282 #, c-format
2283 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2284 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2287 #, c-format
2288 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2289 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2292 #, c-format
2293 msgid "character <SP> not defined in character map"
2294 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2297 #, c-format
2298 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2299 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2302 #, c-format
2303 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2304 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2307 #, c-format
2308 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2309 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2312 #, c-format
2313 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2314 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2315
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2317 #, c-format
2318 msgid "character class `%s' already defined"
2319 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2320
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2322 #, c-format
2323 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2324 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2327 #, c-format
2328 msgid "character map `%s' already defined"
2329 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2332 #, c-format
2333 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2334 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2341 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2344 #, c-format
2345 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2346 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2349 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2350 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2353 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2354 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2357 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2358 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2362 msgid "syntax error"
2363 msgstr "sözdizimi hatası"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2368 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2373 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2376 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2377 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2380 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2381 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2382
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2384 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2385 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2388 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2389 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2392 #, c-format
2393 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2394 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2399 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2404 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2407 msgid "previous definition was here"
2408 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2409
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2413 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2414
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2423 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2424
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2432 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2433
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2437 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2438
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2440 #, c-format
2441 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2442 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2443
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2447 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2448
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2452 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2453
2454 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2457 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2458
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2462 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2463
2464 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2467 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2468
2469 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: duplicate category version definition"
2472 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2473
2474 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2477 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2478
2479 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: field `%s' undefined"
2482 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2483
2484 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2488 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2489
2490 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2493 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2494
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2498 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2499
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2503 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2504
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2508 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2509
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2513 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2514
2515 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2518 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2519
2520 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2523 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2524
2525 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2526 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2527 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2528
2529 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2530 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2533 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2534
2535 #: locale/programs/ld-time.c:247
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2538 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2539
2540 #: locale/programs/ld-time.c:258
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2543 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:271
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2549
2550 #: locale/programs/ld-time.c:279
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:330
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2559
2560 #: locale/programs/ld-time.c:339
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2563 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2564
2565 #: locale/programs/ld-time.c:358
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:416
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2578 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2579
2580 #: locale/programs/ld-time.c:444
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2583 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2584
2585 #: locale/programs/ld-time.c:456
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2588 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2589
2590 #: locale/programs/ld-time.c:497
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2593 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2594
2595 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2596 #: locale/programs/ld-time.c:521
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2599 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2600
2601 #: locale/programs/ld-time.c:726
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2604 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2605
2606 #: locale/programs/ld-time.c:771
2607 msgid "extra trailing semicolon"
2608 msgstr "fazladan ; var"
2609
2610 #: locale/programs/ld-time.c:774
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2613 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2614
2615 #: locale/programs/linereader.c:130
2616 msgid "trailing garbage at end of line"
2617 msgstr "satır sonu bozuk"
2618
2619 #: locale/programs/linereader.c:298
2620 msgid "garbage at end of number"
2621 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2622
2623 #: locale/programs/linereader.c:410
2624 msgid "garbage at end of character code specification"
2625 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2626
2627 #: locale/programs/linereader.c:496
2628 msgid "unterminated symbolic name"
2629 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2630
2631 #: locale/programs/linereader.c:623
2632 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2633 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2634
2635 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2636 msgid "unterminated string"
2637 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2638
2639 #: locale/programs/linereader.c:669
2640 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2641 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
2642
2643 #: locale/programs/linereader.c:816
2644 #, c-format
2645 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2646 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2647
2648 #: locale/programs/linereader.c:837
2649 #, c-format
2650 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2651 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2652
2653 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2654 #, fuzzy, c-format
2655 #| msgid "unknown set `%s'"
2656 msgid "unknown name \"%s\""
2657 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
2658
2659 #: locale/programs/locale.c:72
2660 msgid "System information:"
2661 msgstr "Sistem bilgileri:"
2662
2663 #: locale/programs/locale.c:74
2664 msgid "Write names of available locales"
2665 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2666
2667 #: locale/programs/locale.c:76
2668 msgid "Write names of available charmaps"
2669 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2670
2671 #: locale/programs/locale.c:77
2672 msgid "Modify output format:"
2673 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2674
2675 #: locale/programs/locale.c:78
2676 msgid "Write names of selected categories"
2677 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2678
2679 #: locale/programs/locale.c:79
2680 msgid "Write names of selected keywords"
2681 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2682
2683 #: locale/programs/locale.c:80
2684 msgid "Print more information"
2685 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2686
2687 #: locale/programs/locale.c:85
2688 #, fuzzy
2689 #| msgid "Compile locale specification"
2690 msgid "Get locale-specific information."
2691 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2692
2693 #: locale/programs/locale.c:88
2694 msgid ""
2695 "NAME\n"
2696 "[-a|-m]"
2697 msgstr ""
2698 "İSİM\n"
2699 "[-a|-m]"
2700
2701 #: locale/programs/locale.c:192
2702 #, c-format
2703 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2704 msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2705
2706 #: locale/programs/locale.c:194
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2709 msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2710
2711 #: locale/programs/locale.c:207
2712 #, c-format
2713 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2714 msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2715
2716 #: locale/programs/locale.c:223
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2719 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2720
2721 #: locale/programs/locale.c:519
2722 #, c-format
2723 msgid "while preparing output"
2724 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:121
2727 msgid "Input Files:"
2728 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:123
2731 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2732 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:125
2735 msgid "Source definitions are found in FILE"
2736 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:127
2739 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2740 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:131
2743 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2744 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:132
2747 msgid "Create old-style tables"
2748 msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:133
2751 msgid "Optional output file prefix"
2752 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:134
2755 #, fuzzy
2756 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2757 msgid "Strictly conform to POSIX"
2758 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2759
2760 #: locale/programs/localedef.c:136
2761 msgid "Suppress warnings and information messages"
2762 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2763
2764 #: locale/programs/localedef.c:137
2765 msgid "Print more messages"
2766 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2767
2768 #: locale/programs/localedef.c:138
2769 msgid "Archive control:"
2770 msgstr "Arşiv denetimi:"
2771
2772 #: locale/programs/localedef.c:140
2773 msgid "Don't add new data to archive"
2774 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2775
2776 #: locale/programs/localedef.c:142
2777 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2778 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2779
2780 #: locale/programs/localedef.c:143
2781 msgid "Replace existing archive content"
2782 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2783
2784 #: locale/programs/localedef.c:145
2785 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2786 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2787
2788 #: locale/programs/localedef.c:146
2789 msgid "List content of archive"
2790 msgstr "Arşivin içindekiler"
2791
2792 #: locale/programs/localedef.c:148
2793 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2794 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2795
2796 #: locale/programs/localedef.c:150
2797 msgid "Generate little-endian output"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: locale/programs/localedef.c:152
2801 msgid "Generate big-endian output"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: locale/programs/localedef.c:157
2805 msgid "Compile locale specification"
2806 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2807
2808 #: locale/programs/localedef.c:160
2809 msgid ""
2810 "NAME\n"
2811 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2812 "--list-archive [FILE]"
2813 msgstr ""
2814 "İSİM\n"
2815 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2816 "--list-archive [DOSYA]"
2817
2818 #: locale/programs/localedef.c:235
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot create directory for output files"
2821 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2822
2823 #: locale/programs/localedef.c:246
2824 #, c-format
2825 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2826 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2827
2828 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2829 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2832 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2833
2834 #: locale/programs/localedef.c:288
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot write output files to `%s'"
2837 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2838
2839 #: locale/programs/localedef.c:380
2840 #, fuzzy, c-format
2841 #| msgid ""
2842 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2843 #| " repertoire maps: %s\n"
2844 #| " locale path : %s\n"
2845 #| "%s"
2846 msgid ""
2847 "System's directory for character maps : %s\n"
2848 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2849 "\t\t locale path : %s\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2853 " Repertuvar eşlemler: %s\n"
2854 " Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2855 "%s"
2856
2857 #: locale/programs/localedef.c:582
2858 #, c-format
2859 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2860 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2861
2862 #: locale/programs/localedef.c:588
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2865 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2868 #, fuzzy, c-format
2869 #| msgid "cannot create temporary file"
2870 msgid "cannot create temporary file: %s"
2871 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot initialize archive file"
2876 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot resize archive file"
2881 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2882
2883 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2884 #: locale/programs/locarchive.c:674
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot map archive header"
2887 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:211
2890 #, c-format
2891 msgid "failed to create new locale archive"
2892 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:223
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2897 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:324
2900 #, fuzzy, c-format
2901 #| msgid "cannot add to locale archive"
2902 msgid "cannot read data from locale archive"
2903 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:355
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot map locale archive file"
2908 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:460
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot lock new archive"
2913 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:529
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot extend locale archive file"
2918 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2919
2920 #: locale/programs/locarchive.c:538
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2923 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2924
2925 #: locale/programs/locarchive.c:546
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot rename new archive"
2928 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2929
2930 #: locale/programs/locarchive.c:608
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2933 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2934
2935 #: locale/programs/locarchive.c:613
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2938 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2939
2940 #: locale/programs/locarchive.c:632
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2943 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2944
2945 #: locale/programs/locarchive.c:655
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot read archive header"
2948 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2949
2950 #: locale/programs/locarchive.c:728
2951 #, c-format
2952 msgid "locale '%s' already exists"
2953 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2954
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2957 #: locale/programs/locfile.c:350
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot add to locale archive"
2960 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2961
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2963 #, c-format
2964 msgid "locale alias file `%s' not found"
2965 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2966
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2968 #, c-format
2969 msgid "Adding %s\n"
2970 msgstr "%s ekleniyor\n"
2971
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2973 #, c-format
2974 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2975 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2976
2977 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2978 #, c-format
2979 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2980 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2981
2982 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2985 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2986
2987 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2988 #, c-format
2989 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2990 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2991
2992 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2995 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2996
2997 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2998 #, c-format
2999 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3000 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
3001
3002 #: locale/programs/locfile.c:137
3003 #, c-format
3004 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3005 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
3006
3007 #: locale/programs/locfile.c:257
3008 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3009 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
3010
3011 #: locale/programs/locfile.c:800
3012 #, c-format
3013 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3014 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
3015
3016 #: locale/programs/locfile.c:824
3017 #, c-format
3018 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3019 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
3020
3021 #: locale/programs/locfile.c:920
3022 #, c-format
3023 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3024 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
3025
3026 #: locale/programs/locfile.c:956
3027 #, fuzzy
3028 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3029 msgid "expecting string argument for `copy'"
3030 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
3031
3032 #: locale/programs/locfile.c:960
3033 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3034 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
3035
3036 #: locale/programs/locfile.c:979
3037 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3038 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
3039
3040 #: locale/programs/locfile.c:993
3041 #, c-format
3042 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3043 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
3044
3045 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3046 #: locale/programs/repertoire.c:295
3047 #, c-format
3048 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3049 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
3050
3051 #: locale/programs/repertoire.c:271
3052 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3053 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
3054
3055 #: locale/programs/repertoire.c:331
3056 #, c-format
3057 msgid "cannot save new repertoire map"
3058 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
3059
3060 #: locale/programs/repertoire.c:342
3061 #, c-format
3062 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3063 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
3064
3065 #: login/programs/pt_chown.c:78
3066 #, c-format
3067 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3068 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
3069
3070 #: login/programs/pt_chown.c:92
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3074 "\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3077 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
3078 "\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: login/programs/pt_chown.c:198
3082 #, c-format
3083 msgid "too many arguments"
3084 msgstr "çok fazla argüman var"
3085
3086 #: login/programs/pt_chown.c:206
3087 #, c-format
3088 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3089 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
3090
3091 #: malloc/mcheck.c:346
3092 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3093 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3094
3095 #: malloc/mcheck.c:349
3096 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3097 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3098
3099 #: malloc/mcheck.c:352
3100 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3101 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3102
3103 #: malloc/mcheck.c:355
3104 msgid "block freed twice\n"
3105 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3106
3107 #: malloc/mcheck.c:358
3108 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3109 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3110
3111 #: malloc/memusage.sh:32
3112 #, fuzzy
3113 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3114 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3115 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
3116
3117 #: malloc/memusage.sh:38
3118 #, fuzzy
3119 #| msgid ""
3120 #| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3121 #| "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3122 #| "\n"
3123 #| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3124 #| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3125 #| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3126 #| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3127 #| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3128 #| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3129 #| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3130 #| "\n"
3131 #| " -?,--help Print this help and exit\n"
3132 #| " --usage Give a short usage message\n"
3133 #| " -V,--version Print version information and exit\n"
3134 #| "\n"
3135 #| " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3136 #| " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3137 #| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3138 #| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3139 #| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3140 #| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3141 #| "\n"
3142 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3143 #| "short options.\n"
3144 #| "\n"
3145 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
3146 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
3147 msgid ""
3148 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3149 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3150 "\n"
3151 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3152 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3153 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3154 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3155 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3156 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3157 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3158 "\n"
3159 " -?,--help Print this help and exit\n"
3160 " --usage Give a short usage message\n"
3161 " -V,--version Print version information and exit\n"
3162 "\n"
3163 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3164 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3165 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3166 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3167 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3168 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3169 "\n"
3170 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3171 "short options.\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3175 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3176 "\n"
3177 " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
3178 " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3179 " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3180 " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
3181 " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3182 " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3183 " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3184 "\n"
3185 " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3186 " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3187 " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3188 "\n"
3189 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3190 " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3191 " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3192 " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3193 " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3194 " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3195 "\n"
3196 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3197 "zonrunludur.\n"
3198 "\n"
3199 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
3200 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
3201 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
3202
3203 #: malloc/memusage.sh:99
3204 #, fuzzy
3205 #| msgid ""
3206 #| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3207 #| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3208 #| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3209 #| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3210 msgid ""
3211 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3212 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3213 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3214 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3215 msgstr ""
3216 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
3217 " [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
3218 " [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
3219 " PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
3220
3221 #: malloc/memusage.sh:191
3222 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3223 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3224
3225 #: malloc/memusage.sh:200
3226 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3227 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3228
3229 #: malloc/memusage.sh:213
3230 msgid "No program name given"
3231 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3232
3233 #: malloc/memusagestat.c:56
3234 msgid "Name output file"
3235 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3236
3237 #: malloc/memusagestat.c:57
3238 msgid "STRING"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: malloc/memusagestat.c:57
3242 msgid "Title string used in output graphic"
3243 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3244
3245 #: malloc/memusagestat.c:58
3246 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3247 msgstr ""
3248 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3249 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3250
3251 #: malloc/memusagestat.c:62
3252 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3253 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3254
3255 #: malloc/memusagestat.c:63
3256 msgid "VALUE"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: malloc/memusagestat.c:64
3260 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3261 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3262
3263 #: malloc/memusagestat.c:65
3264 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3265 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3266
3267 #: malloc/memusagestat.c:70
3268 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3269 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3270
3271 #: malloc/memusagestat.c:73
3272 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3273 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3274
3275 #: misc/error.c:192
3276 msgid "Unknown system error"
3277 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3278
3279 #: nis/nis_callback.c:188
3280 msgid "unable to free arguments"
3281 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3285 msgid "Success"
3286 msgstr "Başarılı"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:2
3289 msgid "Probable success"
3290 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:3
3293 msgid "Not found"
3294 msgstr "Bulunamadı"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:4
3297 msgid "Probably not found"
3298 msgstr "Galiba bulunamadı"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:5
3301 msgid "Cache expired"
3302 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:6
3305 msgid "NIS+ servers unreachable"
3306 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:7
3309 msgid "Unknown object"
3310 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:8
3313 msgid "Server busy, try again"
3314 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:9
3317 msgid "Generic system error"
3318 msgstr "Genel sistem hatası"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:10
3321 msgid "First/next chain broken"
3322 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3323
3324 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3325 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3326 msgid "Permission denied"
3327 msgstr "Erişim engellendi"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:12
3330 msgid "Not owner"
3331 msgstr "Sahibi değil"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:13
3334 msgid "Name not served by this server"
3335 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:14
3338 msgid "Server out of memory"
3339 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:15
3342 msgid "Object with same name exists"
3343 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:16
3346 msgid "Not master server for this domain"
3347 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:17
3350 msgid "Invalid object for operation"
3351 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:18
3354 msgid "Malformed name, or illegal name"
3355 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:19
3358 msgid "Unable to create callback"
3359 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:20
3362 msgid "Results sent to callback proc"
3363 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3364
3365 #: nis/nis_error.h:21
3366 msgid "Not found, no such name"
3367 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3368
3369 #: nis/nis_error.h:22
3370 msgid "Name/entry isn't unique"
3371 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3372
3373 #: nis/nis_error.h:23
3374 msgid "Modification failed"
3375 msgstr "Değişiklik başarısız"
3376
3377 #: nis/nis_error.h:24
3378 msgid "Database for table does not exist"
3379 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3380
3381 #: nis/nis_error.h:25
3382 msgid "Entry/table type mismatch"
3383 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3384
3385 #: nis/nis_error.h:26
3386 msgid "Link points to illegal name"
3387 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3388
3389 #: nis/nis_error.h:27
3390 msgid "Partial success"
3391 msgstr "Kısmen iyi"
3392
3393 #: nis/nis_error.h:28
3394 msgid "Too many attributes"
3395 msgstr "Çok fazla argüman"
3396
3397 #: nis/nis_error.h:29
3398 msgid "Error in RPC subsystem"
3399 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3400
3401 #: nis/nis_error.h:30
3402 msgid "Missing or malformed attribute"
3403 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3404
3405 #: nis/nis_error.h:31
3406 msgid "Named object is not searchable"
3407 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3408
3409 #: nis/nis_error.h:32
3410 msgid "Error while talking to callback proc"
3411 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3412
3413 #: nis/nis_error.h:33
3414 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3415 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:34
3418 msgid "Illegal object type for operation"
3419 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3420
3421 #: nis/nis_error.h:35
3422 msgid "Passed object is not the same object on server"
3423 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3424
3425 #: nis/nis_error.h:36
3426 msgid "Modify operation failed"
3427 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3428
3429 #: nis/nis_error.h:37
3430 msgid "Query illegal for named table"
3431 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3432
3433 #: nis/nis_error.h:38
3434 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3435 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3436
3437 #: nis/nis_error.h:39
3438 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3439 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3440
3441 #: nis/nis_error.h:40
3442 msgid "Full resync required for directory"
3443 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3444
3445 #: nis/nis_error.h:41
3446 msgid "NIS+ operation failed"
3447 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3448
3449 #: nis/nis_error.h:42
3450 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3451 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3452
3453 #: nis/nis_error.h:43
3454 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3455 msgstr " "
3456
3457 #: nis/nis_error.h:44
3458 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3459 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3460
3461 #: nis/nis_error.h:45
3462 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3463 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3464
3465 #: nis/nis_error.h:46
3466 msgid "No file space on server"
3467 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3468
3469 #: nis/nis_error.h:47
3470 msgid "Unable to create process on server"
3471 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3472
3473 #: nis/nis_error.h:48
3474 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3475 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3476
3477 #: nis/nis_local_names.c:121
3478 #, c-format
3479 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3480 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:51
3483 msgid "UNKNOWN"
3484 msgstr "BİLİNMEYEN"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:109
3487 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3488 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:112
3491 msgid "NO OBJECT\n"
3492 msgstr "NESNE YOK\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:115
3495 msgid "DIRECTORY\n"
3496 msgstr "DİZİN\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:118
3499 msgid "GROUP\n"
3500 msgstr "GRUP\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:121
3503 msgid "TABLE\n"
3504 msgstr "TABLO\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:124
3507 msgid "ENTRY\n"
3508 msgstr "GİRİŞ\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:127
3511 msgid "LINK\n"
3512 msgstr "BAĞ\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:130
3515 msgid "PRIVATE\n"
3516 msgstr "ÖZEL\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:133
3519 msgid "(Unknown object)\n"
3520 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:167
3523 #, c-format
3524 msgid "Name : `%s'\n"
3525 msgstr "İsim : `%s'\n"
3526
3527 #: nis/nis_print.c:168
3528 #, c-format
3529 msgid "Type : %s\n"
3530 msgstr "Türü : %s\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:173
3533 msgid "Master Server :\n"
3534 msgstr "Ana Sunucu :\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:175
3537 msgid "Replicate :\n"
3538 msgstr "Örnekleme :\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:176
3541 #, c-format
3542 msgid "\tName : %s\n"
3543 msgstr "\tİsim : %s\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:177
3546 msgid "\tPublic Key : "
3547 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3548
3549 #: nis/nis_print.c:181
3550 msgid "None.\n"
3551 msgstr "Yok.\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:184
3554 #, c-format
3555 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3556 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:189
3559 #, c-format
3560 msgid "RSA (%d bits)\n"
3561 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:192
3564 msgid "Kerberos.\n"
3565 msgstr "Kerberos.\n"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:195
3568 #, c-format
3569 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3570 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:206
3573 #, c-format
3574 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3575 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3576
3577 #: nis/nis_print.c:228
3578 msgid "Time to live : "
3579 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3580
3581 #: nis/nis_print.c:230
3582 msgid "Default Access rights :\n"
3583 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3584
3585 #: nis/nis_print.c:239
3586 #, c-format
3587 msgid "\tType : %s\n"
3588 msgstr "\tTürü : %s\n"
3589
3590 #: nis/nis_print.c:240
3591 msgid "\tAccess rights: "
3592 msgstr "\tErişim hakları: "
3593
3594 #: nis/nis_print.c:254
3595 msgid "Group Flags :"
3596 msgstr "Grup Flamaları:"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:257
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Group Members :\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 " Grup Üyeleri:\n"
3605
3606 #: nis/nis_print.c:269
3607 #, c-format
3608 msgid "Table Type : %s\n"
3609 msgstr "Tablo Türü : %s\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:270
3612 #, c-format
3613 msgid "Number of Columns : %d\n"
3614 msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:271
3617 #, c-format
3618 msgid "Character Separator : %c\n"
3619 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3620
3621 #: nis/nis_print.c:272
3622 #, c-format
3623 msgid "Search Path : %s\n"
3624 msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
3625
3626 #: nis/nis_print.c:273
3627 msgid "Columns :\n"
3628 msgstr "Sütun :\n"
3629
3630 #: nis/nis_print.c:276
3631 #, c-format
3632 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3633 msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
3634
3635 #: nis/nis_print.c:278
3636 msgid "\t\tAttributes : "
3637 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3638
3639 #: nis/nis_print.c:280
3640 msgid "\t\tAccess Rights : "
3641 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3642
3643 #: nis/nis_print.c:290
3644 msgid "Linked Object Type : "
3645 msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
3646
3647 #: nis/nis_print.c:292
3648 #, c-format
3649 msgid "Linked to : %s\n"
3650 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3651
3652 #: nis/nis_print.c:302
3653 #, c-format
3654 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3655 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3656
3657 #: nis/nis_print.c:305
3658 #, c-format
3659 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3660 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3661
3662 #: nis/nis_print.c:308
3663 msgid "Encrypted data\n"
3664 msgstr "Şifreli veri\n"
3665
3666 #: nis/nis_print.c:310
3667 msgid "Binary data\n"
3668 msgstr "İkilik veri\n"
3669
3670 #: nis/nis_print.c:326
3671 #, c-format
3672 msgid "Object Name : %s\n"
3673 msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
3674
3675 #: nis/nis_print.c:327
3676 #, c-format
3677 msgid "Directory : %s\n"
3678 msgstr "Dizin : %s\n"
3679
3680 #: nis/nis_print.c:328
3681 #, c-format
3682 msgid "Owner : %s\n"
3683 msgstr "Sahibi : %s\n"
3684
3685 #: nis/nis_print.c:329
3686 #, c-format
3687 msgid "Group : %s\n"
3688 msgstr "Grup : %s\n"
3689
3690 #: nis/nis_print.c:330
3691 msgid "Access Rights : "
3692 msgstr "Erişim Hakları: "
3693
3694 #: nis/nis_print.c:332
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Time to Live : "
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Yaşam süresi : "
3702
3703 #: nis/nis_print.c:335
3704 #, c-format
3705 msgid "Creation Time : %s"
3706 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3707
3708 #: nis/nis_print.c:337
3709 #, c-format
3710 msgid "Mod. Time : %s"
3711 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3712
3713 #: nis/nis_print.c:338
3714 msgid "Object Type : "
3715 msgstr "Nesne Türü : "
3716
3717 #: nis/nis_print.c:358
3718 #, c-format
3719 msgid " Data Length = %u\n"
3720 msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
3721
3722 #: nis/nis_print.c:372
3723 #, c-format
3724 msgid "Status : %s\n"
3725 msgstr "Durum : %s\n"
3726
3727 #: nis/nis_print.c:373
3728 #, c-format
3729 msgid "Number of objects : %u\n"
3730 msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
3731
3732 #: nis/nis_print.c:377
3733 #, c-format
3734 msgid "Object #%d:\n"
3735 msgstr "Nesne #%d:\n"
3736
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3738 #, c-format
3739 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3740 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3741
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3743 msgid " Explicit members:\n"
3744 msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
3745
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3747 msgid " No explicit members\n"
3748 msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
3749
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3751 msgid " Implicit members:\n"
3752 msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
3753
3754 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3755 msgid " No implicit members\n"
3756 msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
3757
3758 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3759 msgid " Recursive members:\n"
3760 msgstr " Ardışık üyeler:\n"
3761
3762 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3763 msgid " No recursive members\n"
3764 msgstr " Ardışık üye yok\n"
3765
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3767 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3768 msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3769
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3771 msgid " No explicit nonmembers\n"
3772 msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
3773
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3775 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3776 msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3777
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3779 msgid " No implicit nonmembers\n"
3780 msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
3781
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3783 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3784 msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
3785
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3787 msgid " No recursive nonmembers\n"
3788 msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
3789
3790 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3791 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3792 #, c-format
3793 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3794 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3795
3796 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3797 #, c-format
3798 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3799 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3800
3801 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3802 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3804 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3805 #, c-format
3806 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3807 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3808
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3810 #, c-format
3811 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3812 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3813
3814 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3815 #, c-format
3816 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3817 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3818
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3820 #, c-format
3821 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3822 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3823
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3825 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3826 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3827
3828 #: nis/ypclnt.c:834
3829 msgid "Request arguments bad"
3830 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3831
3832 #: nis/ypclnt.c:837
3833 msgid "RPC failure on NIS operation"
3834 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3835
3836 #: nis/ypclnt.c:840
3837 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3838 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3839
3840 #: nis/ypclnt.c:843
3841 msgid "No such map in server's domain"
3842 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3843
3844 #: nis/ypclnt.c:846
3845 msgid "No such key in map"
3846 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3847
3848 #: nis/ypclnt.c:849
3849 msgid "Internal NIS error"
3850 msgstr "İçsel NIS hatası"
3851
3852 #: nis/ypclnt.c:852
3853 msgid "Local resource allocation failure"
3854 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3855
3856 #: nis/ypclnt.c:855
3857 msgid "No more records in map database"
3858 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3859
3860 #: nis/ypclnt.c:858
3861 msgid "Can't communicate with portmapper"
3862 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3863
3864 #: nis/ypclnt.c:861
3865 msgid "Can't communicate with ypbind"
3866 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3867
3868 #: nis/ypclnt.c:864
3869 msgid "Can't communicate with ypserv"
3870 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3871
3872 #: nis/ypclnt.c:867
3873 msgid "Local domain name not set"
3874 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3875
3876 #: nis/ypclnt.c:870
3877 msgid "NIS map database is bad"
3878 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3879
3880 #: nis/ypclnt.c:873
3881 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3882 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3883
3884 #: nis/ypclnt.c:879
3885 msgid "Database is busy"
3886 msgstr "Veritabanı meşgul"
3887
3888 #: nis/ypclnt.c:882
3889 msgid "Unknown NIS error code"
3890 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3891
3892 #: nis/ypclnt.c:922
3893 msgid "Internal ypbind error"
3894 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3895
3896 #: nis/ypclnt.c:925
3897 msgid "Domain not bound"
3898 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3899
3900 #: nis/ypclnt.c:928
3901 msgid "System resource allocation failure"
3902 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3903
3904 #: nis/ypclnt.c:931
3905 msgid "Unknown ypbind error"
3906 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3907
3908 #: nis/ypclnt.c:972
3909 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3910 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3911
3912 #: nis/ypclnt.c:990
3913 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3914 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3915
3916 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3917 #, c-format
3918 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3919 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3920
3921 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3922 #, c-format
3923 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3924 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3925
3926 #: nscd/cache.c:151
3927 #, c-format
3928 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3929 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3930
3931 #: nscd/cache.c:153
3932 msgid " (first)"
3933 msgstr " (ilk)"
3934
3935 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3938 msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
3939
3940 #: nscd/cache.c:331
3941 #, c-format
3942 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3943 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3944
3945 #: nscd/cache.c:360
3946 #, c-format
3947 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3948 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3949
3950 #: nscd/connections.c:553
3951 #, c-format
3952 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3953 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3954
3955 #: nscd/connections.c:561
3956 #, fuzzy
3957 #| msgid "invalid ELF header"
3958 msgid "uninitialized header"
3959 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
3960
3961 #: nscd/connections.c:566
3962 msgid "header size does not match"
3963 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3964
3965 #: nscd/connections.c:576
3966 msgid "file size does not match"
3967 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3968
3969 #: nscd/connections.c:593
3970 msgid "verification failed"
3971 msgstr "doğrulanamadı"
3972
3973 #: nscd/connections.c:607
3974 #, c-format
3975 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3976 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3977
3978 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3981 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3982
3983 #: nscd/connections.c:634
3984 #, fuzzy, c-format
3985 #| msgid "cannot open `%s'"
3986 msgid "cannot access '%s'"
3987 msgstr "`%s' açılamıyor"
3988
3989 #: nscd/connections.c:682
3990 #, c-format
3991 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3992 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3993
3994 #: nscd/connections.c:688
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3997 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3998
3999 #: nscd/connections.c:691
4000 #, c-format
4001 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4002 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
4003
4004 #: nscd/connections.c:762
4005 #, c-format
4006 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4007 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4008
4009 #: nscd/connections.c:801
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4012 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4013
4014 #: nscd/connections.c:850
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot open socket: %s"
4017 msgstr "soket açılamıyor: %s"
4018
4019 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4022 msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
4023
4024 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4027 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
4028
4029 #: nscd/connections.c:891
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4032 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
4033
4034 #: nscd/connections.c:984
4035 #, fuzzy, c-format
4036 #| msgid "no more memory for database '%s'"
4037 msgid "register trace file %s for database %s"
4038 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4039
4040 #: nscd/connections.c:1114
4041 #, c-format
4042 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4043 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
4044
4045 #: nscd/connections.c:1126
4046 #, c-format
4047 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4048 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
4049
4050 #: nscd/connections.c:1148
4051 #, c-format
4052 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: nscd/connections.c:1153
4056 #, c-format
4057 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: nscd/connections.c:1158
4061 msgid "request not handled due to missing permission"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
4065 #, c-format
4066 msgid "cannot write result: %s"
4067 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
4068
4069 #: nscd/connections.c:1340
4070 #, c-format
4071 msgid "error getting caller's id: %s"
4072 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
4073
4074 #: nscd/connections.c:1400
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4077 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4078
4079 #: nscd/connections.c:1414
4080 #, c-format
4081 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4082 msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4083
4084 #: nscd/connections.c:1454
4085 #, c-format
4086 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4087 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4088
4089 #: nscd/connections.c:1464
4090 #, c-format
4091 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4092 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4093
4094 #: nscd/connections.c:1477
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4097 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4098
4099 #: nscd/connections.c:1523
4100 #, c-format
4101 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4102 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4103
4104 #: nscd/connections.c:1532
4105 #, c-format
4106 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4107 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
4108
4109 #: nscd/connections.c:1725
4110 #, c-format
4111 msgid "short read while reading request: %s"
4112 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
4113
4114 #: nscd/connections.c:1758
4115 #, c-format
4116 msgid "key length in request too long: %d"
4117 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
4118
4119 #: nscd/connections.c:1771
4120 #, c-format
4121 msgid "short read while reading request key: %s"
4122 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
4123
4124 #: nscd/connections.c:1781
4125 #, c-format
4126 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4127 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
4128
4129 #: nscd/connections.c:1786
4130 #, c-format
4131 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4132 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
4133
4134 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4135 #, c-format
4136 msgid "disabled inotify after read error %d"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: nscd/connections.c:2375
4140 #, fuzzy
4141 #| msgid "cannot initialize archive file"
4142 msgid "could not initialize conditional variable"
4143 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
4144
4145 #: nscd/connections.c:2383
4146 #, fuzzy
4147 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4148 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4149 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4150
4151 #: nscd/connections.c:2397
4152 #, fuzzy
4153 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4154 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4155 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4156
4157 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4158 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4159 #: nscd/connections.c:2519
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4162 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4163
4164 #: nscd/connections.c:2472
4165 msgid "initial getgrouplist failed"
4166 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4167
4168 #: nscd/connections.c:2481
4169 msgid "getgrouplist failed"
4170 msgstr "getgrouplist başarısız"
4171
4172 #: nscd/connections.c:2499
4173 msgid "setgroups failed"
4174 msgstr "setgroups başarısız"
4175
4176 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4177 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4178 #, c-format
4179 msgid "short write in %s: %s"
4180 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4181
4182 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4183 #, c-format
4184 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4185 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4186
4187 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4188 #, c-format
4189 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4190 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4191
4192 #: nscd/grpcache.c:531
4193 #, c-format
4194 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4195 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4196
4197 #: nscd/mem.c:425
4198 #, c-format
4199 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4200 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4201
4202 #: nscd/mem.c:568
4203 #, c-format
4204 msgid "no more memory for database '%s'"
4205 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4206
4207 #: nscd/netgroupcache.c:121
4208 #, fuzzy, c-format
4209 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4210 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4211 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4212
4213 #: nscd/netgroupcache.c:123
4214 #, fuzzy, c-format
4215 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4216 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4217 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4218
4219 #: nscd/netgroupcache.c:495
4220 #, fuzzy, c-format
4221 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4222 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4223 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4224
4225 #: nscd/netgroupcache.c:498
4226 #, fuzzy, c-format
4227 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4228 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4229 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4230
4231 #: nscd/nscd.c:106
4232 msgid "Read configuration data from NAME"
4233 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4234
4235 #: nscd/nscd.c:108
4236 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4237 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:110
4240 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: nscd/nscd.c:111
4244 msgid "NUMBER"
4245 msgstr "SAYI"
4246
4247 #: nscd/nscd.c:111
4248 msgid "Start NUMBER threads"
4249 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4250
4251 #: nscd/nscd.c:112
4252 msgid "Shut the server down"
4253 msgstr "Sunucuyu indirir"
4254
4255 #: nscd/nscd.c:113
4256 #, fuzzy
4257 #| msgid "Print current configuration statistic"
4258 msgid "Print current configuration statistics"
4259 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:114
4262 msgid "TABLE"
4263 msgstr "TABLO"
4264
4265 #: nscd/nscd.c:115
4266 msgid "Invalidate the specified cache"
4267 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4268
4269 #: nscd/nscd.c:116
4270 msgid "TABLE,yes"
4271 msgstr "TABLO,evet"
4272
4273 #: nscd/nscd.c:117
4274 msgid "Use separate cache for each user"
4275 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4276
4277 #: nscd/nscd.c:122
4278 msgid "Name Service Cache Daemon."
4279 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4280
4281 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4282 #, c-format
4283 msgid "wrong number of arguments"
4284 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4285
4286 #: nscd/nscd.c:165
4287 #, c-format
4288 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4289 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4290
4291 #: nscd/nscd.c:174
4292 #, c-format
4293 msgid "already running"
4294 msgstr "Zaten çalışıyor"
4295
4296 #: nscd/nscd.c:194
4297 #, fuzzy, c-format
4298 #| msgid "cannot create directory for output files"
4299 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4300 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
4301
4302 #: nscd/nscd.c:198
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot fork"
4305 msgstr "çatallanamıyor"
4306
4307 #: nscd/nscd.c:268
4308 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4309 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4310
4311 #: nscd/nscd.c:276
4312 msgid "Could not create log file"
4313 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4314
4315 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4316 #, c-format
4317 msgid "write incomplete"
4318 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4319
4320 #: nscd/nscd.c:366
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot read invalidate ACK"
4323 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4324
4325 #: nscd/nscd.c:372
4326 #, c-format
4327 msgid "invalidation failed"
4328 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4329
4330 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4331 #, c-format
4332 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4333 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4334
4335 #: nscd/nscd.c:437
4336 #, fuzzy, c-format
4337 #| msgid "%s is not a known library type"
4338 msgid "'%s' is not a known database"
4339 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
4340
4341 #: nscd/nscd.c:452
4342 #, c-format
4343 msgid "secure services not implemented anymore"
4344 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4345
4346 #: nscd/nscd.c:485
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Supported tables:\n"
4350 "%s\n"
4351 "\n"
4352 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4353 "%s.\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: nscd/nscd.c:635
4357 #, fuzzy, c-format
4358 #| msgid "lstat failed"
4359 msgid "'wait' failed\n"
4360 msgstr "lstat başarısız"
4361
4362 #: nscd/nscd.c:642
4363 #, c-format
4364 msgid "child exited with status %d\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: nscd/nscd.c:647
4368 #, fuzzy, c-format
4369 #| msgid "Interrupted by a signal"
4370 msgid "child terminated by signal %d\n"
4371 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
4372
4373 #: nscd/nscd_conf.c:54
4374 #, c-format
4375 msgid "database %s is not supported"
4376 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4377
4378 #: nscd/nscd_conf.c:105
4379 #, c-format
4380 msgid "Parse error: %s"
4381 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4382
4383 #: nscd/nscd_conf.c:191
4384 #, c-format
4385 msgid "Must specify user name for server-user option"
4386 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4387
4388 #: nscd/nscd_conf.c:198
4389 #, c-format
4390 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4391 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4392
4393 #: nscd/nscd_conf.c:255
4394 #, c-format
4395 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4396 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4397
4398 #: nscd/nscd_conf.c:269
4399 #, c-format
4400 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4401 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4402
4403 #: nscd/nscd_conf.c:282
4404 #, c-format
4405 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4406 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4407
4408 #: nscd/nscd_conf.c:302
4409 #, c-format
4410 msgid "maximum file size for %s database too small"
4411 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4412
4413 #: nscd/nscd_stat.c:142
4414 #, c-format
4415 msgid "cannot write statistics: %s"
4416 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4417
4418 #: nscd/nscd_stat.c:157
4419 msgid "yes"
4420 msgstr "evet"
4421
4422 #: nscd/nscd_stat.c:158
4423 msgid "no"
4424 msgstr "hayır"
4425
4426 #: nscd/nscd_stat.c:169
4427 #, c-format
4428 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4429 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4430
4431 #: nscd/nscd_stat.c:180
4432 #, c-format
4433 msgid "nscd not running!\n"
4434 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4435
4436 #: nscd/nscd_stat.c:204
4437 #, c-format
4438 msgid "cannot read statistics data"
4439 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4440
4441 #: nscd/nscd_stat.c:207
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "nscd configuration:\n"
4445 "\n"
4446 "%15d server debug level\n"
4447 msgstr ""
4448 "nscd yapılandırması:\n"
4449 "\n"
4450 "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4451
4452 #: nscd/nscd_stat.c:231
4453 #, c-format
4454 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4455 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4456
4457 #: nscd/nscd_stat.c:234
4458 #, c-format
4459 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4460 msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4461
4462 #: nscd/nscd_stat.c:236
4463 #, c-format
4464 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4465 msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4466
4467 #: nscd/nscd_stat.c:238
4468 #, c-format
4469 msgid " %2lus server runtime\n"
4470 msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4471
4472 #: nscd/nscd_stat.c:240
4473 #, fuzzy, c-format
4474 #| msgid ""
4475 #| "%15d current number of threads\n"
4476 #| "%15d maximum number of threads\n"
4477 #| "%15lu number of times clients had to wait\n"
4478 #| "%15s paranoia mode enabled\n"
4479 #| "%15lu restart internal\n"
4480 msgid ""
4481 "%15d current number of threads\n"
4482 "%15d maximum number of threads\n"
4483 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4484 "%15s paranoia mode enabled\n"
4485 "%15lu restart internal\n"
4486 "%15u reload count\n"
4487 msgstr ""
4488 "%15d şu an ki evre sayısı\n"
4489 "%15d azami evre sayısı\n"
4490 "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4491 "%15s paranoya kipi etkin\n"
4492 "%15lu dahili yeniden başlatma\n"
4493
4494 #: nscd/nscd_stat.c:275
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 "%s cache:\n"
4499 "\n"
4500 "%15s cache is enabled\n"
4501 "%15s cache is persistent\n"
4502 "%15s cache is shared\n"
4503 "%15zu suggested size\n"
4504 "%15zu total data pool size\n"
4505 "%15zu used data pool size\n"
4506 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4507 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4508 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4509 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4510 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4511 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4512 "%15lu%% cache hit rate\n"
4513 "%15zu current number of cached values\n"
4514 "%15zu maximum number of cached values\n"
4515 "%15zu maximum chain length searched\n"
4516 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4517 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4518 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4519 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "%s arabellek:\n"
4523 "\n"
4524 "%15s arabellek etkin\n"
4525 "%15s arabellek kalıcı\n"
4526 "%15s arabellek paylaşımlı\n"
4527 "%15zu önerilen boyut\n"
4528 "%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
4529 "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4530 "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4531 "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4532 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4533 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4534 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4535 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4536 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4537 "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4538 "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4539 "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
4540 "%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4541 "%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4542 "%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
4543 "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4544
4545 #: nscd/pwdcache.c:428
4546 #, c-format
4547 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4548 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
4549
4550 #: nscd/pwdcache.c:430
4551 #, c-format
4552 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4553 msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
4554
4555 #: nscd/pwdcache.c:511
4556 #, c-format
4557 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4558 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4559
4560 #: nscd/selinux.c:155
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4563 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4564
4565 #: nscd/selinux.c:176
4566 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4567 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4568
4569 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4570 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4571 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4572
4573 #: nscd/selinux.c:191
4574 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4575 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4576
4577 #: nscd/selinux.c:192
4578 msgid "cap_init failed"
4579 msgstr "cap_init başarısız"
4580
4581 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4582 msgid "Failed to drop capabilities"
4583 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4584
4585 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4586 msgid "cap_set_proc failed"
4587 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4588
4589 #: nscd/selinux.c:239
4590 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4591 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4592
4593 #: nscd/selinux.c:255
4594 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4595 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4596
4597 #: nscd/selinux.c:270
4598 msgid "Failed to start AVC thread"
4599 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4600
4601 #: nscd/selinux.c:292
4602 msgid "Failed to create AVC lock"
4603 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4604
4605 #: nscd/selinux.c:332
4606 msgid "Failed to start AVC"
4607 msgstr "EVA başlatılamadı"
4608
4609 #: nscd/selinux.c:334
4610 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4611 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4612
4613 #: nscd/selinux.c:369
4614 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4615 msgstr ""
4616
4617 #: nscd/selinux.c:376
4618 #, fuzzy
4619 #| msgid "Error getting context of nscd"
4620 msgid "Error getting security class for nscd."
4621 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4622
4623 #: nscd/selinux.c:381
4624 #, c-format
4625 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4626 msgstr ""
4627
4628 #: nscd/selinux.c:391
4629 msgid "Error getting context of socket peer"
4630 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4631
4632 #: nscd/selinux.c:396
4633 msgid "Error getting context of nscd"
4634 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4635
4636 #: nscd/selinux.c:402
4637 msgid "Error getting sid from context"
4638 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4639
4640 #: nscd/selinux.c:440
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "SELinux AVC Statistics:\n"
4645 "\n"
4646 "%15u entry lookups\n"
4647 "%15u entry hits\n"
4648 "%15u entry misses\n"
4649 "%15u entry discards\n"
4650 "%15u CAV lookups\n"
4651 "%15u CAV hits\n"
4652 "%15u CAV probes\n"
4653 "%15u CAV misses\n"
4654 msgstr ""
4655 "\n"
4656 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4657 "\n"
4658 "%15u girdi arandı\n"
4659 "%15u girdi yapıldı\n"
4660 "%15u girdi kayıp\n"
4661 "%15u girdi iptal\n"
4662 "%15u vektör arandı\n"
4663 "%15u toplam vektör\n"
4664 "%15u vektör algılandı\n"
4665 "%15u vektör kayıp\n"
4666
4667 #: nscd/servicescache.c:387
4668 #, c-format
4669 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4670 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4671
4672 #: nscd/servicescache.c:389
4673 #, c-format
4674 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4675 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4676
4677 #: nss/getent.c:53
4678 msgid "database [key ...]"
4679 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4680
4681 #: nss/getent.c:58
4682 #, fuzzy
4683 #| msgid "CONF"
4684 msgid "CONFIG"
4685 msgstr "YAPL"
4686
4687 #: nss/getent.c:58
4688 msgid "Service configuration to be used"
4689 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4690
4691 #: nss/getent.c:59
4692 msgid "disable IDN encoding"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: nss/getent.c:64
4696 msgid "Get entries from administrative database."
4697 msgstr ""
4698
4699 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4700 #, c-format
4701 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4702 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4703
4704 #: nss/getent.c:917
4705 #, c-format
4706 msgid "Unknown database name"
4707 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4708
4709 #: nss/getent.c:947
4710 msgid "Supported databases:\n"
4711 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4712
4713 #: nss/getent.c:1013
4714 #, c-format
4715 msgid "Unknown database: %s\n"
4716 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4717
4718 #: nss/makedb.c:119
4719 msgid "Convert key to lower case"
4720 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4721
4722 #: nss/makedb.c:122
4723 msgid "Do not print messages while building database"
4724 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4725
4726 #: nss/makedb.c:124
4727 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4728 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4729
4730 #: nss/makedb.c:125
4731 msgid "CHAR"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: nss/makedb.c:126
4735 msgid "Generated line not part of iteration"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: nss/makedb.c:131
4739 #, fuzzy
4740 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4741 msgid "Create simple database from textual input."
4742 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4743
4744 #: nss/makedb.c:134
4745 msgid ""
4746 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4747 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4748 "-u INPUT-FILE"
4749 msgstr ""
4750 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4751 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4752 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4753
4754 #: nss/makedb.c:227
4755 #, fuzzy, c-format
4756 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4757 msgid "cannot open database file `%s'"
4758 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4759
4760 #: nss/makedb.c:272
4761 #, c-format
4762 msgid "no entries to be processed"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: nss/makedb.c:282
4766 #, fuzzy, c-format
4767 #| msgid "cannot create temporary file"
4768 msgid "cannot create temporary file name"
4769 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4770
4771 #: nss/makedb.c:288
4772 #, c-format
4773 msgid "cannot create temporary file"
4774 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4775
4776 #: nss/makedb.c:304
4777 #, fuzzy, c-format
4778 #| msgid "cannot map locale archive file"
4779 msgid "cannot stat newly created file"
4780 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
4781
4782 #: nss/makedb.c:315
4783 #, fuzzy, c-format
4784 #| msgid "cannot create temporary file"
4785 msgid "cannot rename temporary file"
4786 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4787
4788 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4789 #, fuzzy, c-format
4790 #| msgid "cannot create searchlist"
4791 msgid "cannot create search tree"
4792 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
4793
4794 #: nss/makedb.c:560
4795 msgid "duplicate key"
4796 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4797
4798 #: nss/makedb.c:572
4799 #, c-format
4800 msgid "problems while reading `%s'"
4801 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4802
4803 #: nss/makedb.c:799
4804 #, fuzzy, c-format
4805 #| msgid "while writing database file"
4806 msgid "failed to write new database file"
4807 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4808
4809 #: nss/makedb.c:812
4810 #, fuzzy, c-format
4811 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4812 msgid "cannot stat database file"
4813 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4814
4815 #: nss/makedb.c:817
4816 #, fuzzy, c-format
4817 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4818 msgid "cannot map database file"
4819 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4820
4821 #: nss/makedb.c:820
4822 #, fuzzy, c-format
4823 #| msgid "while writing database file"
4824 msgid "file not a database file"
4825 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4826
4827 #: nss/makedb.c:871
4828 #, fuzzy, c-format
4829 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4830 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4831 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
4832
4833 #: posix/getconf.c:400
4834 #, c-format
4835 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4836 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4837
4838 #: posix/getconf.c:403
4839 #, c-format
4840 msgid " %s -a [pathname]\n"
4841 msgstr " %s -a [yolismi]\n"
4842
4843 #: posix/getconf.c:479
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4847 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4848 "\n"
4849 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4850 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4851 "environment SPEC.\n"
4852 "\n"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: posix/getconf.c:537
4856 #, c-format
4857 msgid "unknown specification \"%s\""
4858 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4859
4860 #: posix/getconf.c:589
4861 #, c-format
4862 msgid "Couldn't execute %s"
4863 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4864
4865 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4866 msgid "undefined"
4867 msgstr "atanmamış"
4868
4869 #: posix/getconf.c:671
4870 #, c-format
4871 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4872 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4873
4874 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4875 #, fuzzy, c-format
4876 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4877 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4878 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4879
4880 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4881 #, fuzzy, c-format
4882 #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4883 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4884 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4885
4886 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4887 #, fuzzy, c-format
4888 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4889 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4890 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4891
4892 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4893 #, fuzzy, c-format
4894 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4895 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4896 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4897
4898 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4899 #, fuzzy, c-format
4900 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4901 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4902 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
4903
4904 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4905 #, fuzzy, c-format
4906 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4907 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4908 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4909
4910 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4911 #, fuzzy, c-format
4912 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4913 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4914 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4915
4916 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4917 #: posix/getopt.c:1144
4918 #, fuzzy, c-format
4919 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4920 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4921 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4922
4923 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4924 #, fuzzy, c-format
4925 #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4926 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4927 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4928
4929 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4930 #, fuzzy, c-format
4931 #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4932 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4933 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4934
4935 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4936 #, fuzzy, c-format
4937 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4938 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4939 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4940
4941 #: posix/regcomp.c:140
4942 msgid "No match"
4943 msgstr "Eşleşme yok"
4944
4945 #: posix/regcomp.c:143
4946 msgid "Invalid regular expression"
4947 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4948
4949 #: posix/regcomp.c:146
4950 msgid "Invalid collation character"
4951 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4952
4953 #: posix/regcomp.c:149
4954 msgid "Invalid character class name"
4955 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4956
4957 #: posix/regcomp.c:152
4958 msgid "Trailing backslash"
4959 msgstr "İzleyen tersbölü"
4960
4961 #: posix/regcomp.c:155
4962 msgid "Invalid back reference"
4963 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4964
4965 #: posix/regcomp.c:158
4966 msgid "Unmatched [ or [^"
4967 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
4968
4969 #: posix/regcomp.c:161
4970 msgid "Unmatched ( or \\("
4971 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
4972
4973 #: posix/regcomp.c:164
4974 msgid "Unmatched \\{"
4975 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
4976
4977 #: posix/regcomp.c:167
4978 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4979 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4980
4981 #: posix/regcomp.c:170
4982 msgid "Invalid range end"
4983 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4984
4985 #: posix/regcomp.c:173
4986 msgid "Memory exhausted"
4987 msgstr "Bellek tükendi"
4988
4989 #: posix/regcomp.c:176
4990 msgid "Invalid preceding regular expression"
4991 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4992
4993 #: posix/regcomp.c:179
4994 msgid "Premature end of regular expression"
4995 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4996
4997 #: posix/regcomp.c:182
4998 msgid "Regular expression too big"
4999 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
5000
5001 #: posix/regcomp.c:185
5002 msgid "Unmatched ) or \\)"
5003 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
5004
5005 #: posix/regcomp.c:685
5006 msgid "No previous regular expression"
5007 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
5008
5009 #: posix/wordexp.c:1844
5010 msgid "parameter null or not set"
5011 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
5012
5013 #: resolv/herror.c:68
5014 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5015 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
5016
5017 #: resolv/herror.c:69
5018 msgid "Unknown host"
5019 msgstr "Bilinmeyen makina"
5020
5021 #: resolv/herror.c:70
5022 msgid "Host name lookup failure"
5023 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
5024
5025 #: resolv/herror.c:71
5026 msgid "Unknown server error"
5027 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
5028
5029 #: resolv/herror.c:72
5030 msgid "No address associated with name"
5031 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
5032
5033 #: resolv/herror.c:107
5034 msgid "Resolver internal error"
5035 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
5036
5037 #: resolv/herror.c:110
5038 msgid "Unknown resolver error"
5039 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
5040
5041 #: resolv/res_hconf.c:125
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5044 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
5045
5046 #: resolv/res_hconf.c:146
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5049 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
5050
5051 #: resolv/res_hconf.c:205
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5054 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
5055
5056 #: resolv/res_hconf.c:248
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5059 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
5060
5061 #: resolv/res_hconf.c:283
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5064 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5067 #, fuzzy
5068 #| msgid "Illegal seek"
5069 msgid "Illegal opcode"
5070 msgstr "Arama kuraldışı"
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5073 #, fuzzy
5074 #| msgid "Illegal seek"
5075 msgid "Illegal operand"
5076 msgstr "Arama kuraldışı"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5079 msgid "Illegal addressing mode"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5083 #, fuzzy
5084 #| msgid "Illegal seek"
5085 msgid "Illegal trap"
5086 msgstr "Arama kuraldışı"
5087
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5089 msgid "Privileged opcode"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5093 msgid "Privileged register"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5097 #, fuzzy
5098 #| msgid "preprocessor error"
5099 msgid "Coprocessor error"
5100 msgstr "ön işlemci hatası"
5101
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5103 #, fuzzy
5104 #| msgid "Internal NIS error"
5105 msgid "Internal stack error"
5106 msgstr "İçsel NIS hatası"
5107
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5109 msgid "Integer divide by zero"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5113 #, fuzzy
5114 #| msgid "time overflow"
5115 msgid "Integer overflow"
5116 msgstr "zaman taşması"
5117
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5119 #, fuzzy
5120 #| msgid "Floating point exception"
5121 msgid "Floating-point divide by zero"
5122 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5123
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5125 #, fuzzy
5126 #| msgid "Floating point exception"
5127 msgid "Floating-point overflow"
5128 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5129
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5131 #, fuzzy
5132 #| msgid "Floating point exception"
5133 msgid "Floating-point underflow"
5134 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5135
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5137 #, fuzzy
5138 #| msgid "Floating point exception"
5139 msgid "Floating-poing inexact result"
5140 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5141
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5143 #, fuzzy
5144 #| msgid "Invalid object for operation"
5145 msgid "Invalid floating-point operation"
5146 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
5147
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5149 #, fuzzy
5150 #| msgid "Link number out of range"
5151 msgid "Subscript out of range"
5152 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
5153
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5155 msgid "Address not mapped to object"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5159 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5163 #, fuzzy
5164 #| msgid "Invalid argument"
5165 msgid "Invalid address alignment"
5166 msgstr "Geçersiz argüman"
5167
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5169 msgid "Nonexisting physical address"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5173 msgid "Object-specific hardware error"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5177 #, fuzzy
5178 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5179 msgid "Process breakpoint"
5180 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5181
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5183 msgid "Process trace trap"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5187 #, fuzzy
5188 #| msgid "Child exited"
5189 msgid "Child has exited"
5190 msgstr "Ast çıktı"
5191
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5193 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5197 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5201 msgid "Traced child has trapped"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5205 #, fuzzy
5206 #| msgid "Child exited"
5207 msgid "Child has stopped"
5208 msgstr "Ast çıktı"
5209
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5211 msgid "Stopped child has continued"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5215 #, fuzzy
5216 #| msgid "No data available"
5217 msgid "Data input available"
5218 msgstr "Veri yok"
5219
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5221 #, fuzzy
5222 #| msgid "No buffer space available"
5223 msgid "Output buffers available"
5224 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5225
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5227 #, fuzzy
5228 #| msgid "No buffer space available"
5229 msgid "Input message available"
5230 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5231
5232 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5233 #, fuzzy
5234 #| msgid "Remote I/O error"
5235 msgid "I/O error"
5236 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
5237
5238 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5239 #, fuzzy
5240 #| msgid "RPC program not available"
5241 msgid "High priority input available"
5242 msgstr "RPC uygulaması yok"
5243
5244 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5245 msgid "Device disconnected"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5249 msgid "Signal sent by kill()"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5253 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5257 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5261 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5265 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5269 msgid "Signal sent by tkill()"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5273 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5277 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5281 msgid "Signal sent by the kernel"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5285 #, fuzzy, c-format
5286 #| msgid "Unknown signal %d"
5287 msgid "Unknown signal %d\n"
5288 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5289
5290 #: stdio-common/psignal.c:43
5291 #, c-format
5292 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5293 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5294
5295 #: stdio-common/psignal.c:44
5296 msgid "Unknown signal"
5297 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5298
5299 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5300 msgid "Unknown error "
5301 msgstr "Bilinmeyen hata "
5302
5303 #: string/strerror.c:42
5304 msgid "Unknown error"
5305 msgstr "Bilinmeyen hata"
5306
5307 #: string/strsignal.c:60
5308 #, c-format
5309 msgid "Real-time signal %d"
5310 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5311
5312 #: string/strsignal.c:64
5313 #, c-format
5314 msgid "Unknown signal %d"
5315 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5316
5317 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5318 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5319 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5320 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5321 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5322 #, fuzzy
5323 #| msgid "out of memory"
5324 msgid "out of memory\n"
5325 msgstr "bellek yetersiz"
5326
5327 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5328 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5329 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5330
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5332 #, fuzzy, c-format
5333 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5334 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5335 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5336
5337 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5338 #, fuzzy, c-format
5339 #| msgid "; why = "
5340 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5341 msgstr "; neden = "
5342
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5344 #, fuzzy, c-format
5345 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5346 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5347 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
5348
5349 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5350 msgid "RPC: Success"
5351 msgstr "RPC: Başarılı"
5352
5353 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5354 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5355 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5356
5357 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5358 msgid "RPC: Can't decode result"
5359 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5360
5361 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5362 msgid "RPC: Unable to send"
5363 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5364
5365 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5366 msgid "RPC: Unable to receive"
5367 msgstr "RPC: Alınamadı"
5368
5369 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5370 msgid "RPC: Timed out"
5371 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5372
5373 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5374 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5375 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5376
5377 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5378 msgid "RPC: Authentication error"
5379 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5380
5381 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5382 msgid "RPC: Program unavailable"
5383 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5384
5385 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5386 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5387 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5388
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5390 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5391 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5392
5393 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5394 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5395 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5396
5397 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5398 msgid "RPC: Remote system error"
5399 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5400
5401 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5402 msgid "RPC: Unknown host"
5403 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5404
5405 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5406 msgid "RPC: Unknown protocol"
5407 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5408
5409 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5410 msgid "RPC: Port mapper failure"
5411 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5412
5413 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5414 msgid "RPC: Program not registered"
5415 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5416
5417 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5418 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5419 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5420
5421 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5422 msgid "RPC: (unknown error code)"
5423 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5424
5425 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5426 msgid "Authentication OK"
5427 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5428
5429 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5430 msgid "Invalid client credential"
5431 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5432
5433 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5434 msgid "Server rejected credential"
5435 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5436
5437 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5438 msgid "Invalid client verifier"
5439 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5440
5441 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5442 msgid "Server rejected verifier"
5443 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5444
5445 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5446 msgid "Client credential too weak"
5447 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5448
5449 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5450 msgid "Invalid server verifier"
5451 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5452
5453 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5454 msgid "Failed (unspecified error)"
5455 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5456
5457 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5458 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5459 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5460
5461 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5462 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5463 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5464
5465 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5466 msgid "Cannot register service"
5467 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
5468
5469 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5470 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5471 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5472
5473 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5474 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5475 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5476
5477 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5478 msgid "Cannot send broadcast packet"
5479 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5480
5481 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5482 msgid "Broadcast poll problem"
5483 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5484
5485 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5486 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5487 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
5488
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5490 #, c-format
5491 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5492 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
5493
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5495 #, c-format
5496 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5497 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
5498
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5500 #, c-format
5501 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5502 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
5503
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5505 #, fuzzy, c-format
5506 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5507 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5508 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
5509
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5511 #, c-format
5512 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5513 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
5514
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5516 #, c-format
5517 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5518 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
5519
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5521 #, c-format
5522 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5523 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
5524
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5526 #, c-format
5527 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5528 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
5529
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5531 #, c-format
5532 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5533 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
5534
5535 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5536 #. TRANS: informative message.
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5538 #, c-format
5539 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5540 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
5541
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5543 #, c-format
5544 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5545 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
5546
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5548 #, c-format
5549 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5550 msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
5551
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5553 #, c-format
5554 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5555 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
5556
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5558 #, c-format
5559 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5560 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
5561
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5563 #, c-format
5564 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5565 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
5566
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5568 #, c-format
5569 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5570 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
5571
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5573 #, c-format
5574 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5575 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
5576
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5578 #, c-format
5579 msgid "usage: %s infile\n"
5580 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
5581
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5583 #, c-format
5584 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5585 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
5586
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5588 #, c-format
5589 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5590 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5591
5592 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5593 #, c-format
5594 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5595 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5596
5597 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5598 #, c-format
5599 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5600 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5601
5602 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5603 #, c-format
5604 msgid "options:\n"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5608 #, c-format
5609 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5613 #, c-format
5614 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5618 #, c-format
5619 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5623 #, c-format
5624 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5628 #, c-format
5629 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5633 #, c-format
5634 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5638 #, c-format
5639 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5643 #, c-format
5644 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5648 #, c-format
5649 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5653 #, c-format
5654 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5658 #, c-format
5659 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5663 #, c-format
5664 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5668 #, c-format
5669 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5673 #, c-format
5674 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5678 #, c-format
5679 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5683 #, fuzzy, c-format
5684 #| msgid "cannot generate output file"
5685 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5686 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
5687
5688 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5689 #, c-format
5690 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5694 #, c-format
5695 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5699 #, c-format
5700 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5704 #, c-format
5705 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5709 #, c-format
5710 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5714 #, c-format
5715 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5719 #, fuzzy, c-format
5720 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5721 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5722 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
5723
5724 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5725 #, c-format
5726 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5730 #, fuzzy, c-format
5731 #| msgid "Give this help list"
5732 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5733 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
5734
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5736 #, fuzzy, c-format
5737 #| msgid "Print program version"
5738 msgid "--version\tprint program version\n"
5739 msgstr "Program sürümünü basar"
5740
5741 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5742 #, fuzzy, c-format
5743 #| msgid ""
5744 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5745 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5746 msgid ""
5747 "\n"
5748 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5749 "%s.\n"
5750 msgstr ""
5751 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
5752 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
5753 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
5754
5755 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5756 msgid "constant or identifier expected"
5757 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
5758
5759 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5760 msgid "illegal character in file: "
5761 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
5762
5763 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5764 msgid "unterminated string constant"
5765 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
5766
5767 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5768 msgid "empty char string"
5769 msgstr "boş karakter dizgesi"
5770
5771 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5772 msgid "preprocessor error"
5773 msgstr "ön işlemci hatası"
5774
5775 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5776 #, c-format
5777 msgid "program %lu is not available\n"
5778 msgstr "%lu uygulaması yok\n"
5779
5780 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5781 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5782 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5783 #, c-format
5784 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5785 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
5786
5787 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5788 #, c-format
5789 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5790 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
5791
5792 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5793 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5794 msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
5795
5796 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5797 msgid "No remote programs registered.\n"
5798 msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
5799
5800 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5801 msgid " program vers proto port\n"
5802 msgstr " program sürüm proto port\n"
5803
5804 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5805 msgid "(unknown)"
5806 msgstr "(bilinmiyor)"
5807
5808 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5809 #, c-format
5810 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5811 msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
5812
5813 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5814 msgid "Sorry. You are not root\n"
5815 msgstr "Siz root değilsiniz\n"
5816
5817 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5818 #, c-format
5819 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5820 msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
5821
5822 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5823 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5824 msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
5825
5826 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5827 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5828 msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
5829
5830 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5831 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5832 msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
5833
5834 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5835 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5836 msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
5837
5838 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5839 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5840 msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
5841
5842 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5843 #, c-format
5844 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5845 msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
5846
5847 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5848 #, c-format
5849 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5850 msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
5851
5852 #: sunrpc/svc_run.c:71
5853 msgid "svc_run: - out of memory"
5854 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5855
5856 #: sunrpc/svc_run.c:91
5857 msgid "svc_run: - poll failed"
5858 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5859
5860 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5861 #, c-format
5862 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5863 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5864
5865 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5866 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5867 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5868
5869 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5870 #, c-format
5871 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5872 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5873
5874 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5875 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5876 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5877
5878 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5879 #, c-format
5880 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5881 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5882
5883 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5884 #, c-format
5885 msgid "never registered prog %d\n"
5886 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5887
5888 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5889 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5890 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5891
5892 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5893 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5894 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5895
5896 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5897 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5898 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5899
5900 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5901 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5902 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5903
5904 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5905 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5906 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5907
5908 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5909 msgid "enablecache: cache already enabled"
5910 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5911
5912 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5913 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5914 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5915
5916 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5917 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5918 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5919
5920 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5921 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5922 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5923
5924 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5925 msgid "cache_set: victim not found"
5926 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5927
5928 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5929 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5930 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5931
5932 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5933 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5934 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5935
5936 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5937 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5938 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5939
5940 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5941 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5942 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5943
5944 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5945 msgid "Hangup"
5946 msgstr "Tıkanma"
5947
5948 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5949 msgid "Interrupt"
5950 msgstr "Sistem kesmesi"
5951
5952 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5953 msgid "Quit"
5954 msgstr "Çık"
5955
5956 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5957 msgid "Illegal instruction"
5958 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5959
5960 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5961 msgid "Trace/breakpoint trap"
5962 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5963
5964 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5965 msgid "Aborted"
5966 msgstr "İptal edildi"
5967
5968 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5969 msgid "Floating point exception"
5970 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5971
5972 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5973 msgid "Killed"
5974 msgstr "Süreç durduruldu"
5975
5976 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5977 msgid "Bus error"
5978 msgstr "Veri yolu hatası"
5979
5980 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5981 msgid "Segmentation fault"
5982 msgstr "Parçalama arızası"
5983
5984 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5985 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5986 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5987 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5988 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5989 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5990 msgid "Broken pipe"
5991 msgstr "Veri alınamıyor"
5992
5993 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5994 msgid "Alarm clock"
5995 msgstr "Alarm saati"
5996
5997 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5998 msgid "Terminated"
5999 msgstr "Sonlandırıldı"
6000
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6002 msgid "Urgent I/O condition"
6003 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
6004
6005 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6006 msgid "Stopped (signal)"
6007 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
6008
6009 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6010 msgid "Stopped"
6011 msgstr "Durduruldu"
6012
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6014 msgid "Continued"
6015 msgstr "Devam ediliyor"
6016
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6018 msgid "Child exited"
6019 msgstr "Ast çıktı"
6020
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6022 msgid "Stopped (tty input)"
6023 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
6024
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6026 msgid "Stopped (tty output)"
6027 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
6028
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6030 msgid "I/O possible"
6031 msgstr "G/Ç mümkün"
6032
6033 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6034 msgid "CPU time limit exceeded"
6035 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
6036
6037 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6038 msgid "File size limit exceeded"
6039 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
6040
6041 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6042 msgid "Virtual timer expired"
6043 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
6044
6045 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6046 msgid "Profiling timer expired"
6047 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
6048
6049 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6050 msgid "User defined signal 1"
6051 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
6052
6053 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6054 msgid "User defined signal 2"
6055 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
6056
6057 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6058 msgid "EMT trap"
6059 msgstr "EMT tuzağı"
6060
6061 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6062 msgid "Bad system call"
6063 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
6064
6065 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6066 msgid "Stack fault"
6067 msgstr "Yığın hatası"
6068
6069 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6070 msgid "Information request"
6071 msgstr "Bilgi isteği"
6072
6073 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6074 msgid "Power failure"
6075 msgstr "Güç kesilmesi"
6076
6077 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6078 msgid "Resource lost"
6079 msgstr "Özkaynak kaybı"
6080
6081 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6082 msgid "Window changed"
6083 msgstr "Pencere değiştirildi"
6084
6085 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6086 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6088 msgid "Operation not permitted"
6089 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6090
6091 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6093 msgid "No such process"
6094 msgstr "Böyle bir süreç yok"
6095
6096 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6097 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6098 #. TRANS again.
6099 #. TRANS
6100 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6101 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6102 #. TRANS Primitives}.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6104 msgid "Interrupted system call"
6105 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
6106
6107 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6109 msgid "Input/output error"
6110 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
6111
6112 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
6113 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6114 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6115 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6116 #. TRANS computer.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6118 msgid "No such device or address"
6119 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
6120
6121 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6122 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6123 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6124 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6126 msgid "Argument list too long"
6127 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
6128
6129 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6130 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6132 msgid "Exec format error"
6133 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
6134
6135 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6136 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6137 #. TRANS versa).
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6139 msgid "Bad file descriptor"
6140 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
6141
6142 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6143 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6144 #. TRANS to manipulate.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6146 msgid "No child processes"
6147 msgstr "Bir alt süreç yok "
6148
6149 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6150 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6151 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6152 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6154 msgid "Resource deadlock avoided"
6155 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
6156
6157 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6158 #. TRANS because its capacity is full.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6160 msgid "Cannot allocate memory"
6161 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6162
6163 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6164 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6166 msgid "Bad address"
6167 msgstr "Adres hatalı"
6168
6169 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6170 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6171 #. TRANS system in Unix gives this error.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6173 msgid "Block device required"
6174 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
6175
6176 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6177 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6178 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6180 msgid "Device or resource busy"
6181 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
6182
6183 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6184 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6186 msgid "File exists"
6187 msgstr "Dosya var"
6188
6189 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6190 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6191 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6193 msgid "Invalid cross-device link"
6194 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
6195
6196 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6197 #. TRANS particular sort of device.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6199 msgid "No such device"
6200 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
6201
6202 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6204 msgid "Not a directory"
6205 msgstr "Bir dizin değil"
6206
6207 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6208 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6210 msgid "Is a directory"
6211 msgstr "Bir dizin"
6212
6213 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6214 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6216 msgid "Invalid argument"
6217 msgstr "Geçersiz argüman"
6218
6219 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6220 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6221 #. TRANS
6222 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6223 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6224 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6225 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6227 msgid "Too many open files"
6228 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
6229
6230 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6231 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6232 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6234 msgid "Too many open files in system"
6235 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
6236
6237 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6238 #. TRANS modes on an ordinary file.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6240 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6241 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
6242
6243 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6244 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6245 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6246 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6247 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6249 msgid "Text file busy"
6250 msgstr "Metin dosyası meşgul"
6251
6252 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6254 msgid "File too large"
6255 msgstr "Dosya çok büyük"
6256
6257 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6258 #. TRANS disk is full.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6260 msgid "No space left on device"
6261 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
6262
6263 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6265 msgid "Illegal seek"
6266 msgstr "Arama kuraldışı"
6267
6268 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6270 msgid "Read-only file system"
6271 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
6272
6273 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6274 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6275 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6277 msgid "Too many links"
6278 msgstr "Çok fazla bağ var"
6279
6280 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6281 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6283 msgid "Numerical argument out of domain"
6284 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
6285
6286 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6287 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6289 msgid "Numerical result out of range"
6290 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
6291
6292 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6293 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6294 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6295 #. TRANS
6296 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6297 #. TRANS
6298 #. TRANS @itemize @bullet
6299 #. TRANS @item
6300 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6301 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6302 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6303 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6304 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6305 #. TRANS
6306 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6307 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6308 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6309 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6310 #. TRANS
6311 #. TRANS @item
6312 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6313 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6314 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6315 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6316 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6317 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6318 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6319 #. TRANS and return to its command loop.
6320 #. TRANS @end itemize
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6322 msgid "Resource temporarily unavailable"
6323 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
6324
6325 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6326 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6327 #. TRANS
6328 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6329 #. TRANS separate error code.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6331 msgid "Operation would block"
6332 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6333
6334 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6335 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6336 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6337 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6338 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6339 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6340 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6341 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6343 msgid "Operation now in progress"
6344 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
6345
6346 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6347 #. TRANS mode selected.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6349 msgid "Operation already in progress"
6350 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6351
6352 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6354 msgid "Socket operation on non-socket"
6355 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
6356
6357 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6358 #. TRANS maximum size.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6360 msgid "Message too long"
6361 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
6362
6363 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6365 msgid "Protocol wrong type for socket"
6366 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
6367
6368 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6369 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6371 msgid "Protocol not available"
6372 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
6373
6374 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6375 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6376 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6378 msgid "Protocol not supported"
6379 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
6380
6381 #. TRANS The socket type is not supported.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6383 msgid "Socket type not supported"
6384 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
6385
6386 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6387 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6388 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6389 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6390 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6391 #. TRANS nothing to do for that call.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6393 msgid "Operation not supported"
6394 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
6395
6396 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6398 msgid "Protocol family not supported"
6399 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
6400
6401 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6402 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6404 msgid "Address family not supported by protocol"
6405 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
6406
6407 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6409 msgid "Address already in use"
6410 msgstr "Adres zaten kullanımda"
6411
6412 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6413 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6414 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6416 msgid "Cannot assign requested address"
6417 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
6418
6419 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6421 msgid "Network is down"
6422 msgstr "Ağ yok oldu"
6423
6424 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6425 #. TRANS was unreachable.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6427 msgid "Network is unreachable"
6428 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
6429
6430 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6432 msgid "Network dropped connection on reset"
6433 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
6434
6435 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6437 msgid "Software caused connection abort"
6438 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
6439
6440 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6441 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6442 #. TRANS protocol violation.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6444 msgid "Connection reset by peer"
6445 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
6446
6447 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6448 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6449 #. TRANS other from network operations.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6451 msgid "No buffer space available"
6452 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
6453
6454 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6455 #. TRANS @xref{Connecting}.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6457 msgid "Transport endpoint is already connected"
6458 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
6459
6460 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6461 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6462 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6463 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6465 msgid "Transport endpoint is not connected"
6466 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
6467
6468 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6469 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6470 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6472 msgid "Destination address required"
6473 msgstr "Hedef adres gerekli"
6474
6475 #. TRANS The socket has already been shut down.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6477 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6478 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
6479
6480 #. TRANS ???
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6482 msgid "Too many references: cannot splice"
6483 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
6484
6485 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6486 #. TRANS the timeout period.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6488 msgid "Connection timed out"
6489 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
6490
6491 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6492 #. TRANS it is not running the requested service).
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6494 msgid "Connection refused"
6495 msgstr "Bağlantı reddedildi"
6496
6497 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6498 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6500 msgid "Too many levels of symbolic links"
6501 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
6502
6503 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6504 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6505 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6507 msgid "File name too long"
6508 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
6509
6510 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6512 msgid "Host is down"
6513 msgstr "Makina çökük"
6514
6515 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6517 msgid "No route to host"
6518 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
6519
6520 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6521 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6523 msgid "Directory not empty"
6524 msgstr "Dizin boş değil"
6525
6526 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6527 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6528 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6530 msgid "Too many processes"
6531 msgstr "Çok fazla süreç var"
6532
6533 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6534 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6536 msgid "Too many users"
6537 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
6538
6539 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6541 msgid "Disk quota exceeded"
6542 msgstr "Disk kotası aşıldı"
6543
6544 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6545 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6546 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6547 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6548 #. TRANS and remounting the file system.
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6550 #, fuzzy
6551 #| msgid "Stale NFS file handle"
6552 msgid "Stale file handle"
6553 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
6554
6555 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6556 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6557 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6558 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6560 msgid "Object is remote"
6561 msgstr "Nesne uzakta"
6562
6563 #. TRANS ???
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6565 msgid "RPC struct is bad"
6566 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6567
6568 #. TRANS ???
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6570 msgid "RPC version wrong"
6571 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6572
6573 #. TRANS ???
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6575 msgid "RPC program not available"
6576 msgstr "RPC uygulaması yok"
6577
6578 #. TRANS ???
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6580 msgid "RPC program version wrong"
6581 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6582
6583 #. TRANS ???
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6585 msgid "RPC bad procedure for program"
6586 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6587
6588 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6589 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6590 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6591 #. TRANS operating system.
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6593 msgid "No locks available"
6594 msgstr "işe yarar kilit yok"
6595
6596 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6597 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6598 #. TRANS
6599 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6600 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6602 msgid "Inappropriate file type or format"
6603 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6604
6605 #. TRANS ???
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6607 msgid "Authentication error"
6608 msgstr "Kanıtlama hatası"
6609
6610 #. TRANS ???
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6612 msgid "Need authenticator"
6613 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6614
6615 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6616 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6617 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6618 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6619 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6621 msgid "Function not implemented"
6622 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6623
6624 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6625 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6626 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6627 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6628 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6629 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6630 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6631 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6632 #. TRANS values.
6633 #. TRANS
6634 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6635 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6637 msgid "Not supported"
6638 msgstr "Desteklenmiyor"
6639
6640 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6641 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6643 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6644 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6645
6646 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6647 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6648 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6649 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6650 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6651 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6653 msgid "Inappropriate operation for background process"
6654 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6655
6656 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6657 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6658 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6660 msgid "Translator died"
6661 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6662
6663 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6664 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6665 #. TRANS @c Don't change it.
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6667 msgid "?"
6668 msgstr "?"
6669
6670 #. TRANS You did @strong{what}?
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6672 msgid "You really blew it this time"
6673 msgstr " "
6674
6675 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6677 msgid "Computer bought the farm"
6678 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
6679
6680 #. TRANS This error code has no purpose.
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6682 msgid "Gratuitous error"
6683 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6684
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6686 msgid "Bad message"
6687 msgstr "İleti hatalı"
6688
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6690 msgid "Identifier removed"
6691 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6692
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6694 msgid "Multihop attempted"
6695 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6696
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6698 msgid "No data available"
6699 msgstr "Veri yok"
6700
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6702 msgid "Link has been severed"
6703 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6704
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6706 msgid "No message of desired type"
6707 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6708
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6710 msgid "Out of streams resources"
6711 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6712
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6714 msgid "Device not a stream"
6715 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6716
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6718 msgid "Value too large for defined data type"
6719 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6720
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6722 msgid "Protocol error"
6723 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6724
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6726 msgid "Timer expired"
6727 msgstr "Süre doldu"
6728
6729 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6730 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6731 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6732 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6734 msgid "Operation canceled"
6735 msgstr "İşlem iptal edildi"
6736
6737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6738 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6739 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6740
6741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6742 msgid "Channel number out of range"
6743 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6744
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6746 msgid "Level 2 not synchronized"
6747 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6748
6749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6750 msgid "Level 3 halted"
6751 msgstr "Seviye-3 durdu"
6752
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6754 msgid "Level 3 reset"
6755 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6756
6757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6758 msgid "Link number out of range"
6759 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6760
6761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6762 msgid "Protocol driver not attached"
6763 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6764
6765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6766 msgid "No CSI structure available"
6767 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6768
6769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6770 msgid "Level 2 halted"
6771 msgstr "Seviye-2 durdu"
6772
6773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6774 msgid "Invalid exchange"
6775 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6776
6777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6778 msgid "Invalid request descriptor"
6779 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6780
6781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6782 msgid "Exchange full"
6783 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6784
6785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6786 msgid "No anode"
6787 msgstr "Anot yok"
6788
6789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6790 msgid "Invalid request code"
6791 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6792
6793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6794 msgid "Invalid slot"
6795 msgstr "Geçersiz yuva"
6796
6797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6798 msgid "File locking deadlock error"
6799 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
6800
6801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6802 msgid "Bad font file format"
6803 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6804
6805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6806 msgid "Machine is not on the network"
6807 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6808
6809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6810 msgid "Package not installed"
6811 msgstr "Paket yüklenmedi"
6812
6813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6814 msgid "Advertise error"
6815 msgstr "Tanıtım hatası"
6816
6817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6818 msgid "Srmount error"
6819 msgstr "Srmount hatası"
6820
6821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6822 msgid "Communication error on send"
6823 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6824
6825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6826 msgid "RFS specific error"
6827 msgstr "RFS-özgü hata"
6828
6829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6830 msgid "Name not unique on network"
6831 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6832
6833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6834 msgid "File descriptor in bad state"
6835 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6836
6837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6838 msgid "Remote address changed"
6839 msgstr "Uzak adres değişti"
6840
6841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6842 msgid "Can not access a needed shared library"
6843 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6844
6845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6846 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6847 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6848
6849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6850 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6851 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6852
6853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6854 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6855 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6856
6857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6858 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6859 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6860
6861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6862 msgid "Streams pipe error"
6863 msgstr "Veri hattı hatası"
6864
6865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6866 msgid "Structure needs cleaning"
6867 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6868
6869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6870 msgid "Not a XENIX named type file"
6871 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6872
6873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6874 msgid "No XENIX semaphores available"
6875 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6876
6877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6878 msgid "Is a named type file"
6879 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6880
6881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6882 msgid "Remote I/O error"
6883 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6884
6885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6886 msgid "No medium found"
6887 msgstr "medium yok"
6888
6889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6890 msgid "Wrong medium type"
6891 msgstr "Yanlış ortam türü"
6892
6893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6894 msgid "Required key not available"
6895 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6896
6897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6898 msgid "Key has expired"
6899 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6900
6901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6902 msgid "Key has been revoked"
6903 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6904
6905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6906 msgid "Key was rejected by service"
6907 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6908
6909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6910 msgid "Owner died"
6911 msgstr "Sahibi öldü"
6912
6913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6914 msgid "State not recoverable"
6915 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6916
6917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6918 #, fuzzy
6919 #| msgid "Operation not permitted"
6920 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6921 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6922
6923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6924 msgid "Memory page has hardware error"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6928 msgid "Error in unknown error system: "
6929 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6930
6931 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6932 msgid "Address family for hostname not supported"
6933 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6934
6935 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6936 msgid "Temporary failure in name resolution"
6937 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6938
6939 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6940 msgid "Bad value for ai_flags"
6941 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
6942
6943 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6944 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6945 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6946
6947 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6948 msgid "ai_family not supported"
6949 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6950
6951 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6952 msgid "Memory allocation failure"
6953 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6954
6955 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6956 msgid "No address associated with hostname"
6957 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6958
6959 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6960 msgid "Name or service not known"
6961 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6962
6963 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6964 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6965 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
6966
6967 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6968 msgid "ai_socktype not supported"
6969 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6970
6971 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6972 msgid "System error"
6973 msgstr "Sistem hatası"
6974
6975 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6976 msgid "Processing request in progress"
6977 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6978
6979 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6980 msgid "Request canceled"
6981 msgstr "İstem iptal edildi"
6982
6983 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6984 msgid "Request not canceled"
6985 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6986
6987 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6988 msgid "All requests done"
6989 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6990
6991 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6992 msgid "Interrupted by a signal"
6993 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6994
6995 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6996 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6997 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6998
6999 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7000 #, c-format
7001 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7002 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
7003
7004 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7005 #, c-format
7006 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7007 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
7008
7009 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7013 "\n"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7017 #, c-format
7018 msgid "cannot open `%s'"
7019 msgstr "`%s' açılamıyor"
7020
7021 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7022 #, c-format
7023 msgid "cannot read header from `%s'"
7024 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
7025
7026 #: timezone/zdump.c:282
7027 msgid "lacks alphabetic at start"
7028 msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
7029
7030 #: timezone/zdump.c:284
7031 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7032 msgstr "3 harften az"
7033
7034 #: timezone/zdump.c:286
7035 msgid "has more than 6 alphabetics"
7036 msgstr "6 harften az"
7037
7038 #: timezone/zdump.c:294
7039 msgid "differs from POSIX standard"
7040 msgstr "POSIX standardından farklar"
7041
7042 #: timezone/zdump.c:300
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7045 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
7046
7047 #: timezone/zdump.c:309
7048 #, fuzzy, c-format
7049 #| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7050 msgid ""
7051 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7052 "\n"
7053 "Report bugs to %s.\n"
7054 msgstr ""
7055 "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
7056 "zamanDilimiİsmi ...\n"
7057
7058 #: timezone/zdump.c:386
7059 #, c-format
7060 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7061 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7062
7063 #: timezone/zdump.c:419
7064 #, fuzzy, c-format
7065 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7066 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7067 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7068
7069 #: timezone/zdump.c:508
7070 msgid "Error writing to standard output"
7071 msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
7072
7073 #: timezone/zic.c:371
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7076 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
7077
7078 #: timezone/zic.c:438
7079 #, fuzzy, c-format
7080 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7081 msgid "\"%s\", line %d: "
7082 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
7083
7084 #: timezone/zic.c:441
7085 #, c-format
7086 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7087 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
7088
7089 #: timezone/zic.c:460
7090 #, c-format
7091 msgid "warning: "
7092 msgstr "uyarı: "
7093
7094 #: timezone/zic.c:470
7095 #, fuzzy, c-format
7096 #| msgid ""
7097 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7098 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7099 msgid ""
7100 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7101 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7102 "\n"
7103 "Report bugs to %s.\n"
7104 msgstr ""
7105 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
7106 "\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
7107 "\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
7108
7109 #: timezone/zic.c:505
7110 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7111 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
7112
7113 #: timezone/zic.c:524
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7116 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
7117
7118 #: timezone/zic.c:534
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7121 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
7122
7123 #: timezone/zic.c:544
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7126 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
7127
7128 #: timezone/zic.c:554
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7131 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
7132
7133 #: timezone/zic.c:564
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7136 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
7137
7138 #: timezone/zic.c:611
7139 msgid "link to link"
7140 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
7141
7142 #: timezone/zic.c:678
7143 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7144 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7145
7146 #: timezone/zic.c:688
7147 #, fuzzy, c-format
7148 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7149 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7150 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7151
7152 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7155 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7156
7157 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: Error reading %s\n"
7160 msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
7161
7162 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: Error writing %s\n"
7165 msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
7166
7167 #: timezone/zic.c:714
7168 #, fuzzy
7169 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7170 msgid "link failed, copy used"
7171 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7172
7173 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7174 msgid "same rule name in multiple files"
7175 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
7176
7177 #: timezone/zic.c:845
7178 msgid "unruly zone"
7179 msgstr "kuralsız dilim"
7180
7181 #: timezone/zic.c:852
7182 #, c-format
7183 msgid "%s in ruleless zone"
7184 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
7185
7186 #: timezone/zic.c:872
7187 msgid "standard input"
7188 msgstr "standart girdi"
7189
7190 #: timezone/zic.c:877
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7193 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7194
7195 #: timezone/zic.c:888
7196 msgid "line too long"
7197 msgstr "satır çok uzun"
7198
7199 #: timezone/zic.c:908
7200 msgid "input line of unknown type"
7201 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
7202
7203 #: timezone/zic.c:924
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7206 msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
7207
7208 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7209 #, c-format
7210 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7211 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
7212
7213 #: timezone/zic.c:946
7214 #, c-format
7215 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7216 msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
7217
7218 #: timezone/zic.c:951
7219 msgid "expected continuation line not found"
7220 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
7221
7222 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7223 msgid "time overflow"
7224 msgstr "zaman taşması"
7225
7226 #: timezone/zic.c:997
7227 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7228 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
7229
7230 #: timezone/zic.c:1008
7231 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7232 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
7233
7234 #: timezone/zic.c:1012
7235 msgid "nameless rule"
7236 msgstr "adsız kural"
7237
7238 #: timezone/zic.c:1017
7239 msgid "invalid saved time"
7240 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
7241
7242 #: timezone/zic.c:1034
7243 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7244 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
7245
7246 #: timezone/zic.c:1039
7247 #, c-format
7248 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7249 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
7250
7251 #: timezone/zic.c:1045
7252 #, c-format
7253 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7254 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
7255
7256 #: timezone/zic.c:1053
7257 #, c-format
7258 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7259 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
7260
7261 #: timezone/zic.c:1066
7262 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7263 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
7264
7265 #: timezone/zic.c:1103
7266 #, fuzzy
7267 #| msgid "invalid UTC offset"
7268 msgid "invalid UT offset"
7269 msgstr "UTC offset geçersiz"
7270
7271 #: timezone/zic.c:1106
7272 msgid "invalid abbreviation format"
7273 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
7274
7275 #: timezone/zic.c:1135
7276 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7277 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
7278
7279 #: timezone/zic.c:1161
7280 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7281 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
7282
7283 #: timezone/zic.c:1170
7284 msgid "invalid leaping year"
7285 msgstr "artık yıl geçersiz"
7286
7287 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7288 msgid "invalid month name"
7289 msgstr "ay ismi geçersiz"
7290
7291 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7292 msgid "invalid day of month"
7293 msgstr "ayın günü geçersiz"
7294
7295 #: timezone/zic.c:1208
7296 msgid "time too small"
7297 msgstr "süre çok kısa"
7298
7299 #: timezone/zic.c:1212
7300 msgid "time too large"
7301 msgstr "süre çok uzun"
7302
7303 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7304 msgid "invalid time of day"
7305 msgstr "günün tarihi geçersiz"
7306
7307 #: timezone/zic.c:1235
7308 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7309 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
7310
7311 #: timezone/zic.c:1240
7312 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7313 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
7314
7315 #: timezone/zic.c:1246
7316 msgid "leap second precedes Big Bang"
7317 msgstr ""
7318
7319 #: timezone/zic.c:1259
7320 msgid "wrong number of fields on Link line"
7321 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
7322
7323 #: timezone/zic.c:1263
7324 msgid "blank FROM field on Link line"
7325 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
7326
7327 #: timezone/zic.c:1267
7328 msgid "blank TO field on Link line"
7329 msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
7330
7331 #: timezone/zic.c:1343
7332 msgid "invalid starting year"
7333 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
7334
7335 #: timezone/zic.c:1365
7336 msgid "invalid ending year"
7337 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
7338
7339 #: timezone/zic.c:1369
7340 msgid "starting year greater than ending year"
7341 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
7342
7343 #: timezone/zic.c:1376
7344 msgid "typed single year"
7345 msgstr "türünde tek yıl"
7346
7347 #: timezone/zic.c:1411
7348 msgid "invalid weekday name"
7349 msgstr "gün ismi geçersiz"
7350
7351 #: timezone/zic.c:1530
7352 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: timezone/zic.c:1585
7356 #, c-format
7357 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7358 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
7359
7360 #: timezone/zic.c:2143
7361 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7362 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
7363
7364 #: timezone/zic.c:2149
7365 #, c-format
7366 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7367 msgstr ""
7368
7369 #: timezone/zic.c:2329
7370 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7371 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
7372
7373 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7374 msgid "too many local time types"
7375 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
7376
7377 #: timezone/zic.c:2423
7378 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7379 msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
7380
7381 #: timezone/zic.c:2427
7382 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7383 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
7384
7385 #: timezone/zic.c:2431
7386 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7387 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
7388
7389 #: timezone/zic.c:2454
7390 #, fuzzy
7391 #| msgid "UTC offset out of range"
7392 msgid "UT offset out of range"
7393 msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında"
7394
7395 #: timezone/zic.c:2478
7396 msgid "too many leap seconds"
7397 msgstr "çok fazla artık saniye"
7398
7399 #: timezone/zic.c:2484
7400 msgid "repeated leap second moment"
7401 msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
7402
7403 #: timezone/zic.c:2534
7404 msgid "Wild result from command execution"
7405 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
7406
7407 #: timezone/zic.c:2535
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7410 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
7411
7412 #: timezone/zic.c:2626
7413 msgid "Odd number of quotation marks"
7414 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
7415
7416 #: timezone/zic.c:2703
7417 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7418 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
7419
7420 #: timezone/zic.c:2738
7421 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7422 msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
7423
7424 #: timezone/zic.c:2769
7425 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7426 msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
7427
7428 #: timezone/zic.c:2771
7429 #, fuzzy
7430 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7431 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7432 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
7433
7434 #: timezone/zic.c:2773
7435 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7436 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
7437
7438 #: timezone/zic.c:2783
7439 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7440 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7441
7442 #: timezone/zic.c:2789
7443 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7444 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7445
7446 #: timezone/zic.c:2829
7447 #, c-format
7448 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7449 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
7450
7451 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7452 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
7453
7454 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7455 #~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
7456
7457 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7458 #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
7459
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7462 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
7465 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7466 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7467 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7468
7469 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7470 #~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
7471
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7474 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
7477 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7478 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7479 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7480
7481 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7482 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
7483
7484 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7485 #~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
7486
7487 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7488 #~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
7489
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7492 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
7495 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7496 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7497 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7498
7499 #~ msgid "No usable database library found."
7500 #~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
7501
7502 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7503 #~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
7504
7505 #~ msgid "while reading database"
7506 #~ msgstr "veritabanı okunurken"
7507
7508 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7509 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
7510
7511 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7512 #~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
7513
7514 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7515 #~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
7516
7517 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7518 #~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
7519
7520 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7521 #~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
7522
7523 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7524 #~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
7525
7526 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7527 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7528
7529 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7530 #~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
7531
7532 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7533 #~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
7534
7535 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7536 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7537
7538 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7539 #~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
7540
7541 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7542 #~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
7543
7544 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7545 #~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
7546
7547 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7548 #~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
7549
7550 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7551 #~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
7552
7553 #~ msgid "Signal 0"
7554 #~ msgstr "Sinyal 0"
7555
7556 #~ msgid "IOT trap"
7557 #~ msgstr "IOT tuzağı"
7558
7559 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7560 #~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
7561
7562 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7563 #~ msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
7564
7565 #~ msgid "time before zero"
7566 #~ msgstr "sıfırdan önceki zaman"
7567
7568 #~ msgid "too many transitions?!"
7569 #~ msgstr "çok fazla geçiş?!"
7570
7571 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7572 #~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"