]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
6198bb85ba23ef9ecacbbbf3ded6a65ae6d6cd8b
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 10:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: disk-utils/blockdev.c:37
19 msgid "set read-only"
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:38
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:39
27 msgid "get read-only"
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:40
31 msgid "get sectorsize"
32 msgstr "отримати розмір сектору"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:41
35 msgid "get blocksize"
36 msgstr "отримати розмір блоку"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:42
39 msgid "set blocksize"
40 msgstr "встановити розмір блоку"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:43
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:44
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "отримати розмір у байтах"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:45
51 msgid "set readahead"
52 msgstr "встановити режим попереднього читання"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:46
55 msgid "get readahead"
56 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:47
59 #, fuzzy
60 msgid "set filesystem readahead"
61 msgstr "встановити режим попереднього читання"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:48
64 #, fuzzy
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
69 msgid "flush buffers"
70 msgstr "скинути буфери"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "перечитати таблицю розділів"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
77 #, c-format
78 msgid "Usage:\n"
79 msgstr "Використання:\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #, c-format
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 #, c-format
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
92 #, c-format
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Доступні команди:\n"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 #, fuzzy
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "отримати розмір у байтах"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 #, c-format
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 #, c-format
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s failed.\n"
114 msgstr "помилка при встановленні позиції"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 #, c-format
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s виконано.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 #, c-format
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 #, c-format
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
134 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
135
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
137 #, c-format
138 msgid "usage:\n"
139 msgstr "Використання:\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:53
142 #, c-format
143 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
144 msgstr ""
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:104
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "parse error\n"
149 msgstr "помилка позиціювання"
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:110
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
154 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:131
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\n"
160 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
161 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
162 msgstr ""
163
164 #: disk-utils/fdformat.c:31
165 #, c-format
166 msgid "Formatting ... "
167 msgstr "Форматування ... "
168
169 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
170 #, c-format
171 msgid "done\n"
172 msgstr "виконано\n"
173
174 #: disk-utils/fdformat.c:60
175 #, c-format
176 msgid "Verifying ... "
177 msgstr "Перевірка ... "
178
179 #: disk-utils/fdformat.c:71
180 msgid "Read: "
181 msgstr "Читання: "
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:73
184 #, c-format
185 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
187
188 #: disk-utils/fdformat.c:79
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "bad data in cyl %d\n"
192 "Continuing ... "
193 msgstr ""
194 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
195 "Продовження ... "
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:94
198 #, c-format
199 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
200 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
203 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
205 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
206 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
207 #, c-format
208 msgid "%s (%s)\n"
209 msgstr "%s (%s)\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:130
212 #, c-format
213 msgid "%s: not a block device\n"
214 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:140
217 msgid "Could not determine current format type"
218 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:141
221 #, c-format
222 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
223 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:142
226 msgid "Double"
227 msgstr "Дві"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:142
230 msgid "Single"
231 msgstr "Одна"
232
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
237 " -h print this help\n"
238 " -x dir extract into dir\n"
239 " -v be more verbose\n"
240 " file file to test\n"
241 msgstr ""
242 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
243 " -h вивести цю довідку\n"
244 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
245 " -v більше подробиць\n"
246 " файл файл для перевірки\n"
247
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "stat failed: %s"
251 msgstr "(Наступний файл: %s)"
252
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "open failed: %s"
256 msgstr "помилка openpty\n"
257
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
261 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
262
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "not a block device or file: %s"
266 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
267
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
269 #, fuzzy
270 msgid "file length too short"
271 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
272
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "read failed: %s"
277 msgstr "(Наступний файл: %s)"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
280 msgid "superblock magic not found"
281 msgstr ""
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
284 #, fuzzy
285 msgid "unsupported filesystem features"
286 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "superblock size (%d) too small"
291 msgstr "Кількість секторів"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
294 msgid "zero file count"
295 msgstr ""
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
300 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "warning: old cramfs format\n"
305 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
309 msgstr ""
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
313 #: sys-utils/cytune.c:321
314 msgid "malloc failed"
315 msgstr "помилка виділення пам'яті"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
318 #, fuzzy
319 msgid "crc error"
320 msgstr ", помилка"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
323 #, fuzzy
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
328 #, c-format
329 msgid "bad root offset (%lu)"
330 msgstr ""
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
334 msgstr ""
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
337 #, c-format
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
339 msgstr ""
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
347 #, c-format
348 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "(Наступний файл: %s)"
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "помилка підключення"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "помилка підключення"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
382 #, c-format
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
384 msgstr ""
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
393 msgstr ""
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
397 msgstr ""
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
400 #, fuzzy
401 msgid "bad inode offset"
402 msgstr "неправильний розмір вузла"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
405 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
406 msgstr ""
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
409 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
410 msgstr ""
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
413 msgid "symbolic link has zero offset"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
417 msgid "symbolic link has zero size"
418 msgstr ""
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "size error in symlink: %s"
423 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "symlink failed: %s"
428 msgstr "помилка виконання fsync"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
431 #, c-format
432 msgid "special file has non-zero offset: %s"
433 msgstr ""
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
436 #, c-format
437 msgid "fifo has non-zero size: %s"
438 msgstr ""
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
441 #, c-format
442 msgid "socket has non-zero size: %s"
443 msgstr ""
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "bogus mode: %s (%o)"
448 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "mknod failed: %s"
453 msgstr "помилка підключення"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
456 #, c-format
457 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
458 msgstr ""
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
463 msgstr ""
464 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
465 "даних (%ld)\n"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
468 #, fuzzy
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
473 #, fuzzy
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 #, fuzzy
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
483 #, c-format
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
488 #, c-format
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s підключено.\t "
491
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
497 #, c-format
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "перевірку перервано.\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
502 #, c-format
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
507 #, c-format
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
512 msgid "Remove block"
513 msgstr "Видалити блок"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
516 #, c-format
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
521 #, c-format
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
530 msgstr ""
531 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
532 "Операція запису проігнорована\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
539 #, c-format
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "помилка запису суперблоку"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Не вдається записати вузли"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
564 msgid "seek failed"
565 msgstr "помилка при встановленні позиції"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
592 #, fuzzy
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
621 #, c-format
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
626 #, c-format
627 msgid "%ld inodes\n"
628 msgstr "%ld вузлів\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
631 #, c-format
632 msgid "%ld blocks\n"
633 msgstr "%ld блоків\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
636 #, c-format
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
641 #, c-format
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Розмір зони=%d\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
646 #, c-format
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
648 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
651 #, c-format
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "namelen=%d\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "довж.назви=%d\n"
662 "\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
665 #, c-format
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
667 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
670 msgid "Mark in use"
671 msgstr "Позначити як використовуваний"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
674 #, c-format
675 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
676 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
679 #, c-format
680 msgid "Warning: inode count too big.\n"
681 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
684 msgid "root inode isn't a directory"
685 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
688 #, c-format
689 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
690 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
695 msgid "Clear"
696 msgstr "Очистити"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
699 #, c-format
700 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
701 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
704 msgid "Correct"
705 msgstr "Виправити"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
708 #, c-format
709 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
710 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
713 msgid " Remove"
714 msgstr " Видалити"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
717 #, c-format
718 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
719 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
722 #, c-format
723 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
724 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
727 msgid "internal error"
728 msgstr "внутрішня помилка"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
731 #, c-format
732 msgid "%s: bad directory: size < 32"
733 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
736 msgid "seek failed in bad_zone"
737 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
740 #, c-format
741 msgid "Inode %d mode not cleared."
742 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
745 #, c-format
746 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
747 msgstr ""
748 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
751 #, c-format
752 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
753 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
756 msgid "Set"
757 msgstr "Встановити"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
760 #, c-format
761 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
762 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
765 msgid "Set i_nlinks to count"
766 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
769 #, c-format
770 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
771 msgstr ""
772 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
775 msgid "Unmark"
776 msgstr "Зняти позначення"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
779 #, c-format
780 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
781 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
784 #, c-format
785 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
790 msgid "bad inode size"
791 msgstr "неправильний розмір вузла"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
794 msgid "bad v2 inode size"
795 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
798 msgid "need terminal for interactive repairs"
799 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "unable to open '%s': %s"
804 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
807 #, c-format
808 msgid "%s is clean, no check.\n"
809 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
812 #, c-format
813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
814 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
817 #, c-format
818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
819 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
831 #, c-format
832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
833 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "\n"
839 "%6d regular files\n"
840 "%6d directories\n"
841 "%6d character device files\n"
842 "%6d block device files\n"
843 "%6d links\n"
844 "%6d symbolic links\n"
845 "------\n"
846 "%6d files\n"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "%6d звичайних файлів\n"
850 "%6d каталогів\n"
851 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
852 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
853 "%6d посилань\n"
854 "%6d символьних посилань\n"
855 "------\n"
856 "%6d файлів\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "----------------------------\n"
862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
863 "----------------------------\n"
864 msgstr ""
865 "----------------------------\n"
866 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
867 "----------------------------\n"
868
869 #: disk-utils/isosize.c:129
870 #, c-format
871 msgid "%s: failed to open: %s\n"
872 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
873
874 #: disk-utils/isosize.c:135
875 #, c-format
876 msgid "%s: seek error on %s\n"
877 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
878
879 #: disk-utils/isosize.c:141
880 #, c-format
881 msgid "%s: read error on %s\n"
882 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
883
884 #: disk-utils/isosize.c:150
885 #, c-format
886 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
887 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
888
889 #: disk-utils/isosize.c:200
890 #, c-format
891 msgid "%s: option parse error\n"
892 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
893
894 #: disk-utils/isosize.c:208
895 #, c-format
896 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
898
899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
903 " [-F fsname] device [block-count]\n"
904 msgstr ""
905 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
906 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
907
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
909 msgid "volume name too long"
910 msgstr "назва тому занадто довга"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
913 msgid "fsname name too long"
914 msgstr "назва файлової системи надто довга"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
917 #, c-format
918 msgid "cannot stat device %s"
919 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
920
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
922 #, c-format
923 msgid "%s is not a block special device"
924 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
925
926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
927 #, c-format
928 msgid "cannot open %s"
929 msgstr "не вдається відкрити %s"
930
931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
932 #, c-format
933 msgid "cannot get size of %s"
934 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
935
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
939 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
942 msgid "too many inodes - max is 512"
943 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
948 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
949
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
951 #, c-format
952 msgid "Device: %s\n"
953 msgstr "Пристрій: %s\n"
954
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
956 #, c-format
957 msgid "Volume: <%-6s>\n"
958 msgstr "Том: <%-6s>\n"
959
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
961 #, c-format
962 msgid "FSname: <%-6s>\n"
963 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
966 #, c-format
967 msgid "BlockSize: %d\n"
968 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
971 #, c-format
972 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
973 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
978 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Blocks: %lld\n"
983 msgstr "Блоків: %ld\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
986 #, c-format
987 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
988 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
991 msgid "error writing superblock"
992 msgstr "помилка запису суперблоку"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
995 msgid "error writing root inode"
996 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
999 msgid "error writing inode"
1000 msgstr "помилка запису вузла"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1003 msgid "seek error"
1004 msgstr "помилка позиціювання"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1007 msgid "error writing . entry"
1008 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1011 msgid "error writing .. entry"
1012 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1015 #, c-format
1016 msgid "error closing %s"
1017 msgstr "помилка закривання %s"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.c:73
1020 #, c-format
1021 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1022 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1041 " -v be verbose\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1053 msgstr ""
1054 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1055 "назв_кат файл_вив\n"
1056 " -h вивести цю довідку\n"
1057 " -v докладніший вивід\n"
1058 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1059 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1060 "сторінки\n"
1061 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1062 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1063 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1064 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1065 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1066 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1067 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1068 " файл_вив файл виводу\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid ""
1073 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1074 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1075 msgstr ""
1076 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1077 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1078 "Завершення.\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1081 #, c-format
1082 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1083 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1084
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1086 #, c-format
1087 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1088 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1093 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid ""
1098 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1099 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1102 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1105 msgid "ROM image map"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1109 #, c-format
1110 msgid "Including: %s\n"
1111 msgstr "Включається: %s\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1116 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1121 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1126 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC: %x\n"
1131 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1136 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1139 msgid "ROM image"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1145 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1148 #, c-format
1149 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1150 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1153 #, c-format
1154 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1155 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1158 #, c-format
1159 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1160 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1166 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1172 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1173
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1178 "that some device files will be wrong.\n"
1179 msgstr ""
1180 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1181 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1184 #, c-format
1185 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1186 msgstr ""
1187 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1190 #, c-format
1191 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1192 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1195 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1196 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1199 msgid "unable to clear boot sector"
1200 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1203 msgid "seek failed in write_tables"
1204 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1207 msgid "unable to write inode map"
1208 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1211 msgid "unable to write zone map"
1212 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1215 msgid "unable to write inodes"
1216 msgstr "не вдається записати вузли"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1219 msgid "write failed in write_block"
1220 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1224 msgid "too many bad blocks"
1225 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1228 msgid "not enough good blocks"
1229 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1232 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1233 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1236 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1237 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Maxsize=%ld\n"
1243 "\n"
1244 msgstr ""
1245 "Макс.розмір=%ld\n"
1246 "\n"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1249 msgid "seek failed during testing of blocks"
1250 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1253 #, c-format
1254 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1255 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1258 msgid "seek failed in check_blocks"
1259 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1262 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1263 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1266 #, c-format
1267 msgid "%d bad blocks\n"
1268 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1271 #, c-format
1272 msgid "one bad block\n"
1273 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1276 msgid "can't open file of bad blocks"
1277 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1280 #, c-format
1281 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1285 #, fuzzy
1286 msgid "cannot read badblocks file"
1287 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1290 #, c-format
1291 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1292 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1295 #, c-format
1296 msgid "unable to stat %s"
1297 msgstr "не вдається запустити %s"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1300 #, c-format
1301 msgid "unable to open %s"
1302 msgstr "не вдається відкрити %s"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "cannot determine sector size for %s"
1307 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1310 #, c-format
1311 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "cannot determine size of %s"
1317 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1320 #, c-format
1321 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1322 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1325 #, fuzzy
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "Кількість секторів"
1328
1329 #: disk-utils/mkswap.c:151
1330 #, c-format
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkswap.c:159
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1337 msgstr ""
1338 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1339 "значень %d/%d\n"
1340
1341 #: disk-utils/mkswap.c:183
1342 #, c-format
1343 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1346
1347 #: disk-utils/mkswap.c:193
1348 #, c-format
1349 msgid "Label was truncated.\n"
1350 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:199
1353 #, c-format
1354 msgid "no label, "
1355 msgstr "немає етикетки, "
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:207
1358 #, c-format
1359 msgid "no uuid\n"
1360 msgstr "немає uuid\n"
1361
1362 #: disk-utils/mkswap.c:272
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1365 msgstr ""
1366 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:286
1369 msgid "too many bad pages"
1370 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1373 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1374 msgid "Out of memory"
1375 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1376
1377 #: disk-utils/mkswap.c:313
1378 #, c-format
1379 msgid "one bad page\n"
1380 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:315
1383 #, c-format
1384 msgid "%lu bad pages\n"
1385 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1388 msgid "unable to rewind swap-device"
1389 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:412
1392 #, fuzzy
1393 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1394 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1395
1396 #: disk-utils/mkswap.c:416
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:419
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid " (%s partition table detected). "
1404 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1405
1406 #: disk-utils/mkswap.c:421
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid " on whole disk. "
1409 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1410
1411 #: disk-utils/mkswap.c:491
1412 #, c-format
1413 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:507
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1419 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:515
1422 #, fuzzy
1423 msgid "error: UUID parsing failed"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "Помилка закривання файлу\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:525
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1431 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:543
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:552
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1441 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:569
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:592
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1451 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:598
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1456 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:614
1459 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1460 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:617
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1465 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:628
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1470 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:639
1473 msgid "fsync failed"
1474 msgstr "помилка виконання fsync"
1475
1476 #: disk-utils/mkswap.c:650
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:656
1482 #, fuzzy
1483 msgid "unable to matchpathcon()"
1484 msgstr "не вдається запустити %s"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:659
1487 #, fuzzy
1488 msgid "unable to create new selinux context"
1489 msgstr "не вдається записати вузли"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:661
1492 msgid "couldn't compute selinux context"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:667
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1498 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1499
1500 #: disk-utils/raw.c:50
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid ""
1503 "Usage:\n"
1504 " %s "
1505 msgstr "Використання:\n"
1506
1507 #: disk-utils/raw.c:122
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: disk-utils/raw.c:130
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1516 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1517
1518 #: disk-utils/raw.c:136
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1521 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:141
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1526 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1527
1528 #: disk-utils/raw.c:162
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1531 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:168
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1536 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:203
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Cannot open master raw device '"
1541 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:225
1544 #, c-format
1545 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1549 #, c-format
1550 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:251
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1556 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1559 msgid "Unusable"
1560 msgstr "Не використано"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1563 msgid "Free Space"
1564 msgstr "Вільний простір"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:381
1567 msgid "Linux ext2"
1568 msgstr "Linux ext2"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:383
1571 msgid "Linux ext3"
1572 msgstr "Linux ext3"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:385
1575 msgid "Linux XFS"
1576 msgstr "Linux XFS"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:387
1579 msgid "Linux JFS"
1580 msgstr "Linux JFS"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:389
1583 msgid "Linux ReiserFS"
1584 msgstr "Linux ReiserFS"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1587 msgid "Linux"
1588 msgstr "Linux"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:394
1591 msgid "OS/2 HPFS"
1592 msgstr "OS/2 HPFS"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:396
1595 msgid "OS/2 IFS"
1596 msgstr "OS/2 IFS"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:400
1599 msgid "NTFS"
1600 msgstr "NTFS"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:411
1603 #, c-format
1604 msgid "Disk has been changed.\n"
1605 msgstr "Диск було змінено.\n"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:413
1608 #, c-format
1609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1610 msgstr ""
1611 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1612 "оновлена.\n"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1624 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1625 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1628 msgid "FATAL ERROR"
1629 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "Надто багато розділів"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1684 msgid ""
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1686 msgstr ""
1687 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1688 "розділу !!!!"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1691 msgid ""
1692 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1693 msgstr ""
1694 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1695 "розділи"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1698 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1699 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1704 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1707 msgid "Illegal key"
1708 msgstr "Неправильний ключ"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1711 msgid "Press a key to continue"
1712 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1716 msgid "Primary"
1717 msgstr "Первинний"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1720 msgid "Create a new primary partition"
1721 msgstr "Створити новий розділ"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1725 msgid "Logical"
1726 msgstr "Логічний"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1729 msgid "Create a new logical partition"
1730 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1733 msgid "Cancel"
1734 msgstr "Відмінити"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1737 msgid "Don't create a partition"
1738 msgstr "Не створювати розділ"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1741 msgid "!!! Internal error !!!"
1742 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1745 msgid "Size (in MB): "
1746 msgstr "Розмір (у MB): "
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1749 msgid "Beginning"
1750 msgstr "Початок"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1753 msgid "Add partition at beginning of free space"
1754 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1757 msgid "End"
1758 msgstr "Кінець"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1761 msgid "Add partition at end of free space"
1762 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1765 msgid "No room to create the extended partition"
1766 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1769 msgid "No partition table.\n"
1770 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1773 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1774 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1777 msgid "Bad signature on partition table"
1778 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1781 msgid "Unknown partition table type"
1782 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1785 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1786 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1789 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1790 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1793 msgid "Cannot open disk drive"
1794 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1797 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1798 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1801 msgid ""
1802 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1806 msgid "Cannot get disk size"
1807 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1810 msgid "Bad primary partition"
1811 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1814 msgid "Bad logical partition"
1815 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1818 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1819 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1822 msgid ""
1823 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1824 msgstr ""
1825 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1828 msgid "no"
1829 msgstr "no"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1836 msgid "yes"
1837 msgstr "yes"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1855 "(8) or reboot to update table."
1856 msgstr ""
1857 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1858 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1862 msgstr ""
1863 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1864 "завантажуватись."
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1867 msgid ""
1868 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1869 msgstr ""
1870 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1871 "завантажуватись."
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1874 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1875 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot open file '%s'"
1880 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1883 #, c-format
1884 msgid "Disk Drive: %s\n"
1885 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1888 msgid "Sector 0:\n"
1889 msgstr "Сектор 0:\n"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1892 #, c-format
1893 msgid "Sector %d:\n"
1894 msgstr "Сектор %d:\n"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1897 msgid " None "
1898 msgstr " Немає "
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1901 msgid " Pri/Log"
1902 msgstr " Перв/Лог "
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1905 msgid " Primary"
1906 msgstr " Первинний"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1909 msgid " Logical"
1910 msgstr " Логічний "
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1914 msgid "Unknown"
1915 msgstr "Невідомий"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1918 msgid "Boot"
1919 msgstr "Заван."
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1922 #, c-format
1923 msgid "(%02X)"
1924 msgstr "(%02X)"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Немає"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1931 #, c-format
1932 msgid "Partition Table for %s\n"
1933 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1936 msgid " First Last\n"
1937 msgstr " Перший Останній\n"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1940 msgid ""
1941 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1942 "Flag\n"
1943 msgstr ""
1944 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1947 msgid ""
1948 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1949 "----\n"
1950 msgstr ""
1951 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1952 "----\n"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1955 #, fuzzy
1956 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1957 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1960 #, fuzzy
1961 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1962 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1965 #, fuzzy
1966 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1967 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1970 msgid "Raw"
1971 msgstr "Неформатов."
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1974 msgid "Print the table using raw data format"
1975 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1978 msgid "Sectors"
1979 msgstr "Сектори"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1982 msgid "Print the table ordered by sectors"
1983 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1986 msgid "Table"
1987 msgstr "Таблиця"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1990 msgid "Just print the partition table"
1991 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1994 msgid "Don't print the table"
1995 msgstr "Не виводити таблицю"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1998 msgid "Help Screen for cfdisk"
1999 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2002 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2003 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2006 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2007 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2010 msgid "disk drive."
2011 msgstr "жорсткого диску."
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2014 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2015 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2018 msgid "Command Meaning"
2019 msgstr "Команда Призначення"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2022 msgid "------- -------"
2023 msgstr "------- -----------"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2026 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2027 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2030 msgid " d Delete the current partition"
2031 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2034 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2035 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2038 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2039 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2042 msgid " know what they are doing."
2043 msgstr " які знають, що вони роблять."
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2046 msgid " h Print this screen"
2047 msgstr " h Вивести цю довідку"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2050 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2051 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2054 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2055 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2058 msgid " DOS, OS/2, ..."
2059 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2062 msgid " n Create new partition from free space"
2063 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2066 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2067 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2070 msgid " There are several different formats for the partition"
2071 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2074 msgid " that you can choose from:"
2075 msgstr " "
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2078 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2079 msgstr ""
2080 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2081 "на диск)"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2084 msgid " s - Table ordered by sectors"
2085 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2088 msgid " t - Table in raw format"
2089 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2092 msgid " q Quit program without writing partition table"
2093 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2096 msgid " t Change the filesystem type"
2097 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2100 msgid " u Change units of the partition size display"
2101 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2104 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2105 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2108 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2109 msgstr ""
2110 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2111 "регістрі)"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2114 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2115 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2118 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2119 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2122 msgid " `no'"
2123 msgstr " `no'"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2126 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2127 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2130 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2131 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2134 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2135 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2138 msgid " ? Print this screen"
2139 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2142 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2143 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2146 msgid "case letters (except for Writes)."
2147 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2150 msgid "Cylinders"
2151 msgstr "Циліндрів"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2154 msgid "Change cylinder geometry"
2155 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2158 msgid "Heads"
2159 msgstr "Головки"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2162 msgid "Change head geometry"
2163 msgstr "Змінити геометрію головки"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2166 msgid "Change sector geometry"
2167 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2170 msgid "Done"
2171 msgstr "Виконано"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2174 msgid "Done with changing geometry"
2175 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2178 msgid "Enter the number of cylinders: "
2179 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2182 msgid "Illegal cylinders value"
2183 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2186 msgid "Enter the number of heads: "
2187 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2190 msgid "Illegal heads value"
2191 msgstr "Недопустиме значення головок"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2194 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2195 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2198 msgid "Illegal sectors value"
2199 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2202 msgid "Enter filesystem type: "
2203 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2206 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2207 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2210 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2211 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2214 #, c-format
2215 msgid "Unk(%02X)"
2216 msgstr "Невід(%02X)"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2219 msgid ", NC"
2220 msgstr ", НК"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2223 msgid "NC"
2224 msgstr "НК"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2227 msgid "Pri/Log"
2228 msgstr "Перв/Лог"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2231 #, c-format
2232 msgid "Unknown (%02X)"
2233 msgstr "Невідомий (%02X)"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2236 #, c-format
2237 msgid "Disk Drive: %s"
2238 msgstr "Пристій диску: %s"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2241 #, c-format
2242 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2243 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2246 #, c-format
2247 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2248 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2251 #, c-format
2252 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2253 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "Назва"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2260 msgid "Flags"
2261 msgstr "Ознаки"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2264 msgid "Part Type"
2265 msgstr "Тип розд."
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2268 msgid "FS Type"
2269 msgstr "Тип ФС"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2272 msgid "[Label]"
2273 msgstr "[Позначка]"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2276 msgid " Sectors"
2277 msgstr " Секторів"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2280 msgid " Cylinders"
2281 msgstr " Циліндрів"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2284 msgid " Size (MB)"
2285 msgstr "Розмір (Мб)"
2286
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2288 msgid " Size (GB)"
2289 msgstr "Розмір (Гб)"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2292 msgid "Bootable"
2293 msgstr "Завантаж."
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2296 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2297 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2300 msgid "Delete"
2301 msgstr "Видалити"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2304 msgid "Delete the current partition"
2305 msgstr "Видалити поточний розділ"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2308 msgid "Geometry"
2309 msgstr "Геометрія"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2312 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2313 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2316 msgid "Help"
2317 msgstr "Довідка"
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2320 msgid "Print help screen"
2321 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2324 msgid "Maximize"
2325 msgstr "Максимум"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2328 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2329 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2332 msgid "New"
2333 msgstr "Новий"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2336 msgid "Create new partition from free space"
2337 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2340 msgid "Print"
2341 msgstr "Вивести"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2344 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2345 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2348 msgid "Quit"
2349 msgstr "Вихід"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2352 msgid "Quit program without writing partition table"
2353 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2356 msgid "Type"
2357 msgstr "Тип"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2360 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2361 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2364 msgid "Units"
2365 msgstr "Одиниці"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2368 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2369 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2372 msgid "Write"
2373 msgstr "Записати"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2376 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2377 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2380 msgid "Cannot make this partition bootable"
2381 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2384 msgid "Cannot delete an empty partition"
2385 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2388 msgid "Cannot maximize this partition"
2389 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2392 msgid "This partition is unusable"
2393 msgstr "Цей розділ не використовується"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2396 msgid "This partition is already in use"
2397 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2400 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2401 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2404 msgid "No more partitions"
2405 msgstr "Немає більше розділів"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2408 msgid "Illegal command"
2409 msgstr "Неправильна команда"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2412 #, c-format
2413 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2414 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "Usage:\n"
2421 "Print version:\n"
2422 " %s -v\n"
2423 "Print partition table:\n"
2424 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2425 "Interactive use:\n"
2426 " %s [options] device\n"
2427 "\n"
2428 "Options:\n"
2429 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2430 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2431 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2432 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "\n"
2436 "Використання:\n"
2437 "Вивід версії:\n"
2438 " %s -v\n"
2439 "Вивід таблиці розділів:\n"
2440 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2441 "Інтерактивне використання:\n"
2442 " %s [параметри] пристрій\n"
2443 "\n"
2444 "Параметри:\n"
2445 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2446 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2447 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2448 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2455 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2456 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2457 "\tadvice:\n"
2458 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2459 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2460 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2461 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2462 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2463 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2464 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2468 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2469 "\tПроте деякі поради:\n"
2470 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2471 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2472 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2473 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2474 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2475 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2476 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2477
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "BSD label for device: %s\n"
2483 msgstr ""
2484 "\n"
2485 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2486
2487 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2488 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2489 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2490 msgid "Command action"
2491 msgstr "Команда дія"
2492
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2494 msgid " d delete a BSD partition"
2495 msgstr " d видалити BSD розділ"
2496
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2498 msgid " e edit drive data"
2499 msgstr " e редагувати дані диску"
2500
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2502 msgid " i install bootstrap"
2503 msgstr " i встановити bootstrap"
2504
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2506 msgid " l list known filesystem types"
2507 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2508
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2510 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2511 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2512 msgid " m print this menu"
2513 msgstr " m вивести це меню"
2514
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2516 msgid " n add a new BSD partition"
2517 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2518
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2520 msgid " p print BSD partition table"
2521 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2522
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2524 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2525 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2526 msgid " q quit without saving changes"
2527 msgstr " q вийти без збереження змін"
2528
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2530 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2531 msgid " r return to main menu"
2532 msgstr " r повернутись до головного меню"
2533
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2535 msgid " s show complete disklabel"
2536 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2537
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2539 msgid " t change a partition's filesystem id"
2540 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2543 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2544 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2547 msgid " w write disklabel to disk"
2548 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2549
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2551 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2552 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2553
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2555 #, c-format
2556 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2557 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2560 #, c-format
2561 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2562 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2565 #, c-format
2566 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2567 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2568
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2570 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2571 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2572
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2575 #, c-format
2576 msgid "First %s"
2577 msgstr "Перший %s"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2580 #, c-format
2581 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2582 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2585 #, c-format
2586 msgid "type: %s\n"
2587 msgstr "тип: %s\n"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2590 #, c-format
2591 msgid "type: %d\n"
2592 msgstr "тип: %d\n"
2593
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2595 #, c-format
2596 msgid "disk: %.*s\n"
2597 msgstr "диск: %.*s\n"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2600 #, c-format
2601 msgid "label: %.*s\n"
2602 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2605 #, c-format
2606 msgid "flags:"
2607 msgstr "ознаки:"
2608
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2610 #, c-format
2611 msgid " removable"
2612 msgstr " змінний"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2615 #, c-format
2616 msgid " ecc"
2617 msgstr " ecc"
2618
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2620 #, c-format
2621 msgid " badsect"
2622 msgstr " пошк.сект"
2623
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2625 #, c-format
2626 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2627 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2630 #, c-format
2631 msgid "sectors/track: %ld\n"
2632 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2633
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2635 #, c-format
2636 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2637 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2638
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2640 #, c-format
2641 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2642 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2643
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2645 #, c-format
2646 msgid "cylinders: %ld\n"
2647 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2648
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2650 #, c-format
2651 msgid "rpm: %d\n"
2652 msgstr "об/хв: %d\n"
2653
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2655 #, c-format
2656 msgid "interleave: %d\n"
2657 msgstr "чергування: %d\n"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2660 #, c-format
2661 msgid "trackskew: %d\n"
2662 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2663
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2665 #, c-format
2666 msgid "cylinderskew: %d\n"
2667 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2668
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2670 #, c-format
2671 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2672 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2673
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2675 #, c-format
2676 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2677 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2678
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2680 #, c-format
2681 msgid "drivedata: "
2682 msgstr "дані:"
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "%d partitions:\n"
2689 msgstr ""
2690 "\n"
2691 "%d розділів:\n"
2692
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2694 #, c-format
2695 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2696 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2697
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2699 #, c-format
2700 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2701 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2702
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2704 #, c-format
2705 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2706 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2707
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2709 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2710 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2711
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2713 msgid "bytes/sector"
2714 msgstr "байт/сектор"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2717 msgid "sectors/track"
2718 msgstr "секторів/доріжку"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2721 msgid "tracks/cylinder"
2722 msgstr "доріжок/циліндр"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2725 #: fdisk/sfdisk.c:945
2726 msgid "cylinders"
2727 msgstr "циліндри"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2730 msgid "sectors/cylinder"
2731 msgstr "секторів/циліндр"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2734 #, c-format
2735 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2736 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2739 msgid "rpm"
2740 msgstr "об/хв"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2743 msgid "interleave"
2744 msgstr "чергування"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2747 msgid "trackskew"
2748 msgstr "доріжк.ухил"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2751 msgid "cylinderskew"
2752 msgstr "циліндр.ухил"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2755 msgid "headswitch"
2756 msgstr "перех.головок"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2759 msgid "track-to-track seek"
2760 msgstr "перех.наст.доріжки"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2763 #, c-format
2764 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2765 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2766
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2768 #, c-format
2769 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2770 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2773 #, c-format
2774 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2775 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2778 #, c-format
2779 msgid "Partition (a-%c): "
2780 msgstr "Розділ (a-%c): "
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2783 #, c-format
2784 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2785 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2788 #, c-format
2789 msgid "This partition already exists.\n"
2790 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2793 #, c-format
2794 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2795 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "Syncing disks.\n"
2802 msgstr ""
2803 "\n"
2804 "Синхронізуються диски.\n"
2805
2806 #: fdisk/fdisk.c:244
2807 msgid ""
2808 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2809 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2810 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2811 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2812 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2813 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2814 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2815 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2816 msgstr ""
2817 "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
2818 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
2819 " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
2820 " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
2821 "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
2822 "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
2823 "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
2824 "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
2825
2826 #: fdisk/fdisk.c:256
2827 msgid ""
2828 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2829 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2830 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2831 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2832 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2833 " ...\n"
2834 msgstr ""
2835 "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
2836 "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
2837 " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
2838 " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
2839 " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
2840 " ...\n"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:265
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to open %s\n"
2845 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:269
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to read %s\n"
2850 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2851
2852 #: fdisk/fdisk.c:273
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to seek on %s\n"
2855 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2856
2857 #: fdisk/fdisk.c:277
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to write %s\n"
2860 msgstr "не вдається записати %s\n"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:281
2863 #, c-format
2864 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2865 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:285
2868 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2869 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:288
2872 msgid "Fatal error\n"
2873 msgstr "Фатальна помилка\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:387
2876 msgid " a toggle a read only flag"
2877 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2880 msgid " b edit bsd disklabel"
2881 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:389
2884 msgid " c toggle the mountable flag"
2885 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2888 msgid " d delete a partition"
2889 msgstr " d видалити розділ"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2892 msgid " l list known partition types"
2893 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2896 msgid " n add a new partition"
2897 msgstr " n додати новий пристрій"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2900 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2901 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2904 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2905 msgid " p print the partition table"
2906 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2909 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2910 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2913 msgid " t change a partition's system id"
2914 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2917 msgid " u change display/entry units"
2918 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2921 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2922 msgid " v verify the partition table"
2923 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2926 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2927 msgid " w write table to disk and exit"
2928 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2931 msgid " x extra functionality (experts only)"
2932 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:406
2935 msgid " a select bootable partition"
2936 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:407
2939 msgid " b edit bootfile entry"
2940 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:408
2943 msgid " c select sgi swap partition"
2944 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:431
2947 msgid " a toggle a bootable flag"
2948 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:433
2951 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2952 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:454
2955 msgid " a change number of alternate cylinders"
2956 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2959 msgid " c change number of cylinders"
2960 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2963 msgid " d print the raw data in the partition table"
2964 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:457
2967 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2968 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2971 msgid " h change number of heads"
2972 msgstr " h змінити кількість головок"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:459
2975 msgid " i change interleave factor"
2976 msgstr " i змінити фактор чергування"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:460
2979 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2980 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2983 msgid " s change number of sectors/track"
2984 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:468
2987 msgid " y change number of physical cylinders"
2988 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2991 msgid " b move beginning of data in a partition"
2992 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2995 msgid " e list extended partitions"
2996 msgstr " e вивести список розширених розділів"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2999 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3000 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:508
3003 msgid " f fix partition order"
3004 msgstr " f виправити порядок розділів"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:511
3007 #, fuzzy
3008 msgid " i change the disk identifier"
3009 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:627
3012 #, c-format
3013 msgid "You must set"
3014 msgstr "Необхідно встановити"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:644
3017 msgid "heads"
3018 msgstr "головки"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3021 msgid "sectors"
3022 msgstr "сектори"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:652
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "%s%s.\n"
3028 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3029 msgstr ""
3030 "%s%s.\n"
3031 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:653
3034 msgid " and "
3035 msgstr " та "
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:670
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3042 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3043 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3044 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3045 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3046 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3047 msgstr ""
3048 "\n"
3049 "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
3050 "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
3051 "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
3052 "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
3053 "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
3054 " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:683
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "\n"
3060 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3061 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3062 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3063 "partition table format (GPT).\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:708
3068 #, c-format
3069 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3070 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:722
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3076 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3079 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:741
3082 #, c-format
3083 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3084 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:749
3087 #, c-format
3088 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3089 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:782
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3094 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:801
3097 #, c-format
3098 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:810
3102 #, c-format
3103 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3104 msgstr ""
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:829
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid ""
3109 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3110 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3111 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3112 "\n"
3113 msgstr ""
3114 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3115 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3116 "буде втрачено.\n"
3117 "\n"
3118
3119 #: fdisk/fdisk.c:861
3120 #, c-format
3121 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3122 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:990
3125 #, c-format
3126 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3127 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:1022
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3133 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3134 msgstr ""
3135 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3136 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:1032
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3142 "disklabel\n"
3143 msgstr ""
3144 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3145 "етикетки диску\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:1049
3148 #, c-format
3149 msgid "Internal error\n"
3150 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:1062
3153 #, c-format
3154 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3155 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1074
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3161 "(rite)\n"
3162 msgstr ""
3163 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3164 "при w(запису)\n"
3165
3166 #: fdisk/fdisk.c:1096
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "\n"
3170 "got EOF thrice - exiting..\n"
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:1135
3176 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3177 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:1175
3180 #, c-format
3181 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3182 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:1242
3185 #, c-format
3186 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:1243
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3193 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:1269
3197 #, c-format
3198 msgid "Using default value %u\n"
3199 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1273
3202 #, c-format
3203 msgid "Value out of range.\n"
3204 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1283
3207 msgid "Partition number"
3208 msgstr "Номер розділу"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1294
3211 #, c-format
3212 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3213 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3216 #, c-format
3217 msgid "Selected partition %d\n"
3218 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1319
3221 #, c-format
3222 msgid "No partition is defined yet!\n"
3223 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1345
3226 #, c-format
3227 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3228 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1355
3231 msgid "cylinder"
3232 msgstr "циліндр"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:1355
3235 msgid "sector"
3236 msgstr "сектор"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1364
3239 #, c-format
3240 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3241 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1375
3244 #, c-format
3245 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3246 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1386
3249 #, c-format
3250 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3251 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1390
3254 #, c-format
3255 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3256 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1490
3259 #, c-format
3260 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3261 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1495
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Type 0 means free space to many systems\n"
3267 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3268 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3269 "a partition using the `d' command.\n"
3270 msgstr ""
3271 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3272 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3273 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3274 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1504
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3280 "Delete it first.\n"
3281 msgstr ""
3282 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3283 "Спочатку видаліть його.\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1513
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3289 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3290 "\n"
3291 msgstr ""
3292 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3293 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3294 "\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1519
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid ""
3299 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3300 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3304 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1536
3308 #, c-format
3309 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3310 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1539
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3315 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1591
3318 #, c-format
3319 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3320 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3323 #, c-format
3324 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3325 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3328 #, c-format
3329 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3330 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1599
3333 #, c-format
3334 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3335 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1608
3338 #, c-format
3339 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3340 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1611
3343 #, c-format
3344 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3345 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1617
3348 #, c-format
3349 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3350 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1621
3353 #, c-format
3354 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3355 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1633
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "\n"
3361 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:1637
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:1640
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3378 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:1643
3381 #, c-format
3382 msgid ", total %llu sectors"
3383 msgstr ", загалом %llu секторів"
3384
3385 #: fdisk/fdisk.c:1646
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3388 msgstr ""
3389 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1757
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1785
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid "Done.\n"
3404 msgstr ""
3405 "Виконано\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: fdisk/fdisk.c:1813
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "This doesn't look like a partition table\n"
3412 "Probably you selected the wrong device.\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3416 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3417 "\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisk.c:1826
3420 #, c-format
3421 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3422 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3425 msgid "Device"
3426 msgstr "Пристрій"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1864
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "Partition table entries are not in disk order\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3449 #, c-format
3450 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3451 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1922
3454 #, c-format
3455 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3456 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1925
3459 #, c-format
3460 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3461 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1928
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3466 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1931
3469 #, c-format
3470 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1935
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3476 msgstr ""
3477 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1968
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3482 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1976
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3487 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1996
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3492 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:2001
3495 #, c-format
3496 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3497 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2007
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3502 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3503
3504 #: fdisk/fdisk.c:2010
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3507 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3510 #, c-format
3511 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3512 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2067
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3517 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2103
3520 #, c-format
3521 msgid "No free sectors available\n"
3522 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2112
3525 #, c-format
3526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2178
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3536 msgstr ""
3537 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3538 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3539 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3540 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:2187
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid ""
3545 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3546 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3547 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3548 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3549 msgstr ""
3550 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3551 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3552 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3553 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:2207
3556 #, c-format
3557 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3558 msgstr ""
3559 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2210
3562 #, c-format
3563 msgid "All logical partitions are in use\n"
3564 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:2211
3567 #, c-format
3568 msgid "Adding a primary partition\n"
3569 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2216
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Command action\n"
3575 " %s\n"
3576 " p primary partition (1-4)\n"
3577 msgstr ""
3578 "Команда дія\n"
3579 " %s\n"
3580 " p первинний розділ (1-4)\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 msgid "l logical (5 or over)"
3584 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:2218
3587 msgid "e extended"
3588 msgstr "e розширений"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2237
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3593 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2273
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "The partition table has been altered!\n"
3599 "\n"
3600 msgstr ""
3601 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3602 "\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3605 #, c-format
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3619 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3620 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:2304
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3627 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3628 "information.\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3632 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3633 "інформації.\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2310
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Error closing file\n"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Помилка закривання файлу\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:2314
3645 #, c-format
3646 msgid "Syncing disks.\n"
3647 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:2361
3650 #, c-format
3651 msgid "Partition %d has no data area\n"
3652 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2366
3655 msgid "New beginning of data"
3656 msgstr "Новий початок даних"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2382
3659 msgid "Expert command (m for help): "
3660 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2395
3663 msgid "Number of cylinders"
3664 msgstr "Кількість циліндрів"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2422
3667 msgid "Number of heads"
3668 msgstr "Кількість головок"
3669
3670 #: fdisk/fdisk.c:2449
3671 msgid "Number of sectors"
3672 msgstr "Кількість секторів"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2452
3675 #, c-format
3676 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3677 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:2511
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3684 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2533
3689 #, c-format
3690 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3691 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2544
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot open %s\n"
3696 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3699 #, c-format
3700 msgid "cannot open %s\n"
3701 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2583
3704 #, c-format
3705 msgid "%c: unknown command\n"
3706 msgstr "%c: невідома команда\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2653
3709 #, c-format
3710 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3711 msgstr ""
3712 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:2657
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3718 "device\n"
3719 msgstr ""
3720 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3721 "(встановити розмір сектора)\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2717
3724 #, c-format
3725 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3726 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisk.c:2727
3729 msgid "Command (m for help): "
3730 msgstr "Команда (m - довідка): "
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2743
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "The current boot file is: %s\n"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2745
3742 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3743 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2747
3746 #, c-format
3747 msgid "Boot file unchanged\n"
3748 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2820
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3762 #, fuzzy
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3766 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3767 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3768 "\tNevertheless some advice:\n"
3769 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3770 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3771 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3772 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3776 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3777 "\tПроте деякі поради:\n"
3778 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3779 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3780 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3781 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3782 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3783 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3784 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3785
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3787 msgid "SGI volhdr"
3788 msgstr "SGI volhdr"
3789
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3791 msgid "SGI trkrepl"
3792 msgstr "SGI trkrepl"
3793
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3795 msgid "SGI secrepl"
3796 msgstr "SGI secrepl"
3797
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3799 msgid "SGI raw"
3800 msgstr "SGI raw"
3801
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3803 msgid "SGI bsd"
3804 msgstr "SGI bsd"
3805
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3807 msgid "SGI sysv"
3808 msgstr "SGI sysv"
3809
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3811 msgid "SGI volume"
3812 msgstr "SGI том"
3813
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3815 msgid "SGI efs"
3816 msgstr "SGI efs"
3817
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3819 msgid "SGI lvol"
3820 msgstr "SGI lvol"
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3823 msgid "SGI rlvol"
3824 msgstr "SGI rlvol"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3827 msgid "SGI xfs"
3828 msgstr "SGI xfs"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3831 msgid "SGI xfslog"
3832 msgstr "SGI xfslog"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3835 msgid "SGI xlv"
3836 msgstr "SGI xlv"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3839 msgid "SGI xvm"
3840 msgstr "SGI xvm"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3843 msgid "Linux swap"
3844 msgstr "Linux swap"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3847 msgid "Linux native"
3848 msgstr "Linux native"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3851 msgid "Linux LVM"
3852 msgstr "Linux LVM"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3855 msgid "Linux RAID"
3856 msgstr "Linux RAID"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3862 "512 bytes\n"
3863 msgstr ""
3864 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3865 "байт\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3868 #, c-format
3869 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3870 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3877 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3878 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3879 "%s\n"
3880 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3885 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3886 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3887 "%s\n"
3888 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3896 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3901 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "----- partitions -----\n"
3908 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3909 msgstr ""
3910 "----- розділи -----\n"
3911 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "----- Bootinfo -----\n"
3917 "Bootfile: %s\n"
3918 "----- Directory Entries -----\n"
3919 msgstr ""
3920 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
3921 "Завантажувальний файл: %s\n"
3922 "----- Елементи каталогу -----\n"
3923
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3925 #, c-format
3926 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3927 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Invalid Bootfile!\n"
3934 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3935 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
3939 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
3940 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
3959
3960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3965 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
3969 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
3970
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
3979
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3981 #, c-format
3982 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3983 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3986 #, c-format
3987 msgid "No partitions defined\n"
3988 msgstr "Не визначено розділів\n"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3991 #, c-format
3992 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3993 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
3994
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3999 "not at diskblock %d.\n"
4000 msgstr ""
4001 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4002 "а не з блоку диску %d.\n"
4003
4004 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4008 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4011 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4012
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4014 #, c-format
4015 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4016 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4017
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4019 #, c-format
4020 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4021 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4022
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4024 #, c-format
4025 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4026 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4027
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4029 #, c-format
4030 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4031 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4034 #, c-format
4035 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4036 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "The boot partition does not exist.\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "The swap partition does not exist.\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "Розділ підкачки не існує.\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "The swap partition has no swap type.\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4066 #, c-format
4067 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4068 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4071 #, c-format
4072 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4073 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4076 msgid ""
4077 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4078 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4079 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4080 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4081 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4082 msgstr ""
4083 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4084 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4085 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4086 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4087 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4090 msgid "YES\n"
4091 msgstr "YES\n"
4092
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4094 #, c-format
4095 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4096 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4099 #, c-format
4100 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4101 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4104 #, c-format
4105 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4106 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4109 #, c-format
4110 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4111 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4117 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4118 msgstr ""
4119 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4120 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4123 #, c-format
4124 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4125 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4128 #, c-format
4129 msgid " Last %s"
4130 msgstr " Останній %s"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4136 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4137 "content will be unrecoverably lost.\n"
4138 "\n"
4139 msgstr ""
4140 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4141 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4142 "буде втрачено.\n"
4143 "\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4149 "d.\n"
4150 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4153 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4154 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4157 #, c-format
4158 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4159 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4162 #, c-format
4163 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4164 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4165
4166 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4167 msgid "Unassigned"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4171 msgid "SunOS root"
4172 msgstr "SunOS root"
4173
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4175 msgid "SunOS swap"
4176 msgstr "SunOS swap"
4177
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4179 msgid "SunOS usr"
4180 msgstr "SunOS usr"
4181
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4183 msgid "Whole disk"
4184 msgstr "Весь диск"
4185
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4187 msgid "SunOS stand"
4188 msgstr "SunOS stand"
4189
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4191 msgid "SunOS var"
4192 msgstr "SunOS var"
4193
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4195 msgid "SunOS home"
4196 msgstr "SunOS home"
4197
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4199 #, fuzzy
4200 msgid "SunOS alt sectors"
4201 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4202
4203 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4204 #, fuzzy
4205 msgid "SunOS cachefs"
4206 msgstr "SunOS home"
4207
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4209 #, fuzzy
4210 msgid "SunOS reserved"
4211 msgstr "SunOS usr"
4212
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4214 msgid "Linux raid autodetect"
4215 msgstr "Linux raid autodetect"
4216
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4221 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4222 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4223 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4224 msgstr ""
4225 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4226 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4227 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4228 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4233 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4238 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4243 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid ""
4248 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4249 msgstr ""
4250 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4251 "при w(запису)\n"
4252
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4257 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4258 "content won't be recoverable.\n"
4259 "\n"
4260 msgstr ""
4261 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4262 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4263 "буде втрачено.\n"
4264 "\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4267 msgid "Sectors/track"
4268 msgstr "Секторів/доріжку"
4269
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4271 #, c-format
4272 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4273 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4276 #, c-format
4277 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4278 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4281 #, c-format
4282 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4283 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4286 #, c-format
4287 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4288 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4289
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4294 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4295 msgstr ""
4296 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4297 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid ""
4302 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4303 "and is of type `Whole disk'\n"
4304 msgstr ""
4305 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4306 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4309 #, c-format
4310 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4311 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4317 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4318 "to %d %s\n"
4319 msgstr ""
4320 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4321 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4322 "на %d %s\n"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4328 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4329 msgstr ""
4330 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4331 "як\n"
4332 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4335 msgid ""
4336 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4337 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4338 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4339 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4340 "tagged with 82 (Linux swap): "
4341 msgstr ""
4342 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4343 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4344 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4345 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4346 "типом 82 (Linux swap): "
4347
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4353 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4354 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4355 "Label ID: %s\n"
4356 "Volume ID: %s\n"
4357 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4362 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4363 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4364 "%s\n"
4365 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4378 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4382 #, c-format
4383 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4384 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4387 msgid "Number of alternate cylinders"
4388 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4391 msgid "Extra sectors per cylinder"
4392 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4393
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4395 msgid "Interleave factor"
4396 msgstr "Фактор чергування"
4397
4398 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4399 msgid "Rotation speed (rpm)"
4400 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4403 msgid "Number of physical cylinders"
4404 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4405
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4407 msgid "Empty"
4408 msgstr "Порожн"
4409
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4411 msgid "FAT12"
4412 msgstr "FAT12"
4413
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4415 msgid "XENIX root"
4416 msgstr "XENIX root"
4417
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4419 msgid "XENIX usr"
4420 msgstr "XENIX usr"
4421
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4423 msgid "FAT16 <32M"
4424 msgstr "FAT16 <32M"
4425
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4427 msgid "Extended"
4428 msgstr "Extended"
4429
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4431 msgid "FAT16"
4432 msgstr "FAT16"
4433
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4435 msgid "HPFS/NTFS"
4436 msgstr "HPFS/NTFS"
4437
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4439 msgid "AIX"
4440 msgstr "AIX"
4441
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4443 msgid "AIX bootable"
4444 msgstr "AIX bootable"
4445
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4447 msgid "OS/2 Boot Manager"
4448 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4449
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4451 msgid "W95 FAT32"
4452 msgstr "W95 FAT32"
4453
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4455 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4456 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4457
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4459 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4460 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4461
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4463 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4464 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4467 msgid "OPUS"
4468 msgstr "OPUS"
4469
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4471 msgid "Hidden FAT12"
4472 msgstr "Hidden FAT12"
4473
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4475 msgid "Compaq diagnostics"
4476 msgstr "Compaq diagnostics"
4477
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4479 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4480 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4481
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4483 msgid "Hidden FAT16"
4484 msgstr "Hidden FAT16"
4485
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4487 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4488 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4489
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4491 msgid "AST SmartSleep"
4492 msgstr "AST SmartSleep"
4493
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4495 msgid "Hidden W95 FAT32"
4496 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4497
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4499 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4500 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4501
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4503 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4504 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4505
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4507 msgid "NEC DOS"
4508 msgstr "NEC DOS"
4509
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4511 msgid "Plan 9"
4512 msgstr "Plan 9"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4515 msgid "PartitionMagic recovery"
4516 msgstr "PartitionMagic recovery"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4519 msgid "Venix 80286"
4520 msgstr "Venix 80286"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4523 msgid "PPC PReP Boot"
4524 msgstr "PPC PReP Boot"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4527 msgid "SFS"
4528 msgstr "SFS"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4531 msgid "QNX4.x"
4532 msgstr "QNX4.x"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4535 msgid "QNX4.x 2nd part"
4536 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4539 msgid "QNX4.x 3rd part"
4540 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4543 msgid "OnTrack DM"
4544 msgstr "OnTrack DM"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4551 msgid "CP/M"
4552 msgstr "CP/M"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4556 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4559 msgid "OnTrackDM6"
4560 msgstr "OnTrackDM6"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4563 msgid "EZ-Drive"
4564 msgstr "EZ-Drive"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4567 msgid "Golden Bow"
4568 msgstr "Golden Bow"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4571 msgid "Priam Edisk"
4572 msgstr "Priam Edisk"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4576 msgid "SpeedStor"
4577 msgstr "SpeedStor"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4580 msgid "GNU HURD or SysV"
4581 msgstr "GNU HURD or SysV"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4584 msgid "Novell Netware 286"
4585 msgstr "Novell Netware 286"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4588 msgid "Novell Netware 386"
4589 msgstr "Novell Netware 386"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4592 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4593 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4596 msgid "PC/IX"
4597 msgstr "PC/IX"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4600 msgid "Old Minix"
4601 msgstr "Old Minix"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4604 msgid "Minix / old Linux"
4605 msgstr "Minix / old Linux"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4608 msgid "Linux swap / Solaris"
4609 msgstr "Linux swap / Solaris"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4612 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4613 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4616 msgid "Linux extended"
4617 msgstr "Linux extended"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4620 msgid "NTFS volume set"
4621 msgstr "NTFS volume set"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4624 msgid "Linux plaintext"
4625 msgstr "Linux plaintext"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4628 msgid "Amoeba"
4629 msgstr "Amoeba"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4632 msgid "Amoeba BBT"
4633 msgstr "Amoeba BBT"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4636 msgid "BSD/OS"
4637 msgstr "BSD/OS"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4640 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4641 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4644 msgid "FreeBSD"
4645 msgstr "FreeBSD"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4648 msgid "OpenBSD"
4649 msgstr "OpenBSD"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4652 msgid "NeXTSTEP"
4653 msgstr "NeXTSTEP"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4656 msgid "Darwin UFS"
4657 msgstr "Darwin UFS"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4660 msgid "NetBSD"
4661 msgstr "NetBSD"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4664 msgid "Darwin boot"
4665 msgstr "Darwin boot"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4668 #, fuzzy
4669 msgid "HFS / HFS+"
4670 msgstr "OS/2 HPFS"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4673 msgid "BSDI fs"
4674 msgstr "BSDI fs"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4677 msgid "BSDI swap"
4678 msgstr "BSDI swap"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Boot Wizard hidden"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris завантажувальний"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4689 msgid "Solaris"
4690 msgstr "Solaris"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4705 msgid "Syrinx"
4706 msgstr "Syrinx"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4709 msgid "Non-FS data"
4710 msgstr "Не-ФС дані"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4721 msgid "BootIt"
4722 msgstr "BootIt"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4725 msgid "DOS access"
4726 msgstr "DOS access"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4729 msgid "DOS R/O"
4730 msgstr "DOS R/O"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4733 msgid "BeOS fs"
4734 msgstr "BeOS fs"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4737 #, fuzzy
4738 msgid "GPT"
4739 msgstr "EFI GPT"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4742 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4743 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4746 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4747 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4750 msgid "DOS secondary"
4751 msgstr "DOS secondary"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4754 msgid "VMware VMFS"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4758 msgid "VMware VMKCORE"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4762 msgid "LANstep"
4763 msgstr "LANstep"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4766 msgid "BBT"
4767 msgstr "BBT"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:179
4770 #, c-format
4771 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4772 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:184
4775 #, c-format
4776 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4777 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4778
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4784 #, c-format
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4789 #, c-format
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4794 #, c-format
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4799 #, c-format
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4804 #, c-format
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "помилка запису на %s\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4809 #, c-format
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4815 msgstr ""
4816 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4817
4818 #: fdisk/sfdisk.c:359
4819 msgid "out of memory?\n"
4820 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4821
4822 #: fdisk/sfdisk.c:365
4823 #, c-format
4824 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4825 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:371
4828 #, c-format
4829 msgid "error reading %s\n"
4830 msgstr "помилка читання %s\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:378
4833 #, c-format
4834 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4835 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:390
4838 #, c-format
4839 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4840 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:455
4843 #, c-format
4844 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4845 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:472
4848 #, c-format
4849 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4850 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:505
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4856 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4857 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4858 msgstr ""
4859 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4860 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4861 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:512
4864 #, c-format
4865 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4866 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:515
4869 #, c-format
4870 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4871 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:519
4874 #, c-format
4875 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4876 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:524
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4882 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4883 msgstr ""
4884 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4885 "63\n"
4886 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:528
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "\n"
4892 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4893 msgstr ""
4894 "\n"
4895 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:610
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4901 msgstr ""
4902 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
4903 "%lu)\n"
4904
4905 #: fdisk/sfdisk.c:615
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4909 "lu)\n"
4910 msgstr ""
4911 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4912 "1-%lu)\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:620
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4918 "lu)\n"
4919 msgstr ""
4920 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4921 "0-%lu)\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:660
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Id Name\n"
4927 "\n"
4928 msgstr ""
4929 "Ідентиф. Назва\n"
4930 "\n"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:821
4933 #, c-format
4934 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4935 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:827
4938 #, fuzzy
4939 msgid ""
4940 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4941 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4942 "before using mkfs\n"
4943 msgstr ""
4944 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
4945 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:833
4948 #, c-format
4949 msgid "Error closing %s\n"
4950 msgstr "Помилка закривання %s\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:871
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: no such partition\n"
4955 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:894
4958 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4959 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:933
4962 #, c-format
4963 msgid "# partition table of %s\n"
4964 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:934
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid ""
4969 "unit: sectors\n"
4970 "\n"
4971 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:944
4974 #, c-format
4975 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4976 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:948
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4982 "\n"
4983 msgstr ""
4984 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4985 "\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:951
4988 #, c-format
4989 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4990 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:956
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
4999 "\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:958
5002 #, c-format
5003 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5004 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:961
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5010 "\n"
5011 msgstr ""
5012 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5013 "\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:963
5016 #, c-format
5017 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5018 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:966
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5024 "\n"
5025 msgstr ""
5026 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5027 "%d\n"
5028 "\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:968
5031 #, c-format
5032 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5033 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid " start=%9lu"
5038 msgstr "початок"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid ", size=%9lu"
5043 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid ", bootable"
5048 msgstr "AIX bootable"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5051 #, c-format
5052 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5053 msgstr ""
5054 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5057 #, c-format
5058 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5059 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5062 #, c-format
5063 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5064 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5067 msgid "No partitions found\n"
5068 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5074 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5075 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5076 msgstr ""
5077 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5078 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5079 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5082 msgid "no partition table present.\n"
5083 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5086 #, c-format
5087 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5088 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5091 #, c-format
5092 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5093 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5096 #, c-format
5097 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5098 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5101 #, c-format
5102 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5103 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5106 #, c-format
5107 msgid "Warning: partition %s "
5108 msgstr "Попередження: розділ %s "
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5111 #, c-format
5112 msgid "is not contained in partition %s\n"
5113 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5116 #, c-format
5117 msgid "Warning: partitions %s "
5118 msgstr "Попередження: розділи %s "
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5121 #, c-format
5122 msgid "and %s overlap\n"
5123 msgstr "та %s перекриваються\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5129 "and will destroy it when filled\n"
5130 msgstr ""
5131 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5132 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5135 #, c-format
5136 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5137 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5140 #, c-format
5141 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5142 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5145 msgid ""
5146 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5147 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5148 msgstr ""
5149 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5150 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5153 #, c-format
5154 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5155 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5158 #, c-format
5159 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5160 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5163 msgid ""
5164 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5165 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5166 msgstr ""
5167 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5168 "(активним)\n"
5169 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5170 "диску.\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5173 msgid ""
5174 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5175 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5176 msgstr ""
5177 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5178 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5181 msgid ""
5182 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5183 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5184 msgstr ""
5185 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5186 "(активним)\n"
5187 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5190 msgid "start"
5191 msgstr "початок"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5197 msgstr ""
5198 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
5199 "ld)\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5202 msgid "end"
5203 msgstr "кінець"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5206 #, c-format
5207 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5208 msgstr ""
5209 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5212 #, c-format
5213 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5214 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5220 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5221 msgstr ""
5222 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5223 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5226 msgid ""
5227 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5228 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5229 msgstr ""
5230 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5231 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5234 #, c-format
5235 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5236 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5239 msgid "tree of partitions?\n"
5240 msgstr "дерево розділів?\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5243 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5244 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5245
5246 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5247 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5248 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5251 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5252 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5255 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5256 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5259 #, c-format
5260 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5261 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5264 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5265 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5268 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5269 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5272 #, c-format
5273 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5274 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5277 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5278 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5281 #, c-format
5282 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5283 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5286 #, c-format
5287 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5288 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5291 #, c-format
5292 msgid "unrecognized input: %s\n"
5293 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5296 msgid "number too big\n"
5297 msgstr "число занадто велике\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5300 msgid "trailing junk after number\n"
5301 msgstr "не цифри після числа\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5304 msgid "no room for partition descriptor\n"
5305 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5308 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5309 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5312 msgid "too many input fields\n"
5313 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5316 msgid "No room for more\n"
5317 msgstr "Немає більше місця\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5320 msgid "Illegal type\n"
5321 msgstr "Недопустимий тип\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5324 #, c-format
5325 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5326 msgstr ""
5327 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5330 msgid "Warning: empty partition\n"
5331 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5334 #, c-format
5335 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5336 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5339 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5340 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5343 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5344 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5347 msgid "Extended partition not where expected\n"
5348 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5351 msgid "bad input\n"
5352 msgstr "неправильний ввід\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5355 msgid "too many partitions\n"
5356 msgstr "надто багато розділів\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5359 msgid ""
5360 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5361 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5362 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5363 msgstr ""
5364 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5365 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5366 "s>\n"
5367 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5368 "<тип>).\n"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5371 #, c-format
5372 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5373 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5376 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5377 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5380 msgid "useful options:"
5381 msgstr "корисні параметри:"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5384 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5385 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5388 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5389 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5392 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5393 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5396 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5397 msgstr ""
5398 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5399 "подальшого вводу"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5402 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5403 msgstr ""
5404 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5407 msgid ""
5408 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5409 "MB"
5410 msgstr ""
5411 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5414 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5415 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5418 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5419 msgstr ""
5420 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5423 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5424 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5427 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5428 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5431 msgid " -n : do not actually write to disk"
5432 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5435 msgid ""
5436 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5437 msgstr ""
5438 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5441 msgid " -I file : restore these sectors again"
5442 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5445 msgid " -v [or --version]: print version"
5446 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5449 msgid " -? [or --help]: print this message"
5450 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5453 msgid "dangerous options:"
5454 msgstr "небезпечні параметри:"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5457 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5458 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5461 msgid ""
5462 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5463 "table"
5464 msgstr ""
5465 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5466 "розділів"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5469 msgid ""
5470 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5471 " or expect descriptors for them on input"
5472 msgstr ""
5473 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5474 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5477 msgid ""
5478 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5479 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5482 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5483 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5486 msgid " You can override the detected geometry using:"
5487 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5490 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5491 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5494 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5495 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5498 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5499 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5502 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5503 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5506 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5507 msgstr ""
5508 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5511 msgid "Usage:"
5512 msgstr "Використання:"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5515 #, c-format
5516 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5517 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5520 #, c-format
5521 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5522 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5525 #, c-format
5526 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5527 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "\n"
5533 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5534 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5535 "\n"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5541 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5544 msgid "no command?\n"
5545 msgstr "немає команди?\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5548 #, c-format
5549 msgid "total: %llu blocks\n"
5550 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5553 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5554 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5557 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5558 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5561 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5562 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5565 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5566 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5569 #, c-format
5570 msgid "cannot open %s read-write\n"
5571 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5574 #, c-format
5575 msgid "cannot open %s for reading\n"
5576 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: OK\n"
5581 msgstr "%s: Гаразд\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5586 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5589 #, c-format
5590 msgid "Cannot get size of %s\n"
5591 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5594 #, c-format
5595 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5596 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5599 msgid ""
5600 "Done\n"
5601 "\n"
5602 msgstr ""
5603 "Виконано\n"
5604 "\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5610 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5611 msgstr ""
5612 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5613 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5616 #, c-format
5617 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5618 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5621 #, c-format
5622 msgid "Bad Id %lx\n"
5623 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5626 msgid "This disk is currently in use.\n"
5627 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5630 #, c-format
5631 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5632 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5635 #, c-format
5636 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5637 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5640 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5641 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5644 msgid ""
5645 "\n"
5646 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5647 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5648 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5649 msgstr ""
5650 "\n"
5651 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5652 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5653 "диску.\n"
5654 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5657 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5658 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5661 msgid "OK\n"
5662 msgstr "Гаразд\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5665 #, c-format
5666 msgid "Old situation:\n"
5667 msgstr "Старий стан:\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5670 #, c-format
5671 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5672 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5675 #, c-format
5676 msgid "New situation:\n"
5677 msgstr "Новий стан:\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5680 msgid ""
5681 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5682 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5683 msgstr ""
5684 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5685 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5688 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5689 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5692 #, c-format
5693 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5694 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5697 #, c-format
5698 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5699 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "sfdisk: premature end of input\n"
5706 msgstr ""
5707 "\n"
5708 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5711 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5712 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5715 #, c-format
5716 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5717 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "Successfully wrote the new partition table\n"
5723 "\n"
5724 msgstr ""
5725 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5726 "\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5729 msgid ""
5730 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5731 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5732 "(See fdisk(8).)\n"
5733 msgstr ""
5734 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5735 "використовуйте dd(1)\n"
5736 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5737 "count=1\n"
5738 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5739
5740 #: fsck/fsck.c:327
5741 #, fuzzy, c-format
5742 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5743 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
5744
5745 #: fsck/fsck.c:337
5746 #, c-format
5747 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: fsck/fsck.c:353
5751 msgid ""
5752 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5753 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5754 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5755 "\n"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: fsck/fsck.c:461
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "fsck: %s: not found\n"
5761 msgstr "umount: %s: не існує"
5762
5763 #: fsck/fsck.c:577
5764 #, c-format
5765 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: fsck/fsck.c:599
5769 #, c-format
5770 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: fsck/fsck.c:605
5774 #, c-format
5775 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: fsck/fsck.c:644
5779 #, c-format
5780 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: fsck/fsck.c:704
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5786 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
5787
5788 #: fsck/fsck.c:725
5789 msgid ""
5790 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5791 "with 'no' or '!'.\n"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: fsck/fsck.c:744
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5797 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
5798
5799 #: fsck/fsck.c:867
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5803 "number\n"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: fsck/fsck.c:894
5807 #, c-format
5808 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: fsck/fsck.c:950
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Checking all file systems.\n"
5814 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
5815
5816 #: fsck/fsck.c:1041
5817 #, c-format
5818 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: fsck/fsck.c:1061
5822 #, fuzzy
5823 msgid ""
5824 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5825 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
5826
5827 #: fsck/fsck.c:1099
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "%s: too many devices\n"
5830 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5831
5832 #: fsck/fsck.c:1110
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5835 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
5836
5837 #: fsck/fsck.c:1112
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "Is /proc mounted?\n"
5840 msgstr "%s відключено\n"
5841
5842 #: fsck/fsck.c:1121
5843 #, c-format
5844 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: fsck/fsck.c:1124
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5850 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
5851
5852 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5853 #, fuzzy, c-format
5854 msgid "%s: too many arguments\n"
5855 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
5856
5857 #: fsck/fsck.c:1252
5858 #, fuzzy, c-format
5859 msgid "fsck from %s\n"
5860 msgstr "%s з %s\n"
5861
5862 #: fsck/fsck.c:1264
5863 #, fuzzy, c-format
5864 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5865 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
5866
5867 #: getopt/getopt.c:229
5868 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5869 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5870
5871 #: getopt/getopt.c:295
5872 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5873 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5874
5875 #: getopt/getopt.c:315
5876 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5877 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5878
5879 #: getopt/getopt.c:320
5880 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5881 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5882
5883 #: getopt/getopt.c:321
5884 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5885 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5886
5887 #: getopt/getopt.c:322
5888 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5889 msgstr ""
5890 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5891 "[--]\n"
5892
5893 #: getopt/getopt.c:323
5894 msgid " parameters\n"
5895 msgstr " параметри\n"
5896
5897 #: getopt/getopt.c:324
5898 msgid ""
5899 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5900 msgstr ""
5901 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
5902
5903 #: getopt/getopt.c:325
5904 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5905 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:326
5908 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5909 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
5910
5911 #: getopt/getopt.c:327
5912 msgid ""
5913 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5914 msgstr ""
5915 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
5916
5917 #: getopt/getopt.c:328
5918 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5919 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
5920
5921 #: getopt/getopt.c:329
5922 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5923 msgstr ""
5924 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
5925 "(3)\n"
5926
5927 #: getopt/getopt.c:330
5928 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5929 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
5930
5931 #: getopt/getopt.c:331
5932 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5933 msgstr ""
5934 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
5935
5936 #: getopt/getopt.c:332
5937 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5938 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
5939
5940 #: getopt/getopt.c:333
5941 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5942 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
5943
5944 #: getopt/getopt.c:334
5945 msgid " -V, --version Output version information\n"
5946 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
5947
5948 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5949 msgid "missing optstring argument"
5950 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
5951
5952 #: getopt/getopt.c:435
5953 #, c-format
5954 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5955 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
5956
5957 #: getopt/getopt.c:441
5958 msgid "internal error, contact the author."
5959 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
5960
5961 #: hwclock/cmos.c:176
5962 #, c-format
5963 msgid "booted from MILO\n"
5964 msgstr "система завантажена з MILO\n"
5965
5966 #: hwclock/cmos.c:185
5967 #, c-format
5968 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5969 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
5970
5971 #: hwclock/cmos.c:201
5972 #, c-format
5973 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5974 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
5975
5976 #: hwclock/cmos.c:213
5977 #, c-format
5978 msgid "funky TOY!\n"
5979 msgstr "боязливий TOY!\n"
5980
5981 #: hwclock/cmos.c:244
5982 #, c-format
5983 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5984 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
5985
5986 #: hwclock/cmos.c:273
5987 #, c-format
5988 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: hwclock/cmos.c:276
5992 #, c-format
5993 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: hwclock/cmos.c:307
5997 #, c-format
5998 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: hwclock/cmos.c:311
6002 #, c-format
6003 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: hwclock/cmos.c:574
6007 #, c-format
6008 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6009 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
6010
6011 #: hwclock/cmos.c:581
6012 #, c-format
6013 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6014 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
6015
6016 #: hwclock/cmos.c:584
6017 #, c-format
6018 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6019 msgstr ""
6020 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
6021 "(3).\n"
6022
6023 #: hwclock/cmos.c:587
6024 #, c-format
6025 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6026 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6027
6028 #: hwclock/hwclock.c:231
6029 #, c-format
6030 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6031 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6032
6033 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6034 msgid "UTC"
6035 msgstr "UTC"
6036
6037 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6038 msgid "local"
6039 msgstr "локальний"
6040
6041 #: hwclock/hwclock.c:312
6042 #, c-format
6043 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6044 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6045
6046 #: hwclock/hwclock.c:314
6047 #, c-format
6048 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6049 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
6050
6051 #: hwclock/hwclock.c:321
6052 #, c-format
6053 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6054 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6055
6056 #: hwclock/hwclock.c:323
6057 #, c-format
6058 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6059 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6060
6061 #: hwclock/hwclock.c:325
6062 #, c-format
6063 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6064 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6065
6066 #: hwclock/hwclock.c:327
6067 msgid "unknown"
6068 msgstr "невідомий"
6069
6070 #: hwclock/hwclock.c:351
6071 #, c-format
6072 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6073 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6074
6075 #: hwclock/hwclock.c:357
6076 #, c-format
6077 msgid "...synchronization failed\n"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: hwclock/hwclock.c:359
6081 #, c-format
6082 msgid "...got clock tick\n"
6083 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6084
6085 #: hwclock/hwclock.c:413
6086 #, c-format
6087 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6088 msgstr ""
6089 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6090
6091 #: hwclock/hwclock.c:421
6092 #, c-format
6093 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6094 msgstr ""
6095 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6096 "1969\n"
6097
6098 #: hwclock/hwclock.c:451
6099 #, c-format
6100 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6101 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6102
6103 #: hwclock/hwclock.c:480
6104 #, c-format
6105 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6106 msgstr ""
6107 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6108
6109 #: hwclock/hwclock.c:486
6110 #, c-format
6111 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6112 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6113
6114 #: hwclock/hwclock.c:536
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid ""
6117 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6118 "Delaying further to reach the new time.\n"
6119 msgstr ""
6120 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6121 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6122
6123 #: hwclock/hwclock.c:572
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6127 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6128 msgstr ""
6129 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6130 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6131 "(наприклад 2095рік).\n"
6132
6133 #: hwclock/hwclock.c:582
6134 #, c-format
6135 msgid "%s %.6f seconds\n"
6136 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6137
6138 #: hwclock/hwclock.c:616
6139 #, c-format
6140 msgid "No --date option specified.\n"
6141 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6142
6143 #: hwclock/hwclock.c:622
6144 #, c-format
6145 msgid "--date argument too long\n"
6146 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6147
6148 #: hwclock/hwclock.c:629
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6152 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6153 msgstr ""
6154 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6155 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6156
6157 #: hwclock/hwclock.c:637
6158 #, c-format
6159 msgid "Issuing date command: %s\n"
6160 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6161
6162 #: hwclock/hwclock.c:641
6163 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6164 msgstr ""
6165 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6166
6167 #: hwclock/hwclock.c:649
6168 #, c-format
6169 msgid "response from date command = %s\n"
6170 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:651
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6176 "The command was:\n"
6177 " %s\n"
6178 "The response was:\n"
6179 " %s\n"
6180 msgstr ""
6181 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6182 "Команда:\n"
6183 " %s\n"
6184 "Результат:\n"
6185 " %s\n"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:663
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6191 "the converted time value was expected.\n"
6192 "The command was:\n"
6193 " %s\n"
6194 "The response was:\n"
6195 " %s\n"
6196 msgstr ""
6197 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6198 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6199 "Команда:\n"
6200 " %s\n"
6201 "Результат:\n"
6202 " %s\n"
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:674
6205 #, c-format
6206 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6207 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6208
6209 #: hwclock/hwclock.c:706
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6213 "System Time from it.\n"
6214 msgstr ""
6215 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6216 "ньому системний час.\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6219 #, c-format
6220 msgid "Calling settimeofday:\n"
6221 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6222
6223 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6224 #, c-format
6225 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6226 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6227
6228 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6229 #, c-format
6230 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6231 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6232
6233 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6234 #, c-format
6235 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6236 msgstr ""
6237 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6240 #, c-format
6241 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6242 msgstr ""
6243 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6246 msgid "settimeofday() failed"
6247 msgstr "помилка у settimeofday()"
6248
6249 #: hwclock/hwclock.c:782
6250 #, c-format
6251 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: hwclock/hwclock.c:805
6255 #, c-format
6256 msgid "\tUTC: %s\n"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: hwclock/hwclock.c:852
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6263 "garbage.\n"
6264 msgstr ""
6265 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6266 "годинника було неправильним.\n"
6267
6268 #: hwclock/hwclock.c:857
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6272 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6273 msgstr ""
6274 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6275 "дорівнює нулю,\n"
6276 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6277
6278 #: hwclock/hwclock.c:863
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6282 "last calibration.\n"
6283 msgstr ""
6284 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6285 "останнього калібрування.\n"
6286
6287 #: hwclock/hwclock.c:911
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6291 "of %f seconds/day.\n"
6292 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6293 msgstr ""
6294 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6295 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6296 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:961
6299 #, c-format
6300 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6301 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:963
6304 #, c-format
6305 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6306 msgstr ""
6307 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6308 "назад\n"
6309
6310 #: hwclock/hwclock.c:992
6311 #, c-format
6312 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6313 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6314
6315 #: hwclock/hwclock.c:993
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "Would have written the following to %s:\n"
6319 "%s"
6320 msgstr ""
6321 "У файл %s було б записано:\n"
6322 "%s"
6323
6324 #: hwclock/hwclock.c:1001
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6328 "writing"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6332 #, c-format
6333 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:1017
6337 #, c-format
6338 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6339 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6340
6341 #: hwclock/hwclock.c:1058
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6345 msgstr ""
6346 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6347 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6348
6349 #: hwclock/hwclock.c:1066
6350 #, fuzzy, c-format
6351 msgid ""
6352 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6353 msgstr ""
6354 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6355 "дорівнює нулю,\n"
6356 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6357
6358 #: hwclock/hwclock.c:1089
6359 #, c-format
6360 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6361 msgstr ""
6362 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:1115
6365 #, c-format
6366 msgid "Using %s.\n"
6367 msgstr "Використовується %s.\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:1117
6370 #, c-format
6371 msgid "No usable clock interface found.\n"
6372 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6375 #, c-format
6376 msgid "Unable to set system clock.\n"
6377 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6378
6379 #: hwclock/hwclock.c:1230
6380 #, fuzzy, c-format
6381 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6382 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:1259
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6388 "machine.\n"
6389 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6390 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6391 msgstr ""
6392 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6393 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6394 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:1268
6397 #, c-format
6398 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6399 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:1270
6402 #, c-format
6403 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6404 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6405
6406 #: hwclock/hwclock.c:1273
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6410 "value to set it.\n"
6411 msgstr ""
6412 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6413 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6414
6415 #: hwclock/hwclock.c:1276
6416 #, c-format
6417 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6418 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6419
6420 #: hwclock/hwclock.c:1279
6421 #, c-format
6422 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6423 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6426 #, c-format
6427 msgid "%s from %s\n"
6428 msgstr "%s з %s\n"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:1313
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid ""
6433 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6434 "\n"
6435 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6436 "\n"
6437 "Functions:\n"
6438 " -h | --help show this help\n"
6439 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6440 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6441 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6442 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6443 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6444 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6445 " the clock was last set or adjusted\n"
6446 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6447 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6448 " value given with --epoch\n"
6449 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6450 "\n"
6451 "Options: \n"
6452 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6453 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6454 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6455 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6456 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6457 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6458 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6459 " hardware clock's epoch value\n"
6460 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6461 " either --utc or --localtime\n"
6462 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6463 " /etc/adjtime)\n"
6464 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6465 " clock or anything else\n"
6466 " -D | --debug debug mode\n"
6467 "\n"
6468 msgstr ""
6469 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
6470 "\n"
6471 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
6472 "\n"
6473 "Функції:\n"
6474 " --help показати цю довідку\n"
6475 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
6476 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
6477 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
6478 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
6479 " системного часу\n"
6480 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
6481 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
6482 "оновлений\n"
6483 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
6484 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
6485 " в --epoch\n"
6486 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
6487 "\n"
6488 "Параметри: \n"
6489 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
6490 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
6491 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
6492 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
6493 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
6494 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
6495 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
6496 " або --localtime\n"
6497
6498 #: hwclock/hwclock.c:1348
6499 #, fuzzy, c-format
6500 msgid ""
6501 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6502 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6503 "\n"
6504 msgstr ""
6505 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6506 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6507 "(8))\n"
6508
6509 #: hwclock/hwclock.c:1435
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6512 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1553
6515 #, c-format
6516 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6517 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:1560
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "You have specified multiple functions.\n"
6523 "You can only perform one function at a time.\n"
6524 msgstr ""
6525 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6526 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6527
6528 #: hwclock/hwclock.c:1567
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6532 "both.\n"
6533 msgstr ""
6534 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6535 "обидва.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1574
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6541 "specified both.\n"
6542 msgstr ""
6543 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6544 "обидва.\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:1581
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid ""
6549 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6550 "specified both.\n"
6551 msgstr ""
6552 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6553 "обидва.\n"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:1590
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6558 msgstr ""
6559 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1604
6562 #, c-format
6563 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6564 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1621
6567 #, c-format
6568 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6569 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:1626
6572 #, c-format
6573 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6574 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6575
6576 #: hwclock/hwclock.c:1631
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6580 "kernel.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6583 "адміністратор.\n"
6584
6585 #: hwclock/hwclock.c:1651
6586 #, c-format
6587 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6588 msgstr ""
6589 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6590 "відомий метод.\n"
6591
6592 #: hwclock/hwclock.c:1655
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6596 "method.\n"
6597 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6598
6599 #: hwclock/kd.c:53
6600 #, c-format
6601 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6602 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6603
6604 #: hwclock/kd.c:56
6605 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6606 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6607
6608 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6609 #, c-format
6610 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6611 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6612
6613 #: hwclock/kd.c:81
6614 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6615 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6616
6617 #: hwclock/kd.c:103
6618 #, c-format
6619 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6620 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6621
6622 #: hwclock/kd.c:139
6623 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6624 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6625
6626 #: hwclock/kd.c:175
6627 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6628 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6629
6630 #: hwclock/kd.c:179
6631 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6632 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6633
6634 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6635 #, c-format
6636 msgid "open() of %s failed"
6637 msgstr "помилка у open() для %s"
6638
6639 #: hwclock/rtc.c:181
6640 #, c-format
6641 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6642 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6643
6644 #: hwclock/rtc.c:203
6645 #, c-format
6646 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6647 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6648
6649 #: hwclock/rtc.c:259
6650 #, c-format
6651 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6652 msgstr "%s не має функції переривання."
6653
6654 #: hwclock/rtc.c:270
6655 #, c-format
6656 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6657 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6658
6659 #: hwclock/rtc.c:288
6660 #, c-format
6661 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6662 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6663
6664 #: hwclock/rtc.c:291
6665 #, c-format
6666 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6667 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6668
6669 #: hwclock/rtc.c:300
6670 #, c-format
6671 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6672 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6673
6674 #: hwclock/rtc.c:303
6675 #, c-format
6676 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6677 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6678
6679 #: hwclock/rtc.c:360
6680 #, c-format
6681 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6682 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:366
6685 #, c-format
6686 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6687 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6688
6689 #: hwclock/rtc.c:392
6690 #, c-format
6691 msgid "Open of %s failed"
6692 msgstr "Помилка відкривання %s"
6693
6694 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6698 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6699 "this system.\n"
6700 msgstr ""
6701 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6702 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6703
6704 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6705 #, c-format
6706 msgid "Unable to open %s"
6707 msgstr "не вдається відкрити %s"
6708
6709 #: hwclock/rtc.c:422
6710 #, c-format
6711 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6712 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6713
6714 #: hwclock/rtc.c:427
6715 #, c-format
6716 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6717 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6718
6719 #: hwclock/rtc.c:446
6720 #, c-format
6721 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6722 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6723
6724 #: hwclock/rtc.c:464
6725 #, c-format
6726 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6727 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6728
6729 #: hwclock/rtc.c:469
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6733 msgstr ""
6734 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6735
6736 #: hwclock/rtc.c:472
6737 #, c-format
6738 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6739 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6740
6741 #: login-utils/agetty.c:361
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6744 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6745
6746 #: login-utils/agetty.c:384
6747 msgid "can't malloc initstring"
6748 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6749
6750 #: login-utils/agetty.c:449
6751 #, c-format
6752 msgid "bad timeout value: %s"
6753 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6754
6755 #: login-utils/agetty.c:526
6756 #, c-format
6757 msgid "bad speed: %s"
6758 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6759
6760 #: login-utils/agetty.c:528
6761 msgid "too many alternate speeds"
6762 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6763
6764 #: login-utils/agetty.c:630
6765 #, c-format
6766 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6767 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6768
6769 #: login-utils/agetty.c:634
6770 #, c-format
6771 msgid "/dev/%s: not a character device"
6772 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6773
6774 #: login-utils/agetty.c:643
6775 #, c-format
6776 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6777 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6778
6779 #: login-utils/agetty.c:653
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: not open for read/write"
6782 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6783
6784 #: login-utils/agetty.c:659
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: dup problem: %m"
6787 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6788
6789 #: login-utils/agetty.c:946
6790 #, c-format
6791 msgid "user"
6792 msgstr "користувач"
6793
6794 #: login-utils/agetty.c:946
6795 #, c-format
6796 msgid "users"
6797 msgstr "користувачів"
6798
6799 #: login-utils/agetty.c:1031
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: read: %m"
6802 msgstr "%s: прочитано: %m"
6803
6804 #: login-utils/agetty.c:1078
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: input overrun"
6807 msgstr "%s: переповнення вводу"
6808
6809 #: login-utils/agetty.c:1203
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid ""
6812 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6813 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6814 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6815 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6816 msgstr ""
6817 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6818 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6819 "[тип_терміналу]\n"
6820 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6821 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6822
6823 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6824 #, c-format
6825 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6826 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6827
6828 #: login-utils/checktty.c:92
6829 msgid "can't malloc for ttyclass"
6830 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6831
6832 #: login-utils/checktty.c:113
6833 msgid "can't malloc for grplist"
6834 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6835
6836 #: login-utils/checktty.c:554
6837 #, c-format
6838 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6839 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6840
6841 #: login-utils/checktty.c:565
6842 #, c-format
6843 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6844 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6845
6846 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6849 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6850
6851 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6854 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6855
6856 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6857 #, c-format
6858 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6859 msgstr ""
6860 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6861
6862 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6863 msgid "Unknown user context"
6864 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6865
6866 #: login-utils/chfn.c:157
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6869 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6870
6871 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6874 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6875
6876 #: login-utils/chfn.c:178
6877 #, c-format
6878 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6879 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6880
6881 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:557
6882 #, fuzzy, c-format
6883 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6884 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6885
6886 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:808
6887 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6888 #: mount/lomount.c:730
6889 msgid "Password: "
6890 msgstr "Пароль: "
6891
6892 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6893 msgid "Incorrect password."
6894 msgstr "Некоректний пароль."
6895
6896 #: login-utils/chfn.c:226
6897 #, c-format
6898 msgid "Finger information not changed.\n"
6899 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6900
6901 #: login-utils/chfn.c:328
6902 #, c-format
6903 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6904 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6905
6906 #: login-utils/chfn.c:329
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "[ -p office-phone ]\n"
6910 "\t[ -h home-phone ] "
6911 msgstr ""
6912 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6913 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6914
6915 #: login-utils/chfn.c:330
6916 #, c-format
6917 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6918 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6919
6920 #: login-utils/chfn.c:378
6921 msgid "Office"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: login-utils/chfn.c:379
6925 msgid "Office Phone"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: login-utils/chfn.c:380
6929 msgid "Home Phone"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "\n"
6936 "Aborted.\n"
6937 msgstr ""
6938 "\n"
6939 "Перервано.\n"
6940
6941 #: login-utils/chfn.c:434
6942 #, c-format
6943 msgid "field is too long.\n"
6944 msgstr "поле надто велике.\n"
6945
6946 #: login-utils/chfn.c:442
6947 #, c-format
6948 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6949 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
6950
6951 #: login-utils/chfn.c:447
6952 #, c-format
6953 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6954 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
6955
6956 #: login-utils/chfn.c:512
6957 #, c-format
6958 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6959 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6960
6961 #: login-utils/chfn.c:515
6962 #, c-format
6963 msgid "Finger information changed.\n"
6964 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6965
6966 #: login-utils/chsh.c:143
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6969 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
6970
6971 #: login-utils/chsh.c:164
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6975 "denied\n"
6976 msgstr ""
6977 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
6978 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
6979
6980 #: login-utils/chsh.c:170
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6983 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
6984
6985 #: login-utils/chsh.c:177
6986 #, c-format
6987 msgid "Changing shell for %s.\n"
6988 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6989
6990 #: login-utils/chsh.c:222
6991 msgid "New shell"
6992 msgstr "Нова оболонка"
6993
6994 #: login-utils/chsh.c:229
6995 #, c-format
6996 msgid "Shell not changed.\n"
6997 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6998
6999 #: login-utils/chsh.c:235
7000 #, c-format
7001 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7002 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
7003
7004 #: login-utils/chsh.c:238
7005 #, c-format
7006 msgid "Shell changed.\n"
7007 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7008
7009 #: login-utils/chsh.c:303
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7013 " [ username ]\n"
7014 msgstr ""
7015 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7016 " [ ім'я_користувача ]\n"
7017
7018 #: login-utils/chsh.c:349
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7021 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
7022
7023 #: login-utils/chsh.c:353
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7026 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
7027
7028 #: login-utils/chsh.c:357
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7031 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7032
7033 #: login-utils/chsh.c:364
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7036 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7037
7038 #: login-utils/chsh.c:368
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7041 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7042
7043 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7044 #, c-format
7045 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7046 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7047
7048 #: login-utils/chsh.c:377
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7051 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7052
7053 #: login-utils/chsh.c:379
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7056 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7057
7058 #: login-utils/chsh.c:386
7059 #, c-format
7060 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7061 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7062
7063 #: login-utils/chsh.c:406
7064 #, c-format
7065 msgid "No known shells.\n"
7066 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7067
7068 #: login-utils/islocal.c:87
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7071 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7072
7073 #: login-utils/last.c:148
7074 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7075 msgstr ""
7076 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7077 "[користувач ...]\n"
7078
7079 #: login-utils/last.c:284
7080 msgid " still logged in"
7081 msgstr " досі у системі"
7082
7083 #: login-utils/last.c:306
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 "\n"
7087 "wtmp begins %s"
7088 msgstr ""
7089 "\n"
7090 "wtmp починається %s"
7091
7092 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7093 msgid "last: malloc failure.\n"
7094 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
7095
7096 #: login-utils/last.c:407
7097 msgid "last: gethostname"
7098 msgstr "last: помилка gethostname"
7099
7100 #: login-utils/last.c:456
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "\n"
7104 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7105 msgstr ""
7106 "\n"
7107 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7108
7109 #: login-utils/login.c:197
7110 #, c-format
7111 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7112 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7113
7114 #: login-utils/login.c:229
7115 msgid "FATAL: bad tty"
7116 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7117
7118 #: login-utils/login.c:421
7119 #, c-format
7120 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7121 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7122
7123 #: login-utils/login.c:464
7124 #, c-format
7125 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7126 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7127
7128 #: login-utils/login.c:559
7129 #, c-format
7130 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7131 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7132
7133 #: login-utils/login.c:576
7134 msgid "login: "
7135 msgstr "Ім'я:"
7136
7137 #: login-utils/login.c:620
7138 #, c-format
7139 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7140 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7141
7142 #: login-utils/login.c:625
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "Login incorrect\n"
7146 "\n"
7147 msgstr ""
7148 "Некоректний вхід\n"
7149 "\n"
7150
7151 #: login-utils/login.c:634
7152 #, c-format
7153 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7154 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7155
7156 #: login-utils/login.c:638
7157 #, c-format
7158 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7159 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7160
7161 #: login-utils/login.c:643
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "\n"
7165 "Login incorrect\n"
7166 msgstr ""
7167 "\n"
7168 "Некоректний вхід\n"
7169
7170 #: login-utils/login.c:671 login-utils/login.c:678 login-utils/login.c:712
7171 #, c-format
7172 msgid ""
7173 "\n"
7174 "Session setup problem, abort.\n"
7175 msgstr ""
7176 "\n"
7177 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7178
7179 #: login-utils/login.c:672
7180 #, c-format
7181 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7182 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7183
7184 #: login-utils/login.c:679
7185 #, c-format
7186 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7187 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7188
7189 #: login-utils/login.c:698
7190 #, c-format
7191 msgid "login: Out of memory\n"
7192 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
7193
7194 #: login-utils/login.c:742
7195 msgid "Illegal username"
7196 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7197
7198 #: login-utils/login.c:785
7199 #, c-format
7200 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7201 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7202
7203 #: login-utils/login.c:790
7204 #, c-format
7205 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7206 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7207
7208 #: login-utils/login.c:794
7209 #, c-format
7210 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7211 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7212
7213 #: login-utils/login.c:848
7214 #, c-format
7215 msgid "Login incorrect\n"
7216 msgstr "Некоректний вхід\n"
7217
7218 #: login-utils/login.c:1073
7219 #, c-format
7220 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7221 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7222
7223 #: login-utils/login.c:1080
7224 #, c-format
7225 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7226 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7227
7228 #: login-utils/login.c:1083
7229 #, c-format
7230 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7231 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7232
7233 #: login-utils/login.c:1086
7234 #, c-format
7235 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7236 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7237
7238 #: login-utils/login.c:1089
7239 #, c-format
7240 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7241 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7242
7243 #: login-utils/login.c:1110
7244 #, c-format
7245 msgid "You have new mail.\n"
7246 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7247
7248 #: login-utils/login.c:1112
7249 #, c-format
7250 msgid "You have mail.\n"
7251 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7252
7253 #: login-utils/login.c:1156
7254 #, c-format
7255 msgid "login: failure forking: %s"
7256 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7257
7258 #: login-utils/login.c:1203
7259 #, c-format
7260 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7261 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7262
7263 #: login-utils/login.c:1209
7264 msgid "setuid() failed"
7265 msgstr "помилка setuid()"
7266
7267 #: login-utils/login.c:1215
7268 #, c-format
7269 msgid "No directory %s!\n"
7270 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7271
7272 #: login-utils/login.c:1219
7273 #, c-format
7274 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7275 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7276
7277 #: login-utils/login.c:1227
7278 #, c-format
7279 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7280 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
7281
7282 #: login-utils/login.c:1254
7283 #, c-format
7284 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7285 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7286
7287 #: login-utils/login.c:1257
7288 #, c-format
7289 msgid "login: no shell: %s.\n"
7290 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
7291
7292 #: login-utils/login.c:1272
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 "\n"
7296 "%s login: "
7297 msgstr ""
7298 "\n"
7299 "%s ім'я: "
7300
7301 #: login-utils/login.c:1283
7302 #, c-format
7303 msgid "login name much too long.\n"
7304 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7305
7306 #: login-utils/login.c:1284
7307 msgid "NAME too long"
7308 msgstr "Ім'я надто довге"
7309
7310 #: login-utils/login.c:1291
7311 #, c-format
7312 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7313 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7314
7315 #: login-utils/login.c:1301
7316 #, c-format
7317 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7318 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7319
7320 #: login-utils/login.c:1302
7321 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7322 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7323
7324 #: login-utils/login.c:1334
7325 #, c-format
7326 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7327 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7328
7329 #: login-utils/login.c:1422
7330 #, c-format
7331 msgid "Last login: %.*s "
7332 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7333
7334 #: login-utils/login.c:1426
7335 #, c-format
7336 msgid "from %.*s\n"
7337 msgstr "з %.*s\n"
7338
7339 #: login-utils/login.c:1429
7340 #, c-format
7341 msgid "on %.*s\n"
7342 msgstr "на %.*s\n"
7343
7344 #: login-utils/login.c:1455
7345 #, c-format
7346 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7347 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7348
7349 #: login-utils/login.c:1458
7350 #, c-format
7351 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7352 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7353
7354 #: login-utils/login.c:1462
7355 #, c-format
7356 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7357 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7358
7359 #: login-utils/login.c:1465
7360 #, c-format
7361 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7362 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7363
7364 #: login-utils/mesg.c:89
7365 #, c-format
7366 msgid "is y\n"
7367 msgstr "встановлено y\n"
7368
7369 #: login-utils/mesg.c:92
7370 #, c-format
7371 msgid "is n\n"
7372 msgstr "встановлено n\n"
7373
7374 #: login-utils/mesg.c:112
7375 #, c-format
7376 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7377 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
7378
7379 #: login-utils/newgrp.c:105
7380 msgid "newgrp: Who are you?"
7381 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7382
7383 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7384 msgid "newgrp: setgid"
7385 msgstr "newgrp: setgid"
7386
7387 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7388 msgid "newgrp: No such group."
7389 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7390
7391 #: login-utils/newgrp.c:131
7392 msgid "newgrp: Permission denied"
7393 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
7394
7395 #: login-utils/newgrp.c:138
7396 msgid "newgrp: setuid"
7397 msgstr "newgrp: setuid"
7398
7399 #: login-utils/newgrp.c:144
7400 msgid "No shell"
7401 msgstr "Немає оболонки"
7402
7403 #: login-utils/shutdown.c:115
7404 #, c-format
7405 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7406 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7407
7408 #: login-utils/shutdown.c:133
7409 msgid "Shutdown process aborted"
7410 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
7411
7412 #: login-utils/shutdown.c:164
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7415 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
7416
7417 #: login-utils/shutdown.c:258
7418 #, c-format
7419 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7420 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
7421
7422 #: login-utils/shutdown.c:309
7423 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7424 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
7425
7426 #: login-utils/shutdown.c:338
7427 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7428 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
7429
7430 #: login-utils/shutdown.c:342
7431 msgid "Login is therefore prohibited."
7432 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
7433
7434 #: login-utils/shutdown.c:364
7435 #, c-format
7436 msgid "rebooted by %s: %s"
7437 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
7438
7439 #: login-utils/shutdown.c:367
7440 #, c-format
7441 msgid "halted by %s: %s"
7442 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
7443
7444 #: login-utils/shutdown.c:431
7445 msgid ""
7446 "\n"
7447 "Why am I still alive after reboot?"
7448 msgstr ""
7449 "\n"
7450 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
7451
7452 #: login-utils/shutdown.c:433
7453 msgid ""
7454 "\n"
7455 "Now you can turn off the power..."
7456 msgstr ""
7457 "\n"
7458 "Ви можете вимкнути живлення..."
7459
7460 #: login-utils/shutdown.c:449
7461 #, c-format
7462 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7463 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
7464
7465 #: login-utils/shutdown.c:452
7466 #, c-format
7467 msgid "Error powering off\t%s\n"
7468 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
7469
7470 #: login-utils/shutdown.c:460
7471 #, c-format
7472 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7473 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
7474
7475 #: login-utils/shutdown.c:463
7476 #, c-format
7477 msgid "Error executing\t%s\n"
7478 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
7479
7480 #: login-utils/shutdown.c:490
7481 #, c-format
7482 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7483 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
7484
7485 #: login-utils/shutdown.c:496
7486 #, c-format
7487 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7488 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
7489
7490 #: login-utils/shutdown.c:499
7491 #, c-format
7492 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7493 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
7494
7495 #: login-utils/shutdown.c:502
7496 #, c-format
7497 msgid "System going down in %d minutes\n"
7498 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
7499
7500 #: login-utils/shutdown.c:505
7501 #, c-format
7502 msgid "System going down in 1 minute\n"
7503 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
7504
7505 #: login-utils/shutdown.c:507
7506 #, c-format
7507 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7508 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
7509
7510 #: login-utils/shutdown.c:512
7511 #, c-format
7512 msgid "\t... %s ...\n"
7513 msgstr "\t... %s ...\n"
7514
7515 #: login-utils/shutdown.c:569
7516 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7517 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:577
7520 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7521 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
7522
7523 #: login-utils/shutdown.c:596
7524 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7525 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
7526
7527 #: login-utils/shutdown.c:605
7528 #, c-format
7529 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7530 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
7531
7532 #: login-utils/shutdown.c:609
7533 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7534 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
7535
7536 #: login-utils/shutdown.c:614
7537 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7538 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
7539
7540 #: login-utils/shutdown.c:661
7541 #, c-format
7542 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7543 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
7544
7545 #: login-utils/simpleinit.c:132
7546 msgid "Booting to single user mode.\n"
7547 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
7548
7549 #: login-utils/simpleinit.c:136
7550 msgid "exec of single user shell failed\n"
7551 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
7552
7553 #: login-utils/simpleinit.c:140
7554 msgid "fork of single user shell failed\n"
7555 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
7556
7557 #: login-utils/simpleinit.c:208
7558 msgid "error opening fifo\n"
7559 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
7560
7561 #: login-utils/simpleinit.c:212
7562 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7563 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
7564
7565 #: login-utils/simpleinit.c:259
7566 msgid "error running finalprog\n"
7567 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7568
7569 #: login-utils/simpleinit.c:263
7570 msgid "error forking finalprog\n"
7571 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
7572
7573 #: login-utils/simpleinit.c:345
7574 msgid ""
7575 "\n"
7576 "Wrong password.\n"
7577 msgstr ""
7578 "\n"
7579 "Неправильний пароль.\n"
7580
7581 #: login-utils/simpleinit.c:418
7582 msgid "lstat of path failed\n"
7583 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
7584
7585 #: login-utils/simpleinit.c:426
7586 msgid "stat of path failed\n"
7587 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
7588
7589 #: login-utils/simpleinit.c:434
7590 msgid "open of directory failed\n"
7591 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
7592
7593 #: login-utils/simpleinit.c:501
7594 #, c-format
7595 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: login-utils/simpleinit.c:509
7599 msgid "fork failed\n"
7600 msgstr "помилка створення процесу\n"
7601
7602 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7603 msgid "exec failed\n"
7604 msgstr "помилка запуску\n"
7605
7606 #: login-utils/simpleinit.c:564
7607 msgid "cannot open inittab\n"
7608 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
7609
7610 #: login-utils/simpleinit.c:631
7611 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7612 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
7613
7614 #: login-utils/simpleinit.c:938
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7617 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7618
7619 #: login-utils/simpleinit.c:950
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "Stopped service: %s\n"
7622 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7623
7624 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7627 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7628
7629 #: login-utils/ttymsg.c:75
7630 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7631 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7632
7633 #: login-utils/ttymsg.c:85
7634 #, c-format
7635 msgid "excessively long line arg"
7636 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7637
7638 #: login-utils/ttymsg.c:140
7639 #, c-format
7640 msgid "cannot fork"
7641 msgstr "не вдається створити процес"
7642
7643 #: login-utils/ttymsg.c:144
7644 #, c-format
7645 msgid "fork: %s"
7646 msgstr "fork: %s"
7647
7648 #: login-utils/ttymsg.c:174
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: BAD ERROR"
7651 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7652
7653 #: login-utils/vipw.c:143
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7656 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7657
7658 #: login-utils/vipw.c:146
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7661 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7662
7663 #: login-utils/vipw.c:162
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7666 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7667
7668 #: login-utils/vipw.c:168
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7671 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7672
7673 #: login-utils/vipw.c:202
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: Can't get context for %s"
7676 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7677
7678 #: login-utils/vipw.c:208
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: Can't set context for %s"
7681 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7682
7683 #: login-utils/vipw.c:217
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7686 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7687
7688 #: login-utils/vipw.c:240
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: Cannot fork\n"
7691 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7692
7693 #: login-utils/vipw.c:276
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: %s unchanged\n"
7696 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7697
7698 #: login-utils/vipw.c:297
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: no changes made\n"
7701 msgstr "%s: не було змінено\n"
7702
7703 #: login-utils/vipw.c:350
7704 #, c-format
7705 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7706 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7707
7708 #: login-utils/vipw.c:351
7709 #, c-format
7710 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7711 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7712
7713 #: login-utils/vipw.c:352
7714 #, c-format
7715 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7716 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7717
7718 #: login-utils/wall.c:112
7719 #, c-format
7720 msgid "usage: %s [file]\n"
7721 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7722
7723 #: login-utils/wall.c:167
7724 #, c-format
7725 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7726 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7727
7728 #: login-utils/wall.c:194
7729 #, c-format
7730 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7731 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7732
7733 #: login-utils/wall.c:212
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7736 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7737
7738 #: login-utils/wall.c:217
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: can't read %s.\n"
7741 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7742
7743 #: login-utils/wall.c:240
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7746 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7747
7748 #: login-utils/wall.c:250
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7751 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7752
7753 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7756 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7757
7758 #: misc-utils/cal.c:359
7759 msgid "illegal month value: use 1-12"
7760 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7761
7762 #: misc-utils/cal.c:363
7763 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7764 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7765
7766 #: misc-utils/cal.c:457
7767 #, c-format
7768 msgid "%s %d"
7769 msgstr "%s %d"
7770
7771 #: misc-utils/cal.c:848
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7774 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7775
7776 #: misc-utils/ddate.c:203
7777 #, c-format
7778 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7779 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7780
7781 #: misc-utils/ddate.c:250
7782 msgid "St. Tib's Day"
7783 msgstr "День святого Tib"
7784
7785 #: misc-utils/kill.c:207
7786 #, c-format
7787 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7788 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7789
7790 #: misc-utils/kill.c:270
7791 #, c-format
7792 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7793 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7794
7795 #: misc-utils/kill.c:314
7796 #, c-format
7797 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7798 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7799
7800 #: misc-utils/kill.c:354
7801 #, c-format
7802 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7803 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7804
7805 #: misc-utils/kill.c:355
7806 #, c-format
7807 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7808 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7809
7810 #: misc-utils/logger.c:67
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7813 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7814
7815 #: misc-utils/logger.c:75
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid "socket: %s.\n"
7818 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
7819
7820 #: misc-utils/logger.c:80
7821 #, c-format
7822 msgid "connect: %s.\n"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: misc-utils/logger.c:139
7826 #, c-format
7827 msgid "logger: %s: %s.\n"
7828 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7829
7830 #: misc-utils/logger.c:246
7831 #, c-format
7832 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7833 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7834
7835 #: misc-utils/logger.c:258
7836 #, c-format
7837 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7838 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7839
7840 #: misc-utils/logger.c:285
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7844 msgstr ""
7845 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7846 "[ повідомлення ... ]\n"
7847
7848 #: misc-utils/look.c:351
7849 #, c-format
7850 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7851 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7852
7853 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7854 #, c-format
7855 msgid "Could not open %s\n"
7856 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7857
7858 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7859 #, c-format
7860 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7861 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
7862
7863 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7864 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7865 #, fuzzy
7866 msgid "out of memory?"
7867 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
7868
7869 #: misc-utils/namei.c:189
7870 #, fuzzy, c-format
7871 msgid "failed to read symlink: %s"
7872 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
7873
7874 #: misc-utils/namei.c:229
7875 #, fuzzy, c-format
7876 msgid "could not stat '%s'"
7877 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
7878
7879 #: misc-utils/namei.c:411
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7884 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
7885
7886 #: misc-utils/namei.c:412
7887 #, fuzzy, c-format
7888 msgid ""
7889 "\n"
7890 "Options:\n"
7891 msgstr ""
7892 "\n"
7893 "%d розділів:\n"
7894
7895 #: misc-utils/namei.c:415
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 " -h, --help displays this help text\n"
7899 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7900 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7901 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7902 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7903 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7904 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: misc-utils/namei.c:423
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "\n"
7911 "For more information see namei(1).\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: misc-utils/namei.c:484
7915 #, fuzzy, c-format
7916 msgid "failed to stat: %s"
7917 msgstr "не вдається запустити %s"
7918
7919 #: misc-utils/namei.c:495
7920 #, c-format
7921 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: misc-utils/rename.c:38
7925 #, c-format
7926 msgid "%s: out of memory\n"
7927 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
7928
7929 #: misc-utils/rename.c:56
7930 #, c-format
7931 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7932 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7933
7934 #: misc-utils/rename.c:86
7935 #, c-format
7936 msgid "call: %s from to files...\n"
7937 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
7938
7939 #: misc-utils/script.c:110
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Warning: `%s' is a link.\n"
7943 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7944 "Script not started.\n"
7945 msgstr ""
7946 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
7947 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
7948 "використовувати.\n"
7949 "Сценарій не запущено.\n"
7950
7951 #: misc-utils/script.c:173
7952 #, c-format
7953 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7954 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
7955
7956 #: misc-utils/script.c:196
7957 #, c-format
7958 msgid "Script started, file is %s\n"
7959 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
7960
7961 #: misc-utils/script.c:244
7962 #, fuzzy, c-format
7963 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7964 msgstr "помилка запису на %s\n"
7965
7966 #: misc-utils/script.c:304
7967 #, c-format
7968 msgid "Script started on %s"
7969 msgstr "Сценарій запущено на %s"
7970
7971 #: misc-utils/script.c:347
7972 #, fuzzy, c-format
7973 msgid "%s: write error: %s\n"
7974 msgstr "помилка запису на %s\n"
7975
7976 #: misc-utils/script.c:354
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7979 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
7980
7981 #: misc-utils/script.c:430
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "\n"
7985 "Script done on %s"
7986 msgstr ""
7987 "\n"
7988 "Сценарій завершено на %s"
7989
7990 #: misc-utils/script.c:437
7991 #, c-format
7992 msgid "Script done, file is %s\n"
7993 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
7994
7995 #: misc-utils/script.c:448
7996 #, c-format
7997 msgid "openpty failed\n"
7998 msgstr "помилка openpty\n"
7999
8000 #: misc-utils/script.c:482
8001 #, c-format
8002 msgid "Out of pty's\n"
8003 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
8004
8005 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8006 #, c-format
8007 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8011 #, c-format
8012 msgid "expected a number, but got '%s'"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8016 #, c-format
8017 msgid "divisor '%s'"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8021 #, fuzzy
8022 msgid "write to stdout failed"
8023 msgstr "Помилка відкривання %s"
8024
8025 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8026 #, c-format
8027 msgid "unexpected end of file on %s"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "failed to read typescript file %s"
8033 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8034
8035 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "cannot open timing file %s"
8038 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8039
8040 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "cannot open typescript file %s"
8043 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8044
8045 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8046 #, fuzzy, c-format
8047 msgid "failed to read timing file %s"
8048 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8049
8050 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8051 #, fuzzy, c-format
8052 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8053 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8054
8055 #: misc-utils/setterm.c:763
8056 #, c-format
8057 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8058 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
8059
8060 #: misc-utils/setterm.c:766
8061 #, c-format
8062 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8063 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
8064
8065 #: misc-utils/setterm.c:767
8066 #, c-format
8067 msgid " [ -reset ]\n"
8068 msgstr " [ -reset ]\n"
8069
8070 #: misc-utils/setterm.c:768
8071 #, c-format
8072 msgid " [ -initialize ]\n"
8073 msgstr " [ -initialize ]\n"
8074
8075 #: misc-utils/setterm.c:769
8076 #, c-format
8077 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8078 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8079
8080 #: misc-utils/setterm.c:771
8081 #, c-format
8082 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8083 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8084
8085 #: misc-utils/setterm.c:772
8086 #, c-format
8087 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8088 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8089
8090 #: misc-utils/setterm.c:774
8091 #, c-format
8092 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8093 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8094
8095 #: misc-utils/setterm.c:775
8096 #, c-format
8097 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8098 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8099
8100 #: misc-utils/setterm.c:776
8101 #, c-format
8102 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8103 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8104
8105 #: misc-utils/setterm.c:777
8106 #, c-format
8107 msgid " [ -default ]\n"
8108 msgstr " [ -default ]\n"
8109
8110 #: misc-utils/setterm.c:778
8111 #, c-format
8112 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8113 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8114
8115 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8116 #, c-format
8117 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8118 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8119
8120 #: misc-utils/setterm.c:780
8121 #, c-format
8122 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8123 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8124
8125 #: misc-utils/setterm.c:782
8126 #, c-format
8127 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8128 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8129
8130 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8131 #: misc-utils/setterm.c:789
8132 #, c-format
8133 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8134 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8135
8136 #: misc-utils/setterm.c:784
8137 #, c-format
8138 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8139 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8140
8141 #: misc-utils/setterm.c:786
8142 #, c-format
8143 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8144 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8145
8146 #: misc-utils/setterm.c:788
8147 #, c-format
8148 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8149 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8150
8151 #: misc-utils/setterm.c:791
8152 #, c-format
8153 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8154 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8155
8156 #: misc-utils/setterm.c:793
8157 #, c-format
8158 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8159 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8160
8161 #: misc-utils/setterm.c:794
8162 #, c-format
8163 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8164 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8165
8166 #: misc-utils/setterm.c:795
8167 #, c-format
8168 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8169 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8170
8171 #: misc-utils/setterm.c:796
8172 #, c-format
8173 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8174 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8175
8176 #: misc-utils/setterm.c:797
8177 #, c-format
8178 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8179 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8180
8181 #: misc-utils/setterm.c:798
8182 #, c-format
8183 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8184 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8185
8186 #: misc-utils/setterm.c:799
8187 #, c-format
8188 msgid " [ -store ]\n"
8189 msgstr " [ -store ]\n"
8190
8191 #: misc-utils/setterm.c:800
8192 #, c-format
8193 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8194 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8195
8196 #: misc-utils/setterm.c:801
8197 #, c-format
8198 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8199 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8200
8201 #: misc-utils/setterm.c:802
8202 #, c-format
8203 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8204 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8205
8206 #: misc-utils/setterm.c:803
8207 #, c-format
8208 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8209 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8210
8211 #: misc-utils/setterm.c:804
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8214 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8215
8216 #: misc-utils/setterm.c:805
8217 #, c-format
8218 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8219 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8220
8221 #: misc-utils/setterm.c:806
8222 #, c-format
8223 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8224 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8225
8226 #: misc-utils/setterm.c:807
8227 #, c-format
8228 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8229 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
8230
8231 #: misc-utils/setterm.c:808
8232 #, c-format
8233 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8234 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8235
8236 #: misc-utils/setterm.c:809
8237 #, c-format
8238 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8239 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8240
8241 #: misc-utils/setterm.c:810
8242 #, c-format
8243 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8244 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8245
8246 #: misc-utils/setterm.c:811
8247 #, c-format
8248 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8249 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8250
8251 #: misc-utils/setterm.c:812
8252 #, c-format
8253 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8254 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8255
8256 #: misc-utils/setterm.c:813
8257 #, c-format
8258 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8259 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
8260
8261 #: misc-utils/setterm.c:1065
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid "cannot force blank\n"
8264 msgstr "не вдається створити процес"
8265
8266 #: misc-utils/setterm.c:1069
8267 #, fuzzy, c-format
8268 msgid "cannot force unblank\n"
8269 msgstr "не вдається створити процес"
8270
8271 #: misc-utils/setterm.c:1075
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "cannot get blank status\n"
8274 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8275
8276 #: misc-utils/setterm.c:1087
8277 #, c-format
8278 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8279 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
8280
8281 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8282 #, c-format
8283 msgid "klogctl error: %s\n"
8284 msgstr "помилка klogctl %s\n"
8285
8286 #: misc-utils/setterm.c:1200
8287 #, c-format
8288 msgid "Error writing screendump\n"
8289 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
8290
8291 #: misc-utils/setterm.c:1207
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid "Couldn't read %s\n"
8294 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8295
8296 #: misc-utils/setterm.c:1261
8297 #, c-format
8298 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8299 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
8300
8301 #: misc-utils/whereis.c:159
8302 #, c-format
8303 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8304 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
8305
8306 #: misc-utils/write.c:101
8307 #, c-format
8308 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8309 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
8310
8311 #: misc-utils/write.c:112
8312 #, c-format
8313 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8314 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
8315
8316 #: misc-utils/write.c:133
8317 #, c-format
8318 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8319 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
8320
8321 #: misc-utils/write.c:141
8322 #, c-format
8323 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8324 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
8325
8326 #: misc-utils/write.c:148
8327 #, c-format
8328 msgid "usage: write user [tty]\n"
8329 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
8330
8331 #: misc-utils/write.c:236
8332 #, c-format
8333 msgid "write: %s is not logged in\n"
8334 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
8335
8336 #: misc-utils/write.c:245
8337 #, c-format
8338 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8339 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
8340
8341 #: misc-utils/write.c:249
8342 #, c-format
8343 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8344 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
8345
8346 #: misc-utils/write.c:317
8347 #, c-format
8348 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8349 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
8350
8351 #: misc-utils/write.c:320
8352 #, c-format
8353 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8354 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
8355
8356 #: mount/fstab.c:143
8357 #, c-format
8358 msgid "warning: error reading %s: %s"
8359 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8360
8361 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8362 #, c-format
8363 msgid "warning: can't open %s: %s"
8364 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8365
8366 #: mount/fstab.c:176
8367 #, c-format
8368 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8369 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8370
8371 #: mount/fstab.c:588
8372 #, c-format
8373 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8374 msgstr ""
8375 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8376 "використовуйте -n)"
8377
8378 #: mount/fstab.c:614
8379 #, c-format
8380 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8381 msgstr ""
8382 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8383 "використовуйте -n)"
8384
8385 #: mount/fstab.c:630
8386 #, c-format
8387 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8388 msgstr ""
8389 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8390 "використовуйте -n)"
8391
8392 #: mount/fstab.c:645
8393 #, c-format
8394 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8395 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8396
8397 #: mount/fstab.c:659
8398 #, c-format
8399 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8400 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8401
8402 #: mount/fstab.c:661
8403 msgid "timed out"
8404 msgstr "вийшов час очікування"
8405
8406 #: mount/fstab.c:668
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "Cannot create link %s\n"
8410 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8411 msgstr ""
8412 "не вдається створити посилання %s\n"
8413 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
8414
8415 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8416 #, c-format
8417 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8418 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
8419
8420 #: mount/fstab.c:854
8421 #, c-format
8422 msgid "error writing %s: %s"
8423 msgstr "помилка запису %s: %s"
8424
8425 #: mount/fstab.c:872
8426 #, c-format
8427 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8428 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8429
8430 #: mount/fstab.c:885
8431 #, fuzzy, c-format
8432 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8433 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8434
8435 #: mount/fstab.c:896
8436 #, c-format
8437 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8438 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
8439
8440 #: mount/lomount.c:364
8441 #, fuzzy, c-format
8442 msgid ", offset %<PRIu64>"
8443 msgstr ", зсув %d"
8444
8445 #: mount/lomount.c:367
8446 #, fuzzy, c-format
8447 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8448 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
8449
8450 #: mount/lomount.c:375
8451 #, fuzzy, c-format
8452 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8453 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
8454
8455 #: mount/lomount.c:388
8456 #, c-format
8457 msgid ", offset %d"
8458 msgstr ", зсув %d"
8459
8460 #: mount/lomount.c:391
8461 #, c-format
8462 msgid ", encryption type %d\n"
8463 msgstr ", тип шифрування %d\n"
8464
8465 #: mount/lomount.c:399
8466 #, c-format
8467 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8468 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8469
8470 #: mount/lomount.c:410
8471 #, c-format
8472 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8473 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8474
8475 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8476 #: mount/lomount.c:572
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8479 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
8480
8481 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8482 #, fuzzy, c-format
8483 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8484 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
8485
8486 #: mount/lomount.c:588
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: could not find any free loop device"
8489 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
8490
8491 #: mount/lomount.c:591
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8495 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8496 msgstr ""
8497 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
8498 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
8499 " його або виконайте `modprobe loop')."
8500
8501 #: mount/lomount.c:621
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8504 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
8505
8506 #: mount/lomount.c:664
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8509 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
8510
8511 #: mount/lomount.c:680
8512 #, fuzzy, c-format
8513 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8514 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8515
8516 #: mount/lomount.c:716
8517 #, c-format
8518 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8519 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
8520
8521 #: mount/lomount.c:743
8522 #, c-format
8523 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: mount/lomount.c:800
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8529 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
8530
8531 #: mount/lomount.c:821
8532 #, c-format
8533 msgid "del_loop(%s): success\n"
8534 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
8535
8536 #: mount/lomount.c:825
8537 #, c-format
8538 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8539 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
8540
8541 #: mount/lomount.c:836
8542 #, c-format
8543 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8544 msgstr ""
8545 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
8546 "Перекомпілюйте її \n"
8547
8548 #: mount/lomount.c:871
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid ""
8551 "\n"
8552 "Usage:\n"
8553 " %1$s loop_device give info\n"
8554 " %1$s -a | --all list all used\n"
8555 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8556 " %1$s -f | --find find unused\n"
8557 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8558 "<file>\n"
8559 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8560 msgstr ""
8561 "використання:\n"
8562 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
8563 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
8564 " %s -f # знайти вільний\n"
8565 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
8566
8567 #: mount/lomount.c:880
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "\n"
8571 "Options:\n"
8572 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8573 " -h | --help this help\n"
8574 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8575 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8576 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8577 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8578 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8579 " -v | --verbose verbose mode\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8584 #, fuzzy, c-format
8585 msgid "Loop device is %s\n"
8586 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8587
8588 #: mount/lomount.c:1035
8589 #, c-format
8590 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: mount/lomount.c:1045
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "%s: %s: device is busy"
8596 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
8597
8598 #: mount/lomount.c:1062
8599 #, c-format
8600 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8601 msgstr ""
8602 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
8603
8604 #: mount/mount.c:325
8605 #, c-format
8606 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: mount/mount.c:358
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8612 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
8613
8614 #: mount/mount.c:522
8615 #, c-format
8616 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8617 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8618
8619 #: mount/mount.c:527
8620 #, c-format
8621 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8622 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
8623
8624 #: mount/mount.c:551
8625 #, c-format
8626 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8627 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
8628
8629 #: mount/mount.c:568 mount/mount.c:1189
8630 #, c-format
8631 msgid "mount: error writing %s: %s"
8632 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
8633
8634 #: mount/mount.c:576
8635 #, c-format
8636 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8637 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
8638
8639 #: mount/mount.c:659
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8642 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8643
8644 #: mount/mount.c:662
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8647 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8648
8649 #: mount/mount.c:701 mount/mount.c:1801
8650 #, c-format
8651 msgid "mount: cannot fork: %s"
8652 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
8653
8654 #: mount/mount.c:838
8655 #, c-format
8656 msgid "Trying %s\n"
8657 msgstr "Випробовується %s\n"
8658
8659 #: mount/mount.c:866
8660 #, c-format
8661 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8662 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
8663
8664 #: mount/mount.c:869
8665 #, c-format
8666 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8667 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
8668
8669 #: mount/mount.c:872
8670 #, c-format
8671 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8672 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
8673
8674 #: mount/mount.c:874
8675 #, c-format
8676 msgid " I will try type %s\n"
8677 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
8678
8679 #: mount/mount.c:901
8680 #, c-format
8681 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8682 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
8683
8684 #: mount/mount.c:992
8685 msgid "mount failed"
8686 msgstr "помилка підключення"
8687
8688 #: mount/mount.c:994
8689 #, c-format
8690 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8691 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
8692
8693 #: mount/mount.c:1064
8694 msgid "mount: loop device specified twice"
8695 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
8696
8697 #: mount/mount.c:1069
8698 msgid "mount: type specified twice"
8699 msgstr "mount: тип вказано двічі"
8700
8701 #: mount/mount.c:1081
8702 #, c-format
8703 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8704 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
8705
8706 #: mount/mount.c:1093
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8709 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8710
8711 #: mount/mount.c:1103
8712 #, c-format
8713 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8714 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
8715
8716 #: mount/mount.c:1112
8717 #, c-format
8718 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: mount/mount.c:1117
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "mount: stolen loop=%s"
8724 msgstr "umount: %s: %s"
8725
8726 #: mount/mount.c:1122
8727 #, c-format
8728 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8729 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
8730
8731 #: mount/mount.c:1133
8732 #, c-format
8733 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8734 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
8735
8736 #: mount/mount.c:1167
8737 #, c-format
8738 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8739 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8740
8741 #: mount/mount.c:1184
8742 #, c-format
8743 msgid "mount: can't open %s: %s"
8744 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
8745
8746 #: mount/mount.c:1205
8747 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8748 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
8749
8750 #: mount/mount.c:1218
8751 #, c-format
8752 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8753 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
8754
8755 #: mount/mount.c:1221
8756 #, c-format
8757 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8758 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8759
8760 #: mount/mount.c:1278
8761 #, fuzzy, c-format
8762 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8763 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8764
8765 #: mount/mount.c:1354
8766 msgid ""
8767 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8768 msgstr ""
8769 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
8770
8771 #: mount/mount.c:1357
8772 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8773 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
8774
8775 #: mount/mount.c:1360
8776 msgid "mount: mount failed"
8777 msgstr "mount: помилка підключення"
8778
8779 #: mount/mount.c:1366 mount/mount.c:1403
8780 #, c-format
8781 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8782 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
8783
8784 #: mount/mount.c:1368
8785 msgid "mount: permission denied"
8786 msgstr "mount: доступ заборонено"
8787
8788 #: mount/mount.c:1370
8789 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8790 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
8791
8792 #: mount/mount.c:1374 mount/mount.c:1378
8793 #, c-format
8794 msgid "mount: %s is busy"
8795 msgstr "mount: %s зайнятий"
8796
8797 #: mount/mount.c:1380
8798 msgid "mount: proc already mounted"
8799 msgstr "mount: proc вже підключено"
8800
8801 #: mount/mount.c:1382
8802 #, c-format
8803 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8804 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
8805
8806 #: mount/mount.c:1388
8807 #, c-format
8808 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8809 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
8810
8811 #: mount/mount.c:1390
8812 #, c-format
8813 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8814 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
8815
8816 #: mount/mount.c:1395
8817 #, c-format
8818 msgid "mount: special device %s does not exist"
8819 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
8820
8821 #: mount/mount.c:1407
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "mount: special device %s does not exist\n"
8825 " (a path prefix is not a directory)\n"
8826 msgstr ""
8827 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
8828 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
8829
8830 #: mount/mount.c:1419
8831 #, c-format
8832 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8833 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
8834
8835 #: mount/mount.c:1421
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid ""
8838 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8839 " missing codepage or helper program, or other error"
8840 msgstr ""
8841 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
8842 "неправильний суперблок на %s,\n"
8843 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
8844
8845 #: mount/mount.c:1428
8846 msgid ""
8847 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8848 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: mount/mount.c:1437
8852 msgid ""
8853 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8854 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8855 msgstr ""
8856 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
8857 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
8858
8859 #: mount/mount.c:1442
8860 msgid ""
8861 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8862 " instead of some logical partition inside?)"
8863 msgstr ""
8864 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
8865 "partition,\n"
8866 " instead of some logical partition inside?)"
8867
8868 #: mount/mount.c:1449
8869 msgid ""
8870 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8871 " dmesg | tail or so\n"
8872 msgstr ""
8873 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
8874 "журналі\n"
8875 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
8876
8877 #: mount/mount.c:1455
8878 msgid "mount table full"
8879 msgstr "таблиця монтування переповнена"
8880
8881 #: mount/mount.c:1457
8882 #, c-format
8883 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8884 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
8885
8886 #: mount/mount.c:1463
8887 #, c-format
8888 msgid "mount: %s: unknown device"
8889 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
8890
8891 #: mount/mount.c:1468
8892 #, c-format
8893 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8894 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
8895
8896 #: mount/mount.c:1480
8897 #, c-format
8898 msgid "mount: probably you meant %s"
8899 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
8900
8901 #: mount/mount.c:1483
8902 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8903 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
8904
8905 #: mount/mount.c:1486
8906 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8907 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
8908
8909 #: mount/mount.c:1489
8910 #, c-format
8911 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8912 msgstr ""
8913 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
8914 "підтримується"
8915
8916 #: mount/mount.c:1497
8917 #, c-format
8918 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8919 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
8920
8921 #: mount/mount.c:1499
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8925 " (maybe `insmod driver'?)"
8926 msgstr ""
8927 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
8928 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
8929
8930 #: mount/mount.c:1502
8931 #, c-format
8932 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8933 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
8934
8935 #: mount/mount.c:1505
8936 #, c-format
8937 msgid "mount: %s is not a block device"
8938 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
8939
8940 #: mount/mount.c:1510
8941 #, c-format
8942 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8943 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
8944
8945 #: mount/mount.c:1513
8946 msgid "block device "
8947 msgstr "блочний пристрій "
8948
8949 #: mount/mount.c:1515
8950 #, c-format
8951 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8952 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
8953
8954 #: mount/mount.c:1519
8955 #, c-format
8956 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8957 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
8958
8959 #: mount/mount.c:1534
8960 #, c-format
8961 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8962 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8963
8964 #: mount/mount.c:1544
8965 #, fuzzy, c-format
8966 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
8967 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8968
8969 #: mount/mount.c:1550
8970 #, fuzzy, c-format
8971 msgid "mount: no medium found on %s"
8972 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
8973
8974 #: mount/mount.c:1568
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
8978 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
8979 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
8980 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
8981 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: mount/mount.c:1647
8985 #, c-format
8986 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8987 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
8988
8989 #: mount/mount.c:1653
8990 #, c-format
8991 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8992 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
8993
8994 #: mount/mount.c:1748
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8997 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
8998
8999 #: mount/mount.c:1882
9000 #, fuzzy, c-format
9001 msgid ""
9002 "Usage: mount -V : print version\n"
9003 " mount -h : print this help\n"
9004 " mount : list mounted filesystems\n"
9005 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9006 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9007 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9008 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9009 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9010 " mount device : mount device at the known place\n"
9011 " mount directory : mount known device here\n"
9012 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9013 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9014 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9015 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9016 " mount --bind olddir newdir\n"
9017 "or move a subtree:\n"
9018 " mount --move olddir newdir\n"
9019 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9020 " mount --make-shared dir\n"
9021 " mount --make-slave dir\n"
9022 " mount --make-private dir\n"
9023 " mount --make-unbindable dir\n"
9024 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9025 "containing the directory dir:\n"
9026 " mount --make-rshared dir\n"
9027 " mount --make-rslave dir\n"
9028 " mount --make-rprivate dir\n"
9029 " mount --make-runbindable dir\n"
9030 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9031 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9032 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9033 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9034 msgstr ""
9035 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9036 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9037 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9038 "систем\n"
9039 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9040 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9041 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9042 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9043 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9044 "fstab\n"
9045 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9046 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9047 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9048 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9049 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9050 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9051 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9052 "або переміщувати піддерево:\n"
9053 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9054 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9055 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9056 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9057 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9058
9059 #: mount/mount.c:2205
9060 msgid "mount: only root can do that"
9061 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9062
9063 #: mount/mount.c:2215
9064 msgid "nothing was mounted"
9065 msgstr "нічого не було підключено"
9066
9067 #: mount/mount.c:2233 mount/mount.c:2259
9068 msgid "mount: no such partition found"
9069 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9070
9071 #: mount/mount.c:2236
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9074 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9075
9076 #: mount/mount_mntent.c:165
9077 #, c-format
9078 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9079 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9080
9081 #: mount/mount_mntent.c:216
9082 #, c-format
9083 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9084 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9085
9086 #: mount/mount_mntent.c:219
9087 msgid "; rest of file ignored"
9088 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9089
9090 #: mount/sundries.c:31
9091 msgid "bug in xstrndup call"
9092 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9093
9094 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9095 #: mount/xmalloc.c:11
9096 msgid "not enough memory"
9097 msgstr "недостатньо пам'яті"
9098
9099 #: mount/swapon.c:84
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "The <special> parameter:\n"
9103 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9104 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9105 " <device> name of device to be used\n"
9106 " <file> name of file to be used\n"
9107 "\n"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: mount/swapon.c:92
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "\n"
9114 "Usage:\n"
9115 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9116 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9117 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9118 " %1$s -h display help\n"
9119 " %1$s -V display version\n"
9120 "\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: mount/swapon.c:106
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "\n"
9127 "Usage:\n"
9128 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9129 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9130 " %1$s -h display help\n"
9131 " %1$s -V display version\n"
9132 "\n"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: mount/swapon.c:138
9136 #, fuzzy, c-format
9137 msgid "%s: unexpected file format"
9138 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9139
9140 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9141 #: mount/swapon.c:751
9142 #, fuzzy, c-format
9143 msgid "%s: open failed"
9144 msgstr "помилка openpty\n"
9145
9146 #: mount/swapon.c:198
9147 #, c-format
9148 msgid "%s: reinitializing the swap."
9149 msgstr ""
9150
9151 #: mount/swapon.c:202
9152 #, fuzzy
9153 msgid "fork failed"
9154 msgstr "помилка створення процесу\n"
9155
9156 #: mount/swapon.c:218
9157 #, fuzzy
9158 msgid "execv failed"
9159 msgstr "помилка запуску\n"
9160
9161 #: mount/swapon.c:226
9162 #, fuzzy
9163 msgid "waitpid failed"
9164 msgstr "помилка setuid()"
9165
9166 #: mount/swapon.c:250
9167 #, fuzzy, c-format
9168 msgid "%s: lseek failed"
9169 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9170
9171 #: mount/swapon.c:256
9172 #, fuzzy, c-format
9173 msgid "%s: write signature failed"
9174 msgstr "Помилка відкривання %s"
9175
9176 #: mount/swapon.c:343
9177 #, c-format
9178 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: mount/swapon.c:363
9182 #, fuzzy, c-format
9183 msgid "%s: stat failed"
9184 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9185
9186 #: mount/swapon.c:373
9187 #, fuzzy, c-format
9188 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9189 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9190
9191 #: mount/swapon.c:381
9192 #, fuzzy, c-format
9193 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9194 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9195
9196 #: mount/swapon.c:395
9197 #, fuzzy, c-format
9198 msgid "%s: get size failed"
9199 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9200
9201 #: mount/swapon.c:401
9202 #, c-format
9203 msgid "%s: read swap header failed"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: mount/swapon.c:414
9207 #, c-format
9208 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: mount/swapon.c:419
9212 #, c-format
9213 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9214 msgstr ""
9215
9216 #: mount/swapon.c:424
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: mount/swapon.c:433
9223 #, c-format
9224 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9225 msgstr ""
9226
9227 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9228 #, c-format
9229 msgid "%s on %s\n"
9230 msgstr "%s на %s\n"
9231
9232 #: mount/swapon.c:479
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "%s: swapon failed"
9235 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9236
9237 #: mount/swapon.c:486
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid "cannot find the device for %s"
9240 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9241
9242 #: mount/swapon.c:519
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Not superuser."
9245 msgstr "Не адміністратор.\n"
9246
9247 #: mount/swapon.c:522
9248 #, fuzzy, c-format
9249 msgid "%s: swapoff failed"
9250 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9251
9252 #: mount/umount.c:40
9253 #, c-format
9254 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9255 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9256
9257 #: mount/umount.c:110
9258 #, fuzzy, c-format
9259 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9260 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9261
9262 #: mount/umount.c:113
9263 #, fuzzy, c-format
9264 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9265 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9266
9267 #: mount/umount.c:138
9268 #, c-format
9269 msgid "umount: cannot fork: %s"
9270 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9271
9272 #: mount/umount.c:159
9273 #, c-format
9274 msgid "umount: %s: invalid block device"
9275 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9276
9277 #: mount/umount.c:161
9278 #, c-format
9279 msgid "umount: %s: not mounted"
9280 msgstr "umount: %s: не підключений"
9281
9282 #: mount/umount.c:163
9283 #, c-format
9284 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9285 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9286
9287 #: mount/umount.c:167
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "umount: %s: device is busy.\n"
9291 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9292 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: mount/umount.c:172
9296 #, c-format
9297 msgid "umount: %s: not found"
9298 msgstr "umount: %s: не існує"
9299
9300 #: mount/umount.c:174
9301 #, c-format
9302 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9303 msgstr ""
9304 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9305
9306 #: mount/umount.c:176
9307 #, c-format
9308 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9309 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9310
9311 #: mount/umount.c:178
9312 #, c-format
9313 msgid "umount: %s: %s"
9314 msgstr "umount: %s: %s"
9315
9316 #: mount/umount.c:234
9317 #, c-format
9318 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9319 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
9320
9321 #: mount/umount.c:251
9322 #, c-format
9323 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9324 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9325
9326 #: mount/umount.c:262
9327 #, c-format
9328 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9329 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
9330
9331 #: mount/umount.c:271
9332 #, c-format
9333 msgid "%s umounted\n"
9334 msgstr "%s відключено\n"
9335
9336 #: mount/umount.c:366
9337 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9338 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
9339
9340 #: mount/umount.c:396
9341 #, c-format
9342 msgid ""
9343 "Usage: umount [-hV]\n"
9344 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9345 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9346 msgstr ""
9347 "Використання: umount [-hV]\n"
9348 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
9349 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
9350
9351 #: mount/umount.c:446
9352 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9353 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
9354
9355 #: mount/umount.c:452
9356 #, c-format
9357 msgid "Trying to umount %s\n"
9358 msgstr "Спроба відключити %s\n"
9359
9360 #: mount/umount.c:465
9361 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: mount/umount.c:470
9365 #, c-format
9366 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9367 msgstr ""
9368
9369 #: mount/umount.c:477
9370 #, c-format
9371 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9372 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
9373
9374 #: mount/umount.c:484
9375 #, c-format
9376 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9377 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
9378
9379 #: mount/umount.c:508
9380 #, c-format
9381 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9382 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
9383
9384 #: mount/umount.c:521
9385 #, c-format
9386 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9387 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
9388
9389 #: mount/umount.c:525
9390 #, c-format
9391 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9392 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
9393
9394 #: mount/umount.c:566
9395 #, c-format
9396 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9397 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
9398
9399 #: mount/umount.c:653
9400 msgid "umount: only root can do that"
9401 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
9402
9403 #: schedutils/chrt.c:56
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "\n"
9407 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9408 "\n"
9409 "Set policy:\n"
9410 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9411 "\n"
9412 "Get policy:\n"
9413 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9414 "\n"
9415 "\n"
9416 "Scheduling policies:\n"
9417 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9418 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9419 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9420 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9421 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9422 "\n"
9423 "Options:\n"
9424 " -h | --help display this help\n"
9425 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9426 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9427 " -v | --verbose display status information\n"
9428 " -V | --version output version information\n"
9429 "\n"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: schedutils/chrt.c:88
9433 #, fuzzy, c-format
9434 msgid "failed to get pid %d's policy"
9435 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9436
9437 #: schedutils/chrt.c:90
9438 #, c-format
9439 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9440 msgstr ""
9441
9442 #: schedutils/chrt.c:108
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "unknown\n"
9445 msgstr "невідомий"
9446
9447 #: schedutils/chrt.c:112
9448 #, c-format
9449 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: schedutils/chrt.c:114
9453 #, c-format
9454 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: schedutils/chrt.c:130
9458 #, c-format
9459 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: schedutils/chrt.c:133
9463 #, fuzzy, c-format
9464 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9465 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
9466
9467 #: schedutils/chrt.c:185
9468 #, fuzzy
9469 msgid "failed to parse pid"
9470 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
9471
9472 #: schedutils/chrt.c:207
9473 #, fuzzy
9474 msgid "current"
9475 msgstr "ncount"
9476
9477 #: schedutils/chrt.c:215
9478 #, fuzzy
9479 msgid "failed to parse priority"
9480 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9481
9482 #: schedutils/chrt.c:221
9483 #, fuzzy, c-format
9484 msgid "failed to set pid %d's policy"
9485 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9486
9487 #: schedutils/chrt.c:230
9488 #, fuzzy, c-format
9489 msgid "failed to execute %s"
9490 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
9491
9492 #: schedutils/ionice.c:57
9493 #, fuzzy
9494 msgid "ioprio_get failed"
9495 msgstr "помилка openpty\n"
9496
9497 #: schedutils/ionice.c:75
9498 #, fuzzy
9499 msgid "ioprio_set failed"
9500 msgstr "помилка openpty\n"
9501
9502 #: schedutils/ionice.c:81
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "\n"
9506 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9507 "\n"
9508 "Usage:\n"
9509 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9510 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9511 "\n"
9512 "Options:\n"
9513 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9514 " -c <class> scheduling class\n"
9515 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9516 " -t ignore failures\n"
9517 " -h this help\n"
9518 "\n"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9522 #, fuzzy, c-format
9523 msgid "cannot parse number '%s'"
9524 msgstr "не вдається відкрити %s"
9525
9526 #: schedutils/ionice.c:157
9527 msgid "ignoring given class data for idle class"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: schedutils/ionice.c:161
9531 #, c-format
9532 msgid "bad prio class %d"
9533 msgstr ""
9534
9535 #: schedutils/ionice.c:185
9536 #, fuzzy
9537 msgid "execvp failed"
9538 msgstr "помилка запуску\n"
9539
9540 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9541 #, c-format
9542 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9543 msgstr ""
9544 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
9545
9546 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9547 #, c-format
9548 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9549 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
9550
9551 #: sys-utils/cytune.c:114
9552 #, c-format
9553 msgid ""
9554 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9555 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9556 msgstr ""
9557 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
9558 "була %d,\n"
9559 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
9560
9561 #: sys-utils/cytune.c:125
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9565 "in fifo were %d,\n"
9566 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9567 msgstr ""
9568 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
9569 "кількість символів у fifo була %d,\n"
9570 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
9571
9572 #: sys-utils/cytune.c:189
9573 #, c-format
9574 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9575 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
9576
9577 #: sys-utils/cytune.c:197
9578 #, c-format
9579 msgid "Invalid set value: %s\n"
9580 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9581
9582 #: sys-utils/cytune.c:205
9583 #, c-format
9584 msgid "Invalid default value: %s\n"
9585 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
9586
9587 #: sys-utils/cytune.c:213
9588 #, c-format
9589 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9590 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
9591
9592 #: sys-utils/cytune.c:221
9593 #, c-format
9594 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9595 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
9596
9597 #: sys-utils/cytune.c:238
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9601 "[-g|-G] file [file...]\n"
9602 msgstr ""
9603 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
9604 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
9605
9606 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9607 #: sys-utils/cytune.c:339
9608 #, c-format
9609 msgid "Can't open %s: %s\n"
9610 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
9611
9612 #: sys-utils/cytune.c:257
9613 #, c-format
9614 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9615 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
9616
9617 #: sys-utils/cytune.c:276
9618 #, c-format
9619 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9620 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
9621
9622 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9623 #, c-format
9624 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9625 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
9626
9627 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9628 #, c-format
9629 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9630 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
9631
9632 #: sys-utils/cytune.c:306
9633 #, c-format
9634 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9635 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
9636
9637 #: sys-utils/cytune.c:309
9638 #, c-format
9639 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9640 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
9641
9642 #: sys-utils/cytune.c:327
9643 msgid "Can't set signal handler"
9644 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
9645
9646 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9647 msgid "gettimeofday failed"
9648 msgstr "помилка у gettimeofday"
9649
9650 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9651 #, c-format
9652 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9653 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
9654
9655 #: sys-utils/cytune.c:418
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9659 msgstr ""
9660 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
9661 "lu зараз\n"
9662
9663 #: sys-utils/cytune.c:424
9664 #, c-format
9665 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9666 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
9667
9668 #: sys-utils/cytune.c:429
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9672 msgstr ""
9673 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
9674 "зараз\n"
9675
9676 #: sys-utils/cytune.c:435
9677 #, c-format
9678 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9679 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
9680
9681 #: sys-utils/dmesg.c:45
9682 #, c-format
9683 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9684 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
9685
9686 #: sys-utils/flock.c:65
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9690 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9691 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9692 " -s --shared Get a shared lock\n"
9693 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9694 " -u --unlock Remove a lock\n"
9695 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9696 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9697 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9698 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9699 " -h --help Display this text\n"
9700 " -V --version Display version\n"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: sys-utils/flock.c:192
9704 #, fuzzy, c-format
9705 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9706 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
9707
9708 #: sys-utils/flock.c:219
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9711 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
9712
9713 #: sys-utils/flock.c:231
9714 #, fuzzy, c-format
9715 msgid "%s: bad number: %s\n"
9716 msgstr "%s: неправильне значення\n"
9717
9718 #: sys-utils/flock.c:238
9719 #, c-format
9720 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: sys-utils/flock.c:294
9724 #, fuzzy, c-format
9725 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9726 msgstr "помилка створення процесу\n"
9727
9728 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9729 #, fuzzy, c-format
9730 msgid ""
9731 "\n"
9732 "Usage: %s [options]\n"
9733 "\n"
9734 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
9735
9736 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9740 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9741 " -Q create message queue\n"
9742 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9746 #, c-format
9747 msgid ""
9748 "\n"
9749 "For more information see ipcmk(1).\n"
9750 "\n"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9754 msgid "create share memory failed"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9758 #, fuzzy, c-format
9759 msgid "Shared memory id: %d\n"
9760 msgstr ""
9761 "\n"
9762 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
9763
9764 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9765 msgid "create message queue failed"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9769 #, fuzzy, c-format
9770 msgid "Message queue id: %d\n"
9771 msgstr ""
9772 "\n"
9773 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
9774
9775 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9776 #, fuzzy
9777 msgid "create semaphore failed"
9778 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
9779
9780 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9781 #, fuzzy, c-format
9782 msgid "Semaphore id: %d\n"
9783 msgstr ""
9784 "\n"
9785 "Масив семафорів semid=%d\n"
9786
9787 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9788 #, c-format
9789 msgid "invalid id: %s\n"
9790 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
9791
9792 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9793 #, c-format
9794 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9795 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
9796
9797 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9798 #, c-format
9799 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9800 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9801
9802 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9803 #, c-format
9804 msgid "unknown resource type: %s\n"
9805 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
9806
9807 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9808 #, c-format
9809 msgid "resource(s) deleted\n"
9810 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
9811
9812 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9816 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9817 msgstr ""
9818 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9819 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9820
9821 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9822 #, c-format
9823 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9824 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
9825
9826 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9827 #, c-format
9828 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9829 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
9830
9831 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9832 msgid "permission denied for key"
9833 msgstr "доступ заборонено для ключа"
9834
9835 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9836 msgid "already removed key"
9837 msgstr "ключ вже видалено"
9838
9839 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9840 msgid "invalid key"
9841 msgstr "неправильний ключ"
9842
9843 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9844 msgid "unknown error in key"
9845 msgstr "невідома помилка у ключі"
9846
9847 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9848 msgid "permission denied for id"
9849 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
9850
9851 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9852 msgid "invalid id"
9853 msgstr "неправильний ідентифікатор"
9854
9855 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9856 msgid "already removed id"
9857 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
9858
9859 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9860 msgid "unknown error in id"
9861 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
9862
9863 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: %s (%s)\n"
9866 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9867
9868 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9871 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
9872
9873 #: sys-utils/ipcs.c:120
9874 #, c-format
9875 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9876 msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
9877
9878 #: sys-utils/ipcs.c:121
9879 #, c-format
9880 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9881 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
9882
9883 #: sys-utils/ipcs.c:122
9884 #, c-format
9885 msgid "\t%s -h for help.\n"
9886 msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
9887
9888 #: sys-utils/ipcs.c:128
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9892 msgstr ""
9893 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
9894
9895 #: sys-utils/ipcs.c:130
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "Resource Specification:\n"
9899 "\t-m : shared_mem\n"
9900 "\t-q : messages\n"
9901 msgstr ""
9902 "Специфікація ресурсу:\n"
9903 "\t-m : спільна_пам'ять\n"
9904 "\t-q : повідомлення\n"
9905
9906 #: sys-utils/ipcs.c:131
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "\t-s : semaphores\n"
9910 "\t-a : all (default)\n"
9911 msgstr ""
9912 "\t-s : семафори\n"
9913 "\t-a : усе (типово)\n"
9914
9915 #: sys-utils/ipcs.c:132
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Output Format:\n"
9919 "\t-t : time\n"
9920 "\t-p : pid\n"
9921 "\t-c : creator\n"
9922 msgstr ""
9923 "Формат виводу:\n"
9924 "\t-t : час\n"
9925 "\t-p : pid\n"
9926 "\t-c : власник\n"
9927
9928 #: sys-utils/ipcs.c:133
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "\t-l : limits\n"
9932 "\t-u : summary\n"
9933 msgstr ""
9934 "\t-l : обмеження\n"
9935 "\t-u : зведення\n"
9936
9937 #: sys-utils/ipcs.c:134
9938 #, c-format
9939 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9940 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
9941
9942 #: sys-utils/ipcs.c:258
9943 #, c-format
9944 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9945 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
9946
9947 #: sys-utils/ipcs.c:264
9948 #, c-format
9949 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9950 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
9951
9952 #: sys-utils/ipcs.c:269
9953 #, c-format
9954 msgid "max number of segments = %lu\n"
9955 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
9956
9957 #: sys-utils/ipcs.c:271
9958 #, c-format
9959 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9960 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
9961
9962 #: sys-utils/ipcs.c:273
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9965 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
9966
9967 #: sys-utils/ipcs.c:275
9968 #, c-format
9969 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9970 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
9971
9972 #: sys-utils/ipcs.c:280
9973 #, c-format
9974 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9975 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
9976
9977 #: sys-utils/ipcs.c:281
9978 #, c-format
9979 msgid "segments allocated %d\n"
9980 msgstr "виділених сегментів %d\n"
9981
9982 #: sys-utils/ipcs.c:282
9983 #, c-format
9984 msgid "pages allocated %ld\n"
9985 msgstr "виділених сторінок %ld\n"
9986
9987 #: sys-utils/ipcs.c:283
9988 #, c-format
9989 msgid "pages resident %ld\n"
9990 msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
9991
9992 #: sys-utils/ipcs.c:284
9993 #, c-format
9994 msgid "pages swapped %ld\n"
9995 msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
9996
9997 #: sys-utils/ipcs.c:285
9998 #, c-format
9999 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10000 msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
10001
10002 #: sys-utils/ipcs.c:290
10003 #, c-format
10004 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10005 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
10006
10007 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10008 #: sys-utils/ipcs.c:311
10009 msgid "shmid"
10010 msgstr "shmid"
10011
10012 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10013 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10014 msgid "perms"
10015 msgstr "права"
10016
10017 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10018 msgid "cuid"
10019 msgstr "cuid"
10020
10021 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10022 msgid "cgid"
10023 msgstr "cgid"
10024
10025 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10026 msgid "uid"
10027 msgstr "uid"
10028
10029 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10030 msgid "gid"
10031 msgstr "gid"
10032
10033 #: sys-utils/ipcs.c:296
10034 #, c-format
10035 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10036 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
10037
10038 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10039 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10040 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10041 msgid "owner"
10042 msgstr "власник"
10043
10044 #: sys-utils/ipcs.c:298
10045 msgid "attached"
10046 msgstr "приєднано"
10047
10048 #: sys-utils/ipcs.c:298
10049 msgid "detached"
10050 msgstr "від'єднано"
10051
10052 #: sys-utils/ipcs.c:299
10053 msgid "changed"
10054 msgstr "змінено"
10055
10056 #: sys-utils/ipcs.c:303
10057 #, c-format
10058 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10059 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
10060
10061 #: sys-utils/ipcs.c:305
10062 msgid "cpid"
10063 msgstr "cpid"
10064
10065 #: sys-utils/ipcs.c:305
10066 msgid "lpid"
10067 msgstr "lpid"
10068
10069 #: sys-utils/ipcs.c:309
10070 #, c-format
10071 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10072 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
10073
10074 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10075 msgid "key"
10076 msgstr "ключ"
10077
10078 #: sys-utils/ipcs.c:311
10079 msgid "bytes"
10080 msgstr "байт"
10081
10082 #: sys-utils/ipcs.c:312
10083 msgid "nattch"
10084 msgstr "кільк.підкл"
10085
10086 #: sys-utils/ipcs.c:312
10087 msgid "status"
10088 msgstr "стан"
10089
10090 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10091 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10092 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10093 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10094 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10095 msgid "Not set"
10096 msgstr "Не встан."
10097
10098 #: sys-utils/ipcs.c:365
10099 msgid "dest"
10100 msgstr "зруйн"
10101
10102 #: sys-utils/ipcs.c:366
10103 msgid "locked"
10104 msgstr "блоковано"
10105
10106 #: sys-utils/ipcs.c:386
10107 #, c-format
10108 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10109 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
10110
10111 #: sys-utils/ipcs.c:392
10112 #, c-format
10113 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10114 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
10115
10116 #: sys-utils/ipcs.c:396
10117 #, c-format
10118 msgid "max number of arrays = %d\n"
10119 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
10120
10121 #: sys-utils/ipcs.c:397
10122 #, c-format
10123 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10124 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
10125
10126 #: sys-utils/ipcs.c:398
10127 #, c-format
10128 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10129 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
10130
10131 #: sys-utils/ipcs.c:399
10132 #, c-format
10133 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10134 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
10135
10136 #: sys-utils/ipcs.c:400
10137 #, c-format
10138 msgid "semaphore max value = %d\n"
10139 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:404
10142 #, c-format
10143 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10144 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
10145
10146 #: sys-utils/ipcs.c:405
10147 #, c-format
10148 msgid "used arrays = %d\n"
10149 msgstr "використано масивів = %d\n"
10150
10151 #: sys-utils/ipcs.c:406
10152 #, c-format
10153 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10154 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
10155
10156 #: sys-utils/ipcs.c:410
10157 #, c-format
10158 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10159 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
10160
10161 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10162 msgid "semid"
10163 msgstr "semid"
10164
10165 #: sys-utils/ipcs.c:416
10166 #, fuzzy, c-format
10167 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10168 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
10169
10170 #: sys-utils/ipcs.c:418
10171 msgid "last-op"
10172 msgstr "остан-оп"
10173
10174 #: sys-utils/ipcs.c:418
10175 msgid "last-changed"
10176 msgstr "остан-змін"
10177
10178 #: sys-utils/ipcs.c:425
10179 #, c-format
10180 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10181 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
10182
10183 #: sys-utils/ipcs.c:427
10184 msgid "nsems"
10185 msgstr "кільк.сем"
10186
10187 #: sys-utils/ipcs.c:486
10188 #, c-format
10189 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10190 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
10191
10192 #: sys-utils/ipcs.c:494
10193 #, c-format
10194 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10195 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
10196
10197 #: sys-utils/ipcs.c:495
10198 #, c-format
10199 msgid "max queues system wide = %d\n"
10200 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
10201
10202 #: sys-utils/ipcs.c:496
10203 #, c-format
10204 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10205 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
10206
10207 #: sys-utils/ipcs.c:497
10208 #, c-format
10209 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10210 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:501
10213 #, c-format
10214 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10215 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
10216
10217 #: sys-utils/ipcs.c:502
10218 #, c-format
10219 msgid "allocated queues = %d\n"
10220 msgstr "виділено черг = %d\n"
10221
10222 #: sys-utils/ipcs.c:503
10223 #, c-format
10224 msgid "used headers = %d\n"
10225 msgstr "використано заголовків = %d\n"
10226
10227 #: sys-utils/ipcs.c:504
10228 #, c-format
10229 msgid "used space = %d bytes\n"
10230 msgstr "використано простору = %d байт\n"
10231
10232 #: sys-utils/ipcs.c:508
10233 #, c-format
10234 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10235 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
10236
10237 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10238 #: sys-utils/ipcs.c:528
10239 msgid "msqid"
10240 msgstr "msqid"
10241
10242 #: sys-utils/ipcs.c:514
10243 #, c-format
10244 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10245 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
10246
10247 #: sys-utils/ipcs.c:516
10248 msgid "send"
10249 msgstr "відправлено"
10250
10251 #: sys-utils/ipcs.c:516
10252 msgid "recv"
10253 msgstr "отримано"
10254
10255 #: sys-utils/ipcs.c:516
10256 msgid "change"
10257 msgstr "змінено"
10258
10259 #: sys-utils/ipcs.c:520
10260 #, c-format
10261 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10262 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
10263
10264 #: sys-utils/ipcs.c:522
10265 msgid "lspid"
10266 msgstr "lspid"
10267
10268 #: sys-utils/ipcs.c:522
10269 msgid "lrpid"
10270 msgstr "lrpid"
10271
10272 #: sys-utils/ipcs.c:526
10273 #, c-format
10274 msgid "------ Message Queues --------\n"
10275 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
10276
10277 #: sys-utils/ipcs.c:529
10278 msgid "used-bytes"
10279 msgstr "використано-байт"
10280
10281 #: sys-utils/ipcs.c:529
10282 msgid "messages"
10283 msgstr "повідомлень"
10284
10285 #: sys-utils/ipcs.c:593
10286 #, fuzzy
10287 msgid "shmctl failed"
10288 msgstr "помилка виконання fsync"
10289
10290 #: sys-utils/ipcs.c:595
10291 #, c-format
10292 msgid ""
10293 "\n"
10294 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10295 msgstr ""
10296 "\n"
10297 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
10298
10299 #: sys-utils/ipcs.c:596
10300 #, c-format
10301 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10302 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10303
10304 #: sys-utils/ipcs.c:598
10305 #, c-format
10306 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10307 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
10308
10309 #: sys-utils/ipcs.c:600
10310 #, c-format
10311 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10312 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10313
10314 #: sys-utils/ipcs.c:603
10315 #, c-format
10316 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10317 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
10318
10319 #: sys-utils/ipcs.c:605
10320 #, c-format
10321 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10322 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
10323
10324 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10325 #, c-format
10326 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10327 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
10328
10329 #: sys-utils/ipcs.c:619
10330 #, fuzzy
10331 msgid "msgctl failed"
10332 msgstr "помилка виконання fsync"
10333
10334 #: sys-utils/ipcs.c:621
10335 #, c-format
10336 msgid ""
10337 "\n"
10338 "Message Queue msqid=%d\n"
10339 msgstr ""
10340 "\n"
10341 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
10342
10343 #: sys-utils/ipcs.c:622
10344 #, c-format
10345 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10346 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10347
10348 #: sys-utils/ipcs.c:624
10349 #, c-format
10350 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10351 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10352
10353 #: sys-utils/ipcs.c:633
10354 #, c-format
10355 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10356 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
10357
10358 #: sys-utils/ipcs.c:635
10359 #, c-format
10360 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10361 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
10362
10363 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10364 #, fuzzy
10365 msgid "semctl failed"
10366 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10367
10368 #: sys-utils/ipcs.c:654
10369 #, c-format
10370 msgid ""
10371 "\n"
10372 "Semaphore Array semid=%d\n"
10373 msgstr ""
10374 "\n"
10375 "Масив семафорів semid=%d\n"
10376
10377 #: sys-utils/ipcs.c:655
10378 #, c-format
10379 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10380 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10381
10382 #: sys-utils/ipcs.c:657
10383 #, c-format
10384 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10385 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
10386
10387 #: sys-utils/ipcs.c:659
10388 #, c-format
10389 msgid "nsems = %ld\n"
10390 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
10391
10392 #: sys-utils/ipcs.c:660
10393 #, c-format
10394 msgid "otime = %-26.24s\n"
10395 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10396
10397 #: sys-utils/ipcs.c:662
10398 #, c-format
10399 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10400 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10401
10402 #: sys-utils/ipcs.c:665
10403 msgid "semnum"
10404 msgstr "ном.сем"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:665
10407 msgid "value"
10408 msgstr "значення"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:665
10411 msgid "ncount"
10412 msgstr "ncount"
10413
10414 #: sys-utils/ipcs.c:665
10415 msgid "zcount"
10416 msgstr "zcount"
10417
10418 #: sys-utils/ipcs.c:665
10419 msgid "pid"
10420 msgstr "pid"
10421
10422 #: sys-utils/ldattach.c:87
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "\n"
10426 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: sys-utils/ldattach.c:89
10430 msgid ""
10431 "\n"
10432 "Known <ldisc> names:\n"
10433 msgstr ""
10434
10435 #: sys-utils/ldattach.c:174
10436 #, fuzzy, c-format
10437 msgid "invalid speed: %s"
10438 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10439
10440 #: sys-utils/ldattach.c:177
10441 #, fuzzy, c-format
10442 msgid "ldattach from %s\n"
10443 msgstr "%s з %s\n"
10444
10445 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10446 #, fuzzy
10447 msgid "invalid option"
10448 msgstr "неправильний ідентифікатор"
10449
10450 #: sys-utils/ldattach.c:194
10451 #, fuzzy, c-format
10452 msgid "invalid line discipline: %s"
10453 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10454
10455 #: sys-utils/ldattach.c:202
10456 #, fuzzy, c-format
10457 msgid "%s is not a serial line"
10458 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
10459
10460 #: sys-utils/ldattach.c:208
10461 #, fuzzy, c-format
10462 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10463 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10464
10465 #: sys-utils/ldattach.c:211
10466 #, c-format
10467 msgid "speed %d unsupported"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: sys-utils/ldattach.c:242
10471 #, fuzzy, c-format
10472 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10473 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10474
10475 #: sys-utils/ldattach.c:249
10476 #, fuzzy
10477 msgid "cannot set line discipline"
10478 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
10479
10480 #: sys-utils/ldattach.c:255
10481 #, fuzzy
10482 msgid "cannot daemonize"
10483 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10484
10485 #: sys-utils/lscpu.c:64
10486 #, fuzzy
10487 msgid "none"
10488 msgstr "Немає"
10489
10490 #: sys-utils/lscpu.c:65
10491 msgid "para"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: sys-utils/lscpu.c:66
10495 msgid "full"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10499 #, fuzzy, c-format
10500 msgid "error: %s"
10501 msgstr "Помилка РВ: "
10502
10503 #: sys-utils/lscpu.c:154
10504 #, fuzzy, c-format
10505 msgid "error parse: %s"
10506 msgstr "помилка читання %s\n"
10507
10508 #: sys-utils/lscpu.c:176
10509 #, fuzzy
10510 msgid "error: strdup failed"
10511 msgstr "Помилка відкривання %s"
10512
10513 #: sys-utils/lscpu.c:259
10514 #, fuzzy
10515 msgid "error: uname failed"
10516 msgstr ""
10517 "\n"
10518 "Помилка закривання файлу\n"
10519
10520 #: sys-utils/lscpu.c:481
10521 #, fuzzy
10522 msgid "error: malloc failed"
10523 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10524
10525 #: sys-utils/lscpu.c:496
10526 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10527 msgstr ""
10528
10529 #: sys-utils/lscpu.c:514
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10533 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10534 "# starting from zero.\n"
10535 "# CPU,Core,Socket,Node"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: sys-utils/lscpu.c:580
10539 msgid "Thread(s) per core:"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: sys-utils/lscpu.c:581
10543 msgid "Core(s) per socket:"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: sys-utils/lscpu.c:582
10547 msgid "CPU socket(s):"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: sys-utils/lscpu.c:586
10551 msgid "NUMA node(s):"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: sys-utils/lscpu.c:588
10555 msgid "Vendor ID:"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: sys-utils/lscpu.c:590
10559 msgid "CPU family:"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: sys-utils/lscpu.c:592
10563 msgid "Model:"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: sys-utils/lscpu.c:594
10567 msgid "Stepping:"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: sys-utils/lscpu.c:596
10571 msgid "CPU MHz:"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10575 #, fuzzy
10576 msgid "Virtualization:"
10577 msgstr "Старий стан:\n"
10578
10579 #: sys-utils/lscpu.c:604
10580 msgid "Hypervisor vendor:"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: sys-utils/lscpu.c:605
10584 msgid "Virtualization type:"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: sys-utils/lscpu.c:613
10588 #, c-format
10589 msgid "%s cache:"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: sys-utils/lscpu.c:621
10593 #, fuzzy, c-format
10594 msgid "Usage: %s [option]\n"
10595 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10596
10597 #: sys-utils/lscpu.c:624
10598 msgid ""
10599 "CPU architecture information helper\n"
10600 "\n"
10601 " -h, --help usage information\n"
10602 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10603 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: sys-utils/lscpu.c:673
10607 #, fuzzy, c-format
10608 msgid "error: change working directory to %s."
10609 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
10610
10611 #: sys-utils/rdev.c:77
10612 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10613 msgstr ""
10614 "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10615
10616 #: sys-utils/rdev.c:78
10617 msgid ""
10618 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10619 msgstr ""
10620 " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
10621
10622 #: sys-utils/rdev.c:79
10623 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10624 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
10625
10626 #: sys-utils/rdev.c:80
10627 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10628 msgstr ""
10629 " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
10630 "читання)"
10631
10632 #: sys-utils/rdev.c:81
10633 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10634 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
10635
10636 #: sys-utils/rdev.c:82
10637 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10638 msgstr ""
10639 " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
10640
10641 #: sys-utils/rdev.c:83
10642 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10643 msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
10644
10645 #: sys-utils/rdev.c:84
10646 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10647 msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
10648
10649 #: sys-utils/rdev.c:85
10650 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10651 msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
10652
10653 #: sys-utils/rdev.c:86
10654 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10655 msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
10656
10657 #: sys-utils/rdev.c:87
10658 msgid ""
10659 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10660 msgstr ""
10661 "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
10662 "1=key1, 2=key2,..."
10663
10664 #: sys-utils/rdev.c:88
10665 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10666 msgstr ""
10667 " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
10668 "запису."
10669
10670 #: sys-utils/rdev.c:245
10671 msgid "missing comma"
10672 msgstr "відсутня кома"
10673
10674 #: sys-utils/readprofile.c:72
10675 #, c-format
10676 msgid "out of memory"
10677 msgstr "недостатньо пам'яті"
10678
10679 #: sys-utils/readprofile.c:118
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10683 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10684 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10685 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10686 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10687 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10688 "\t -v print verbose data\n"
10689 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10690 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10691 "\t -s print individual counters within functions\n"
10692 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10693 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10694 "\t -V print version and exit\n"
10695 msgstr ""
10696 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
10697 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
10698 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10699 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
10700 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
10701 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
10702 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
10703 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
10704 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
10705 "лічильників\n"
10706 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
10707 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
10708 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
10709 "\t -V вивести версію та вийти\n"
10710
10711 #: sys-utils/readprofile.c:227
10712 #, fuzzy, c-format
10713 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10714 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
10715
10716 #: sys-utils/readprofile.c:268
10717 #, c-format
10718 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/readprofile.c:284
10722 #, c-format
10723 msgid "Sampling_step: %i\n"
10724 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
10725
10726 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10727 #, c-format
10728 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10729 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
10730
10731 #: sys-utils/readprofile.c:318
10732 #, c-format
10733 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10734 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
10735
10736 #: sys-utils/readprofile.c:352
10737 #, c-format
10738 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10739 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
10740
10741 #: sys-utils/readprofile.c:412
10742 msgid "total"
10743 msgstr "загалом"
10744
10745 #: sys-utils/renice.c:53
10746 #, c-format
10747 msgid ""
10748 "\n"
10749 "Usage:\n"
10750 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10751 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10752 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10753 " renice -h | --help\n"
10754 " renice -v | --version\n"
10755 "\n"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: sys-utils/renice.c:89
10759 #, fuzzy, c-format
10760 msgid "renice from %s\n"
10761 msgstr "%s з %s\n"
10762
10763 #: sys-utils/renice.c:126
10764 #, c-format
10765 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10766 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
10767
10768 #: sys-utils/renice.c:134
10769 #, c-format
10770 msgid "renice: %s: bad value\n"
10771 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
10772
10773 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10774 msgid "getpriority"
10775 msgstr "getpriority"
10776
10777 #: sys-utils/renice.c:157
10778 msgid "setpriority"
10779 msgstr "setpriority"
10780
10781 #: sys-utils/renice.c:168
10782 #, c-format
10783 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10784 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
10785
10786 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10787 #, c-format
10788 msgid ""
10789 "usage: %s [options]\n"
10790 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10791 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10792 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10793 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10794 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10795 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10796 " -v | --verbose verbose messages\n"
10797 " -V | --version show version\n"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10801 msgid "read rtc time"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10805 msgid "read system time"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10809 msgid "convert rtc time"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10813 msgid "set rtc alarm"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10817 msgid "enable rtc alarm"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10821 msgid "set rtc wake alarm"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10825 #, fuzzy, c-format
10826 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10827 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
10828
10829 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10830 #, fuzzy, c-format
10831 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10832 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
10833
10834 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10835 #, fuzzy, c-format
10836 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10837 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
10838
10839 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10840 #, fuzzy, c-format
10841 msgid "%s: version %s\n"
10842 msgstr "%s версія %s\n"
10843
10844 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10845 #, c-format
10846 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10850 #, fuzzy, c-format
10851 msgid "Using UTC time.\n"
10852 msgstr "Використовується %s.\n"
10853
10854 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10855 #, fuzzy, c-format
10856 msgid "Using local time.\n"
10857 msgstr "Використовується %s.\n"
10858
10859 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: must provide wake time\n"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10865 #, fuzzy
10866 msgid "malloc() failed"
10867 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10868
10869 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10870 #, fuzzy, c-format
10871 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10872 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
10873
10874 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10875 #, c-format
10876 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10880 #, c-format
10881 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10885 #, fuzzy, c-format
10886 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10887 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
10888
10889 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10890 #, fuzzy
10891 msgid "rtc read"
10892 msgstr ", готовий"
10893
10894 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10895 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: sys-utils/setarch.c:50
10899 #, c-format
10900 msgid "Switching on %s.\n"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: sys-utils/setarch.c:113
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10907 "\n"
10908 "Options:\n"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: sys-utils/setarch.c:117
10912 #, c-format
10913 msgid ""
10914 " -h, --help displays this help text\n"
10915 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10916 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
10917 "space\n"
10918 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
10919 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
10920 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
10921 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
10922 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
10923 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
10924 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
10925 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
10926 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
10927 "GB\n"
10928 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: sys-utils/setarch.c:131
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 "\n"
10935 "For more information see setarch(8).\n"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: sys-utils/setarch.c:143
10939 #, fuzzy, c-format
10940 msgid ""
10941 "%s: %s\n"
10942 "Try `%s --help' for more information.\n"
10943 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
10944
10945 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10946 #, fuzzy, c-format
10947 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10948 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
10949
10950 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Not enough arguments"
10953 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
10954
10955 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10956 #, fuzzy, c-format
10957 msgid "Failed to set personality to %s"
10958 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10959
10960 #: sys-utils/setsid.c:26
10961 #, c-format
10962 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10963 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
10964
10965 #: sys-utils/tunelp.c:75
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10969 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10970 " -T [on|off] ]\n"
10971 msgstr ""
10972 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
10973 "<ПАУЗА> | \n"
10974 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10975 " -T [on|off] ]\n"
10976
10977 #: sys-utils/tunelp.c:91
10978 msgid "malloc error"
10979 msgstr "помилка malloc"
10980
10981 #: sys-utils/tunelp.c:103
10982 #, c-format
10983 msgid "%s: bad value\n"
10984 msgstr "%s: неправильне значення\n"
10985
10986 #: sys-utils/tunelp.c:242
10987 #, c-format
10988 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10989 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
10990
10991 #: sys-utils/tunelp.c:263
10992 #, c-format
10993 msgid "%s status is %d"
10994 msgstr "%s стан - %d"
10995
10996 #: sys-utils/tunelp.c:264
10997 #, c-format
10998 msgid ", busy"
10999 msgstr ", зайнятий"
11000
11001 #: sys-utils/tunelp.c:265
11002 #, c-format
11003 msgid ", ready"
11004 msgstr ", готовий"
11005
11006 #: sys-utils/tunelp.c:266
11007 #, c-format
11008 msgid ", out of paper"
11009 msgstr ", скінчився папір"
11010
11011 #: sys-utils/tunelp.c:267
11012 #, c-format
11013 msgid ", on-line"
11014 msgstr ", on-line"
11015
11016 #: sys-utils/tunelp.c:268
11017 #, c-format
11018 msgid ", error"
11019 msgstr ", помилка"
11020
11021 #: sys-utils/tunelp.c:285
11022 msgid "LPGETIRQ error"
11023 msgstr "помилка LPGETIRQ"
11024
11025 #: sys-utils/tunelp.c:291
11026 #, c-format
11027 msgid "%s using IRQ %d\n"
11028 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
11029
11030 #: sys-utils/tunelp.c:293
11031 #, c-format
11032 msgid "%s using polling\n"
11033 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
11034
11035 #: text-utils/col.c:154
11036 #, c-format
11037 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11038 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
11039
11040 #: text-utils/col.c:544
11041 #, c-format
11042 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11043 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
11044
11045 #: text-utils/col.c:550
11046 #, c-format
11047 msgid "col: write error.\n"
11048 msgstr "col: помилка запису.\n"
11049
11050 #: text-utils/col.c:557
11051 #, c-format
11052 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11053 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
11054
11055 #: text-utils/col.c:558
11056 msgid "past first line"
11057 msgstr "повз перший рядок"
11058
11059 #: text-utils/col.c:558
11060 msgid "-- line already flushed"
11061 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
11062
11063 #: text-utils/colcrt.c:97
11064 #, c-format
11065 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11066 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
11067
11068 #: text-utils/column.c:297
11069 msgid "line too long"
11070 msgstr "рядок надто довгий"
11071
11072 #: text-utils/column.c:374
11073 #, c-format
11074 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11075 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
11076
11077 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11078 #, c-format
11079 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11080 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
11081
11082 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11083 #, c-format
11084 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11085 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
11086
11087 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11091 msgstr ""
11092 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
11093 "[файл ...]\n"
11094
11095 #: text-utils/more.c:256
11096 #, c-format
11097 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11098 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
11099
11100 #: text-utils/more.c:479
11101 #, c-format
11102 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11103 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11104
11105 #: text-utils/more.c:511
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "\n"
11109 "*** %s: directory ***\n"
11110 "\n"
11111 msgstr ""
11112 "\n"
11113 "*** %s: каталог ***\n"
11114 "\n"
11115
11116 #: text-utils/more.c:555
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "\n"
11120 "******** %s: Not a text file ********\n"
11121 "\n"
11122 msgstr ""
11123 "\n"
11124 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
11125 "\n"
11126
11127 #: text-utils/more.c:658
11128 #, c-format
11129 msgid "[Use q or Q to quit]"
11130 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
11131
11132 #: text-utils/more.c:750
11133 #, c-format
11134 msgid "--More--"
11135 msgstr "--Далі--"
11136
11137 #: text-utils/more.c:752
11138 #, c-format
11139 msgid "(Next file: %s)"
11140 msgstr "(Наступний файл: %s)"
11141
11142 #: text-utils/more.c:757
11143 #, c-format
11144 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11145 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
11146
11147 #: text-utils/more.c:1172
11148 #, c-format
11149 msgid "...back %d pages"
11150 msgstr "...назад %d сторінок"
11151
11152 #: text-utils/more.c:1174
11153 msgid "...back 1 page"
11154 msgstr "...назад 1 сторінку"
11155
11156 #: text-utils/more.c:1217
11157 msgid "...skipping one line"
11158 msgstr "...пропускається один рядок"
11159
11160 #: text-utils/more.c:1219
11161 #, c-format
11162 msgid "...skipping %d lines"
11163 msgstr "...пропускається %d рядків"
11164
11165 #: text-utils/more.c:1256
11166 msgid ""
11167 "\n"
11168 "***Back***\n"
11169 "\n"
11170 msgstr ""
11171 "\n"
11172 "***Назад***\n"
11173 "\n"
11174
11175 #: text-utils/more.c:1294
11176 msgid ""
11177 "\n"
11178 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11179 "brackets.\n"
11180 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11181 msgstr ""
11182 "\n"
11183 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
11184 "значення у кутових дужках.\n"
11185 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
11186
11187 #: text-utils/more.c:1301
11188 msgid ""
11189 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11190 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11191 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11192 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11193 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11194 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11195 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11196 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11197 "' Go to place where previous search started\n"
11198 "= Display current line number\n"
11199 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11200 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11201 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11202 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11203 "ctrl-L Redraw screen\n"
11204 ":n Go to kth next file [1]\n"
11205 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11206 ":f Display current file name and line number\n"
11207 ". Repeat previous command\n"
11208 msgstr ""
11209 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
11210 "екрану]\n"
11211 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
11212 "екрану]*\n"
11213 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
11214 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
11215 "спочатку 11]*\n"
11216 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
11217 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
11218 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
11219 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
11220 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
11221 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
11222 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
11223 "[1]\n"
11224 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
11225 "виразом [1]\n"
11226 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
11227 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
11228 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
11229 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
11230 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
11231 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
11232 ". Повторити попередню команду\n"
11233
11234 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11235 #, c-format
11236 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11237 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
11238
11239 #: text-utils/more.c:1409
11240 #, c-format
11241 msgid "\"%s\" line %d"
11242 msgstr "\"%s\" рядок %d"
11243
11244 #: text-utils/more.c:1411
11245 #, c-format
11246 msgid "[Not a file] line %d"
11247 msgstr "[Не файл] рядок %d"
11248
11249 #: text-utils/more.c:1495
11250 msgid " Overflow\n"
11251 msgstr " Переповнення\n"
11252
11253 #: text-utils/more.c:1542
11254 msgid "...skipping\n"
11255 msgstr "...перехід\n"
11256
11257 #: text-utils/more.c:1571
11258 msgid "Regular expression botch"
11259 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
11260
11261 #: text-utils/more.c:1579
11262 msgid ""
11263 "\n"
11264 "Pattern not found\n"
11265 msgstr ""
11266 "\n"
11267 "Шаблон не знайдено\n"
11268
11269 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11270 msgid "Pattern not found"
11271 msgstr "Шаблон не знайдено"
11272
11273 #: text-utils/more.c:1643
11274 msgid "can't fork\n"
11275 msgstr "не вдається створити процес\n"
11276
11277 #: text-utils/more.c:1682
11278 msgid ""
11279 "\n"
11280 "...Skipping "
11281 msgstr ""
11282 "\n"
11283 "...Перехід "
11284
11285 #: text-utils/more.c:1686
11286 msgid "...Skipping to file "
11287 msgstr "...Перехід до файлу"
11288
11289 #: text-utils/more.c:1688
11290 msgid "...Skipping back to file "
11291 msgstr "...Перехід назад до файлу"
11292
11293 #: text-utils/more.c:1966
11294 msgid "Line too long"
11295 msgstr "Рядок надто довгий"
11296
11297 #: text-utils/more.c:2009
11298 msgid "No previous command to substitute for"
11299 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
11300
11301 #: text-utils/odsyntax.c:130
11302 #, c-format
11303 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11304 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
11305
11306 #: text-utils/odsyntax.c:133
11307 #, c-format
11308 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11309 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
11310
11311 #: text-utils/odsyntax.c:134
11312 msgid "; see strings(1)."
11313 msgstr "; дивіться strings(1)."
11314
11315 #: text-utils/parse.c:63
11316 #, c-format
11317 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11318 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
11319
11320 #: text-utils/parse.c:68
11321 #, c-format
11322 msgid "hexdump: line too long.\n"
11323 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
11324
11325 #: text-utils/parse.c:401
11326 #, c-format
11327 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11328 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
11329
11330 #: text-utils/parse.c:483
11331 #, c-format
11332 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11333 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
11334
11335 #: text-utils/parse.c:490
11336 #, c-format
11337 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11338 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
11339
11340 #: text-utils/parse.c:496
11341 #, c-format
11342 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11343 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
11344
11345 #: text-utils/parse.c:502
11346 #, c-format
11347 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11348 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
11349
11350 #: text-utils/pg.c:145
11351 msgid ""
11352 "All rights reserved.\n"
11353 "-------------------------------------------------------\n"
11354 " h this screen\n"
11355 " q or Q quit program\n"
11356 " <newline> next page\n"
11357 " f skip a page forward\n"
11358 " d or ^D next halfpage\n"
11359 " l next line\n"
11360 " $ last page\n"
11361 " /regex/ search forward for regex\n"
11362 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11363 " . or ^L redraw screen\n"
11364 " w or z set page size and go to next page\n"
11365 " s filename save current file to filename\n"
11366 " !command shell escape\n"
11367 " p go to previous file\n"
11368 " n go to next file\n"
11369 "\n"
11370 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11371 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11372 "page).\n"
11373 "\n"
11374 "See pg(1) for more information.\n"
11375 "-------------------------------------------------------\n"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: text-utils/pg.c:223
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Out of memory\n"
11381 msgstr "Недостатньо пам'яті"
11382
11383 #: text-utils/pg.c:236
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11387 msgstr ""
11388 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
11389 "[файли]\n"
11390
11391 #: text-utils/pg.c:245
11392 #, c-format
11393 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11394 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
11395
11396 #: text-utils/pg.c:253
11397 #, c-format
11398 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11399 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
11400
11401 #: text-utils/pg.c:370
11402 msgid "...skipping forward\n"
11403 msgstr "...перехід вперед\n"
11404
11405 #: text-utils/pg.c:372
11406 msgid "...skipping backward\n"
11407 msgstr "...перехід назад\n"
11408
11409 #: text-utils/pg.c:394
11410 msgid "No next file"
11411 msgstr "Немає наступного файлу"
11412
11413 #: text-utils/pg.c:398
11414 msgid "No previous file"
11415 msgstr "Немає попереднього файлу"
11416
11417 #: text-utils/pg.c:928
11418 #, c-format
11419 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11420 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
11421
11422 #: text-utils/pg.c:934
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11425 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
11426
11427 #: text-utils/pg.c:937
11428 #, c-format
11429 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11430 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
11431
11432 #: text-utils/pg.c:1032
11433 #, c-format
11434 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11435 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
11436
11437 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11438 msgid "RE error: "
11439 msgstr "Помилка РВ: "
11440
11441 #: text-utils/pg.c:1198
11442 msgid "(EOF)"
11443 msgstr "(Кінець файлу)"
11444
11445 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11446 msgid "No remembered search string"
11447 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
11448
11449 #: text-utils/pg.c:1307
11450 msgid "Cannot open "
11451 msgstr "не вдається відкрити "
11452
11453 #: text-utils/pg.c:1355
11454 msgid "saved"
11455 msgstr "збережено"
11456
11457 #: text-utils/pg.c:1462
11458 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11459 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
11460
11461 #: text-utils/pg.c:1494
11462 msgid "fork() failed, try again later\n"
11463 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
11464
11465 #: text-utils/pg.c:1702
11466 msgid "(Next file: "
11467 msgstr "(Наступний файл: "
11468
11469 #: text-utils/rev.c:113
11470 #, fuzzy
11471 msgid "unable to allocate bufferspace"
11472 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
11473
11474 #: text-utils/rev.c:143
11475 #, c-format
11476 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11477 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
11478
11479 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11480 #, fuzzy, c-format
11481 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11482 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
11483
11484 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11485 #, fuzzy, c-format
11486 msgid "cannot stat \"%s\""
11487 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
11488
11489 #: text-utils/tailf.c:108
11490 #, c-format
11491 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11495 #, fuzzy
11496 msgid "invalid number of lines"
11497 msgstr "Неправильне число: %s\n"
11498
11499 #: text-utils/tailf.c:199
11500 #, fuzzy
11501 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11502 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
11503
11504 #: text-utils/ul.c:141
11505 #, c-format
11506 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11507 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
11508
11509 #: text-utils/ul.c:152
11510 #, c-format
11511 msgid "trouble reading terminfo"
11512 msgstr "проблема при читанні terminfo"
11513
11514 #: text-utils/ul.c:242
11515 #, c-format
11516 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11517 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
11518
11519 #: text-utils/ul.c:425
11520 #, c-format
11521 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11522 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11523
11524 #: text-utils/ul.c:586
11525 #, c-format
11526 msgid "Input line too long.\n"
11527 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
11528
11529 #: text-utils/ul.c:599
11530 #, c-format
11531 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11532 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
11533
11534 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11535 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
11536
11537 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11538 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
11539
11540 #, fuzzy
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11543 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11544 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11545 #~ "device,\n"
11546 #~ "use the -f option to force it.\n"
11547 #~ msgstr ""
11548 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
11549 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
11550 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
11551 #~ "підкачки v0\n"
11552 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
11553 #~ "створення.\n"
11554
11555 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11556 #~ msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
11557
11558 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11559 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
11560
11561 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11562 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
11563
11564 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11565 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
11566
11567 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11568 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
11569
11570 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11571 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
11572
11573 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11574 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
11575
11576 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11577 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
11578
11579 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11580 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
11581
11582 #, fuzzy
11583 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11584 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
11585
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11588 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
11589
11590 #, fuzzy
11591 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11592 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
11593
11594 #, fuzzy
11595 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11596 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11597
11598 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11599 #~ msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
11600
11601 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11602 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
11603
11604 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11605 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
11606
11607 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11608 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11609
11610 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11611 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11612
11613 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11614 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
11615
11616 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11617 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11618
11619 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11620 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11621
11622 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11623 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11624
11625 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11626 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11627
11628 #, fuzzy
11629 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11630 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
11631
11632 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11633 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
11634
11635 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11636 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
11637
11638 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11639 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
11640
11641 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11642 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
11643
11644 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11645 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
11646
11647 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11648 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
11649
11650 #~ msgid "calling open_tty\n"
11651 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
11652
11653 #~ msgid "calling termio_init\n"
11654 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
11655
11656 #~ msgid "writing init string\n"
11657 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
11658
11659 #~ msgid "before autobaud\n"
11660 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
11661
11662 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11663 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
11664
11665 #~ msgid "read %c\n"
11666 #~ msgstr "прочитано %c\n"
11667
11668 #~ msgid "reading login name\n"
11669 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
11670
11671 #~ msgid "after getopt loop\n"
11672 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
11673
11674 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11675 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
11676
11677 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11678 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
11679
11680 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11681 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
11682
11683 #~ msgid "open(2)\n"
11684 #~ msgstr "open(2)\n"
11685
11686 #~ msgid "duping\n"
11687 #~ msgstr "виклик dup()\n"
11688
11689 #~ msgid "term_io 2\n"
11690 #~ msgstr "term_io 2\n"
11691
11692 #~ msgid "Password error."
11693 #~ msgstr "Помилка паролю."
11694
11695 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11696 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
11697
11698 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11699 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11700
11701 #~ msgid "Error reading %s\n"
11702 #~ msgstr "Помилка читання %s\n"
11703
11704 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11705 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
11706
11707 #~ msgid ", offset %lld"
11708 #~ msgstr ", зсув %lld"
11709
11710 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11711 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
11712
11713 #~ msgid ""
11714 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11715 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11716 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11717 #~ " %s [-s]\n"
11718 #~ msgstr ""
11719 #~ "використання: %s [-hV]\n"
11720 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11721 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
11722 #~ " %s [-s]\n"
11723
11724 #~ msgid ""
11725 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11726 #~ " %s -a [-v]\n"
11727 #~ " %s [-v] special ...\n"
11728 #~ msgstr ""
11729 #~ "використання: %s [-hV]\n"
11730 #~ " %s -a [-v]\n"
11731 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
11732
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11735 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
11736
11737 #~ msgid ""
11738 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11739 #~ msgstr ""
11740 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11741 #~ "користувачі ]\n"
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11745 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11746
11747 #~ msgid ""
11748 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11749 #~ "Exiting.\n"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
11752 #~ "перекомпілюйте.\n"
11753 #~ "Завершення.\n"
11754
11755 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11756 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
11757
11758 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11759 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
11760
11761 #~ msgid ""
11762 #~ "Drive type\n"
11763 #~ " ? auto configure\n"
11764 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "Тип пристрою\n"
11767 #~ " ? авто конфігурація\n"
11768 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
11769
11770 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11771 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
11772
11773 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11774 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
11775
11776 #~ msgid "Alternate cylinders"
11777 #~ msgstr "Запасні циліндри"
11778
11779 #~ msgid "Physical cylinders"
11780 #~ msgstr "Фізичні сектори"
11781
11782 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11783 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
11784
11785 #~ msgid "3,5\" floppy"
11786 #~ msgstr "3,5\" дискета"
11787
11788 #~ msgid "Linux custom"
11789 #~ msgstr "Linux custom"
11790
11791 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11792 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
11793
11794 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11795 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
11796
11797 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11798 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
11799
11800 #~ msgid ""
11801 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
11804
11805 #~ msgid "%s: bad UUID"
11806 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
11807
11808 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11809 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
11810
11811 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11812 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
11813
11814 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11815 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
11816
11817 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11818 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
11819
11820 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11821 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
11822
11823 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
11826
11827 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11828 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
11829
11830 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11831 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
11832
11833 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11834 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
11835
11836 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11837 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
11838
11839 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11840 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
11841
11842 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11843 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
11844
11845 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11846 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
11847
11848 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11849 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
11850
11851 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11852 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
11853
11854 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11855 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
11856
11857 #~ msgid "nfs socket"
11858 #~ msgstr "nfs сокет"
11859
11860 #~ msgid "nfs bindresvport"
11861 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11862
11863 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11864 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
11865
11866 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11867 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
11868
11869 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11870 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
11871
11872 #~ msgid "nfs connect"
11873 #~ msgstr "nfs connect"
11874
11875 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11876 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
11877
11878 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11879 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
11880
11881 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11882 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
11883
11884 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11885 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
11886
11887 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11888 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
11889
11890 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
11891 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
11892
11893 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
11894 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
11895
11896 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11897 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
11898
11899 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11900 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
11901
11902 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
11903 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
11904
11905 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11906 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
11907
11908 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11909 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
11910
11911 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
11912 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
11913
11914 #~ msgid ""
11915 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11916 #~ msgstr ""
11917 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
11918 #~ "fmt_gap\n"
11919
11920 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
11921 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
11922
11923 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
11924 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
11925
11926 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
11927 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
11928
11929 #~ msgid "version"
11930 #~ msgstr "версія"
11931
11932 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
11933 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
11934
11935 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
11936 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
11937
11938 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
11939 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
11940
11941 #~ msgid "can't stat(%s)"
11942 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
11943
11944 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
11945 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
11946
11947 #~ msgid "can't read data from %s"
11948 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
11949
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "Too many users logged on already.\n"
11952 #~ "Try again later.\n"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
11955 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
11956
11957 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
11958 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
11959
11960 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
11963
11964 #~ msgid ""
11965 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
11966 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11967 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
11970 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
11971 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
11972
11973 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
11974 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
11975
11976 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
11977 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
11978
11979 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
11980 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
11981
11982 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
11983 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
11984
11985 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
11988 #~ "параметрами.\n"
11989
11990 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
11991 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
11992
11993 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
11994 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
11995
11996 #~ msgid "Cannot find login name"
11997 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
11998
11999 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12000 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
12001
12002 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12003 #~ msgstr ""
12004 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
12005 #~ "користувача?"
12006
12007 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
12010
12011 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12012 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
12013
12014 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12015 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
12016
12017 #~ msgid "Enter old password: "
12018 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
12019
12020 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12021 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
12022
12023 #~ msgid "Enter new password: "
12024 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
12025
12026 #~ msgid "Password not changed."
12027 #~ msgstr "Пароль не змінено."
12028
12029 #~ msgid "Re-type new password: "
12030 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
12031
12032 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12033 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
12034
12035 #~ msgid "password changed, user %s"
12036 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
12037
12038 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12039 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
12040
12041 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12042 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
12043
12044 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12045 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
12046
12047 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12048 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
12049
12050 #~ msgid "Password changed.\n"
12051 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
12052
12053 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12054 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
12055
12056 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12057 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
12058
12059 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12060 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
12061
12062 #~ msgid "UUID"
12063 #~ msgstr "UUID"
12064
12065 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12066 #~ msgstr ""
12067 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
12068
12069 #~ msgid "Boot (%02X)"
12070 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
12071
12072 #~ msgid "None (%02X)"
12073 #~ msgstr "Немає (%02X)"
12074
12075 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12076 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
12077
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12080 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
12083 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
12084
12085 #~ msgid ""
12086 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12087 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12088 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
12091 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
12092 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
12093 #~ " неправильний старший номер? "
12094
12095 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12096 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
12097
12098 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12099 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
12100
12101 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12102 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"