1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "помилка ioctl у %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
245 msgstr "Помилка %s.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s виконано.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Видалити поточний розділ"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgstr "Змінити розмір"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Змінити тип розділу"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgstr "Упорядкувати"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Виправити порядок розділів"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgstr "Створити дамп"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
352 msgstr "%s (змонтовано)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Назва розділу:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID розділу:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Тип розділу:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID файлової системи:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "МІТКА файлової системи:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
380 msgstr "Файлова система:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
384 msgstr "Точка монтування:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "Виберіть тип розділу"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "Вибрати тип мітки"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
490 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
491 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
494 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
495 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
498 msgid "Command Meaning"
499 msgstr "Команда Призначення"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "------- -------"
503 msgstr "------- -----------"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
507 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " d Delete the current partition"
511 msgstr " d Видалити поточний розділ"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " h Print this screen"
515 msgstr " h Вивести цю довідку"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " n Create new partition from free space"
519 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " q Quit program without writing partition table"
523 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
527 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " t Change the partition type"
531 msgstr " t Змінити тип розділу"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
535 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
539 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
543 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
547 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
551 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
555 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
559 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
563 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
567 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
570 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
571 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "Розділ %zu вилучено."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Розмір розділу: "
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
615 msgstr "Новий розмір: "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
682 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
683 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
698 #: disk-utils/delpart.c:15
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
709 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
713 msgid "Formatting ... "
714 msgstr "Форматування ... "
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "Перевірка ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
768 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
769 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
777 msgstr "некоректний аргумент - from"
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
781 msgstr "некоректний аргумент - to"
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "некоректний аргумент - repair"
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
805 msgid "%s: not a block device"
806 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
810 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
839 msgstr "помилка закриття"
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
843 msgid "Select (default %c): "
844 msgstr "Вибір (типово %c): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
848 msgid "Using default response %c."
849 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
854 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s, типово %c): "
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
879 msgstr "%s (%c-%c): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
888 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
941 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
945 msgstr "не вдалося виконати читання"
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
950 msgstr "Перший сектор"
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
973 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
974 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
992 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
993 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:835
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:836
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:837
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:838
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:839
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1013 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:840
1016 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:842
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1026 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:847
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:848
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:849
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:942
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:948
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:955
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:961
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:987
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:995
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "непідтримувана одиниця"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1087 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1088 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1089 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1091 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1094 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1095 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1096 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1097 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1098 #: text-utils/more.c:1986
1100 msgstr "помилкове використання"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1112 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1113 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "Модель диска: %s"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1174 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1175 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1176 #: text-utils/column.c:209
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1181 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1186 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1187 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1188 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1189 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1194 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1199 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1200 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1201 #: text-utils/column.c:460
1202 msgid "failed to add output data"
1203 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "вилучити розділ"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "додати новий розділ"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "вивести таблицю розділів"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "змінити тип розділу"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "виправити порядок розділів"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "вивести це меню"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1327 msgstr "Зберегти і вийти"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "записати таблицю на диск"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "вийти без збереження змін"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "повернутись до головного меню"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1350 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1351 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "Create a new label"
1355 msgstr "Створити нову мітку"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty GPT partition table"
1359 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1363 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty DOS partition table"
1367 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1370 msgid "create a new empty Sun partition table"
1371 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1374 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1375 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "Geometry (for the current label)"
1379 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of cylinders"
1383 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of heads"
1387 msgstr "змінити кількість голівок"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1390 msgid "change number of sectors/track"
1391 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change disk GUID"
1399 msgstr "змінити GUID диска"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition name"
1403 msgstr "змінити назву розділу"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change partition UUID"
1407 msgstr "змінити UUID розділу"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "change table length"
1411 msgstr "змінити довжину таблиці"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1414 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1415 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1419 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1423 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the required partition flag"
1427 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1430 msgid "toggle the GUID specific bits"
1431 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the read-only flag"
1439 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1442 msgid "toggle the mountable flag"
1443 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change interleave factor"
1455 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1462 msgid "change number of physical cylinders"
1463 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "select bootable partition"
1471 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "edit bootfile entry"
1475 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "select sgi swap partition"
1479 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1482 msgid "create SGI info"
1483 msgstr "створити дані SGI"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "toggle a bootable flag"
1491 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "edit nested BSD disklabel"
1495 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1498 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1499 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1506 msgid "change the disk identifier"
1507 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "змінити дані диска"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "показати мітку диска повністю"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1533 "Help (expert commands):\n"
1536 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "Команда (m - довідка): "
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1563 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: невідома команда"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Нові максимальні записи"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Кількість циліндрів"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Кількість голівок"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Кількість секторів"
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s змонтовано.\n"
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s не змонтовано\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1679 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1681 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1682 #: term-utils/setterm.c:815
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "помилка обробки: %s"
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 msgstr "(очікування) "
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1741 msgstr "невдале розгалуження"
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: помилка виконання"
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "помилка waitpid"
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1783 "систем, переданих до -t."
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1862 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1878 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1888 #: disk-utils/fsck.c:1458
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "забагато пристроїв"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1470
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc змонтовано?"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1478
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1482
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1907 #: sys-utils/eject.c:279
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "забагато аргументів"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "помилковий аргумент -r"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1560
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1598
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1641
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "довжина файла є надто малою"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "нульова кількість файлів"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "застарілий формат cramfs"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2033 msgstr "помилка crc"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2037 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "помилка читання romfs"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "блок даних є надто великим"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "помилка write: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "помилка lchown: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "помилка chown: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2101 msgid "utimes failed: %s"
2102 msgstr "помилка utimes: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "помилка mkdir: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "помилковий відступ вузла"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "помилка symlink: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "помилка mknod: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2198 msgstr "%s: Гаразд\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2242 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s змонтовано.\t "
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "перевірку перервано.\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "Видалити блок"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2298 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2299 "Операція запису проігнорована\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "помилка запису суперблоку"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld вузлів\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld блоків\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 msgstr "Позначити як використовуваний"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "внутрішня помилка"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2558 msgstr "Зняти позначення"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "неправильний розмір inode"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2620 "%6d regular files\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2630 "%6d звичайних файлів\n"
2632 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2633 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2635 "%6d символьних посилань\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2646 "----------------------------\n"
2647 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2648 "----------------------------\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2652 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2653 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2654 msgid "write failed"
2655 msgstr "запис завершився помилкою"
2657 #: disk-utils/isosize.c:106
2659 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2660 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2662 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2664 msgid "read error on %s"
2665 msgstr "помилка читання на %s"
2667 #: disk-utils/isosize.c:124
2669 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2670 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:148
2674 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2675 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:152
2678 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2679 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:155
2682 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2683 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:156
2686 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2687 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:187
2690 msgid "invalid divisor argument"
2691 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2695 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2696 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2699 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2700 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2707 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2708 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2709 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2710 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2711 " -c this option is silently ignored\n"
2712 " -l this option is silently ignored\n"
2716 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2717 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2718 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2719 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2720 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "некоректна кількість inode"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "назва тому занадто довга"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "некоректна кількість блоків"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "Пристрій: %s\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "Блоків: %llu\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "помилка запису суперблоку"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "помилка запису вузла"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2812 msgstr "помилка позиціювання"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "помилка закривання %s"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2863 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2866 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "не вдалося виконати %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2874 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2879 msgid "Make compressed ROM file system."
2880 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2884 msgid " -v be verbose"
2885 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2888 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2893 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2894 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2897 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2902 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2907 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2908 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2912 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2913 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2917 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2918 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2921 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2926 msgid " -z make explicit holes"
2927 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2930 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2934 msgid " outfile output file"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2939 msgid "readlink failed: %s"
2940 msgstr "помилка readlink: %s"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2944 msgid "could not read directory %s"
2945 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2948 msgid "filesystem too big. Exiting."
2949 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2953 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2954 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2958 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2959 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2963 msgid "cannot close file %s"
2964 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2967 msgid "invalid edition number argument"
2968 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2971 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2972 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2976 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2977 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2980 msgid "ROM image map"
2981 msgstr "картка образу ROM"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2985 msgid "Including: %s\n"
2986 msgstr "Включається: %s\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2990 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2991 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2995 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2996 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3000 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3001 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3006 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3010 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3011 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3015 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3016 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3024 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3025 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3028 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3029 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3033 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3034 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3038 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3039 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3043 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3049 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3050 "that some device files will be wrong."
3052 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3053 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3057 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3058 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3061 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3062 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3065 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3066 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3069 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3070 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3073 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3074 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3077 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3078 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3081 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3082 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3085 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3086 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3090 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3091 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3095 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3096 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3100 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3101 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3105 msgid "%s: unable to write super-block"
3106 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3110 msgid "%s: unable to write inode map"
3111 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3115 msgid "%s: unable to write zone map"
3116 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3120 msgid "%s: unable to write inodes"
3121 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3125 msgid "%s: seek failed in write_block"
3126 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3130 msgid "%s: write failed in write_block"
3131 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3136 msgid "%s: too many bad blocks"
3137 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3141 msgid "%s: not enough good blocks"
3142 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3147 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3148 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3150 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3151 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3156 msgid_plural "%lu inodes\n"
3157 msgstr[0] "%lu inode\n"
3158 msgstr[1] "%lu inode\n"
3159 msgstr[2] "%lu inode\n"
3160 msgstr[3] "%lu inode\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu блок\n"
3167 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3168 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3169 msgstr[3] "%lu блок\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3173 msgid "Zonesize=%zu\n"
3174 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3187 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3188 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3192 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3193 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3197 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3198 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3202 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3203 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3207 msgid "%d bad block\n"
3208 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3209 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3210 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3211 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3212 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3216 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3217 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3221 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3222 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3226 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3227 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3231 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3232 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3236 msgid "cannot determine size of %s"
3237 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3241 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3242 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3246 msgid "%s: number of blocks too small"
3247 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3251 msgid "unsupported name length: %d"
3252 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3256 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3257 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3260 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3261 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3264 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3265 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3268 msgid "failed to parse number of inodes"
3269 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3272 msgid "failed to parse number of blocks"
3273 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3277 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3278 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:80
3282 msgid "Bad user-specified page size %u"
3283 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:83
3287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3288 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:124
3291 msgid "Label was truncated."
3292 msgstr "Мітку було обрізано."
3294 #: disk-utils/mkswap.c:132
3297 msgstr "немає мітки, "
3299 #: disk-utils/mkswap.c:140
3302 msgstr "немає uuid\n"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:148
3309 " %s [options] device [size]\n"
3313 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:153
3316 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3317 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:156
3324 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3325 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3326 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3327 " -L, --label LABEL specify label\n"
3328 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3329 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3333 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3334 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3335 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3336 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3337 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3338 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:176
3342 msgid "too many bad pages: %lu"
3343 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:197
3346 msgid "seek failed in check_blocks"
3347 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:205
3351 msgid "%lu bad page\n"
3352 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3353 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3354 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3355 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3356 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3360 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:232
3363 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3364 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:249
3368 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3369 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3372 msgid "unable to rewind swap-device"
3373 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:293
3376 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3377 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:309
3381 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3382 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3384 #: disk-utils/mkswap.c:314
3386 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3387 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:317
3391 msgid " (%s partition table detected). "
3392 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3394 #: disk-utils/mkswap.c:319
3396 msgid " (compiled without libblkid). "
3397 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3399 #: disk-utils/mkswap.c:320
3401 msgid "Use -f to force.\n"
3402 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:342
3406 msgid "%s: unable to write signature page"
3407 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:383
3410 msgid "parsing page size failed"
3411 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:389
3414 msgid "parsing version number failed"
3415 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:392
3419 msgid "swapspace version %d is not supported"
3420 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:398
3424 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3425 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:416
3428 msgid "only one device argument is currently supported"
3429 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:423
3432 msgid "error: parsing UUID failed"
3433 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:432
3436 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3437 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:438
3440 msgid "invalid block count argument"
3441 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:447
3445 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3446 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:453
3450 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3451 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:458
3455 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3456 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:463
3460 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3461 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3465 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3466 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3468 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3470 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3471 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3473 #: disk-utils/mkswap.c:489
3474 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3475 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:494
3479 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3480 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:514
3484 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3485 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:517
3488 msgid "unable to matchpathcon()"
3489 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:520
3492 msgid "unable to create new selinux context"
3493 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:522
3496 msgid "couldn't compute selinux context"
3497 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:528
3501 msgid "unable to relabel %s to %s"
3502 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3504 #: disk-utils/partx.c:86
3505 msgid "partition number"
3506 msgstr "номер розділу"
3508 #: disk-utils/partx.c:87
3509 msgid "start of the partition in sectors"
3510 msgstr "початок розділу у секторах"
3512 #: disk-utils/partx.c:88
3513 msgid "end of the partition in sectors"
3514 msgstr "кінець розділу у секторах"
3516 #: disk-utils/partx.c:89
3517 msgid "number of sectors"
3518 msgstr "кількість секторів"
3520 #: disk-utils/partx.c:90
3521 msgid "human readable size"
3522 msgstr "зручний для читання розмір"
3524 #: disk-utils/partx.c:91
3525 msgid "partition name"
3526 msgstr "назва розділу"
3528 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3529 msgid "partition UUID"
3530 msgstr "UUID розділу"
3532 #: disk-utils/partx.c:93
3533 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3534 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3536 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3537 msgid "partition flags"
3538 msgstr "прапорці розділу"
3540 #: disk-utils/partx.c:95
3541 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3542 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3544 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3545 msgid "failed to initialize loopcxt"
3546 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3548 #: disk-utils/partx.c:118
3550 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3551 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3553 #: disk-utils/partx.c:122
3555 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3556 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3558 #: disk-utils/partx.c:126
3560 msgid "%s: failed to set backing file"
3561 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3563 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3565 msgid "%s: failed to set up loop device"
3566 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3568 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3569 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3570 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3571 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3572 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3573 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3574 #: sys-utils/zramctl.c:147
3576 msgid "unknown column: %s"
3577 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3579 #: disk-utils/partx.c:209
3581 msgid "%s: failed to get partition number"
3582 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3584 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3586 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3587 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3589 #: disk-utils/partx.c:291
3591 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3592 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:298
3596 msgid "%s: error deleting partition %d"
3597 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3599 #: disk-utils/partx.c:300
3601 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3602 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3604 #: disk-utils/partx.c:333
3606 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3607 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:337
3611 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3612 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:342
3616 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3617 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3619 #: disk-utils/partx.c:362
3621 msgid "%s: error adding partition %d"
3622 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3624 #: disk-utils/partx.c:364
3626 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3627 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3629 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3631 msgid "%s: partition #%d added\n"
3632 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:410
3636 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3637 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3639 #: disk-utils/partx.c:445
3641 msgid "%s: error updating partition %d"
3642 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3644 #: disk-utils/partx.c:447
3646 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3647 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3649 #: disk-utils/partx.c:486
3651 msgid "%s: no partition #%d"
3652 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3654 #: disk-utils/partx.c:507
3656 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3657 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:521
3661 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3662 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3664 #: disk-utils/partx.c:562
3666 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3667 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3668 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3669 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3670 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3671 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3674 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3675 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3676 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3677 msgid "failed to allocate output column"
3678 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3680 #: disk-utils/partx.c:722
3682 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3683 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3685 #: disk-utils/partx.c:730
3687 msgid "%s: failed to read partition table"
3688 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3690 #: disk-utils/partx.c:736
3692 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3693 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:740
3697 msgid "%s: partition table with no partitions"
3698 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3700 #: disk-utils/partx.c:753
3702 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3703 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:757
3706 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3707 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3718 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:763
3723 " -s, --show list partitions\n"
3726 " -s, --show вивести список розділів\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3730 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3731 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:765
3734 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3735 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:766
3738 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3739 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:767
3742 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3743 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3746 msgid " --output-all output all columns\n"
3747 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3750 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3751 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3754 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3755 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:771
3758 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3759 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:772
3762 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3763 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:773
3766 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3767 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3770 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3771 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:859
3774 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3775 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3777 #: disk-utils/partx.c:948
3778 msgid "partition and disk name do not match"
3779 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3781 #: disk-utils/partx.c:977
3782 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3783 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3785 #: disk-utils/partx.c:996
3787 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3788 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:1008
3792 msgid "%s: cannot delete partitions"
3793 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3795 #: disk-utils/partx.c:1011
3797 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3798 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3800 #: disk-utils/partx.c:1028
3802 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3803 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3805 #: disk-utils/raw.c:50
3808 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3809 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3810 " %1$s -q %2$srawN\n"
3813 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3814 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3815 " %1$s -q %2$srawN\n"
3818 #: disk-utils/raw.c:57
3819 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3820 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3822 #: disk-utils/raw.c:60
3823 msgid " -q, --query set query mode\n"
3824 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:61
3827 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3828 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3830 #: disk-utils/raw.c:166
3832 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3833 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3835 #: disk-utils/raw.c:183
3837 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3838 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3840 #: disk-utils/raw.c:186
3842 msgid "Device '%s' is not a block device"
3843 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3845 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3846 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3847 msgid "failed to parse argument"
3848 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3850 #: disk-utils/raw.c:216
3852 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3853 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3855 #: disk-utils/raw.c:231
3857 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3858 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3860 #: disk-utils/raw.c:234
3862 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3863 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3865 #: disk-utils/raw.c:238
3867 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3868 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3870 #: disk-utils/raw.c:248
3871 msgid "Error querying raw device"
3872 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3874 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3876 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3877 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3879 #: disk-utils/raw.c:271
3880 msgid "Error setting raw device"
3881 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3883 #: disk-utils/resizepart.c:20
3885 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3886 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3888 #: disk-utils/resizepart.c:24
3889 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3890 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3892 #: disk-utils/resizepart.c:107
3894 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3895 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3897 #: disk-utils/resizepart.c:112
3898 msgid "failed to resize partition"
3899 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3902 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3903 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3907 msgid "cannot seek %s"
3908 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3911 #: term-utils/script.c:461
3913 msgid "cannot write %s"
3914 msgstr "не вдалося записати %s"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3918 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3919 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3923 msgid "%s: failed to create a backup"
3924 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3927 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3928 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3931 msgid "Backup files:"
3932 msgstr "Файли резервних копій:"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3935 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3936 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3939 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3943 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3947 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3951 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3955 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3956 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3959 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3960 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3964 msgid "Data move: (--no-act)"
3965 msgstr "Пересування даних:"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3969 msgstr "Пересування даних:"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3973 msgid " typescript file: %s"
3974 msgstr " файл typescript: %s"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3978 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3983 msgid " sectors: %ju\n"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3988 msgid " step size: %zu bytes\n"
3989 msgstr "отримати розмір у байтах"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3992 msgid "Do you want to move partition data?"
3993 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4001 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4006 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4010 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4015 msgid "%s: failed to move data"
4016 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4019 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4020 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4025 "The partition table has been altered."
4028 "Таблицю розділів було змінено."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4032 msgid "unsupported label '%s'"
4033 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4044 msgid "unrecognized partition table type"
4045 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4049 msgid "Cannot get size of %s"
4050 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4054 msgid "total: %ju blocks\n"
4055 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4060 msgid "no disk device specified"
4061 msgstr "не вказано пристрою диска"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4064 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4065 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4068 msgid "cannot switch to PMBR"
4069 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4072 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4073 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4076 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4077 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4082 msgid "failed to parse partition number"
4083 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4087 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4088 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4093 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4097 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4098 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4101 msgid "failed to allocate dump struct"
4102 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4106 msgid "%s: failed to dump partition table"
4107 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4111 msgid "%s: no partition table found"
4112 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4116 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4121 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4122 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4126 msgid "no partition number specified"
4127 msgstr "не вказано номер розділу"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4131 msgid "unexpected arguments"
4132 msgstr "неочікувані аргументи"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4137 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4141 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4142 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4147 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4152 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4155 msgid "failed to allocate partition object"
4156 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4161 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4166 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4171 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4176 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4179 msgid " Commands:\n"
4180 msgstr " Команди:\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4183 msgid " write write table to disk and exit\n"
4184 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4187 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4188 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4191 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4192 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4195 msgid " print display the partition table\n"
4196 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4199 msgid " help show this help text\n"
4200 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4203 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4204 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4207 msgid " Input format:\n"
4208 msgstr " Вхідний формат:\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4211 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4212 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4216 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4217 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " The default is the first free space.\n"
4220 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4221 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4222 " доступний вільний простір.\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4226 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4227 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " The default is all available space.\n"
4230 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4231 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4232 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4235 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4236 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4239 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4243 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4244 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4247 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4248 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4252 msgstr " Приклад:\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4255 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4256 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4259 msgid "unsupported command"
4260 msgstr "непідтримувана команда"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4264 msgid "line %d: unsupported command"
4265 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4269 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4270 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4274 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4275 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4278 msgid "failed to allocate partition name"
4279 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4282 msgid "failed to allocate script handler"
4283 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4287 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4288 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4293 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4297 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4298 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4304 "Welcome to sfdisk (%s)."
4307 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4311 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4327 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4328 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4329 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4332 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4333 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4355 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4356 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4357 "to override the default."
4360 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4361 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4362 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4367 "Type 'help' to get more information.\n"
4370 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4373 msgid "All partitions used."
4374 msgstr "Використано усі розділи."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4378 msgstr "Виконано.\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4381 msgid "Ignoring partition."
4382 msgstr "Ігноруємо розділ."
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4385 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4386 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4390 msgid "Failed to add #%d partition"
4391 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4394 msgid "Script header accepted."
4395 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4406 msgid "Do you want to write this to disk?"
4407 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4411 msgstr "Виходимо.\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4416 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4417 " %1$s [options] <command>\n"
4419 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4420 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4423 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4424 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4427 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4428 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4431 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4432 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4435 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4436 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4439 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4440 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4443 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4444 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4447 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4448 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4451 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4452 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4455 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4456 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4459 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4460 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4463 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4464 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4467 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4468 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4471 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4472 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4475 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4476 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4479 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4480 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4483 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4484 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4487 msgid " <part> partition number\n"
4488 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4491 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4492 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4495 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4496 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4499 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4500 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4503 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4504 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4507 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4508 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4511 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4515 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4516 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4520 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4522 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4523 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4526 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4527 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4530 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4531 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4534 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4535 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4538 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4539 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4542 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4543 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4546 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4547 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4550 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4551 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4555 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4556 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4559 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4560 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4563 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4564 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4567 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4568 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4571 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4572 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4575 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4576 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4580 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4584 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4585 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4588 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4589 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4592 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4593 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4597 msgid "unsupported unit '%c'"
4598 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4601 msgid "--movedata requires -N"
4602 msgstr "--movedata потребує -N"
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4606 msgid "failed to parse UUID: %s"
4607 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4611 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4612 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4616 msgid "%s: failed to write UUID"
4617 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4621 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4622 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4626 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4627 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4631 msgid "%s: failed to write label"
4632 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4635 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4636 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4640 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4641 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4643 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4644 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4647 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4648 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4652 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4653 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4690 "Available output columns:\n"
4693 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4696 msgid "display this help"
4697 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4700 msgid "display version"
4701 msgstr "показати дані щодо версії"
4707 "For more details see %s.\n"
4710 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4714 msgid "%s from %s\n"
4717 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4718 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4719 #: text-utils/col.c:160
4721 msgstr "помилка запису"
4723 #: include/colors.h:27
4724 msgid "colors are enabled by default"
4725 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4727 #: include/colors.h:29
4728 msgid "colors are disabled by default"
4729 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4731 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4732 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4734 msgid "failed to set the %s environment variable"
4735 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4737 #: include/optutils.h:85
4739 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4740 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4742 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4744 msgstr "Система EFI"
4746 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4747 msgid "MBR partition scheme"
4748 msgstr "Схема розділів MBR"
4750 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4751 msgid "Intel Fast Flash"
4752 msgstr "Intel Fast Flash"
4754 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4756 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4758 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4759 msgid "Sony boot partition"
4760 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4763 msgid "Lenovo boot partition"
4764 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4767 msgid "PowerPC PReP boot"
4768 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4772 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4776 msgstr "ONIE, налаштування"
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4779 msgid "Microsoft reserved"
4780 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4783 msgid "Microsoft basic data"
4784 msgstr "Microsoft, основні дані"
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4787 msgid "Microsoft LDM metadata"
4788 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4791 msgid "Microsoft LDM data"
4792 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4795 msgid "Windows recovery environment"
4796 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4799 msgid "IBM General Parallel Fs"
4800 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4803 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4804 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4811 msgid "HP-UX service"
4812 msgstr "Службовий HP-UX"
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4819 msgid "Linux filesystem"
4820 msgstr "Файлова система Linux"
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4823 msgid "Linux server data"
4824 msgstr "Linux, дані сервера"
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4827 msgid "Linux root (x86)"
4828 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4831 msgid "Linux root (ARM)"
4832 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4835 msgid "Linux root (x86-64)"
4836 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4839 msgid "Linux root (ARM-64)"
4840 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4843 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4844 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4847 msgid "Linux reserved"
4848 msgstr "Linux, зарезервований"
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4852 msgstr "Розділ /home Linux"
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4859 msgid "Linux extended boot"
4860 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4862 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4863 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4868 msgid "FreeBSD data"
4869 msgstr "FreeBSD, дані"
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4872 msgid "FreeBSD boot"
4873 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4876 msgid "FreeBSD swap"
4877 msgstr "FreeBSD, Swap"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4881 msgstr "FreeBSD, UFS"
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4885 msgstr "FreeBSD, ZFS"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4888 msgid "FreeBSD Vinum"
4889 msgstr "FreeBSD, Vinum"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4892 msgid "Apple HFS/HFS+"
4893 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4906 msgstr "Apple, RAID"
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4909 msgid "Apple RAID offline"
4910 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4914 msgstr "Apple, завантажувальний"
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4918 msgstr "Apple, мітка"
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4921 msgid "Apple TV recovery"
4922 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4925 msgid "Apple Core storage"
4926 msgstr "Основне сховище Apple"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4929 msgid "Solaris boot"
4930 msgstr "Solaris завантажувальний"
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4933 msgid "Solaris root"
4934 msgstr "Solaris, кореневий"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4937 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4938 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4941 msgid "Solaris swap"
4942 msgstr "Solaris, Swap"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4945 msgid "Solaris backup"
4946 msgstr "Solaris, резервна копія"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4949 msgid "Solaris /var"
4950 msgstr "Solaris, /var"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4953 msgid "Solaris /home"
4954 msgstr "Solaris, /home"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4957 msgid "Solaris alternate sector"
4958 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4961 msgid "Solaris reserved 1"
4962 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4965 msgid "Solaris reserved 2"
4966 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4969 msgid "Solaris reserved 3"
4970 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4973 msgid "Solaris reserved 4"
4974 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4977 msgid "Solaris reserved 5"
4978 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4982 msgstr "NetBSD, Swap"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4986 msgstr "NetBSD, FFS"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4990 msgstr "NetBSD, LFS"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4993 msgid "NetBSD concatenated"
4994 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4997 msgid "NetBSD encrypted"
4998 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5002 msgstr "NetBSD, RAID"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5005 msgid "ChromeOS kernel"
5006 msgstr "Ядро ChromeOS"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5009 msgid "ChromeOS root fs"
5010 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5013 msgid "ChromeOS reserved"
5014 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5017 msgid "MidnightBSD data"
5018 msgstr "Дані MidnightBSD"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5021 msgid "MidnightBSD boot"
5022 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5025 msgid "MidnightBSD swap"
5026 msgstr "MidnightBSD swap"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5029 msgid "MidnightBSD UFS"
5030 msgstr "MidnightBSD UFS"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5033 msgid "MidnightBSD ZFS"
5034 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5037 msgid "MidnightBSD Vinum"
5038 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5041 msgid "Ceph Journal"
5042 msgstr "Ceph, журнал"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5045 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5046 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5053 msgid "Ceph crypt OSD"
5054 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5057 msgid "Ceph disk in creation"
5058 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5061 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5062 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5066 msgstr "VMFS VMware"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5069 msgid "VMware Diagnostic"
5070 msgstr "Діагностичний VMware"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5073 msgid "VMware Virtual SAN"
5074 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5077 msgid "VMware Virsto"
5078 msgstr "VMware Virsto"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5081 msgid "VMware Reserved"
5082 msgstr "VMware, зарезервований"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5085 msgid "OpenBSD data"
5086 msgstr "OpenBSD, дані"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5089 msgid "QNX6 file system"
5090 msgstr "Файлова система QNX6"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5093 msgid "Plan 9 partition"
5094 msgstr "Розділ Plan 9"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5097 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5098 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5101 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5102 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5133 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5134 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5141 msgid "AIX bootable"
5142 msgstr "AIX bootable"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5145 msgid "OS/2 Boot Manager"
5146 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5153 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5154 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5157 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5158 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5161 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5162 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5169 msgid "Hidden FAT12"
5170 msgstr "Hidden FAT12"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5173 msgid "Compaq diagnostics"
5174 msgstr "Compaq diagnostics"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5177 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5178 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5181 msgid "Hidden FAT16"
5182 msgstr "Hidden FAT16"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5185 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5186 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5189 msgid "AST SmartSleep"
5190 msgstr "AST SmartSleep"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5193 msgid "Hidden W95 FAT32"
5194 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5197 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5198 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5201 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5202 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5209 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5210 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5217 msgid "PartitionMagic recovery"
5218 msgstr "PartitionMagic recovery"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5222 msgstr "Venix 80286"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5225 msgid "PPC PReP Boot"
5226 msgstr "PPC PReP Boot"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5237 msgid "QNX4.x 2nd part"
5238 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5241 msgid "QNX4.x 3rd part"
5242 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5249 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5250 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5257 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5258 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5274 msgstr "Priam Edisk"
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5282 msgid "GNU HURD or SysV"
5283 msgstr "GNU HURD or SysV"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5286 msgid "Novell Netware 286"
5287 msgstr "Novell Netware 286"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5290 msgid "Novell Netware 386"
5291 msgstr "Novell Netware 386"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5294 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5295 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5306 msgid "Minix / old Linux"
5307 msgstr "Minix / old Linux"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5310 msgid "Linux swap / Solaris"
5311 msgstr "Linux swap / Solaris"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5318 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5319 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5322 msgid "Linux extended"
5323 msgstr "Linux extended"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5326 msgid "NTFS volume set"
5327 msgstr "NTFS volume set"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5330 msgid "Linux plaintext"
5331 msgstr "Linux plaintext"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5346 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5347 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5371 msgstr "Darwin boot"
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5386 msgid "Boot Wizard hidden"
5387 msgstr "Boot Wizard hidden"
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5390 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5391 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5398 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5399 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5402 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5403 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5406 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5407 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5418 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5419 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5422 msgid "Dell Utility"
5423 msgstr "Dell Utility"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5438 msgid "Rufus alignment"
5439 msgstr "Вирівнювання Rufus"
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5446 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5447 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5450 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5451 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5454 msgid "DOS secondary"
5455 msgstr "DOS secondary"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5458 msgid "VMware VMKCORE"
5459 msgstr "VMKCORE VMware"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5462 msgid "Linux raid autodetect"
5463 msgstr "Linux raid autodetect"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5475 msgid "warning: %s is misaligned"
5476 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5478 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5480 msgid "Selected partition %ju"
5481 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5483 #: libfdisk/src/ask.c:508
5484 msgid "No partition is defined yet!"
5485 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5487 #: libfdisk/src/ask.c:520
5488 msgid "No free partition available!"
5489 msgstr "Немає вільних розділів!"
5491 #: libfdisk/src/ask.c:530
5492 msgid "Partition number"
5493 msgstr "Номер розділу"
5495 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5497 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5498 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5502 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5503 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5505 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5507 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5508 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5511 msgid "First cylinder"
5512 msgstr "Перший циліндр"
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5515 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5516 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5519 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5520 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5524 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5525 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5528 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5529 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5537 msgstr "Назва пакунка"
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5556 msgid "Bytes/Sector"
5557 msgstr "Байт/сектор"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5560 msgid "Tracks/Cylinder"
5561 msgstr "Доріжок/циліндр"
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5564 msgid "Sectors/Cylinder"
5565 msgstr "Секторів/циліндр"
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5568 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5582 msgstr "Доріжк.ухил"
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5585 msgid "Cylinderskew"
5586 msgstr "Циліндр.ухил"
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5590 msgstr "Перех.голівок"
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5593 msgid "Track-to-track seek"
5594 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5597 msgid "bytes/sector"
5598 msgstr "байт/сектор"
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5601 msgid "sectors/track"
5602 msgstr "секторів/доріжку"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5605 msgid "tracks/cylinder"
5606 msgstr "доріжок/циліндр"
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5613 msgid "sectors/cylinder"
5614 msgstr "секторів/циліндр"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5626 msgstr "доріжк.ухил"
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5629 msgid "cylinderskew"
5630 msgstr "циліндр.ухил"
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5634 msgstr "перех.голівок"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5637 msgid "track-to-track seek"
5638 msgstr "перех.наст.доріжки"
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5642 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5643 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5647 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5648 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5651 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5652 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5656 msgid "Bootstrap installed on %s."
5657 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5661 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5662 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5666 msgid "Disklabel written to %s."
5667 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5670 msgid "Syncing disks."
5671 msgstr "Синхронізація дисків."
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5674 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5675 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5679 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5680 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5698 #: libfdisk/src/context.c:740
5700 msgid "%s: fsync device failed"
5701 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5703 #: libfdisk/src/context.c:745
5705 msgid "%s: close device failed"
5706 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5708 #: libfdisk/src/context.c:825
5709 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5710 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5712 #: libfdisk/src/context.c:834
5713 msgid "Re-reading the partition table failed."
5714 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5716 #: libfdisk/src/context.c:836
5718 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5719 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5721 #: libfdisk/src/context.c:922
5723 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5724 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5726 #: libfdisk/src/context.c:930
5728 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5729 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5731 #: libfdisk/src/context.c:938
5733 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5734 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5736 #: libfdisk/src/context.c:944
5737 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5738 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5740 #: libfdisk/src/context.c:1154
5742 msgid_plural "cylinders"
5744 msgstr[1] "циліндри"
5745 msgstr[2] "циліндрів"
5748 #: libfdisk/src/context.c:1155
5750 msgid_plural "sectors"
5753 msgstr[2] "секторів"
5756 #: libfdisk/src/context.c:1511
5757 msgid "Incomplete geometry setting."
5758 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5760 #: libfdisk/src/dos.c:213
5761 msgid "All primary partitions have been defined already."
5762 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5764 #: libfdisk/src/dos.c:216
5765 msgid "Primary partition not available."
5766 msgstr "Основний розділ недоступний."
5768 #: libfdisk/src/dos.c:270
5770 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5771 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5773 #: libfdisk/src/dos.c:340
5774 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5775 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5777 #: libfdisk/src/dos.c:343
5778 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5779 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5781 #: libfdisk/src/dos.c:347
5782 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5783 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5785 #: libfdisk/src/dos.c:353
5786 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5787 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5789 #: libfdisk/src/dos.c:360
5791 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5792 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5794 #: libfdisk/src/dos.c:534
5795 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5796 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5798 #: libfdisk/src/dos.c:548
5800 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5801 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5803 #: libfdisk/src/dos.c:581
5805 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5806 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5808 #: libfdisk/src/dos.c:589
5810 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5811 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5813 #: libfdisk/src/dos.c:645
5815 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5816 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5818 #: libfdisk/src/dos.c:705
5820 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5821 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5823 #: libfdisk/src/dos.c:726
5824 msgid "Enter the new disk identifier"
5825 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5827 #: libfdisk/src/dos.c:733
5828 msgid "Incorrect value."
5829 msgstr "Помилкове значення."
5831 #: libfdisk/src/dos.c:742
5833 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5834 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5836 #: libfdisk/src/dos.c:844
5838 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5839 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5841 #: libfdisk/src/dos.c:858
5843 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5844 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5846 #: libfdisk/src/dos.c:935
5848 msgid "Start sector %ju out of range."
5849 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5852 #: libfdisk/src/sun.c:528
5854 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5855 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5859 msgid "No free sectors available."
5860 msgstr "Немає вільних секторів."
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5864 msgid "Sector %llu is already allocated."
5865 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5869 msgid "Adding logical partition %zu"
5870 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5874 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5875 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5879 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5880 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5884 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5885 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5889 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5890 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5894 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5895 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5899 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5900 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5904 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5905 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5907 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5909 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5910 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5914 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5915 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5917 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5919 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5920 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5922 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5924 msgid "Partition %zu: empty."
5925 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5929 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5930 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5934 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5935 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5939 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5940 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5942 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5943 msgid "Extended partition already exists."
5944 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5947 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5948 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5950 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5951 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5952 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5955 msgid "All primary partitions are in use."
5956 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5959 msgid "All space for primary partitions is in use."
5960 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5962 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5963 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5964 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5965 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5968 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5969 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5972 msgid "Partition type"
5973 msgstr "Тип розділу"
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5977 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5978 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5989 msgid "container for logical partitions"
5990 msgstr "контейнер логічних розділів"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5997 msgid "numbered from 5"
5998 msgstr "нумерація починається з 5"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6002 msgid "Invalid partition type `%c'."
6003 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6007 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6008 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6010 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6011 msgid "Disk identifier"
6012 msgstr "Ідентифікатор диска"
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6015 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6016 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6019 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6020 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6023 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6024 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6028 msgid "Partition %zu: no data area."
6029 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6031 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6032 msgid "New beginning of data"
6033 msgstr "Новий початок даних"
6035 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6037 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6038 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6040 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6042 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6043 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6047 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6048 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6050 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6051 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6055 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6059 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6063 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6065 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6067 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6069 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6071 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6076 msgid "failed to allocate GPT header"
6077 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6080 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6081 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6084 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6085 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6089 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6090 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6093 msgid "gpt: stat() failed"
6094 msgstr "gpt: помилка stat()"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6098 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6099 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6103 msgstr "Заголовок GPT"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6115 msgstr "Останнє LBA"
6117 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6119 msgid "Alternative LBA"
6120 msgstr "Альтернативне LBA"
6122 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6124 msgid "Partition entries LBA"
6125 msgstr "Записи розділів LBA"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6128 msgid "Allocated partition entries"
6129 msgstr "Записи розміщених розділів"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6132 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6133 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6136 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6137 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6140 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6141 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6145 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6146 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6150 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6151 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6155 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6156 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6159 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6160 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6164 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6165 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6168 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6169 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6172 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6173 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6177 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6178 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6181 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6182 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6185 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6186 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6189 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6190 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6193 msgid "Invalid partition entry checksum."
6194 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6197 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6198 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6201 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6202 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6205 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6206 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6209 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6210 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6213 msgid "Disk is too small to hold all data."
6214 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6217 msgid "Primary and backup header mismatch."
6218 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6222 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6223 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6227 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6228 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6232 msgid "Partition %u ends before it starts."
6233 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6236 msgid "No errors detected."
6237 msgstr "Помилок не виявлено."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6241 msgid "Header version: %s"
6242 msgstr "Версія заголовка: %s"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6246 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6247 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6251 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6252 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6253 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6254 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6255 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6256 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6260 msgid "%d error detected."
6261 msgid_plural "%d errors detected."
6262 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6263 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6264 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6265 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6268 msgid "All partitions are already in use."
6269 msgstr "Всі розділи вже використано."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6273 msgid "Sector %ju already used."
6274 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6278 msgid "Could not create partition %zu"
6279 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6283 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6284 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6288 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6289 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6293 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6294 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6297 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6298 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6301 msgid "Failed to parse your UUID."
6302 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6306 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6307 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6310 msgid "Not enough space for new partition table!"
6311 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6315 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6316 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6320 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6321 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6324 msgid "The partition entry size is zero."
6325 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6330 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6333 msgid "Cannot allocate memory!"
6334 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6338 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6339 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6343 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6344 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6347 msgid "Enter GUID specific bit"
6348 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6352 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6353 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6357 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6358 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6362 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6363 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6367 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6372 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6384 #: login-utils/chfn.c:323
6388 #: libfdisk/src/partition.c:836
6390 msgstr "Вільний простір"
6392 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6394 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6395 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6397 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6398 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6399 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6409 msgstr "SGI trkrepl"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6413 msgstr "SGI secrepl"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6460 msgid "Linux native"
6461 msgstr "Linux native"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6464 msgid "SGI info created on second sector."
6465 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6468 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6469 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6472 msgid "Physical cylinders"
6473 msgstr "Фізичних циліндрів"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6476 msgid "Extra sects/cyl"
6477 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6481 msgstr "Файл завантаження"
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6484 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6489 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6490 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6491 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6492 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6493 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6494 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6497 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6498 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6501 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6502 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6506 msgid "The current boot file is: %s"
6507 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6510 msgid "Enter of the new boot file"
6511 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6514 msgid "Boot file is unchanged."
6515 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6519 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6520 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6523 msgid "More than one entire disk entry present."
6524 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6527 msgid "No partitions defined."
6528 msgstr "Не визначено розділів."
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6531 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6532 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6536 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6537 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6540 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6541 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6545 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6546 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6547 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6548 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6549 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6550 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6554 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6555 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6556 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6557 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6558 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6559 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6562 msgid "The boot partition does not exist."
6563 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6566 msgid "The swap partition does not exist."
6567 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6570 msgid "The swap partition has no swap type."
6571 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6574 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6575 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6578 msgid "Partition overlap on the disk."
6579 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6582 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6583 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6586 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6587 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6590 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6591 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6599 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6600 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6604 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6605 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6609 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6610 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6613 msgid "Created a new SGI disklabel."
6614 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6617 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6618 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6621 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6622 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6625 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6626 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:39
6630 msgstr "Не призначено"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:41
6636 #: libfdisk/src/sun.c:42
6640 #: libfdisk/src/sun.c:43
6644 #: libfdisk/src/sun.c:44
6648 #: libfdisk/src/sun.c:45
6650 msgstr "SunOS stand"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:46
6656 #: libfdisk/src/sun.c:47
6660 #: libfdisk/src/sun.c:48
6661 msgid "SunOS alt sectors"
6662 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:49
6665 msgid "SunOS cachefs"
6666 msgstr "SunOS cachefs"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:50
6669 msgid "SunOS reserved"
6670 msgstr "SunOS reserved"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:86
6674 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:89
6679 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6682 #: libfdisk/src/sun.c:136
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6684 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:153
6688 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6689 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6691 #: libfdisk/src/sun.c:158
6693 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6694 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6696 #: libfdisk/src/sun.c:163
6698 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6699 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6701 #: libfdisk/src/sun.c:168
6702 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6703 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:193
6709 #: libfdisk/src/sun.c:198
6710 msgid "Sectors/track"
6711 msgstr "Секторів/доріжку"
6713 #: libfdisk/src/sun.c:301
6714 msgid "Created a new Sun disklabel."
6715 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6717 #: libfdisk/src/sun.c:425
6719 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6720 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6722 #: libfdisk/src/sun.c:444
6724 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6725 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6727 #: libfdisk/src/sun.c:472
6729 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6730 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6732 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6734 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6735 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6737 #: libfdisk/src/sun.c:542
6738 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6739 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6741 #: libfdisk/src/sun.c:559
6742 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6743 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6745 #: libfdisk/src/sun.c:601
6747 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6748 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6750 #: libfdisk/src/sun.c:629
6752 msgid "Sector %d is already allocated"
6753 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:658
6757 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6758 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6760 #: libfdisk/src/sun.c:706
6763 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6764 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6767 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6768 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:749
6773 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6774 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6776 #: libfdisk/src/sun.c:773
6780 #: libfdisk/src/sun.c:778
6784 #: libfdisk/src/sun.c:788
6785 msgid "Alternate cylinders"
6786 msgstr "Запасних циліндрів"
6788 #: libfdisk/src/sun.c:894
6789 msgid "Number of alternate cylinders"
6790 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:919
6793 msgid "Extra sectors per cylinder"
6794 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6796 #: libfdisk/src/sun.c:943
6797 msgid "Interleave factor"
6798 msgstr "Фактор чергування"
6800 #: libfdisk/src/sun.c:967
6801 msgid "Rotation speed (rpm)"
6802 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6804 #: libfdisk/src/sun.c:991
6805 msgid "Number of physical cylinders"
6806 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6808 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6810 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6811 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6813 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6814 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6816 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6818 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6819 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6820 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6821 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6823 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6824 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6825 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6826 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6828 #: libmount/src/context.c:2761
6830 msgid "operation failed: %m"
6831 msgstr "помилка дії: %m"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6835 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6836 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6840 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6841 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6845 msgid "operation permitted for root only"
6846 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6850 msgid "%s is already mounted"
6851 msgstr "%s вже змонтовано"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6855 msgid "can't find in %s"
6856 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6860 msgid "can't find mount point in %s"
6861 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6865 msgid "can't find mount source %s in %s"
6866 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6870 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6871 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6875 msgid "failed to determine filesystem type"
6876 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6880 msgid "no filesystem type specified"
6881 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6885 msgid "can't find %s"
6886 msgstr "не вдалося знайти %s"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6890 msgid "no mount source specified"
6891 msgstr "не вказано джерела монтування"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6895 msgid "failed to parse mount options: %m"
6896 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6900 msgid "failed to parse mount options"
6901 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6905 msgid "failed to setup loop device for %s"
6906 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6910 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6911 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6915 msgid "locking failed"
6916 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6919 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6921 msgid "failed to switch namespace"
6922 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6926 msgid "mount failed: %m"
6927 msgstr "помилка монтування: %m"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6931 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6932 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6936 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6937 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6941 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6942 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6946 msgid "mount point is not a directory"
6947 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6951 msgid "permission denied"
6952 msgstr "відмовлено у доступі"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6956 msgid "must be superuser to use mount"
6957 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6961 msgid "mount point is busy"
6962 msgstr "точку монтування зайнято"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6966 msgid "%s already mounted on %s"
6967 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6971 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6972 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6976 msgid "mount point does not exist"
6977 msgstr "точки монтування не існує"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6981 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6982 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6986 msgid "special device %s does not exist"
6987 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6992 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6993 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6997 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6998 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7002 msgid "mount point not mounted or bad option"
7003 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7007 msgid "not mount point or bad option"
7008 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7012 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7013 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7017 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7018 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7022 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7023 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7027 msgid "mount table full"
7028 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7032 msgid "can't read superblock on %s"
7033 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7037 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7038 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7042 msgid "unknown filesystem type"
7043 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7047 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7048 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7052 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7053 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7057 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7058 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7062 msgid "%s is not a block device"
7063 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7067 msgid "%s is not a valid block device"
7068 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7072 msgid "cannot mount %s read-only"
7073 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7077 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7078 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7082 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7083 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7087 msgid "bind %s failed"
7088 msgstr "помилка прив’язування %s"
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7092 msgid "no medium found on %s"
7093 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7097 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7098 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7100 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7103 msgstr "не змонтовано"
7105 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7107 msgid "umount failed: %m"
7108 msgstr "помилка umount: %m"
7110 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7112 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7113 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7115 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7117 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7118 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7120 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7122 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7123 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7125 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7127 msgid "invalid block device"
7128 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7130 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7132 msgid "can't write superblock"
7133 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7137 msgid "target is busy"
7138 msgstr "призначення зайнято"
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7142 msgid "no mount point specified"
7143 msgstr "не вказано точки монтування"
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7147 msgid "must be superuser to unmount"
7148 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7152 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7153 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7157 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7158 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7162 msgid "waitpid failed (%s)"
7163 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7166 msgid "cannot open UNIX socket"
7167 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7169 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7170 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7171 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7174 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7175 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7177 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7179 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7180 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7182 #: lib/randutils.c:187
7183 msgid "getrandom() function"
7184 msgstr "функція getrandom()"
7186 #: lib/randutils.c:200
7187 msgid "libc pseudo-random functions"
7188 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7190 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7192 msgid "%s: unable to probe device"
7193 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7195 #: lib/swapprober.c:32
7197 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7198 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7200 #: lib/swapprober.c:34
7202 msgid "%s: not a valid swap partition"
7203 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7205 #: lib/swapprober.c:41
7207 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7208 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7210 #: lib/timeutils.c:465
7211 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7212 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7214 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7216 msgid "time %ld is out of range."
7217 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7219 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7221 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7222 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:99
7225 msgid "Change your finger information.\n"
7226 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:102
7229 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7230 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7232 #: login-utils/chfn.c:103
7233 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7234 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7236 #: login-utils/chfn.c:104
7237 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7238 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7240 #: login-utils/chfn.c:105
7241 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7242 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7244 #: login-utils/chfn.c:123
7246 msgid "field %s is too long"
7247 msgstr "поле %s є надто довгим"
7249 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7251 msgid "%s: has illegal characters"
7252 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7254 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7255 #: login-utils/chfn.c:174
7257 msgid "login.defs forbids setting %s"
7258 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7260 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7264 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7265 msgid "Office Phone"
7266 msgstr "Службовий телефон"
7268 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7270 msgstr "Домашній телефон"
7272 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7273 msgid "cannot handle multiple usernames"
7274 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7276 #: login-utils/chfn.c:247
7280 #: login-utils/chfn.c:310
7282 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7283 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7285 #: login-utils/chfn.c:312
7287 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7288 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7290 #: login-utils/chfn.c:395
7292 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7293 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7295 #: login-utils/chfn.c:399
7297 msgid "Finger information changed.\n"
7298 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7300 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7302 msgid "you (user %d) don't exist."
7303 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7305 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7307 msgid "user \"%s\" does not exist."
7308 msgstr "користувача «%s» не існує."
7310 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7311 msgid "can only change local entries"
7312 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7314 #: login-utils/chfn.c:450
7316 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7317 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7319 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7320 msgid "Unknown user context"
7321 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7323 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7325 msgid "can't set default context for %s"
7326 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7328 #: login-utils/chfn.c:469
7329 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7330 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7332 #: login-utils/chfn.c:473
7334 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7335 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7337 #: login-utils/chfn.c:487
7339 msgid "Finger information not changed.\n"
7340 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7342 #: login-utils/chsh.c:78
7343 msgid "Change your login shell.\n"
7344 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7346 #: login-utils/chsh.c:81
7347 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7348 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7350 #: login-utils/chsh.c:82
7351 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7352 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7354 #: login-utils/chsh.c:230
7355 msgid "shell must be a full path name"
7356 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7358 #: login-utils/chsh.c:232
7360 msgid "\"%s\" does not exist"
7361 msgstr "«%s» не існує"
7363 #: login-utils/chsh.c:234
7365 msgid "\"%s\" is not executable"
7366 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7368 #: login-utils/chsh.c:240
7370 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7371 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7373 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7376 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7377 "Use %s -l to see list."
7379 "«%s» немає у списку %s.\n"
7380 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7382 #: login-utils/chsh.c:299
7384 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7385 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7387 #: login-utils/chsh.c:325
7388 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7389 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7391 #: login-utils/chsh.c:330
7393 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7394 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7396 #: login-utils/chsh.c:334
7398 msgid "Changing shell for %s.\n"
7399 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7401 #: login-utils/chsh.c:342
7403 msgstr "Нова оболонка"
7405 #: login-utils/chsh.c:350
7406 msgid "Shell not changed."
7407 msgstr "Оболонку не змінено."
7409 #: login-utils/chsh.c:355
7410 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7411 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7413 #: login-utils/chsh.c:359
7416 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7418 "помилка setpwnam\n"
7419 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7421 #: login-utils/chsh.c:363
7423 msgid "Shell changed.\n"
7424 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7426 #: login-utils/islocal.c:96
7428 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7429 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7431 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7432 #: sys-utils/lsipc.c:282
7434 msgid "unknown time format: %s"
7435 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7437 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7439 msgid "Interrupted %s"
7440 msgstr "Перервано %s"
7442 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7443 msgid "preallocation size exceeded"
7444 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7446 #: login-utils/last.c:564
7448 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7449 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7451 #: login-utils/last.c:567
7452 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7453 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7455 #: login-utils/last.c:570
7456 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7457 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7459 #: login-utils/last.c:571
7460 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7461 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7463 #: login-utils/last.c:572
7464 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7465 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7467 #: login-utils/last.c:574
7469 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7470 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7472 #: login-utils/last.c:575
7473 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7474 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7476 #: login-utils/last.c:576
7477 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7478 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7480 #: login-utils/last.c:577
7481 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7482 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7484 #: login-utils/last.c:578
7485 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7486 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7488 #: login-utils/last.c:579
7489 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7490 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7492 #: login-utils/last.c:580
7493 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7494 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7496 #: login-utils/last.c:581
7497 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7498 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7500 #: login-utils/last.c:582
7501 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7502 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7504 #: login-utils/last.c:583
7505 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7506 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7508 #: login-utils/last.c:584
7510 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7511 " notime|short|full|iso\n"
7513 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7514 " notime|short|full|iso\n"
7516 #: login-utils/last.c:886
7523 "%s розпочинає %s\n"
7525 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7526 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7527 msgid "failed to parse number"
7528 msgstr "не вдалося обробити число"
7530 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7531 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7533 msgid "invalid time value \"%s\""
7534 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7536 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7537 msgid "Couldn't drop group privileges"
7538 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7540 #: login-utils/libuser.c:47
7542 msgid "libuser initialization failed: %s."
7543 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7545 #: login-utils/libuser.c:52
7546 msgid "changing user attribute failed"
7547 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7549 #: login-utils/libuser.c:66
7551 msgid "user attribute not changed: %s"
7552 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7554 #: login-utils/login.c:293
7556 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7557 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7559 #: login-utils/login.c:299
7561 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7562 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7564 #: login-utils/login.c:317
7566 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7567 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7569 #: login-utils/login.c:321
7571 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7572 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7574 #: login-utils/login.c:382
7575 msgid "FATAL: bad tty"
7576 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7578 #: login-utils/login.c:400
7580 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7581 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7583 #: login-utils/login.c:529
7585 msgid "Last login: %.*s "
7586 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7588 #: login-utils/login.c:531
7593 #: login-utils/login.c:534
7598 #: login-utils/login.c:552
7599 msgid "write lastlog failed"
7600 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7602 #: login-utils/login.c:643
7604 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7605 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7607 #: login-utils/login.c:648
7609 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7610 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7612 #: login-utils/login.c:651
7614 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7615 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7617 #: login-utils/login.c:654
7619 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7620 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7622 #: login-utils/login.c:657
7624 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7625 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7627 #: login-utils/login.c:691
7629 msgstr "користувач: "
7631 #: login-utils/login.c:722
7633 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7634 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7636 #: login-utils/login.c:723
7638 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7639 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7641 #: login-utils/login.c:793
7643 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7646 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7652 "Некоректний вхід\n"
7655 #: login-utils/login.c:816
7657 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7658 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7660 #: login-utils/login.c:822
7662 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7663 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7665 #: login-utils/login.c:830
7672 "Некоректний вхід\n"
7674 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7677 "Session setup problem, abort."
7680 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7682 #: login-utils/login.c:859
7683 msgid "NULL user name. Abort."
7684 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7686 #: login-utils/login.c:997
7688 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7689 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7691 #: login-utils/login.c:1101
7693 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7694 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7696 #: login-utils/login.c:1103
7697 msgid "Begin a session on the system.\n"
7698 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7700 #: login-utils/login.c:1106
7701 msgid " -p do not destroy the environment"
7702 msgstr " -p не знищувати середовище"
7704 #: login-utils/login.c:1107
7705 msgid " -f skip a second login authentication"
7706 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7708 #: login-utils/login.c:1108
7709 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7710 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7712 #: login-utils/login.c:1109
7713 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7714 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7716 #: login-utils/login.c:1155
7718 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7719 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7721 #: login-utils/login.c:1188
7723 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7724 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7726 #: login-utils/login.c:1248
7728 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7729 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7731 #: login-utils/login.c:1269
7733 msgid "groups initialization failed: %m"
7734 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7736 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7737 msgid "setgid() failed"
7738 msgstr "помилка setgid()"
7740 #: login-utils/login.c:1324
7742 msgid "You have new mail.\n"
7743 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7745 #: login-utils/login.c:1326
7747 msgid "You have mail.\n"
7748 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7750 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7751 msgid "setuid() failed"
7752 msgstr "помилка setuid()"
7754 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7756 msgid "%s: change directory failed"
7757 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7759 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7761 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7762 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7764 #: login-utils/login.c:1379
7765 msgid "couldn't exec shell script"
7766 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7768 #: login-utils/login.c:1381
7770 msgstr "немає оболонки"
7772 #: login-utils/logindefs.c:213
7774 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7775 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7777 #: login-utils/logindefs.c:383
7778 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7779 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7781 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7782 #: sys-utils/lsmem.c:266
7786 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7788 msgstr "ім'я користувача"
7790 #: login-utils/lslogins.c:219
7792 msgstr "Ім'я користувача"
7794 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7796 msgstr "ід. користувача"
7798 #: login-utils/lslogins.c:221
7799 msgid "password not required"
7800 msgstr "пароль не потрібен"
7802 #: login-utils/lslogins.c:221
7803 msgid "Password not required"
7804 msgstr "Пароль не потрібен"
7806 #: login-utils/lslogins.c:222
7807 msgid "login by password disabled"
7808 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7810 #: login-utils/lslogins.c:222
7811 msgid "Login by password disabled"
7812 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7814 #: login-utils/lslogins.c:223
7815 msgid "password defined, but locked"
7816 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7818 #: login-utils/lslogins.c:223
7819 msgid "Password is locked"
7820 msgstr "Пароль заблоковано"
7822 #: login-utils/lslogins.c:224
7823 msgid "password encryption method"
7824 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7826 #: login-utils/lslogins.c:224
7827 msgid "Password encryption method"
7828 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7830 #: login-utils/lslogins.c:225
7831 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7832 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7834 #: login-utils/lslogins.c:225
7836 msgstr "Немає запису"
7838 #: login-utils/lslogins.c:226
7839 msgid "primary group name"
7840 msgstr "назва первинної групи"
7842 #: login-utils/lslogins.c:226
7843 msgid "Primary group"
7844 msgstr "Основна група"
7846 #: login-utils/lslogins.c:227
7847 msgid "primary group ID"
7848 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7850 #: login-utils/lslogins.c:228
7851 msgid "supplementary group names"
7852 msgstr "назви допоміжних груп"
7854 #: login-utils/lslogins.c:228
7855 msgid "Supplementary groups"
7856 msgstr "Допоміжні групи"
7858 #: login-utils/lslogins.c:229
7859 msgid "supplementary group IDs"
7860 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7862 #: login-utils/lslogins.c:229
7863 msgid "Supplementary group IDs"
7864 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7866 #: login-utils/lslogins.c:230
7867 msgid "home directory"
7868 msgstr "домашній каталог"
7870 #: login-utils/lslogins.c:230
7871 msgid "Home directory"
7872 msgstr "Домашній каталог"
7874 #: login-utils/lslogins.c:231
7876 msgstr "оболонка входу"
7878 #: login-utils/lslogins.c:231
7882 #: login-utils/lslogins.c:232
7883 msgid "full user name"
7884 msgstr "ім'я користувача повністю"
7886 #: login-utils/lslogins.c:232
7890 #: login-utils/lslogins.c:233
7891 msgid "date of last login"
7892 msgstr "дата останнього входу"
7894 #: login-utils/lslogins.c:233
7896 msgstr "Останній вхід"
7898 #: login-utils/lslogins.c:234
7899 msgid "last tty used"
7900 msgstr "останній використаний термінал tty"
7902 #: login-utils/lslogins.c:234
7903 msgid "Last terminal"
7904 msgstr "Останній термінал"
7906 #: login-utils/lslogins.c:235
7907 msgid "hostname during the last session"
7908 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7910 #: login-utils/lslogins.c:235
7911 msgid "Last hostname"
7912 msgstr "Остання назва вузла"
7914 #: login-utils/lslogins.c:236
7915 msgid "date of last failed login"
7916 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7918 #: login-utils/lslogins.c:236
7919 msgid "Failed login"
7920 msgstr "Не вдалося увійти"
7922 #: login-utils/lslogins.c:237
7923 msgid "where did the login fail?"
7924 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7926 #: login-utils/lslogins.c:237
7927 msgid "Failed login terminal"
7928 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7930 #: login-utils/lslogins.c:238
7931 msgid "user's hush settings"
7932 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7934 #: login-utils/lslogins.c:238
7936 msgstr "Втихомирено"
7938 #: login-utils/lslogins.c:239
7939 msgid "days user is warned of password expiration"
7940 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7942 #: login-utils/lslogins.c:239
7943 msgid "Password expiration warn interval"
7944 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7946 #: login-utils/lslogins.c:240
7947 msgid "password expiration date"
7948 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7950 #: login-utils/lslogins.c:240
7951 msgid "Password expiration"
7952 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7954 #: login-utils/lslogins.c:241
7955 msgid "date of last password change"
7956 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7958 #: login-utils/lslogins.c:241
7959 msgid "Password changed"
7960 msgstr "Пароль змінено"
7962 #: login-utils/lslogins.c:242
7963 msgid "number of days required between changes"
7964 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7966 #: login-utils/lslogins.c:242
7967 msgid "Minimum change time"
7968 msgstr "Мінімальний час зміни"
7970 #: login-utils/lslogins.c:243
7971 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7972 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7974 #: login-utils/lslogins.c:243
7975 msgid "Maximum change time"
7976 msgstr "Максимальний час зміни"
7978 #: login-utils/lslogins.c:244
7979 msgid "the user's security context"
7980 msgstr "контекст захисту користувача"
7982 #: login-utils/lslogins.c:244
7983 msgid "Selinux context"
7984 msgstr "Контекст SELinux"
7986 #: login-utils/lslogins.c:245
7987 msgid "number of processes run by the user"
7988 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7990 #: login-utils/lslogins.c:245
7991 msgid "Running processes"
7992 msgstr "Запущені процеси"
7994 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7995 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7997 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7998 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8000 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8001 msgid "unsupported time type"
8002 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8004 #: login-utils/lslogins.c:350
8005 msgid "failed to compose time string"
8006 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8008 #: login-utils/lslogins.c:725
8009 msgid "failed to get supplementary groups"
8010 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8012 #: login-utils/lslogins.c:992
8014 msgid "cannot found '%s'"
8015 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8017 #: login-utils/lslogins.c:1168
8018 msgid "internal error: unknown column"
8019 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1266
8030 #: login-utils/lslogins.c:1329
8031 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8032 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1332
8035 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8036 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1333
8039 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8040 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8042 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8043 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8044 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8046 #: login-utils/lslogins.c:1335
8047 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8048 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1336
8051 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8052 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8054 #: login-utils/lslogins.c:1337
8055 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8056 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:1338
8059 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8060 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1339
8063 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8064 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8067 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8068 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8071 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8072 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8075 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8076 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8078 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8079 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8080 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8082 #: login-utils/lslogins.c:1344
8083 msgid " --output-all output all columns\n"
8084 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1345
8087 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8088 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8090 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8091 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8092 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8094 #: login-utils/lslogins.c:1347
8095 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8096 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8098 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8099 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8100 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8102 #: login-utils/lslogins.c:1349
8103 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8104 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8106 #: login-utils/lslogins.c:1350
8107 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8108 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8110 #: login-utils/lslogins.c:1351
8111 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8112 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8114 #: login-utils/lslogins.c:1352
8115 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8116 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8118 #: login-utils/lslogins.c:1353
8119 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8120 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8122 #: login-utils/lslogins.c:1537
8123 msgid "failed to request selinux state"
8124 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8126 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8127 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8128 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8130 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8131 msgid "could not set terminal attributes"
8132 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8134 #: login-utils/newgrp.c:57
8135 msgid "getline() failed"
8136 msgstr "помилка getline()"
8138 #: login-utils/newgrp.c:150
8142 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8143 msgid "crypt failed"
8144 msgstr "помилка шифрування"
8146 #: login-utils/newgrp.c:173
8148 msgid " %s <group>\n"
8149 msgstr " %s <група>\n"
8151 #: login-utils/newgrp.c:176
8152 msgid "Log in to a new group.\n"
8153 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8155 #: login-utils/newgrp.c:212
8156 msgid "who are you?"
8159 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8160 #: sys-utils/unshare.c:562
8161 msgid "setgid failed"
8162 msgstr "помилка setgid"
8164 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8165 msgid "no such group"
8166 msgstr "такої групи немає"
8168 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8169 msgid "setuid failed"
8170 msgstr "помилка setuid"
8172 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8173 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8174 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8175 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8176 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8177 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8179 msgid " %s [options]\n"
8180 msgstr " %s [параметри]\n"
8182 #: login-utils/nologin.c:30
8183 msgid "Politely refuse a login.\n"
8184 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8186 #: login-utils/nologin.c:33
8188 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8189 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8191 #: login-utils/nologin.c:113
8193 msgid "This account is currently not available.\n"
8194 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:222
8197 msgid " (core dumped)"
8198 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8200 #: login-utils/su-common.c:344
8201 msgid "failed to modify environment"
8202 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8204 #: login-utils/su-common.c:380
8205 msgid "may not be used by non-root users"
8206 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8208 #: login-utils/su-common.c:404
8209 msgid "authentication failed"
8210 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8212 #: login-utils/su-common.c:417
8214 msgid "cannot open session: %s"
8215 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8217 #: login-utils/su-common.c:436
8218 msgid "cannot block signals"
8219 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8221 #: login-utils/su-common.c:453
8222 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8223 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8225 #: login-utils/su-common.c:461
8226 msgid "cannot initialize signal mask"
8227 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8229 #: login-utils/su-common.c:471
8230 msgid "cannot set signal handler for session"
8231 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8233 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8234 msgid "cannot set signal handler"
8235 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8237 #: login-utils/su-common.c:487
8238 msgid "cannot set signal mask"
8239 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8241 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8242 #: term-utils/scriptlive.c:296
8243 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8244 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8246 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8247 #: term-utils/scriptlive.c:303
8248 msgid "cannot create child process"
8249 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8251 #: login-utils/su-common.c:543
8253 msgid "cannot change directory to %s"
8254 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8256 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8260 "Session terminated, killing shell..."
8263 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8265 #: login-utils/su-common.c:581
8267 msgid " ...killed.\n"
8268 msgstr " …завершено.\n"
8270 #: login-utils/su-common.c:678
8271 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8272 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8274 #: login-utils/su-common.c:755
8275 msgid "cannot set groups"
8276 msgstr "не вдалося встановити групи"
8278 #: login-utils/su-common.c:761
8280 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8281 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8283 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8284 msgid "cannot set group id"
8285 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8287 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8288 msgid "cannot set user id"
8289 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8291 #: login-utils/su-common.c:841
8292 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8293 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8295 #: login-utils/su-common.c:842
8296 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8297 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8299 #: login-utils/su-common.c:845
8300 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8301 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8303 #: login-utils/su-common.c:846
8304 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8305 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8307 #: login-utils/su-common.c:849
8308 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8309 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8311 #: login-utils/su-common.c:850
8312 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8313 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8315 #: login-utils/su-common.c:851
8317 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8318 " and do not create a new session\n"
8320 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8321 " і не створювати нового сеансу.\n"
8323 #: login-utils/su-common.c:853
8324 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8325 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8327 #: login-utils/su-common.c:854
8328 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8329 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8331 #: login-utils/su-common.c:855
8332 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8333 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8335 #: login-utils/su-common.c:865
8338 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8339 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8341 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8342 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8344 #: login-utils/su-common.c:870
8346 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8347 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8348 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8350 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8351 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8352 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8354 #: login-utils/su-common.c:875
8355 msgid " -u, --user <user> username\n"
8356 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8358 #: login-utils/su-common.c:886
8360 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8361 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8363 #: login-utils/su-common.c:890
8365 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8366 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8368 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8369 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8370 "використовується root.\n"
8372 #: login-utils/su-common.c:936
8374 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8375 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8376 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8377 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8378 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8379 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8381 #: login-utils/su-common.c:942
8383 msgid "group %s does not exist"
8384 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8386 #: login-utils/su-common.c:1051
8387 msgid "--pty is not supported for your system"
8388 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8390 #: login-utils/su-common.c:1085
8391 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8392 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8394 #: login-utils/su-common.c:1099
8395 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8396 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8398 #: login-utils/su-common.c:1102
8399 msgid "no command was specified"
8400 msgstr "не вказано команди"
8402 #: login-utils/su-common.c:1114
8403 msgid "only root can specify alternative groups"
8404 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8406 #: login-utils/su-common.c:1125
8408 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8411 #: login-utils/su-common.c:1160
8413 msgid "using restricted shell %s"
8414 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8416 #: login-utils/su-common.c:1179
8418 msgid "failed to allocate pty handler"
8419 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
8421 #: login-utils/su-common.c:1201
8423 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8424 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8426 #: login-utils/sulogin.c:130
8427 msgid "tcgetattr failed"
8428 msgstr "помилка tcgetattr"
8430 #: login-utils/sulogin.c:208
8431 msgid "tcsetattr failed"
8432 msgstr "помилка tcsetattr"
8434 #: login-utils/sulogin.c:470
8436 msgid "%s: no entry for root\n"
8437 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8439 #: login-utils/sulogin.c:497
8441 msgid "%s: no entry for root"
8442 msgstr "%s: немає запису для root"
8444 #: login-utils/sulogin.c:502
8446 msgid "%s: root password garbled"
8447 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8449 #: login-utils/sulogin.c:531
8453 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8454 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8456 "Press Enter to continue.\n"
8459 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8460 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8462 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8464 #: login-utils/sulogin.c:537
8466 msgid "Give root password for login: "
8467 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8469 #: login-utils/sulogin.c:539
8471 msgid "Press Enter for login: "
8472 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8474 #: login-utils/sulogin.c:542
8476 msgid "Give root password for maintenance\n"
8477 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8479 #: login-utils/sulogin.c:544
8481 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8482 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8484 #: login-utils/sulogin.c:545
8486 msgid "(or press Control-D to continue): "
8487 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8489 #: login-utils/sulogin.c:735
8490 msgid "change directory to system root failed"
8491 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8493 #: login-utils/sulogin.c:784
8494 msgid "setexeccon failed"
8495 msgstr "помилка setexeccon"
8497 #: login-utils/sulogin.c:805
8499 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8500 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8502 #: login-utils/sulogin.c:808
8503 msgid "Single-user login.\n"
8504 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8506 #: login-utils/sulogin.c:811
8508 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8509 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8510 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8512 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8513 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8514 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8516 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8517 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8518 msgid "invalid timeout argument"
8519 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8521 #: login-utils/sulogin.c:886
8522 msgid "only superuser can run this program"
8523 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8525 #: login-utils/sulogin.c:929
8526 msgid "cannot open console"
8527 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8529 #: login-utils/sulogin.c:936
8530 msgid "cannot open password database"
8531 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8533 #: login-utils/sulogin.c:1010
8536 "cannot execute su shell\n"
8539 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8542 #: login-utils/sulogin.c:1017
8547 "Перевищено час очікування\n"
8550 #: login-utils/sulogin.c:1049
8552 "cannot wait on su shell\n"
8555 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8558 #: login-utils/utmpdump.c:173
8560 msgid "%s: cannot get file position"
8561 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8563 #: login-utils/utmpdump.c:177
8565 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8566 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8568 #: login-utils/utmpdump.c:186
8570 msgid "%s: cannot read inotify events"
8571 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8573 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8574 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8575 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8577 #: login-utils/utmpdump.c:306
8579 msgid " %s [options] [filename]\n"
8580 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:309
8583 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8584 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8586 #: login-utils/utmpdump.c:312
8587 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8588 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8590 #: login-utils/utmpdump.c:313
8591 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8592 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8594 #: login-utils/utmpdump.c:314
8595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8596 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8598 #: login-utils/utmpdump.c:378
8599 msgid "following standard input is unsupported"
8600 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8602 #: login-utils/utmpdump.c:384
8604 msgid "Utmp undump of %s\n"
8605 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8607 #: login-utils/utmpdump.c:387
8609 msgid "Utmp dump of %s\n"
8610 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8612 #: login-utils/vipw.c:145
8613 msgid "can't open temporary file"
8614 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8616 #: login-utils/vipw.c:161
8618 msgid "%s: create a link to %s failed"
8619 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8621 #: login-utils/vipw.c:168
8623 msgid "Can't get context for %s"
8624 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8626 #: login-utils/vipw.c:174
8628 msgid "Can't set context for %s"
8629 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8631 #: login-utils/vipw.c:239
8633 msgid "%s unchanged"
8634 msgstr "%s не змінено"
8636 #: login-utils/vipw.c:257
8637 msgid "cannot get lock"
8638 msgstr "не вдалося заблокувати"
8640 #: login-utils/vipw.c:284
8641 msgid "no changes made"
8642 msgstr "не було внесено жодних змін"
8644 #: login-utils/vipw.c:293
8645 msgid "cannot chmod file"
8646 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8648 #: login-utils/vipw.c:308
8649 msgid "Edit the password or group file.\n"
8650 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8652 #: login-utils/vipw.c:360
8653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8654 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8656 #: login-utils/vipw.c:361
8657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8658 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8661 #. * which means they can be translated.
8662 #: login-utils/vipw.c:365
8664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8665 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8667 #: misc-utils/blkid.c:70
8670 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8673 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:71
8679 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8680 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8683 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8684 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8687 #: misc-utils/blkid.c:73
8690 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8691 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8694 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8695 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:75
8700 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8701 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8703 #: misc-utils/blkid.c:77
8705 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8706 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8708 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8709 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:79
8712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8713 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8715 #: misc-utils/blkid.c:80
8716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8717 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8719 #: misc-utils/blkid.c:81
8721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8724 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8725 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8727 #: misc-utils/blkid.c:83
8728 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8729 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8731 #: misc-utils/blkid.c:84
8732 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8733 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:85
8736 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8737 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8739 #: misc-utils/blkid.c:86
8740 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8741 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8743 #: misc-utils/blkid.c:87
8744 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8745 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:88
8748 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8749 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8751 #: misc-utils/blkid.c:89
8752 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8753 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8755 #: misc-utils/blkid.c:91
8756 msgid "Low-level probing options:\n"
8757 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8759 #: misc-utils/blkid.c:92
8760 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8761 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8763 #: misc-utils/blkid.c:93
8764 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8765 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8767 #: misc-utils/blkid.c:94
8768 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8769 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8771 #: misc-utils/blkid.c:95
8772 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8773 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8775 #: misc-utils/blkid.c:96
8776 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8777 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8779 #: misc-utils/blkid.c:97
8780 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8781 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:98
8784 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8785 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:232
8788 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8789 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8791 #: misc-utils/blkid.c:234
8793 msgstr "(використано)"
8795 #: misc-utils/blkid.c:236
8796 msgid "(not mounted)"
8797 msgstr "(не змонтовано)"
8799 #: misc-utils/blkid.c:504
8802 msgstr "помилка: %s"
8804 #: misc-utils/blkid.c:549
8806 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8807 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8809 #: misc-utils/blkid.c:595
8811 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8812 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8814 #: misc-utils/blkid.c:612
8815 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8816 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8818 #: misc-utils/blkid.c:761
8820 msgid "unsupported output format %s"
8821 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8823 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8824 msgid "invalid offset argument"
8825 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8827 #: misc-utils/blkid.c:771
8828 msgid "Too many tags specified"
8829 msgstr "Вказано забагато міток"
8831 #: misc-utils/blkid.c:777
8832 msgid "invalid size argument"
8833 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8835 #: misc-utils/blkid.c:781
8836 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8837 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8839 #: misc-utils/blkid.c:788
8840 msgid "-t needs NAME=value pair"
8841 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8843 #: misc-utils/blkid.c:794
8845 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8846 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8848 #: misc-utils/blkid.c:840
8849 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8850 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8852 #: misc-utils/blkid.c:853
8853 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8854 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8856 #: misc-utils/blkid.c:903
8857 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8858 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8860 #: misc-utils/cal.c:411
8861 msgid "invalid month argument"
8862 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8864 #: misc-utils/cal.c:419
8865 msgid "invalid week argument"
8866 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8868 #: misc-utils/cal.c:421
8869 msgid "illegal week value: use 1-54"
8870 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8872 #: misc-utils/cal.c:465
8874 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8875 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8877 #: misc-utils/cal.c:474
8878 msgid "illegal day value"
8879 msgstr "некоректне значення дня"
8881 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8883 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8884 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8886 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8887 msgid "illegal month value: use 1-12"
8888 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8890 #: misc-utils/cal.c:484
8892 msgid "unknown month name: %s"
8893 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8895 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8896 msgid "illegal year value"
8897 msgstr "некоректне значення року"
8899 #: misc-utils/cal.c:493
8900 msgid "illegal year value: use positive integer"
8901 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8903 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8905 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8906 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8908 #: misc-utils/cal.c:1116
8910 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8911 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8913 #: misc-utils/cal.c:1117
8915 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8916 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8918 #: misc-utils/cal.c:1120
8919 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8920 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8922 #: misc-utils/cal.c:1121
8923 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8924 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8926 #: misc-utils/cal.c:1124
8927 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8928 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8930 #: misc-utils/cal.c:1125
8931 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8932 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8934 #: misc-utils/cal.c:1126
8935 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8936 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8938 #: misc-utils/cal.c:1127
8939 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8940 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8942 #: misc-utils/cal.c:1128
8943 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8944 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8946 #: misc-utils/cal.c:1129
8947 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8948 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8950 #: misc-utils/cal.c:1130
8951 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8952 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8954 #: misc-utils/cal.c:1131
8955 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8956 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8958 #: misc-utils/cal.c:1132
8959 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8960 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8962 #: misc-utils/cal.c:1133
8963 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8964 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8966 #: misc-utils/cal.c:1134
8967 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8968 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8970 #: misc-utils/cal.c:1135
8971 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8972 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8974 #: misc-utils/cal.c:1137
8976 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8978 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8979 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8981 #: misc-utils/fincore.c:61
8982 msgid "file data resident in memory in pages"
8983 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8985 #: misc-utils/fincore.c:62
8986 msgid "file data resident in memory in bytes"
8987 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8989 #: misc-utils/fincore.c:63
8990 msgid "size of the file"
8991 msgstr "розмір файла"
8993 #: misc-utils/fincore.c:64
8995 msgstr "назва файла"
8997 #: misc-utils/fincore.c:174
8999 msgid "failed to do mincore: %s"
9000 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9002 #: misc-utils/fincore.c:210
9004 msgid "failed to do mmap: %s"
9005 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9007 #: misc-utils/fincore.c:236
9009 msgid "failed to open: %s"
9010 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9012 #: misc-utils/fincore.c:241
9014 msgid "failed to do fstat: %s"
9015 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9017 #: misc-utils/fincore.c:262
9019 msgid " %s [options] file...\n"
9020 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9022 #: misc-utils/fincore.c:265
9023 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9024 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9026 #: misc-utils/fincore.c:266
9027 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9028 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9030 #: misc-utils/fincore.c:267
9031 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9032 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9034 #: misc-utils/fincore.c:268
9035 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9036 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9038 #: misc-utils/fincore.c:269
9039 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9040 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9042 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9043 msgid "no file specified"
9044 msgstr "не вказано жодного файла"
9046 #: misc-utils/findfs.c:28
9048 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9049 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9051 #: misc-utils/findfs.c:32
9052 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9053 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9055 #: misc-utils/findfs.c:74
9057 msgid "unable to resolve '%s'"
9058 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:99
9061 msgid "source device"
9062 msgstr "пристрій-джерело"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:100
9066 msgstr "точка монтування"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9069 msgid "filesystem type"
9070 msgstr "тип файлової системи"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:102
9073 msgid "all mount options"
9074 msgstr "всі параметри монтування"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:103
9077 msgid "VFS specific mount options"
9078 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:104
9081 msgid "FS specific mount options"
9082 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:105
9085 msgid "filesystem label"
9086 msgstr "мітка файлової системи"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9089 msgid "filesystem UUID"
9090 msgstr "UUID файлової системи"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:107
9093 msgid "partition label"
9094 msgstr "мітка розділу"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9097 msgid "major:minor device number"
9098 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:110
9101 msgid "action detected by --poll"
9102 msgstr "дія, виявлена --poll"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:111
9105 msgid "old mount options saved by --poll"
9106 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:112
9109 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9110 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9113 msgid "filesystem size"
9114 msgstr "розмір файлової системи"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9117 msgid "filesystem size available"
9118 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9121 msgid "filesystem size used"
9122 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9125 msgid "filesystem use percentage"
9126 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:117
9129 msgid "filesystem root"
9130 msgstr "корінь файлової системи"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:118
9134 msgstr "ідентифікатор завдання"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:119
9138 msgstr "ідентифікатор монтування"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:120
9141 msgid "optional mount fields"
9142 msgstr "додаткові поля монтування"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:121
9145 msgid "VFS propagation flags"
9146 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:122
9149 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9150 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:123
9153 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9154 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:333
9158 msgid "unknown action: %s"
9159 msgstr "невідома дія: %s"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:643
9165 #: misc-utils/findmnt.c:646
9169 #: misc-utils/findmnt.c:649
9173 #: misc-utils/findmnt.c:652
9177 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9178 #: sys-utils/mount.c:369
9179 msgid "failed to initialize libmount table"
9180 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9184 msgid "can't read %s"
9185 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9189 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9190 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9191 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9192 #: sys-utils/umount.c:187
9193 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9194 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9197 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9198 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9201 msgid "poll() failed"
9202 msgstr "помилка poll()"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9208 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9209 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9210 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9212 " %1$s [параметри]\n"
9213 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9214 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9215 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9218 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9219 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9222 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9223 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9227 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9228 " (includes user space mount options)\n"
9230 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9232 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9236 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9237 " filesystems (default)\n"
9239 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9240 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9243 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9244 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9247 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9249 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9253 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9254 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9257 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9258 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9261 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9262 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9265 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9266 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9269 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9270 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9273 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9274 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9277 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9278 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9282 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9283 " to device names\n"
9285 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9286 " на назви пристроїв\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9289 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9290 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9293 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9294 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9297 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9298 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9301 #: sys-utils/rfkill.c:581
9302 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9303 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9306 msgid " -l, --list use list format output\n"
9307 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9310 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9311 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9314 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9315 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9318 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9319 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9322 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9323 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9326 msgid " --output-all output all available columns\n"
9327 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9330 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9331 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9334 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9335 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9338 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9339 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9342 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9343 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9346 msgid " --real print only real filesystems\n"
9347 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9351 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9352 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9354 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9355 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9358 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9359 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9362 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9363 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9366 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9367 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9370 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9371 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9374 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9375 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9378 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9379 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9382 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9383 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9386 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9387 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9390 msgid " --verbose print more details\n"
9391 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9395 msgid "unknown direction '%s'"
9396 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9399 msgid "invalid TID argument"
9400 msgstr "некоректний аргумент TID"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9403 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9404 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9407 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9408 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9411 msgid "failed to initialize libmount cache"
9412 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9416 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9417 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9420 msgid "target specified more than once"
9421 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9425 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9426 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9429 msgid "undefined target (fs_file)"
9430 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9434 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9435 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9439 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9440 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9444 msgid "unreachable target: %m"
9445 msgstr "недоступне призначення: %m"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9448 msgid "target is not a directory"
9449 msgstr "призначення не є каталогом"
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9452 msgid "target exists"
9453 msgstr "призначення вже існує"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9457 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9458 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9462 msgid "unreachable: %s=%s"
9463 msgstr "недоступний: %s=%s"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9467 msgid "%s=%s translated to %s"
9468 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9471 msgid "undefined source (fs_spec)"
9472 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9476 msgid "unsupported source tag: %s"
9477 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9481 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9482 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9486 msgid "unreachable source: %s: %m"
9487 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9491 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9492 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9496 msgid "source %s is not a block device"
9497 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9501 msgid "source %s exists"
9502 msgstr "джерело %s вже існує"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9506 msgid "VFS options: %s"
9507 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9511 msgid "FS options: %s"
9512 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9516 msgid "userspace options: %s"
9517 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9521 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9522 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9525 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9526 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9530 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9531 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9534 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9535 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9539 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9540 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9543 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9544 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9548 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9549 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9553 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9554 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9558 msgid "FS type is %s"
9559 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9563 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9564 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9568 msgid "%d parse error"
9569 msgid_plural "%d parse errors"
9570 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9571 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9572 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9573 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9578 msgid_plural ", %d errors"
9579 msgstr[0] ", %d помилка"
9580 msgstr[1] ", %d помилки"
9581 msgstr[2] ", %d помилок"
9582 msgstr[3] ", %d помилка"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9586 msgid ", %d warning"
9587 msgid_plural ", %d warnings"
9588 msgstr[0] ", %d попередження"
9589 msgstr[1] ", %d попередження"
9590 msgstr[2] ", %d попереджень"
9591 msgstr[3] ", %d попередження"
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9595 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9596 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9598 #: misc-utils/getopt.c:302
9599 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9600 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9602 #: misc-utils/getopt.c:323
9603 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9604 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9606 #: misc-utils/getopt.c:330
9609 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9610 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9611 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9613 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9614 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9615 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:336
9618 msgid "Parse command options.\n"
9619 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9621 #: misc-utils/getopt.c:339
9622 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9623 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9625 #: misc-utils/getopt.c:340
9626 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9627 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9629 #: misc-utils/getopt.c:341
9630 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9631 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9633 #: misc-utils/getopt.c:342
9634 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9635 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9637 #: misc-utils/getopt.c:343
9638 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9639 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9641 #: misc-utils/getopt.c:344
9642 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9643 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9645 #: misc-utils/getopt.c:345
9646 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9647 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9649 #: misc-utils/getopt.c:346
9650 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9651 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9653 #: misc-utils/getopt.c:347
9654 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9655 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9657 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9658 msgid "missing optstring argument"
9659 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9661 #: misc-utils/getopt.c:451
9662 msgid "internal error, contact the author."
9663 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9665 #: misc-utils/hardlink.c:127
9667 msgid "Directories: %9lld\n"
9668 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9670 #: misc-utils/hardlink.c:128
9672 msgid "Objects: %9lld\n"
9673 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9675 #: misc-utils/hardlink.c:129
9677 msgid "Regular files: %9lld\n"
9678 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9680 #: misc-utils/hardlink.c:130
9682 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9683 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9685 #: misc-utils/hardlink.c:132
9686 msgid "Would link: "
9687 msgstr "Пов'язується: "
9689 #: misc-utils/hardlink.c:133
9691 msgstr "Пов'язано: "
9693 #: misc-utils/hardlink.c:135
9694 msgid "Would save: "
9695 msgstr "Зберігається: "
9697 #: misc-utils/hardlink.c:136
9699 msgstr "Збережено: "
9701 #: misc-utils/hardlink.c:142
9703 msgid " %s [options] directory...\n"
9704 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9706 #: misc-utils/hardlink.c:145
9707 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9708 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9710 #: misc-utils/hardlink.c:148
9711 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9712 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9714 #: misc-utils/hardlink.c:149
9715 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9716 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9718 #: misc-utils/hardlink.c:150
9719 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9720 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9722 #: misc-utils/hardlink.c:151
9723 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9724 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9726 #: misc-utils/hardlink.c:152
9727 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9728 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9730 #: misc-utils/hardlink.c:153
9731 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9732 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9734 #: misc-utils/hardlink.c:167
9735 msgid "integer overflow"
9736 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9738 #: misc-utils/hardlink.c:196
9740 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9741 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9743 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9745 msgid "cannot stat %s"
9746 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9748 #: misc-utils/hardlink.c:312
9750 msgid "file %s changed underneath us"
9751 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9753 #: misc-utils/hardlink.c:332
9755 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9756 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9758 #: misc-utils/hardlink.c:339
9760 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9761 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9763 #: misc-utils/hardlink.c:343
9765 msgid "failed to remove temporary link %s"
9766 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9768 #: misc-utils/hardlink.c:354
9770 msgid " %s %s to %s\n"
9771 msgstr " %s %s на %s\n"
9773 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9775 msgstr "Пов'язується"
9777 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9781 #: misc-utils/hardlink.c:360
9783 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9784 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9786 #: misc-utils/hardlink.c:363
9788 msgstr "зберігається"
9790 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9794 #: misc-utils/hardlink.c:437
9795 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9796 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9798 #: misc-utils/hardlink.c:450
9799 msgid "no directory specified"
9800 msgstr "не вказано каталогу"
9802 #: misc-utils/hardlink.c:464
9804 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9805 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9807 #: misc-utils/hardlink.c:509
9809 msgid "Skipping %s%s\n"
9810 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9812 #: misc-utils/kill.c:168
9814 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9815 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9817 #: misc-utils/kill.c:193
9819 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9820 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9822 #: misc-utils/kill.c:196
9823 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9824 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9826 #: misc-utils/kill.c:199
9828 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9829 " with the same uid as the present process\n"
9831 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9832 " самим uid, що і поточний процес\n"
9834 #: misc-utils/kill.c:201
9835 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9836 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9838 #: misc-utils/kill.c:203
9839 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9840 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9842 #: misc-utils/kill.c:206
9844 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9845 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9848 #: misc-utils/kill.c:209
9849 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9850 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9852 #: misc-utils/kill.c:210
9853 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9854 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9856 #: misc-utils/kill.c:211
9857 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9858 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9860 #: misc-utils/kill.c:212
9861 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9862 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9864 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9869 #: misc-utils/kill.c:236
9873 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9874 #: sys-utils/unshare.c:422
9876 msgid "unknown signal: %s"
9877 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9879 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9880 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9882 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9883 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9885 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9886 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9887 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9888 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9889 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9890 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9891 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9892 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9893 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9894 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9895 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9896 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9897 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9898 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9899 #: term-utils/setterm.c:670
9900 msgid "argument error"
9901 msgstr "помилковий аргумент"
9903 #: misc-utils/kill.c:369
9905 msgid "invalid signal name or number: %s"
9906 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9908 #: misc-utils/kill.c:396
9910 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9911 msgstr "помилка дії: %m"
9913 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9915 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9916 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
9918 #: misc-utils/kill.c:412
9920 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9921 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9923 #: misc-utils/kill.c:427
9925 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9926 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9928 #: misc-utils/kill.c:445
9930 msgid "sending signal to %s failed"
9931 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9933 #: misc-utils/kill.c:494
9935 msgid "cannot find process \"%s\""
9936 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9938 #: misc-utils/logger.c:228
9940 msgid "unknown facility name: %s"
9941 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9943 #: misc-utils/logger.c:234
9945 msgid "unknown priority name: %s"
9946 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9948 #: misc-utils/logger.c:246
9950 msgid "openlog %s: pathname too long"
9951 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9953 #: misc-utils/logger.c:273
9958 #: misc-utils/logger.c:310
9960 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9961 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9963 #: misc-utils/logger.c:327
9965 msgid "failed to connect to %s port %s"
9966 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9968 #: misc-utils/logger.c:375
9970 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9971 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9973 #: misc-utils/logger.c:528
9974 msgid "send message failed"
9975 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9977 #: misc-utils/logger.c:598
9979 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9980 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9982 #: misc-utils/logger.c:612
9984 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9985 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9987 #: misc-utils/logger.c:791
9988 msgid "localtime() failed"
9989 msgstr "помилка localtime()"
9991 #: misc-utils/logger.c:801
9993 msgid "hostname '%s' is too long"
9994 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9996 #: misc-utils/logger.c:807
9998 msgid "tag '%s' is too long"
9999 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10001 #: misc-utils/logger.c:870
10003 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10004 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10006 #: misc-utils/logger.c:882
10008 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10009 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10011 #: misc-utils/logger.c:1053
10013 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10014 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10016 #: misc-utils/logger.c:1056
10017 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10018 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10020 #: misc-utils/logger.c:1059
10021 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10022 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10024 #: misc-utils/logger.c:1060
10025 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10026 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10028 #: misc-utils/logger.c:1061
10029 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10030 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10032 #: misc-utils/logger.c:1062
10033 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10034 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10036 #: misc-utils/logger.c:1063
10037 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10038 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10040 #: misc-utils/logger.c:1064
10041 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10042 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10044 #: misc-utils/logger.c:1065
10045 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10046 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10048 #: misc-utils/logger.c:1066
10049 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10050 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10052 #: misc-utils/logger.c:1067
10053 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10054 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10056 #: misc-utils/logger.c:1068
10057 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10058 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10060 #: misc-utils/logger.c:1069
10061 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10062 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10064 #: misc-utils/logger.c:1070
10065 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10066 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10068 #: misc-utils/logger.c:1071
10069 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10070 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10072 #: misc-utils/logger.c:1072
10073 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10074 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10076 #: misc-utils/logger.c:1073
10077 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10078 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10080 #: misc-utils/logger.c:1074
10081 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10082 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10084 #: misc-utils/logger.c:1075
10086 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10087 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10089 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10090 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10092 #: misc-utils/logger.c:1077
10093 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10094 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10096 #: misc-utils/logger.c:1078
10097 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10098 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10100 #: misc-utils/logger.c:1079
10101 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10102 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10104 #: misc-utils/logger.c:1080
10105 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10106 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10108 #: misc-utils/logger.c:1081
10110 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10111 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10113 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10114 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10116 #: misc-utils/logger.c:1084
10117 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10118 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10120 #: misc-utils/logger.c:1170
10125 #: misc-utils/logger.c:1185
10126 msgid "failed to parse id"
10127 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10129 #: misc-utils/logger.c:1203
10130 msgid "failed to parse message size"
10131 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10133 #: misc-utils/logger.c:1233
10134 msgid "--msgid cannot contain space"
10135 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10137 #: misc-utils/logger.c:1255
10139 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10140 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10142 #: misc-utils/logger.c:1260
10144 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10145 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10147 #: misc-utils/logger.c:1275
10148 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10149 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10151 #: misc-utils/logger.c:1282
10152 msgid "journald entry could not be written"
10153 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10155 #: misc-utils/look.c:359
10157 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10158 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10160 #: misc-utils/look.c:362
10161 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10162 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10164 #: misc-utils/look.c:365
10165 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10166 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10168 #: misc-utils/look.c:366
10169 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10170 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10172 #: misc-utils/look.c:367
10173 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10174 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10176 #: misc-utils/look.c:368
10177 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10178 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:152
10181 msgid "device name"
10182 msgstr "назва пристрою"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:153
10185 msgid "internal kernel device name"
10186 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:154
10189 msgid "internal parent kernel device name"
10190 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:155
10193 msgid "path to the device node"
10194 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:163
10198 msgid "filesystem version"
10199 msgstr "розмір файлової системи"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10202 msgid "where the device is mounted"
10203 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10206 msgid "filesystem LABEL"
10207 msgstr "МІТКА файлової системи"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:169
10210 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10211 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:170
10214 msgid "partition table type"
10215 msgstr "тип таблиці розділів"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:172
10219 msgid "partition type code or UUID"
10220 msgstr "UUID типу розділу"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:173
10224 msgid "partition type name"
10225 msgstr "назва розділу"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:174
10228 msgid "partition LABEL"
10229 msgstr "МІТКА розділу"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:178
10232 msgid "read-ahead of the device"
10233 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10236 msgid "read-only device"
10237 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:180
10240 msgid "removable device"
10241 msgstr "портативний пристрій"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:181
10244 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10245 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:182
10248 msgid "rotational device"
10249 msgstr "змінний пристрій"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:183
10252 msgid "adds randomness"
10253 msgstr "додає випадковості"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:184
10256 msgid "device identifier"
10257 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10259 #: misc-utils/lsblk.c:185
10260 msgid "disk serial number"
10261 msgstr "серійний номер диска"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:186
10264 msgid "size of the device"
10265 msgstr "розмір пристрою"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:187
10268 msgid "state of the device"
10269 msgstr "стан пристрою"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:189
10273 msgstr "назва групи"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:190
10276 msgid "device node permissions"
10277 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:191
10280 msgid "alignment offset"
10281 msgstr "відступ вирівнювання"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:192
10284 msgid "minimum I/O size"
10285 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:193
10288 msgid "optimal I/O size"
10289 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:194
10292 msgid "physical sector size"
10293 msgstr "розмір фізичного сектора"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:195
10296 msgid "logical sector size"
10297 msgstr "розмір логічного сектора"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:196
10300 msgid "I/O scheduler name"
10301 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:197
10304 msgid "request queue size"
10305 msgstr "розмір черги запитів"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:198
10308 msgid "device type"
10309 msgstr "тип пристрою"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:199
10312 msgid "discard alignment offset"
10313 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:200
10316 msgid "discard granularity"
10317 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:201
10320 msgid "discard max bytes"
10321 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:202
10324 msgid "discard zeroes data"
10325 msgstr "відкинути нульові дані"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:203
10328 msgid "write same max bytes"
10329 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:204
10332 msgid "unique storage identifier"
10333 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:205
10336 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10337 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:206
10340 msgid "device transport type"
10341 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:207
10344 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10345 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:208
10348 msgid "device revision"
10349 msgstr "модифікація пристрою"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:209
10352 msgid "device vendor"
10353 msgstr "виробник пристрою"
10355 #: misc-utils/lsblk.c:210
10357 msgstr "модель зони"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10360 msgid "failed to allocate device"
10361 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10364 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10365 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10369 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10370 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10374 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10375 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10378 msgid "failed to allocate /sys handler"
10379 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10384 msgid "failed to parse list '%s'"
10385 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10387 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10390 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10391 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10393 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10396 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10397 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10401 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10402 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10405 msgid "List information about block devices.\n"
10406 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10409 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10410 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10413 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10414 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10417 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10418 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10421 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10422 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10425 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10426 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10429 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10430 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10433 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10434 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10437 msgid " -a, --all print all devices\n"
10438 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10441 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10442 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10445 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10446 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10449 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10450 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10453 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10454 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10457 msgid " -l, --list use list format output\n"
10458 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10461 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10462 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10465 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10466 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10469 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10470 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10473 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10474 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10477 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10478 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10481 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10482 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10485 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10486 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10489 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10490 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10493 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10494 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10496 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10497 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10498 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10500 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10502 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10503 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10505 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10506 msgid "failed to allocate device tree"
10507 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10509 #: misc-utils/lslocks.c:73
10510 msgid "command of the process holding the lock"
10511 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10513 #: misc-utils/lslocks.c:74
10514 msgid "PID of the process holding the lock"
10515 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10517 #: misc-utils/lslocks.c:75
10518 msgid "kind of lock"
10519 msgstr "тип блокування"
10521 #: misc-utils/lslocks.c:76
10522 msgid "size of the lock"
10523 msgstr "розмір блокування"
10525 #: misc-utils/lslocks.c:77
10526 msgid "lock access mode"
10527 msgstr "режим доступу до блокування"
10529 #: misc-utils/lslocks.c:78
10530 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10531 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10533 #: misc-utils/lslocks.c:79
10534 msgid "relative byte offset of the lock"
10535 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10537 #: misc-utils/lslocks.c:80
10538 msgid "ending offset of the lock"
10539 msgstr "зсув кінця блокування"
10541 #: misc-utils/lslocks.c:81
10542 msgid "path of the locked file"
10543 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10545 #: misc-utils/lslocks.c:82
10546 msgid "PID of the process blocking the lock"
10547 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10549 #: misc-utils/lslocks.c:259
10550 msgid "failed to parse ID"
10551 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10553 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10554 msgid "failed to parse pid"
10555 msgstr "не вдалося обробити pid"
10557 #: misc-utils/lslocks.c:285
10559 msgstr "(невідомий)"
10561 #: misc-utils/lslocks.c:287
10562 msgid "(undefined)"
10563 msgstr "(не визначено)"
10565 #: misc-utils/lslocks.c:296
10566 msgid "failed to parse start"
10567 msgstr "не вдалося обробити початок"
10569 #: misc-utils/lslocks.c:303
10570 msgid "failed to parse end"
10571 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10573 #: misc-utils/lslocks.c:531
10574 msgid "List local system locks.\n"
10575 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10577 #: misc-utils/lslocks.c:534
10578 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10579 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10581 #: misc-utils/lslocks.c:536
10582 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10583 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10585 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10586 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10587 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10589 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10590 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10591 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10593 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10594 msgid " --output-all output all columns\n"
10595 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10597 #: misc-utils/lslocks.c:540
10598 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10599 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10601 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10602 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10603 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10605 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10606 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10607 #: sys-utils/prlimit.c:585
10608 msgid "invalid PID argument"
10609 msgstr "некоректний аргумент PID"
10611 #: misc-utils/mcookie.c:86
10612 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10613 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10615 #: misc-utils/mcookie.c:89
10616 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10617 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10619 #: misc-utils/mcookie.c:90
10620 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10621 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10623 #: misc-utils/mcookie.c:91
10624 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10625 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10627 #: misc-utils/mcookie.c:120
10629 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10630 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10631 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10632 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10633 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10634 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10636 #: misc-utils/mcookie.c:125
10638 msgid "closing %s failed"
10639 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10641 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10642 #: text-utils/hexdump.c:117
10643 msgid "failed to parse length"
10644 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10646 #: misc-utils/mcookie.c:177
10647 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10648 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10650 #: misc-utils/mcookie.c:186
10652 msgid "Got %d byte from %s\n"
10653 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10654 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10655 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10656 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10657 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10659 #: misc-utils/namei.c:90
10661 msgid "failed to read symlink: %s"
10662 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10664 #: misc-utils/namei.c:334
10666 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10667 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10669 #: misc-utils/namei.c:337
10670 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10671 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10673 #: misc-utils/namei.c:341
10675 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10676 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10677 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10678 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10679 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10680 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10682 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10683 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10684 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10685 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10686 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10687 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10689 #: misc-utils/namei.c:408
10690 msgid "pathname argument is missing"
10691 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10693 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10694 msgid "failed to allocate UID cache"
10695 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10697 #: misc-utils/namei.c:417
10698 msgid "failed to allocate GID cache"
10699 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10701 #: misc-utils/namei.c:439
10703 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10704 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10706 #: misc-utils/rename.c:74
10708 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10709 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10711 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10713 msgid "%s: not accessible"
10714 msgstr "%s: немає доступу"
10716 #: misc-utils/rename.c:124
10718 msgid "%s: not a symbolic link"
10719 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10721 #: misc-utils/rename.c:129
10723 msgid "%s: readlink failed"
10724 msgstr "%s: помилка readlink"
10726 #: misc-utils/rename.c:144
10728 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10729 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10731 #: misc-utils/rename.c:150
10733 msgid "%s: unlink failed"
10734 msgstr "%s: помилка unlink"
10736 #: misc-utils/rename.c:154
10738 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10739 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10741 #: misc-utils/rename.c:188
10743 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10744 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10746 #: misc-utils/rename.c:192
10748 msgid "%s: rename to %s failed"
10749 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10751 #: misc-utils/rename.c:206
10753 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10754 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10756 #: misc-utils/rename.c:210
10757 msgid "Rename files.\n"
10758 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10760 #: misc-utils/rename.c:213
10761 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10762 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10764 #: misc-utils/rename.c:214
10765 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10766 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10768 #: misc-utils/rename.c:215
10769 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10770 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10772 #: misc-utils/rename.c:216
10773 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10774 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10776 #: misc-utils/rename.c:217
10777 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10778 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10780 #: misc-utils/rename.c:293
10781 msgid "failed to get terminal attributes"
10782 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:64
10785 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10786 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:66
10789 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10790 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:67
10793 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10794 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:68
10797 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10798 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:69
10801 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10802 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:70
10805 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10806 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:71
10809 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10810 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:72
10813 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10814 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10816 #: misc-utils/uuidd.c:73
10817 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10818 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10820 #: misc-utils/uuidd.c:74
10821 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10822 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:75
10825 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10826 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:76
10829 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10830 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10832 #: misc-utils/uuidd.c:77
10833 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10834 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10836 #: misc-utils/uuidd.c:109
10837 msgid "bad arguments"
10838 msgstr "помилкові параметри"
10840 #: misc-utils/uuidd.c:116
10844 #: misc-utils/uuidd.c:127
10848 #: misc-utils/uuidd.c:147
10852 #: misc-utils/uuidd.c:155
10854 msgstr "кількість читань"
10856 #: misc-utils/uuidd.c:161
10857 msgid "bad response length"
10858 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:212
10862 msgid "cannot lock %s"
10863 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10865 #: misc-utils/uuidd.c:237
10866 msgid "couldn't create unix stream socket"
10867 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10869 #: misc-utils/uuidd.c:262
10871 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10872 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10874 #: misc-utils/uuidd.c:289
10875 msgid "receiving signal failed"
10876 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10878 #: misc-utils/uuidd.c:304
10880 msgstr "вийшов час очікування"
10882 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10883 msgid "cannot set up timer"
10884 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:347
10888 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10889 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:356
10893 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10894 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10896 #: misc-utils/uuidd.c:366
10898 msgid "could not truncate file: %s"
10899 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10901 #: misc-utils/uuidd.c:380
10902 msgid "sd_listen_fds() failed"
10903 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:383
10906 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10907 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10909 #: misc-utils/uuidd.c:386
10910 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10911 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10913 #: misc-utils/uuidd.c:414
10914 msgid "poll failed"
10915 msgstr "помилка poll"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:419
10919 msgid "timeout [%d sec]\n"
10920 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10922 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10923 #: text-utils/column.c:518
10924 msgid "read failed"
10925 msgstr "помилка читання"
10927 #: misc-utils/uuidd.c:439
10929 msgid "error reading from client, len = %d"
10930 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:448
10934 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10935 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10937 #: misc-utils/uuidd.c:451
10939 msgid "operation %d\n"
10942 #: misc-utils/uuidd.c:467
10944 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10945 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10947 #: misc-utils/uuidd.c:477
10949 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10950 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10952 #: misc-utils/uuidd.c:486
10954 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10955 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10956 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10957 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10958 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10959 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:507
10963 msgid "Generated %d UUID:\n"
10964 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10965 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10966 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10967 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10968 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:521
10972 msgid "Invalid operation %d\n"
10973 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10975 #: misc-utils/uuidd.c:533
10977 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10978 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:594
10981 msgid "failed to parse --uuids"
10982 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:611
10985 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10986 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10988 #: misc-utils/uuidd.c:630
10989 msgid "failed to parse --timeout"
10990 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:643
10994 msgid "socket name too long: %s"
10995 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10997 #: misc-utils/uuidd.c:650
10998 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10999 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11001 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11003 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11004 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11006 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11007 msgid "unexpected error"
11008 msgstr "неочікувана помилка"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:666
11012 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11013 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11014 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11015 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11016 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11017 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11019 #: misc-utils/uuidd.c:670
11021 msgid "List of UUIDs:\n"
11022 msgstr "Список UUID:\n"
11024 #: misc-utils/uuidd.c:702
11026 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11027 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11029 #: misc-utils/uuidd.c:707
11031 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11032 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11034 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11035 msgid "Create a new UUID value.\n"
11036 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11039 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11040 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11042 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11043 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11044 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11046 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11047 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11048 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11050 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11051 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11052 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11054 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11055 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11056 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11058 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11059 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11060 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11062 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11063 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11064 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11067 msgid "unique identifier"
11068 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11071 msgid "variant name"
11072 msgstr "назва варіанта"
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11076 msgstr "назва типу"
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11080 msgstr "часова позначка"
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11084 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11085 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11088 msgid " -J, --json use JSON output format"
11089 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11092 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11093 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11096 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11097 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11100 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11101 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11103 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11106 msgstr "некоректний"
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11118 msgstr "на основі часу"
11120 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11122 msgstr "на основі назви"
11124 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11126 msgstr "випадковий"
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11130 msgstr "на основі sha1"
11132 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11133 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11134 msgid "failed to initialize output column"
11135 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11137 #: misc-utils/whereis.c:199
11139 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11140 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11142 #: misc-utils/whereis.c:202
11143 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11144 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11146 #: misc-utils/whereis.c:205
11147 msgid " -b search only for binaries\n"
11148 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11150 #: misc-utils/whereis.c:206
11151 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11152 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11154 #: misc-utils/whereis.c:207
11155 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11156 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11158 #: misc-utils/whereis.c:208
11159 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11160 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11162 #: misc-utils/whereis.c:209
11163 msgid " -s search only for sources\n"
11164 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11166 #: misc-utils/whereis.c:210
11167 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11168 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11170 #: misc-utils/whereis.c:211
11171 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11172 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11174 #: misc-utils/whereis.c:212
11175 msgid " -u search for unusual entries\n"
11176 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11178 #: misc-utils/whereis.c:213
11179 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11180 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11182 #: misc-utils/whereis.c:661
11183 msgid "option -f is missing"
11184 msgstr "не вказано параметра -f"
11186 #: misc-utils/wipefs.c:108
11187 msgid "partition/filesystem UUID"
11188 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11190 #: misc-utils/wipefs.c:110
11191 msgid "magic string length"
11192 msgstr "довжина магічного рядка"
11194 #: misc-utils/wipefs.c:111
11195 msgid "superblok type"
11196 msgstr "тип суперблоку"
11198 #: misc-utils/wipefs.c:112
11199 msgid "magic string offset"
11200 msgstr "відступ магічного рядка"
11202 #: misc-utils/wipefs.c:113
11203 msgid "type description"
11206 #: misc-utils/wipefs.c:114
11207 msgid "block device name"
11208 msgstr "назва блокового пристрою"
11210 #: misc-utils/wipefs.c:331
11211 msgid "partition-table"
11212 msgstr "таблиця розділів"
11214 #: misc-utils/wipefs.c:419
11216 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11217 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11219 #: misc-utils/wipefs.c:470
11221 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11222 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11224 #: misc-utils/wipefs.c:476
11226 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11227 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11228 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11229 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11230 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11231 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11233 #: misc-utils/wipefs.c:505
11235 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11236 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11238 #: misc-utils/wipefs.c:531
11240 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11241 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11243 #: misc-utils/wipefs.c:554
11244 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11245 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11247 #: misc-utils/wipefs.c:572
11249 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11250 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11252 #: misc-utils/wipefs.c:601
11254 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11255 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11257 #: misc-utils/wipefs.c:606
11258 msgid "Use the --force option to force erase."
11259 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11261 #: misc-utils/wipefs.c:644
11262 msgid "Wipe signatures from a device."
11263 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11265 #: misc-utils/wipefs.c:647
11266 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11267 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11269 #: misc-utils/wipefs.c:648
11270 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11271 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11273 #: misc-utils/wipefs.c:649
11274 msgid " -f, --force force erasure"
11275 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11277 #: misc-utils/wipefs.c:650
11278 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11279 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11281 #: misc-utils/wipefs.c:651
11282 msgid " -J, --json use JSON output format"
11283 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11285 #: misc-utils/wipefs.c:652
11286 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11287 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11289 #: misc-utils/wipefs.c:653
11290 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11291 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11293 #: misc-utils/wipefs.c:654
11294 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11295 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11297 #: misc-utils/wipefs.c:655
11298 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11299 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11301 #: misc-utils/wipefs.c:656
11302 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11303 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11305 #: misc-utils/wipefs.c:657
11306 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11307 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11309 #: misc-utils/wipefs.c:762
11310 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11311 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11313 #: schedutils/chrt.c:135
11314 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11315 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:137
11320 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11321 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11323 "Встановити правила:\n"
11324 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11325 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11327 #: schedutils/chrt.c:141
11330 " chrt [options] -p <pid>\n"
11332 "Отримати правила:\n"
11333 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11335 #: schedutils/chrt.c:145
11336 msgid "Policy options:\n"
11337 msgstr "Параметри правила:\n"
11339 #: schedutils/chrt.c:146
11340 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11341 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11343 #: schedutils/chrt.c:147
11344 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11345 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11347 #: schedutils/chrt.c:148
11348 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11349 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11351 #: schedutils/chrt.c:149
11352 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11353 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11355 #: schedutils/chrt.c:150
11356 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11357 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11359 #: schedutils/chrt.c:151
11360 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11361 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11363 #: schedutils/chrt.c:154
11364 msgid "Scheduling options:\n"
11365 msgstr "Параметри планування:\n"
11367 #: schedutils/chrt.c:155
11368 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11369 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11371 #: schedutils/chrt.c:156
11372 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11373 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11375 #: schedutils/chrt.c:157
11376 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11377 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11379 #: schedutils/chrt.c:158
11380 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11381 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11383 #: schedutils/chrt.c:161
11384 msgid "Other options:\n"
11385 msgstr "Інші параметри:\n"
11387 #: schedutils/chrt.c:162
11388 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11389 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11391 #: schedutils/chrt.c:163
11392 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11393 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11395 #: schedutils/chrt.c:164
11396 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11397 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11399 #: schedutils/chrt.c:165
11400 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11401 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11403 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11405 msgid "failed to get pid %d's policy"
11406 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11408 #: schedutils/chrt.c:256
11410 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11411 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11413 #: schedutils/chrt.c:266
11415 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11416 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11418 #: schedutils/chrt.c:268
11420 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11421 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11423 #: schedutils/chrt.c:275
11425 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11426 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11428 #: schedutils/chrt.c:277
11430 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11431 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11433 #: schedutils/chrt.c:282
11435 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11436 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11438 #: schedutils/chrt.c:285
11440 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11441 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11443 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11444 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11445 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11447 #: schedutils/chrt.c:333
11449 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11450 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11452 #: schedutils/chrt.c:336
11454 msgid "%s not supported?\n"
11455 msgstr "%s не підтримується?\n"
11457 #: schedutils/chrt.c:399
11459 msgid "failed to set tid %d's policy"
11460 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11462 #: schedutils/chrt.c:404
11464 msgid "failed to set pid %d's policy"
11465 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11467 #: schedutils/chrt.c:484
11468 msgid "invalid runtime argument"
11469 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11471 #: schedutils/chrt.c:487
11472 msgid "invalid period argument"
11473 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11475 #: schedutils/chrt.c:490
11476 msgid "invalid deadline argument"
11477 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11479 #: schedutils/chrt.c:515
11480 msgid "invalid priority argument"
11481 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11483 #: schedutils/chrt.c:519
11484 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11485 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11487 #: schedutils/chrt.c:524
11488 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11489 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11491 #: schedutils/chrt.c:539
11492 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11493 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11495 #: schedutils/chrt.c:546
11497 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11498 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11500 #: schedutils/ionice.c:76
11501 msgid "ioprio_get failed"
11502 msgstr "помилка ioprio_get"
11504 #: schedutils/ionice.c:85
11506 msgid "%s: prio %lu\n"
11507 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11509 #: schedutils/ionice.c:98
11510 msgid "ioprio_set failed"
11511 msgstr "помилка ioprio_set"
11513 #: schedutils/ionice.c:105
11516 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11517 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11518 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11519 " %1$s [options] <command>\n"
11521 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11522 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11523 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11524 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11526 #: schedutils/ionice.c:111
11527 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11528 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11530 #: schedutils/ionice.c:114
11532 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11533 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11535 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11536 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11538 #: schedutils/ionice.c:116
11540 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11541 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11543 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11544 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11546 #: schedutils/ionice.c:118
11547 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11548 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11550 #: schedutils/ionice.c:119
11551 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11552 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11554 #: schedutils/ionice.c:120
11555 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11556 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11558 #: schedutils/ionice.c:121
11559 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11560 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11562 #: schedutils/ionice.c:157
11563 msgid "invalid class data argument"
11564 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11566 #: schedutils/ionice.c:163
11567 msgid "invalid class argument"
11568 msgstr "некоректний аргумент класу"
11570 #: schedutils/ionice.c:168
11572 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11573 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11575 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11576 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11577 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11579 #: schedutils/ionice.c:185
11580 msgid "invalid PGID argument"
11581 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11583 #: schedutils/ionice.c:193
11584 msgid "invalid UID argument"
11585 msgstr "некоректний аргумент UID"
11587 #: schedutils/ionice.c:212
11588 msgid "ignoring given class data for none class"
11589 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11591 #: schedutils/ionice.c:220
11592 msgid "ignoring given class data for idle class"
11593 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11595 #: schedutils/ionice.c:225
11597 msgid "unknown prio class %d"
11598 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11600 #: schedutils/taskset.c:52
11603 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11606 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11609 #: schedutils/taskset.c:56
11610 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11611 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11613 #: schedutils/taskset.c:60
11617 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11618 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11619 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11622 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11623 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11624 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11626 #: schedutils/taskset.c:69
11629 "The default behavior is to run a new command:\n"
11630 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11631 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11634 " %1$s -p 03 700\n"
11635 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11636 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11637 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11638 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11640 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11641 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11642 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11644 "Або встановити її:\n"
11645 " %1$s -p 03 700\n"
11646 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11647 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11648 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11649 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11651 #: schedutils/taskset.c:91
11653 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11654 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11656 #: schedutils/taskset.c:92
11658 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11659 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11661 #: schedutils/taskset.c:95
11663 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11664 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11666 #: schedutils/taskset.c:96
11668 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11669 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11671 #: schedutils/taskset.c:100
11672 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11673 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11675 #: schedutils/taskset.c:109
11677 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11678 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11680 #: schedutils/taskset.c:110
11682 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11683 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11685 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11686 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11687 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11689 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11690 msgid "cpuset_alloc failed"
11691 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11693 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11695 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11696 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11698 #: schedutils/taskset.c:226
11700 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11701 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11705 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11706 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11708 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11710 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11711 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11714 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11715 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11718 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11719 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11722 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11723 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11726 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11727 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11729 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11730 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11731 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11734 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11735 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11737 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11738 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11739 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11741 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11742 #: text-utils/hexdump.c:124
11743 msgid "failed to parse offset"
11744 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11746 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11747 msgid "failed to parse step"
11748 msgstr "не вдалося обробити крок"
11750 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11751 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11752 msgid "unexpected number of arguments"
11753 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11755 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11757 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11758 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11760 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11762 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11763 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11767 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11768 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11770 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11772 msgid "%s: offset is greater than device size"
11773 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11775 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11777 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11778 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11780 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11782 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11783 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11785 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11787 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11788 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11790 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11792 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11793 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11795 #: sys-utils/blkzone.c:73
11796 msgid "Report zone information about the given device"
11797 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11799 #: sys-utils/blkzone.c:74
11800 msgid "Reset a range of zones."
11801 msgstr "Скинути діапазон зон."
11803 #: sys-utils/blkzone.c:104
11805 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11806 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11808 #: sys-utils/blkzone.c:184
11810 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11811 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11813 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11815 msgid "%s: unable to determine zone size"
11816 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11818 #: sys-utils/blkzone.c:206
11820 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11821 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11823 #: sys-utils/blkzone.c:209
11825 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11826 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11828 #: sys-utils/blkzone.c:228
11830 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11831 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11833 #: sys-utils/blkzone.c:265
11835 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11836 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11838 #: sys-utils/blkzone.c:284
11840 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11841 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11843 #: sys-utils/blkzone.c:292
11845 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11846 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11848 #: sys-utils/blkzone.c:294
11850 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11851 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11853 #: sys-utils/blkzone.c:308
11855 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11856 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11858 #: sys-utils/blkzone.c:311
11859 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11860 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11862 #: sys-utils/blkzone.c:318
11863 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11864 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11866 #: sys-utils/blkzone.c:319
11867 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11868 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11870 #: sys-utils/blkzone.c:320
11871 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11872 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11874 #: sys-utils/blkzone.c:321
11875 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11876 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11878 #: sys-utils/blkzone.c:363
11880 msgid "%s is not valid command name"
11881 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11883 #: sys-utils/blkzone.c:375
11884 msgid "failed to parse number of zones"
11885 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11887 #: sys-utils/blkzone.c:379
11888 msgid "failed to parse number of sectors"
11889 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11891 #: sys-utils/blkzone.c:383
11892 msgid "failed to parse zone offset"
11893 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11895 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11896 msgid "no command specified"
11897 msgstr "не вказано команду"
11899 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11901 msgid "CPU %u does not exist"
11902 msgstr "процесора %u не існує"
11904 #: sys-utils/chcpu.c:89
11906 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11907 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:96
11911 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11912 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:100
11916 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11917 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11919 #: sys-utils/chcpu.c:108
11921 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11922 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11924 #: sys-utils/chcpu.c:111
11926 msgid "CPU %u enable failed"
11927 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11929 #: sys-utils/chcpu.c:114
11931 msgid "CPU %u enabled\n"
11932 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11934 #: sys-utils/chcpu.c:117
11936 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11937 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11939 #: sys-utils/chcpu.c:123
11941 msgid "CPU %u disable failed"
11942 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11944 #: sys-utils/chcpu.c:126
11946 msgid "CPU %u disabled\n"
11947 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11949 #: sys-utils/chcpu.c:139
11950 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11951 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11953 #: sys-utils/chcpu.c:142
11954 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11955 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:144
11959 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11960 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:151
11963 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11964 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11966 #: sys-utils/chcpu.c:155
11967 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11968 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11970 #: sys-utils/chcpu.c:157
11972 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11973 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11975 #: sys-utils/chcpu.c:160
11976 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11977 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11979 #: sys-utils/chcpu.c:162
11981 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11982 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11984 #: sys-utils/chcpu.c:186
11986 msgid "CPU %u is not configurable"
11987 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11989 #: sys-utils/chcpu.c:192
11991 msgid "CPU %u is already configured\n"
11992 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11994 #: sys-utils/chcpu.c:196
11996 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11997 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11999 #: sys-utils/chcpu.c:201
12001 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12002 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12004 #: sys-utils/chcpu.c:208
12006 msgid "CPU %u configure failed"
12007 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12009 #: sys-utils/chcpu.c:211
12011 msgid "CPU %u configured\n"
12012 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12014 #: sys-utils/chcpu.c:215
12016 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12017 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12019 #: sys-utils/chcpu.c:218
12021 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12022 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12024 #: sys-utils/chcpu.c:233
12026 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12027 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12029 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12038 " %s [параметри]\n"
12040 #: sys-utils/chcpu.c:245
12041 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12042 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12044 #: sys-utils/chcpu.c:249
12046 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12047 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12048 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12049 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12050 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12051 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12053 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12054 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12055 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12056 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12057 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12058 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12060 #: sys-utils/chcpu.c:296
12061 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12062 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12064 #: sys-utils/chcpu.c:338
12066 msgid "unsupported argument: %s"
12067 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12069 #: sys-utils/chmem.c:100
12071 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12072 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12074 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12075 msgid "Failed to parse index"
12076 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12078 #: sys-utils/chmem.c:151
12080 msgid "%s enable failed\n"
12081 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12083 #: sys-utils/chmem.c:153
12085 msgid "%s disable failed\n"
12086 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12088 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12090 msgid "%s enabled\n"
12091 msgstr "%s увімкнено\n"
12093 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12095 msgid "%s disabled\n"
12096 msgstr "%s вимкнено\n"
12098 #: sys-utils/chmem.c:170
12100 msgid "Could only enable %s of memory"
12101 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12103 #: sys-utils/chmem.c:172
12105 msgid "Could only disable %s of memory"
12106 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12108 #: sys-utils/chmem.c:206
12110 msgid "%s already enabled\n"
12111 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12113 #: sys-utils/chmem.c:208
12115 msgid "%s already disabled\n"
12116 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12118 #: sys-utils/chmem.c:218
12120 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12121 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12123 #: sys-utils/chmem.c:222
12125 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12126 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12128 #: sys-utils/chmem.c:237
12130 msgid "%s enable failed"
12131 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12133 #: sys-utils/chmem.c:239
12135 msgid "%s disable failed"
12136 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12138 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12140 msgid "Failed to read %s"
12141 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12143 #: sys-utils/chmem.c:273
12144 msgid "Failed to parse block number"
12145 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12147 #: sys-utils/chmem.c:278
12148 msgid "Failed to parse size"
12149 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12151 #: sys-utils/chmem.c:282
12153 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12154 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12156 #: sys-utils/chmem.c:291
12157 msgid "Failed to parse start"
12158 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12160 #: sys-utils/chmem.c:292
12161 msgid "Failed to parse end"
12162 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12164 #: sys-utils/chmem.c:296
12166 msgid "Invalid start address format: %s"
12167 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12169 #: sys-utils/chmem.c:298
12171 msgid "Invalid end address format: %s"
12172 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12174 #: sys-utils/chmem.c:299
12175 msgid "Failed to parse start address"
12176 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12178 #: sys-utils/chmem.c:300
12179 msgid "Failed to parse end address"
12180 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12182 #: sys-utils/chmem.c:303
12184 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12185 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12187 #: sys-utils/chmem.c:317
12189 msgid "Invalid parameter: %s"
12190 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12192 #: sys-utils/chmem.c:324
12194 msgid "Invalid range: %s"
12195 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12197 #: sys-utils/chmem.c:333
12199 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12200 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12202 #: sys-utils/chmem.c:336
12203 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12204 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12206 #: sys-utils/chmem.c:339
12207 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12208 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12210 #: sys-utils/chmem.c:340
12211 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12212 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12214 #: sys-utils/chmem.c:341
12215 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12216 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12218 #: sys-utils/chmem.c:342
12219 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12220 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12222 #: sys-utils/chmem.c:343
12223 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12224 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12226 #: sys-utils/chmem.c:346
12229 "Supported zones:\n"
12232 "Підтримувані зони:\n"
12234 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12236 msgid "failed to initialize %s handler"
12237 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12239 #: sys-utils/chmem.c:433
12240 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12241 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12243 #: sys-utils/chmem.c:438
12245 msgid "unknown memory zone: %s"
12246 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12248 #: sys-utils/choom.c:38
12251 " %1$s [options] -p pid\n"
12252 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12253 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12255 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12256 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12257 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12259 #: sys-utils/choom.c:44
12260 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12261 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12263 #: sys-utils/choom.c:47
12264 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12265 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12267 #: sys-utils/choom.c:48
12268 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12269 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12271 #: sys-utils/choom.c:60
12272 msgid "failed to read OOM score value"
12273 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12275 #: sys-utils/choom.c:70
12276 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12277 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12279 #: sys-utils/choom.c:105
12280 msgid "invalid adjust argument"
12281 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12283 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12285 msgid "invalid argument: %s"
12286 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12288 #: sys-utils/choom.c:123
12289 msgid "no PID or COMMAND specified"
12290 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12292 #: sys-utils/choom.c:127
12293 msgid "no OOM score adjust value specified"
12294 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12296 #: sys-utils/choom.c:135
12298 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12299 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12301 #: sys-utils/choom.c:136
12303 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12304 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12306 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12307 msgid "failed to set score adjust value"
12308 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12310 #: sys-utils/choom.c:145
12312 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12313 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12315 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12317 msgid " %s hard|soft\n"
12318 msgstr " %s hard|soft\n"
12320 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12322 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12323 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12325 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12329 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12331 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12332 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12334 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12335 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12336 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12338 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12340 msgid "unknown argument: %s"
12341 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:109
12344 msgid "system is unusable"
12345 msgstr "система не придатна до використання"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:110
12348 msgid "action must be taken immediately"
12349 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:111
12352 msgid "critical conditions"
12353 msgstr "критичні умови"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:112
12356 msgid "error conditions"
12357 msgstr "умови помилки"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:113
12360 msgid "warning conditions"
12361 msgstr "умови попередження"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:114
12364 msgid "normal but significant condition"
12365 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:115
12368 msgid "informational"
12369 msgstr "інформаційні"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:116
12372 msgid "debug-level messages"
12373 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:130
12376 msgid "kernel messages"
12377 msgstr "повідомлення ядра"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:131
12380 msgid "random user-level messages"
12381 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:132
12384 msgid "mail system"
12385 msgstr "поштова система"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:133
12388 msgid "system daemons"
12389 msgstr "фонові служби системи"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:134
12392 msgid "security/authorization messages"
12393 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:135
12396 msgid "messages generated internally by syslogd"
12397 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:136
12400 msgid "line printer subsystem"
12401 msgstr "підсистема лінійного друку"
12403 #: sys-utils/dmesg.c:137
12404 msgid "network news subsystem"
12405 msgstr "підсистема новин мережі"
12407 #: sys-utils/dmesg.c:138
12408 msgid "UUCP subsystem"
12409 msgstr "підсистема UUCP"
12411 #: sys-utils/dmesg.c:139
12412 msgid "clock daemon"
12413 msgstr "фонова служба годинника"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:140
12416 msgid "security/authorization messages (private)"
12417 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:141
12421 msgstr "фонова служба FTP"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:270
12424 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12425 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:273
12428 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12429 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12431 #: sys-utils/dmesg.c:274
12432 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12433 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:275
12436 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12437 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:276
12440 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12441 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:277
12444 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12445 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:278
12448 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12449 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12451 #: sys-utils/dmesg.c:279
12452 msgid " -H, --human human readable output\n"
12453 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12455 #: sys-utils/dmesg.c:280
12456 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12457 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12459 #: sys-utils/dmesg.c:282
12461 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12463 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12464 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12466 #: sys-utils/dmesg.c:285
12467 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12468 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12470 #: sys-utils/dmesg.c:286
12471 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12472 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12474 #: sys-utils/dmesg.c:287
12475 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12476 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12478 #: sys-utils/dmesg.c:288
12479 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12480 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12482 #: sys-utils/dmesg.c:289
12483 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12484 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12486 #: sys-utils/dmesg.c:290
12488 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12489 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
12491 #: sys-utils/dmesg.c:291
12492 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12493 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12495 #: sys-utils/dmesg.c:292
12496 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12497 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12499 #: sys-utils/dmesg.c:293
12500 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12501 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12503 #: sys-utils/dmesg.c:294
12504 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12505 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12507 #: sys-utils/dmesg.c:295
12508 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12509 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12511 #: sys-utils/dmesg.c:296
12512 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12513 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12515 #: sys-utils/dmesg.c:297
12516 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12517 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12519 #: sys-utils/dmesg.c:298
12520 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12521 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12523 #: sys-utils/dmesg.c:299
12524 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12525 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12527 #: sys-utils/dmesg.c:300
12529 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12530 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12531 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12533 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12534 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12535 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:305
12540 "Supported log facilities:\n"
12543 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:311
12548 "Supported log levels (priorities):\n"
12551 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12553 #: sys-utils/dmesg.c:365
12555 msgid "failed to parse level '%s'"
12556 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12558 #: sys-utils/dmesg.c:367
12560 msgid "unknown level '%s'"
12561 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12563 #: sys-utils/dmesg.c:403
12565 msgid "failed to parse facility '%s'"
12566 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12568 #: sys-utils/dmesg.c:405
12570 msgid "unknown facility '%s'"
12571 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:533
12575 msgid "cannot mmap: %s"
12576 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12578 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12579 msgid "invalid buffer size argument"
12580 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12583 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12584 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12586 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12587 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12588 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12590 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12591 msgid "read kernel buffer failed"
12592 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12594 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12595 msgid "klogctl failed"
12596 msgstr "помилка klogctl"
12598 #: sys-utils/eject.c:138
12600 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12601 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12603 #: sys-utils/eject.c:141
12604 msgid "Eject removable media.\n"
12605 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12607 #: sys-utils/eject.c:144
12609 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12610 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12611 " -d, --default display default device\n"
12612 " -f, --floppy eject floppy\n"
12613 " -F, --force don't care about device type\n"
12614 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12615 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12616 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12617 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12618 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12619 " -q, --tape eject tape\n"
12620 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12621 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12622 " -t, --trayclose close tray\n"
12623 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12624 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12625 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12626 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12628 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12629 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12630 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12631 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12632 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12633 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12634 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12635 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12636 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12637 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12638 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12639 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12640 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12641 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12642 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12643 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12644 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12645 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12647 #: sys-utils/eject.c:167
12650 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12653 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12655 #: sys-utils/eject.c:213
12656 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12657 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12659 #: sys-utils/eject.c:217
12660 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12661 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12663 #: sys-utils/eject.c:326
12664 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12665 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12667 #: sys-utils/eject.c:340
12668 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12669 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12671 #: sys-utils/eject.c:342
12672 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12673 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12675 #: sys-utils/eject.c:344
12676 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12677 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12679 #: sys-utils/eject.c:349
12680 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12681 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12683 #: sys-utils/eject.c:351
12684 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12685 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12687 #: sys-utils/eject.c:362
12688 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12689 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12691 #: sys-utils/eject.c:366
12692 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12693 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12695 #: sys-utils/eject.c:368
12696 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12697 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12699 #: sys-utils/eject.c:386
12700 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12701 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12703 #: sys-utils/eject.c:388
12704 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12705 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12707 #: sys-utils/eject.c:405
12708 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12709 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12711 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12712 msgid "CD-ROM eject command failed"
12713 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12715 #: sys-utils/eject.c:436
12716 msgid "no CD-ROM information available"
12717 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12719 #: sys-utils/eject.c:439
12720 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12721 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12723 #: sys-utils/eject.c:442
12724 msgid "CD-ROM status command failed"
12725 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12727 #: sys-utils/eject.c:482
12728 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12729 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12731 #: sys-utils/eject.c:484
12732 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12733 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12735 #: sys-utils/eject.c:521
12737 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12738 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12740 #: sys-utils/eject.c:536
12742 msgid "%s: failed to read speed"
12743 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12745 #: sys-utils/eject.c:544
12746 msgid "failed to read speed"
12747 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12749 #: sys-utils/eject.c:584
12750 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12751 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12753 #: sys-utils/eject.c:656
12755 msgid "%s: unmounting"
12756 msgstr "%s: демонтування"
12758 #: sys-utils/eject.c:674
12759 msgid "unable to fork"
12760 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12762 #: sys-utils/eject.c:681
12764 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12765 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12767 #: sys-utils/eject.c:684
12769 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12770 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12772 #: sys-utils/eject.c:729
12773 msgid "failed to parse mount table"
12774 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12776 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12778 msgid "%s: mounted on %s"
12779 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12781 #: sys-utils/eject.c:838
12782 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12783 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12785 #: sys-utils/eject.c:840
12787 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12788 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12790 #: sys-utils/eject.c:866
12792 msgid "default device: `%s'"
12793 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12795 #: sys-utils/eject.c:872
12797 msgid "using default device `%s'"
12798 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12800 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12802 msgid "%s: unable to find device"
12803 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12805 #: sys-utils/eject.c:893
12807 msgid "device name is `%s'"
12808 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12810 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12812 msgid "%s: not mounted"
12813 msgstr "%s: не змонтовано"
12815 #: sys-utils/eject.c:903
12817 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12818 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12820 #: sys-utils/eject.c:911
12822 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12823 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12825 #: sys-utils/eject.c:914
12827 msgid "%s: is whole-disk device"
12828 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12830 #: sys-utils/eject.c:918
12832 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12833 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12835 #: sys-utils/eject.c:922
12837 msgid "device is `%s'"
12838 msgstr "пристроєм є «%s»"
12840 #: sys-utils/eject.c:923
12841 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12842 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12844 #: sys-utils/eject.c:937
12846 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12847 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12849 #: sys-utils/eject.c:939
12851 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12852 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12854 #: sys-utils/eject.c:947
12856 msgid "%s: closing tray"
12857 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12859 #: sys-utils/eject.c:956
12861 msgid "%s: toggling tray"
12862 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12864 #: sys-utils/eject.c:965
12866 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12867 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12869 #: sys-utils/eject.c:991
12871 msgid "error: %s: device in use"
12872 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12874 #: sys-utils/eject.c:1002
12876 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12877 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12879 #: sys-utils/eject.c:1018
12881 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12882 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12884 #: sys-utils/eject.c:1020
12885 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12886 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12888 #: sys-utils/eject.c:1025
12890 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12891 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12893 #: sys-utils/eject.c:1027
12894 msgid "SCSI eject succeeded"
12895 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12897 #: sys-utils/eject.c:1028
12898 msgid "SCSI eject failed"
12899 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12901 #: sys-utils/eject.c:1032
12903 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12904 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12906 #: sys-utils/eject.c:1034
12907 msgid "floppy eject command succeeded"
12908 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12910 #: sys-utils/eject.c:1035
12911 msgid "floppy eject command failed"
12912 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12914 #: sys-utils/eject.c:1039
12916 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12917 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12919 #: sys-utils/eject.c:1041
12920 msgid "tape offline command succeeded"
12921 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12923 #: sys-utils/eject.c:1042
12924 msgid "tape offline command failed"
12925 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12927 #: sys-utils/eject.c:1046
12928 msgid "unable to eject"
12929 msgstr "не вдалося від'єднати"
12931 #: sys-utils/fallocate.c:84
12933 msgid " %s [options] <filename>\n"
12934 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12936 #: sys-utils/fallocate.c:87
12937 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12938 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12940 #: sys-utils/fallocate.c:90
12941 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12942 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12944 #: sys-utils/fallocate.c:91
12945 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12946 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12948 #: sys-utils/fallocate.c:92
12949 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12950 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12952 #: sys-utils/fallocate.c:93
12953 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12954 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12956 #: sys-utils/fallocate.c:94
12957 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12958 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12960 #: sys-utils/fallocate.c:95
12961 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12962 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12964 #: sys-utils/fallocate.c:96
12965 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12966 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12968 #: sys-utils/fallocate.c:97
12969 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12970 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12972 #: sys-utils/fallocate.c:99
12973 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12974 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12976 #: sys-utils/fallocate.c:136
12977 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12978 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12980 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12981 msgid "fallocate failed"
12982 msgstr "помилка fallocate"
12984 #: sys-utils/fallocate.c:234
12986 msgid "%s: read failed"
12987 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12989 #: sys-utils/fallocate.c:275
12991 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12992 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12994 #: sys-utils/fallocate.c:355
12995 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12996 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12998 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12999 msgid "no filename specified"
13000 msgstr "не вказано назви файла"
13002 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13003 msgid "invalid length value specified"
13004 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13006 #: sys-utils/fallocate.c:387
13007 msgid "no length argument specified"
13008 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13010 #: sys-utils/fallocate.c:392
13011 msgid "invalid offset value specified"
13012 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13014 #: sys-utils/flock.c:53
13017 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13018 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13019 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13021 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13022 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13023 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13025 #: sys-utils/flock.c:59
13026 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13027 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13029 #: sys-utils/flock.c:62
13030 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13031 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13033 #: sys-utils/flock.c:63
13034 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13035 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13037 #: sys-utils/flock.c:64
13038 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13039 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13041 #: sys-utils/flock.c:65
13042 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13043 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13045 #: sys-utils/flock.c:66
13046 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13047 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13049 #: sys-utils/flock.c:67
13050 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13051 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13053 #: sys-utils/flock.c:68
13054 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13055 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13057 #: sys-utils/flock.c:69
13058 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13059 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13061 #: sys-utils/flock.c:70
13062 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13063 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13065 #: sys-utils/flock.c:71
13066 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13067 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13069 #: sys-utils/flock.c:108
13071 msgid "cannot open lock file %s"
13072 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13074 #: sys-utils/flock.c:210
13075 msgid "invalid timeout value"
13076 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13078 #: sys-utils/flock.c:214
13079 msgid "invalid exit code"
13080 msgstr "некоректний код виходу"
13082 #: sys-utils/flock.c:231
13083 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13084 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13086 #: sys-utils/flock.c:239
13088 msgid "%s requires exactly one command argument"
13089 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13091 #: sys-utils/flock.c:257
13092 msgid "bad file descriptor"
13093 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13095 #: sys-utils/flock.c:260
13096 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13097 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13099 #: sys-utils/flock.c:284
13100 msgid "failed to get lock"
13101 msgstr "не вдалося заблокувати"
13103 #: sys-utils/flock.c:291
13104 msgid "timeout while waiting to get lock"
13105 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13107 #: sys-utils/flock.c:332
13109 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13110 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13112 #: sys-utils/flock.c:343
13114 msgid "%s: executing %s\n"
13115 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13117 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13119 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13120 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13122 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13123 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13124 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13126 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13127 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13128 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13130 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13131 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13132 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13134 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13135 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13136 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13138 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13140 msgid "%s: is not a directory"
13141 msgstr "%s: не є каталогом"
13143 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13145 msgid "%s: freeze failed"
13146 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13148 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13150 msgid "%s: unfreeze failed"
13151 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13153 #: sys-utils/fstrim.c:79
13155 msgid "%s: not a directory"
13156 msgstr "%s: не є каталогом"
13158 #: sys-utils/fstrim.c:93
13160 msgid "cannot get realpath: %s"
13161 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13163 #: sys-utils/fstrim.c:109
13165 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13166 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13168 #: sys-utils/fstrim.c:111
13170 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13171 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13173 #: sys-utils/fstrim.c:128
13175 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13176 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13178 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13179 #: sys-utils/fstrim.c:138
13181 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13182 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13184 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13185 #: sys-utils/fstrim.c:142
13187 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13188 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13190 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13191 #: sys-utils/umount.c:257
13193 msgid "failed to parse %s"
13194 msgstr "не вдалося обробити %s"
13196 #: sys-utils/fstrim.c:273
13197 msgid "failed to allocate FS handler"
13198 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13200 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13202 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13203 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13205 #: sys-utils/fstrim.c:382
13207 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13208 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13210 #: sys-utils/fstrim.c:385
13211 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13212 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13214 #: sys-utils/fstrim.c:388
13215 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13216 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13218 #: sys-utils/fstrim.c:389
13219 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13220 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13222 #: sys-utils/fstrim.c:390
13223 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13224 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13226 #: sys-utils/fstrim.c:391
13227 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13228 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13230 #: sys-utils/fstrim.c:392
13231 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13232 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13234 #: sys-utils/fstrim.c:393
13235 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13236 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13238 #: sys-utils/fstrim.c:394
13240 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13241 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13243 #: sys-utils/fstrim.c:395
13244 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13245 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13247 #: sys-utils/fstrim.c:454
13248 msgid "failed to parse minimum extent length"
13249 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13251 #: sys-utils/fstrim.c:473
13252 msgid "no mountpoint specified"
13253 msgstr "не вказано точки монтування"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:209
13257 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13258 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13264 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13268 #: sys-utils/hwclock.c:260
13270 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13271 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13273 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13274 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:267
13278 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13279 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:269
13283 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13284 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:271
13288 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13289 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:298
13293 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13294 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13296 #: sys-utils/hwclock.c:304
13298 msgid "...synchronization failed\n"
13299 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13301 #: sys-utils/hwclock.c:306
13303 msgid "...got clock tick\n"
13304 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13306 #: sys-utils/hwclock.c:347
13308 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13309 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13311 #: sys-utils/hwclock.c:355
13313 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13314 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13316 #: sys-utils/hwclock.c:382
13318 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13319 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:409
13323 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13324 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:445
13328 msgid "RTC type: '%s'\n"
13329 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13331 #: sys-utils/hwclock.c:545
13333 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13334 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13336 #: sys-utils/hwclock.c:564
13338 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13339 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13341 #: sys-utils/hwclock.c:586
13343 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13344 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13346 #: sys-utils/hwclock.c:614
13349 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13350 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13352 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13353 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13355 #: sys-utils/hwclock.c:684
13357 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13358 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13360 #: sys-utils/hwclock.c:687
13361 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13362 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13364 #: sys-utils/hwclock.c:690
13366 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13367 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:693
13371 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13372 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13374 #: sys-utils/hwclock.c:695
13375 msgid "to set the kernel timezone."
13376 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13378 #: sys-utils/hwclock.c:697
13379 msgid "to warp System time."
13380 msgstr "щоб змінити час системи."
13382 #: sys-utils/hwclock.c:714
13383 msgid "settimeofday() failed"
13384 msgstr "помилка у settimeofday()"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:738
13388 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13389 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:742
13394 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13395 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13397 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13398 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13400 #: sys-utils/hwclock.c:748
13402 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13403 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:786
13408 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13409 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13411 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13412 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13414 #: sys-utils/hwclock.c:793
13417 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13418 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13419 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13421 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13422 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13423 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13425 #: sys-utils/hwclock.c:837
13427 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13428 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13429 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13430 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13431 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13432 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13434 #: sys-utils/hwclock.c:841
13436 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13437 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:866
13448 #: sys-utils/hwclock.c:876
13450 msgid "cannot update %s"
13451 msgstr "не вдалося оновити %s"
13453 #: sys-utils/hwclock.c:912
13455 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13456 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13458 #: sys-utils/hwclock.c:916
13460 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13461 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:946
13465 msgid "No usable clock interface found.\n"
13466 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:948
13469 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13470 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13472 #: sys-utils/hwclock.c:952
13473 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13474 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13478 msgid "Target date: %ld\n"
13479 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13483 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13484 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13487 msgid "RTC read returned an invalid value."
13488 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13490 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13492 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13493 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13496 msgid "unable to read the RTC epoch."
13497 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13501 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13502 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13505 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13506 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13509 msgid "unable to set the RTC epoch."
13510 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13512 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13514 msgid " %s [function] [option...]\n"
13515 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13518 msgid "Time clocks utility."
13519 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13522 msgid " -r, --show display the RTC time"
13523 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13526 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13527 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13530 msgid " --set set the RTC according to --date"
13531 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13534 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13535 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13538 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13539 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13542 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13543 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13545 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13546 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13547 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13550 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13551 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13554 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13555 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13558 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13559 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13562 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13563 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13566 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13567 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13571 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13572 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13576 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13577 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13580 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13581 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13584 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13585 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13588 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13589 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13592 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13593 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13597 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13598 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13602 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13603 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13606 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13607 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13609 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13610 msgid " -v, --verbose display more details"
13611 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13614 msgid "Unable to connect to audit system"
13615 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13617 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13618 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13619 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13623 msgid "%d too many arguments given"
13624 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13627 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13628 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13631 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13632 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13635 msgid "--date is required for --set or --predict"
13636 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13640 msgid "invalid date '%s'"
13641 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13645 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13646 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13649 msgid "Test mode: nothing was changed."
13650 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13653 msgid "ISA port access is not implemented"
13654 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13656 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13657 msgid "iopl() port access failed"
13658 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13661 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13662 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13666 msgid "Trying to open: %s\n"
13667 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13670 msgid "cannot open rtc device"
13671 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13675 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13676 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13680 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13681 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13684 msgid "Timed out waiting for time change."
13685 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13689 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13690 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13694 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13695 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13699 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13700 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13704 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13705 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13709 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13710 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13714 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13715 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13718 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13719 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13723 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13724 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13728 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13729 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13733 msgid "invalid epoch '%s'."
13734 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13738 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13739 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13743 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13744 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13746 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13747 msgid "Create various IPC resources.\n"
13748 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13750 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13751 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13752 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13754 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13755 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13756 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13759 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13760 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13762 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13763 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13764 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13766 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13767 msgid "failed to parse size"
13768 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13770 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13771 msgid "failed to parse elements"
13772 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13774 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13775 msgid "create share memory failed"
13776 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13778 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13780 msgid "Shared memory id: %d\n"
13781 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13783 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13784 msgid "create message queue failed"
13785 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13787 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13789 msgid "Message queue id: %d\n"
13790 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13792 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13793 msgid "create semaphore failed"
13794 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13796 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13798 msgid "Semaphore id: %d\n"
13799 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13804 " %1$s [options]\n"
13805 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13807 " %1$s [параметри]\n"
13808 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13811 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13812 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13814 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13815 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13816 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13818 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13819 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13820 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13823 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13824 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13827 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13828 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13830 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13831 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13832 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13834 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13835 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13836 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13838 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13839 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13840 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13843 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13844 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13848 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13849 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13853 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13854 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13858 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13859 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13862 msgid "permission denied for key"
13863 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13865 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13866 msgid "permission denied for id"
13867 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13869 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13870 msgid "invalid key"
13871 msgstr "неправильний ключ"
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13875 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13877 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13878 msgid "already removed key"
13879 msgstr "ключ вже видалено"
13881 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13882 msgid "already removed id"
13883 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13885 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13887 msgstr "помилка у ключі"
13889 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13891 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13893 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13895 msgid "invalid id: %s"
13896 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13900 msgid "resource(s) deleted\n"
13901 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13903 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13905 msgid "illegal key (%s)"
13906 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13909 msgid "kernel not configured for shared memory"
13910 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13912 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13913 msgid "kernel not configured for semaphores"
13914 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13917 msgid "kernel not configured for message queues"
13918 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:53
13923 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13924 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13926 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13927 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13930 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13931 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:60
13934 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13935 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13938 msgid "Resource options:\n"
13939 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13942 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13943 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13945 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13946 msgid " -q, --queues message queues\n"
13947 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13949 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13950 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13951 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:68
13954 msgid " -a, --all all (default)\n"
13955 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:71
13958 msgid "Output options:\n"
13959 msgstr "Параметри виведення:\n"
13961 #: sys-utils/ipcs.c:72
13962 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13963 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13965 #: sys-utils/ipcs.c:73
13966 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13967 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:74
13970 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13971 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13973 #: sys-utils/ipcs.c:75
13974 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13975 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:76
13978 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13979 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:77
13982 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13983 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13985 #: sys-utils/ipcs.c:78
13986 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13987 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:164
13990 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13991 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13993 #: sys-utils/ipcs.c:204
13995 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13996 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:207
14000 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14001 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:208
14005 msgid "max number of segments = %ju\n"
14006 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:210
14009 msgid "max seg size"
14010 msgstr "макс. розмір сегмента"
14012 #: sys-utils/ipcs.c:218
14013 msgid "max total shared memory"
14014 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:220
14017 msgid "min seg size"
14018 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:232
14022 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14023 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:236
14027 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14028 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14030 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14031 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14032 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14034 #. "segments allocated = %d\n"
14035 #. "pages allocated = %ld\n"
14036 #. "pages resident = %ld\n"
14037 #. "pages swapped = %ld\n"
14038 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:248
14043 "segments allocated %d\n"
14044 "pages allocated %ld\n"
14045 "pages resident %ld\n"
14046 "pages swapped %ld\n"
14047 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14049 "отримано сегментів %d\n"
14050 "отримано сторінок %ld\n"
14051 "оперативних сторінок %ld\n"
14052 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14053 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:265
14057 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14058 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14061 #: sys-utils/ipcs.c:286
14065 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14066 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14070 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14074 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14078 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14082 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14086 #: sys-utils/ipcs.c:271
14088 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14089 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14091 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14092 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14093 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14097 #: sys-utils/ipcs.c:273
14101 #: sys-utils/ipcs.c:273
14103 msgstr "від'єднано"
14105 #: sys-utils/ipcs.c:274
14109 #: sys-utils/ipcs.c:278
14111 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14112 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:280
14118 #: sys-utils/ipcs.c:280
14122 #: sys-utils/ipcs.c:284
14124 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14125 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14131 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14135 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14136 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14137 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14141 #: sys-utils/ipcs.c:288
14143 msgstr "кільк.підкл"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:288
14149 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14150 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14151 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14152 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14153 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14157 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14161 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14165 #: sys-utils/ipcs.c:363
14167 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14168 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:366
14172 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14173 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:367
14177 msgid "max number of arrays = %d\n"
14178 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:368
14182 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14183 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14185 #: sys-utils/ipcs.c:369
14187 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14188 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:370
14192 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14193 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:371
14197 msgid "semaphore max value = %u\n"
14198 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14200 #: sys-utils/ipcs.c:380
14202 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14203 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:383
14207 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14208 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:384
14212 msgid "used arrays = %d\n"
14213 msgstr "використано масивів = %d\n"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:385
14217 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14218 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:390
14222 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14223 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14229 #: sys-utils/ipcs.c:396
14231 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14232 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:398
14238 #: sys-utils/ipcs.c:398
14239 msgid "last-changed"
14240 msgstr "остан-змін"
14242 #: sys-utils/ipcs.c:405
14244 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14245 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14247 #: sys-utils/ipcs.c:407
14251 #: sys-utils/ipcs.c:465
14253 msgid "unable to fetch message limits\n"
14254 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:468
14258 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14259 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:469
14263 msgid "max queues system wide = %d\n"
14264 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:471
14267 msgid "max size of message"
14268 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14270 #: sys-utils/ipcs.c:473
14271 msgid "default max size of queue"
14272 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14274 #: sys-utils/ipcs.c:480
14276 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14277 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:483
14281 msgid "------ Messages Status --------\n"
14282 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14284 #: sys-utils/ipcs.c:485
14286 msgid "allocated queues = %d\n"
14287 msgstr "виділено черг = %d\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:486
14291 msgid "used headers = %d\n"
14292 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14294 #: sys-utils/ipcs.c:488
14296 msgstr "використане місце"
14298 #: sys-utils/ipcs.c:489
14302 #: sys-utils/ipcs.c:493
14304 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14305 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14308 #: sys-utils/ipcs.c:513
14312 #: sys-utils/ipcs.c:499
14314 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14315 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:501
14319 msgstr "відправлено"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:501
14325 #: sys-utils/ipcs.c:501
14329 #: sys-utils/ipcs.c:505
14331 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14332 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14334 #: sys-utils/ipcs.c:507
14338 #: sys-utils/ipcs.c:507
14342 #: sys-utils/ipcs.c:511
14344 msgid "------ Message Queues --------\n"
14345 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:514
14349 msgstr "використано-байт"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:515
14353 msgstr "повідомлень"
14355 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14356 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14358 msgid "id %d not found"
14359 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:584
14365 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14368 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14370 #: sys-utils/ipcs.c:585
14372 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14373 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:588
14377 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14378 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:590
14384 #: sys-utils/ipcs.c:590
14388 #: sys-utils/ipcs.c:592
14390 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14391 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:595
14395 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14396 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:597
14400 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14401 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14405 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14406 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:614
14412 "Message Queue msqid=%d\n"
14415 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:615
14419 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14420 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:619
14426 #: sys-utils/ipcs.c:619
14430 #: sys-utils/ipcs.c:621
14434 #: sys-utils/ipcs.c:621
14438 #: sys-utils/ipcs.c:626
14440 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14441 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:628
14445 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14446 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:647
14452 "Semaphore Array semid=%d\n"
14455 "Масив семафорів semid=%d\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:648
14459 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14460 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:651
14464 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14465 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:653
14469 msgid "nsems = %ju\n"
14470 msgstr "nsems = %ju\n"
14472 #: sys-utils/ipcs.c:654
14474 msgid "otime = %-26.24s\n"
14475 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14477 #: sys-utils/ipcs.c:656
14479 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14480 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14482 #: sys-utils/ipcs.c:659
14486 #: sys-utils/ipcs.c:659
14490 #: sys-utils/ipcs.c:659
14494 #: sys-utils/ipcs.c:659
14498 #: sys-utils/ipcs.c:659
14502 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14503 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14506 msgstr "помилка %s"
14508 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14510 msgid "%s (bytes) = "
14511 msgstr "%s (у байтах) = "
14513 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14515 msgid "%s (kbytes) = "
14516 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14518 #: sys-utils/ldattach.c:184
14519 msgid "invalid iflag"
14520 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14522 #: sys-utils/ldattach.c:200
14524 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14525 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14527 #: sys-utils/ldattach.c:203
14528 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14529 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14531 #: sys-utils/ldattach.c:206
14532 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14533 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14535 #: sys-utils/ldattach.c:207
14536 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14537 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14539 #: sys-utils/ldattach.c:208
14540 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14541 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14543 #: sys-utils/ldattach.c:209
14544 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14545 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14547 #: sys-utils/ldattach.c:210
14548 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14549 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14551 #: sys-utils/ldattach.c:211
14552 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14553 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14555 #: sys-utils/ldattach.c:212
14556 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14557 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14559 #: sys-utils/ldattach.c:213
14560 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14561 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14563 #: sys-utils/ldattach.c:214
14564 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14565 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14567 #: sys-utils/ldattach.c:215
14568 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14569 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14571 #: sys-utils/ldattach.c:216
14572 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14573 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14575 #: sys-utils/ldattach.c:217
14576 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14577 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14579 #: sys-utils/ldattach.c:222
14582 "Known <ldisc> names:\n"
14585 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:226
14590 "Known <iflag> names:\n"
14593 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14595 #: sys-utils/ldattach.c:344
14596 msgid "invalid speed argument"
14597 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14599 #: sys-utils/ldattach.c:347
14600 msgid "invalid pause argument"
14601 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14603 #: sys-utils/ldattach.c:374
14604 msgid "invalid line discipline argument"
14605 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14607 #: sys-utils/ldattach.c:394
14609 msgid "%s is not a serial line"
14610 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14612 #: sys-utils/ldattach.c:401
14614 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14615 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14617 #: sys-utils/ldattach.c:404
14619 msgid "speed %d unsupported"
14620 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14622 #: sys-utils/ldattach.c:453
14624 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14625 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14627 #: sys-utils/ldattach.c:463
14629 msgid "cannot write intro command to %s"
14630 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14632 #: sys-utils/ldattach.c:473
14633 msgid "cannot set line discipline"
14634 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14636 #: sys-utils/ldattach.c:483
14637 msgid "cannot daemonize"
14638 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14640 #: sys-utils/losetup.c:72
14641 msgid "autoclear flag set"
14642 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14644 #: sys-utils/losetup.c:73
14645 msgid "device backing file"
14646 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14648 #: sys-utils/losetup.c:74
14649 msgid "backing file inode number"
14650 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14652 #: sys-utils/losetup.c:75
14653 msgid "backing file major:minor device number"
14654 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14656 #: sys-utils/losetup.c:76
14657 msgid "loop device name"
14658 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14660 #: sys-utils/losetup.c:77
14661 msgid "offset from the beginning"
14662 msgstr "відступ від початку"
14664 #: sys-utils/losetup.c:78
14665 msgid "partscan flag set"
14666 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14668 #: sys-utils/losetup.c:80
14669 msgid "size limit of the file in bytes"
14670 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14672 #: sys-utils/losetup.c:81
14673 msgid "loop device major:minor number"
14674 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14676 #: sys-utils/losetup.c:82
14677 msgid "access backing file with direct-io"
14678 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14680 #: sys-utils/losetup.c:83
14681 msgid "logical sector size in bytes"
14682 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14684 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14686 msgid ", offset %ju"
14687 msgstr ", зсув %ju"
14689 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14691 msgid ", sizelimit %ju"
14692 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14694 #: sys-utils/losetup.c:162
14696 msgid ", encryption %s (type %u)"
14697 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14699 #: sys-utils/losetup.c:206
14701 msgid "%s: detach failed"
14702 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14704 #: sys-utils/losetup.c:401
14707 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14708 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14710 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14711 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14713 #: sys-utils/losetup.c:406
14714 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14715 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14717 #: sys-utils/losetup.c:410
14718 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14719 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14721 #: sys-utils/losetup.c:411
14722 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14723 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14725 #: sys-utils/losetup.c:412
14726 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14727 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14729 #: sys-utils/losetup.c:413
14730 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14731 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14733 #: sys-utils/losetup.c:414
14734 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14735 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14737 #: sys-utils/losetup.c:415
14738 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14739 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14741 #: sys-utils/losetup.c:416
14742 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14743 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14745 #: sys-utils/losetup.c:420
14746 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14747 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14749 #: sys-utils/losetup.c:421
14750 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14751 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14753 #: sys-utils/losetup.c:422
14754 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14755 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14757 #: sys-utils/losetup.c:423
14758 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14759 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14761 #: sys-utils/losetup.c:424
14762 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14763 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14765 #: sys-utils/losetup.c:425
14766 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14767 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14769 #: sys-utils/losetup.c:426
14770 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14771 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14773 #: sys-utils/losetup.c:427
14774 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14775 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14777 #: sys-utils/losetup.c:431
14778 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14779 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14781 #: sys-utils/losetup.c:432
14782 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14783 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14785 #: sys-utils/losetup.c:433
14786 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14787 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14789 #: sys-utils/losetup.c:434
14790 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14791 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14793 #: sys-utils/losetup.c:435
14794 msgid " --output-all output all columns\n"
14795 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14797 #: sys-utils/losetup.c:436
14798 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14799 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14801 #: sys-utils/losetup.c:464
14803 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14804 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14806 #: sys-utils/losetup.c:468
14808 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14809 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14811 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14813 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14814 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14816 #: sys-utils/losetup.c:501
14818 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14819 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14821 #: sys-utils/losetup.c:508
14823 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14824 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14826 #: sys-utils/losetup.c:514
14828 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14829 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14831 #: sys-utils/losetup.c:520
14832 msgid "failed to inspect loop devices"
14833 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14835 #: sys-utils/losetup.c:543
14837 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14838 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14840 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14841 msgid "cannot find an unused loop device"
14842 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14844 #: sys-utils/losetup.c:568
14846 msgid "%s: failed to use backing file"
14847 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14849 #: sys-utils/losetup.c:661
14850 msgid "failed to parse logical block size"
14851 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14853 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14854 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14856 msgid "%s: failed to use device"
14857 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14859 #: sys-utils/losetup.c:812
14860 msgid "no loop device specified"
14861 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14863 #: sys-utils/losetup.c:827
14865 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14866 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14868 #: sys-utils/losetup.c:832
14869 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14870 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14872 #: sys-utils/losetup.c:896
14874 msgid "%s: set capacity failed"
14875 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14877 #: sys-utils/losetup.c:903
14879 msgid "%s: set direct io failed"
14880 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14882 #: sys-utils/losetup.c:909
14884 msgid "%s: set logical block size failed"
14885 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14887 #: sys-utils/lscpu.c:86
14891 #: sys-utils/lscpu.c:87
14895 #: sys-utils/lscpu.c:88
14899 #: sys-utils/lscpu.c:89
14903 #: sys-utils/lscpu.c:132
14905 msgstr "горизонтальний"
14907 #: sys-utils/lscpu.c:133
14909 msgstr "вертикальний"
14911 #: sys-utils/lscpu.c:201
14912 msgid "logical CPU number"
14913 msgstr "номер логічного процесора"
14915 #: sys-utils/lscpu.c:202
14916 msgid "logical core number"
14917 msgstr "номер логічного ядра"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:203
14920 msgid "logical socket number"
14921 msgstr "номер логічного сокета"
14923 #: sys-utils/lscpu.c:204
14924 msgid "logical NUMA node number"
14925 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:205
14928 msgid "logical book number"
14929 msgstr "номер логічної книги"
14931 #: sys-utils/lscpu.c:206
14932 msgid "logical drawer number"
14933 msgstr "номер логічної шухляди"
14935 #: sys-utils/lscpu.c:207
14936 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14937 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14939 #: sys-utils/lscpu.c:208
14940 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14941 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14943 #: sys-utils/lscpu.c:209
14944 msgid "physical address of a CPU"
14945 msgstr "фізична адреса процесора"
14947 #: sys-utils/lscpu.c:210
14948 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14949 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14951 #: sys-utils/lscpu.c:211
14952 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14953 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14955 #: sys-utils/lscpu.c:212
14956 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14957 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:213
14960 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14961 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14963 #: sys-utils/lscpu.c:218
14964 msgid "size of all system caches"
14965 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14967 #: sys-utils/lscpu.c:219
14968 msgid "cache level"
14969 msgstr "рівень кешування"
14971 #: sys-utils/lscpu.c:220
14973 msgstr "назва кешу"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:221
14976 msgid "size of one cache"
14977 msgstr "розмір одного кешу"
14979 #: sys-utils/lscpu.c:222
14983 #: sys-utils/lscpu.c:223
14984 msgid "ways of associativity"
14985 msgstr "способи асоціативності"
14987 #: sys-utils/lscpu.c:224
14988 msgid "allocation policy"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:225
14993 msgid "write policy"
14994 msgstr "помилка запису"
14996 #: sys-utils/lscpu.c:226
14998 msgid "number of physical cache line per cache t"
14999 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
15001 #: sys-utils/lscpu.c:227
15002 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15005 #: sys-utils/lscpu.c:228
15006 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15009 #: sys-utils/lscpu.c:523
15010 msgid "error: uname failed"
15011 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15013 #: sys-utils/lscpu.c:615
15015 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15016 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15018 #: sys-utils/lscpu.c:883
15019 msgid "cannot restore signal handler"
15020 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15023 msgid "Failed to extract the node number"
15024 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15030 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15037 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15038 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15039 "# starting from zero.\n"
15041 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15042 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15043 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15046 msgid "Architecture:"
15047 msgstr "Архітектура:"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15050 msgid "CPU op-mode(s):"
15051 msgstr "Режими ЦП:"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15054 msgid "Byte Order:"
15055 msgstr "Порядок байтів:"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15058 msgid "Address sizes:"
15059 msgstr "Розміри адрес:"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15063 msgstr "Процесори:"
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15066 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15067 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15070 msgid "On-line CPU(s) list:"
15071 msgstr "Список робочих ЦП:"
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15074 msgid "failed to callocate cpu set"
15075 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15077 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15078 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15079 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15081 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15082 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15083 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15085 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15086 msgid "Thread(s) per core:"
15087 msgstr "Потоків на ядро:"
15089 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15090 msgid "Core(s) per socket:"
15091 msgstr "Ядер на сокет:"
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15094 msgid "Socket(s) per book:"
15095 msgstr "Сокетів на книгу:"
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15098 msgid "Book(s) per drawer:"
15099 msgstr "Книг на шухляду"
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15114 msgid "NUMA node(s):"
15115 msgstr "Вузли NUMA:"
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15119 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15122 msgid "Machine type:"
15123 msgstr "Тип архітектури:"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15126 msgid "CPU family:"
15127 msgstr "Сімейство процесорів:"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15134 msgid "Model name:"
15135 msgstr "Назва моделі:"
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15139 msgstr "Модифікація:"
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15142 msgid "Frequency boost:"
15143 msgstr "Збільшення частоти:"
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15155 msgstr "Частота у МГц:"
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15158 msgid "CPU dynamic MHz:"
15159 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15162 msgid "CPU static MHz:"
15163 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15166 msgid "CPU max MHz:"
15167 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15170 msgid "CPU min MHz:"
15171 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15178 msgid "Virtualization:"
15179 msgstr "Віртуалізація:"
15181 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15182 msgid "Hypervisor:"
15183 msgstr "Гіпервізор:"
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15186 msgid "Hypervisor vendor:"
15187 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15190 msgid "Virtualization type:"
15191 msgstr "Тип віртуалізації:"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15194 msgid "Dispatching mode:"
15195 msgstr "Режим розподілу:"
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15204 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15205 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15207 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15208 msgid "Physical sockets:"
15209 msgstr "Фізичні сокети:"
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15212 msgid "Physical chips:"
15213 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15216 msgid "Physical cores/chip:"
15217 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15224 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15225 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15228 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15229 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15232 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15233 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15236 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15237 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15240 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15241 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15244 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15245 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15248 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15249 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15252 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15253 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15256 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15257 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15260 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15261 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15264 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15265 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15268 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15269 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15272 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15273 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15278 "Available output columns for -e or -p:\n"
15281 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15286 "Available output columns for -C:\n"
15289 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15293 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15294 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15297 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15298 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15301 msgid "failed to initialize procfs handler"
15302 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15304 #: sys-utils/lsipc.c:149
15305 msgid "Resource key"
15306 msgstr "Ключ ресурсу"
15308 #: sys-utils/lsipc.c:149
15312 #: sys-utils/lsipc.c:150
15313 msgid "Resource ID"
15314 msgstr "Ід. ресурсу"
15316 #: sys-utils/lsipc.c:150
15320 #: sys-utils/lsipc.c:151
15321 msgid "Owner's username or UID"
15322 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:151
15328 #: sys-utils/lsipc.c:152
15329 msgid "Permissions"
15330 msgstr "Права доступу"
15332 #: sys-utils/lsipc.c:153
15333 msgid "Creator UID"
15334 msgstr "UID творця"
15336 #: sys-utils/lsipc.c:154
15337 msgid "Creator user"
15338 msgstr "Користувач-творець"
15340 #: sys-utils/lsipc.c:155
15341 msgid "Creator GID"
15342 msgstr "GID творця"
15344 #: sys-utils/lsipc.c:156
15345 msgid "Creator group"
15346 msgstr "Група творця"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:157
15350 msgstr "Ід. користувача"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:157
15356 #: sys-utils/lsipc.c:158
15358 msgstr "Ім'я користувача"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:159
15364 #: sys-utils/lsipc.c:159
15368 #: sys-utils/lsipc.c:160
15370 msgstr "Назва групи"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:161
15373 msgid "Time of the last change"
15374 msgstr "Час внесення останніх змін"
15376 #: sys-utils/lsipc.c:161
15377 msgid "Last change"
15378 msgstr "Ост. зміни"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:164
15382 msgstr "Байтів використано"
15384 #: sys-utils/lsipc.c:165
15385 msgid "Number of messages"
15386 msgstr "Кількість повідомлень"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:165
15390 msgstr "Повідомлення"
15392 #: sys-utils/lsipc.c:166
15393 msgid "Time of last msg sent"
15394 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15396 #: sys-utils/lsipc.c:166
15398 msgstr "Надсилання"
15400 #: sys-utils/lsipc.c:167
15401 msgid "Time of last msg received"
15402 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15404 #: sys-utils/lsipc.c:167
15405 msgid "Msg received"
15408 #: sys-utils/lsipc.c:168
15409 msgid "PID of the last msg sender"
15410 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15412 #: sys-utils/lsipc.c:168
15414 msgstr "Відправник"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:169
15417 msgid "PID of the last msg receiver"
15418 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15420 #: sys-utils/lsipc.c:169
15421 msgid "Msg receiver"
15424 #: sys-utils/lsipc.c:172
15425 msgid "Segment size"
15426 msgstr "Розмір сегмента"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:173
15429 msgid "Number of attached processes"
15430 msgstr "Кількість долучених процесів"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:173
15433 msgid "Attached processes"
15434 msgstr "Долучені процеси"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:174
15440 #: sys-utils/lsipc.c:175
15441 msgid "Attach time"
15442 msgstr "Час долучення"
15444 #: sys-utils/lsipc.c:176
15445 msgid "Detach time"
15446 msgstr "Час від’єднання"
15448 #: sys-utils/lsipc.c:177
15449 msgid "Creator command line"
15450 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15452 #: sys-utils/lsipc.c:177
15453 msgid "Creator command"
15454 msgstr "Команда процесу-творця"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:178
15457 msgid "PID of the creator"
15458 msgstr "PID процесу-творця"
15460 #: sys-utils/lsipc.c:178
15461 msgid "Creator PID"
15462 msgstr "PID творця"
15464 #: sys-utils/lsipc.c:179
15465 msgid "PID of last user"
15466 msgstr "PID останнього користувача"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:179
15469 msgid "Last user PID"
15470 msgstr "PID останнього корист."
15472 #: sys-utils/lsipc.c:182
15473 msgid "Number of semaphores"
15474 msgstr "Кількість семафорів"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:182
15480 #: sys-utils/lsipc.c:183
15481 msgid "Time of the last operation"
15482 msgstr "Час останньої дії"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:183
15485 msgid "Last operation"
15486 msgstr "Остання дія"
15488 #: sys-utils/lsipc.c:186
15489 msgid "Resource name"
15490 msgstr "Назва ресурсу"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:186
15496 #: sys-utils/lsipc.c:187
15497 msgid "Resource description"
15498 msgstr "Опис ресурсу"
15500 #: sys-utils/lsipc.c:187
15501 msgid "Description"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:188
15505 msgid "Currently used"
15506 msgstr "Зараз використовується"
15508 #: sys-utils/lsipc.c:188
15510 msgstr "Використано"
15512 #: sys-utils/lsipc.c:189
15513 msgid "Currently use percentage"
15514 msgstr "Поточний відсоток використання"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:189
15518 msgstr "Використання"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:190
15521 msgid "System-wide limit"
15522 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15524 #: sys-utils/lsipc.c:190
15528 #: sys-utils/lsipc.c:225
15530 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15531 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15533 #: sys-utils/lsipc.c:301
15534 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15535 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15537 #: sys-utils/lsipc.c:302
15538 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15539 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15541 #: sys-utils/lsipc.c:308
15542 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15543 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15545 #: sys-utils/lsipc.c:309
15546 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15547 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15549 #: sys-utils/lsipc.c:311
15550 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15551 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15553 #: sys-utils/lsipc.c:313
15554 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15555 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:315
15558 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15559 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15561 #: sys-utils/lsipc.c:317
15562 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15563 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15565 #: sys-utils/lsipc.c:322
15569 "Generic columns:\n"
15572 "Загальні стовпчики:\n"
15574 #: sys-utils/lsipc.c:326
15578 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15581 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15583 #: sys-utils/lsipc.c:330
15587 "Message-queue columns (--queues):\n"
15590 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15592 #: sys-utils/lsipc.c:334
15596 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15599 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:338
15605 "Summary columns (--global):\n"
15608 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:424
15619 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15620 msgid "failed to set data"
15621 msgstr "не вдалося записати дані"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:722
15624 msgid "Number of semaphore identifiers"
15625 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15627 #: sys-utils/lsipc.c:723
15628 msgid "Total number of semaphores"
15629 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:724
15632 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15633 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15635 #: sys-utils/lsipc.c:725
15636 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15637 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:726
15640 msgid "Semaphore max value"
15641 msgstr "Максимальне значення семафора"
15643 #: sys-utils/lsipc.c:883
15644 msgid "Number of message queues"
15645 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15647 #: sys-utils/lsipc.c:884
15648 msgid "Max size of message (bytes)"
15649 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15651 #: sys-utils/lsipc.c:885
15652 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15653 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15655 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15659 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15663 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15664 msgid "Shared memory segments"
15665 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15667 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15668 msgid "Shared memory pages"
15669 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15671 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15672 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15673 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15675 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15676 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15677 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15679 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15680 msgid "failed to parse IPC identifier"
15681 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15684 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15685 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15687 #: sys-utils/lsmem.c:126
15688 msgid "start and end address of the memory range"
15689 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15691 #: sys-utils/lsmem.c:127
15692 msgid "size of the memory range"
15693 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15695 #: sys-utils/lsmem.c:128
15696 msgid "online status of the memory range"
15697 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15699 #: sys-utils/lsmem.c:129
15700 msgid "memory is removable"
15701 msgstr "пам’ять є змінною"
15703 #: sys-utils/lsmem.c:130
15704 msgid "memory block number or blocks range"
15705 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15707 #: sys-utils/lsmem.c:131
15708 msgid "numa node of memory"
15709 msgstr "вузол numa пам’яті"
15711 #: sys-utils/lsmem.c:132
15712 msgid "valid zones for the memory range"
15713 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15715 #: sys-utils/lsmem.c:259
15719 #: sys-utils/lsmem.c:260
15721 msgstr "не задіяно"
15723 #: sys-utils/lsmem.c:261
15725 msgstr "увімкн.->вимкн."
15727 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15728 msgid "Memory block size:"
15729 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15731 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15732 msgid "Total online memory:"
15733 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15735 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15736 msgid "Total offline memory:"
15737 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15739 #: sys-utils/lsmem.c:343
15741 msgid "Failed to open %s"
15742 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15744 #: sys-utils/lsmem.c:441
15745 msgid "failed to read memory block size"
15746 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15748 #: sys-utils/lsmem.c:472
15749 msgid "This system does not support memory blocks"
15750 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15752 #: sys-utils/lsmem.c:497
15753 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15754 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15756 #: sys-utils/lsmem.c:502
15757 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15758 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15760 #: sys-utils/lsmem.c:508
15761 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15762 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15764 #: sys-utils/lsmem.c:509
15765 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15766 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15768 #: sys-utils/lsmem.c:510
15769 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15770 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15772 #: sys-utils/lsmem.c:616
15773 msgid "unsupported --summary argument"
15774 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15776 #: sys-utils/lsmem.c:636
15777 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15778 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15780 #: sys-utils/lsmem.c:644
15781 msgid "invalid argument to --sysroot"
15782 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15784 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15785 msgid "failed to initialize output table"
15786 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15788 #: sys-utils/lsmem.c:690
15789 msgid "Failed to initialize output column"
15790 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15792 #: sys-utils/lsns.c:99
15793 msgid "namespace identifier (inode number)"
15794 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15796 #: sys-utils/lsns.c:100
15797 msgid "kind of namespace"
15798 msgstr "тип простору назв"
15800 #: sys-utils/lsns.c:101
15801 msgid "path to the namespace"
15802 msgstr "шлях до простору назв"
15804 #: sys-utils/lsns.c:102
15805 msgid "number of processes in the namespace"
15806 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15808 #: sys-utils/lsns.c:103
15809 msgid "lowest PID in the namespace"
15810 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15812 #: sys-utils/lsns.c:104
15813 msgid "PPID of the PID"
15816 #: sys-utils/lsns.c:105
15817 msgid "command line of the PID"
15818 msgstr "командний рядок PID"
15820 #: sys-utils/lsns.c:106
15821 msgid "UID of the PID"
15824 #: sys-utils/lsns.c:107
15825 msgid "username of the PID"
15826 msgstr "ім’я користувача PID"
15828 #: sys-utils/lsns.c:108
15829 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15830 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15832 #: sys-utils/lsns.c:109
15833 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15834 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15836 #: sys-utils/lsns.c:719
15837 msgid "failed to add line to output"
15838 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15840 #: sys-utils/lsns.c:898
15842 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15843 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15845 #: sys-utils/lsns.c:901
15846 msgid "List system namespaces.\n"
15847 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15849 #: sys-utils/lsns.c:909
15850 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15851 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15853 #: sys-utils/lsns.c:912
15854 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15855 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15857 #: sys-utils/lsns.c:913
15858 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15859 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15861 #: sys-utils/lsns.c:1007
15863 msgid "unknown namespace type: %s"
15864 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15866 #: sys-utils/lsns.c:1036
15867 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15868 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15870 #: sys-utils/lsns.c:1037
15871 msgid "invalid namespace argument"
15872 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15874 #: sys-utils/lsns.c:1089
15876 msgid "not found namespace: %ju"
15877 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15879 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15881 msgid "drop permissions failed."
15882 msgstr "відмовлено у доступі"
15884 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15886 msgid "%s from %s (libmount %s"
15887 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15889 #: sys-utils/mount.c:123
15890 msgid "failed to read mtab"
15891 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15893 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15895 msgid "%-25s: ignored\n"
15896 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15898 #: sys-utils/mount.c:186
15900 msgid "%-25s: already mounted\n"
15901 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15903 #: sys-utils/mount.c:293
15905 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15906 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15908 #: sys-utils/mount.c:295
15910 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15911 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15913 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15915 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15916 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15918 #: sys-utils/mount.c:300
15920 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15921 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15923 #: sys-utils/mount.c:320
15926 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15927 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15928 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15929 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15930 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15932 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15933 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15934 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15935 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15936 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15937 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15940 #: sys-utils/mount.c:378
15942 msgid "%s: failed to parse"
15943 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15945 #: sys-utils/mount.c:417
15947 msgid "unsupported option format: %s"
15948 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15950 #: sys-utils/mount.c:419
15952 msgid "failed to append option '%s'"
15953 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15955 #: sys-utils/mount.c:437
15959 " %1$s -a [options]\n"
15960 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15961 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15962 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15965 " %1$s -a [параметри]\n"
15966 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15967 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15968 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15970 #: sys-utils/mount.c:445
15971 msgid "Mount a filesystem.\n"
15972 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15974 #: sys-utils/mount.c:449
15977 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15978 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15979 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15980 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15981 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15983 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15984 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15985 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15986 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15987 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15989 #: sys-utils/mount.c:455
15991 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15992 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15994 #: sys-utils/mount.c:457
15996 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15997 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15999 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16001 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16002 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16004 #: sys-utils/mount.c:461
16007 " --options-mode <mode>\n"
16008 " what to do with options loaded from fstab\n"
16009 " --options-source <source>\n"
16010 " mount options source\n"
16011 " --options-source-force\n"
16012 " force use of options from fstab/mtab\n"
16014 " --options-mode <режим>\n"
16015 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16016 " --options-source <джерело>\n"
16017 " джерело параметрів монтування\n"
16018 " --options-source-force\n"
16019 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16021 #: sys-utils/mount.c:468
16024 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16025 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16026 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16027 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16029 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16030 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16031 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16032 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16034 #: sys-utils/mount.c:473
16037 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16038 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16040 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16041 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16043 #: sys-utils/mount.c:476
16046 " --target-prefix <path>\n"
16047 " specifies path use for all mountpoints\n"
16048 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16050 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16052 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16053 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16055 #: sys-utils/mount.c:481
16057 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16058 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16060 #: sys-utils/mount.c:483
16062 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16063 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16065 #: sys-utils/mount.c:489
16070 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16071 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16072 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16073 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16074 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16075 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16079 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16080 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16081 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16082 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16083 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16084 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16086 #: sys-utils/mount.c:498
16089 " <device> specifies device by path\n"
16090 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16091 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16093 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16094 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16095 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16097 #: sys-utils/mount.c:503
16102 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16103 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16104 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16108 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16109 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16110 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16112 #: sys-utils/mount.c:508
16115 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16116 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16117 " --make-private mark a subtree as private\n"
16118 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16120 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16121 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16122 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16123 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16125 #: sys-utils/mount.c:513
16128 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16129 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16130 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16131 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16133 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16134 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16135 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16136 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16138 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16139 msgid "libmount context allocation failed"
16140 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16142 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16143 msgid "failed to set options pattern"
16144 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16146 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16148 msgid "failed to set target namespace to %s"
16149 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16151 #: sys-utils/mount.c:928
16152 msgid "source specified more than once"
16153 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16155 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16158 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16159 " %1$s -x /dev/device\n"
16161 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16162 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16164 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16165 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16166 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16168 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16171 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16172 " --nofollow do not follow symlink\n"
16173 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16174 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16176 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16177 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16178 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16180 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16182 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16183 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16185 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16187 msgid "%s is a mountpoint\n"
16188 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16190 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16192 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16193 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16195 #: sys-utils/nsenter.c:77
16196 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16197 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16199 #: sys-utils/nsenter.c:80
16200 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16201 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16203 #: sys-utils/nsenter.c:81
16204 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16205 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16207 #: sys-utils/nsenter.c:82
16208 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16209 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16211 #: sys-utils/nsenter.c:83
16212 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16213 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16215 #: sys-utils/nsenter.c:84
16216 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16217 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16219 #: sys-utils/nsenter.c:85
16220 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16221 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16223 #: sys-utils/nsenter.c:86
16224 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16225 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16227 #: sys-utils/nsenter.c:87
16228 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16229 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16231 #: sys-utils/nsenter.c:88
16232 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16233 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16235 #: sys-utils/nsenter.c:89
16236 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16237 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16239 #: sys-utils/nsenter.c:90
16240 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16241 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16243 #: sys-utils/nsenter.c:91
16244 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16245 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16247 #: sys-utils/nsenter.c:92
16248 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16249 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16251 #: sys-utils/nsenter.c:93
16252 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16253 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16255 #: sys-utils/nsenter.c:94
16256 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16257 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16259 #: sys-utils/nsenter.c:96
16260 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16261 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16263 #: sys-utils/nsenter.c:121
16265 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16266 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16268 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16269 msgid "failed to parse uid"
16270 msgstr "не вдалося обробити uid"
16272 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16273 msgid "failed to parse gid"
16274 msgstr "не вдалося обробити gid"
16276 #: sys-utils/nsenter.c:348
16277 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16278 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16280 #: sys-utils/nsenter.c:350
16282 msgid "failed to get %d SELinux context"
16283 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16285 #: sys-utils/nsenter.c:353
16287 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16288 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16290 #: sys-utils/nsenter.c:360
16291 msgid "no target PID specified for --all"
16292 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16294 #: sys-utils/nsenter.c:424
16296 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16297 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16299 #: sys-utils/nsenter.c:440
16300 msgid "cannot open current working directory"
16301 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16303 #: sys-utils/nsenter.c:447
16304 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16305 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16307 #: sys-utils/nsenter.c:450
16308 msgid "chroot failed"
16309 msgstr "помилка chroot"
16311 #: sys-utils/nsenter.c:460
16312 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16313 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16315 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16316 #: sys-utils/unshare.c:560
16317 msgid "setgroups failed"
16318 msgstr "помилка setgroups"
16320 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16322 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16323 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16325 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16326 msgid "Change the root filesystem.\n"
16327 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16329 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16331 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16332 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16334 #: sys-utils/prlimit.c:75
16335 msgid "address space limit"
16336 msgstr "обмеження простору адрес"
16338 #: sys-utils/prlimit.c:76
16339 msgid "max core file size"
16340 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16342 #: sys-utils/prlimit.c:77
16344 msgstr "Час процесора"
16346 #: sys-utils/prlimit.c:77
16350 #: sys-utils/prlimit.c:78
16351 msgid "max data size"
16352 msgstr "макс. розмір даних"
16354 #: sys-utils/prlimit.c:79
16355 msgid "max file size"
16356 msgstr "макс. розмір файла"
16358 #: sys-utils/prlimit.c:80
16359 msgid "max number of file locks held"
16360 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16362 #: sys-utils/prlimit.c:80
16364 msgstr "блокування"
16366 #: sys-utils/prlimit.c:81
16367 msgid "max locked-in-memory address space"
16368 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16370 #: sys-utils/prlimit.c:82
16371 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16372 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16374 #: sys-utils/prlimit.c:83
16375 msgid "max nice prio allowed to raise"
16376 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16378 #: sys-utils/prlimit.c:84
16379 msgid "max number of open files"
16380 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16382 #: sys-utils/prlimit.c:84
16386 #: sys-utils/prlimit.c:85
16387 msgid "max number of processes"
16388 msgstr "максимальна кількість процесів"
16390 #: sys-utils/prlimit.c:85
16394 #: sys-utils/prlimit.c:86
16395 msgid "max resident set size"
16396 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16398 #: sys-utils/prlimit.c:87
16399 msgid "max real-time priority"
16400 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16402 #: sys-utils/prlimit.c:88
16403 msgid "timeout for real-time tasks"
16404 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16406 #: sys-utils/prlimit.c:88
16410 #: sys-utils/prlimit.c:89
16411 msgid "max number of pending signals"
16412 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16414 #: sys-utils/prlimit.c:89
16418 #: sys-utils/prlimit.c:90
16419 msgid "max stack size"
16420 msgstr "макс. розмір стека"
16422 #: sys-utils/prlimit.c:123
16423 msgid "resource name"
16424 msgstr "назва ресурсу"
16426 #: sys-utils/prlimit.c:124
16427 msgid "resource description"
16428 msgstr "опис ресурсу"
16430 #: sys-utils/prlimit.c:125
16432 msgstr "м'яке обмеження"
16434 #: sys-utils/prlimit.c:126
16435 msgid "hard limit (ceiling)"
16436 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16438 #: sys-utils/prlimit.c:127
16442 #: sys-utils/prlimit.c:162
16444 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16445 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16447 #: sys-utils/prlimit.c:164
16449 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16450 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16452 #: sys-utils/prlimit.c:167
16453 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16454 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16456 #: sys-utils/prlimit.c:169
16459 "General Options:\n"
16462 "Загальні параметри:\n"
16464 #: sys-utils/prlimit.c:170
16466 " -p, --pid <pid> process id\n"
16467 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16468 " --noheadings don't print headings\n"
16469 " --raw use the raw output format\n"
16470 " --verbose verbose output\n"
16472 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16473 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16474 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16475 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16476 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16478 #: sys-utils/prlimit.c:178
16481 "Resources Options:\n"
16484 "Параметри ресурсів:\n"
16486 #: sys-utils/prlimit.c:179
16488 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16489 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16490 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16491 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16492 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16493 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16494 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16495 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16496 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16497 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16498 " -s, --stack maximum stack size\n"
16499 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16500 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16501 " -v, --as size of virtual memory\n"
16502 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16503 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16504 " under real-time scheduling\n"
16506 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16507 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16508 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16509 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16510 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16511 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16512 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16513 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16514 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16515 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16516 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16517 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16518 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16519 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16520 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16521 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16522 " у режимі планування реального часу\n"
16524 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16525 #: sys-utils/prlimit.c:370
16527 msgstr "без обмежень"
16529 #: sys-utils/prlimit.c:331
16531 msgid "failed to get old %s limit"
16532 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16534 #: sys-utils/prlimit.c:355
16536 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16537 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16539 #: sys-utils/prlimit.c:362
16541 msgid "New %s limit for pid %d: "
16542 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16544 #: sys-utils/prlimit.c:377
16546 msgid "failed to set the %s resource limit"
16547 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16549 #: sys-utils/prlimit.c:378
16551 msgid "failed to get the %s resource limit"
16552 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16554 #: sys-utils/prlimit.c:455
16556 msgid "failed to parse %s limit"
16557 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16559 #: sys-utils/prlimit.c:584
16560 msgid "option --pid may be specified only once"
16561 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16563 #: sys-utils/prlimit.c:613
16564 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16565 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16567 #: sys-utils/readprofile.c:107
16568 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16569 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16571 #: sys-utils/readprofile.c:111
16573 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16574 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16576 #: sys-utils/readprofile.c:113
16581 #: sys-utils/readprofile.c:115
16583 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16584 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16586 #: sys-utils/readprofile.c:116
16587 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16588 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16590 #: sys-utils/readprofile.c:117
16591 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16592 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16594 #: sys-utils/readprofile.c:118
16595 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16596 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16598 #: sys-utils/readprofile.c:119
16599 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16600 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16602 #: sys-utils/readprofile.c:120
16603 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16604 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16606 #: sys-utils/readprofile.c:121
16607 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16608 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16610 #: sys-utils/readprofile.c:122
16611 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16612 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16614 #: sys-utils/readprofile.c:123
16615 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16616 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16618 #: sys-utils/readprofile.c:239
16620 msgid "error writing %s"
16621 msgstr "помилка запису %s"
16623 #: sys-utils/readprofile.c:250
16624 msgid "input file is empty"
16625 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16627 #: sys-utils/readprofile.c:272
16628 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16629 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16631 #: sys-utils/readprofile.c:287
16633 msgid "Sampling_step: %u\n"
16634 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16636 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16638 msgid "%s(%i): wrong map line"
16639 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16641 #: sys-utils/readprofile.c:314
16643 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16644 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16646 #: sys-utils/readprofile.c:347
16647 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16648 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16650 #: sys-utils/readprofile.c:405
16654 #: sys-utils/renice.c:52
16656 msgstr "ід. процесу"
16658 #: sys-utils/renice.c:53
16659 msgid "process group ID"
16660 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16662 #: sys-utils/renice.c:62
16665 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16666 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16667 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16669 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16670 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16671 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16673 #: sys-utils/renice.c:68
16674 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16675 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16677 #: sys-utils/renice.c:71
16679 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16680 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16682 #: sys-utils/renice.c:72
16684 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16685 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16687 #: sys-utils/renice.c:73
16689 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16690 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16692 #: sys-utils/renice.c:74
16694 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16695 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16697 #: sys-utils/renice.c:86
16699 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16700 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16702 #: sys-utils/renice.c:99
16704 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16705 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16707 #: sys-utils/renice.c:104
16709 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16710 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16712 #: sys-utils/renice.c:150
16714 msgid "invalid priority '%s'"
16715 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16717 #: sys-utils/renice.c:177
16719 msgid "unknown user %s"
16720 msgstr "невідомий користувач %s"
16722 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16723 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16724 #: sys-utils/renice.c:186
16726 msgid "bad %s value: %s"
16727 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16729 #: sys-utils/rfkill.c:128
16730 msgid "kernel device name"
16731 msgstr "назва пристрою ядра"
16733 #: sys-utils/rfkill.c:129
16734 msgid "device identifier value"
16735 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16737 #: sys-utils/rfkill.c:130
16738 msgid "device type name that can be used as identifier"
16739 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16741 #: sys-utils/rfkill.c:131
16742 msgid "device type description"
16743 msgstr "опис типу пристрою"
16745 #: sys-utils/rfkill.c:132
16746 msgid "status of software block"
16747 msgstr "стан програмного блоку"
16749 #: sys-utils/rfkill.c:133
16750 msgid "status of hardware block"
16751 msgstr "стан апаратного блоку"
16753 #: sys-utils/rfkill.c:197
16755 msgid "cannot set non-blocking %s"
16756 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16758 #: sys-utils/rfkill.c:218
16760 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16761 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16763 #: sys-utils/rfkill.c:248
16765 msgid "failed to poll %s"
16766 msgstr "не вдалося опитати %s"
16768 #: sys-utils/rfkill.c:315
16769 msgid "invalid identifier"
16770 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16772 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16774 msgstr "заблоковано"
16776 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16778 msgstr "розблоковано"
16780 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16782 msgid "invalid identifier: %s"
16783 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16785 #: sys-utils/rfkill.c:575
16787 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16788 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16790 #: sys-utils/rfkill.c:578
16791 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16792 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16794 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16795 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16797 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16799 #: sys-utils/rfkill.c:602
16801 msgstr " help (довідка)\n"
16803 #: sys-utils/rfkill.c:603
16805 msgstr " event (подія)\n"
16807 #: sys-utils/rfkill.c:604
16808 msgid " list [identifier]\n"
16809 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16811 #: sys-utils/rfkill.c:605
16812 msgid " block identifier\n"
16813 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16815 #: sys-utils/rfkill.c:606
16816 msgid " unblock identifier\n"
16817 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16820 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16821 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16824 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16825 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16830 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16831 " the default is %s\n"
16833 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16837 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16838 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16841 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16842 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16845 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16846 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16849 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16850 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16853 msgid " --list-modes list available modes\n"
16854 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16857 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16858 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16861 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16862 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16865 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16866 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16869 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16870 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16873 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16874 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16877 msgid "read rtc time failed"
16878 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16881 msgid "read system time failed"
16882 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16885 msgid "convert rtc time failed"
16886 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16889 msgid "set rtc wake alarm failed"
16890 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16893 msgid "discarding stdin"
16894 msgstr "відкидаємо stdin"
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16898 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16899 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16902 msgid "read rtc alarm failed"
16903 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16907 msgid "alarm: off\n"
16908 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16911 msgid "convert time failed"
16912 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16916 msgid "alarm: on %s"
16917 msgstr "нагадування: о %s"
16919 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16921 msgid "could not read: %s"
16922 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16926 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16927 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16930 msgid "invalid seconds argument"
16931 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16934 msgid "invalid time argument"
16935 msgstr "некоректний аргумент часу"
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16939 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16940 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16942 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16943 msgid "Using UTC time.\n"
16944 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16946 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16947 msgid "Using local time.\n"
16948 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16951 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16952 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16956 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16957 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16959 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16961 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16962 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16964 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16966 msgid "time doesn't go backward to %s"
16967 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16971 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16972 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16974 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16976 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16977 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16981 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16982 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16986 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16987 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16990 msgid "failed to find shutdown command"
16991 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16995 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16996 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16999 msgid "rtc read failed"
17000 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17004 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17005 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17007 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17009 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17010 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17012 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17014 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17015 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17017 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17018 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17019 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17021 #: sys-utils/setarch.c:48
17023 msgid "Switching on %s.\n"
17024 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17026 #: sys-utils/setarch.c:97
17028 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17029 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17031 #: sys-utils/setarch.c:102
17032 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17033 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17035 #: sys-utils/setarch.c:105
17036 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17037 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17039 #: sys-utils/setarch.c:106
17040 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17041 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17043 #: sys-utils/setarch.c:107
17044 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17045 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17047 #: sys-utils/setarch.c:108
17048 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17049 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17051 #: sys-utils/setarch.c:109
17052 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17053 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17055 #: sys-utils/setarch.c:110
17056 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17057 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17059 #: sys-utils/setarch.c:111
17060 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17061 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17063 #: sys-utils/setarch.c:112
17064 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17065 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17067 #: sys-utils/setarch.c:113
17068 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17069 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17071 #: sys-utils/setarch.c:114
17072 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17073 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17075 #: sys-utils/setarch.c:115
17076 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17077 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17079 #: sys-utils/setarch.c:116
17080 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17081 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17083 #: sys-utils/setarch.c:117
17084 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17085 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17087 #: sys-utils/setarch.c:120
17088 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17089 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17091 #: sys-utils/setarch.c:271
17093 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17094 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17096 #: sys-utils/setarch.c:321
17097 msgid "Not enough arguments"
17098 msgstr "Недостатньо аргументів"
17100 #: sys-utils/setarch.c:389
17101 msgid "unrecognized option '--list'"
17102 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17104 #: sys-utils/setarch.c:402
17105 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17106 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17108 #: sys-utils/setarch.c:414
17110 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17111 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17113 #: sys-utils/setarch.c:432
17115 msgid "failed to set personality to %s"
17116 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17118 #: sys-utils/setarch.c:444
17120 msgid "Execute command `%s'.\n"
17121 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:119
17125 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17126 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17128 #: sys-utils/setpriv.c:123
17129 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17130 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:126
17133 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17134 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:127
17137 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17138 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17140 #: sys-utils/setpriv.c:128
17141 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17142 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17144 #: sys-utils/setpriv.c:129
17145 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17146 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:130
17149 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17150 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:131
17153 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17154 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:132
17157 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17158 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:133
17161 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17162 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:134
17165 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17166 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17168 #: sys-utils/setpriv.c:135
17169 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17170 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17172 #: sys-utils/setpriv.c:136
17173 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17174 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17176 #: sys-utils/setpriv.c:137
17177 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17178 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17180 #: sys-utils/setpriv.c:138
17181 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17182 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17184 #: sys-utils/setpriv.c:139
17185 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17186 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17188 #: sys-utils/setpriv.c:140
17189 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17190 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17192 #: sys-utils/setpriv.c:141
17193 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17194 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17196 #: sys-utils/setpriv.c:142
17198 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17199 " set or clear parent death signal\n"
17201 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17202 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:144
17205 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17206 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:145
17209 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17210 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:146
17214 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17215 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17217 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17218 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17220 #: sys-utils/setpriv.c:152
17221 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17222 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:170
17225 msgid "invalid capability type"
17226 msgstr "некоректний тип можливості"
17228 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17229 msgid "getting process secure bits failed"
17230 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:226
17234 msgid "Securebits: "
17235 msgstr "Біти захисту: "
17237 #: sys-utils/setpriv.c:246
17242 #: sys-utils/setpriv.c:272
17244 msgid "%s: too long"
17245 msgstr "%s: надто великий"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:300
17249 msgid "Supplementary groups: "
17250 msgstr "Допоміжні групи: "
17252 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17253 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17258 #: sys-utils/setpriv.c:320
17259 msgid "get pdeathsig failed"
17260 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17262 #: sys-utils/setpriv.c:340
17267 #: sys-utils/setpriv.c:341
17270 msgstr "euid: %u\n"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:344
17275 msgstr "suid: %u\n"
17277 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17278 msgid "getresuid failed"
17279 msgstr "помилка getresuid"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17282 msgid "getresgid failed"
17283 msgstr "помилка getresgid"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:366
17287 msgid "Effective capabilities: "
17288 msgstr "Ефективні можливості: "
17290 #: sys-utils/setpriv.c:371
17292 msgid "Permitted capabilities: "
17293 msgstr "Допущені можливості: "
17295 #: sys-utils/setpriv.c:377
17297 msgid "Inheritable capabilities: "
17298 msgstr "Успадковувані можливості: "
17300 #: sys-utils/setpriv.c:382
17302 msgid "Ambient capabilities: "
17303 msgstr "Зовнішні можливості: "
17305 #: sys-utils/setpriv.c:387
17307 msgid "[unsupported]"
17308 msgstr "[немає підтримки]"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:390
17312 msgid "Capability bounding set: "
17313 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17315 #: sys-utils/setpriv.c:399
17316 msgid "SELinux label"
17317 msgstr "Мітка SELinux"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:402
17320 msgid "AppArmor profile"
17321 msgstr "Профіль AppArmor"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:415
17325 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17326 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:437
17329 msgid "Invalid supplementary group id"
17330 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:447
17333 msgid "failed to get parent death signal"
17334 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17336 #: sys-utils/setpriv.c:467
17337 msgid "setresuid failed"
17338 msgstr "помилка setresuid"
17340 #: sys-utils/setpriv.c:482
17341 msgid "setresgid failed"
17342 msgstr "помилка setresgid"
17344 #: sys-utils/setpriv.c:514
17345 msgid "unsupported capability type"
17346 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:531
17349 msgid "bad capability string"
17350 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:539
17353 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17354 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17356 #: sys-utils/setpriv.c:551
17358 msgid "unknown capability \"%s\""
17359 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17361 #: sys-utils/setpriv.c:575
17362 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17363 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:579
17366 msgid "bad securebits string"
17367 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:586
17370 msgid "+all securebits is not allowed"
17371 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:599
17374 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17375 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:603
17378 msgid "unrecognized securebit"
17379 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:623
17382 msgid "SELinux is not running"
17383 msgstr "SELinux не запущено"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:638
17387 msgid "close failed: %s"
17388 msgstr "помилка закриття: %s"
17390 #: sys-utils/setpriv.c:646
17391 msgid "AppArmor is not running"
17392 msgstr "AppArmor не запущено"
17394 #: sys-utils/setpriv.c:825
17395 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17396 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17398 #: sys-utils/setpriv.c:830
17399 msgid "duplicate ruid"
17400 msgstr "дублювання ruid"
17402 #: sys-utils/setpriv.c:832
17403 msgid "failed to parse ruid"
17404 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17406 #: sys-utils/setpriv.c:840
17407 msgid "duplicate euid"
17408 msgstr "дублювання euid"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:842
17411 msgid "failed to parse euid"
17412 msgstr "не вдалося обробити euid"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:846
17415 msgid "duplicate ruid or euid"
17416 msgstr "дублювання ruid або euid"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:848
17419 msgid "failed to parse reuid"
17420 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:857
17423 msgid "duplicate rgid"
17424 msgstr "дублювання rgid"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:859
17427 msgid "failed to parse rgid"
17428 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:863
17431 msgid "duplicate egid"
17432 msgstr "дублювання egid"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:865
17435 msgid "failed to parse egid"
17436 msgstr "не вдалося обробити egid"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:869
17439 msgid "duplicate rgid or egid"
17440 msgstr "дублювання rgid або egid"
17442 #: sys-utils/setpriv.c:871
17443 msgid "failed to parse regid"
17444 msgstr "не вдалося обробити regid"
17446 #: sys-utils/setpriv.c:876
17447 msgid "duplicate --clear-groups option"
17448 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17450 #: sys-utils/setpriv.c:882
17451 msgid "duplicate --keep-groups option"
17452 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17454 #: sys-utils/setpriv.c:888
17455 msgid "duplicate --init-groups option"
17456 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17458 #: sys-utils/setpriv.c:894
17459 msgid "duplicate --groups option"
17460 msgstr "дублювання параметра --groups"
17462 #: sys-utils/setpriv.c:900
17463 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17464 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:909
17467 msgid "duplicate --inh-caps option"
17468 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:915
17471 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17472 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17474 #: sys-utils/setpriv.c:921
17475 msgid "duplicate --bounding-set option"
17476 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17478 #: sys-utils/setpriv.c:927
17479 msgid "duplicate --securebits option"
17480 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17482 #: sys-utils/setpriv.c:933
17483 msgid "duplicate --selinux-label option"
17484 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:939
17487 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17488 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:958
17491 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17492 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:966
17495 msgid "--list-caps must be specified alone"
17496 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:972
17499 msgid "No program specified"
17500 msgstr "Не вказано програму"
17502 #: sys-utils/setpriv.c:978
17503 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17504 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:982
17507 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17508 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:986
17512 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17513 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17515 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17516 msgid "disallow granting new privileges failed"
17517 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17519 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17520 msgid "keep process capabilities failed"
17521 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17523 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17524 msgid "activate capabilities"
17525 msgstr "задіяти можливості"
17527 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17528 msgid "reactivate capabilities"
17529 msgstr "повторно задіяти можливості"
17531 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17532 msgid "initgroups failed"
17533 msgstr "помилка initgroups"
17535 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17536 msgid "set process securebits failed"
17537 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17540 msgid "apply bounding set"
17541 msgstr "застосувати набір обмеження"
17543 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17544 msgid "apply capabilities"
17545 msgstr "застосувати можливості"
17547 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17548 msgid "set parent death signal failed"
17549 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17551 #: sys-utils/setsid.c:33
17553 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17554 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17556 #: sys-utils/setsid.c:37
17557 msgid "Run a program in a new session.\n"
17558 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17560 #: sys-utils/setsid.c:40
17561 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17562 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17564 #: sys-utils/setsid.c:41
17565 msgid " -f, --fork always fork\n"
17566 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17568 #: sys-utils/setsid.c:42
17569 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17570 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17572 #: sys-utils/setsid.c:100
17574 msgstr "розгалуження"
17576 #: sys-utils/setsid.c:112
17578 msgid "child %d did not exit normally"
17579 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17581 #: sys-utils/setsid.c:117
17582 msgid "setsid failed"
17583 msgstr "помилка у setsid"
17585 #: sys-utils/setsid.c:120
17586 msgid "failed to set the controlling terminal"
17587 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17589 #: sys-utils/swapoff.c:85
17591 msgid "swapoff %s\n"
17592 msgstr "swapoff %s\n"
17594 #: sys-utils/swapoff.c:104
17595 msgid "Not superuser."
17596 msgstr "Не адміністратор."
17598 #: sys-utils/swapoff.c:107
17600 msgid "%s: swapoff failed"
17601 msgstr "%s: помилка swapoff"
17603 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17605 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17606 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17608 #: sys-utils/swapoff.c:125
17609 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17610 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17612 #: sys-utils/swapoff.c:128
17614 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17615 " -v, --verbose verbose mode\n"
17617 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17618 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17620 #: sys-utils/swapoff.c:134
17623 "The <spec> parameter:\n"
17624 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17625 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17626 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17627 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17628 " <device> name of device to be used\n"
17629 " <file> name of file to be used\n"
17632 "Параметр <специфікація>:\n"
17633 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17634 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17635 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17636 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17637 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17638 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17640 #: sys-utils/swapon.c:96
17641 msgid "device file or partition path"
17642 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17644 #: sys-utils/swapon.c:97
17645 msgid "type of the device"
17646 msgstr "тип пристрою"
17648 #: sys-utils/swapon.c:98
17649 msgid "size of the swap area"
17650 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17652 #: sys-utils/swapon.c:99
17653 msgid "bytes in use"
17654 msgstr "байтів використано"
17656 #: sys-utils/swapon.c:100
17657 msgid "swap priority"
17658 msgstr "пріоритет свопінгу"
17660 #: sys-utils/swapon.c:101
17662 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17664 #: sys-utils/swapon.c:102
17666 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17668 #: sys-utils/swapon.c:250
17670 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17671 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17673 #: sys-utils/swapon.c:250
17675 msgstr "Назва файла"
17677 #: sys-utils/swapon.c:316
17679 msgid "%s: reinitializing the swap."
17680 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17682 #: sys-utils/swapon.c:380
17684 msgid "%s: lseek failed"
17685 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17687 #: sys-utils/swapon.c:386
17689 msgid "%s: write signature failed"
17690 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17692 #: sys-utils/swapon.c:540
17694 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17695 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17697 #: sys-utils/swapon.c:548
17699 msgid "%s: get size failed"
17700 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17702 #: sys-utils/swapon.c:554
17704 msgid "%s: read swap header failed"
17705 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17707 #: sys-utils/swapon.c:559
17709 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17710 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17712 #: sys-utils/swapon.c:570
17714 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17715 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17717 #: sys-utils/swapon.c:575
17719 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17720 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17722 #: sys-utils/swapon.c:585
17724 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17725 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17727 #: sys-utils/swapon.c:591
17729 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17730 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17732 #: sys-utils/swapon.c:600
17734 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17735 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17737 #: sys-utils/swapon.c:670
17739 msgid "swapon %s\n"
17740 msgstr "swapon %s\n"
17742 #: sys-utils/swapon.c:674
17744 msgid "%s: swapon failed"
17745 msgstr "%s: помилка swapon"
17747 #: sys-utils/swapon.c:747
17749 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17750 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17752 #: sys-utils/swapon.c:769
17754 msgid "%s: already active -- ignored"
17755 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17757 #: sys-utils/swapon.c:775
17759 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17760 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17762 #: sys-utils/swapon.c:797
17763 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17764 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17766 #: sys-utils/swapon.c:800
17767 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17768 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17770 #: sys-utils/swapon.c:801
17771 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17772 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17774 #: sys-utils/swapon.c:802
17775 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17776 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17778 #: sys-utils/swapon.c:803
17779 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17780 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17782 #: sys-utils/swapon.c:804
17783 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17784 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17786 #: sys-utils/swapon.c:805
17787 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17788 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17790 #: sys-utils/swapon.c:806
17791 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17792 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17794 #: sys-utils/swapon.c:807
17795 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17796 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17798 #: sys-utils/swapon.c:808
17799 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17800 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17802 #: sys-utils/swapon.c:809
17803 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17804 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17806 #: sys-utils/swapon.c:810
17807 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17808 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17810 #: sys-utils/swapon.c:811
17811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17812 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17814 #: sys-utils/swapon.c:816
17817 "The <spec> parameter:\n"
17818 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17819 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17820 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17821 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17822 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17823 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17824 " <device> name of device to be used\n"
17825 " <file> name of file to be used\n"
17828 "Параметр <специфікація>:\n"
17829 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17830 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17831 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17832 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17833 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17834 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17835 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17836 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17838 #: sys-utils/swapon.c:826
17841 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17842 " once : only single-time area discards are issued\n"
17843 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17844 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17847 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17848 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17849 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17850 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17852 #: sys-utils/swapon.c:908
17853 msgid "failed to parse priority"
17854 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17856 #: sys-utils/swapon.c:927
17858 msgid "unsupported discard policy: %s"
17859 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17861 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17863 msgid "cannot find the device for %s"
17864 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17866 #: sys-utils/switch_root.c:60
17867 msgid "failed to open directory"
17868 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17870 #: sys-utils/switch_root.c:68
17871 msgid "stat failed"
17872 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17874 #: sys-utils/switch_root.c:79
17875 msgid "failed to read directory"
17876 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17878 #: sys-utils/switch_root.c:116
17880 msgid "failed to unlink %s"
17881 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17883 #: sys-utils/switch_root.c:153
17885 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17886 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17888 #: sys-utils/switch_root.c:155
17890 msgid "forcing unmount of %s"
17891 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17893 #: sys-utils/switch_root.c:161
17895 msgid "failed to change directory to %s"
17896 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17898 #: sys-utils/switch_root.c:173
17900 msgid "failed to mount moving %s to /"
17901 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17903 #: sys-utils/switch_root.c:179
17904 msgid "failed to change root"
17905 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17907 #: sys-utils/switch_root.c:192
17908 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17909 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17911 #: sys-utils/switch_root.c:205
17913 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17914 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17916 #: sys-utils/switch_root.c:209
17917 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17918 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17920 #: sys-utils/switch_root.c:254
17921 msgid "failed. Sorry."
17922 msgstr "помилка. Вибачте."
17924 #: sys-utils/switch_root.c:257
17926 msgid "cannot access %s"
17927 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17929 #: sys-utils/tunelp.c:98
17930 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17931 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17933 #: sys-utils/tunelp.c:101
17934 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17935 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17937 #: sys-utils/tunelp.c:102
17938 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17939 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17941 #: sys-utils/tunelp.c:103
17942 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17943 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17945 #: sys-utils/tunelp.c:104
17946 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17947 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17949 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17950 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17951 #. exactly that very same string.
17952 #: sys-utils/tunelp.c:108
17953 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17954 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17956 #: sys-utils/tunelp.c:109
17957 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17958 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17960 #: sys-utils/tunelp.c:110
17961 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17962 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17964 #: sys-utils/tunelp.c:111
17965 msgid " -s, --status query printer status\n"
17966 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17968 #: sys-utils/tunelp.c:112
17969 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17970 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17972 #: sys-utils/tunelp.c:113
17973 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17974 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17976 #: sys-utils/tunelp.c:258
17978 msgid "%s not an lp device"
17979 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17981 #: sys-utils/tunelp.c:277
17982 msgid "LPGETSTATUS error"
17983 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17985 #: sys-utils/tunelp.c:282
17987 msgid "%s status is %d"
17988 msgstr "%s стан - %d"
17990 #: sys-utils/tunelp.c:284
17993 msgstr ", зайнятий"
17995 #: sys-utils/tunelp.c:286
18000 #: sys-utils/tunelp.c:288
18002 msgid ", out of paper"
18003 msgstr ", скінчився папір"
18005 #: sys-utils/tunelp.c:290
18010 #: sys-utils/tunelp.c:292
18015 #: sys-utils/tunelp.c:297
18016 msgid "ioctl failed"
18017 msgstr "помилка ioctl"
18019 #: sys-utils/tunelp.c:307
18020 msgid "LPGETIRQ error"
18021 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18023 #: sys-utils/tunelp.c:312
18025 msgid "%s using IRQ %d\n"
18026 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18028 #: sys-utils/tunelp.c:314
18030 msgid "%s using polling\n"
18031 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18033 #: sys-utils/umount.c:81
18037 " %1$s -a [options]\n"
18038 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18041 " %1$s -a [параметри]\n"
18042 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18044 #: sys-utils/umount.c:87
18045 msgid "Unmount filesystems.\n"
18046 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18048 #: sys-utils/umount.c:90
18049 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18050 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18052 #: sys-utils/umount.c:91
18054 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18055 " current namespace\n"
18057 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18058 " у вказаному просторі назв\n"
18060 #: sys-utils/umount.c:93
18061 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18062 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18064 #: sys-utils/umount.c:94
18065 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18066 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18068 #: sys-utils/umount.c:95
18069 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18070 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18072 #: sys-utils/umount.c:96
18073 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18074 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18076 #: sys-utils/umount.c:97
18077 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18078 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18080 #: sys-utils/umount.c:99
18081 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18082 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18084 #: sys-utils/umount.c:100
18085 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18086 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18088 #: sys-utils/umount.c:101
18089 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18090 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18092 #: sys-utils/umount.c:102
18093 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18094 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18096 #: sys-utils/umount.c:103
18097 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18098 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18100 #: sys-utils/umount.c:105
18101 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18102 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18104 #: sys-utils/umount.c:106
18105 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18106 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18108 #: sys-utils/umount.c:149
18110 msgid "%s (%s) unmounted"
18111 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18113 #: sys-utils/umount.c:151
18115 msgid "%s unmounted"
18116 msgstr "%s демонтовано"
18118 #: sys-utils/umount.c:220
18119 msgid "failed to set umount target"
18120 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18122 #: sys-utils/umount.c:251
18123 msgid "libmount table allocation failed"
18124 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18126 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18127 msgid "libmount iterator allocation failed"
18128 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18130 #: sys-utils/umount.c:303
18132 msgid "failed to get child fs of %s"
18133 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18135 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18137 msgid "%s: not found"
18138 msgstr "%s: не знайдено"
18140 #: sys-utils/umount.c:373
18142 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18143 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18145 #: sys-utils/unshare.c:99
18147 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18148 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18150 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18152 msgid "write failed %s"
18153 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18155 #: sys-utils/unshare.c:158
18157 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18158 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18160 #: sys-utils/unshare.c:167
18161 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18162 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18164 #: sys-utils/unshare.c:198
18166 msgid "mount %s on %s failed"
18167 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18169 #: sys-utils/unshare.c:223
18170 msgid "pipe failed"
18171 msgstr "помилка pipe"
18173 #: sys-utils/unshare.c:237
18174 msgid "failed to read pipe"
18175 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18177 #: sys-utils/unshare.c:260
18178 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18179 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18181 #: sys-utils/unshare.c:263
18182 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18183 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18185 #: sys-utils/unshare.c:264
18186 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18187 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18189 #: sys-utils/unshare.c:265
18190 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18191 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18193 #: sys-utils/unshare.c:266
18194 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18195 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18197 #: sys-utils/unshare.c:267
18198 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18199 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18201 #: sys-utils/unshare.c:268
18202 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18203 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18205 #: sys-utils/unshare.c:269
18206 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18207 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18209 #: sys-utils/unshare.c:271
18210 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18211 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18213 #: sys-utils/unshare.c:272
18214 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18215 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18217 #: sys-utils/unshare.c:273
18219 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18220 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18222 #: sys-utils/unshare.c:275
18224 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18225 " defaults to SIGKILL\n"
18227 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18228 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18230 #: sys-utils/unshare.c:277
18231 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18232 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18234 #: sys-utils/unshare.c:278
18236 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18237 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18239 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18240 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18242 #: sys-utils/unshare.c:280
18243 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18244 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18246 #: sys-utils/unshare.c:281
18248 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18249 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18251 #: sys-utils/unshare.c:283
18252 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18253 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18255 #: sys-utils/unshare.c:284
18256 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18257 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18259 #: sys-utils/unshare.c:285
18260 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18263 #: sys-utils/unshare.c:286
18264 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18265 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18267 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18269 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18270 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18272 #: sys-utils/unshare.c:460
18273 msgid "unshare failed"
18274 msgstr "помилка unshare"
18276 #: sys-utils/unshare.c:504
18277 msgid "child exit failed"
18278 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18280 #: sys-utils/unshare.c:518
18281 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18282 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18284 #: sys-utils/unshare.c:527
18286 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18287 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18289 #: sys-utils/unshare.c:545
18291 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18292 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18294 #: sys-utils/unshare.c:549
18296 msgid "cannot chdir to '%s'"
18297 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18299 #: sys-utils/unshare.c:553
18301 msgid "umount %s failed"
18302 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18304 #: sys-utils/unshare.c:555
18306 msgid "mount %s failed"
18307 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18309 #: sys-utils/unshare.c:581
18311 msgid "capget failed"
18312 msgstr "помилка шифрування"
18314 #: sys-utils/unshare.c:589
18316 msgid "capset failed"
18317 msgstr "помилка скидання"
18319 #: sys-utils/unshare.c:601
18320 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18323 #: sys-utils/wdctl.c:72
18324 msgid "Card previously reset the CPU"
18325 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18327 #: sys-utils/wdctl.c:73
18328 msgid "External relay 1"
18329 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18331 #: sys-utils/wdctl.c:74
18332 msgid "External relay 2"
18333 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18335 #: sys-utils/wdctl.c:75
18337 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18339 #: sys-utils/wdctl.c:76
18340 msgid "Keep alive ping reply"
18341 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18343 #: sys-utils/wdctl.c:77
18344 msgid "Supports magic close char"
18345 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18347 #: sys-utils/wdctl.c:78
18348 msgid "Reset due to CPU overheat"
18349 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18351 #: sys-utils/wdctl.c:79
18352 msgid "Power over voltage"
18353 msgstr "Надмірне живлення"
18355 #: sys-utils/wdctl.c:80
18356 msgid "Power bad/power fault"
18357 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18359 #: sys-utils/wdctl.c:81
18360 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18361 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18363 #: sys-utils/wdctl.c:82
18364 msgid "Set timeout (in seconds)"
18365 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18367 #: sys-utils/wdctl.c:83
18368 msgid "Not trigger reboot"
18369 msgstr "Не перезавантажувати"
18371 #: sys-utils/wdctl.c:99
18373 msgstr "назва прапорця"
18375 #: sys-utils/wdctl.c:100
18376 msgid "flag description"
18377 msgstr "опис прапорця"
18379 #: sys-utils/wdctl.c:101
18380 msgid "flag status"
18381 msgstr "стан прапорця"
18383 #: sys-utils/wdctl.c:102
18384 msgid "flag boot status"
18385 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18387 #: sys-utils/wdctl.c:103
18388 msgid "watchdog device name"
18389 msgstr "назва спостережного пристрою"
18391 #: sys-utils/wdctl.c:148
18393 msgid "unknown flag: %s"
18394 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18396 #: sys-utils/wdctl.c:210
18397 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18398 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18400 #: sys-utils/wdctl.c:213
18402 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18403 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18404 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18405 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18406 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18407 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18408 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18409 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18410 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18411 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18413 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18414 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18415 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18416 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18417 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18418 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18419 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18420 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18421 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18422 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18424 #: sys-utils/wdctl.c:229
18426 msgid "The default device is %s.\n"
18427 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18429 #: sys-utils/wdctl.c:231
18431 msgid "No default device is available.\n"
18432 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18434 #: sys-utils/wdctl.c:329
18436 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18437 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18439 #: sys-utils/wdctl.c:359
18441 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18442 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18444 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18446 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18447 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18449 #: sys-utils/wdctl.c:382
18451 msgid "cannot set timeout for %s"
18452 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18454 #: sys-utils/wdctl.c:388
18456 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18457 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18458 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18459 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18460 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18461 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18463 #: sys-utils/wdctl.c:417
18465 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18466 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18468 #: sys-utils/wdctl.c:503
18470 msgid "cannot read information about %s"
18471 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
18473 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18475 msgid "%-14s %2i second\n"
18476 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18477 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18478 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18479 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18480 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18482 #: sys-utils/wdctl.c:514
18484 msgstr "Час очікування:"
18486 #: sys-utils/wdctl.c:517
18487 msgid "Pre-timeout:"
18488 msgstr "Попередній час очікування:"
18490 #: sys-utils/wdctl.c:520
18492 msgstr "Залиш. часу:"
18494 #: sys-utils/wdctl.c:576
18498 #: sys-utils/wdctl.c:578
18502 #: sys-utils/wdctl.c:580
18506 #: sys-utils/wdctl.c:690
18508 msgid "No default device is available."
18509 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18511 #: sys-utils/zramctl.c:75
18512 msgid "zram device name"
18513 msgstr "назва пристрою zram"
18515 #: sys-utils/zramctl.c:76
18516 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18517 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18519 #: sys-utils/zramctl.c:77
18520 msgid "uncompressed size of stored data"
18521 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18523 #: sys-utils/zramctl.c:78
18524 msgid "compressed size of stored data"
18525 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18527 #: sys-utils/zramctl.c:79
18528 msgid "the selected compression algorithm"
18529 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18531 #: sys-utils/zramctl.c:80
18532 msgid "number of concurrent compress operations"
18533 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18535 #: sys-utils/zramctl.c:81
18536 msgid "empty pages with no allocated memory"
18537 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18539 #: sys-utils/zramctl.c:82
18540 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18541 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18543 #: sys-utils/zramctl.c:83
18544 msgid "memory limit used to store compressed data"
18545 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18547 #: sys-utils/zramctl.c:84
18548 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18549 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18551 #: sys-utils/zramctl.c:85
18552 msgid "number of objects migrated by compaction"
18553 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18555 #: sys-utils/zramctl.c:378
18556 msgid "Failed to parse mm_stat"
18557 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18559 #: sys-utils/zramctl.c:539
18562 " %1$s [options] <device>\n"
18563 " %1$s -r <device> [...]\n"
18564 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18566 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18567 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18568 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18570 #: sys-utils/zramctl.c:545
18571 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18572 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18574 #: sys-utils/zramctl.c:548
18575 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18576 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18578 #: sys-utils/zramctl.c:549
18579 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18580 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18582 #: sys-utils/zramctl.c:550
18583 msgid " -f, --find find a free device\n"
18584 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18586 #: sys-utils/zramctl.c:551
18587 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18588 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18590 #: sys-utils/zramctl.c:552
18591 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18592 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18594 #: sys-utils/zramctl.c:553
18595 msgid " --output-all output all columns\n"
18596 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18598 #: sys-utils/zramctl.c:554
18599 msgid " --raw use raw status output format\n"
18600 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:555
18603 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18604 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18606 #: sys-utils/zramctl.c:556
18607 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18608 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18610 #: sys-utils/zramctl.c:557
18611 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18612 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18614 #: sys-utils/zramctl.c:649
18615 msgid "failed to parse streams"
18616 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18618 #: sys-utils/zramctl.c:671
18619 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18620 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18622 #: sys-utils/zramctl.c:677
18623 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18624 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18626 #: sys-utils/zramctl.c:680
18627 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18628 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18630 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18632 msgid "%s: failed to reset"
18633 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18635 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18636 msgid "no free zram device found"
18637 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18639 #: sys-utils/zramctl.c:746
18641 msgid "%s: failed to set number of streams"
18642 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18644 #: sys-utils/zramctl.c:750
18646 msgid "%s: failed to set algorithm"
18647 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18649 #: sys-utils/zramctl.c:753
18651 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18652 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18654 #: term-utils/agetty.c:492
18656 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18657 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18659 #: term-utils/agetty.c:549
18661 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18662 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18664 #: term-utils/agetty.c:552
18666 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18667 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18669 #: term-utils/agetty.c:555
18671 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18672 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18674 #: term-utils/agetty.c:566
18676 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18677 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18679 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18680 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18681 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18683 msgid "failed to allocate memory: %m"
18684 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18686 #: term-utils/agetty.c:773
18687 msgid "invalid delay argument"
18688 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18690 #: term-utils/agetty.c:811
18691 msgid "invalid argument of --local-line"
18692 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18694 #: term-utils/agetty.c:830
18695 msgid "invalid nice argument"
18696 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18698 #: term-utils/agetty.c:935
18700 msgid "bad speed: %s"
18701 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18703 #: term-utils/agetty.c:937
18704 msgid "too many alternate speeds"
18705 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18707 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18709 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18710 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18712 #: term-utils/agetty.c:1067
18714 msgid "/dev/%s: not a character device"
18715 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18717 #: term-utils/agetty.c:1069
18719 msgid "/dev/%s: not a tty"
18720 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18722 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18724 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18725 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18727 #: term-utils/agetty.c:1095
18729 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18730 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18732 #: term-utils/agetty.c:1116
18734 msgid "%s: not open for read/write"
18735 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18737 #: term-utils/agetty.c:1121
18739 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18740 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18742 #: term-utils/agetty.c:1135
18744 msgid "%s: dup problem: %m"
18745 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18747 #: term-utils/agetty.c:1152
18749 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18750 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18752 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18754 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18755 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18757 #: term-utils/agetty.c:1511
18758 msgid "cannot open os-release file"
18759 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18761 #: term-utils/agetty.c:1678
18763 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18764 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18766 #: term-utils/agetty.c:1981
18768 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18769 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18771 #: term-utils/agetty.c:2002
18772 msgid "[press ENTER to login]"
18773 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18775 #: term-utils/agetty.c:2029
18776 msgid "Num Lock off"
18777 msgstr "Num Lock вимкнено"
18779 #: term-utils/agetty.c:2032
18780 msgid "Num Lock on"
18781 msgstr "Num Lock увімкнено"
18783 #: term-utils/agetty.c:2035
18784 msgid "Caps Lock on"
18785 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18787 #: term-utils/agetty.c:2038
18788 msgid "Scroll Lock on"
18789 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18791 #: term-utils/agetty.c:2041
18800 #: term-utils/agetty.c:2183
18802 msgid "%s: read: %m"
18803 msgstr "%s: прочитано: %m"
18805 #: term-utils/agetty.c:2245
18807 msgid "%s: input overrun"
18808 msgstr "%s: переповнення вводу"
18810 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
18812 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18813 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18815 #: term-utils/agetty.c:2279
18817 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18818 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18820 #: term-utils/agetty.c:2364
18822 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18823 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18825 #: term-utils/agetty.c:2402
18828 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18829 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18831 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18832 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18834 #: term-utils/agetty.c:2406
18835 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18836 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18838 #: term-utils/agetty.c:2409
18839 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18840 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18842 #: term-utils/agetty.c:2410
18843 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18844 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18846 #: term-utils/agetty.c:2411
18847 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18848 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18850 #: term-utils/agetty.c:2412
18851 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18852 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18854 #: term-utils/agetty.c:2413
18855 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18856 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18858 #: term-utils/agetty.c:2414
18860 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18861 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18863 #: term-utils/agetty.c:2415
18864 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18865 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18867 #: term-utils/agetty.c:2416
18868 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18869 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18871 #: term-utils/agetty.c:2417
18872 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18873 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18875 #: term-utils/agetty.c:2418
18876 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18877 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18879 #: term-utils/agetty.c:2419
18880 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18881 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18883 #: term-utils/agetty.c:2420
18884 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18885 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18887 #: term-utils/agetty.c:2421
18888 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18889 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18891 #: term-utils/agetty.c:2422
18892 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18893 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18895 #: term-utils/agetty.c:2423
18896 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18897 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18899 #: term-utils/agetty.c:2424
18900 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18901 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18903 #: term-utils/agetty.c:2425
18904 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18905 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18907 #: term-utils/agetty.c:2426
18908 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18909 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18911 #: term-utils/agetty.c:2427
18912 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18913 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18915 #: term-utils/agetty.c:2428
18916 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18917 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18919 #: term-utils/agetty.c:2429
18920 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18921 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18923 #: term-utils/agetty.c:2430
18924 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18925 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18927 #: term-utils/agetty.c:2431
18928 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18929 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18931 #: term-utils/agetty.c:2432
18932 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18933 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18935 #: term-utils/agetty.c:2433
18936 msgid " --nohints do not print hints\n"
18937 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18939 #: term-utils/agetty.c:2434
18940 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18941 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18943 #: term-utils/agetty.c:2435
18944 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18945 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18947 #: term-utils/agetty.c:2436
18948 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18949 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18951 #: term-utils/agetty.c:2437
18952 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18953 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18955 #: term-utils/agetty.c:2438
18956 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18957 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18959 #: term-utils/agetty.c:2439
18960 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18961 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18963 #: term-utils/agetty.c:2440
18964 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18965 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18967 #: term-utils/agetty.c:2441
18968 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18969 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18971 #: term-utils/agetty.c:2442
18972 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18973 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18975 #: term-utils/agetty.c:2790
18978 msgid_plural "%d users"
18979 msgstr[0] "%d користувач"
18980 msgstr[1] "%d користувача"
18981 msgstr[2] "%d користувачів"
18982 msgstr[3] "%d користувач"
18984 #: term-utils/agetty.c:2921
18986 msgid "checkname failed: %m"
18987 msgstr "помилка checkname: %m"
18989 #: term-utils/agetty.c:2933
18991 msgid "cannot touch file %s"
18992 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18994 #: term-utils/agetty.c:2937
18995 msgid "--reload is unsupported on your system"
18996 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18998 #: term-utils/mesg.c:78
19000 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19001 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19003 #: term-utils/mesg.c:81
19004 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19005 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19007 #: term-utils/mesg.c:84
19008 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19009 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19011 #: term-utils/mesg.c:130
19015 #: term-utils/mesg.c:139
19017 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19018 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19020 #: term-utils/mesg.c:150
19022 msgstr "встановлено y"
19024 #: term-utils/mesg.c:153
19026 msgstr "встановлено n"
19028 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19030 msgid "change %s mode failed"
19031 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19033 #: term-utils/mesg.c:166
19034 msgid "write access to your terminal is allowed"
19035 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19037 #: term-utils/mesg.c:173
19038 msgid "write access to your terminal is denied"
19039 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19041 #: term-utils/script.c:190
19043 msgid " %s [options] [file]\n"
19044 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19046 #: term-utils/script.c:193
19047 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19048 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19050 #: term-utils/script.c:196
19052 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19053 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19055 #: term-utils/script.c:197
19057 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19058 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
19060 #: term-utils/script.c:198
19062 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19063 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19065 #: term-utils/script.c:201
19067 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19068 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19070 #: term-utils/script.c:202
19071 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19074 #: term-utils/script.c:203
19075 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19078 #: term-utils/script.c:206
19080 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19081 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
19083 #: term-utils/script.c:207
19085 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19086 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19088 #: term-utils/script.c:208
19090 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19091 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19093 #: term-utils/script.c:209
19095 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19096 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19098 #: term-utils/script.c:210
19100 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19101 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19103 #: term-utils/script.c:211
19105 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19107 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
19108 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19110 #: term-utils/script.c:212
19112 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19113 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
19115 #: term-utils/script.c:213
19117 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19118 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
19120 #: term-utils/script.c:296
19124 "Script done on %s [<%s>]\n"
19127 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19129 #: term-utils/script.c:298
19133 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19136 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19138 #: term-utils/script.c:394
19140 msgid "Script started on %s ["
19141 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19143 #: term-utils/script.c:406
19145 msgid "<not executed on terminal>"
19146 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19148 #: term-utils/script.c:680
19150 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19151 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
19153 #: term-utils/script.c:682
19154 msgid "max output size exceeded"
19155 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19157 #: term-utils/script.c:743
19160 "output file `%s' is a link\n"
19161 "Use --force if you really want to use it.\n"
19162 "Program not started."
19164 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19165 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19166 "Програму не запущено."
19168 #: term-utils/script.c:827
19170 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19171 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
19173 #: term-utils/script.c:852
19174 msgid "failed to parse output limit size"
19175 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19177 #: term-utils/script.c:863
19179 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19180 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
19182 #: term-utils/script.c:911
19184 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19185 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
19187 #: term-utils/script.c:938
19189 msgid "Script started"
19190 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19192 #: term-utils/script.c:940
19194 msgid ", output log file is '%s'"
19195 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19197 #: term-utils/script.c:942
19199 msgid ", input log file is '%s'"
19200 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19202 #: term-utils/script.c:944
19204 msgid ", timing file is '%s'"
19205 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
19207 #: term-utils/script.c:945
19212 #: term-utils/script.c:1051
19214 msgid "Script done.\n"
19215 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19217 #: term-utils/scriptlive.c:60
19219 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19220 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19222 #: term-utils/scriptlive.c:64
19223 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19226 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19228 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19229 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19231 #: term-utils/scriptlive.c:68
19232 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19235 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19237 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19238 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19240 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19241 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19244 #: term-utils/scriptlive.c:73
19246 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19247 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19249 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19250 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19253 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19255 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19256 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19258 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19260 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19261 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
19263 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19265 msgid "timing file not specified"
19266 msgstr "не вказано жодного файла"
19268 #: term-utils/scriptlive.c:251
19270 msgid "stdin typescript file not specified"
19271 msgstr " файл typescript: %s"
19273 #: term-utils/scriptlive.c:277
19275 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19278 #: term-utils/scriptlive.c:284
19280 msgid "failed to allocate PTY handler"
19281 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
19283 #: term-utils/scriptlive.c:363
19287 ">>> scriptlive: done.\n"
19290 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19292 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19293 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19295 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19296 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19297 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19299 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19300 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19303 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19305 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19306 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
19308 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19309 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19312 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19314 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19315 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19317 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19319 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19320 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19322 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19323 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19326 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19328 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19329 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
19331 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19333 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19334 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
19336 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19338 msgid "data log file not specified"
19339 msgstr "не вказано жодного файла"
19341 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19343 msgid "%s: log file error"
19344 msgstr "помилка klogctl"
19346 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19348 msgid "%s: line %d: timing file error"
19351 #: term-utils/setterm.c:237
19353 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19354 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19356 #: term-utils/setterm.c:329
19357 msgid "too many tabs"
19358 msgstr "занадто багато табуляцій"
19360 #: term-utils/setterm.c:385
19361 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19362 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19364 #: term-utils/setterm.c:388
19366 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19367 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19369 #: term-utils/setterm.c:389
19371 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19372 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19374 #: term-utils/setterm.c:390
19376 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19377 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19379 #: term-utils/setterm.c:391
19381 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19382 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19384 #: term-utils/setterm.c:392
19386 msgid " --default use default terminal settings\n"
19387 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19389 #: term-utils/setterm.c:393
19391 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19392 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19394 #: term-utils/setterm.c:396
19396 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19397 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19399 #: term-utils/setterm.c:397
19401 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19402 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19404 #: term-utils/setterm.c:398
19406 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19407 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19409 #: term-utils/setterm.c:399
19411 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19412 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19414 #: term-utils/setterm.c:400
19416 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19417 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19419 #: term-utils/setterm.c:403
19421 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19422 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19424 #: term-utils/setterm.c:404
19426 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19427 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19429 #: term-utils/setterm.c:407
19431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19432 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19434 #: term-utils/setterm.c:408
19436 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19437 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19439 #: term-utils/setterm.c:409
19441 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19442 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19444 #: term-utils/setterm.c:410
19446 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19447 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19449 #: term-utils/setterm.c:411
19451 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19452 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19454 #: term-utils/setterm.c:414
19456 msgid " --bold on|off bold\n"
19457 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19459 #: term-utils/setterm.c:415
19461 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19462 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19464 #: term-utils/setterm.c:416
19466 msgid " --blink on|off blink\n"
19467 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19469 #: term-utils/setterm.c:417
19471 msgid " --underline on|off underline\n"
19472 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19474 #: term-utils/setterm.c:418
19476 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19477 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19479 #: term-utils/setterm.c:421
19481 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19482 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19484 #: term-utils/setterm.c:422
19486 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19487 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19489 #: term-utils/setterm.c:423
19491 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19492 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19494 #: term-utils/setterm.c:424
19496 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19497 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19499 #: term-utils/setterm.c:425
19501 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19502 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19504 #: term-utils/setterm.c:428
19506 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19507 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19509 #: term-utils/setterm.c:429
19511 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19512 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19514 #: term-utils/setterm.c:430
19516 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19517 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19519 #: term-utils/setterm.c:433
19521 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19522 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19524 #: term-utils/setterm.c:434
19526 msgid " set vesa powersaving features\n"
19527 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19529 #: term-utils/setterm.c:435
19531 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19532 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19534 #: term-utils/setterm.c:438
19536 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19537 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19539 #: term-utils/setterm.c:439
19541 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19542 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19544 #: term-utils/setterm.c:452
19545 msgid "duplicate use of an option"
19546 msgstr "дублювання параметра"
19548 #: term-utils/setterm.c:764
19549 msgid "cannot force blank"
19550 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19552 #: term-utils/setterm.c:769
19553 msgid "cannot force unblank"
19554 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19556 #: term-utils/setterm.c:775
19557 msgid "cannot get blank status"
19558 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19560 #: term-utils/setterm.c:801
19562 msgid "cannot open dump file %s for output"
19563 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19565 #: term-utils/setterm.c:843
19567 msgid "terminal %s does not support %s"
19568 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19570 #: term-utils/setterm.c:881
19571 msgid "select failed"
19572 msgstr "помилка вибору"
19574 #: term-utils/setterm.c:907
19575 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19576 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19578 #: term-utils/setterm.c:935
19580 msgid "invalid cursor position: %s"
19581 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19583 #: term-utils/setterm.c:957
19584 msgid "reset failed"
19585 msgstr "помилка скидання"
19587 #: term-utils/setterm.c:1121
19588 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19589 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19591 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19592 msgid "klogctl error"
19593 msgstr "помилка klogctl"
19595 #: term-utils/setterm.c:1170
19596 msgid "$TERM is not defined."
19597 msgstr "$TERM не визначено."
19599 #: term-utils/setterm.c:1177
19600 msgid "terminfo database cannot be found"
19601 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19603 #: term-utils/setterm.c:1179
19605 msgid "%s: unknown terminal type"
19606 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19608 #: term-utils/setterm.c:1181
19609 msgid "terminal is hardcopy"
19610 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19612 #: term-utils/ttymsg.c:81
19614 msgid "internal error: too many iov's"
19615 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19617 #: term-utils/ttymsg.c:94
19619 msgid "excessively long line arg"
19620 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19622 #: term-utils/ttymsg.c:108
19624 msgid "open failed"
19625 msgstr "не вдалося відкрити"
19627 #: term-utils/ttymsg.c:147
19632 #: term-utils/ttymsg.c:149
19634 msgid "cannot fork"
19635 msgstr "не вдалося створити процес"
19637 #: term-utils/ttymsg.c:182
19639 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19640 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19642 #: term-utils/wall.c:87
19644 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19645 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19647 #: term-utils/wall.c:90
19648 msgid "Write a message to all users.\n"
19649 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19651 #: term-utils/wall.c:93
19652 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19653 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19655 #: term-utils/wall.c:94
19656 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19657 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19659 #: term-utils/wall.c:95
19660 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19661 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19663 #: term-utils/wall.c:123
19664 msgid "invalid group argument"
19665 msgstr "некоректний аргумент групи"
19667 #: term-utils/wall.c:125
19669 msgid "%s: unknown gid"
19670 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19672 #: term-utils/wall.c:168
19673 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19674 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19676 #: term-utils/wall.c:214
19677 msgid "--nobanner is available only for root"
19678 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19680 #: term-utils/wall.c:219
19682 msgid "invalid timeout argument: %s"
19683 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19685 #: term-utils/wall.c:360
19686 msgid "cannot get passwd uid"
19687 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19689 #: term-utils/wall.c:384
19691 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19692 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19694 #: term-utils/wall.c:417
19696 msgid "will not read %s - use stdin."
19697 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19699 #: term-utils/write.c:87
19701 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19702 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19704 #: term-utils/write.c:91
19705 msgid "Send a message to another user.\n"
19706 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19708 #: term-utils/write.c:116
19710 msgid "effective gid does not match group of %s"
19711 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19713 #: term-utils/write.c:201
19715 msgid "%s is not logged in"
19716 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19718 #: term-utils/write.c:206
19719 msgid "can't find your tty's name"
19720 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19722 #: term-utils/write.c:211
19724 msgid "%s has messages disabled"
19725 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19727 #: term-utils/write.c:214
19729 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19730 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19732 #: term-utils/write.c:237
19733 msgid "carefulputc failed"
19734 msgstr "помилка carefulputc"
19736 #: term-utils/write.c:279
19738 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19739 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19741 #: term-utils/write.c:283
19743 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19744 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19746 #: term-utils/write.c:329
19747 msgid "you have write permission turned off"
19748 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19750 #: term-utils/write.c:352
19752 msgid "%s is not logged in on %s"
19753 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19755 #: term-utils/write.c:358
19757 msgid "%s has messages disabled on %s"
19758 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19760 #: text-utils/col.c:135
19761 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19762 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19764 #: text-utils/col.c:138
19769 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19770 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19771 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19772 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19773 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19774 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19778 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19779 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19780 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19781 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19782 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19783 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19785 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19788 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19791 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19794 #: text-utils/col.c:215
19795 msgid "bad -l argument"
19796 msgstr "помилковий аргумент -l"
19798 #: text-utils/col.c:246
19800 msgid "failed on line %d"
19801 msgstr "помилка у рядку %d"
19803 #: text-utils/col.c:344
19805 msgid "warning: can't back up %s."
19806 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19808 #: text-utils/col.c:345
19809 msgid "past first line"
19810 msgstr "повз перший рядок"
19812 #: text-utils/col.c:345
19813 msgid "-- line already flushed"
19814 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19816 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19818 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19819 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19821 #: text-utils/colcrt.c:85
19822 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19823 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19825 #: text-utils/colcrt.c:88
19826 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19827 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19829 #: text-utils/colcrt.c:89
19830 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19831 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19833 #: text-utils/colrm.c:60
19838 " %s [startcol [endcol]]\n"
19842 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19844 #: text-utils/colrm.c:65
19845 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19846 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19848 #: text-utils/colrm.c:184
19849 msgid "first argument"
19850 msgstr "перший аргумент"
19852 #: text-utils/colrm.c:186
19853 msgid "second argument"
19854 msgstr "другий аргумент"
19856 #: text-utils/column.c:235
19857 msgid "failed to parse column"
19858 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19860 #: text-utils/column.c:245
19862 msgid "undefined column name '%s'"
19863 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19865 #: text-utils/column.c:321
19866 msgid "failed to parse --table-order list"
19867 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19869 #: text-utils/column.c:397
19870 msgid "failed to parse --table-right list"
19871 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19873 #: text-utils/column.c:401
19874 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19875 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19877 #: text-utils/column.c:405
19878 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19879 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19881 #: text-utils/column.c:409
19882 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19883 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19885 #: text-utils/column.c:413
19886 msgid "failed to parse --table-hide list"
19887 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19889 #: text-utils/column.c:444
19891 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19892 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19894 #: text-utils/column.c:458
19895 msgid "failed to allocate output data"
19896 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19898 #: text-utils/column.c:629
19899 msgid "Columnate lists.\n"
19900 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19902 #: text-utils/column.c:632
19903 msgid " -t, --table create a table\n"
19904 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19906 #: text-utils/column.c:633
19907 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19908 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19910 #: text-utils/column.c:634
19911 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19912 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19914 #: text-utils/column.c:635
19915 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19916 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19918 #: text-utils/column.c:636
19919 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19920 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19922 #: text-utils/column.c:637
19923 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19924 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19926 #: text-utils/column.c:638
19927 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19928 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19930 #: text-utils/column.c:639
19931 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19932 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19934 #: text-utils/column.c:640
19935 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19936 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19938 #: text-utils/column.c:641
19939 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19940 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19942 #: text-utils/column.c:642
19943 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19944 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19946 #: text-utils/column.c:643
19947 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19948 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19950 #: text-utils/column.c:644
19951 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19952 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19954 #: text-utils/column.c:647
19955 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19956 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19958 #: text-utils/column.c:648
19959 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19960 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19962 #: text-utils/column.c:649
19963 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19964 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19966 #: text-utils/column.c:652
19967 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19968 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19970 #: text-utils/column.c:653
19971 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19972 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19974 #: text-utils/column.c:654
19975 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19976 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19978 #: text-utils/column.c:655
19979 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19980 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19982 #: text-utils/column.c:724
19983 msgid "invalid columns argument"
19984 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19986 #: text-utils/column.c:749
19987 msgid "failed to parse column names"
19988 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19990 #: text-utils/column.c:804
19991 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19992 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19994 #: text-utils/column.c:812
19995 msgid "option --table required for all --table-*"
19996 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19998 #: text-utils/column.c:815
19999 msgid "option --table-columns required for --json"
20000 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20002 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20004 msgid " %s [options] <file>...\n"
20005 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20007 #: text-utils/hexdump.c:158
20008 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20009 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20011 #: text-utils/hexdump.c:161
20012 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20013 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20015 #: text-utils/hexdump.c:162
20016 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20017 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20019 #: text-utils/hexdump.c:163
20020 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20021 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20023 #: text-utils/hexdump.c:164
20024 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20025 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20027 #: text-utils/hexdump.c:165
20028 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20029 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20031 #: text-utils/hexdump.c:166
20032 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20033 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20035 #: text-utils/hexdump.c:167
20036 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20037 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20039 #: text-utils/hexdump.c:170
20040 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20041 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20043 #: text-utils/hexdump.c:171
20044 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20045 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20047 #: text-utils/hexdump.c:172
20048 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20049 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20051 #: text-utils/hexdump.c:173
20052 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20053 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20055 #: text-utils/hexdump.c:174
20056 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20057 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20059 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20060 msgid "all input file arguments failed"
20061 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20063 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20065 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20066 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20068 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20070 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20071 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20073 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20075 msgid "bad format {%s}"
20076 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20078 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20080 msgid "bad conversion character %%%s"
20081 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20083 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20084 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20085 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20087 #: text-utils/line.c:34
20088 msgid "Read one line.\n"
20089 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20091 #: text-utils/more.c:208
20092 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20093 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20095 #: text-utils/more.c:211
20096 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20097 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20099 #: text-utils/more.c:212
20100 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20101 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20103 #: text-utils/more.c:213
20104 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20105 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20107 #: text-utils/more.c:214
20108 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20109 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20111 #: text-utils/more.c:215
20112 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20113 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20115 #: text-utils/more.c:216
20116 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20117 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20119 #: text-utils/more.c:217
20120 msgid " -u suppress underlining\n"
20121 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20123 #: text-utils/more.c:218
20124 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20125 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20127 #: text-utils/more.c:219
20128 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20129 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20131 #: text-utils/more.c:220
20132 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20133 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20135 #: text-utils/more.c:282
20137 msgid "unknown option -%s"
20138 msgstr "невідомий параметр -%s"
20140 #: text-utils/more.c:329
20144 "******** %s: Not a text file ********\n"
20148 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20151 #: text-utils/more.c:354
20155 "*** %s: directory ***\n"
20159 "*** %s: каталог ***\n"
20162 #: text-utils/more.c:702
20167 #: text-utils/more.c:704
20169 msgid "(Next file: %s)"
20170 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20172 #: text-utils/more.c:712
20174 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20175 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20177 #: text-utils/more.c:817
20185 #: text-utils/more.c:821
20186 msgid "...Skipping to file "
20187 msgstr "...Перехід до файлу"
20189 #: text-utils/more.c:823
20190 msgid "...Skipping back to file "
20191 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20193 #: text-utils/more.c:992
20194 msgid "Line too long"
20195 msgstr "Рядок надто довгий"
20197 #: text-utils/more.c:1028
20198 msgid "No previous command to substitute for"
20199 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20201 #: text-utils/more.c:1068
20203 msgid "[Use q or Q to quit]"
20204 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20206 #: text-utils/more.c:1148
20207 msgid "exec failed\n"
20208 msgstr "помилка запуску\n"
20210 #: text-utils/more.c:1163
20211 msgid "can't fork\n"
20212 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20214 #: text-utils/more.c:1193
20215 msgid " Overflow\n"
20216 msgstr " Переповнення\n"
20218 #: text-utils/more.c:1224
20220 msgid "\"%s\" line %d"
20221 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20223 #: text-utils/more.c:1226
20225 msgid "[Not a file] line %d"
20226 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20228 #: text-utils/more.c:1338
20229 msgid "...skipping\n"
20230 msgstr "...перехід\n"
20232 #: text-utils/more.c:1372
20235 "Pattern not found\n"
20238 "Шаблон не знайдено\n"
20240 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20241 msgid "Pattern not found"
20242 msgstr "Шаблон не знайдено"
20244 #: text-utils/more.c:1441
20246 msgid "...back %d page"
20247 msgid_plural "...back %d pages"
20248 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20249 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20250 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20251 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20253 #: text-utils/more.c:1495
20255 msgid "...skipping %d line"
20256 msgid_plural "...skipping %d lines"
20257 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20258 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20259 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20260 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20262 #: text-utils/more.c:1539
20272 #: text-utils/more.c:1556
20273 msgid "No previous regular expression"
20274 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20276 #: text-utils/more.c:1588
20279 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20280 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20283 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20284 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20286 #: text-utils/more.c:1595
20288 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20289 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20290 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20291 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20292 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20293 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20294 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20295 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20296 "' Go to place where previous search started\n"
20297 "= Display current line number\n"
20298 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20299 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20300 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20301 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20302 "ctrl-L Redraw screen\n"
20303 ":n Go to kth next file [1]\n"
20304 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20305 ":f Display current file name and line number\n"
20306 ". Repeat previous command\n"
20308 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20309 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20310 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20311 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20312 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20313 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20314 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20315 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20316 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20317 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20318 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20319 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20320 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20321 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20322 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20323 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20324 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20325 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20326 ". Повторити попередню команду\n"
20328 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20330 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20331 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20333 #: text-utils/pg.c:152
20335 "-------------------------------------------------------\n"
20337 " q or Q quit program\n"
20338 " <newline> next page\n"
20339 " f skip a page forward\n"
20340 " d or ^D next halfpage\n"
20343 " /regex/ search forward for regex\n"
20344 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20345 " . or ^L redraw screen\n"
20346 " w or z set page size and go to next page\n"
20347 " s filename save current file to filename\n"
20348 " !command shell escape\n"
20349 " p go to previous file\n"
20350 " n go to next file\n"
20352 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20353 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20355 "See pg(1) for more information.\n"
20356 "-------------------------------------------------------\n"
20358 "-------------------------------------------------------\n"
20359 " h це довідкове повідомлення\n"
20360 " q або Q вийти з програми\n"
20361 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20362 " f перейти на сторінку вперед\n"
20363 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20364 " l наступний рядок\n"
20365 " $ остання сторінка\n"
20366 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20367 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20368 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20369 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20370 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20371 " !команда керування з командної оболонки\n"
20372 " p перейти до попереднього файла\n"
20373 " n перейти до наступного файла\n"
20375 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20376 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20377 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20379 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20380 "-------------------------------------------------------\n"
20382 #: text-utils/pg.c:231
20384 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20385 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20387 #: text-utils/pg.c:235
20388 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20389 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20391 #: text-utils/pg.c:238
20392 msgid " -number lines per page\n"
20393 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20395 #: text-utils/pg.c:239
20396 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20397 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20399 #: text-utils/pg.c:240
20400 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20401 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20403 #: text-utils/pg.c:241
20404 msgid " -f do not split long lines\n"
20405 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20407 #: text-utils/pg.c:242
20408 msgid " -n terminate command with new line\n"
20409 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20411 #: text-utils/pg.c:243
20412 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20413 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20415 #: text-utils/pg.c:244
20416 msgid " -r disallow shell escape\n"
20417 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20419 #: text-utils/pg.c:245
20420 msgid " -s print messages to stdout\n"
20421 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20423 #: text-utils/pg.c:246
20424 msgid " +number start at the given line\n"
20425 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20427 #: text-utils/pg.c:247
20428 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20429 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20431 #: text-utils/pg.c:258
20433 msgid "option requires an argument -- %s"
20434 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20436 #: text-utils/pg.c:264
20438 msgid "illegal option -- %s"
20439 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20441 #: text-utils/pg.c:367
20442 msgid "...skipping forward\n"
20443 msgstr "...перехід вперед\n"
20445 #: text-utils/pg.c:369
20446 msgid "...skipping backward\n"
20447 msgstr "...перехід назад\n"
20449 #: text-utils/pg.c:385
20450 msgid "No next file"
20451 msgstr "Немає наступного файлу"
20453 #: text-utils/pg.c:389
20454 msgid "No previous file"
20455 msgstr "Немає попереднього файлу"
20457 #: text-utils/pg.c:891
20459 msgid "Read error from %s file"
20460 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20462 #: text-utils/pg.c:894
20464 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20465 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20467 #: text-utils/pg.c:896
20469 msgid "Unknown error in %s file"
20470 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20472 #: text-utils/pg.c:949
20473 msgid "Cannot create temporary file"
20474 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20476 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20478 msgstr "Помилка РВ: "
20480 #: text-utils/pg.c:1105
20482 msgstr "(Кінець файлу)"
20484 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20485 msgid "No remembered search string"
20486 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20488 #: text-utils/pg.c:1211
20489 msgid "cannot open "
20490 msgstr "не вдалося відкрити "
20492 #: text-utils/pg.c:1353
20493 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20494 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20496 #: text-utils/pg.c:1387
20497 msgid "fork() failed, try again later\n"
20498 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20500 #: text-utils/pg.c:1475
20501 msgid "(Next file: "
20502 msgstr "(Наступний файл: "
20504 #: text-utils/pg.c:1541
20506 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20507 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20509 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20510 msgid "failed to parse number of lines per page"
20511 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20513 #: text-utils/rev.c:75
20515 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20516 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20518 #: text-utils/rev.c:79
20519 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20520 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20522 #: text-utils/ul.c:142
20524 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20525 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20527 #: text-utils/ul.c:145
20528 msgid "Do underlining.\n"
20529 msgstr "Підкреслювати.\n"
20531 #: text-utils/ul.c:148
20532 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20533 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20535 #: text-utils/ul.c:149
20536 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20537 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20539 #: text-utils/ul.c:209
20540 msgid "trouble reading terminfo"
20541 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20543 #: text-utils/ul.c:214
20545 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20546 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20548 #: text-utils/ul.c:304
20550 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20551 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20553 #: text-utils/ul.c:629
20554 msgid "Input line too long."
20555 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20557 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20558 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20562 #~ "Do you really want to quit? "
20565 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20568 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20569 #~ " -v be verbose\n"
20570 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20571 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20572 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20573 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20574 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20575 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20576 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20577 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20578 #~ " -z make explicit holes\n"
20579 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20580 #~ " outfile output file\n"
20582 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20583 #~ " -v докладніший вивід\n"
20584 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20585 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20586 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20587 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20588 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20589 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20590 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20591 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20592 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20593 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20594 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20596 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20597 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20599 #~ msgid "user %s does not exist"
20600 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20602 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20603 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20605 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20606 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20608 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20609 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20611 #~ msgid "only root can do that"
20612 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20615 #~ " -a, --append append the output\n"
20616 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20617 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20618 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20619 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20620 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20621 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20622 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20624 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20625 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20626 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20627 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20628 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20629 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20630 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20631 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20633 #~ msgid "cannot write script file"
20634 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20638 #~ "Session terminated.\n"
20641 #~ "Сеанс перервано.\n"
20643 #~ msgid "openpty failed"
20644 #~ msgstr "помилка openpty"
20646 #~ msgid "out of pty's"
20647 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20649 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20650 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20653 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20654 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20655 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20656 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20658 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
20659 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
20660 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
20661 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
20663 #~ msgid "write to stdout failed"
20664 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
20666 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20667 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
20669 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20670 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
20672 #~ msgid "wrong number of arguments"
20673 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
20675 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20676 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
20678 #~ msgid "incorrect password"
20679 #~ msgstr "помилковий пароль"
20681 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20682 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20684 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20685 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20687 #~ msgid "ttyname failed"
20688 #~ msgstr "помилка ttyname"
20690 #~ msgid "cannot get tty name"
20691 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20693 #~ msgid "%15s: %s"
20694 #~ msgstr "%15s: %s"
20696 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20697 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20699 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20700 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20709 #~ msgstr "%s %04d"
20711 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20712 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20714 #~ msgid "%s: failed to read link"
20715 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20717 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20718 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20721 #~ msgstr "%s: %s."