]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
82b6b4f2d49f5e5364b5a3d455388b90076f6cab
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "помилка ioctl у %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "Помилка %s.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s виконано.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Завантаж."
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Видалити"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Видалити поточний розділ"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgid "Resize"
280 msgstr "Змінити розмір"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgid "New"
288 msgstr "Новий"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 msgid "Quit"
296 msgstr "Вихід"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
305 msgid "Type"
306 msgstr "Тип"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Змінити тип розділу"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Help"
314 msgstr "Довідка"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Sort"
322 msgstr "Упорядкувати"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Виправити порядок розділів"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Write"
330 msgstr "Записати"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Dump"
338 msgstr "Створити дамп"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 #, c-format
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
350 #, c-format
351 msgid "%s (mounted)"
352 msgstr "%s (змонтовано)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Назва розділу:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID розділу:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Тип розділу:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
367 msgid "Attributes:"
368 msgstr "Атрибути:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID файлової системи:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "МІТКА файлової системи:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
379 msgid "Filesystem:"
380 msgstr "Файлова система:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
383 msgid "Mountpoint:"
384 msgstr "Точка монтування:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
387 #, c-format
388 msgid "Disk: %s"
389 msgstr "Диск: %s"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
392 #, c-format
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
397 #, c-format
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
402 #, c-format
403 msgid "Label: %s"
404 msgstr "Мітка: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
415 #, c-format
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 #, c-format
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "Виберіть тип розділу"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 #, c-format
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 #, c-format
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 #, c-format
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "Вибрати тип мітки"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
490 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
491 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
494 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
495 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
498 msgid "Command Meaning"
499 msgstr "Команда Призначення"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "------- -------"
503 msgstr "------- -----------"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
507 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " d Delete the current partition"
511 msgstr " d Видалити поточний розділ"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " h Print this screen"
515 msgstr " h Вивести цю довідку"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " n Create new partition from free space"
519 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " q Quit program without writing partition table"
523 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
527 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " t Change the partition type"
531 msgstr " t Змінити тип розділу"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
535 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
539 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
543 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
547 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
551 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
555 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
559 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
563 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
567 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
570 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
571 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "case letters (except for Write)."
575 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
578 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
586 msgid "Could not toggle the flag."
587 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
590 #, c-format
591 msgid "Could not delete partition %zu."
592 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
595 #, c-format
596 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 msgstr "Розділ %zu вилучено."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "Розмір розділу: "
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
604 #, c-format
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 #, c-format
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
614 msgid "New size: "
615 msgstr "Новий розмір: "
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
618 #, c-format
619 msgid "Partition %zu resized."
620 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
624 msgid "Device is open in read-only mode."
625 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
628 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
629 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
632 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
633 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
636 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
637 msgid "yes"
638 msgstr "yes"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
641 msgid "Did not write partition table to disk."
642 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
645 msgid "Failed to write disklabel."
646 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
649 msgid "The partition table has been altered."
650 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
654 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
657 #, c-format
658 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
659 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
666 msgid "failed to read partitions"
667 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
670 #, c-format
671 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
672 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
681 msgstr ""
682 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
683 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
697
698 #: disk-utils/delpart.c:15
699 #, c-format
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
702
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
709 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
712 #, c-format
713 msgid "Formatting ... "
714 msgstr "Форматування ... "
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
717 #, c-format
718 msgid "done\n"
719 msgstr "виконано\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
722 #, c-format
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "Перевірка ... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
727 msgid "Read: "
728 msgstr "Читання: "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
731 #, c-format
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "Continuing ... "
740 msgstr ""
741 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
742 "Продовжуємо... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
747 #, c-format
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
764 msgid ""
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
767 msgstr ""
768 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
769 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
777 msgstr "некоректний аргумент - from"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
781 msgstr "некоректний аргумент - to"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "некоректний аргумент - repair"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
797 #, c-format
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
804 #, c-format
805 msgid "%s: not a block device"
806 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
810 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
813 #, c-format
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 msgid "Double"
819 msgstr "Дві"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 msgid "Single"
823 msgstr "Одна"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
838 msgid "close failed"
839 msgstr "помилка закриття"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
842 #, c-format
843 msgid "Select (default %c): "
844 msgstr "Вибір (типово %c): "
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
847 #, c-format
848 msgid "Using default response %c."
849 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
854 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
857 #, c-format
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s, типово %c): "
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
862 #, c-format
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
867 #, c-format
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
872 #, c-format
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c): "
879 msgstr "%s (%c-%c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
888 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
899 #, c-format
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
912 #, c-format
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
917 msgid "Unknown"
918 msgstr "Невідомий"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
921 #, c-format
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
926 #, c-format
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
940 msgid "cannot seek"
941 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
944 msgid "cannot read"
945 msgstr "не вдалося виконати читання"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
949 msgid "First sector"
950 msgstr "Перший сектор"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
953 #, c-format
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
968 #, c-format
969 msgid ""
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
972 msgstr ""
973 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
974 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
991 msgstr ""
992 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
993 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:835
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:836
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:837
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:838
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:839
1012 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1013 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:840
1016 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:842
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:847
1030 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1031 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:848
1034 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1035 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:849
1038 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1039 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1042 msgid "invalid sector size argument"
1043 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 msgid "invalid cylinders argument"
1047 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:942
1050 msgid "not found DOS label driver"
1051 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:948
1054 #, c-format
1055 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:955
1059 msgid "invalid heads argument"
1060 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:961
1063 msgid "invalid sectors argument"
1064 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:987
1067 #, c-format
1068 msgid "unsupported disklabel: %s"
1069 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:995
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "непідтримувана одиниця"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1087 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1088 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1089 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1091 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1094 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1095 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1096 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1097 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1098 #: text-utils/more.c:1986
1099 msgid "bad usage"
1100 msgstr "помилкове використання"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1103 #, c-format
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1108 msgid ""
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1113 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 #, c-format
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "Модель диска: %s"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1174 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1175 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1176 #: text-utils/column.c:209
1177 msgid "failed to allocate output table"
1178 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1181 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1182 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1183 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1184 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1185 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1186 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1187 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1188 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1189 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1194 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1196 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1197 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1198 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1199 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1200 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1201 #: text-utils/column.c:460
1202 msgid "failed to add output data"
1203 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1206 #, c-format
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1211 #, c-format
1212 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1216 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1217 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1221 msgid "Start"
1222 msgstr "Початок"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1226 msgid "End"
1227 msgstr "Кінець"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1231 msgid "Sectors"
1232 msgstr "Сектори"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1236 msgid "Size"
1237 msgstr "Розмір"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1240 #, c-format
1241 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1242 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1245 #, c-format
1246 msgid "%s unknown column: %s"
1247 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1250 msgid "Generic"
1251 msgstr "Загальне"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1254 msgid "delete a partition"
1255 msgstr "вилучити розділ"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1258 msgid "list free unpartitioned space"
1259 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1262 msgid "list known partition types"
1263 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1266 msgid "add a new partition"
1267 msgstr "додати новий розділ"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1270 msgid "print the partition table"
1271 msgstr "вивести таблицю розділів"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr "змінити тип розділу"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1278 msgid "verify the partition table"
1279 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1282 msgid "print information about a partition"
1283 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1286 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1287 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1290 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1291 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1294 msgid "fix partitions order"
1295 msgstr "виправити порядок розділів"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1298 msgid "Misc"
1299 msgstr "Інше"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1302 msgid "print this menu"
1303 msgstr "вивести це меню"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1306 msgid "change display/entry units"
1307 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1310 msgid "extra functionality (experts only)"
1311 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1314 msgid "Script"
1315 msgstr "Скрипт"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1318 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1319 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1322 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1323 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1326 msgid "Save & Exit"
1327 msgstr "Зберегти і вийти"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1330 msgid "write table to disk and exit"
1331 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1334 msgid "write table to disk"
1335 msgstr "записати таблицю на диск"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1338 msgid "quit without saving changes"
1339 msgstr "вийти без збереження змін"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1342 msgid "return to main menu"
1343 msgstr "повернутись до головного меню"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1346 msgid "return from BSD to DOS"
1347 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1350 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1351 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "Create a new label"
1355 msgstr "Створити нову мітку"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty GPT partition table"
1359 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1363 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1366 msgid "create a new empty DOS partition table"
1367 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1370 msgid "create a new empty Sun partition table"
1371 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1374 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1375 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "Geometry (for the current label)"
1379 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of cylinders"
1383 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1386 msgid "change number of heads"
1387 msgstr "змінити кількість голівок"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1390 msgid "change number of sectors/track"
1391 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1394 msgid "GPT"
1395 msgstr "GPT"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change disk GUID"
1399 msgstr "змінити GUID диска"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change partition name"
1403 msgstr "змінити назву розділу"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "change partition UUID"
1407 msgstr "змінити UUID розділу"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1410 msgid "change table length"
1411 msgstr "змінити довжину таблиці"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1414 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1415 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1419 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1423 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1426 msgid "toggle the required partition flag"
1427 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1430 msgid "toggle the GUID specific bits"
1431 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "Sun"
1435 msgstr "Sun"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1438 msgid "toggle the read-only flag"
1439 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1442 msgid "toggle the mountable flag"
1443 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change interleave factor"
1455 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1458 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1462 msgid "change number of physical cylinders"
1463 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "SGI"
1467 msgstr "SGI"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "select bootable partition"
1471 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "edit bootfile entry"
1475 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1478 msgid "select sgi swap partition"
1479 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1482 msgid "create SGI info"
1483 msgstr "створити дані SGI"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "DOS (MBR)"
1487 msgstr "DOS (MBR)"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "toggle a bootable flag"
1491 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1494 msgid "edit nested BSD disklabel"
1495 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1498 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1499 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1502 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1506 msgid "change the disk identifier"
1507 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 msgid "BSD"
1511 msgstr "BSD"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "edit drive data"
1515 msgstr "змінити дані диска"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "install bootstrap"
1519 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1522 msgid "show complete disklabel"
1523 msgstr "показати мітку диска повністю"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1526 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1527 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Help (expert commands):\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "Help:\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "Довідка:\n"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1548 #, c-format
1549 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1550 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1553 msgid "Expert command (m for help): "
1554 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1557 msgid "Command (m for help): "
1558 msgstr "Команда (m - довідка): "
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1564 msgstr ""
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1567 #, c-format
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: невідома команда"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1592 #, c-format
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Нові максимальні записи"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1646 msgid "New name"
1647 msgstr "Нова назва"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Кількість циліндрів"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Кількість голівок"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Кількість секторів"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s змонтовано.\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s не змонтовано\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1678 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1679 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1681 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1682 #: term-utils/setterm.c:815
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1688 #, c-format
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "помилка обробки: %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 #, c-format
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1703 #, c-format
1704 msgid "(waiting) "
1705 msgstr "(очікування) "
1706
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "succeeded"
1710 msgstr "успішно"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgid "failed"
1714 msgstr "невдача"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 #, c-format
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 #, c-format
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1740 msgid "fork failed"
1741 msgstr "невдале розгалуження"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: помилка виконання"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "помилка waitpid"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1758 #, c-format
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1763 #, c-format
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1768 #, c-format
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1773 #, c-format
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1778 msgid ""
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "with 'no' or '!'."
1781 msgstr ""
1782 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1783 "систем, переданих до -t."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 #, c-format
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 msgid ""
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr ""
1861 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1862 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 msgid ""
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 msgstr ""
1877 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1878 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1458
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "забагато пристроїв"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1470
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc змонтовано?"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1478
1897 #, c-format
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1482
1902 #, c-format
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1907 #: sys-utils/eject.c:279
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "забагато аргументів"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "помилковий аргумент -r"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1560
1916 #, c-format
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1598
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1641
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 #, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 #, c-format
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 #, c-format
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "довжина файла є надто малою"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1980 #, c-format
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 #, c-format
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "big"
1995 msgstr "прямий"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "little"
1999 msgstr "зворотний"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 #, c-format
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "нульова кількість файлів"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "застарілий формат cramfs"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 #, c-format
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "помилка crc"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "помилка читання romfs"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 #, c-format
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "блок даних є надто великим"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 #, c-format
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 #, c-format
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2067 #, c-format
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 #, c-format
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 #, c-format
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2085 #, c-format
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "помилка write: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2090 #, c-format
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "помилка lchown: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2095 #, c-format
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "помилка chown: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2100 #, c-format
2101 msgid "utimes failed: %s"
2102 msgstr "помилка utimes: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2105 #, c-format
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2110 #, c-format
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "помилка mkdir: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "помилковий відступ вузла"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2143 #, c-format
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "помилка symlink: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2153 #, c-format
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2158 #, c-format
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2163 #, c-format
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2168 #, c-format
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2173 #, c-format
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "помилка mknod: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: OK\n"
2198 msgstr "%s: Гаразд\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2231
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #. * translated.
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (y/n)? "
2237 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (n/y)? "
2242 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "y\n"
2247 msgstr "y\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #, c-format
2251 msgid "n\n"
2252 msgstr "n\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s змонтовано.\t "
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "перевірку перервано.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "Видалити блок"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2297 msgstr ""
2298 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2299 "Операція запису проігнорована\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 #, c-format
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "помилка запису суперблоку"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld вузлів\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld блоків\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 #, c-format
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 #, c-format
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 #, c-format
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "довж.назви=%zd\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgid "Mark in use"
2450 msgstr "Позначити як використовуваний"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 #, c-format
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 msgid "Clear"
2475 msgstr "Очистити"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 #, c-format
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 msgid "Correct"
2484 msgstr "Виправити"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 #, c-format
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 msgid " Remove"
2493 msgstr " Видалити"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "внутрішня помилка"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 msgid "Set"
2540 msgstr "Встановити"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgid "Unmark"
2558 msgstr "Зняти позначення"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "неправильний розмір inode"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2588 #, c-format
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2593 #, c-format
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2598 #, c-format
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2612 #, c-format
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6d regular files\n"
2621 "%6d directories\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2624 "%6d links\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d files\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "%6d звичайних файлів\n"
2631 "%6d каталогів\n"
2632 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2633 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2634 "%6d посилань\n"
2635 "%6d символьних посилань\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d файлів\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 msgstr ""
2646 "----------------------------\n"
2647 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2648 "----------------------------\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2652 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2653 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2654 msgid "write failed"
2655 msgstr "запис завершився помилкою"
2656
2657 #: disk-utils/isosize.c:106
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2660 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2661
2662 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2663 #, c-format
2664 msgid "read error on %s"
2665 msgstr "помилка читання на %s"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:124
2668 #, c-format
2669 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2670 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:148
2673 #, c-format
2674 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2675 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:152
2678 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2679 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:155
2682 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2683 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:156
2686 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2687 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:187
2690 msgid "invalid divisor argument"
2691 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2694 #, c-format
2695 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2696 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2699 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2700 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "Options:\n"
2707 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2708 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2709 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2710 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2711 " -c this option is silently ignored\n"
2712 " -l this option is silently ignored\n"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "Параметри:\n"
2716 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2717 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2718 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2719 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2720 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "некоректна кількість inode"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "назва тому занадто довга"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "некоректна кількість блоків"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2745 #, c-format
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2754 #, c-format
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2759 #, c-format
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "Пристрій: %s\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2764 #, c-format
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2769 #, c-format
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2774 #, c-format
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2779 #, c-format
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2784 #, c-format
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2789 #, c-format
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "Блоків: %llu\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2794 #, c-format
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "помилка запису суперблоку"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "помилка запису вузла"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2811 msgid "seek error"
2812 msgstr "помилка позиціювання"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2823 #, c-format
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "помилка закривання %s"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 #, c-format
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 #, c-format
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 #, c-format
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 #, c-format
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 #, c-format
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 msgstr ""
2862 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2863 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2866 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2868 #, c-format
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "не вдалося виконати %s"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 #, c-format
2874 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Make compressed ROM file system."
2880 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2883 #, fuzzy
2884 msgid " -v be verbose"
2885 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2888 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2892 #, fuzzy
2893 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2894 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2897 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2901 #, c-format
2902 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2906 #, fuzzy
2907 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2908 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2911 #, fuzzy
2912 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2913 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2918 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2921 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2925 #, fuzzy
2926 msgid " -z make explicit holes"
2927 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2930 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2934 msgid " outfile output file"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2938 #, c-format
2939 msgid "readlink failed: %s"
2940 msgstr "помилка readlink: %s"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2943 #, c-format
2944 msgid "could not read directory %s"
2945 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2948 msgid "filesystem too big. Exiting."
2949 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2952 #, c-format
2953 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2954 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2957 #, c-format
2958 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2959 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot close file %s"
2964 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2967 msgid "invalid edition number argument"
2968 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2971 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2972 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2975 #, c-format
2976 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2977 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2980 msgid "ROM image map"
2981 msgstr "картка образу ROM"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2984 #, c-format
2985 msgid "Including: %s\n"
2986 msgstr "Включається: %s\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2989 #, c-format
2990 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2991 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2994 #, c-format
2995 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2996 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2999 #, c-format
3000 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3001 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3004 #, c-format
3005 msgid "CRC: %x\n"
3006 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3009 #, c-format
3010 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3011 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3014 #, c-format
3015 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3016 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3019 msgid "ROM image"
3020 msgstr "образ ROM"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3023 #, c-format
3024 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3025 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3028 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3029 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3032 #, c-format
3033 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3034 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3037 #, c-format
3038 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3039 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3042 #, c-format
3043 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3050 "that some device files will be wrong."
3051 msgstr ""
3052 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3053 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3056 #, c-format
3057 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3058 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3061 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3062 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3065 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3066 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3069 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3070 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3073 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3074 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3077 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3078 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3081 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3082 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3085 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3086 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3091 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3096 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3101 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: unable to write super-block"
3106 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: unable to write inode map"
3111 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to write zone map"
3116 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: unable to write inodes"
3121 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: seek failed in write_block"
3126 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: write failed in write_block"
3131 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: too many bad blocks"
3137 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: not enough good blocks"
3142 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3148 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3149 msgstr ""
3150 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3151 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3154 #, c-format
3155 msgid "%lu inode\n"
3156 msgid_plural "%lu inodes\n"
3157 msgstr[0] "%lu inode\n"
3158 msgstr[1] "%lu inode\n"
3159 msgstr[2] "%lu inode\n"
3160 msgstr[3] "%lu inode\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3163 #, c-format
3164 msgid "%lu block\n"
3165 msgid_plural "%lu blocks\n"
3166 msgstr[0] "%lu блок\n"
3167 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3168 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3169 msgstr[3] "%lu блок\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3172 #, c-format
3173 msgid "Zonesize=%zu\n"
3174 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Maxsize=%zu\n"
3180 "\n"
3181 msgstr ""
3182 "Макс.розмір=%zu\n"
3183 "\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3188 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3191 #, c-format
3192 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3193 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3198 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3203 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3206 #, c-format
3207 msgid "%d bad block\n"
3208 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3209 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3210 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3211 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3212 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3217 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3220 #, c-format
3221 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3222 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3227 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3230 #, c-format
3231 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3232 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3235 #, c-format
3236 msgid "cannot determine size of %s"
3237 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3242 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: number of blocks too small"
3247 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3250 #, c-format
3251 msgid "unsupported name length: %d"
3252 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3255 #, c-format
3256 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3257 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3260 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3261 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3264 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3265 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3268 msgid "failed to parse number of inodes"
3269 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3272 msgid "failed to parse number of blocks"
3273 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3276 #, c-format
3277 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3278 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:80
3281 #, c-format
3282 msgid "Bad user-specified page size %u"
3283 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:83
3286 #, c-format
3287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3288 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:124
3291 msgid "Label was truncated."
3292 msgstr "Мітку було обрізано."
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:132
3295 #, c-format
3296 msgid "no label, "
3297 msgstr "немає мітки, "
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:140
3300 #, c-format
3301 msgid "no uuid\n"
3302 msgstr "немає uuid\n"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:148
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "Usage:\n"
3309 " %s [options] device [size]\n"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 "Користування:\n"
3313 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:153
3316 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3317 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:156
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Options:\n"
3324 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3325 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3326 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3327 " -L, --label LABEL specify label\n"
3328 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3329 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "Параметри:\n"
3333 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3334 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3335 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3336 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3337 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3338 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:176
3341 #, c-format
3342 msgid "too many bad pages: %lu"
3343 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:197
3346 msgid "seek failed in check_blocks"
3347 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:205
3350 #, c-format
3351 msgid "%lu bad page\n"
3352 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3353 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3354 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3355 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3356 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3360 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:232
3363 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3364 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:249
3367 #, c-format
3368 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3369 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3372 msgid "unable to rewind swap-device"
3373 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:293
3376 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3377 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:309
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3382 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:314
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3387 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:317
3390 #, c-format
3391 msgid " (%s partition table detected). "
3392 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:319
3395 #, c-format
3396 msgid " (compiled without libblkid). "
3397 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:320
3400 #, c-format
3401 msgid "Use -f to force.\n"
3402 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:342
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: unable to write signature page"
3407 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:383
3410 msgid "parsing page size failed"
3411 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:389
3414 msgid "parsing version number failed"
3415 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:392
3418 #, c-format
3419 msgid "swapspace version %d is not supported"
3420 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:398
3423 #, c-format
3424 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3425 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:416
3428 msgid "only one device argument is currently supported"
3429 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:423
3432 msgid "error: parsing UUID failed"
3433 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:432
3436 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3437 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:438
3440 msgid "invalid block count argument"
3441 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:447
3444 #, c-format
3445 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3446 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:453
3449 #, c-format
3450 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3451 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:458
3454 #, c-format
3455 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3456 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:463
3459 #, c-format
3460 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3461 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3466 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3471 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:489
3474 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3475 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:494
3478 #, c-format
3479 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3480 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:514
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3485 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:517
3488 msgid "unable to matchpathcon()"
3489 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:520
3492 msgid "unable to create new selinux context"
3493 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:522
3496 msgid "couldn't compute selinux context"
3497 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:528
3500 #, c-format
3501 msgid "unable to relabel %s to %s"
3502 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:86
3505 msgid "partition number"
3506 msgstr "номер розділу"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:87
3509 msgid "start of the partition in sectors"
3510 msgstr "початок розділу у секторах"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:88
3513 msgid "end of the partition in sectors"
3514 msgstr "кінець розділу у секторах"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:89
3517 msgid "number of sectors"
3518 msgstr "кількість секторів"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:90
3521 msgid "human readable size"
3522 msgstr "зручний для читання розмір"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:91
3525 msgid "partition name"
3526 msgstr "назва розділу"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3529 msgid "partition UUID"
3530 msgstr "UUID розділу"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:93
3533 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3534 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3537 msgid "partition flags"
3538 msgstr "прапорці розділу"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:95
3541 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3542 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3545 msgid "failed to initialize loopcxt"
3546 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:118
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3551 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:122
3554 #, c-format
3555 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3556 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:126
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to set backing file"
3561 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: failed to set up loop device"
3566 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3569 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3570 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3571 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3572 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3573 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3574 #: sys-utils/zramctl.c:147
3575 #, c-format
3576 msgid "unknown column: %s"
3577 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:209
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: failed to get partition number"
3582 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3585 #, c-format
3586 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3587 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:291
3590 #, c-format
3591 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3592 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:298
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error deleting partition %d"
3597 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:300
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3602 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:333
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3607 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:337
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3612 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:342
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3617 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:362
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: error adding partition %d"
3622 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:364
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3627 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: partition #%d added\n"
3632 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:410
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3637 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:445
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: error updating partition %d"
3642 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:447
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3647 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:486
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: no partition #%d"
3652 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:507
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3657 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:521
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3662 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:562
3665 #, c-format
3666 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3667 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3668 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3669 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3670 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3671 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3674 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3675 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3676 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3677 msgid "failed to allocate output column"
3678 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:722
3681 #, c-format
3682 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3683 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:730
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: failed to read partition table"
3688 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:736
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3693 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:740
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: partition table with no partitions"
3698 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:753
3701 #, c-format
3702 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3703 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:757
3706 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3707 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3718 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3719 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:763
3722 msgid ""
3723 " -s, --show list partitions\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 " -s, --show вивести список розділів\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3730 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3731 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:765
3734 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3735 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:766
3738 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3739 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:767
3742 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3743 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3746 msgid " --output-all output all columns\n"
3747 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3750 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3751 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3754 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3755 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:771
3758 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3759 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:772
3762 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3763 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:773
3766 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3767 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3770 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3771 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:859
3774 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3775 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:948
3778 msgid "partition and disk name do not match"
3779 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:977
3782 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3783 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:996
3786 #, c-format
3787 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3788 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:1008
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: cannot delete partitions"
3793 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:1011
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3798 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:1028
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3803 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:50
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3809 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3810 " %1$s -q %2$srawN\n"
3811 " %1$s -qa\n"
3812 msgstr ""
3813 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3814 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3815 " %1$s -q %2$srawN\n"
3816 " %1$s -qa\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:57
3819 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3820 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:60
3823 msgid " -q, --query set query mode\n"
3824 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:61
3827 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3828 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:166
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3833 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:183
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3838 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:186
3841 #, c-format
3842 msgid "Device '%s' is not a block device"
3843 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3846 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3847 msgid "failed to parse argument"
3848 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:216
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3853 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:231
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3858 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:234
3861 #, c-format
3862 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3863 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:238
3866 #, c-format
3867 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3868 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:248
3871 msgid "Error querying raw device"
3872 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3875 #, c-format
3876 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3877 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:271
3880 msgid "Error setting raw device"
3881 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3882
3883 #: disk-utils/resizepart.c:20
3884 #, c-format
3885 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3886 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3887
3888 #: disk-utils/resizepart.c:24
3889 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3890 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3891
3892 #: disk-utils/resizepart.c:107
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3895 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3896
3897 #: disk-utils/resizepart.c:112
3898 msgid "failed to resize partition"
3899 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3902 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3903 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot seek %s"
3908 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3911 #: term-utils/script.c:461
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot write %s"
3914 msgstr "не вдалося записати %s"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3917 #, c-format
3918 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3919 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: failed to create a backup"
3924 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3927 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3928 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3931 msgid "Backup files:"
3932 msgstr "Файли резервних копій:"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3935 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3936 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3939 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3943 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3947 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3951 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3952 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3955 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3956 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3959 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3960 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Data move: (--no-act)"
3965 msgstr "Пересування даних:"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3968 msgid "Data move:"
3969 msgstr "Пересування даних:"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3972 #, c-format
3973 msgid " typescript file: %s"
3974 msgstr " файл typescript: %s"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3977 #, c-format
3978 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3982 #, c-format
3983 msgid " sectors: %ju\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid " step size: %zu bytes\n"
3989 msgstr "отримати розмір у байтах"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3992 msgid "Do you want to move partition data?"
3993 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3996 msgid "Leaving."
3997 msgstr "Виходимо."
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4000 #, c-format
4001 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4002 msgstr ""
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4005 #, c-format
4006 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4007 msgstr ""
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4010 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4011 msgstr ""
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: failed to move data"
4016 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4019 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4020 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "The partition table has been altered."
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "Таблицю розділів було змінено."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4031 #, c-format
4032 msgid "unsupported label '%s'"
4033 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4036 msgid ""
4037 "Id Name\n"
4038 "\n"
4039 msgstr ""
4040 "Ідентиф. Назва\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4044 msgid "unrecognized partition table type"
4045 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot get size of %s"
4050 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4053 #, c-format
4054 msgid "total: %ju blocks\n"
4055 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4060 msgid "no disk device specified"
4061 msgstr "не вказано пристрою диска"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4064 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4065 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4068 msgid "cannot switch to PMBR"
4069 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4072 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4073 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4076 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4077 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4082 msgid "failed to parse partition number"
4083 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4088 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4093 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4098 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4101 msgid "failed to allocate dump struct"
4102 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: failed to dump partition table"
4107 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: no partition table found"
4112 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4122 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4126 msgid "no partition number specified"
4127 msgstr "не вказано номер розділу"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4131 msgid "unexpected arguments"
4132 msgstr "неочікувані аргументи"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4137 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4140 #, c-format
4141 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4142 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4147 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4152 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4155 msgid "failed to allocate partition object"
4156 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4161 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4166 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4171 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4176 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4179 msgid " Commands:\n"
4180 msgstr " Команди:\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4183 msgid " write write table to disk and exit\n"
4184 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4187 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4188 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4191 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4192 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4195 msgid " print display the partition table\n"
4196 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4199 msgid " help show this help text\n"
4200 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4203 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4204 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4207 msgid " Input format:\n"
4208 msgstr " Вхідний формат:\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4211 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4212 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4215 msgid ""
4216 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4217 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " The default is the first free space.\n"
4219 msgstr ""
4220 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4221 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4222 " доступний вільний простір.\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4225 msgid ""
4226 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4227 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " The default is all available space.\n"
4229 msgstr ""
4230 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4231 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4232 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4235 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4236 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4239 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4243 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4244 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4247 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4248 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4251 msgid " Example:\n"
4252 msgstr " Приклад:\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4255 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4256 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4259 msgid "unsupported command"
4260 msgstr "непідтримувана команда"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4263 #, c-format
4264 msgid "line %d: unsupported command"
4265 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4270 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4275 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4278 msgid "failed to allocate partition name"
4279 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4282 msgid "failed to allocate script handler"
4283 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4288 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4293 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4296 #, c-format
4297 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4298 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Welcome to sfdisk (%s)."
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4311 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4314 msgid ""
4315 " FAILED\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 " ПОМИЛКА\n"
4319 "\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4322 msgid ""
4323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4326 msgstr ""
4327 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4328 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4329 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4332 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4333 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4336 msgid ""
4337 " OK\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 " ВИКОНАНО\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "Old situation:"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "Попередній стан:"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4356 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4357 "to override the default."
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4361 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4362 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "Type 'help' to get more information.\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4373 msgid "All partitions used."
4374 msgstr "Використано усі розділи."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4377 msgid "Done.\n"
4378 msgstr "Виконано.\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4381 msgid "Ignoring partition."
4382 msgstr "Ігноруємо розділ."
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4385 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4386 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to add #%d partition"
4391 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4394 msgid "Script header accepted."
4395 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "New situation:"
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "Новий стан:"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4406 msgid "Do you want to write this to disk?"
4407 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4410 msgid "Leaving.\n"
4411 msgstr "Виходимо.\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4417 " %1$s [options] <command>\n"
4418 msgstr ""
4419 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4420 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4423 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4424 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4427 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4428 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4431 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4432 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4435 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4436 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4439 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4440 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4443 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4444 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4447 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4448 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4451 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4452 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4455 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4456 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4459 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4460 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4463 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4464 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4467 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4468 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4471 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4472 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4475 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4476 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4479 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4480 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4483 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4484 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4487 msgid " <part> partition number\n"
4488 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4491 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4492 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4495 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4496 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4499 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4500 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4503 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4504 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4507 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4508 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4511 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4515 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4516 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4521 msgstr ""
4522 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4523 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4526 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4527 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4530 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4531 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4534 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4535 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4538 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4539 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4542 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4543 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4546 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4547 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4550 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4551 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4556 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4559 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4560 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4563 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4564 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4567 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4568 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4571 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4572 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4575 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4576 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4579 #, c-format
4580 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4584 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4585 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4588 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4589 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4592 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4593 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4596 #, c-format
4597 msgid "unsupported unit '%c'"
4598 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4601 msgid "--movedata requires -N"
4602 msgstr "--movedata потребує -N"
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4605 #, c-format
4606 msgid "failed to parse UUID: %s"
4607 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4612 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4615 #, c-format
4616 msgid "%s: failed to write UUID"
4617 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4622 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4625 #, c-format
4626 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4627 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: failed to write label"
4632 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4635 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4636 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4637
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4639 msgid ""
4640 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4641 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4642 msgstr ""
4643 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4644 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4645
4646 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4647 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4648 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4649
4650 #: include/c.h:243
4651 #, c-format
4652 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4653 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4654
4655 #: include/c.h:347
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Usage:\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "Користування:\n"
4662
4663 #: include/c.h:348
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Options:\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Параметри:\n"
4670
4671 #: include/c.h:349
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "Functions:\n"
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "Функції:\n"
4678
4679 #: include/c.h:350
4680 msgid ""
4681 "\n"
4682 "Commands:\n"
4683 msgstr ""
4684 "\n"
4685 "Команди:\n"
4686
4687 #: include/c.h:351
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Available output columns:\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4694
4695 #: include/c.h:354
4696 msgid "display this help"
4697 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4698
4699 #: include/c.h:355
4700 msgid "display version"
4701 msgstr "показати дані щодо версії"
4702
4703 #: include/c.h:363
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "For more details see %s.\n"
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4711
4712 #: include/c.h:365
4713 #, c-format
4714 msgid "%s from %s\n"
4715 msgstr "%s з %s\n"
4716
4717 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4718 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4719 #: text-utils/col.c:160
4720 msgid "write error"
4721 msgstr "помилка запису"
4722
4723 #: include/colors.h:27
4724 msgid "colors are enabled by default"
4725 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4726
4727 #: include/colors.h:29
4728 msgid "colors are disabled by default"
4729 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4730
4731 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4732 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4733 #, c-format
4734 msgid "failed to set the %s environment variable"
4735 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4736
4737 #: include/optutils.h:85
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4740 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4741
4742 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4743 msgid "EFI System"
4744 msgstr "Система EFI"
4745
4746 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4747 msgid "MBR partition scheme"
4748 msgstr "Схема розділів MBR"
4749
4750 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4751 msgid "Intel Fast Flash"
4752 msgstr "Intel Fast Flash"
4753
4754 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4755 msgid "BIOS boot"
4756 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4757
4758 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4759 msgid "Sony boot partition"
4760 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4761
4762 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4763 msgid "Lenovo boot partition"
4764 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4765
4766 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4767 msgid "PowerPC PReP boot"
4768 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4769
4770 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4771 msgid "ONIE boot"
4772 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4773
4774 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4775 msgid "ONIE config"
4776 msgstr "ONIE, налаштування"
4777
4778 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4779 msgid "Microsoft reserved"
4780 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4781
4782 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4783 msgid "Microsoft basic data"
4784 msgstr "Microsoft, основні дані"
4785
4786 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4787 msgid "Microsoft LDM metadata"
4788 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4789
4790 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4791 msgid "Microsoft LDM data"
4792 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4793
4794 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4795 msgid "Windows recovery environment"
4796 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4797
4798 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4799 msgid "IBM General Parallel Fs"
4800 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4801
4802 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4803 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4804 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4805
4806 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4807 msgid "HP-UX data"
4808 msgstr "Дані HP-UX"
4809
4810 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4811 msgid "HP-UX service"
4812 msgstr "Службовий HP-UX"
4813
4814 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4815 msgid "Linux swap"
4816 msgstr "Linux swap"
4817
4818 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4819 msgid "Linux filesystem"
4820 msgstr "Файлова система Linux"
4821
4822 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4823 msgid "Linux server data"
4824 msgstr "Linux, дані сервера"
4825
4826 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4827 msgid "Linux root (x86)"
4828 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4829
4830 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4831 msgid "Linux root (ARM)"
4832 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4833
4834 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4835 msgid "Linux root (x86-64)"
4836 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4837
4838 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4839 msgid "Linux root (ARM-64)"
4840 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4841
4842 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4843 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4844 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4845
4846 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4847 msgid "Linux reserved"
4848 msgstr "Linux, зарезервований"
4849
4850 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4851 msgid "Linux home"
4852 msgstr "Розділ /home Linux"
4853
4854 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4855 msgid "Linux RAID"
4856 msgstr "Linux RAID"
4857
4858 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4859 msgid "Linux extended boot"
4860 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4861
4862 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4863 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4864 msgid "Linux LVM"
4865 msgstr "Linux LVM"
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4868 msgid "FreeBSD data"
4869 msgstr "FreeBSD, дані"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4872 msgid "FreeBSD boot"
4873 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4876 msgid "FreeBSD swap"
4877 msgstr "FreeBSD, Swap"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4880 msgid "FreeBSD UFS"
4881 msgstr "FreeBSD, UFS"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4884 msgid "FreeBSD ZFS"
4885 msgstr "FreeBSD, ZFS"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4888 msgid "FreeBSD Vinum"
4889 msgstr "FreeBSD, Vinum"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4892 msgid "Apple HFS/HFS+"
4893 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4896 #, fuzzy
4897 msgid "Apple APFS"
4898 msgstr "Apple, UFS"
4899
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4901 msgid "Apple UFS"
4902 msgstr "Apple, UFS"
4903
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4905 msgid "Apple RAID"
4906 msgstr "Apple, RAID"
4907
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4909 msgid "Apple RAID offline"
4910 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4913 msgid "Apple boot"
4914 msgstr "Apple, завантажувальний"
4915
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4917 msgid "Apple label"
4918 msgstr "Apple, мітка"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4921 msgid "Apple TV recovery"
4922 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4925 msgid "Apple Core storage"
4926 msgstr "Основне сховище Apple"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4929 msgid "Solaris boot"
4930 msgstr "Solaris завантажувальний"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4933 msgid "Solaris root"
4934 msgstr "Solaris, кореневий"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4937 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4938 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4941 msgid "Solaris swap"
4942 msgstr "Solaris, Swap"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4945 msgid "Solaris backup"
4946 msgstr "Solaris, резервна копія"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4949 msgid "Solaris /var"
4950 msgstr "Solaris, /var"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4953 msgid "Solaris /home"
4954 msgstr "Solaris, /home"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4957 msgid "Solaris alternate sector"
4958 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4961 msgid "Solaris reserved 1"
4962 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4965 msgid "Solaris reserved 2"
4966 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4969 msgid "Solaris reserved 3"
4970 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4973 msgid "Solaris reserved 4"
4974 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4977 msgid "Solaris reserved 5"
4978 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4981 msgid "NetBSD swap"
4982 msgstr "NetBSD, Swap"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4985 msgid "NetBSD FFS"
4986 msgstr "NetBSD, FFS"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4989 msgid "NetBSD LFS"
4990 msgstr "NetBSD, LFS"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4993 msgid "NetBSD concatenated"
4994 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4997 msgid "NetBSD encrypted"
4998 msgstr "NetBSD, зашифрований"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5001 msgid "NetBSD RAID"
5002 msgstr "NetBSD, RAID"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5005 msgid "ChromeOS kernel"
5006 msgstr "Ядро ChromeOS"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5009 msgid "ChromeOS root fs"
5010 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5013 msgid "ChromeOS reserved"
5014 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5017 msgid "MidnightBSD data"
5018 msgstr "Дані MidnightBSD"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5021 msgid "MidnightBSD boot"
5022 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5025 msgid "MidnightBSD swap"
5026 msgstr "MidnightBSD swap"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5029 msgid "MidnightBSD UFS"
5030 msgstr "MidnightBSD UFS"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5033 msgid "MidnightBSD ZFS"
5034 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5037 msgid "MidnightBSD Vinum"
5038 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5041 msgid "Ceph Journal"
5042 msgstr "Ceph, журнал"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5045 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5046 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5049 msgid "Ceph OSD"
5050 msgstr "Ceph, OSD"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5053 msgid "Ceph crypt OSD"
5054 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5057 msgid "Ceph disk in creation"
5058 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5061 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5062 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5065 msgid "VMware VMFS"
5066 msgstr "VMFS VMware"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5069 msgid "VMware Diagnostic"
5070 msgstr "Діагностичний VMware"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5073 msgid "VMware Virtual SAN"
5074 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5077 msgid "VMware Virsto"
5078 msgstr "VMware Virsto"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5081 msgid "VMware Reserved"
5082 msgstr "VMware, зарезервований"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5085 msgid "OpenBSD data"
5086 msgstr "OpenBSD, дані"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5089 msgid "QNX6 file system"
5090 msgstr "Файлова система QNX6"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5093 msgid "Plan 9 partition"
5094 msgstr "Розділ Plan 9"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5097 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5098 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5101 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5102 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5105 msgid "Empty"
5106 msgstr "Порожн"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5109 msgid "FAT12"
5110 msgstr "FAT12"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5113 msgid "XENIX root"
5114 msgstr "XENIX root"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5117 msgid "XENIX usr"
5118 msgstr "XENIX usr"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5121 msgid "FAT16 <32M"
5122 msgstr "FAT16 <32M"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5125 msgid "Extended"
5126 msgstr "Extended"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5129 msgid "FAT16"
5130 msgstr "FAT16"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5133 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5134 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5137 msgid "AIX"
5138 msgstr "AIX"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5141 msgid "AIX bootable"
5142 msgstr "AIX bootable"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5145 msgid "OS/2 Boot Manager"
5146 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5149 msgid "W95 FAT32"
5150 msgstr "W95 FAT32"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5153 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5154 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5157 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5158 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5161 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5162 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5165 msgid "OPUS"
5166 msgstr "OPUS"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5169 msgid "Hidden FAT12"
5170 msgstr "Hidden FAT12"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5173 msgid "Compaq diagnostics"
5174 msgstr "Compaq diagnostics"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5177 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5178 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5181 msgid "Hidden FAT16"
5182 msgstr "Hidden FAT16"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5185 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5186 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5189 msgid "AST SmartSleep"
5190 msgstr "AST SmartSleep"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5193 msgid "Hidden W95 FAT32"
5194 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5197 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5198 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5201 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5202 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5205 msgid "NEC DOS"
5206 msgstr "NEC DOS"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5209 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5210 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5213 msgid "Plan 9"
5214 msgstr "Plan 9"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5217 msgid "PartitionMagic recovery"
5218 msgstr "PartitionMagic recovery"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5221 msgid "Venix 80286"
5222 msgstr "Venix 80286"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5225 msgid "PPC PReP Boot"
5226 msgstr "PPC PReP Boot"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5229 msgid "SFS"
5230 msgstr "SFS"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5233 msgid "QNX4.x"
5234 msgstr "QNX4.x"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5237 msgid "QNX4.x 2nd part"
5238 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5241 msgid "QNX4.x 3rd part"
5242 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5245 msgid "OnTrack DM"
5246 msgstr "OnTrack DM"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5249 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5250 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5253 msgid "CP/M"
5254 msgstr "CP/M"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5257 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5258 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5261 msgid "OnTrackDM6"
5262 msgstr "OnTrackDM6"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5265 msgid "EZ-Drive"
5266 msgstr "EZ-Drive"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5269 msgid "Golden Bow"
5270 msgstr "Golden Bow"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5273 msgid "Priam Edisk"
5274 msgstr "Priam Edisk"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5278 msgid "SpeedStor"
5279 msgstr "SpeedStor"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5282 msgid "GNU HURD or SysV"
5283 msgstr "GNU HURD or SysV"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5286 msgid "Novell Netware 286"
5287 msgstr "Novell Netware 286"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5290 msgid "Novell Netware 386"
5291 msgstr "Novell Netware 386"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5294 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5295 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5298 msgid "PC/IX"
5299 msgstr "PC/IX"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5302 msgid "Old Minix"
5303 msgstr "Old Minix"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5306 msgid "Minix / old Linux"
5307 msgstr "Minix / old Linux"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5310 msgid "Linux swap / Solaris"
5311 msgstr "Linux swap / Solaris"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5314 msgid "Linux"
5315 msgstr "Linux"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5318 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5319 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5322 msgid "Linux extended"
5323 msgstr "Linux extended"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5326 msgid "NTFS volume set"
5327 msgstr "NTFS volume set"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5330 msgid "Linux plaintext"
5331 msgstr "Linux plaintext"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5334 msgid "Amoeba"
5335 msgstr "Amoeba"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5338 msgid "Amoeba BBT"
5339 msgstr "Amoeba BBT"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5342 msgid "BSD/OS"
5343 msgstr "BSD/OS"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5346 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5347 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5350 msgid "FreeBSD"
5351 msgstr "FreeBSD"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5354 msgid "OpenBSD"
5355 msgstr "OpenBSD"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5358 msgid "NeXTSTEP"
5359 msgstr "NeXTSTEP"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5362 msgid "Darwin UFS"
5363 msgstr "Darwin UFS"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5366 msgid "NetBSD"
5367 msgstr "NetBSD"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5370 msgid "Darwin boot"
5371 msgstr "Darwin boot"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5374 msgid "HFS / HFS+"
5375 msgstr "HFS / HFS+"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5378 msgid "BSDI fs"
5379 msgstr "BSDI fs"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5382 msgid "BSDI swap"
5383 msgstr "BSDI swap"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5386 msgid "Boot Wizard hidden"
5387 msgstr "Boot Wizard hidden"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5390 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5391 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5394 msgid "Solaris"
5395 msgstr "Solaris"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5398 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5399 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5402 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5403 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5406 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5407 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5410 msgid "Syrinx"
5411 msgstr "Syrinx"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5414 msgid "Non-FS data"
5415 msgstr "Не-ФС дані"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5418 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5419 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5422 msgid "Dell Utility"
5423 msgstr "Dell Utility"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5426 msgid "BootIt"
5427 msgstr "BootIt"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5430 msgid "DOS access"
5431 msgstr "DOS access"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5434 msgid "DOS R/O"
5435 msgstr "DOS R/O"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5438 msgid "Rufus alignment"
5439 msgstr "Вирівнювання Rufus"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5442 msgid "BeOS fs"
5443 msgstr "BeOS fs"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5446 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5447 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5450 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5451 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5454 msgid "DOS secondary"
5455 msgstr "DOS secondary"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5458 msgid "VMware VMKCORE"
5459 msgstr "VMKCORE VMware"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5462 msgid "Linux raid autodetect"
5463 msgstr "Linux raid autodetect"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5466 msgid "LANstep"
5467 msgstr "LANstep"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5470 msgid "BBT"
5471 msgstr "BBT"
5472
5473 #: lib/blkdev.c:273
5474 #, c-format
5475 msgid "warning: %s is misaligned"
5476 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5477
5478 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5479 #, c-format
5480 msgid "Selected partition %ju"
5481 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5482
5483 #: libfdisk/src/ask.c:508
5484 msgid "No partition is defined yet!"
5485 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5486
5487 #: libfdisk/src/ask.c:520
5488 msgid "No free partition available!"
5489 msgstr "Немає вільних розділів!"
5490
5491 #: libfdisk/src/ask.c:530
5492 msgid "Partition number"
5493 msgstr "Номер розділу"
5494
5495 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5496 #, c-format
5497 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5498 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5499
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5501 #, c-format
5502 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5503 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5504
5505 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5506 #, c-format
5507 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5508 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5509
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5511 msgid "First cylinder"
5512 msgstr "Перший циліндр"
5513
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5515 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5516 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5517
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5519 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5520 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5521
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5523 #, c-format
5524 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5525 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5526
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5528 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5529 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5530
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5532 msgid "Disk"
5533 msgstr "Диск"
5534
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5536 msgid "Packname"
5537 msgstr "Назва пакунка"
5538
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5540 msgid "Flags"
5541 msgstr "Ознаки"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5544 msgid " removable"
5545 msgstr " змінний"
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5548 msgid " ecc"
5549 msgstr " ecc"
5550
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5552 msgid " badsect"
5553 msgstr " пошк.сект"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5556 msgid "Bytes/Sector"
5557 msgstr "Байт/сектор"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5560 msgid "Tracks/Cylinder"
5561 msgstr "Доріжок/циліндр"
5562
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5564 msgid "Sectors/Cylinder"
5565 msgstr "Секторів/циліндр"
5566
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5568 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5569 msgid "Cylinders"
5570 msgstr "Циліндрів"
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5573 msgid "Rpm"
5574 msgstr "об/хв"
5575
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5577 msgid "Interleave"
5578 msgstr "Чергування"
5579
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5581 msgid "Trackskew"
5582 msgstr "Доріжк.ухил"
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5585 msgid "Cylinderskew"
5586 msgstr "Циліндр.ухил"
5587
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5589 msgid "Headswitch"
5590 msgstr "Перех.голівок"
5591
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5593 msgid "Track-to-track seek"
5594 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5595
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5597 msgid "bytes/sector"
5598 msgstr "байт/сектор"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5601 msgid "sectors/track"
5602 msgstr "секторів/доріжку"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5605 msgid "tracks/cylinder"
5606 msgstr "доріжок/циліндр"
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5609 msgid "cylinders"
5610 msgstr "циліндри"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5613 msgid "sectors/cylinder"
5614 msgstr "секторів/циліндр"
5615
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5617 msgid "rpm"
5618 msgstr "об/хв"
5619
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5621 msgid "interleave"
5622 msgstr "чергування"
5623
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5625 msgid "trackskew"
5626 msgstr "доріжк.ухил"
5627
5628 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5629 msgid "cylinderskew"
5630 msgstr "циліндр.ухил"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5633 msgid "headswitch"
5634 msgstr "перех.голівок"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5637 msgid "track-to-track seek"
5638 msgstr "перех.наст.доріжки"
5639
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5641 #, c-format
5642 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5643 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5644
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5646 #, c-format
5647 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5648 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5649
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5651 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5652 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5653
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5655 #, c-format
5656 msgid "Bootstrap installed on %s."
5657 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5660 #, c-format
5661 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5662 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5663
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5665 #, c-format
5666 msgid "Disklabel written to %s."
5667 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5670 msgid "Syncing disks."
5671 msgstr "Синхронізація дисків."
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5674 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5675 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5678 #, c-format
5679 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5680 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5681
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5683 msgid "Slice"
5684 msgstr "Зріз"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5687 msgid "Fsize"
5688 msgstr "розмірфр"
5689
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5691 msgid "Bsize"
5692 msgstr "розмірбл"
5693
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5695 msgid "Cpg"
5696 msgstr "цил/гр"
5697
5698 #: libfdisk/src/context.c:740
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "%s: fsync device failed"
5701 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5702
5703 #: libfdisk/src/context.c:745
5704 #, c-format
5705 msgid "%s: close device failed"
5706 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5707
5708 #: libfdisk/src/context.c:825
5709 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5710 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5711
5712 #: libfdisk/src/context.c:834
5713 msgid "Re-reading the partition table failed."
5714 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5715
5716 #: libfdisk/src/context.c:836
5717 #, fuzzy
5718 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5719 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5720
5721 #: libfdisk/src/context.c:922
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5724 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5725
5726 #: libfdisk/src/context.c:930
5727 #, c-format
5728 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5729 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5730
5731 #: libfdisk/src/context.c:938
5732 #, c-format
5733 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5734 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5735
5736 #: libfdisk/src/context.c:944
5737 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5738 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5739
5740 #: libfdisk/src/context.c:1154
5741 msgid "cylinder"
5742 msgid_plural "cylinders"
5743 msgstr[0] "циліндр"
5744 msgstr[1] "циліндри"
5745 msgstr[2] "циліндрів"
5746 msgstr[3] "циліндр"
5747
5748 #: libfdisk/src/context.c:1155
5749 msgid "sector"
5750 msgid_plural "sectors"
5751 msgstr[0] "сектор"
5752 msgstr[1] "сектори"
5753 msgstr[2] "секторів"
5754 msgstr[3] "сектор"
5755
5756 #: libfdisk/src/context.c:1511
5757 msgid "Incomplete geometry setting."
5758 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5759
5760 #: libfdisk/src/dos.c:213
5761 msgid "All primary partitions have been defined already."
5762 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:216
5765 msgid "Primary partition not available."
5766 msgstr "Основний розділ недоступний."
5767
5768 #: libfdisk/src/dos.c:270
5769 #, c-format
5770 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5771 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5772
5773 #: libfdisk/src/dos.c:340
5774 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5775 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5776
5777 #: libfdisk/src/dos.c:343
5778 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5779 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5780
5781 #: libfdisk/src/dos.c:347
5782 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5783 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:353
5786 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5787 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5788
5789 #: libfdisk/src/dos.c:360
5790 #, c-format
5791 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5792 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5793
5794 #: libfdisk/src/dos.c:534
5795 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5796 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5797
5798 #: libfdisk/src/dos.c:548
5799 #, c-format
5800 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5801 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5802
5803 #: libfdisk/src/dos.c:581
5804 #, c-format
5805 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5806 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5807
5808 #: libfdisk/src/dos.c:589
5809 #, c-format
5810 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5811 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5812
5813 #: libfdisk/src/dos.c:645
5814 #, c-format
5815 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5816 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5817
5818 #: libfdisk/src/dos.c:705
5819 #, c-format
5820 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5821 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5822
5823 #: libfdisk/src/dos.c:726
5824 msgid "Enter the new disk identifier"
5825 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:733
5828 msgid "Incorrect value."
5829 msgstr "Помилкове значення."
5830
5831 #: libfdisk/src/dos.c:742
5832 #, c-format
5833 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5834 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5835
5836 #: libfdisk/src/dos.c:844
5837 #, c-format
5838 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5839 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5840
5841 #: libfdisk/src/dos.c:858
5842 #, c-format
5843 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5844 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5845
5846 #: libfdisk/src/dos.c:935
5847 #, c-format
5848 msgid "Start sector %ju out of range."
5849 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5850
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5852 #: libfdisk/src/sun.c:528
5853 #, c-format
5854 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5855 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5856
5857 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5859 msgid "No free sectors available."
5860 msgstr "Немає вільних секторів."
5861
5862 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5863 #, c-format
5864 msgid "Sector %llu is already allocated."
5865 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5866
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5868 #, c-format
5869 msgid "Adding logical partition %zu"
5870 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5871
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5873 #, c-format
5874 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5875 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5876
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5878 #, c-format
5879 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5880 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5881
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5883 #, c-format
5884 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5885 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5886
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5888 #, c-format
5889 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5890 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5891
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5893 #, c-format
5894 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5895 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5896
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5898 #, c-format
5899 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5900 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5901
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5903 #, c-format
5904 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5905 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5906
5907 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5908 #, c-format
5909 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5910 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5911
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5913 #, c-format
5914 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5915 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5916
5917 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5918 #, c-format
5919 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5920 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5921
5922 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5923 #, c-format
5924 msgid "Partition %zu: empty."
5925 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5926
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5928 #, c-format
5929 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5930 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5933 #, c-format
5934 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5935 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5936
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5938 #, c-format
5939 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5940 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5943 msgid "Extended partition already exists."
5944 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5945
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5947 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5948 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5949
5950 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5951 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5952 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5955 msgid "All primary partitions are in use."
5956 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5959 msgid "All space for primary partitions is in use."
5960 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5961
5962 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5963 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5964 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5965 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5968 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5969 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5972 msgid "Partition type"
5973 msgstr "Тип розділу"
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5976 #, fuzzy, c-format
5977 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5978 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5981 msgid "primary"
5982 msgstr "первинний"
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5985 msgid "extended"
5986 msgstr "розширений"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5989 msgid "container for logical partitions"
5990 msgstr "контейнер логічних розділів"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5993 msgid "logical"
5994 msgstr "логічний"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5997 msgid "numbered from 5"
5998 msgstr "нумерація починається з 5"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6001 #, c-format
6002 msgid "Invalid partition type `%c'."
6003 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6006 #, c-format
6007 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6008 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6011 msgid "Disk identifier"
6012 msgstr "Ідентифікатор диска"
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6015 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6016 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6019 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6020 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6023 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6024 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6027 #, c-format
6028 msgid "Partition %zu: no data area."
6029 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6032 msgid "New beginning of data"
6033 msgstr "Новий початок даних"
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6036 #, c-format
6037 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6038 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6041 #, c-format
6042 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6043 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6046 #, c-format
6047 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6048 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6049
6050 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6051 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6052 msgid "Device"
6053 msgstr "Пристрій"
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6056 msgid "Boot"
6057 msgstr "Заван."
6058
6059 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6060 msgid "Id"
6061 msgstr "Ід"
6062
6063 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6064 msgid "Start-C/H/S"
6065 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6066
6067 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6068 msgid "End-C/H/S"
6069 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6070
6071 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6072 msgid "Attrs"
6073 msgstr "Атрибути"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6076 msgid "failed to allocate GPT header"
6077 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6080 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6081 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6084 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6085 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6088 #, c-format
6089 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6090 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6093 msgid "gpt: stat() failed"
6094 msgstr "gpt: помилка stat()"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6097 #, c-format
6098 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6099 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6102 msgid "GPT Header"
6103 msgstr "Заголовок GPT"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6106 msgid "GPT Entries"
6107 msgstr "Записи GPT"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6110 msgid "First LBA"
6111 msgstr "Перше LBA"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6114 msgid "Last LBA"
6115 msgstr "Останнє LBA"
6116
6117 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6119 msgid "Alternative LBA"
6120 msgstr "Альтернативне LBA"
6121
6122 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6124 msgid "Partition entries LBA"
6125 msgstr "Записи розділів LBA"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6128 msgid "Allocated partition entries"
6129 msgstr "Записи розміщених розділів"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6132 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6133 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6136 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6137 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6140 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6141 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6144 #, c-format
6145 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6146 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6149 #, c-format
6150 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6151 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6154 #, c-format
6155 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6156 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6159 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6160 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6165 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6168 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6169 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6172 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6173 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6176 #, fuzzy
6177 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6178 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6181 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6182 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6185 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6186 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6189 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6190 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6193 msgid "Invalid partition entry checksum."
6194 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6197 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6198 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6201 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6202 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6205 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6206 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6209 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6210 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6213 msgid "Disk is too small to hold all data."
6214 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6217 msgid "Primary and backup header mismatch."
6218 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6221 #, c-format
6222 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6223 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6226 #, c-format
6227 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6228 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6231 #, c-format
6232 msgid "Partition %u ends before it starts."
6233 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6236 msgid "No errors detected."
6237 msgstr "Помилок не виявлено."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6240 #, c-format
6241 msgid "Header version: %s"
6242 msgstr "Версія заголовка: %s"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6245 #, c-format
6246 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6247 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6250 #, c-format
6251 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6252 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6253 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6254 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6255 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6256 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6259 #, c-format
6260 msgid "%d error detected."
6261 msgid_plural "%d errors detected."
6262 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6263 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6264 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6265 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6268 msgid "All partitions are already in use."
6269 msgstr "Всі розділи вже використано."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6272 #, c-format
6273 msgid "Sector %ju already used."
6274 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6277 #, c-format
6278 msgid "Could not create partition %zu"
6279 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6282 #, c-format
6283 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6284 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6287 #, c-format
6288 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6289 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6292 #, c-format
6293 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6294 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6297 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6298 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6301 msgid "Failed to parse your UUID."
6302 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6305 #, c-format
6306 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6307 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6310 msgid "Not enough space for new partition table!"
6311 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6314 #, c-format
6315 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6316 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6319 #, c-format
6320 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6321 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6324 msgid "The partition entry size is zero."
6325 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6328 #, c-format
6329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6330 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6333 msgid "Cannot allocate memory!"
6334 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6337 #, c-format
6338 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6339 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6342 #, c-format
6343 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6344 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6347 msgid "Enter GUID specific bit"
6348 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6351 #, c-format
6352 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6353 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6356 #, c-format
6357 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6358 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6361 #, c-format
6362 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6363 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6366 #, c-format
6367 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6368 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6371 #, c-format
6372 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6373 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6376 msgid "Type-UUID"
6377 msgstr "Тип-UUID"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6380 msgid "UUID"
6381 msgstr "UUID"
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6384 #: login-utils/chfn.c:323
6385 msgid "Name"
6386 msgstr "Назва"
6387
6388 #: libfdisk/src/partition.c:836
6389 msgid "Free space"
6390 msgstr "Вільний простір"
6391
6392 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6393 #, c-format
6394 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6395 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6396
6397 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6398 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6399 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6400 msgid "unknown"
6401 msgstr "невідомий"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6404 msgid "SGI volhdr"
6405 msgstr "SGI volhdr"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6408 msgid "SGI trkrepl"
6409 msgstr "SGI trkrepl"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6412 msgid "SGI secrepl"
6413 msgstr "SGI secrepl"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6416 msgid "SGI raw"
6417 msgstr "SGI raw"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6420 msgid "SGI bsd"
6421 msgstr "SGI bsd"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6424 msgid "SGI sysv"
6425 msgstr "SGI sysv"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6428 msgid "SGI volume"
6429 msgstr "SGI том"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6432 msgid "SGI efs"
6433 msgstr "SGI efs"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6436 msgid "SGI lvol"
6437 msgstr "SGI lvol"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6440 msgid "SGI rlvol"
6441 msgstr "SGI rlvol"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6444 msgid "SGI xfs"
6445 msgstr "SGI xfs"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6448 msgid "SGI xfslog"
6449 msgstr "SGI xfslog"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6452 msgid "SGI xlv"
6453 msgstr "SGI xlv"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6456 msgid "SGI xvm"
6457 msgstr "SGI xvm"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6460 msgid "Linux native"
6461 msgstr "Linux native"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6464 msgid "SGI info created on second sector."
6465 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6468 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6469 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6472 msgid "Physical cylinders"
6473 msgstr "Фізичних циліндрів"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6476 msgid "Extra sects/cyl"
6477 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6480 msgid "Bootfile"
6481 msgstr "Файл завантаження"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6484 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6488 #, c-format
6489 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6490 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6491 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6492 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6493 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6494 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6497 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6498 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6501 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6502 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6505 #, c-format
6506 msgid "The current boot file is: %s"
6507 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6510 msgid "Enter of the new boot file"
6511 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6514 msgid "Boot file is unchanged."
6515 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6518 #, c-format
6519 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6520 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6523 msgid "More than one entire disk entry present."
6524 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6527 msgid "No partitions defined."
6528 msgstr "Не визначено розділів."
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6531 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6532 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6535 #, c-format
6536 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6537 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6540 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6541 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6544 #, c-format
6545 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6546 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6547 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6548 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6549 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6550 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6553 #, c-format
6554 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6555 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6556 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6557 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6558 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6559 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6562 msgid "The boot partition does not exist."
6563 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6566 msgid "The swap partition does not exist."
6567 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6570 msgid "The swap partition has no swap type."
6571 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6574 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6575 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6578 msgid "Partition overlap on the disk."
6579 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6582 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6583 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6586 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6587 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6590 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6591 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6594 #, c-format
6595 msgid "First %s"
6596 msgstr "Перший %s"
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6599 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6600 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6603 #, c-format
6604 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6605 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6608 #, c-format
6609 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6610 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6613 msgid "Created a new SGI disklabel."
6614 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6617 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6618 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6621 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6622 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6623
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6625 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6626 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:39
6629 msgid "Unassigned"
6630 msgstr "Не призначено"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:41
6633 msgid "SunOS root"
6634 msgstr "SunOS root"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:42
6637 msgid "SunOS swap"
6638 msgstr "SunOS swap"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:43
6641 msgid "SunOS usr"
6642 msgstr "SunOS usr"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:44
6645 msgid "Whole disk"
6646 msgstr "Весь диск"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:45
6649 msgid "SunOS stand"
6650 msgstr "SunOS stand"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:46
6653 msgid "SunOS var"
6654 msgstr "SunOS var"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:47
6657 msgid "SunOS home"
6658 msgstr "SunOS home"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:48
6661 msgid "SunOS alt sectors"
6662 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:49
6665 msgid "SunOS cachefs"
6666 msgstr "SunOS cachefs"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:50
6669 msgid "SunOS reserved"
6670 msgstr "SunOS reserved"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:86
6673 #, c-format
6674 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:89
6678 #, c-format
6679 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:136
6683 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6684 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:153
6687 #, c-format
6688 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6689 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:158
6692 #, c-format
6693 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6694 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:163
6697 #, c-format
6698 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6699 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:168
6702 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6703 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:193
6706 msgid "Heads"
6707 msgstr "Головки"
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:198
6710 msgid "Sectors/track"
6711 msgstr "Секторів/доріжку"
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:301
6714 msgid "Created a new Sun disklabel."
6715 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:425
6718 #, c-format
6719 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6720 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:444
6723 #, c-format
6724 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6725 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6726
6727 #: libfdisk/src/sun.c:472
6728 #, c-format
6729 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6730 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6733 #, c-format
6734 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6735 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6736
6737 #: libfdisk/src/sun.c:542
6738 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6739 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:559
6742 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6743 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:601
6746 #, c-format
6747 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6748 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:629
6751 #, c-format
6752 msgid "Sector %d is already allocated"
6753 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:658
6756 #, c-format
6757 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6758 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:706
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6764 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6765 "to %lu %s"
6766 msgstr ""
6767 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6768 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6769 "на %lu %s"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:749
6772 #, c-format
6773 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6774 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6775
6776 #: libfdisk/src/sun.c:773
6777 msgid "Label ID"
6778 msgstr "Ід. мітки"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:778
6781 msgid "Volume ID"
6782 msgstr "Ід. тому"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:788
6785 msgid "Alternate cylinders"
6786 msgstr "Запасних циліндрів"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:894
6789 msgid "Number of alternate cylinders"
6790 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:919
6793 msgid "Extra sectors per cylinder"
6794 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:943
6797 msgid "Interleave factor"
6798 msgstr "Фактор чергування"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:967
6801 msgid "Rotation speed (rpm)"
6802 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:991
6805 msgid "Number of physical cylinders"
6806 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6809 msgid ""
6810 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6811 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6812 msgstr ""
6813 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6814 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6815
6816 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6817 msgid ""
6818 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6819 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6820 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6821 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6822 msgstr ""
6823 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6824 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6825 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6826 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6827
6828 #: libmount/src/context.c:2761
6829 #, c-format
6830 msgid "operation failed: %m"
6831 msgstr "помилка дії: %m"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6834 #, c-format
6835 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6836 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6839 #, c-format
6840 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6841 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6844 #, c-format
6845 msgid "operation permitted for root only"
6846 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6849 #, c-format
6850 msgid "%s is already mounted"
6851 msgstr "%s вже змонтовано"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6854 #, c-format
6855 msgid "can't find in %s"
6856 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6859 #, c-format
6860 msgid "can't find mount point in %s"
6861 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6864 #, c-format
6865 msgid "can't find mount source %s in %s"
6866 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6869 #, c-format
6870 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6871 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6874 #, c-format
6875 msgid "failed to determine filesystem type"
6876 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6879 #, c-format
6880 msgid "no filesystem type specified"
6881 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6884 #, c-format
6885 msgid "can't find %s"
6886 msgstr "не вдалося знайти %s"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6889 #, c-format
6890 msgid "no mount source specified"
6891 msgstr "не вказано джерела монтування"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6894 #, c-format
6895 msgid "failed to parse mount options: %m"
6896 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6899 #, c-format
6900 msgid "failed to parse mount options"
6901 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6904 #, c-format
6905 msgid "failed to setup loop device for %s"
6906 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6909 #, c-format
6910 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6911 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6914 #, c-format
6915 msgid "locking failed"
6916 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6919 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6920 #, c-format
6921 msgid "failed to switch namespace"
6922 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6925 #, c-format
6926 msgid "mount failed: %m"
6927 msgstr "помилка монтування: %m"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6930 #, c-format
6931 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6932 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6935 #, c-format
6936 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6937 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6940 #, c-format
6941 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6942 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6945 #, c-format
6946 msgid "mount point is not a directory"
6947 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6950 #, c-format
6951 msgid "permission denied"
6952 msgstr "відмовлено у доступі"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6955 #, c-format
6956 msgid "must be superuser to use mount"
6957 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6960 #, c-format
6961 msgid "mount point is busy"
6962 msgstr "точку монтування зайнято"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6965 #, c-format
6966 msgid "%s already mounted on %s"
6967 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6970 #, c-format
6971 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6972 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6975 #, c-format
6976 msgid "mount point does not exist"
6977 msgstr "точки монтування не існує"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6980 #, c-format
6981 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6982 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6985 #, c-format
6986 msgid "special device %s does not exist"
6987 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6991 #, c-format
6992 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6993 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6996 #, c-format
6997 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6998 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7001 #, c-format
7002 msgid "mount point not mounted or bad option"
7003 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7004
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7006 #, c-format
7007 msgid "not mount point or bad option"
7008 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7009
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7011 #, c-format
7012 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7013 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7014
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7016 #, c-format
7017 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7018 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7019
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7021 #, c-format
7022 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7023 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7024
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7026 #, c-format
7027 msgid "mount table full"
7028 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7031 #, c-format
7032 msgid "can't read superblock on %s"
7033 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7036 #, c-format
7037 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7038 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7039
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7041 #, c-format
7042 msgid "unknown filesystem type"
7043 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7046 #, c-format
7047 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7048 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7051 #, c-format
7052 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7053 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7056 #, c-format
7057 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7058 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7061 #, c-format
7062 msgid "%s is not a block device"
7063 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7064
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7066 #, c-format
7067 msgid "%s is not a valid block device"
7068 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7069
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7071 #, c-format
7072 msgid "cannot mount %s read-only"
7073 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7074
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7076 #, c-format
7077 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7078 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7079
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7081 #, c-format
7082 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7083 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7084
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7086 #, c-format
7087 msgid "bind %s failed"
7088 msgstr "помилка прив’язування %s"
7089
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7091 #, c-format
7092 msgid "no medium found on %s"
7093 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7094
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7096 #, c-format
7097 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7098 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7099
7100 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7101 #, c-format
7102 msgid "not mounted"
7103 msgstr "не змонтовано"
7104
7105 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7106 #, c-format
7107 msgid "umount failed: %m"
7108 msgstr "помилка umount: %m"
7109
7110 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7111 #, c-format
7112 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7113 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7114
7115 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7116 #, c-format
7117 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7118 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7119
7120 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7121 #, c-format
7122 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7123 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7124
7125 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7126 #, c-format
7127 msgid "invalid block device"
7128 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7129
7130 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7131 #, c-format
7132 msgid "can't write superblock"
7133 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7134
7135 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7136 #, c-format
7137 msgid "target is busy"
7138 msgstr "призначення зайнято"
7139
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7141 #, c-format
7142 msgid "no mount point specified"
7143 msgstr "не вказано точки монтування"
7144
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7146 #, c-format
7147 msgid "must be superuser to unmount"
7148 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7149
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7151 #, c-format
7152 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7153 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7154
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7156 #, c-format
7157 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7158 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7159
7160 #: lib/pager.c:112
7161 #, c-format
7162 msgid "waitpid failed (%s)"
7163 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7164
7165 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7166 msgid "cannot open UNIX socket"
7167 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7168
7169 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7170 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7171 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7172
7173 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7174 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7175 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7176
7177 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7178 #, c-format
7179 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7180 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7181
7182 #: lib/randutils.c:187
7183 msgid "getrandom() function"
7184 msgstr "функція getrandom()"
7185
7186 #: lib/randutils.c:200
7187 msgid "libc pseudo-random functions"
7188 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7189
7190 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: unable to probe device"
7193 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7194
7195 #: lib/swapprober.c:32
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7198 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7199
7200 #: lib/swapprober.c:34
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: not a valid swap partition"
7203 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7204
7205 #: lib/swapprober.c:41
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7208 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7209
7210 #: lib/timeutils.c:465
7211 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7212 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7213
7214 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7215 #, c-format
7216 msgid "time %ld is out of range."
7217 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7220 #, c-format
7221 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7222 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:99
7225 msgid "Change your finger information.\n"
7226 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:102
7229 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7230 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:103
7233 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7234 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:104
7237 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7238 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:105
7241 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7242 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:123
7245 #, c-format
7246 msgid "field %s is too long"
7247 msgstr "поле %s є надто довгим"
7248
7249 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7250 #, c-format
7251 msgid "%s: has illegal characters"
7252 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7255 #: login-utils/chfn.c:174
7256 #, c-format
7257 msgid "login.defs forbids setting %s"
7258 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7261 msgid "Office"
7262 msgstr "Службовий"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7265 msgid "Office Phone"
7266 msgstr "Службовий телефон"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7269 msgid "Home Phone"
7270 msgstr "Домашній телефон"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7273 msgid "cannot handle multiple usernames"
7274 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:247
7277 msgid "Aborted."
7278 msgstr "Перервано."
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:310
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7283 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:312
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7288 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:395
7291 #, c-format
7292 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7293 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7294
7295 #: login-utils/chfn.c:399
7296 #, c-format
7297 msgid "Finger information changed.\n"
7298 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7301 #, c-format
7302 msgid "you (user %d) don't exist."
7303 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7306 #, c-format
7307 msgid "user \"%s\" does not exist."
7308 msgstr "користувача «%s» не існує."
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7311 msgid "can only change local entries"
7312 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7313
7314 #: login-utils/chfn.c:450
7315 #, c-format
7316 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7317 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7320 msgid "Unknown user context"
7321 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7322
7323 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7324 #, c-format
7325 msgid "can't set default context for %s"
7326 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7327
7328 #: login-utils/chfn.c:469
7329 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7330 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7331
7332 #: login-utils/chfn.c:473
7333 #, c-format
7334 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7335 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7336
7337 #: login-utils/chfn.c:487
7338 #, c-format
7339 msgid "Finger information not changed.\n"
7340 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:78
7343 msgid "Change your login shell.\n"
7344 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:81
7347 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7348 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7349
7350 #: login-utils/chsh.c:82
7351 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7352 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7353
7354 #: login-utils/chsh.c:230
7355 msgid "shell must be a full path name"
7356 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7357
7358 #: login-utils/chsh.c:232
7359 #, c-format
7360 msgid "\"%s\" does not exist"
7361 msgstr "«%s» не існує"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:234
7364 #, c-format
7365 msgid "\"%s\" is not executable"
7366 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:240
7369 #, c-format
7370 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7371 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7377 "Use %s -l to see list."
7378 msgstr ""
7379 "«%s» немає у списку %s.\n"
7380 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:299
7383 #, c-format
7384 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7385 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:325
7388 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7389 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7390
7391 #: login-utils/chsh.c:330
7392 #, c-format
7393 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7394 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7395
7396 #: login-utils/chsh.c:334
7397 #, c-format
7398 msgid "Changing shell for %s.\n"
7399 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:342
7402 msgid "New shell"
7403 msgstr "Нова оболонка"
7404
7405 #: login-utils/chsh.c:350
7406 msgid "Shell not changed."
7407 msgstr "Оболонку не змінено."
7408
7409 #: login-utils/chsh.c:355
7410 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7411 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7412
7413 #: login-utils/chsh.c:359
7414 msgid ""
7415 "setpwnam failed\n"
7416 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7417 msgstr ""
7418 "помилка setpwnam\n"
7419 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:363
7422 #, c-format
7423 msgid "Shell changed.\n"
7424 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7425
7426 #: login-utils/islocal.c:96
7427 #, c-format
7428 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7429 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7430
7431 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7432 #: sys-utils/lsipc.c:282
7433 #, c-format
7434 msgid "unknown time format: %s"
7435 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7436
7437 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7438 #, c-format
7439 msgid "Interrupted %s"
7440 msgstr "Перервано %s"
7441
7442 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7443 msgid "preallocation size exceeded"
7444 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7445
7446 #: login-utils/last.c:564
7447 #, c-format
7448 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7449 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7450
7451 #: login-utils/last.c:567
7452 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7453 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7454
7455 #: login-utils/last.c:570
7456 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7457 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7458
7459 #: login-utils/last.c:571
7460 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7461 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7462
7463 #: login-utils/last.c:572
7464 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7465 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7466
7467 #: login-utils/last.c:574
7468 #, c-format
7469 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7470 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7471
7472 #: login-utils/last.c:575
7473 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7474 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7475
7476 #: login-utils/last.c:576
7477 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7478 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7479
7480 #: login-utils/last.c:577
7481 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7482 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:578
7485 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7486 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7487
7488 #: login-utils/last.c:579
7489 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7490 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:580
7493 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7494 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:581
7497 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7498 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7499
7500 #: login-utils/last.c:582
7501 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7502 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7503
7504 #: login-utils/last.c:583
7505 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7506 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7507
7508 #: login-utils/last.c:584
7509 msgid ""
7510 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7511 " notime|short|full|iso\n"
7512 msgstr ""
7513 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7514 " notime|short|full|iso\n"
7515
7516 #: login-utils/last.c:886
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "\n"
7520 "%s begins %s\n"
7521 msgstr ""
7522 "\n"
7523 "%s розпочинає %s\n"
7524
7525 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7526 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7527 msgid "failed to parse number"
7528 msgstr "не вдалося обробити число"
7529
7530 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7531 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7532 #, c-format
7533 msgid "invalid time value \"%s\""
7534 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7535
7536 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7537 msgid "Couldn't drop group privileges"
7538 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7539
7540 #: login-utils/libuser.c:47
7541 #, c-format
7542 msgid "libuser initialization failed: %s."
7543 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7544
7545 #: login-utils/libuser.c:52
7546 msgid "changing user attribute failed"
7547 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7548
7549 #: login-utils/libuser.c:66
7550 #, c-format
7551 msgid "user attribute not changed: %s"
7552 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7553
7554 #: login-utils/login.c:293
7555 #, c-format
7556 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7557 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7558
7559 #: login-utils/login.c:299
7560 #, c-format
7561 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7562 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7563
7564 #: login-utils/login.c:317
7565 #, c-format
7566 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7567 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7568
7569 #: login-utils/login.c:321
7570 #, c-format
7571 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7572 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7573
7574 #: login-utils/login.c:382
7575 msgid "FATAL: bad tty"
7576 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7577
7578 #: login-utils/login.c:400
7579 #, c-format
7580 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7581 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7582
7583 #: login-utils/login.c:529
7584 #, c-format
7585 msgid "Last login: %.*s "
7586 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7587
7588 #: login-utils/login.c:531
7589 #, c-format
7590 msgid "from %.*s\n"
7591 msgstr "з %.*s\n"
7592
7593 #: login-utils/login.c:534
7594 #, c-format
7595 msgid "on %.*s\n"
7596 msgstr "на %.*s\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:552
7599 msgid "write lastlog failed"
7600 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7601
7602 #: login-utils/login.c:643
7603 #, c-format
7604 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7605 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7606
7607 #: login-utils/login.c:648
7608 #, c-format
7609 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7610 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7611
7612 #: login-utils/login.c:651
7613 #, c-format
7614 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7615 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:654
7618 #, c-format
7619 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7620 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:657
7623 #, c-format
7624 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7625 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:691
7628 msgid "login: "
7629 msgstr "користувач: "
7630
7631 #: login-utils/login.c:722
7632 #, c-format
7633 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7634 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7635
7636 #: login-utils/login.c:723
7637 #, c-format
7638 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7639 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7640
7641 #: login-utils/login.c:793
7642 #, c-format
7643 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7645
7646 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "Login incorrect\n"
7650 "\n"
7651 msgstr ""
7652 "Некоректний вхід\n"
7653 "\n"
7654
7655 #: login-utils/login.c:816
7656 #, c-format
7657 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7658 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7659
7660 #: login-utils/login.c:822
7661 #, c-format
7662 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7663 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7664
7665 #: login-utils/login.c:830
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "\n"
7669 "Login incorrect\n"
7670 msgstr ""
7671 "\n"
7672 "Некоректний вхід\n"
7673
7674 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7675 msgid ""
7676 "\n"
7677 "Session setup problem, abort."
7678 msgstr ""
7679 "\n"
7680 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7681
7682 #: login-utils/login.c:859
7683 msgid "NULL user name. Abort."
7684 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7685
7686 #: login-utils/login.c:997
7687 #, c-format
7688 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7689 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7690
7691 #: login-utils/login.c:1101
7692 #, c-format
7693 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7694 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7695
7696 #: login-utils/login.c:1103
7697 msgid "Begin a session on the system.\n"
7698 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1106
7701 msgid " -p do not destroy the environment"
7702 msgstr " -p не знищувати середовище"
7703
7704 #: login-utils/login.c:1107
7705 msgid " -f skip a second login authentication"
7706 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7707
7708 #: login-utils/login.c:1108
7709 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7710 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1109
7713 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7714 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7715
7716 #: login-utils/login.c:1155
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7719 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7720
7721 #: login-utils/login.c:1188
7722 #, c-format
7723 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7724 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7725
7726 #: login-utils/login.c:1248
7727 #, c-format
7728 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7729 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7730
7731 #: login-utils/login.c:1269
7732 #, c-format
7733 msgid "groups initialization failed: %m"
7734 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7735
7736 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7737 msgid "setgid() failed"
7738 msgstr "помилка setgid()"
7739
7740 #: login-utils/login.c:1324
7741 #, c-format
7742 msgid "You have new mail.\n"
7743 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7744
7745 #: login-utils/login.c:1326
7746 #, c-format
7747 msgid "You have mail.\n"
7748 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7749
7750 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7751 msgid "setuid() failed"
7752 msgstr "помилка setuid()"
7753
7754 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: change directory failed"
7757 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7758
7759 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7760 #, c-format
7761 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7762 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7763
7764 #: login-utils/login.c:1379
7765 msgid "couldn't exec shell script"
7766 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7767
7768 #: login-utils/login.c:1381
7769 msgid "no shell"
7770 msgstr "немає оболонки"
7771
7772 #: login-utils/logindefs.c:213
7773 #, c-format
7774 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7775 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7776
7777 #: login-utils/logindefs.c:383
7778 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7779 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7782 #: sys-utils/lsmem.c:266
7783 msgid "no"
7784 msgstr "no"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7787 msgid "user name"
7788 msgstr "ім'я користувача"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:219
7791 msgid "Username"
7792 msgstr "Ім'я користувача"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7795 msgid "user ID"
7796 msgstr "ід. користувача"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:221
7799 msgid "password not required"
7800 msgstr "пароль не потрібен"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:221
7803 msgid "Password not required"
7804 msgstr "Пароль не потрібен"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:222
7807 msgid "login by password disabled"
7808 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:222
7811 msgid "Login by password disabled"
7812 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:223
7815 msgid "password defined, but locked"
7816 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:223
7819 msgid "Password is locked"
7820 msgstr "Пароль заблоковано"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:224
7823 msgid "password encryption method"
7824 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:224
7827 msgid "Password encryption method"
7828 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:225
7831 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7832 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:225
7835 msgid "No login"
7836 msgstr "Немає запису"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:226
7839 msgid "primary group name"
7840 msgstr "назва первинної групи"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:226
7843 msgid "Primary group"
7844 msgstr "Основна група"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:227
7847 msgid "primary group ID"
7848 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:228
7851 msgid "supplementary group names"
7852 msgstr "назви допоміжних груп"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:228
7855 msgid "Supplementary groups"
7856 msgstr "Допоміжні групи"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:229
7859 msgid "supplementary group IDs"
7860 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:229
7863 msgid "Supplementary group IDs"
7864 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:230
7867 msgid "home directory"
7868 msgstr "домашній каталог"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:230
7871 msgid "Home directory"
7872 msgstr "Домашній каталог"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:231
7875 msgid "login shell"
7876 msgstr "оболонка входу"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:231
7879 msgid "Shell"
7880 msgstr "Оболонка"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:232
7883 msgid "full user name"
7884 msgstr "ім'я користувача повністю"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:232
7887 msgid "Gecos field"
7888 msgstr "поле GECOS"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:233
7891 msgid "date of last login"
7892 msgstr "дата останнього входу"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:233
7895 msgid "Last login"
7896 msgstr "Останній вхід"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:234
7899 msgid "last tty used"
7900 msgstr "останній використаний термінал tty"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:234
7903 msgid "Last terminal"
7904 msgstr "Останній термінал"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:235
7907 msgid "hostname during the last session"
7908 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:235
7911 msgid "Last hostname"
7912 msgstr "Остання назва вузла"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:236
7915 msgid "date of last failed login"
7916 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:236
7919 msgid "Failed login"
7920 msgstr "Не вдалося увійти"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:237
7923 msgid "where did the login fail?"
7924 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:237
7927 msgid "Failed login terminal"
7928 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:238
7931 msgid "user's hush settings"
7932 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:238
7935 msgid "Hushed"
7936 msgstr "Втихомирено"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:239
7939 msgid "days user is warned of password expiration"
7940 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:239
7943 msgid "Password expiration warn interval"
7944 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:240
7947 msgid "password expiration date"
7948 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:240
7951 msgid "Password expiration"
7952 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:241
7955 msgid "date of last password change"
7956 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:241
7959 msgid "Password changed"
7960 msgstr "Пароль змінено"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:242
7963 msgid "number of days required between changes"
7964 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:242
7967 msgid "Minimum change time"
7968 msgstr "Мінімальний час зміни"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:243
7971 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7972 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:243
7975 msgid "Maximum change time"
7976 msgstr "Максимальний час зміни"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:244
7979 msgid "the user's security context"
7980 msgstr "контекст захисту користувача"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:244
7983 msgid "Selinux context"
7984 msgstr "Контекст SELinux"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:245
7987 msgid "number of processes run by the user"
7988 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:245
7991 msgid "Running processes"
7992 msgstr "Запущені процеси"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7995 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7996 #, c-format
7997 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7998 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8001 msgid "unsupported time type"
8002 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:350
8005 msgid "failed to compose time string"
8006 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:725
8009 msgid "failed to get supplementary groups"
8010 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:992
8013 #, c-format
8014 msgid "cannot found '%s'"
8015 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1168
8018 msgid "internal error: unknown column"
8019 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1266
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "\n"
8025 "Last logs:\n"
8026 msgstr ""
8027 "\n"
8028 "Останні входи:\n"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:1329
8031 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8032 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:1332
8035 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8036 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1333
8039 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8040 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8043 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8044 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8045
8046 #: login-utils/lslogins.c:1335
8047 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8048 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:1336
8051 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8052 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:1337
8055 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8056 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:1338
8059 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8060 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1339
8063 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8064 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8067 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8068 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8071 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8072 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8075 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8076 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8079 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8080 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8081
8082 #: login-utils/lslogins.c:1344
8083 msgid " --output-all output all columns\n"
8084 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:1345
8087 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8088 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8091 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8092 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:1347
8095 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8096 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8097
8098 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8099 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8100 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:1349
8103 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8104 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:1350
8107 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8108 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:1351
8111 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8112 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:1352
8115 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8116 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8117
8118 #: login-utils/lslogins.c:1353
8119 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8120 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8121
8122 #: login-utils/lslogins.c:1537
8123 msgid "failed to request selinux state"
8124 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8125
8126 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8127 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8128 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8129
8130 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8131 msgid "could not set terminal attributes"
8132 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8133
8134 #: login-utils/newgrp.c:57
8135 msgid "getline() failed"
8136 msgstr "помилка getline()"
8137
8138 #: login-utils/newgrp.c:150
8139 msgid "Password: "
8140 msgstr "Пароль: "
8141
8142 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8143 msgid "crypt failed"
8144 msgstr "помилка шифрування"
8145
8146 #: login-utils/newgrp.c:173
8147 #, c-format
8148 msgid " %s <group>\n"
8149 msgstr " %s <група>\n"
8150
8151 #: login-utils/newgrp.c:176
8152 msgid "Log in to a new group.\n"
8153 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8154
8155 #: login-utils/newgrp.c:212
8156 msgid "who are you?"
8157 msgstr "ви хто?"
8158
8159 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8160 #: sys-utils/unshare.c:562
8161 msgid "setgid failed"
8162 msgstr "помилка setgid"
8163
8164 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8165 msgid "no such group"
8166 msgstr "такої групи немає"
8167
8168 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8169 msgid "setuid failed"
8170 msgstr "помилка setuid"
8171
8172 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8173 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8174 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8175 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8176 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8177 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8178 #, c-format
8179 msgid " %s [options]\n"
8180 msgstr " %s [параметри]\n"
8181
8182 #: login-utils/nologin.c:30
8183 msgid "Politely refuse a login.\n"
8184 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8185
8186 #: login-utils/nologin.c:33
8187 #, fuzzy
8188 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8189 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8190
8191 #: login-utils/nologin.c:113
8192 #, c-format
8193 msgid "This account is currently not available.\n"
8194 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:222
8197 msgid " (core dumped)"
8198 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:344
8201 msgid "failed to modify environment"
8202 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:380
8205 msgid "may not be used by non-root users"
8206 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:404
8209 msgid "authentication failed"
8210 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:417
8213 #, c-format
8214 msgid "cannot open session: %s"
8215 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:436
8218 msgid "cannot block signals"
8219 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:453
8222 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8223 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:461
8226 msgid "cannot initialize signal mask"
8227 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:471
8230 msgid "cannot set signal handler for session"
8231 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8234 msgid "cannot set signal handler"
8235 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:487
8238 msgid "cannot set signal mask"
8239 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8242 #: term-utils/scriptlive.c:296
8243 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8244 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8247 #: term-utils/scriptlive.c:303
8248 msgid "cannot create child process"
8249 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:543
8252 #, c-format
8253 msgid "cannot change directory to %s"
8254 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "\n"
8260 "Session terminated, killing shell..."
8261 msgstr ""
8262 "\n"
8263 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:581
8266 #, c-format
8267 msgid " ...killed.\n"
8268 msgstr " …завершено.\n"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:678
8271 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8272 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:755
8275 msgid "cannot set groups"
8276 msgstr "не вдалося встановити групи"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:761
8279 #, fuzzy, c-format
8280 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8281 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8282
8283 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8284 msgid "cannot set group id"
8285 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8288 msgid "cannot set user id"
8289 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:841
8292 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8293 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:842
8296 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8297 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:845
8300 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8301 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:846
8304 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8305 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:849
8308 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8309 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8310
8311 #: login-utils/su-common.c:850
8312 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8313 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:851
8316 msgid ""
8317 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8318 " and do not create a new session\n"
8319 msgstr ""
8320 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8321 " і не створювати нового сеансу.\n"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:853
8324 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8325 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:854
8328 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8329 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:855
8332 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8333 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:865
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8339 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8340 msgstr ""
8341 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8342 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8343
8344 #: login-utils/su-common.c:870
8345 msgid ""
8346 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8347 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8348 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8349 msgstr ""
8350 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8351 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8352 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8353
8354 #: login-utils/su-common.c:875
8355 msgid " -u, --user <user> username\n"
8356 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:886
8359 #, c-format
8360 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8361 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8362
8363 #: login-utils/su-common.c:890
8364 msgid ""
8365 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8366 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8367 msgstr ""
8368 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8369 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8370 "використовується root.\n"
8371
8372 #: login-utils/su-common.c:936
8373 #, c-format
8374 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8375 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8376 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8377 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8378 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8379 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:942
8382 #, c-format
8383 msgid "group %s does not exist"
8384 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:1051
8387 msgid "--pty is not supported for your system"
8388 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8389
8390 #: login-utils/su-common.c:1085
8391 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8392 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:1099
8395 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8396 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:1102
8399 msgid "no command was specified"
8400 msgstr "не вказано команди"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1114
8403 msgid "only root can specify alternative groups"
8404 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:1125
8407 #, c-format
8408 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: login-utils/su-common.c:1160
8412 #, c-format
8413 msgid "using restricted shell %s"
8414 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:1179
8417 #, fuzzy
8418 msgid "failed to allocate pty handler"
8419 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:1201
8422 #, c-format
8423 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8424 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8425
8426 #: login-utils/sulogin.c:130
8427 msgid "tcgetattr failed"
8428 msgstr "помилка tcgetattr"
8429
8430 #: login-utils/sulogin.c:208
8431 msgid "tcsetattr failed"
8432 msgstr "помилка tcsetattr"
8433
8434 #: login-utils/sulogin.c:470
8435 #, c-format
8436 msgid "%s: no entry for root\n"
8437 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:497
8440 #, c-format
8441 msgid "%s: no entry for root"
8442 msgstr "%s: немає запису для root"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:502
8445 #, c-format
8446 msgid "%s: root password garbled"
8447 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8448
8449 #: login-utils/sulogin.c:531
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "\n"
8453 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8454 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8455 "\n"
8456 "Press Enter to continue.\n"
8457 msgstr ""
8458 "\n"
8459 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8460 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8461 "\n"
8462 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8463
8464 #: login-utils/sulogin.c:537
8465 #, c-format
8466 msgid "Give root password for login: "
8467 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8468
8469 #: login-utils/sulogin.c:539
8470 #, c-format
8471 msgid "Press Enter for login: "
8472 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8473
8474 #: login-utils/sulogin.c:542
8475 #, c-format
8476 msgid "Give root password for maintenance\n"
8477 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8478
8479 #: login-utils/sulogin.c:544
8480 #, c-format
8481 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8482 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8483
8484 #: login-utils/sulogin.c:545
8485 #, c-format
8486 msgid "(or press Control-D to continue): "
8487 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8488
8489 #: login-utils/sulogin.c:735
8490 msgid "change directory to system root failed"
8491 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8492
8493 #: login-utils/sulogin.c:784
8494 msgid "setexeccon failed"
8495 msgstr "помилка setexeccon"
8496
8497 #: login-utils/sulogin.c:805
8498 #, c-format
8499 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8500 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:808
8503 msgid "Single-user login.\n"
8504 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8505
8506 #: login-utils/sulogin.c:811
8507 msgid ""
8508 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8509 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8510 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8511 msgstr ""
8512 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8513 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8514 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8515
8516 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8517 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8518 msgid "invalid timeout argument"
8519 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:886
8522 msgid "only superuser can run this program"
8523 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:929
8526 msgid "cannot open console"
8527 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8528
8529 #: login-utils/sulogin.c:936
8530 msgid "cannot open password database"
8531 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8532
8533 #: login-utils/sulogin.c:1010
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "cannot execute su shell\n"
8537 "\n"
8538 msgstr ""
8539 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8540 "\n"
8541
8542 #: login-utils/sulogin.c:1017
8543 msgid ""
8544 "Timed out\n"
8545 "\n"
8546 msgstr ""
8547 "Перевищено час очікування\n"
8548 "\n"
8549
8550 #: login-utils/sulogin.c:1049
8551 msgid ""
8552 "cannot wait on su shell\n"
8553 "\n"
8554 msgstr ""
8555 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8556 "\n"
8557
8558 #: login-utils/utmpdump.c:173
8559 #, c-format
8560 msgid "%s: cannot get file position"
8561 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8562
8563 #: login-utils/utmpdump.c:177
8564 #, c-format
8565 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8566 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8567
8568 #: login-utils/utmpdump.c:186
8569 #, c-format
8570 msgid "%s: cannot read inotify events"
8571 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8574 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8575 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8576
8577 #: login-utils/utmpdump.c:306
8578 #, c-format
8579 msgid " %s [options] [filename]\n"
8580 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:309
8583 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8584 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8585
8586 #: login-utils/utmpdump.c:312
8587 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8588 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8589
8590 #: login-utils/utmpdump.c:313
8591 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8592 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8593
8594 #: login-utils/utmpdump.c:314
8595 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8596 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8597
8598 #: login-utils/utmpdump.c:378
8599 msgid "following standard input is unsupported"
8600 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8601
8602 #: login-utils/utmpdump.c:384
8603 #, c-format
8604 msgid "Utmp undump of %s\n"
8605 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8606
8607 #: login-utils/utmpdump.c:387
8608 #, c-format
8609 msgid "Utmp dump of %s\n"
8610 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8611
8612 #: login-utils/vipw.c:145
8613 msgid "can't open temporary file"
8614 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8615
8616 #: login-utils/vipw.c:161
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: create a link to %s failed"
8619 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8620
8621 #: login-utils/vipw.c:168
8622 #, c-format
8623 msgid "Can't get context for %s"
8624 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8625
8626 #: login-utils/vipw.c:174
8627 #, c-format
8628 msgid "Can't set context for %s"
8629 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8630
8631 #: login-utils/vipw.c:239
8632 #, c-format
8633 msgid "%s unchanged"
8634 msgstr "%s не змінено"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:257
8637 msgid "cannot get lock"
8638 msgstr "не вдалося заблокувати"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:284
8641 msgid "no changes made"
8642 msgstr "не було внесено жодних змін"
8643
8644 #: login-utils/vipw.c:293
8645 msgid "cannot chmod file"
8646 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8647
8648 #: login-utils/vipw.c:308
8649 msgid "Edit the password or group file.\n"
8650 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8651
8652 #: login-utils/vipw.c:360
8653 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8654 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:361
8657 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8658 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8659
8660 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8661 #. * which means they can be translated.
8662 #: login-utils/vipw.c:365
8663 #, c-format
8664 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8665 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:70
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8671 "\n"
8672 msgstr ""
8673 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8674 "\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:71
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8680 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8681 "\n"
8682 msgstr ""
8683 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8684 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8685 "\n"
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:73
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8691 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8692 "\n"
8693 msgstr ""
8694 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8695 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8696 "\n"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:75
8699 #, c-format
8700 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8701 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:77
8704 msgid ""
8705 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8706 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8707 msgstr ""
8708 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8709 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:79
8712 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8713 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:80
8716 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8717 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:81
8720 msgid ""
8721 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8722 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8723 msgstr ""
8724 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8725 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:83
8728 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8729 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:84
8732 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8733 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:85
8736 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8737 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:86
8740 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8741 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:87
8744 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8745 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:88
8748 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8749 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:89
8752 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8753 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:91
8756 msgid "Low-level probing options:\n"
8757 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:92
8760 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8761 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:93
8764 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8765 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:94
8768 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8769 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:95
8772 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8773 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:96
8776 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8777 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:97
8780 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8781 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:98
8784 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8785 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:232
8788 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8789 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:234
8792 msgid "(in use)"
8793 msgstr "(використано)"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:236
8796 msgid "(not mounted)"
8797 msgstr "(не змонтовано)"
8798
8799 #: misc-utils/blkid.c:504
8800 #, c-format
8801 msgid "error: %s"
8802 msgstr "помилка: %s"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:549
8805 #, c-format
8806 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8807 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8808
8809 #: misc-utils/blkid.c:595
8810 #, c-format
8811 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8812 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:612
8815 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8816 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:761
8819 #, c-format
8820 msgid "unsupported output format %s"
8821 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8824 msgid "invalid offset argument"
8825 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8826
8827 #: misc-utils/blkid.c:771
8828 msgid "Too many tags specified"
8829 msgstr "Вказано забагато міток"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:777
8832 msgid "invalid size argument"
8833 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8834
8835 #: misc-utils/blkid.c:781
8836 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8837 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:788
8840 msgid "-t needs NAME=value pair"
8841 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8842
8843 #: misc-utils/blkid.c:794
8844 #, c-format
8845 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8846 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8847
8848 #: misc-utils/blkid.c:840
8849 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8850 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:853
8853 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8854 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:903
8857 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8858 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:411
8861 msgid "invalid month argument"
8862 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:419
8865 msgid "invalid week argument"
8866 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:421
8869 msgid "illegal week value: use 1-54"
8870 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:465
8873 #, c-format
8874 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8875 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:474
8878 msgid "illegal day value"
8879 msgstr "некоректне значення дня"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8882 #, c-format
8883 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8884 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8885
8886 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8887 msgid "illegal month value: use 1-12"
8888 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:484
8891 #, c-format
8892 msgid "unknown month name: %s"
8893 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8894
8895 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8896 msgid "illegal year value"
8897 msgstr "некоректне значення року"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:493
8900 msgid "illegal year value: use positive integer"
8901 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8904 #, c-format
8905 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8906 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:1116
8909 #, c-format
8910 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8911 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:1117
8914 #, c-format
8915 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8916 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:1120
8919 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8920 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:1121
8923 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8924 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:1124
8927 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8928 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8929
8930 #: misc-utils/cal.c:1125
8931 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8932 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:1126
8935 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8936 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:1127
8939 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8940 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8941
8942 #: misc-utils/cal.c:1128
8943 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8944 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:1129
8947 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8948 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:1130
8951 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8952 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:1131
8955 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8956 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:1132
8959 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8960 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8961
8962 #: misc-utils/cal.c:1133
8963 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8964 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8965
8966 #: misc-utils/cal.c:1134
8967 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8968 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1135
8971 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8972 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8973
8974 #: misc-utils/cal.c:1137
8975 #, fuzzy, c-format
8976 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8977 msgstr ""
8978 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8979 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8980
8981 #: misc-utils/fincore.c:61
8982 msgid "file data resident in memory in pages"
8983 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8984
8985 #: misc-utils/fincore.c:62
8986 msgid "file data resident in memory in bytes"
8987 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8988
8989 #: misc-utils/fincore.c:63
8990 msgid "size of the file"
8991 msgstr "розмір файла"
8992
8993 #: misc-utils/fincore.c:64
8994 msgid "file name"
8995 msgstr "назва файла"
8996
8997 #: misc-utils/fincore.c:174
8998 #, c-format
8999 msgid "failed to do mincore: %s"
9000 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9001
9002 #: misc-utils/fincore.c:210
9003 #, c-format
9004 msgid "failed to do mmap: %s"
9005 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9006
9007 #: misc-utils/fincore.c:236
9008 #, c-format
9009 msgid "failed to open: %s"
9010 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9011
9012 #: misc-utils/fincore.c:241
9013 #, c-format
9014 msgid "failed to do fstat: %s"
9015 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9016
9017 #: misc-utils/fincore.c:262
9018 #, c-format
9019 msgid " %s [options] file...\n"
9020 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9021
9022 #: misc-utils/fincore.c:265
9023 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9024 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9025
9026 #: misc-utils/fincore.c:266
9027 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9028 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9029
9030 #: misc-utils/fincore.c:267
9031 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9032 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9033
9034 #: misc-utils/fincore.c:268
9035 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9036 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9037
9038 #: misc-utils/fincore.c:269
9039 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9040 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9041
9042 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9043 msgid "no file specified"
9044 msgstr "не вказано жодного файла"
9045
9046 #: misc-utils/findfs.c:28
9047 #, c-format
9048 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9049 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9050
9051 #: misc-utils/findfs.c:32
9052 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9053 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9054
9055 #: misc-utils/findfs.c:74
9056 #, c-format
9057 msgid "unable to resolve '%s'"
9058 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:99
9061 msgid "source device"
9062 msgstr "пристрій-джерело"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:100
9065 msgid "mountpoint"
9066 msgstr "точка монтування"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9069 msgid "filesystem type"
9070 msgstr "тип файлової системи"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:102
9073 msgid "all mount options"
9074 msgstr "всі параметри монтування"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:103
9077 msgid "VFS specific mount options"
9078 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:104
9081 msgid "FS specific mount options"
9082 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:105
9085 msgid "filesystem label"
9086 msgstr "мітка файлової системи"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9089 msgid "filesystem UUID"
9090 msgstr "UUID файлової системи"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:107
9093 msgid "partition label"
9094 msgstr "мітка розділу"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9097 msgid "major:minor device number"
9098 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:110
9101 msgid "action detected by --poll"
9102 msgstr "дія, виявлена --poll"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:111
9105 msgid "old mount options saved by --poll"
9106 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:112
9109 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9110 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9113 msgid "filesystem size"
9114 msgstr "розмір файлової системи"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9117 msgid "filesystem size available"
9118 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9121 msgid "filesystem size used"
9122 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9125 msgid "filesystem use percentage"
9126 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:117
9129 msgid "filesystem root"
9130 msgstr "корінь файлової системи"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:118
9133 msgid "task ID"
9134 msgstr "ідентифікатор завдання"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:119
9137 msgid "mount ID"
9138 msgstr "ідентифікатор монтування"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:120
9141 msgid "optional mount fields"
9142 msgstr "додаткові поля монтування"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:121
9145 msgid "VFS propagation flags"
9146 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:122
9149 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9150 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:123
9153 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9154 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:333
9157 #, c-format
9158 msgid "unknown action: %s"
9159 msgstr "невідома дія: %s"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:643
9162 msgid "mount"
9163 msgstr "mount"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:646
9166 msgid "umount"
9167 msgstr "umount"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:649
9170 msgid "remount"
9171 msgstr "remount"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:652
9174 msgid "move"
9175 msgstr "move"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9178 #: sys-utils/mount.c:369
9179 msgid "failed to initialize libmount table"
9180 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9183 #, c-format
9184 msgid "can't read %s"
9185 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9189 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9190 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9191 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9192 #: sys-utils/umount.c:187
9193 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9194 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9197 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9198 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9201 msgid "poll() failed"
9202 msgstr "помилка poll()"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 " %1$s [options]\n"
9208 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9209 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9210 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9211 msgstr ""
9212 " %1$s [параметри]\n"
9213 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9214 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9215 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9218 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9219 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9222 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9223 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9226 msgid ""
9227 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9228 " (includes user space mount options)\n"
9229 msgstr ""
9230 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9231 "\n"
9232 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9235 msgid ""
9236 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9237 " filesystems (default)\n"
9238 msgstr ""
9239 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9240 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9243 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9244 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9247 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9248 msgstr ""
9249 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9250 "\n"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9253 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9254 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9257 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9258 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9261 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9262 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9265 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9266 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9269 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9270 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9273 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9274 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9277 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9278 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9281 msgid ""
9282 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9283 " to device names\n"
9284 msgstr ""
9285 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9286 " на назви пристроїв\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9289 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9290 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9293 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9294 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9297 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9298 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9301 #: sys-utils/rfkill.c:581
9302 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9303 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9306 msgid " -l, --list use list format output\n"
9307 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9310 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9311 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9314 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9315 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9318 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9319 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9322 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9323 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9326 msgid " --output-all output all available columns\n"
9327 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9330 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9331 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9334 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9335 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9338 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9339 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9342 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9343 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9346 msgid " --real print only real filesystems\n"
9347 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9350 msgid ""
9351 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9352 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9353 msgstr ""
9354 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9355 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9358 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9359 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9362 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9363 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9366 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9367 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9370 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9371 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9374 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9375 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9378 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9379 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9382 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9383 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9386 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9387 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9390 msgid " --verbose print more details\n"
9391 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9394 #, c-format
9395 msgid "unknown direction '%s'"
9396 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9399 msgid "invalid TID argument"
9400 msgstr "некоректний аргумент TID"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9403 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9404 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9407 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9408 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9411 msgid "failed to initialize libmount cache"
9412 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9415 #, c-format
9416 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9417 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9420 msgid "target specified more than once"
9421 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9424 #, c-format
9425 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9426 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9429 msgid "undefined target (fs_file)"
9430 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9433 #, c-format
9434 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9435 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9438 #, c-format
9439 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9440 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9443 #, c-format
9444 msgid "unreachable target: %m"
9445 msgstr "недоступне призначення: %m"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9448 msgid "target is not a directory"
9449 msgstr "призначення не є каталогом"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9452 msgid "target exists"
9453 msgstr "призначення вже існує"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9456 #, c-format
9457 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9458 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9461 #, c-format
9462 msgid "unreachable: %s=%s"
9463 msgstr "недоступний: %s=%s"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9466 #, c-format
9467 msgid "%s=%s translated to %s"
9468 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9471 msgid "undefined source (fs_spec)"
9472 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9475 #, c-format
9476 msgid "unsupported source tag: %s"
9477 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9480 #, c-format
9481 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9482 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9485 #, c-format
9486 msgid "unreachable source: %s: %m"
9487 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9490 #, c-format
9491 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9492 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9495 #, c-format
9496 msgid "source %s is not a block device"
9497 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9500 #, c-format
9501 msgid "source %s exists"
9502 msgstr "джерело %s вже існує"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9505 #, c-format
9506 msgid "VFS options: %s"
9507 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9510 #, c-format
9511 msgid "FS options: %s"
9512 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9515 #, c-format
9516 msgid "userspace options: %s"
9517 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9520 #, c-format
9521 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9522 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9525 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9526 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9529 #, c-format
9530 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9531 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9534 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9535 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9538 #, c-format
9539 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9540 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9543 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9544 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9547 #, c-format
9548 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9549 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9552 #, c-format
9553 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9554 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9557 #, c-format
9558 msgid "FS type is %s"
9559 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9560
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9562 #, c-format
9563 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9564 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9567 #, c-format
9568 msgid "%d parse error"
9569 msgid_plural "%d parse errors"
9570 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9571 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9572 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9573 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9576 #, c-format
9577 msgid ", %d error"
9578 msgid_plural ", %d errors"
9579 msgstr[0] ", %d помилка"
9580 msgstr[1] ", %d помилки"
9581 msgstr[2] ", %d помилок"
9582 msgstr[3] ", %d помилка"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9585 #, c-format
9586 msgid ", %d warning"
9587 msgid_plural ", %d warnings"
9588 msgstr[0] ", %d попередження"
9589 msgstr[1] ", %d попередження"
9590 msgstr[2] ", %d попереджень"
9591 msgstr[3] ", %d попередження"
9592
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9594 #, c-format
9595 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9596 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9597
9598 #: misc-utils/getopt.c:302
9599 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9600 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9601
9602 #: misc-utils/getopt.c:323
9603 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9604 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9605
9606 #: misc-utils/getopt.c:330
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9610 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9611 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9612 msgstr ""
9613 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9614 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9615 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:336
9618 msgid "Parse command options.\n"
9619 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:339
9622 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9623 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9624
9625 #: misc-utils/getopt.c:340
9626 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9627 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9628
9629 #: misc-utils/getopt.c:341
9630 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9631 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9632
9633 #: misc-utils/getopt.c:342
9634 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9635 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9636
9637 #: misc-utils/getopt.c:343
9638 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9639 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9640
9641 #: misc-utils/getopt.c:344
9642 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9643 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9644
9645 #: misc-utils/getopt.c:345
9646 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9647 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9648
9649 #: misc-utils/getopt.c:346
9650 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9651 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9652
9653 #: misc-utils/getopt.c:347
9654 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9655 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9656
9657 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9658 msgid "missing optstring argument"
9659 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9660
9661 #: misc-utils/getopt.c:451
9662 msgid "internal error, contact the author."
9663 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9664
9665 #: misc-utils/hardlink.c:127
9666 #, c-format
9667 msgid "Directories: %9lld\n"
9668 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9669
9670 #: misc-utils/hardlink.c:128
9671 #, c-format
9672 msgid "Objects: %9lld\n"
9673 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9674
9675 #: misc-utils/hardlink.c:129
9676 #, c-format
9677 msgid "Regular files: %9lld\n"
9678 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9679
9680 #: misc-utils/hardlink.c:130
9681 #, c-format
9682 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9683 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9684
9685 #: misc-utils/hardlink.c:132
9686 msgid "Would link: "
9687 msgstr "Пов'язується: "
9688
9689 #: misc-utils/hardlink.c:133
9690 msgid "Linked: "
9691 msgstr "Пов'язано: "
9692
9693 #: misc-utils/hardlink.c:135
9694 msgid "Would save: "
9695 msgstr "Зберігається: "
9696
9697 #: misc-utils/hardlink.c:136
9698 msgid "Saved: "
9699 msgstr "Збережено: "
9700
9701 #: misc-utils/hardlink.c:142
9702 #, c-format
9703 msgid " %s [options] directory...\n"
9704 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9705
9706 #: misc-utils/hardlink.c:145
9707 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9708 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9709
9710 #: misc-utils/hardlink.c:148
9711 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9712 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9713
9714 #: misc-utils/hardlink.c:149
9715 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9716 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9717
9718 #: misc-utils/hardlink.c:150
9719 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9720 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9721
9722 #: misc-utils/hardlink.c:151
9723 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9724 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9725
9726 #: misc-utils/hardlink.c:152
9727 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9728 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9729
9730 #: misc-utils/hardlink.c:153
9731 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9732 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9733
9734 #: misc-utils/hardlink.c:167
9735 msgid "integer overflow"
9736 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9737
9738 #: misc-utils/hardlink.c:196
9739 #, c-format
9740 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9741 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9742
9743 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9744 #, c-format
9745 msgid "cannot stat %s"
9746 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9747
9748 #: misc-utils/hardlink.c:312
9749 #, c-format
9750 msgid "file %s changed underneath us"
9751 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9752
9753 #: misc-utils/hardlink.c:332
9754 #, c-format
9755 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9756 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9757
9758 #: misc-utils/hardlink.c:339
9759 #, c-format
9760 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9761 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9762
9763 #: misc-utils/hardlink.c:343
9764 #, c-format
9765 msgid "failed to remove temporary link %s"
9766 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9767
9768 #: misc-utils/hardlink.c:354
9769 #, c-format
9770 msgid " %s %s to %s\n"
9771 msgstr " %s %s на %s\n"
9772
9773 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9774 msgid "Would link"
9775 msgstr "Пов'язується"
9776
9777 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9778 msgid "Linked"
9779 msgstr "Пов'язано"
9780
9781 #: misc-utils/hardlink.c:360
9782 #, c-format
9783 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9784 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9785
9786 #: misc-utils/hardlink.c:363
9787 msgid "would save"
9788 msgstr "зберігається"
9789
9790 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9791 msgid "saved"
9792 msgstr "збережено"
9793
9794 #: misc-utils/hardlink.c:437
9795 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9796 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9797
9798 #: misc-utils/hardlink.c:450
9799 msgid "no directory specified"
9800 msgstr "не вказано каталогу"
9801
9802 #: misc-utils/hardlink.c:464
9803 #, c-format
9804 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9805 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9806
9807 #: misc-utils/hardlink.c:509
9808 #, c-format
9809 msgid "Skipping %s%s\n"
9810 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9811
9812 #: misc-utils/kill.c:168
9813 #, c-format
9814 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9815 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9816
9817 #: misc-utils/kill.c:193
9818 #, c-format
9819 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9820 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9821
9822 #: misc-utils/kill.c:196
9823 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9824 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9825
9826 #: misc-utils/kill.c:199
9827 msgid ""
9828 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9829 " with the same uid as the present process\n"
9830 msgstr ""
9831 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9832 " самим uid, що і поточний процес\n"
9833
9834 #: misc-utils/kill.c:201
9835 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9836 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:203
9839 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9840 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9841
9842 #: misc-utils/kill.c:206
9843 msgid ""
9844 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9845 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: misc-utils/kill.c:209
9849 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9850 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9851
9852 #: misc-utils/kill.c:210
9853 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9854 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9855
9856 #: misc-utils/kill.c:211
9857 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9858 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9859
9860 #: misc-utils/kill.c:212
9861 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9862 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9863
9864 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9865 #, c-format
9866 msgid "%s from %s"
9867 msgstr "%s з %s"
9868
9869 #: misc-utils/kill.c:236
9870 msgid " (with: "
9871 msgstr ""
9872
9873 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9874 #: sys-utils/unshare.c:422
9875 #, c-format
9876 msgid "unknown signal: %s"
9877 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9878
9879 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9880 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9881 #, c-format
9882 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9883 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9884
9885 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9886 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9887 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9888 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9889 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9890 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9891 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9892 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9893 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9894 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9895 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9896 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9897 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9898 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9899 #: term-utils/setterm.c:670
9900 msgid "argument error"
9901 msgstr "помилковий аргумент"
9902
9903 #: misc-utils/kill.c:369
9904 #, c-format
9905 msgid "invalid signal name or number: %s"
9906 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9907
9908 #: misc-utils/kill.c:396
9909 #, fuzzy, c-format
9910 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9911 msgstr "помилка дії: %m"
9912
9913 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9914 #, fuzzy
9915 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9916 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
9917
9918 #: misc-utils/kill.c:412
9919 #, fuzzy, c-format
9920 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9921 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9922
9923 #: misc-utils/kill.c:427
9924 #, c-format
9925 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9926 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9927
9928 #: misc-utils/kill.c:445
9929 #, c-format
9930 msgid "sending signal to %s failed"
9931 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9932
9933 #: misc-utils/kill.c:494
9934 #, c-format
9935 msgid "cannot find process \"%s\""
9936 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:228
9939 #, c-format
9940 msgid "unknown facility name: %s"
9941 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:234
9944 #, c-format
9945 msgid "unknown priority name: %s"
9946 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:246
9949 #, c-format
9950 msgid "openlog %s: pathname too long"
9951 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9952
9953 #: misc-utils/logger.c:273
9954 #, c-format
9955 msgid "socket %s"
9956 msgstr "сокет %s"
9957
9958 #: misc-utils/logger.c:310
9959 #, c-format
9960 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9961 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:327
9964 #, c-format
9965 msgid "failed to connect to %s port %s"
9966 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:375
9969 #, c-format
9970 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9971 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:528
9974 msgid "send message failed"
9975 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:598
9978 #, c-format
9979 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9980 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:612
9983 #, c-format
9984 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9985 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:791
9988 msgid "localtime() failed"
9989 msgstr "помилка localtime()"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:801
9992 #, c-format
9993 msgid "hostname '%s' is too long"
9994 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9995
9996 #: misc-utils/logger.c:807
9997 #, c-format
9998 msgid "tag '%s' is too long"
9999 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:870
10002 #, c-format
10003 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10004 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:882
10007 #, c-format
10008 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10009 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1053
10012 #, c-format
10013 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10014 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1056
10017 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10018 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1059
10021 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10022 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10023
10024 #: misc-utils/logger.c:1060
10025 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10026 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1061
10029 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10030 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1062
10033 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10034 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10035
10036 #: misc-utils/logger.c:1063
10037 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10038 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10039
10040 #: misc-utils/logger.c:1064
10041 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10042 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10043
10044 #: misc-utils/logger.c:1065
10045 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10046 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10047
10048 #: misc-utils/logger.c:1066
10049 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10050 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10051
10052 #: misc-utils/logger.c:1067
10053 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10054 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10055
10056 #: misc-utils/logger.c:1068
10057 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10058 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10059
10060 #: misc-utils/logger.c:1069
10061 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10062 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10063
10064 #: misc-utils/logger.c:1070
10065 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10066 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10067
10068 #: misc-utils/logger.c:1071
10069 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10070 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10071
10072 #: misc-utils/logger.c:1072
10073 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10074 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10075
10076 #: misc-utils/logger.c:1073
10077 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10078 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10079
10080 #: misc-utils/logger.c:1074
10081 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10082 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10083
10084 #: misc-utils/logger.c:1075
10085 msgid ""
10086 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10087 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10088 msgstr ""
10089 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10090 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10091
10092 #: misc-utils/logger.c:1077
10093 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10094 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10095
10096 #: misc-utils/logger.c:1078
10097 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10098 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10099
10100 #: misc-utils/logger.c:1079
10101 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10102 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10103
10104 #: misc-utils/logger.c:1080
10105 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10106 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10107
10108 #: misc-utils/logger.c:1081
10109 msgid ""
10110 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10111 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10112 msgstr ""
10113 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10114 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10115
10116 #: misc-utils/logger.c:1084
10117 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10118 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10119
10120 #: misc-utils/logger.c:1170
10121 #, c-format
10122 msgid "file %s"
10123 msgstr "файл %s"
10124
10125 #: misc-utils/logger.c:1185
10126 msgid "failed to parse id"
10127 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10128
10129 #: misc-utils/logger.c:1203
10130 msgid "failed to parse message size"
10131 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10132
10133 #: misc-utils/logger.c:1233
10134 msgid "--msgid cannot contain space"
10135 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10136
10137 #: misc-utils/logger.c:1255
10138 #, c-format
10139 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10140 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10141
10142 #: misc-utils/logger.c:1260
10143 #, c-format
10144 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10145 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10146
10147 #: misc-utils/logger.c:1275
10148 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10149 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10150
10151 #: misc-utils/logger.c:1282
10152 msgid "journald entry could not be written"
10153 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10154
10155 #: misc-utils/look.c:359
10156 #, c-format
10157 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10158 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10159
10160 #: misc-utils/look.c:362
10161 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10162 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10163
10164 #: misc-utils/look.c:365
10165 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10166 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10167
10168 #: misc-utils/look.c:366
10169 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10170 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10171
10172 #: misc-utils/look.c:367
10173 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10174 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10175
10176 #: misc-utils/look.c:368
10177 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10178 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:152
10181 msgid "device name"
10182 msgstr "назва пристрою"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:153
10185 msgid "internal kernel device name"
10186 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:154
10189 msgid "internal parent kernel device name"
10190 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:155
10193 msgid "path to the device node"
10194 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:163
10197 #, fuzzy
10198 msgid "filesystem version"
10199 msgstr "розмір файлової системи"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10202 msgid "where the device is mounted"
10203 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10206 msgid "filesystem LABEL"
10207 msgstr "МІТКА файлової системи"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:169
10210 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10211 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:170
10214 msgid "partition table type"
10215 msgstr "тип таблиці розділів"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:172
10218 #, fuzzy
10219 msgid "partition type code or UUID"
10220 msgstr "UUID типу розділу"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:173
10223 #, fuzzy
10224 msgid "partition type name"
10225 msgstr "назва розділу"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:174
10228 msgid "partition LABEL"
10229 msgstr "МІТКА розділу"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:178
10232 msgid "read-ahead of the device"
10233 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10236 msgid "read-only device"
10237 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:180
10240 msgid "removable device"
10241 msgstr "портативний пристрій"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:181
10244 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10245 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:182
10248 msgid "rotational device"
10249 msgstr "змінний пристрій"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:183
10252 msgid "adds randomness"
10253 msgstr "додає випадковості"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:184
10256 msgid "device identifier"
10257 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:185
10260 msgid "disk serial number"
10261 msgstr "серійний номер диска"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:186
10264 msgid "size of the device"
10265 msgstr "розмір пристрою"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:187
10268 msgid "state of the device"
10269 msgstr "стан пристрою"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:189
10272 msgid "group name"
10273 msgstr "назва групи"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:190
10276 msgid "device node permissions"
10277 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:191
10280 msgid "alignment offset"
10281 msgstr "відступ вирівнювання"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:192
10284 msgid "minimum I/O size"
10285 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:193
10288 msgid "optimal I/O size"
10289 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:194
10292 msgid "physical sector size"
10293 msgstr "розмір фізичного сектора"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:195
10296 msgid "logical sector size"
10297 msgstr "розмір логічного сектора"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:196
10300 msgid "I/O scheduler name"
10301 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:197
10304 msgid "request queue size"
10305 msgstr "розмір черги запитів"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:198
10308 msgid "device type"
10309 msgstr "тип пристрою"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:199
10312 msgid "discard alignment offset"
10313 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:200
10316 msgid "discard granularity"
10317 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:201
10320 msgid "discard max bytes"
10321 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:202
10324 msgid "discard zeroes data"
10325 msgstr "відкинути нульові дані"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:203
10328 msgid "write same max bytes"
10329 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:204
10332 msgid "unique storage identifier"
10333 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:205
10336 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10337 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:206
10340 msgid "device transport type"
10341 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:207
10344 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10345 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:208
10348 msgid "device revision"
10349 msgstr "модифікація пристрою"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:209
10352 msgid "device vendor"
10353 msgstr "виробник пристрою"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:210
10356 msgid "zone model"
10357 msgstr "модель зони"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10360 msgid "failed to allocate device"
10361 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10364 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10365 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10366
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10368 #, c-format
10369 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10370 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10371
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10373 #, c-format
10374 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10375 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10378 msgid "failed to allocate /sys handler"
10379 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10383 #, c-format
10384 msgid "failed to parse list '%s'"
10385 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10386
10387 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10389 #, c-format
10390 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10391 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10392
10393 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10395 #, c-format
10396 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10397 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10400 #, c-format
10401 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10402 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10405 msgid "List information about block devices.\n"
10406 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10409 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10410 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10413 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10414 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10417 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10418 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10421 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10422 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10425 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10426 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10429 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10430 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10433 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10434 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10437 msgid " -a, --all print all devices\n"
10438 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10441 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10442 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10445 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10446 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10449 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10450 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10453 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10454 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10457 msgid " -l, --list use list format output\n"
10458 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10461 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10462 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10465 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10466 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10469 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10470 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10473 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10474 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10477 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10478 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10479
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10481 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10482 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10483
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10485 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10486 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10487
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10489 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10490 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10491
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10493 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10494 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10495
10496 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10497 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10498 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10499
10500 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10501 #, c-format
10502 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10503 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10504
10505 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10506 msgid "failed to allocate device tree"
10507 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10508
10509 #: misc-utils/lslocks.c:73
10510 msgid "command of the process holding the lock"
10511 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10512
10513 #: misc-utils/lslocks.c:74
10514 msgid "PID of the process holding the lock"
10515 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10516
10517 #: misc-utils/lslocks.c:75
10518 msgid "kind of lock"
10519 msgstr "тип блокування"
10520
10521 #: misc-utils/lslocks.c:76
10522 msgid "size of the lock"
10523 msgstr "розмір блокування"
10524
10525 #: misc-utils/lslocks.c:77
10526 msgid "lock access mode"
10527 msgstr "режим доступу до блокування"
10528
10529 #: misc-utils/lslocks.c:78
10530 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10531 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10532
10533 #: misc-utils/lslocks.c:79
10534 msgid "relative byte offset of the lock"
10535 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10536
10537 #: misc-utils/lslocks.c:80
10538 msgid "ending offset of the lock"
10539 msgstr "зсув кінця блокування"
10540
10541 #: misc-utils/lslocks.c:81
10542 msgid "path of the locked file"
10543 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10544
10545 #: misc-utils/lslocks.c:82
10546 msgid "PID of the process blocking the lock"
10547 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10548
10549 #: misc-utils/lslocks.c:259
10550 msgid "failed to parse ID"
10551 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10552
10553 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10554 msgid "failed to parse pid"
10555 msgstr "не вдалося обробити pid"
10556
10557 #: misc-utils/lslocks.c:285
10558 msgid "(unknown)"
10559 msgstr "(невідомий)"
10560
10561 #: misc-utils/lslocks.c:287
10562 msgid "(undefined)"
10563 msgstr "(не визначено)"
10564
10565 #: misc-utils/lslocks.c:296
10566 msgid "failed to parse start"
10567 msgstr "не вдалося обробити початок"
10568
10569 #: misc-utils/lslocks.c:303
10570 msgid "failed to parse end"
10571 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10572
10573 #: misc-utils/lslocks.c:531
10574 msgid "List local system locks.\n"
10575 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10576
10577 #: misc-utils/lslocks.c:534
10578 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10579 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10580
10581 #: misc-utils/lslocks.c:536
10582 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10583 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10584
10585 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10586 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10587 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10588
10589 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10590 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10591 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10592
10593 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10594 msgid " --output-all output all columns\n"
10595 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10596
10597 #: misc-utils/lslocks.c:540
10598 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10599 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10600
10601 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10602 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10603 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10604
10605 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10606 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10607 #: sys-utils/prlimit.c:585
10608 msgid "invalid PID argument"
10609 msgstr "некоректний аргумент PID"
10610
10611 #: misc-utils/mcookie.c:86
10612 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10613 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10614
10615 #: misc-utils/mcookie.c:89
10616 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10617 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10618
10619 #: misc-utils/mcookie.c:90
10620 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10621 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10622
10623 #: misc-utils/mcookie.c:91
10624 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10625 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10626
10627 #: misc-utils/mcookie.c:120
10628 #, c-format
10629 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10630 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10631 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10632 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10633 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10634 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10635
10636 #: misc-utils/mcookie.c:125
10637 #, c-format
10638 msgid "closing %s failed"
10639 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10640
10641 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10642 #: text-utils/hexdump.c:117
10643 msgid "failed to parse length"
10644 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10645
10646 #: misc-utils/mcookie.c:177
10647 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10648 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10649
10650 #: misc-utils/mcookie.c:186
10651 #, c-format
10652 msgid "Got %d byte from %s\n"
10653 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10654 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10655 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10656 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10657 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10658
10659 #: misc-utils/namei.c:90
10660 #, c-format
10661 msgid "failed to read symlink: %s"
10662 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10663
10664 #: misc-utils/namei.c:334
10665 #, c-format
10666 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10667 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10668
10669 #: misc-utils/namei.c:337
10670 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10671 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10672
10673 #: misc-utils/namei.c:341
10674 msgid ""
10675 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10676 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10677 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10678 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10679 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10680 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10681 msgstr ""
10682 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10683 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10684 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10685 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10686 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10687 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10688
10689 #: misc-utils/namei.c:408
10690 msgid "pathname argument is missing"
10691 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10692
10693 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10694 msgid "failed to allocate UID cache"
10695 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10696
10697 #: misc-utils/namei.c:417
10698 msgid "failed to allocate GID cache"
10699 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10700
10701 #: misc-utils/namei.c:439
10702 #, c-format
10703 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10704 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10705
10706 #: misc-utils/rename.c:74
10707 #, c-format
10708 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10709 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10710
10711 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10712 #, c-format
10713 msgid "%s: not accessible"
10714 msgstr "%s: немає доступу"
10715
10716 #: misc-utils/rename.c:124
10717 #, c-format
10718 msgid "%s: not a symbolic link"
10719 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10720
10721 #: misc-utils/rename.c:129
10722 #, c-format
10723 msgid "%s: readlink failed"
10724 msgstr "%s: помилка readlink"
10725
10726 #: misc-utils/rename.c:144
10727 #, c-format
10728 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10729 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10730
10731 #: misc-utils/rename.c:150
10732 #, c-format
10733 msgid "%s: unlink failed"
10734 msgstr "%s: помилка unlink"
10735
10736 #: misc-utils/rename.c:154
10737 #, c-format
10738 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10739 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10740
10741 #: misc-utils/rename.c:188
10742 #, c-format
10743 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10744 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10745
10746 #: misc-utils/rename.c:192
10747 #, c-format
10748 msgid "%s: rename to %s failed"
10749 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10750
10751 #: misc-utils/rename.c:206
10752 #, c-format
10753 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10754 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10755
10756 #: misc-utils/rename.c:210
10757 msgid "Rename files.\n"
10758 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10759
10760 #: misc-utils/rename.c:213
10761 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10762 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10763
10764 #: misc-utils/rename.c:214
10765 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10766 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10767
10768 #: misc-utils/rename.c:215
10769 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10770 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10771
10772 #: misc-utils/rename.c:216
10773 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10774 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10775
10776 #: misc-utils/rename.c:217
10777 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10778 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10779
10780 #: misc-utils/rename.c:293
10781 msgid "failed to get terminal attributes"
10782 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:64
10785 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10786 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:66
10789 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10790 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:67
10793 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10794 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:68
10797 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10798 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:69
10801 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10802 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:70
10805 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10806 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:71
10809 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10810 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:72
10813 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10814 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:73
10817 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10818 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10819
10820 #: misc-utils/uuidd.c:74
10821 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10822 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:75
10825 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10826 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:76
10829 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10830 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:77
10833 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10834 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10835
10836 #: misc-utils/uuidd.c:109
10837 msgid "bad arguments"
10838 msgstr "помилкові параметри"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:116
10841 msgid "socket"
10842 msgstr "сокет"
10843
10844 #: misc-utils/uuidd.c:127
10845 msgid "connect"
10846 msgstr "з'єднання"
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:147
10849 msgid "write"
10850 msgstr "запис"
10851
10852 #: misc-utils/uuidd.c:155
10853 msgid "read count"
10854 msgstr "кількість читань"
10855
10856 #: misc-utils/uuidd.c:161
10857 msgid "bad response length"
10858 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10859
10860 #: misc-utils/uuidd.c:212
10861 #, c-format
10862 msgid "cannot lock %s"
10863 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:237
10866 msgid "couldn't create unix stream socket"
10867 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10868
10869 #: misc-utils/uuidd.c:262
10870 #, c-format
10871 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10872 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:289
10875 msgid "receiving signal failed"
10876 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10877
10878 #: misc-utils/uuidd.c:304
10879 msgid "timed out"
10880 msgstr "вийшов час очікування"
10881
10882 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10883 msgid "cannot set up timer"
10884 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:347
10887 #, c-format
10888 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10889 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10890
10891 #: misc-utils/uuidd.c:356
10892 #, c-format
10893 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10894 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10895
10896 #: misc-utils/uuidd.c:366
10897 #, c-format
10898 msgid "could not truncate file: %s"
10899 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10900
10901 #: misc-utils/uuidd.c:380
10902 msgid "sd_listen_fds() failed"
10903 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:383
10906 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10907 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10908
10909 #: misc-utils/uuidd.c:386
10910 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10911 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10912
10913 #: misc-utils/uuidd.c:414
10914 msgid "poll failed"
10915 msgstr "помилка poll"
10916
10917 #: misc-utils/uuidd.c:419
10918 #, c-format
10919 msgid "timeout [%d sec]\n"
10920 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10921
10922 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10923 #: text-utils/column.c:518
10924 msgid "read failed"
10925 msgstr "помилка читання"
10926
10927 #: misc-utils/uuidd.c:439
10928 #, c-format
10929 msgid "error reading from client, len = %d"
10930 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:448
10933 #, c-format
10934 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10935 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10936
10937 #: misc-utils/uuidd.c:451
10938 #, c-format
10939 msgid "operation %d\n"
10940 msgstr "дія %d\n"
10941
10942 #: misc-utils/uuidd.c:467
10943 #, c-format
10944 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10945 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10946
10947 #: misc-utils/uuidd.c:477
10948 #, c-format
10949 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10950 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10951
10952 #: misc-utils/uuidd.c:486
10953 #, c-format
10954 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10955 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10956 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10957 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10958 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10959 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:507
10962 #, c-format
10963 msgid "Generated %d UUID:\n"
10964 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10965 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10966 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10967 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10968 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:521
10971 #, c-format
10972 msgid "Invalid operation %d\n"
10973 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10974
10975 #: misc-utils/uuidd.c:533
10976 #, c-format
10977 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10978 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:594
10981 msgid "failed to parse --uuids"
10982 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:611
10985 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10986 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:630
10989 msgid "failed to parse --timeout"
10990 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:643
10993 #, c-format
10994 msgid "socket name too long: %s"
10995 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10996
10997 #: misc-utils/uuidd.c:650
10998 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10999 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11000
11001 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11002 #, c-format
11003 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11004 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11007 msgid "unexpected error"
11008 msgstr "неочікувана помилка"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:666
11011 #, c-format
11012 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11013 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11014 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11015 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11016 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11017 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11018
11019 #: misc-utils/uuidd.c:670
11020 #, c-format
11021 msgid "List of UUIDs:\n"
11022 msgstr "Список UUID:\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidd.c:702
11025 #, c-format
11026 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11027 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11028
11029 #: misc-utils/uuidd.c:707
11030 #, c-format
11031 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11032 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11035 msgid "Create a new UUID value.\n"
11036 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11037
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11039 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11040 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11041
11042 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11043 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11044 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11045
11046 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11047 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11048 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11049
11050 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11051 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11052 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11053
11054 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11055 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11056 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11057
11058 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11059 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11060 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11061
11062 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11063 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11064 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11065
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11067 msgid "unique identifier"
11068 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11069
11070 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11071 msgid "variant name"
11072 msgstr "назва варіанта"
11073
11074 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11075 msgid "type name"
11076 msgstr "назва типу"
11077
11078 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11079 msgid "timestamp"
11080 msgstr "часова позначка"
11081
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11083 #, c-format
11084 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11085 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11086
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11088 msgid " -J, --json use JSON output format"
11089 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11090
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11092 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11093 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11094
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11096 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11097 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11098
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11100 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11101 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11102
11103 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11105 msgid "invalid"
11106 msgstr "некоректний"
11107
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11109 msgid "other"
11110 msgstr "інше"
11111
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11113 msgid "nil"
11114 msgstr "порожній"
11115
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11117 msgid "time-based"
11118 msgstr "на основі часу"
11119
11120 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11121 msgid "name-based"
11122 msgstr "на основі назви"
11123
11124 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11125 msgid "random"
11126 msgstr "випадковий"
11127
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11129 msgid "sha1-based"
11130 msgstr "на основі sha1"
11131
11132 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11133 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11134 msgid "failed to initialize output column"
11135 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11136
11137 #: misc-utils/whereis.c:199
11138 #, c-format
11139 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11140 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11141
11142 #: misc-utils/whereis.c:202
11143 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11144 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11145
11146 #: misc-utils/whereis.c:205
11147 msgid " -b search only for binaries\n"
11148 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11149
11150 #: misc-utils/whereis.c:206
11151 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11152 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11153
11154 #: misc-utils/whereis.c:207
11155 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11156 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11157
11158 #: misc-utils/whereis.c:208
11159 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11160 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11161
11162 #: misc-utils/whereis.c:209
11163 msgid " -s search only for sources\n"
11164 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11165
11166 #: misc-utils/whereis.c:210
11167 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11168 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11169
11170 #: misc-utils/whereis.c:211
11171 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11172 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11173
11174 #: misc-utils/whereis.c:212
11175 msgid " -u search for unusual entries\n"
11176 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11177
11178 #: misc-utils/whereis.c:213
11179 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11180 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11181
11182 #: misc-utils/whereis.c:661
11183 msgid "option -f is missing"
11184 msgstr "не вказано параметра -f"
11185
11186 #: misc-utils/wipefs.c:108
11187 msgid "partition/filesystem UUID"
11188 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11189
11190 #: misc-utils/wipefs.c:110
11191 msgid "magic string length"
11192 msgstr "довжина магічного рядка"
11193
11194 #: misc-utils/wipefs.c:111
11195 msgid "superblok type"
11196 msgstr "тип суперблоку"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:112
11199 msgid "magic string offset"
11200 msgstr "відступ магічного рядка"
11201
11202 #: misc-utils/wipefs.c:113
11203 msgid "type description"
11204 msgstr "опис типу"
11205
11206 #: misc-utils/wipefs.c:114
11207 msgid "block device name"
11208 msgstr "назва блокового пристрою"
11209
11210 #: misc-utils/wipefs.c:331
11211 msgid "partition-table"
11212 msgstr "таблиця розділів"
11213
11214 #: misc-utils/wipefs.c:419
11215 #, c-format
11216 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11217 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11218
11219 #: misc-utils/wipefs.c:470
11220 #, c-format
11221 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11222 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11223
11224 #: misc-utils/wipefs.c:476
11225 #, c-format
11226 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11227 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11228 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11229 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11230 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11231 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11232
11233 #: misc-utils/wipefs.c:505
11234 #, c-format
11235 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11236 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11237
11238 #: misc-utils/wipefs.c:531
11239 #, c-format
11240 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11241 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11242
11243 #: misc-utils/wipefs.c:554
11244 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11245 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11246
11247 #: misc-utils/wipefs.c:572
11248 #, c-format
11249 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11250 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11251
11252 #: misc-utils/wipefs.c:601
11253 #, c-format
11254 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11255 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11256
11257 #: misc-utils/wipefs.c:606
11258 msgid "Use the --force option to force erase."
11259 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:644
11262 msgid "Wipe signatures from a device."
11263 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11264
11265 #: misc-utils/wipefs.c:647
11266 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11267 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11268
11269 #: misc-utils/wipefs.c:648
11270 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11271 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11272
11273 #: misc-utils/wipefs.c:649
11274 msgid " -f, --force force erasure"
11275 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11276
11277 #: misc-utils/wipefs.c:650
11278 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11279 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11280
11281 #: misc-utils/wipefs.c:651
11282 msgid " -J, --json use JSON output format"
11283 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11284
11285 #: misc-utils/wipefs.c:652
11286 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11287 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11288
11289 #: misc-utils/wipefs.c:653
11290 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11291 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11292
11293 #: misc-utils/wipefs.c:654
11294 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11295 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11296
11297 #: misc-utils/wipefs.c:655
11298 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11299 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11300
11301 #: misc-utils/wipefs.c:656
11302 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11303 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11304
11305 #: misc-utils/wipefs.c:657
11306 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11307 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11308
11309 #: misc-utils/wipefs.c:762
11310 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11311 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11312
11313 #: schedutils/chrt.c:135
11314 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11315 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:137
11318 msgid ""
11319 "Set policy:\n"
11320 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11321 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11322 msgstr ""
11323 "Встановити правила:\n"
11324 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11325 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11326
11327 #: schedutils/chrt.c:141
11328 msgid ""
11329 "Get policy:\n"
11330 " chrt [options] -p <pid>\n"
11331 msgstr ""
11332 "Отримати правила:\n"
11333 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:145
11336 msgid "Policy options:\n"
11337 msgstr "Параметри правила:\n"
11338
11339 #: schedutils/chrt.c:146
11340 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11341 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11342
11343 #: schedutils/chrt.c:147
11344 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11345 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11346
11347 #: schedutils/chrt.c:148
11348 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11349 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11350
11351 #: schedutils/chrt.c:149
11352 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11353 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11354
11355 #: schedutils/chrt.c:150
11356 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11357 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11358
11359 #: schedutils/chrt.c:151
11360 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11361 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11362
11363 #: schedutils/chrt.c:154
11364 msgid "Scheduling options:\n"
11365 msgstr "Параметри планування:\n"
11366
11367 #: schedutils/chrt.c:155
11368 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11369 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11370
11371 #: schedutils/chrt.c:156
11372 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11373 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:157
11376 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11377 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:158
11380 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11381 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11382
11383 #: schedutils/chrt.c:161
11384 msgid "Other options:\n"
11385 msgstr "Інші параметри:\n"
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:162
11388 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11389 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11390
11391 #: schedutils/chrt.c:163
11392 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11393 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11394
11395 #: schedutils/chrt.c:164
11396 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11397 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11398
11399 #: schedutils/chrt.c:165
11400 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11401 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11402
11403 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11404 #, c-format
11405 msgid "failed to get pid %d's policy"
11406 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11407
11408 #: schedutils/chrt.c:256
11409 #, c-format
11410 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11411 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11412
11413 #: schedutils/chrt.c:266
11414 #, c-format
11415 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11416 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:268
11419 #, c-format
11420 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11421 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11422
11423 #: schedutils/chrt.c:275
11424 #, c-format
11425 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11426 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11427
11428 #: schedutils/chrt.c:277
11429 #, c-format
11430 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11431 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11432
11433 #: schedutils/chrt.c:282
11434 #, c-format
11435 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11436 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11437
11438 #: schedutils/chrt.c:285
11439 #, c-format
11440 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11441 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11442
11443 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11444 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11445 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11446
11447 #: schedutils/chrt.c:333
11448 #, c-format
11449 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11450 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11451
11452 #: schedutils/chrt.c:336
11453 #, c-format
11454 msgid "%s not supported?\n"
11455 msgstr "%s не підтримується?\n"
11456
11457 #: schedutils/chrt.c:399
11458 #, c-format
11459 msgid "failed to set tid %d's policy"
11460 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11461
11462 #: schedutils/chrt.c:404
11463 #, c-format
11464 msgid "failed to set pid %d's policy"
11465 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11466
11467 #: schedutils/chrt.c:484
11468 msgid "invalid runtime argument"
11469 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11470
11471 #: schedutils/chrt.c:487
11472 msgid "invalid period argument"
11473 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11474
11475 #: schedutils/chrt.c:490
11476 msgid "invalid deadline argument"
11477 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:515
11480 msgid "invalid priority argument"
11481 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11482
11483 #: schedutils/chrt.c:519
11484 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11485 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11486
11487 #: schedutils/chrt.c:524
11488 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11489 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:539
11492 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11493 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11494
11495 #: schedutils/chrt.c:546
11496 #, c-format
11497 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11498 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11499
11500 #: schedutils/ionice.c:76
11501 msgid "ioprio_get failed"
11502 msgstr "помилка ioprio_get"
11503
11504 #: schedutils/ionice.c:85
11505 #, c-format
11506 msgid "%s: prio %lu\n"
11507 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11508
11509 #: schedutils/ionice.c:98
11510 msgid "ioprio_set failed"
11511 msgstr "помилка ioprio_set"
11512
11513 #: schedutils/ionice.c:105
11514 #, c-format
11515 msgid ""
11516 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11517 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11518 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11519 " %1$s [options] <command>\n"
11520 msgstr ""
11521 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11522 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11523 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11524 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11525
11526 #: schedutils/ionice.c:111
11527 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11528 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11529
11530 #: schedutils/ionice.c:114
11531 msgid ""
11532 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11533 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11534 msgstr ""
11535 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11536 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11537
11538 #: schedutils/ionice.c:116
11539 msgid ""
11540 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11541 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11542 msgstr ""
11543 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11544 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11545
11546 #: schedutils/ionice.c:118
11547 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11548 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11549
11550 #: schedutils/ionice.c:119
11551 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11552 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11553
11554 #: schedutils/ionice.c:120
11555 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11556 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11557
11558 #: schedutils/ionice.c:121
11559 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11560 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11561
11562 #: schedutils/ionice.c:157
11563 msgid "invalid class data argument"
11564 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11565
11566 #: schedutils/ionice.c:163
11567 msgid "invalid class argument"
11568 msgstr "некоректний аргумент класу"
11569
11570 #: schedutils/ionice.c:168
11571 #, c-format
11572 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11573 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11574
11575 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11576 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11577 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11578
11579 #: schedutils/ionice.c:185
11580 msgid "invalid PGID argument"
11581 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11582
11583 #: schedutils/ionice.c:193
11584 msgid "invalid UID argument"
11585 msgstr "некоректний аргумент UID"
11586
11587 #: schedutils/ionice.c:212
11588 msgid "ignoring given class data for none class"
11589 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11590
11591 #: schedutils/ionice.c:220
11592 msgid "ignoring given class data for idle class"
11593 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11594
11595 #: schedutils/ionice.c:225
11596 #, c-format
11597 msgid "unknown prio class %d"
11598 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11599
11600 #: schedutils/taskset.c:52
11601 #, c-format
11602 msgid ""
11603 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11604 "\n"
11605 msgstr ""
11606 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11607 "\n"
11608
11609 #: schedutils/taskset.c:56
11610 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11611 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11612
11613 #: schedutils/taskset.c:60
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "Options:\n"
11617 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11618 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11619 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11620 msgstr ""
11621 "Параметри:\n"
11622 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11623 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11624 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11625
11626 #: schedutils/taskset.c:69
11627 #, c-format
11628 msgid ""
11629 "The default behavior is to run a new command:\n"
11630 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11631 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11632 " %1$s -p 700\n"
11633 "Or set it:\n"
11634 " %1$s -p 03 700\n"
11635 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11636 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11637 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11638 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11639 msgstr ""
11640 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11641 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11642 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11643 " %1$s -p 700\n"
11644 "Або встановити її:\n"
11645 " %1$s -p 03 700\n"
11646 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11647 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11648 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11649 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11650
11651 #: schedutils/taskset.c:91
11652 #, c-format
11653 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11654 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11655
11656 #: schedutils/taskset.c:92
11657 #, c-format
11658 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11659 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11660
11661 #: schedutils/taskset.c:95
11662 #, c-format
11663 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11664 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11665
11666 #: schedutils/taskset.c:96
11667 #, c-format
11668 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11669 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11670
11671 #: schedutils/taskset.c:100
11672 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11673 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11674
11675 #: schedutils/taskset.c:109
11676 #, c-format
11677 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11678 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11679
11680 #: schedutils/taskset.c:110
11681 #, c-format
11682 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11683 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11684
11685 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11686 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11687 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11688
11689 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11690 msgid "cpuset_alloc failed"
11691 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11692
11693 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11694 #, c-format
11695 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11696 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11697
11698 #: schedutils/taskset.c:226
11699 #, c-format
11700 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11701 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11702
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11704 #, c-format
11705 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11706 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11707
11708 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11709 #, c-format
11710 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11711 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11712
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11714 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11715 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11716
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11718 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11719 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11720
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11722 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11723 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11724
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11726 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11727 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11728
11729 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11730 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11731 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11732
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11734 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11735 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11736
11737 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11738 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11739 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11740
11741 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11742 #: text-utils/hexdump.c:124
11743 msgid "failed to parse offset"
11744 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11745
11746 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11747 msgid "failed to parse step"
11748 msgstr "не вдалося обробити крок"
11749
11750 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11751 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11752 msgid "unexpected number of arguments"
11753 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11754
11755 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11756 #, c-format
11757 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11758 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11759
11760 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11761 #, c-format
11762 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11763 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11764
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11766 #, c-format
11767 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11768 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11769
11770 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: offset is greater than device size"
11773 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11774
11775 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11778 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11779
11780 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11781 #, c-format
11782 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11783 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11784
11785 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11786 #, c-format
11787 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11788 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11789
11790 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11791 #, c-format
11792 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11793 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11794
11795 #: sys-utils/blkzone.c:73
11796 msgid "Report zone information about the given device"
11797 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11798
11799 #: sys-utils/blkzone.c:74
11800 msgid "Reset a range of zones."
11801 msgstr "Скинути діапазон зон."
11802
11803 #: sys-utils/blkzone.c:104
11804 #, c-format
11805 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11806 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11807
11808 #: sys-utils/blkzone.c:184
11809 #, c-format
11810 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11811 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11812
11813 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11814 #, c-format
11815 msgid "%s: unable to determine zone size"
11816 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11817
11818 #: sys-utils/blkzone.c:206
11819 #, c-format
11820 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11821 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11822
11823 #: sys-utils/blkzone.c:209
11824 #, c-format
11825 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11826 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11827
11828 #: sys-utils/blkzone.c:228
11829 #, c-format
11830 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11831 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11832
11833 #: sys-utils/blkzone.c:265
11834 #, c-format
11835 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11836 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11837
11838 #: sys-utils/blkzone.c:284
11839 #, c-format
11840 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11841 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11842
11843 #: sys-utils/blkzone.c:292
11844 #, c-format
11845 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11846 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11847
11848 #: sys-utils/blkzone.c:294
11849 #, c-format
11850 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11851 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11852
11853 #: sys-utils/blkzone.c:308
11854 #, c-format
11855 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11856 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11857
11858 #: sys-utils/blkzone.c:311
11859 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11860 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11861
11862 #: sys-utils/blkzone.c:318
11863 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11864 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11865
11866 #: sys-utils/blkzone.c:319
11867 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11868 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11869
11870 #: sys-utils/blkzone.c:320
11871 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11872 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11873
11874 #: sys-utils/blkzone.c:321
11875 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11876 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11877
11878 #: sys-utils/blkzone.c:363
11879 #, c-format
11880 msgid "%s is not valid command name"
11881 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11882
11883 #: sys-utils/blkzone.c:375
11884 msgid "failed to parse number of zones"
11885 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11886
11887 #: sys-utils/blkzone.c:379
11888 msgid "failed to parse number of sectors"
11889 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11890
11891 #: sys-utils/blkzone.c:383
11892 msgid "failed to parse zone offset"
11893 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11894
11895 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11896 msgid "no command specified"
11897 msgstr "не вказано команду"
11898
11899 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11900 #, c-format
11901 msgid "CPU %u does not exist"
11902 msgstr "процесора %u не існує"
11903
11904 #: sys-utils/chcpu.c:89
11905 #, c-format
11906 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11907 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:96
11910 #, c-format
11911 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11912 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:100
11915 #, c-format
11916 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11917 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11918
11919 #: sys-utils/chcpu.c:108
11920 #, c-format
11921 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11922 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11923
11924 #: sys-utils/chcpu.c:111
11925 #, c-format
11926 msgid "CPU %u enable failed"
11927 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11928
11929 #: sys-utils/chcpu.c:114
11930 #, c-format
11931 msgid "CPU %u enabled\n"
11932 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11933
11934 #: sys-utils/chcpu.c:117
11935 #, c-format
11936 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11937 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11938
11939 #: sys-utils/chcpu.c:123
11940 #, c-format
11941 msgid "CPU %u disable failed"
11942 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11943
11944 #: sys-utils/chcpu.c:126
11945 #, c-format
11946 msgid "CPU %u disabled\n"
11947 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11948
11949 #: sys-utils/chcpu.c:139
11950 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11951 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11952
11953 #: sys-utils/chcpu.c:142
11954 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11955 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:144
11958 #, c-format
11959 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11960 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:151
11963 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11964 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11965
11966 #: sys-utils/chcpu.c:155
11967 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11968 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11969
11970 #: sys-utils/chcpu.c:157
11971 #, c-format
11972 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11973 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11974
11975 #: sys-utils/chcpu.c:160
11976 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11977 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11978
11979 #: sys-utils/chcpu.c:162
11980 #, c-format
11981 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11982 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11983
11984 #: sys-utils/chcpu.c:186
11985 #, c-format
11986 msgid "CPU %u is not configurable"
11987 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11988
11989 #: sys-utils/chcpu.c:192
11990 #, c-format
11991 msgid "CPU %u is already configured\n"
11992 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11993
11994 #: sys-utils/chcpu.c:196
11995 #, c-format
11996 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11997 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11998
11999 #: sys-utils/chcpu.c:201
12000 #, c-format
12001 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12002 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12003
12004 #: sys-utils/chcpu.c:208
12005 #, c-format
12006 msgid "CPU %u configure failed"
12007 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12008
12009 #: sys-utils/chcpu.c:211
12010 #, c-format
12011 msgid "CPU %u configured\n"
12012 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12013
12014 #: sys-utils/chcpu.c:215
12015 #, c-format
12016 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12017 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12018
12019 #: sys-utils/chcpu.c:218
12020 #, c-format
12021 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12022 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12023
12024 #: sys-utils/chcpu.c:233
12025 #, c-format
12026 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12027 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12028
12029 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "\n"
12033 "Usage:\n"
12034 " %s [options]\n"
12035 msgstr ""
12036 "\n"
12037 "Користування:\n"
12038 " %s [параметри]\n"
12039
12040 #: sys-utils/chcpu.c:245
12041 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12042 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12043
12044 #: sys-utils/chcpu.c:249
12045 msgid ""
12046 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12047 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12048 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12049 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12050 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12051 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12052 msgstr ""
12053 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12054 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12055 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12056 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12057 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12058 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12059
12060 #: sys-utils/chcpu.c:296
12061 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12062 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12063
12064 #: sys-utils/chcpu.c:338
12065 #, c-format
12066 msgid "unsupported argument: %s"
12067 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12068
12069 #: sys-utils/chmem.c:100
12070 #, c-format
12071 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12072 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12073
12074 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12075 msgid "Failed to parse index"
12076 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12077
12078 #: sys-utils/chmem.c:151
12079 #, c-format
12080 msgid "%s enable failed\n"
12081 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12082
12083 #: sys-utils/chmem.c:153
12084 #, c-format
12085 msgid "%s disable failed\n"
12086 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12087
12088 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12089 #, c-format
12090 msgid "%s enabled\n"
12091 msgstr "%s увімкнено\n"
12092
12093 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12094 #, c-format
12095 msgid "%s disabled\n"
12096 msgstr "%s вимкнено\n"
12097
12098 #: sys-utils/chmem.c:170
12099 #, c-format
12100 msgid "Could only enable %s of memory"
12101 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12102
12103 #: sys-utils/chmem.c:172
12104 #, c-format
12105 msgid "Could only disable %s of memory"
12106 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12107
12108 #: sys-utils/chmem.c:206
12109 #, c-format
12110 msgid "%s already enabled\n"
12111 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:208
12114 #, c-format
12115 msgid "%s already disabled\n"
12116 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12117
12118 #: sys-utils/chmem.c:218
12119 #, c-format
12120 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12121 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12122
12123 #: sys-utils/chmem.c:222
12124 #, c-format
12125 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12126 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:237
12129 #, c-format
12130 msgid "%s enable failed"
12131 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12132
12133 #: sys-utils/chmem.c:239
12134 #, c-format
12135 msgid "%s disable failed"
12136 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12137
12138 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12139 #, c-format
12140 msgid "Failed to read %s"
12141 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12142
12143 #: sys-utils/chmem.c:273
12144 msgid "Failed to parse block number"
12145 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12146
12147 #: sys-utils/chmem.c:278
12148 msgid "Failed to parse size"
12149 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12150
12151 #: sys-utils/chmem.c:282
12152 #, c-format
12153 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12154 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12155
12156 #: sys-utils/chmem.c:291
12157 msgid "Failed to parse start"
12158 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12159
12160 #: sys-utils/chmem.c:292
12161 msgid "Failed to parse end"
12162 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12163
12164 #: sys-utils/chmem.c:296
12165 #, c-format
12166 msgid "Invalid start address format: %s"
12167 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12168
12169 #: sys-utils/chmem.c:298
12170 #, c-format
12171 msgid "Invalid end address format: %s"
12172 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12173
12174 #: sys-utils/chmem.c:299
12175 msgid "Failed to parse start address"
12176 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:300
12179 msgid "Failed to parse end address"
12180 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12181
12182 #: sys-utils/chmem.c:303
12183 #, c-format
12184 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12185 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12186
12187 #: sys-utils/chmem.c:317
12188 #, c-format
12189 msgid "Invalid parameter: %s"
12190 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12191
12192 #: sys-utils/chmem.c:324
12193 #, c-format
12194 msgid "Invalid range: %s"
12195 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12196
12197 #: sys-utils/chmem.c:333
12198 #, c-format
12199 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12200 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12201
12202 #: sys-utils/chmem.c:336
12203 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12204 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12205
12206 #: sys-utils/chmem.c:339
12207 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12208 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:340
12211 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12212 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12213
12214 #: sys-utils/chmem.c:341
12215 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12216 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:342
12219 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12220 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12221
12222 #: sys-utils/chmem.c:343
12223 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12224 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12225
12226 #: sys-utils/chmem.c:346
12227 msgid ""
12228 "\n"
12229 "Supported zones:\n"
12230 msgstr ""
12231 "\n"
12232 "Підтримувані зони:\n"
12233
12234 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12235 #, c-format
12236 msgid "failed to initialize %s handler"
12237 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12238
12239 #: sys-utils/chmem.c:433
12240 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12241 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12242
12243 #: sys-utils/chmem.c:438
12244 #, c-format
12245 msgid "unknown memory zone: %s"
12246 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12247
12248 #: sys-utils/choom.c:38
12249 #, fuzzy, c-format
12250 msgid ""
12251 " %1$s [options] -p pid\n"
12252 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12253 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12254 msgstr ""
12255 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12256 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12257 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12258
12259 #: sys-utils/choom.c:44
12260 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12261 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12262
12263 #: sys-utils/choom.c:47
12264 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12265 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12266
12267 #: sys-utils/choom.c:48
12268 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12269 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12270
12271 #: sys-utils/choom.c:60
12272 msgid "failed to read OOM score value"
12273 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12274
12275 #: sys-utils/choom.c:70
12276 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12277 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12278
12279 #: sys-utils/choom.c:105
12280 msgid "invalid adjust argument"
12281 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12282
12283 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12284 #, c-format
12285 msgid "invalid argument: %s"
12286 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12287
12288 #: sys-utils/choom.c:123
12289 msgid "no PID or COMMAND specified"
12290 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12291
12292 #: sys-utils/choom.c:127
12293 msgid "no OOM score adjust value specified"
12294 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12295
12296 #: sys-utils/choom.c:135
12297 #, c-format
12298 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12299 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12300
12301 #: sys-utils/choom.c:136
12302 #, c-format
12303 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12304 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12305
12306 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12307 msgid "failed to set score adjust value"
12308 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12309
12310 #: sys-utils/choom.c:145
12311 #, c-format
12312 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12313 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12314
12315 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12316 #, c-format
12317 msgid " %s hard|soft\n"
12318 msgstr " %s hard|soft\n"
12319
12320 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12321 #, c-format
12322 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12323 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12324
12325 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12326 msgid "implicit"
12327 msgstr "неявний"
12328
12329 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12330 #, c-format
12331 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12332 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12333
12334 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12335 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12336 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12337
12338 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12339 #, c-format
12340 msgid "unknown argument: %s"
12341 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:109
12344 msgid "system is unusable"
12345 msgstr "система не придатна до використання"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:110
12348 msgid "action must be taken immediately"
12349 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:111
12352 msgid "critical conditions"
12353 msgstr "критичні умови"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:112
12356 msgid "error conditions"
12357 msgstr "умови помилки"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:113
12360 msgid "warning conditions"
12361 msgstr "умови попередження"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:114
12364 msgid "normal but significant condition"
12365 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:115
12368 msgid "informational"
12369 msgstr "інформаційні"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:116
12372 msgid "debug-level messages"
12373 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:130
12376 msgid "kernel messages"
12377 msgstr "повідомлення ядра"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:131
12380 msgid "random user-level messages"
12381 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:132
12384 msgid "mail system"
12385 msgstr "поштова система"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:133
12388 msgid "system daemons"
12389 msgstr "фонові служби системи"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:134
12392 msgid "security/authorization messages"
12393 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:135
12396 msgid "messages generated internally by syslogd"
12397 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:136
12400 msgid "line printer subsystem"
12401 msgstr "підсистема лінійного друку"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:137
12404 msgid "network news subsystem"
12405 msgstr "підсистема новин мережі"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:138
12408 msgid "UUCP subsystem"
12409 msgstr "підсистема UUCP"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:139
12412 msgid "clock daemon"
12413 msgstr "фонова служба годинника"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:140
12416 msgid "security/authorization messages (private)"
12417 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:141
12420 msgid "FTP daemon"
12421 msgstr "фонова служба FTP"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:270
12424 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12425 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:273
12428 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12429 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:274
12432 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12433 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:275
12436 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12437 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:276
12440 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12441 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:277
12444 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12445 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:278
12448 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12449 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:279
12452 msgid " -H, --human human readable output\n"
12453 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:280
12456 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12457 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12458
12459 #: sys-utils/dmesg.c:282
12460 #, fuzzy, c-format
12461 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12462 msgstr ""
12463 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12464 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12465
12466 #: sys-utils/dmesg.c:285
12467 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12468 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12469
12470 #: sys-utils/dmesg.c:286
12471 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12472 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12473
12474 #: sys-utils/dmesg.c:287
12475 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12476 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:288
12479 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12480 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12481
12482 #: sys-utils/dmesg.c:289
12483 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12484 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12485
12486 #: sys-utils/dmesg.c:290
12487 #, fuzzy
12488 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12489 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
12490
12491 #: sys-utils/dmesg.c:291
12492 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12493 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12494
12495 #: sys-utils/dmesg.c:292
12496 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12497 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12498
12499 #: sys-utils/dmesg.c:293
12500 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12501 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12502
12503 #: sys-utils/dmesg.c:294
12504 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12505 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12506
12507 #: sys-utils/dmesg.c:295
12508 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12509 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:296
12512 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12513 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12514
12515 #: sys-utils/dmesg.c:297
12516 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12517 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12518
12519 #: sys-utils/dmesg.c:298
12520 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12521 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12522
12523 #: sys-utils/dmesg.c:299
12524 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12525 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12526
12527 #: sys-utils/dmesg.c:300
12528 msgid ""
12529 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12530 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12531 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12532 msgstr ""
12533 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12534 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12535 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:305
12538 msgid ""
12539 "\n"
12540 "Supported log facilities:\n"
12541 msgstr ""
12542 "\n"
12543 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12544
12545 #: sys-utils/dmesg.c:311
12546 msgid ""
12547 "\n"
12548 "Supported log levels (priorities):\n"
12549 msgstr ""
12550 "\n"
12551 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12552
12553 #: sys-utils/dmesg.c:365
12554 #, c-format
12555 msgid "failed to parse level '%s'"
12556 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12557
12558 #: sys-utils/dmesg.c:367
12559 #, c-format
12560 msgid "unknown level '%s'"
12561 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12562
12563 #: sys-utils/dmesg.c:403
12564 #, c-format
12565 msgid "failed to parse facility '%s'"
12566 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12567
12568 #: sys-utils/dmesg.c:405
12569 #, c-format
12570 msgid "unknown facility '%s'"
12571 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12572
12573 #: sys-utils/dmesg.c:533
12574 #, c-format
12575 msgid "cannot mmap: %s"
12576 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12579 msgid "invalid buffer size argument"
12580 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12583 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12584 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12587 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12588 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12589
12590 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12591 msgid "read kernel buffer failed"
12592 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12593
12594 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12595 msgid "klogctl failed"
12596 msgstr "помилка klogctl"
12597
12598 #: sys-utils/eject.c:138
12599 #, c-format
12600 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12601 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:141
12604 msgid "Eject removable media.\n"
12605 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:144
12608 msgid ""
12609 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12610 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12611 " -d, --default display default device\n"
12612 " -f, --floppy eject floppy\n"
12613 " -F, --force don't care about device type\n"
12614 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12615 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12616 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12617 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12618 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12619 " -q, --tape eject tape\n"
12620 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12621 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12622 " -t, --trayclose close tray\n"
12623 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12624 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12625 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12626 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12627 msgstr ""
12628 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12629 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12630 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12631 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12632 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12633 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12634 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12635 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12636 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12637 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12638 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12639 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12640 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12641 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12642 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12643 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12644 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12645 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:167
12648 msgid ""
12649 "\n"
12650 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12651 msgstr ""
12652 "\n"
12653 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12654
12655 #: sys-utils/eject.c:213
12656 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12657 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12658
12659 #: sys-utils/eject.c:217
12660 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12661 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:326
12664 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12665 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:340
12668 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12669 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:342
12672 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12673 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:344
12676 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12677 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:349
12680 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12681 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:351
12684 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12685 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:362
12688 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12689 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12690
12691 #: sys-utils/eject.c:366
12692 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12693 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:368
12696 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12697 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:386
12700 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12701 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:388
12704 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12705 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:405
12708 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12709 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12712 msgid "CD-ROM eject command failed"
12713 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:436
12716 msgid "no CD-ROM information available"
12717 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:439
12720 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12721 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12722
12723 #: sys-utils/eject.c:442
12724 msgid "CD-ROM status command failed"
12725 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:482
12728 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12729 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12730
12731 #: sys-utils/eject.c:484
12732 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12733 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12734
12735 #: sys-utils/eject.c:521
12736 #, c-format
12737 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12738 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12739
12740 #: sys-utils/eject.c:536
12741 #, c-format
12742 msgid "%s: failed to read speed"
12743 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12744
12745 #: sys-utils/eject.c:544
12746 msgid "failed to read speed"
12747 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12748
12749 #: sys-utils/eject.c:584
12750 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12751 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12752
12753 #: sys-utils/eject.c:656
12754 #, c-format
12755 msgid "%s: unmounting"
12756 msgstr "%s: демонтування"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:674
12759 msgid "unable to fork"
12760 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12761
12762 #: sys-utils/eject.c:681
12763 #, c-format
12764 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12765 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12766
12767 #: sys-utils/eject.c:684
12768 #, c-format
12769 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12770 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12771
12772 #: sys-utils/eject.c:729
12773 msgid "failed to parse mount table"
12774 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12775
12776 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: mounted on %s"
12779 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:838
12782 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12783 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:840
12786 #, c-format
12787 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12788 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12789
12790 #: sys-utils/eject.c:866
12791 #, c-format
12792 msgid "default device: `%s'"
12793 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:872
12796 #, c-format
12797 msgid "using default device `%s'"
12798 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12799
12800 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12801 #, c-format
12802 msgid "%s: unable to find device"
12803 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12804
12805 #: sys-utils/eject.c:893
12806 #, c-format
12807 msgid "device name is `%s'"
12808 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12811 #, c-format
12812 msgid "%s: not mounted"
12813 msgstr "%s: не змонтовано"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:903
12816 #, c-format
12817 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12818 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12819
12820 #: sys-utils/eject.c:911
12821 #, c-format
12822 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12823 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12824
12825 #: sys-utils/eject.c:914
12826 #, c-format
12827 msgid "%s: is whole-disk device"
12828 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12829
12830 #: sys-utils/eject.c:918
12831 #, c-format
12832 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12833 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:922
12836 #, c-format
12837 msgid "device is `%s'"
12838 msgstr "пристроєм є «%s»"
12839
12840 #: sys-utils/eject.c:923
12841 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12842 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12843
12844 #: sys-utils/eject.c:937
12845 #, c-format
12846 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12847 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12848
12849 #: sys-utils/eject.c:939
12850 #, c-format
12851 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12852 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12853
12854 #: sys-utils/eject.c:947
12855 #, c-format
12856 msgid "%s: closing tray"
12857 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:956
12860 #, c-format
12861 msgid "%s: toggling tray"
12862 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:965
12865 #, c-format
12866 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12867 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:991
12870 #, c-format
12871 msgid "error: %s: device in use"
12872 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12873
12874 #: sys-utils/eject.c:1002
12875 #, c-format
12876 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12877 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12878
12879 #: sys-utils/eject.c:1018
12880 #, c-format
12881 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12882 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:1020
12885 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12886 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:1025
12889 #, c-format
12890 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12891 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:1027
12894 msgid "SCSI eject succeeded"
12895 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12896
12897 #: sys-utils/eject.c:1028
12898 msgid "SCSI eject failed"
12899 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12900
12901 #: sys-utils/eject.c:1032
12902 #, c-format
12903 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12904 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:1034
12907 msgid "floppy eject command succeeded"
12908 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:1035
12911 msgid "floppy eject command failed"
12912 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:1039
12915 #, c-format
12916 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12917 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:1041
12920 msgid "tape offline command succeeded"
12921 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12922
12923 #: sys-utils/eject.c:1042
12924 msgid "tape offline command failed"
12925 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12926
12927 #: sys-utils/eject.c:1046
12928 msgid "unable to eject"
12929 msgstr "не вдалося від'єднати"
12930
12931 #: sys-utils/fallocate.c:84
12932 #, c-format
12933 msgid " %s [options] <filename>\n"
12934 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12935
12936 #: sys-utils/fallocate.c:87
12937 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12938 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12939
12940 #: sys-utils/fallocate.c:90
12941 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12942 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12943
12944 #: sys-utils/fallocate.c:91
12945 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12946 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12947
12948 #: sys-utils/fallocate.c:92
12949 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12950 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12951
12952 #: sys-utils/fallocate.c:93
12953 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12954 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12955
12956 #: sys-utils/fallocate.c:94
12957 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12958 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12959
12960 #: sys-utils/fallocate.c:95
12961 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12962 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12963
12964 #: sys-utils/fallocate.c:96
12965 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12966 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12967
12968 #: sys-utils/fallocate.c:97
12969 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12970 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12971
12972 #: sys-utils/fallocate.c:99
12973 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12974 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12975
12976 #: sys-utils/fallocate.c:136
12977 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12978 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12979
12980 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12981 msgid "fallocate failed"
12982 msgstr "помилка fallocate"
12983
12984 #: sys-utils/fallocate.c:234
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: read failed"
12987 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12988
12989 #: sys-utils/fallocate.c:275
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12992 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12993
12994 #: sys-utils/fallocate.c:355
12995 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12996 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12997
12998 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12999 msgid "no filename specified"
13000 msgstr "не вказано назви файла"
13001
13002 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13003 msgid "invalid length value specified"
13004 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13005
13006 #: sys-utils/fallocate.c:387
13007 msgid "no length argument specified"
13008 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13009
13010 #: sys-utils/fallocate.c:392
13011 msgid "invalid offset value specified"
13012 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13013
13014 #: sys-utils/flock.c:53
13015 #, c-format
13016 msgid ""
13017 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13018 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13019 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13020 msgstr ""
13021 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13022 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13023 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13024
13025 #: sys-utils/flock.c:59
13026 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13027 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13028
13029 #: sys-utils/flock.c:62
13030 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13031 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13032
13033 #: sys-utils/flock.c:63
13034 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13035 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13036
13037 #: sys-utils/flock.c:64
13038 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13039 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13040
13041 #: sys-utils/flock.c:65
13042 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13043 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13044
13045 #: sys-utils/flock.c:66
13046 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13047 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13048
13049 #: sys-utils/flock.c:67
13050 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13051 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13052
13053 #: sys-utils/flock.c:68
13054 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13055 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13056
13057 #: sys-utils/flock.c:69
13058 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13059 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13060
13061 #: sys-utils/flock.c:70
13062 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13063 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13064
13065 #: sys-utils/flock.c:71
13066 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13067 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13068
13069 #: sys-utils/flock.c:108
13070 #, c-format
13071 msgid "cannot open lock file %s"
13072 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13073
13074 #: sys-utils/flock.c:210
13075 msgid "invalid timeout value"
13076 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13077
13078 #: sys-utils/flock.c:214
13079 msgid "invalid exit code"
13080 msgstr "некоректний код виходу"
13081
13082 #: sys-utils/flock.c:231
13083 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13084 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13085
13086 #: sys-utils/flock.c:239
13087 #, c-format
13088 msgid "%s requires exactly one command argument"
13089 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13090
13091 #: sys-utils/flock.c:257
13092 msgid "bad file descriptor"
13093 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13094
13095 #: sys-utils/flock.c:260
13096 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13097 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13098
13099 #: sys-utils/flock.c:284
13100 msgid "failed to get lock"
13101 msgstr "не вдалося заблокувати"
13102
13103 #: sys-utils/flock.c:291
13104 msgid "timeout while waiting to get lock"
13105 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13106
13107 #: sys-utils/flock.c:332
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13110 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13111
13112 #: sys-utils/flock.c:343
13113 #, c-format
13114 msgid "%s: executing %s\n"
13115 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13116
13117 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13118 #, c-format
13119 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13120 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13121
13122 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13123 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13124 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13125
13126 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13127 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13128 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13129
13130 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13131 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13132 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13133
13134 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13135 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13136 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13137
13138 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: is not a directory"
13141 msgstr "%s: не є каталогом"
13142
13143 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: freeze failed"
13146 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13147
13148 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13149 #, c-format
13150 msgid "%s: unfreeze failed"
13151 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13152
13153 #: sys-utils/fstrim.c:79
13154 #, c-format
13155 msgid "%s: not a directory"
13156 msgstr "%s: не є каталогом"
13157
13158 #: sys-utils/fstrim.c:93
13159 #, c-format
13160 msgid "cannot get realpath: %s"
13161 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13162
13163 #: sys-utils/fstrim.c:109
13164 #, c-format
13165 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13166 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13167
13168 #: sys-utils/fstrim.c:111
13169 #, c-format
13170 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13171 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13172
13173 #: sys-utils/fstrim.c:128
13174 #, c-format
13175 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13176 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13177
13178 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13179 #: sys-utils/fstrim.c:138
13180 #, c-format
13181 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13182 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13183
13184 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13185 #: sys-utils/fstrim.c:142
13186 #, c-format
13187 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13188 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13189
13190 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13191 #: sys-utils/umount.c:257
13192 #, c-format
13193 msgid "failed to parse %s"
13194 msgstr "не вдалося обробити %s"
13195
13196 #: sys-utils/fstrim.c:273
13197 msgid "failed to allocate FS handler"
13198 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13199
13200 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13201 #, c-format
13202 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13203 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13204
13205 #: sys-utils/fstrim.c:382
13206 #, c-format
13207 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13208 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13209
13210 #: sys-utils/fstrim.c:385
13211 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13212 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13213
13214 #: sys-utils/fstrim.c:388
13215 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13216 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13217
13218 #: sys-utils/fstrim.c:389
13219 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13220 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13221
13222 #: sys-utils/fstrim.c:390
13223 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13224 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13225
13226 #: sys-utils/fstrim.c:391
13227 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13228 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13229
13230 #: sys-utils/fstrim.c:392
13231 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13232 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13233
13234 #: sys-utils/fstrim.c:393
13235 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13236 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13237
13238 #: sys-utils/fstrim.c:394
13239 #, fuzzy
13240 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13241 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13242
13243 #: sys-utils/fstrim.c:395
13244 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13245 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13246
13247 #: sys-utils/fstrim.c:454
13248 msgid "failed to parse minimum extent length"
13249 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13250
13251 #: sys-utils/fstrim.c:473
13252 msgid "no mountpoint specified"
13253 msgstr "не вказано точки монтування"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:209
13256 #, c-format
13257 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13258 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13261 msgid "UTC"
13262 msgstr "UTC"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13265 msgid "local"
13266 msgstr "локальний"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:260
13269 msgid ""
13270 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13271 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13272 msgstr ""
13273 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13274 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:267
13277 #, c-format
13278 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13279 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:269
13282 #, c-format
13283 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13284 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:271
13287 #, c-format
13288 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13289 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:298
13292 #, c-format
13293 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13294 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:304
13297 #, c-format
13298 msgid "...synchronization failed\n"
13299 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock.c:306
13302 #, c-format
13303 msgid "...got clock tick\n"
13304 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13305
13306 #: sys-utils/hwclock.c:347
13307 #, c-format
13308 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13309 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13310
13311 #: sys-utils/hwclock.c:355
13312 #, c-format
13313 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13314 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13315
13316 #: sys-utils/hwclock.c:382
13317 #, c-format
13318 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13319 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:409
13322 #, c-format
13323 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13324 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:445
13327 #, c-format
13328 msgid "RTC type: '%s'\n"
13329 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13330
13331 #: sys-utils/hwclock.c:545
13332 #, c-format
13333 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13334 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13335
13336 #: sys-utils/hwclock.c:564
13337 #, c-format
13338 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13339 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13340
13341 #: sys-utils/hwclock.c:586
13342 #, c-format
13343 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13344 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:614
13347 #, c-format
13348 msgid ""
13349 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13350 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13351 msgstr ""
13352 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13353 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13354
13355 #: sys-utils/hwclock.c:684
13356 #, c-format
13357 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13358 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:687
13361 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13362 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13363
13364 #: sys-utils/hwclock.c:690
13365 #, c-format
13366 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13367 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:693
13370 #, c-format
13371 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13372 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:695
13375 msgid "to set the kernel timezone."
13376 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13377
13378 #: sys-utils/hwclock.c:697
13379 msgid "to warp System time."
13380 msgstr "щоб змінити час системи."
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:714
13383 msgid "settimeofday() failed"
13384 msgstr "помилка у settimeofday()"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock.c:738
13387 #, c-format
13388 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13389 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:742
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13395 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13396 msgstr ""
13397 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13398 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:748
13401 #, c-format
13402 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13403 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:786
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13409 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13410 msgstr ""
13411 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13412 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:793
13415 #, c-format
13416 msgid ""
13417 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13418 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13419 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13420 msgstr ""
13421 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13422 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13423 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:837
13426 #, c-format
13427 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13428 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13429 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13430 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13431 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13432 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:841
13435 #, c-format
13436 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13437 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:866
13440 #, c-format
13441 msgid ""
13442 "New %s data:\n"
13443 "%s"
13444 msgstr ""
13445 "Нові дані %s:\n"
13446 "%s"
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:876
13449 #, c-format
13450 msgid "cannot update %s"
13451 msgstr "не вдалося оновити %s"
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:912
13454 #, c-format
13455 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13456 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:916
13459 #, c-format
13460 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13461 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:946
13464 #, c-format
13465 msgid "No usable clock interface found.\n"
13466 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:948
13469 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13470 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:952
13473 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13474 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13477 #, c-format
13478 msgid "Target date: %ld\n"
13479 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13482 #, c-format
13483 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13484 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13487 msgid "RTC read returned an invalid value."
13488 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13489
13490 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13491 #, c-format
13492 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13493 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13496 msgid "unable to read the RTC epoch."
13497 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13500 #, c-format
13501 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13502 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13505 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13506 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13509 msgid "unable to set the RTC epoch."
13510 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13511
13512 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13513 #, c-format
13514 msgid " %s [function] [option...]\n"
13515 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13518 msgid "Time clocks utility."
13519 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13522 msgid " -r, --show display the RTC time"
13523 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13526 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13527 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13530 msgid " --set set the RTC according to --date"
13531 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13534 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13535 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13538 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13539 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13542 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13543 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13544
13545 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13546 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13547 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13550 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13551 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13554 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13555 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13558 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13559 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13562 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13563 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13566 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13567 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13570 #, c-format
13571 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13572 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13575 #, c-format
13576 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13577 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13580 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13581 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13584 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13585 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13588 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13589 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13592 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13593 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13594
13595 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13596 #, c-format
13597 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13598 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13599
13600 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13601 #, c-format
13602 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13603 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13606 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13607 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13610 msgid " -v, --verbose display more details"
13611 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13614 msgid "Unable to connect to audit system"
13615 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13616
13617 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13618 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13619 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13620
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13622 #, c-format
13623 msgid "%d too many arguments given"
13624 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13627 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13628 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13631 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13632 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13635 msgid "--date is required for --set or --predict"
13636 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13639 #, c-format
13640 msgid "invalid date '%s'"
13641 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13642
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13644 #, c-format
13645 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13646 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13649 msgid "Test mode: nothing was changed."
13650 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13651
13652 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13653 msgid "ISA port access is not implemented"
13654 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13657 msgid "iopl() port access failed"
13658 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13661 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13662 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13663
13664 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13665 #, c-format
13666 msgid "Trying to open: %s\n"
13667 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13668
13669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13670 msgid "cannot open rtc device"
13671 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13672
13673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13674 #, c-format
13675 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13676 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13677
13678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13679 #, c-format
13680 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13681 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13682
13683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13684 msgid "Timed out waiting for time change."
13685 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13686
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13688 #, c-format
13689 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13690 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13691
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13693 #, c-format
13694 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13695 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13698 #, c-format
13699 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13700 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13701
13702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13703 #, c-format
13704 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13705 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13706
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13708 #, c-format
13709 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13710 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13711
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13713 #, c-format
13714 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13715 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13716
13717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13718 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13719 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13720
13721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13722 #, c-format
13723 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13724 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13725
13726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13727 #, c-format
13728 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13729 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13730
13731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13732 #, c-format
13733 msgid "invalid epoch '%s'."
13734 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13735
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13737 #, c-format
13738 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13739 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13740
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13742 #, c-format
13743 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13744 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13745
13746 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13747 msgid "Create various IPC resources.\n"
13748 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13751 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13752 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13755 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13756 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13759 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13760 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13763 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13764 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13767 msgid "failed to parse size"
13768 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13769
13770 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13771 msgid "failed to parse elements"
13772 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13773
13774 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13775 msgid "create share memory failed"
13776 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13777
13778 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13779 #, c-format
13780 msgid "Shared memory id: %d\n"
13781 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13782
13783 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13784 msgid "create message queue failed"
13785 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13786
13787 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13788 #, c-format
13789 msgid "Message queue id: %d\n"
13790 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13791
13792 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13793 msgid "create semaphore failed"
13794 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13795
13796 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13797 #, c-format
13798 msgid "Semaphore id: %d\n"
13799 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13802 #, c-format
13803 msgid ""
13804 " %1$s [options]\n"
13805 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13806 msgstr ""
13807 " %1$s [параметри]\n"
13808 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13811 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13812 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13815 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13816 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13819 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13820 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13823 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13824 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13825
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13827 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13828 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13831 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13832 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13835 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13836 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13839 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13840 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13843 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13844 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13847 #, c-format
13848 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13849 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13852 #, c-format
13853 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13854 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13855
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13857 #, c-format
13858 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13859 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13862 msgid "permission denied for key"
13863 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13864
13865 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13866 msgid "permission denied for id"
13867 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13868
13869 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13870 msgid "invalid key"
13871 msgstr "неправильний ключ"
13872
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13874 msgid "invalid id"
13875 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13876
13877 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13878 msgid "already removed key"
13879 msgstr "ключ вже видалено"
13880
13881 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13882 msgid "already removed id"
13883 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13884
13885 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13886 msgid "key failed"
13887 msgstr "помилка у ключі"
13888
13889 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13890 msgid "id failed"
13891 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13892
13893 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13894 #, c-format
13895 msgid "invalid id: %s"
13896 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13897
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13899 #, c-format
13900 msgid "resource(s) deleted\n"
13901 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13902
13903 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13904 #, c-format
13905 msgid "illegal key (%s)"
13906 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13907
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13909 msgid "kernel not configured for shared memory"
13910 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13911
13912 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13913 msgid "kernel not configured for semaphores"
13914 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13915
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13917 msgid "kernel not configured for message queues"
13918 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:53
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13924 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13925 msgstr ""
13926 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13927 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13930 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13931 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:60
13934 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13935 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13938 msgid "Resource options:\n"
13939 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13942 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13943 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13946 msgid " -q, --queues message queues\n"
13947 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13950 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13951 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:68
13954 msgid " -a, --all all (default)\n"
13955 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:71
13958 msgid "Output options:\n"
13959 msgstr "Параметри виведення:\n"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:72
13962 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13963 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:73
13966 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13967 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:74
13970 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13971 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13972
13973 #: sys-utils/ipcs.c:75
13974 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13975 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:76
13978 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13979 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:77
13982 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13983 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:78
13986 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13987 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:164
13990 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13991 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:204
13994 #, c-format
13995 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13996 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:207
13999 #, c-format
14000 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14001 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:208
14004 #, c-format
14005 msgid "max number of segments = %ju\n"
14006 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:210
14009 msgid "max seg size"
14010 msgstr "макс. розмір сегмента"
14011
14012 #: sys-utils/ipcs.c:218
14013 msgid "max total shared memory"
14014 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:220
14017 msgid "min seg size"
14018 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:232
14021 #, c-format
14022 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14023 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:236
14026 #, c-format
14027 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14028 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14029
14030 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14031 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14032 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14033 #. *
14034 #. "segments allocated = %d\n"
14035 #. "pages allocated = %ld\n"
14036 #. "pages resident = %ld\n"
14037 #. "pages swapped = %ld\n"
14038 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14039 #.
14040 #: sys-utils/ipcs.c:248
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "segments allocated %d\n"
14044 "pages allocated %ld\n"
14045 "pages resident %ld\n"
14046 "pages swapped %ld\n"
14047 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14048 msgstr ""
14049 "отримано сегментів %d\n"
14050 "отримано сторінок %ld\n"
14051 "оперативних сторінок %ld\n"
14052 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14053 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:265
14056 #, c-format
14057 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14058 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14061 #: sys-utils/ipcs.c:286
14062 msgid "shmid"
14063 msgstr "shmid"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14066 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14067 msgid "perms"
14068 msgstr "права"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14071 msgid "cuid"
14072 msgstr "cuid"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14075 msgid "cgid"
14076 msgstr "cgid"
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14079 msgid "uid"
14080 msgstr "uid"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14083 msgid "gid"
14084 msgstr "gid"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:271
14087 #, c-format
14088 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14089 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14092 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14093 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14094 msgid "owner"
14095 msgstr "власник"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:273
14098 msgid "attached"
14099 msgstr "приєднано"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:273
14102 msgid "detached"
14103 msgstr "від'єднано"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:274
14106 msgid "changed"
14107 msgstr "змінено"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:278
14110 #, c-format
14111 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14112 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:280
14115 msgid "cpid"
14116 msgstr "cpid"
14117
14118 #: sys-utils/ipcs.c:280
14119 msgid "lpid"
14120 msgstr "lpid"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:284
14123 #, c-format
14124 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14125 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14128 msgid "key"
14129 msgstr "ключ"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14132 msgid "size"
14133 msgstr "розмір"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14136 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14137 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14138 msgid "bytes"
14139 msgstr "байт"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:288
14142 msgid "nattch"
14143 msgstr "кільк.підкл"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:288
14146 msgid "status"
14147 msgstr "стан"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14150 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14151 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14152 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14153 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14154 msgid "Not set"
14155 msgstr "Не встан."
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14158 msgid "dest"
14159 msgstr "зруйн"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14162 msgid "locked"
14163 msgstr "блоковано"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:363
14166 #, c-format
14167 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14168 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:366
14171 #, c-format
14172 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14173 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:367
14176 #, c-format
14177 msgid "max number of arrays = %d\n"
14178 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:368
14181 #, c-format
14182 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14183 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:369
14186 #, c-format
14187 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14188 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:370
14191 #, c-format
14192 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14193 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:371
14196 #, c-format
14197 msgid "semaphore max value = %u\n"
14198 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:380
14201 #, c-format
14202 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14203 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:383
14206 #, c-format
14207 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14208 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:384
14211 #, c-format
14212 msgid "used arrays = %d\n"
14213 msgstr "використано масивів = %d\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:385
14216 #, c-format
14217 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14218 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:390
14221 #, c-format
14222 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14223 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14226 msgid "semid"
14227 msgstr "semid"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:396
14230 #, c-format
14231 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14232 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:398
14235 msgid "last-op"
14236 msgstr "остан-оп"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:398
14239 msgid "last-changed"
14240 msgstr "остан-змін"
14241
14242 #: sys-utils/ipcs.c:405
14243 #, c-format
14244 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14245 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:407
14248 msgid "nsems"
14249 msgstr "кільк.сем"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:465
14252 #, c-format
14253 msgid "unable to fetch message limits\n"
14254 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:468
14257 #, c-format
14258 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14259 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:469
14262 #, c-format
14263 msgid "max queues system wide = %d\n"
14264 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:471
14267 msgid "max size of message"
14268 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:473
14271 msgid "default max size of queue"
14272 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:480
14275 #, c-format
14276 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14277 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:483
14280 #, c-format
14281 msgid "------ Messages Status --------\n"
14282 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:485
14285 #, c-format
14286 msgid "allocated queues = %d\n"
14287 msgstr "виділено черг = %d\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:486
14290 #, c-format
14291 msgid "used headers = %d\n"
14292 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:488
14295 msgid "used space"
14296 msgstr "використане місце"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:489
14299 msgid " bytes\n"
14300 msgstr " байтів\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:493
14303 #, c-format
14304 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14305 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14308 #: sys-utils/ipcs.c:513
14309 msgid "msqid"
14310 msgstr "msqid"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:499
14313 #, c-format
14314 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14315 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:501
14318 msgid "send"
14319 msgstr "відправлено"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:501
14322 msgid "recv"
14323 msgstr "отримано"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:501
14326 msgid "change"
14327 msgstr "змінено"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:505
14330 #, c-format
14331 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14332 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:507
14335 msgid "lspid"
14336 msgstr "lspid"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:507
14339 msgid "lrpid"
14340 msgstr "lrpid"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:511
14343 #, c-format
14344 msgid "------ Message Queues --------\n"
14345 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:514
14348 msgid "used-bytes"
14349 msgstr "використано-байт"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:515
14352 msgid "messages"
14353 msgstr "повідомлень"
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14356 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14357 #, c-format
14358 msgid "id %d not found"
14359 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:584
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "\n"
14365 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14366 msgstr ""
14367 "\n"
14368 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:585
14371 #, c-format
14372 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14373 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:588
14376 #, c-format
14377 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14378 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:590
14381 msgid "size="
14382 msgstr "розмір="
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:590
14385 msgid "bytes="
14386 msgstr "байти="
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:592
14389 #, c-format
14390 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14391 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:595
14394 #, c-format
14395 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14396 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:597
14399 #, c-format
14400 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14401 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14404 #, c-format
14405 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14406 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:614
14409 #, c-format
14410 msgid ""
14411 "\n"
14412 "Message Queue msqid=%d\n"
14413 msgstr ""
14414 "\n"
14415 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:615
14418 #, c-format
14419 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14420 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:619
14423 msgid "csize="
14424 msgstr "csize="
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:619
14427 msgid "cbytes="
14428 msgstr "cbytes="
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:621
14431 msgid "qsize="
14432 msgstr "qsize="
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:621
14435 msgid "qbytes="
14436 msgstr "qbytes="
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:626
14439 #, c-format
14440 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14441 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:628
14444 #, c-format
14445 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14446 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:647
14449 #, c-format
14450 msgid ""
14451 "\n"
14452 "Semaphore Array semid=%d\n"
14453 msgstr ""
14454 "\n"
14455 "Масив семафорів semid=%d\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:648
14458 #, c-format
14459 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14460 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:651
14463 #, c-format
14464 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14465 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:653
14468 #, c-format
14469 msgid "nsems = %ju\n"
14470 msgstr "nsems = %ju\n"
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:654
14473 #, c-format
14474 msgid "otime = %-26.24s\n"
14475 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14476
14477 #: sys-utils/ipcs.c:656
14478 #, c-format
14479 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14480 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14481
14482 #: sys-utils/ipcs.c:659
14483 msgid "semnum"
14484 msgstr "ном.сем"
14485
14486 #: sys-utils/ipcs.c:659
14487 msgid "value"
14488 msgstr "значення"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:659
14491 msgid "ncount"
14492 msgstr "ncount"
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:659
14495 msgid "zcount"
14496 msgstr "zcount"
14497
14498 #: sys-utils/ipcs.c:659
14499 msgid "pid"
14500 msgstr "pid"
14501
14502 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14503 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14504 #, c-format
14505 msgid "%s failed"
14506 msgstr "помилка %s"
14507
14508 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14509 #, c-format
14510 msgid "%s (bytes) = "
14511 msgstr "%s (у байтах) = "
14512
14513 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14514 #, c-format
14515 msgid "%s (kbytes) = "
14516 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14517
14518 #: sys-utils/ldattach.c:184
14519 msgid "invalid iflag"
14520 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14521
14522 #: sys-utils/ldattach.c:200
14523 #, c-format
14524 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14525 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14526
14527 #: sys-utils/ldattach.c:203
14528 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14529 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14530
14531 #: sys-utils/ldattach.c:206
14532 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14533 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14534
14535 #: sys-utils/ldattach.c:207
14536 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14537 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14538
14539 #: sys-utils/ldattach.c:208
14540 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14541 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14542
14543 #: sys-utils/ldattach.c:209
14544 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14545 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14546
14547 #: sys-utils/ldattach.c:210
14548 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14549 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14550
14551 #: sys-utils/ldattach.c:211
14552 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14553 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14554
14555 #: sys-utils/ldattach.c:212
14556 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14557 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14558
14559 #: sys-utils/ldattach.c:213
14560 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14561 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14562
14563 #: sys-utils/ldattach.c:214
14564 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14565 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14566
14567 #: sys-utils/ldattach.c:215
14568 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14569 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14570
14571 #: sys-utils/ldattach.c:216
14572 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14573 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14574
14575 #: sys-utils/ldattach.c:217
14576 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14577 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14578
14579 #: sys-utils/ldattach.c:222
14580 msgid ""
14581 "\n"
14582 "Known <ldisc> names:\n"
14583 msgstr ""
14584 "\n"
14585 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14586
14587 #: sys-utils/ldattach.c:226
14588 msgid ""
14589 "\n"
14590 "Known <iflag> names:\n"
14591 msgstr ""
14592 "\n"
14593 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14594
14595 #: sys-utils/ldattach.c:344
14596 msgid "invalid speed argument"
14597 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14598
14599 #: sys-utils/ldattach.c:347
14600 msgid "invalid pause argument"
14601 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14602
14603 #: sys-utils/ldattach.c:374
14604 msgid "invalid line discipline argument"
14605 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14606
14607 #: sys-utils/ldattach.c:394
14608 #, c-format
14609 msgid "%s is not a serial line"
14610 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14611
14612 #: sys-utils/ldattach.c:401
14613 #, c-format
14614 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14615 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14616
14617 #: sys-utils/ldattach.c:404
14618 #, c-format
14619 msgid "speed %d unsupported"
14620 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14621
14622 #: sys-utils/ldattach.c:453
14623 #, c-format
14624 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14625 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14626
14627 #: sys-utils/ldattach.c:463
14628 #, c-format
14629 msgid "cannot write intro command to %s"
14630 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14631
14632 #: sys-utils/ldattach.c:473
14633 msgid "cannot set line discipline"
14634 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14635
14636 #: sys-utils/ldattach.c:483
14637 msgid "cannot daemonize"
14638 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:72
14641 msgid "autoclear flag set"
14642 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14643
14644 #: sys-utils/losetup.c:73
14645 msgid "device backing file"
14646 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14647
14648 #: sys-utils/losetup.c:74
14649 msgid "backing file inode number"
14650 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14651
14652 #: sys-utils/losetup.c:75
14653 msgid "backing file major:minor device number"
14654 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14655
14656 #: sys-utils/losetup.c:76
14657 msgid "loop device name"
14658 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14659
14660 #: sys-utils/losetup.c:77
14661 msgid "offset from the beginning"
14662 msgstr "відступ від початку"
14663
14664 #: sys-utils/losetup.c:78
14665 msgid "partscan flag set"
14666 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14667
14668 #: sys-utils/losetup.c:80
14669 msgid "size limit of the file in bytes"
14670 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:81
14673 msgid "loop device major:minor number"
14674 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:82
14677 msgid "access backing file with direct-io"
14678 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:83
14681 msgid "logical sector size in bytes"
14682 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14683
14684 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14685 #, c-format
14686 msgid ", offset %ju"
14687 msgstr ", зсув %ju"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14690 #, c-format
14691 msgid ", sizelimit %ju"
14692 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14693
14694 #: sys-utils/losetup.c:162
14695 #, c-format
14696 msgid ", encryption %s (type %u)"
14697 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:206
14700 #, c-format
14701 msgid "%s: detach failed"
14702 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:401
14705 #, c-format
14706 msgid ""
14707 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14708 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14709 msgstr ""
14710 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14711 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:406
14714 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14715 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:410
14718 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14719 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:411
14722 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14723 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:412
14726 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14727 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14728
14729 #: sys-utils/losetup.c:413
14730 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14731 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14732
14733 #: sys-utils/losetup.c:414
14734 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14735 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14736
14737 #: sys-utils/losetup.c:415
14738 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14739 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14740
14741 #: sys-utils/losetup.c:416
14742 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14743 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14744
14745 #: sys-utils/losetup.c:420
14746 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14747 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14748
14749 #: sys-utils/losetup.c:421
14750 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14751 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14752
14753 #: sys-utils/losetup.c:422
14754 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14755 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14756
14757 #: sys-utils/losetup.c:423
14758 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14759 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14760
14761 #: sys-utils/losetup.c:424
14762 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14763 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14764
14765 #: sys-utils/losetup.c:425
14766 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14767 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:426
14770 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14771 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14772
14773 #: sys-utils/losetup.c:427
14774 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14775 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14776
14777 #: sys-utils/losetup.c:431
14778 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14779 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14780
14781 #: sys-utils/losetup.c:432
14782 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14783 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14784
14785 #: sys-utils/losetup.c:433
14786 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14787 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14788
14789 #: sys-utils/losetup.c:434
14790 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14791 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14792
14793 #: sys-utils/losetup.c:435
14794 msgid " --output-all output all columns\n"
14795 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14796
14797 #: sys-utils/losetup.c:436
14798 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14799 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14800
14801 #: sys-utils/losetup.c:464
14802 #, c-format
14803 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14804 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14805
14806 #: sys-utils/losetup.c:468
14807 #, c-format
14808 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14809 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14810
14811 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14812 #, c-format
14813 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14814 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:501
14817 #, c-format
14818 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14819 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14820
14821 #: sys-utils/losetup.c:508
14822 #, c-format
14823 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14824 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14825
14826 #: sys-utils/losetup.c:514
14827 #, c-format
14828 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14829 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14830
14831 #: sys-utils/losetup.c:520
14832 msgid "failed to inspect loop devices"
14833 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14834
14835 #: sys-utils/losetup.c:543
14836 #, c-format
14837 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14838 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14841 msgid "cannot find an unused loop device"
14842 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:568
14845 #, c-format
14846 msgid "%s: failed to use backing file"
14847 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14848
14849 #: sys-utils/losetup.c:661
14850 msgid "failed to parse logical block size"
14851 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14852
14853 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14854 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14855 #, c-format
14856 msgid "%s: failed to use device"
14857 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14858
14859 #: sys-utils/losetup.c:812
14860 msgid "no loop device specified"
14861 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14862
14863 #: sys-utils/losetup.c:827
14864 #, c-format
14865 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14866 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14867
14868 #: sys-utils/losetup.c:832
14869 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14870 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14871
14872 #: sys-utils/losetup.c:896
14873 #, c-format
14874 msgid "%s: set capacity failed"
14875 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14876
14877 #: sys-utils/losetup.c:903
14878 #, c-format
14879 msgid "%s: set direct io failed"
14880 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14881
14882 #: sys-utils/losetup.c:909
14883 #, c-format
14884 msgid "%s: set logical block size failed"
14885 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:86
14888 msgid "none"
14889 msgstr "немає"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:87
14892 msgid "para"
14893 msgstr "пара"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:88
14896 msgid "full"
14897 msgstr "повна"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:89
14900 msgid "container"
14901 msgstr "контейнер"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:132
14904 msgid "horizontal"
14905 msgstr "горизонтальний"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:133
14908 msgid "vertical"
14909 msgstr "вертикальний"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:201
14912 msgid "logical CPU number"
14913 msgstr "номер логічного процесора"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:202
14916 msgid "logical core number"
14917 msgstr "номер логічного ядра"
14918
14919 #: sys-utils/lscpu.c:203
14920 msgid "logical socket number"
14921 msgstr "номер логічного сокета"
14922
14923 #: sys-utils/lscpu.c:204
14924 msgid "logical NUMA node number"
14925 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:205
14928 msgid "logical book number"
14929 msgstr "номер логічної книги"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:206
14932 msgid "logical drawer number"
14933 msgstr "номер логічної шухляди"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:207
14936 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14937 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:208
14940 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14941 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:209
14944 msgid "physical address of a CPU"
14945 msgstr "фізична адреса процесора"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:210
14948 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14949 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:211
14952 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14953 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:212
14956 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14957 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:213
14960 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14961 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14962
14963 #: sys-utils/lscpu.c:218
14964 msgid "size of all system caches"
14965 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14966
14967 #: sys-utils/lscpu.c:219
14968 msgid "cache level"
14969 msgstr "рівень кешування"
14970
14971 #: sys-utils/lscpu.c:220
14972 msgid "cache name"
14973 msgstr "назва кешу"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:221
14976 msgid "size of one cache"
14977 msgstr "розмір одного кешу"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:222
14980 msgid "cache type"
14981 msgstr "тип кешу"
14982
14983 #: sys-utils/lscpu.c:223
14984 msgid "ways of associativity"
14985 msgstr "способи асоціативності"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:224
14988 msgid "allocation policy"
14989 msgstr ""
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:225
14992 #, fuzzy
14993 msgid "write policy"
14994 msgstr "помилка запису"
14995
14996 #: sys-utils/lscpu.c:226
14997 #, fuzzy
14998 msgid "number of physical cache line per cache t"
14999 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:227
15002 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: sys-utils/lscpu.c:228
15006 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: sys-utils/lscpu.c:523
15010 msgid "error: uname failed"
15011 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15012
15013 #: sys-utils/lscpu.c:615
15014 #, c-format
15015 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15016 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:883
15019 msgid "cannot restore signal handler"
15020 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15023 msgid "Failed to extract the node number"
15024 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15027 msgid "Y"
15028 msgstr "Y"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15031 msgid "N"
15032 msgstr "N"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15035 #, c-format
15036 msgid ""
15037 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15038 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15039 "# starting from zero.\n"
15040 msgstr ""
15041 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15042 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15043 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15044
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15046 msgid "Architecture:"
15047 msgstr "Архітектура:"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15050 msgid "CPU op-mode(s):"
15051 msgstr "Режими ЦП:"
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15054 msgid "Byte Order:"
15055 msgstr "Порядок байтів:"
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15058 msgid "Address sizes:"
15059 msgstr "Розміри адрес:"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15062 msgid "CPU(s):"
15063 msgstr "Процесори:"
15064
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15066 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15067 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15070 msgid "On-line CPU(s) list:"
15071 msgstr "Список робочих ЦП:"
15072
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15074 msgid "failed to callocate cpu set"
15075 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15078 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15079 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15080
15081 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15082 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15083 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15084
15085 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15086 msgid "Thread(s) per core:"
15087 msgstr "Потоків на ядро:"
15088
15089 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15090 msgid "Core(s) per socket:"
15091 msgstr "Ядер на сокет:"
15092
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15094 msgid "Socket(s) per book:"
15095 msgstr "Сокетів на книгу:"
15096
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15098 msgid "Book(s) per drawer:"
15099 msgstr "Книг на шухляду"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15102 msgid "Drawer(s):"
15103 msgstr "Шухляд:"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15106 msgid "Book(s):"
15107 msgstr "Книги:"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15110 msgid "Socket(s):"
15111 msgstr "Сокети:"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15114 msgid "NUMA node(s):"
15115 msgstr "Вузли NUMA:"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15118 msgid "Vendor ID:"
15119 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15122 msgid "Machine type:"
15123 msgstr "Тип архітектури:"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15126 msgid "CPU family:"
15127 msgstr "Сімейство процесорів:"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15130 msgid "Model:"
15131 msgstr "Модель:"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15134 msgid "Model name:"
15135 msgstr "Назва моделі:"
15136
15137 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15138 msgid "Stepping:"
15139 msgstr "Модифікація:"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15142 msgid "Frequency boost:"
15143 msgstr "Збільшення частоти:"
15144
15145 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15146 msgid "enabled"
15147 msgstr "увімкнено"
15148
15149 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15150 msgid "disabled"
15151 msgstr "вимкнено"
15152
15153 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15154 msgid "CPU MHz:"
15155 msgstr "Частота у МГц:"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15158 msgid "CPU dynamic MHz:"
15159 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15160
15161 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15162 msgid "CPU static MHz:"
15163 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15164
15165 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15166 msgid "CPU max MHz:"
15167 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15168
15169 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15170 msgid "CPU min MHz:"
15171 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15172
15173 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15174 msgid "BogoMIPS:"
15175 msgstr "BogoMIPS:"
15176
15177 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15178 msgid "Virtualization:"
15179 msgstr "Віртуалізація:"
15180
15181 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15182 msgid "Hypervisor:"
15183 msgstr "Гіпервізор:"
15184
15185 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15186 msgid "Hypervisor vendor:"
15187 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15190 msgid "Virtualization type:"
15191 msgstr "Тип віртуалізації:"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15194 msgid "Dispatching mode:"
15195 msgstr "Режим розподілу:"
15196
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15198 #, c-format
15199 msgid "%s cache:"
15200 msgstr "Кеш %s:"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15203 #, c-format
15204 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15205 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15206
15207 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15208 msgid "Physical sockets:"
15209 msgstr "Фізичні сокети:"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15212 msgid "Physical chips:"
15213 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15216 msgid "Physical cores/chip:"
15217 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15220 msgid "Flags:"
15221 msgstr "Прапорці:"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15224 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15225 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15228 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15229 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15232 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15233 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15236 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15237 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15240 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15241 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15244 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15245 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15248 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15249 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15252 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15253 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15256 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15257 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15260 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15261 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15264 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15265 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15268 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15269 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15272 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15273 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15276 msgid ""
15277 "\n"
15278 "Available output columns for -e or -p:\n"
15279 msgstr ""
15280 "\n"
15281 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15284 msgid ""
15285 "\n"
15286 "Available output columns for -C:\n"
15287 msgstr ""
15288 "\n"
15289 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15292 #, c-format
15293 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15294 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15295
15296 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15297 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15298 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15299
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15301 msgid "failed to initialize procfs handler"
15302 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:149
15305 msgid "Resource key"
15306 msgstr "Ключ ресурсу"
15307
15308 #: sys-utils/lsipc.c:149
15309 msgid "Key"
15310 msgstr "Ключ"
15311
15312 #: sys-utils/lsipc.c:150
15313 msgid "Resource ID"
15314 msgstr "Ід. ресурсу"
15315
15316 #: sys-utils/lsipc.c:150
15317 msgid "ID"
15318 msgstr "Ід."
15319
15320 #: sys-utils/lsipc.c:151
15321 msgid "Owner's username or UID"
15322 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:151
15325 msgid "Owner"
15326 msgstr "Власник"
15327
15328 #: sys-utils/lsipc.c:152
15329 msgid "Permissions"
15330 msgstr "Права доступу"
15331
15332 #: sys-utils/lsipc.c:153
15333 msgid "Creator UID"
15334 msgstr "UID творця"
15335
15336 #: sys-utils/lsipc.c:154
15337 msgid "Creator user"
15338 msgstr "Користувач-творець"
15339
15340 #: sys-utils/lsipc.c:155
15341 msgid "Creator GID"
15342 msgstr "GID творця"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:156
15345 msgid "Creator group"
15346 msgstr "Група творця"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:157
15349 msgid "User ID"
15350 msgstr "Ід. користувача"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:157
15353 msgid "UID"
15354 msgstr "UID"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:158
15357 msgid "User name"
15358 msgstr "Ім'я користувача"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:159
15361 msgid "Group ID"
15362 msgstr "Код групи"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:159
15365 msgid "GID"
15366 msgstr "GID"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:160
15369 msgid "Group name"
15370 msgstr "Назва групи"
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:161
15373 msgid "Time of the last change"
15374 msgstr "Час внесення останніх змін"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:161
15377 msgid "Last change"
15378 msgstr "Ост. зміни"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:164
15381 msgid "Bytes used"
15382 msgstr "Байтів використано"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:165
15385 msgid "Number of messages"
15386 msgstr "Кількість повідомлень"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:165
15389 msgid "Messages"
15390 msgstr "Повідомлення"
15391
15392 #: sys-utils/lsipc.c:166
15393 msgid "Time of last msg sent"
15394 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15395
15396 #: sys-utils/lsipc.c:166
15397 msgid "Msg sent"
15398 msgstr "Надсилання"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:167
15401 msgid "Time of last msg received"
15402 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:167
15405 msgid "Msg received"
15406 msgstr "Отримано"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:168
15409 msgid "PID of the last msg sender"
15410 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15411
15412 #: sys-utils/lsipc.c:168
15413 msgid "Msg sender"
15414 msgstr "Відправник"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:169
15417 msgid "PID of the last msg receiver"
15418 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:169
15421 msgid "Msg receiver"
15422 msgstr "Отримувач"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:172
15425 msgid "Segment size"
15426 msgstr "Розмір сегмента"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:173
15429 msgid "Number of attached processes"
15430 msgstr "Кількість долучених процесів"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:173
15433 msgid "Attached processes"
15434 msgstr "Долучені процеси"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:174
15437 msgid "Status"
15438 msgstr "Стан"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:175
15441 msgid "Attach time"
15442 msgstr "Час долучення"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:176
15445 msgid "Detach time"
15446 msgstr "Час від’єднання"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:177
15449 msgid "Creator command line"
15450 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15451
15452 #: sys-utils/lsipc.c:177
15453 msgid "Creator command"
15454 msgstr "Команда процесу-творця"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:178
15457 msgid "PID of the creator"
15458 msgstr "PID процесу-творця"
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:178
15461 msgid "Creator PID"
15462 msgstr "PID творця"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:179
15465 msgid "PID of last user"
15466 msgstr "PID останнього користувача"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:179
15469 msgid "Last user PID"
15470 msgstr "PID останнього корист."
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:182
15473 msgid "Number of semaphores"
15474 msgstr "Кількість семафорів"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:182
15477 msgid "Semaphores"
15478 msgstr "Семафорів"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:183
15481 msgid "Time of the last operation"
15482 msgstr "Час останньої дії"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:183
15485 msgid "Last operation"
15486 msgstr "Остання дія"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:186
15489 msgid "Resource name"
15490 msgstr "Назва ресурсу"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:186
15493 msgid "Resource"
15494 msgstr "Ресурс"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:187
15497 msgid "Resource description"
15498 msgstr "Опис ресурсу"
15499
15500 #: sys-utils/lsipc.c:187
15501 msgid "Description"
15502 msgstr "Опис"
15503
15504 #: sys-utils/lsipc.c:188
15505 msgid "Currently used"
15506 msgstr "Зараз використовується"
15507
15508 #: sys-utils/lsipc.c:188
15509 msgid "Used"
15510 msgstr "Використано"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:189
15513 msgid "Currently use percentage"
15514 msgstr "Поточний відсоток використання"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:189
15517 msgid "Use"
15518 msgstr "Використання"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:190
15521 msgid "System-wide limit"
15522 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:190
15525 msgid "Limit"
15526 msgstr "Обмеження"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:225
15529 #, c-format
15530 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15531 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15532
15533 #: sys-utils/lsipc.c:301
15534 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15535 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15536
15537 #: sys-utils/lsipc.c:302
15538 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15539 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15540
15541 #: sys-utils/lsipc.c:308
15542 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15543 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15544
15545 #: sys-utils/lsipc.c:309
15546 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15547 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15548
15549 #: sys-utils/lsipc.c:311
15550 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15551 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:313
15554 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15555 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:315
15558 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15559 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15560
15561 #: sys-utils/lsipc.c:317
15562 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15563 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15564
15565 #: sys-utils/lsipc.c:322
15566 #, c-format
15567 msgid ""
15568 "\n"
15569 "Generic columns:\n"
15570 msgstr ""
15571 "\n"
15572 "Загальні стовпчики:\n"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:326
15575 #, c-format
15576 msgid ""
15577 "\n"
15578 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15579 msgstr ""
15580 "\n"
15581 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:330
15584 #, c-format
15585 msgid ""
15586 "\n"
15587 "Message-queue columns (--queues):\n"
15588 msgstr ""
15589 "\n"
15590 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15591
15592 #: sys-utils/lsipc.c:334
15593 #, c-format
15594 msgid ""
15595 "\n"
15596 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15597 msgstr ""
15598 "\n"
15599 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:338
15602 #, c-format
15603 msgid ""
15604 "\n"
15605 "Summary columns (--global):\n"
15606 msgstr ""
15607 "\n"
15608 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:424
15611 #, c-format
15612 msgid ""
15613 "Elements:\n"
15614 "\n"
15615 msgstr ""
15616 "Елементи:\n"
15617 "\n"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15620 msgid "failed to set data"
15621 msgstr "не вдалося записати дані"
15622
15623 #: sys-utils/lsipc.c:722
15624 msgid "Number of semaphore identifiers"
15625 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:723
15628 msgid "Total number of semaphores"
15629 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15630
15631 #: sys-utils/lsipc.c:724
15632 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15633 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:725
15636 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15637 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:726
15640 msgid "Semaphore max value"
15641 msgstr "Максимальне значення семафора"
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:883
15644 msgid "Number of message queues"
15645 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15646
15647 #: sys-utils/lsipc.c:884
15648 msgid "Max size of message (bytes)"
15649 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15650
15651 #: sys-utils/lsipc.c:885
15652 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15653 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15654
15655 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15656 msgid "hugetlb"
15657 msgstr "hugetlb"
15658
15659 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15660 msgid "noreserve"
15661 msgstr "noreserve"
15662
15663 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15664 msgid "Shared memory segments"
15665 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15666
15667 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15668 msgid "Shared memory pages"
15669 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15670
15671 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15672 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15673 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15676 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15677 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15678
15679 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15680 msgid "failed to parse IPC identifier"
15681 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15684 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15685 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15686
15687 #: sys-utils/lsmem.c:126
15688 msgid "start and end address of the memory range"
15689 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15690
15691 #: sys-utils/lsmem.c:127
15692 msgid "size of the memory range"
15693 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15694
15695 #: sys-utils/lsmem.c:128
15696 msgid "online status of the memory range"
15697 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15698
15699 #: sys-utils/lsmem.c:129
15700 msgid "memory is removable"
15701 msgstr "пам’ять є змінною"
15702
15703 #: sys-utils/lsmem.c:130
15704 msgid "memory block number or blocks range"
15705 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15706
15707 #: sys-utils/lsmem.c:131
15708 msgid "numa node of memory"
15709 msgstr "вузол numa пам’яті"
15710
15711 #: sys-utils/lsmem.c:132
15712 msgid "valid zones for the memory range"
15713 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15714
15715 #: sys-utils/lsmem.c:259
15716 msgid "online"
15717 msgstr "задіяно"
15718
15719 #: sys-utils/lsmem.c:260
15720 msgid "offline"
15721 msgstr "не задіяно"
15722
15723 #: sys-utils/lsmem.c:261
15724 msgid "on->off"
15725 msgstr "увімкн.->вимкн."
15726
15727 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15728 msgid "Memory block size:"
15729 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15730
15731 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15732 msgid "Total online memory:"
15733 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15734
15735 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15736 msgid "Total offline memory:"
15737 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15738
15739 #: sys-utils/lsmem.c:343
15740 #, c-format
15741 msgid "Failed to open %s"
15742 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15743
15744 #: sys-utils/lsmem.c:441
15745 msgid "failed to read memory block size"
15746 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15747
15748 #: sys-utils/lsmem.c:472
15749 msgid "This system does not support memory blocks"
15750 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15751
15752 #: sys-utils/lsmem.c:497
15753 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15754 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15755
15756 #: sys-utils/lsmem.c:502
15757 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15758 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15759
15760 #: sys-utils/lsmem.c:508
15761 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15762 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15763
15764 #: sys-utils/lsmem.c:509
15765 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15766 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15767
15768 #: sys-utils/lsmem.c:510
15769 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15770 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15771
15772 #: sys-utils/lsmem.c:616
15773 msgid "unsupported --summary argument"
15774 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15775
15776 #: sys-utils/lsmem.c:636
15777 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15778 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15779
15780 #: sys-utils/lsmem.c:644
15781 msgid "invalid argument to --sysroot"
15782 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15783
15784 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15785 msgid "failed to initialize output table"
15786 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15787
15788 #: sys-utils/lsmem.c:690
15789 msgid "Failed to initialize output column"
15790 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15791
15792 #: sys-utils/lsns.c:99
15793 msgid "namespace identifier (inode number)"
15794 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15795
15796 #: sys-utils/lsns.c:100
15797 msgid "kind of namespace"
15798 msgstr "тип простору назв"
15799
15800 #: sys-utils/lsns.c:101
15801 msgid "path to the namespace"
15802 msgstr "шлях до простору назв"
15803
15804 #: sys-utils/lsns.c:102
15805 msgid "number of processes in the namespace"
15806 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15807
15808 #: sys-utils/lsns.c:103
15809 msgid "lowest PID in the namespace"
15810 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15811
15812 #: sys-utils/lsns.c:104
15813 msgid "PPID of the PID"
15814 msgstr "PPID PID"
15815
15816 #: sys-utils/lsns.c:105
15817 msgid "command line of the PID"
15818 msgstr "командний рядок PID"
15819
15820 #: sys-utils/lsns.c:106
15821 msgid "UID of the PID"
15822 msgstr "UID PID"
15823
15824 #: sys-utils/lsns.c:107
15825 msgid "username of the PID"
15826 msgstr "ім’я користувача PID"
15827
15828 #: sys-utils/lsns.c:108
15829 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15830 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15831
15832 #: sys-utils/lsns.c:109
15833 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15834 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15835
15836 #: sys-utils/lsns.c:719
15837 msgid "failed to add line to output"
15838 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15839
15840 #: sys-utils/lsns.c:898
15841 #, c-format
15842 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15843 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15844
15845 #: sys-utils/lsns.c:901
15846 msgid "List system namespaces.\n"
15847 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15848
15849 #: sys-utils/lsns.c:909
15850 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15851 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15852
15853 #: sys-utils/lsns.c:912
15854 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15855 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15856
15857 #: sys-utils/lsns.c:913
15858 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15859 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15860
15861 #: sys-utils/lsns.c:1007
15862 #, c-format
15863 msgid "unknown namespace type: %s"
15864 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15865
15866 #: sys-utils/lsns.c:1036
15867 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15868 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15869
15870 #: sys-utils/lsns.c:1037
15871 msgid "invalid namespace argument"
15872 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15873
15874 #: sys-utils/lsns.c:1089
15875 #, c-format
15876 msgid "not found namespace: %ju"
15877 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15878
15879 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15880 #, fuzzy
15881 msgid "drop permissions failed."
15882 msgstr "відмовлено у доступі"
15883
15884 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15885 #, c-format
15886 msgid "%s from %s (libmount %s"
15887 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15888
15889 #: sys-utils/mount.c:123
15890 msgid "failed to read mtab"
15891 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15892
15893 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15894 #, c-format
15895 msgid "%-25s: ignored\n"
15896 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15897
15898 #: sys-utils/mount.c:186
15899 #, c-format
15900 msgid "%-25s: already mounted\n"
15901 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15902
15903 #: sys-utils/mount.c:293
15904 #, c-format
15905 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15906 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15907
15908 #: sys-utils/mount.c:295
15909 #, c-format
15910 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15911 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15912
15913 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15914 #, c-format
15915 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15916 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15917
15918 #: sys-utils/mount.c:300
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15921 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15922
15923 #: sys-utils/mount.c:320
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15927 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15928 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15929 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15930 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15931 msgstr ""
15932 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15933 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15934 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15935 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15936 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15937 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15938 " mount(8).\n"
15939
15940 #: sys-utils/mount.c:378
15941 #, c-format
15942 msgid "%s: failed to parse"
15943 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15944
15945 #: sys-utils/mount.c:417
15946 #, c-format
15947 msgid "unsupported option format: %s"
15948 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15949
15950 #: sys-utils/mount.c:419
15951 #, c-format
15952 msgid "failed to append option '%s'"
15953 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15954
15955 #: sys-utils/mount.c:437
15956 #, c-format
15957 msgid ""
15958 " %1$s [-lhV]\n"
15959 " %1$s -a [options]\n"
15960 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15961 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15962 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15963 msgstr ""
15964 " %1$s [-lhV]\n"
15965 " %1$s -a [параметри]\n"
15966 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15967 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15968 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15969
15970 #: sys-utils/mount.c:445
15971 msgid "Mount a filesystem.\n"
15972 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15973
15974 #: sys-utils/mount.c:449
15975 #, c-format
15976 msgid ""
15977 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15978 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15979 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15980 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15981 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15982 msgstr ""
15983 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15984 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15985 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15986 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15987 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15988
15989 #: sys-utils/mount.c:455
15990 #, c-format
15991 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15992 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15993
15994 #: sys-utils/mount.c:457
15995 #, c-format
15996 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15997 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15998
15999 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16000 #, c-format
16001 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16002 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16003
16004 #: sys-utils/mount.c:461
16005 #, c-format
16006 msgid ""
16007 " --options-mode <mode>\n"
16008 " what to do with options loaded from fstab\n"
16009 " --options-source <source>\n"
16010 " mount options source\n"
16011 " --options-source-force\n"
16012 " force use of options from fstab/mtab\n"
16013 msgstr ""
16014 " --options-mode <режим>\n"
16015 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16016 " --options-source <джерело>\n"
16017 " джерело параметрів монтування\n"
16018 " --options-source-force\n"
16019 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16020
16021 #: sys-utils/mount.c:468
16022 #, c-format
16023 msgid ""
16024 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16025 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16026 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16027 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16028 msgstr ""
16029 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16030 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16031 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16032 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16033
16034 #: sys-utils/mount.c:473
16035 #, c-format
16036 msgid ""
16037 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16038 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16039 msgstr ""
16040 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16041 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16042
16043 #: sys-utils/mount.c:476
16044 #, fuzzy, c-format
16045 msgid ""
16046 " --target-prefix <path>\n"
16047 " specifies path use for all mountpoints\n"
16048 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16049
16050 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16051 #, c-format
16052 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16053 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16054
16055 #: sys-utils/mount.c:481
16056 #, c-format
16057 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16058 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16059
16060 #: sys-utils/mount.c:483
16061 #, c-format
16062 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16063 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16064
16065 #: sys-utils/mount.c:489
16066 #, c-format
16067 msgid ""
16068 "\n"
16069 "Source:\n"
16070 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16071 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16072 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16073 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16074 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16075 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16076 msgstr ""
16077 "\n"
16078 "Джерело:\n"
16079 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16080 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16081 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16082 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16083 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16084 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16085
16086 #: sys-utils/mount.c:498
16087 #, c-format
16088 msgid ""
16089 " <device> specifies device by path\n"
16090 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16091 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16092 msgstr ""
16093 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16094 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16095 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16096
16097 #: sys-utils/mount.c:503
16098 #, c-format
16099 msgid ""
16100 "\n"
16101 "Operations:\n"
16102 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16103 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16104 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16105 msgstr ""
16106 "\n"
16107 "Дії:\n"
16108 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16109 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16110 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16111
16112 #: sys-utils/mount.c:508
16113 #, c-format
16114 msgid ""
16115 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16116 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16117 " --make-private mark a subtree as private\n"
16118 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16119 msgstr ""
16120 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16121 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16122 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16123 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16124
16125 #: sys-utils/mount.c:513
16126 #, c-format
16127 msgid ""
16128 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16129 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16130 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16131 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16132 msgstr ""
16133 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16134 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16135 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16136 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16137
16138 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16139 msgid "libmount context allocation failed"
16140 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16141
16142 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16143 msgid "failed to set options pattern"
16144 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16145
16146 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16147 #, c-format
16148 msgid "failed to set target namespace to %s"
16149 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16150
16151 #: sys-utils/mount.c:928
16152 msgid "source specified more than once"
16153 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16154
16155 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16156 #, c-format
16157 msgid ""
16158 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16159 " %1$s -x /dev/device\n"
16160 msgstr ""
16161 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16162 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16163
16164 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16165 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16166 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16167
16168 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16169 #, fuzzy
16170 msgid ""
16171 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16172 " --nofollow do not follow symlink\n"
16173 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16174 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16175 msgstr ""
16176 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16177 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16178 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16179
16180 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16181 #, c-format
16182 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16183 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16184
16185 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16186 #, c-format
16187 msgid "%s is a mountpoint\n"
16188 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16189
16190 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16191 #, c-format
16192 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16193 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16194
16195 #: sys-utils/nsenter.c:77
16196 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16197 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16198
16199 #: sys-utils/nsenter.c:80
16200 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16201 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16202
16203 #: sys-utils/nsenter.c:81
16204 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16205 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16206
16207 #: sys-utils/nsenter.c:82
16208 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16209 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16210
16211 #: sys-utils/nsenter.c:83
16212 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16213 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16214
16215 #: sys-utils/nsenter.c:84
16216 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16217 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16218
16219 #: sys-utils/nsenter.c:85
16220 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16221 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16222
16223 #: sys-utils/nsenter.c:86
16224 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16225 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16226
16227 #: sys-utils/nsenter.c:87
16228 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16229 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16230
16231 #: sys-utils/nsenter.c:88
16232 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16233 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16234
16235 #: sys-utils/nsenter.c:89
16236 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16237 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16238
16239 #: sys-utils/nsenter.c:90
16240 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16241 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16242
16243 #: sys-utils/nsenter.c:91
16244 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16245 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16246
16247 #: sys-utils/nsenter.c:92
16248 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16249 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16250
16251 #: sys-utils/nsenter.c:93
16252 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16253 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16254
16255 #: sys-utils/nsenter.c:94
16256 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16257 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16258
16259 #: sys-utils/nsenter.c:96
16260 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16261 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16262
16263 #: sys-utils/nsenter.c:121
16264 #, c-format
16265 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16266 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16267
16268 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16269 msgid "failed to parse uid"
16270 msgstr "не вдалося обробити uid"
16271
16272 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16273 msgid "failed to parse gid"
16274 msgstr "не вдалося обробити gid"
16275
16276 #: sys-utils/nsenter.c:348
16277 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16278 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16279
16280 #: sys-utils/nsenter.c:350
16281 #, c-format
16282 msgid "failed to get %d SELinux context"
16283 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16284
16285 #: sys-utils/nsenter.c:353
16286 #, c-format
16287 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16288 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16289
16290 #: sys-utils/nsenter.c:360
16291 msgid "no target PID specified for --all"
16292 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16293
16294 #: sys-utils/nsenter.c:424
16295 #, c-format
16296 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16297 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16298
16299 #: sys-utils/nsenter.c:440
16300 msgid "cannot open current working directory"
16301 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16302
16303 #: sys-utils/nsenter.c:447
16304 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16305 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16306
16307 #: sys-utils/nsenter.c:450
16308 msgid "chroot failed"
16309 msgstr "помилка chroot"
16310
16311 #: sys-utils/nsenter.c:460
16312 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16313 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16314
16315 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16316 #: sys-utils/unshare.c:560
16317 msgid "setgroups failed"
16318 msgstr "помилка setgroups"
16319
16320 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16321 #, c-format
16322 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16323 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16324
16325 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16326 msgid "Change the root filesystem.\n"
16327 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16328
16329 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16330 #, c-format
16331 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16332 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16333
16334 #: sys-utils/prlimit.c:75
16335 msgid "address space limit"
16336 msgstr "обмеження простору адрес"
16337
16338 #: sys-utils/prlimit.c:76
16339 msgid "max core file size"
16340 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16341
16342 #: sys-utils/prlimit.c:77
16343 msgid "CPU time"
16344 msgstr "Час процесора"
16345
16346 #: sys-utils/prlimit.c:77
16347 msgid "seconds"
16348 msgstr "секунд"
16349
16350 #: sys-utils/prlimit.c:78
16351 msgid "max data size"
16352 msgstr "макс. розмір даних"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:79
16355 msgid "max file size"
16356 msgstr "макс. розмір файла"
16357
16358 #: sys-utils/prlimit.c:80
16359 msgid "max number of file locks held"
16360 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16361
16362 #: sys-utils/prlimit.c:80
16363 msgid "locks"
16364 msgstr "блокування"
16365
16366 #: sys-utils/prlimit.c:81
16367 msgid "max locked-in-memory address space"
16368 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16369
16370 #: sys-utils/prlimit.c:82
16371 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16372 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16373
16374 #: sys-utils/prlimit.c:83
16375 msgid "max nice prio allowed to raise"
16376 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16377
16378 #: sys-utils/prlimit.c:84
16379 msgid "max number of open files"
16380 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16381
16382 #: sys-utils/prlimit.c:84
16383 msgid "files"
16384 msgstr "файли"
16385
16386 #: sys-utils/prlimit.c:85
16387 msgid "max number of processes"
16388 msgstr "максимальна кількість процесів"
16389
16390 #: sys-utils/prlimit.c:85
16391 msgid "processes"
16392 msgstr "процеси"
16393
16394 #: sys-utils/prlimit.c:86
16395 msgid "max resident set size"
16396 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16397
16398 #: sys-utils/prlimit.c:87
16399 msgid "max real-time priority"
16400 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16401
16402 #: sys-utils/prlimit.c:88
16403 msgid "timeout for real-time tasks"
16404 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16405
16406 #: sys-utils/prlimit.c:88
16407 msgid "microsecs"
16408 msgstr "мкс"
16409
16410 #: sys-utils/prlimit.c:89
16411 msgid "max number of pending signals"
16412 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16413
16414 #: sys-utils/prlimit.c:89
16415 msgid "signals"
16416 msgstr "сигнали"
16417
16418 #: sys-utils/prlimit.c:90
16419 msgid "max stack size"
16420 msgstr "макс. розмір стека"
16421
16422 #: sys-utils/prlimit.c:123
16423 msgid "resource name"
16424 msgstr "назва ресурсу"
16425
16426 #: sys-utils/prlimit.c:124
16427 msgid "resource description"
16428 msgstr "опис ресурсу"
16429
16430 #: sys-utils/prlimit.c:125
16431 msgid "soft limit"
16432 msgstr "м'яке обмеження"
16433
16434 #: sys-utils/prlimit.c:126
16435 msgid "hard limit (ceiling)"
16436 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16437
16438 #: sys-utils/prlimit.c:127
16439 msgid "units"
16440 msgstr "одиниць"
16441
16442 #: sys-utils/prlimit.c:162
16443 #, c-format
16444 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16445 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16446
16447 #: sys-utils/prlimit.c:164
16448 #, c-format
16449 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16450 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16451
16452 #: sys-utils/prlimit.c:167
16453 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16454 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16455
16456 #: sys-utils/prlimit.c:169
16457 msgid ""
16458 "\n"
16459 "General Options:\n"
16460 msgstr ""
16461 "\n"
16462 "Загальні параметри:\n"
16463
16464 #: sys-utils/prlimit.c:170
16465 msgid ""
16466 " -p, --pid <pid> process id\n"
16467 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16468 " --noheadings don't print headings\n"
16469 " --raw use the raw output format\n"
16470 " --verbose verbose output\n"
16471 msgstr ""
16472 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16473 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16474 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16475 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16476 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16477
16478 #: sys-utils/prlimit.c:178
16479 msgid ""
16480 "\n"
16481 "Resources Options:\n"
16482 msgstr ""
16483 "\n"
16484 "Параметри ресурсів:\n"
16485
16486 #: sys-utils/prlimit.c:179
16487 msgid ""
16488 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16489 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16490 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16491 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16492 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16493 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16494 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16495 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16496 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16497 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16498 " -s, --stack maximum stack size\n"
16499 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16500 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16501 " -v, --as size of virtual memory\n"
16502 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16503 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16504 " under real-time scheduling\n"
16505 msgstr ""
16506 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16507 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16508 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16509 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16510 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16511 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16512 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16513 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16514 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16515 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16516 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16517 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16518 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16519 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16520 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16521 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16522 " у режимі планування реального часу\n"
16523
16524 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16525 #: sys-utils/prlimit.c:370
16526 msgid "unlimited"
16527 msgstr "без обмежень"
16528
16529 #: sys-utils/prlimit.c:331
16530 #, c-format
16531 msgid "failed to get old %s limit"
16532 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16533
16534 #: sys-utils/prlimit.c:355
16535 #, c-format
16536 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16537 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16538
16539 #: sys-utils/prlimit.c:362
16540 #, c-format
16541 msgid "New %s limit for pid %d: "
16542 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16543
16544 #: sys-utils/prlimit.c:377
16545 #, c-format
16546 msgid "failed to set the %s resource limit"
16547 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16548
16549 #: sys-utils/prlimit.c:378
16550 #, c-format
16551 msgid "failed to get the %s resource limit"
16552 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16553
16554 #: sys-utils/prlimit.c:455
16555 #, c-format
16556 msgid "failed to parse %s limit"
16557 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16558
16559 #: sys-utils/prlimit.c:584
16560 msgid "option --pid may be specified only once"
16561 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16562
16563 #: sys-utils/prlimit.c:613
16564 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16565 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16566
16567 #: sys-utils/readprofile.c:107
16568 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16569 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16570
16571 #: sys-utils/readprofile.c:111
16572 #, c-format
16573 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16574 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16575
16576 #: sys-utils/readprofile.c:113
16577 #, c-format
16578 msgid " \"%s\")\n"
16579 msgstr " «%s»)\n"
16580
16581 #: sys-utils/readprofile.c:115
16582 #, c-format
16583 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16584 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16585
16586 #: sys-utils/readprofile.c:116
16587 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16588 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16589
16590 #: sys-utils/readprofile.c:117
16591 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16592 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16593
16594 #: sys-utils/readprofile.c:118
16595 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16596 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16597
16598 #: sys-utils/readprofile.c:119
16599 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16600 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16601
16602 #: sys-utils/readprofile.c:120
16603 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16604 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16605
16606 #: sys-utils/readprofile.c:121
16607 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16608 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16609
16610 #: sys-utils/readprofile.c:122
16611 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16612 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16613
16614 #: sys-utils/readprofile.c:123
16615 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16616 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16617
16618 #: sys-utils/readprofile.c:239
16619 #, c-format
16620 msgid "error writing %s"
16621 msgstr "помилка запису %s"
16622
16623 #: sys-utils/readprofile.c:250
16624 msgid "input file is empty"
16625 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16626
16627 #: sys-utils/readprofile.c:272
16628 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16629 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16630
16631 #: sys-utils/readprofile.c:287
16632 #, c-format
16633 msgid "Sampling_step: %u\n"
16634 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16635
16636 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16637 #, c-format
16638 msgid "%s(%i): wrong map line"
16639 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16640
16641 #: sys-utils/readprofile.c:314
16642 #, c-format
16643 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16644 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16645
16646 #: sys-utils/readprofile.c:347
16647 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16648 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16649
16650 #: sys-utils/readprofile.c:405
16651 msgid "total"
16652 msgstr "загалом"
16653
16654 #: sys-utils/renice.c:52
16655 msgid "process ID"
16656 msgstr "ід. процесу"
16657
16658 #: sys-utils/renice.c:53
16659 msgid "process group ID"
16660 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16661
16662 #: sys-utils/renice.c:62
16663 #, c-format
16664 msgid ""
16665 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16666 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16667 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16668 msgstr ""
16669 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16670 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16671 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16672
16673 #: sys-utils/renice.c:68
16674 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16675 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16676
16677 #: sys-utils/renice.c:71
16678 #, fuzzy
16679 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16680 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16681
16682 #: sys-utils/renice.c:72
16683 #, fuzzy
16684 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16685 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16686
16687 #: sys-utils/renice.c:73
16688 #, fuzzy
16689 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16690 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16691
16692 #: sys-utils/renice.c:74
16693 #, fuzzy
16694 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16695 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16696
16697 #: sys-utils/renice.c:86
16698 #, c-format
16699 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16700 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16701
16702 #: sys-utils/renice.c:99
16703 #, c-format
16704 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16705 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16706
16707 #: sys-utils/renice.c:104
16708 #, c-format
16709 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16710 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16711
16712 #: sys-utils/renice.c:150
16713 #, c-format
16714 msgid "invalid priority '%s'"
16715 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16716
16717 #: sys-utils/renice.c:177
16718 #, c-format
16719 msgid "unknown user %s"
16720 msgstr "невідомий користувач %s"
16721
16722 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16723 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16724 #: sys-utils/renice.c:186
16725 #, c-format
16726 msgid "bad %s value: %s"
16727 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16728
16729 #: sys-utils/rfkill.c:128
16730 msgid "kernel device name"
16731 msgstr "назва пристрою ядра"
16732
16733 #: sys-utils/rfkill.c:129
16734 msgid "device identifier value"
16735 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16736
16737 #: sys-utils/rfkill.c:130
16738 msgid "device type name that can be used as identifier"
16739 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16740
16741 #: sys-utils/rfkill.c:131
16742 msgid "device type description"
16743 msgstr "опис типу пристрою"
16744
16745 #: sys-utils/rfkill.c:132
16746 msgid "status of software block"
16747 msgstr "стан програмного блоку"
16748
16749 #: sys-utils/rfkill.c:133
16750 msgid "status of hardware block"
16751 msgstr "стан апаратного блоку"
16752
16753 #: sys-utils/rfkill.c:197
16754 #, c-format
16755 msgid "cannot set non-blocking %s"
16756 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16757
16758 #: sys-utils/rfkill.c:218
16759 #, c-format
16760 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16761 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16762
16763 #: sys-utils/rfkill.c:248
16764 #, c-format
16765 msgid "failed to poll %s"
16766 msgstr "не вдалося опитати %s"
16767
16768 #: sys-utils/rfkill.c:315
16769 msgid "invalid identifier"
16770 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16771
16772 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16773 msgid "blocked"
16774 msgstr "заблоковано"
16775
16776 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16777 msgid "unblocked"
16778 msgstr "розблоковано"
16779
16780 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16781 #, c-format
16782 msgid "invalid identifier: %s"
16783 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16784
16785 #: sys-utils/rfkill.c:575
16786 #, c-format
16787 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16788 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16789
16790 #: sys-utils/rfkill.c:578
16791 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16792 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16793
16794 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16795 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16796 #. *
16797 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16798 #.
16799 #: sys-utils/rfkill.c:602
16800 msgid " help\n"
16801 msgstr " help (довідка)\n"
16802
16803 #: sys-utils/rfkill.c:603
16804 msgid " event\n"
16805 msgstr " event (подія)\n"
16806
16807 #: sys-utils/rfkill.c:604
16808 msgid " list [identifier]\n"
16809 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16810
16811 #: sys-utils/rfkill.c:605
16812 msgid " block identifier\n"
16813 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16814
16815 #: sys-utils/rfkill.c:606
16816 msgid " unblock identifier\n"
16817 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16818
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16820 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16821 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16822
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16824 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16825 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16826
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16828 #, c-format
16829 msgid ""
16830 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16831 " the default is %s\n"
16832 msgstr ""
16833 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16834 " типовим є %s\n"
16835
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16837 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16838 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16839
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16841 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16842 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16843
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16845 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16846 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16847
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16849 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16850 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16851
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16853 msgid " --list-modes list available modes\n"
16854 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16855
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16857 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16858 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16859
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16861 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16862 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16863
16864 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16865 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16866 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16869 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16870 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16873 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16874 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16875
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16877 msgid "read rtc time failed"
16878 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16879
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16881 msgid "read system time failed"
16882 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16885 msgid "convert rtc time failed"
16886 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16889 msgid "set rtc wake alarm failed"
16890 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16893 msgid "discarding stdin"
16894 msgstr "відкидаємо stdin"
16895
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16897 #, c-format
16898 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16899 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16900
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16902 msgid "read rtc alarm failed"
16903 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16904
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16906 #, c-format
16907 msgid "alarm: off\n"
16908 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16909
16910 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16911 msgid "convert time failed"
16912 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16913
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16915 #, c-format
16916 msgid "alarm: on %s"
16917 msgstr "нагадування: о %s"
16918
16919 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16920 #, c-format
16921 msgid "could not read: %s"
16922 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16923
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16925 #, c-format
16926 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16927 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16930 msgid "invalid seconds argument"
16931 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16932
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16934 msgid "invalid time argument"
16935 msgstr "некоректний аргумент часу"
16936
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16938 #, c-format
16939 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16940 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16941
16942 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16943 msgid "Using UTC time.\n"
16944 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16945
16946 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16947 msgid "Using local time.\n"
16948 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16949
16950 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16951 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16952 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16953
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16955 #, c-format
16956 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16957 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16958
16959 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16960 #, c-format
16961 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16962 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16963
16964 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16965 #, c-format
16966 msgid "time doesn't go backward to %s"
16967 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16968
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16970 #, c-format
16971 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16972 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16973
16974 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16975 #, c-format
16976 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16977 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16978
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16980 #, c-format
16981 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16982 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16983
16984 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16985 #, c-format
16986 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16987 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16988
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16990 msgid "failed to find shutdown command"
16991 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16992
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16994 #, c-format
16995 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16996 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16997
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16999 msgid "rtc read failed"
17000 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17001
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17003 #, c-format
17004 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17005 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17006
17007 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17008 #, c-format
17009 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17010 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17011
17012 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17013 #, c-format
17014 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17015 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17016
17017 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17018 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17019 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17020
17021 #: sys-utils/setarch.c:48
17022 #, c-format
17023 msgid "Switching on %s.\n"
17024 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17025
17026 #: sys-utils/setarch.c:97
17027 #, c-format
17028 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17029 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17030
17031 #: sys-utils/setarch.c:102
17032 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17033 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17034
17035 #: sys-utils/setarch.c:105
17036 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17037 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17038
17039 #: sys-utils/setarch.c:106
17040 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17041 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17042
17043 #: sys-utils/setarch.c:107
17044 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17045 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17046
17047 #: sys-utils/setarch.c:108
17048 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17049 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17050
17051 #: sys-utils/setarch.c:109
17052 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17053 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17054
17055 #: sys-utils/setarch.c:110
17056 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17057 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17058
17059 #: sys-utils/setarch.c:111
17060 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17061 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17062
17063 #: sys-utils/setarch.c:112
17064 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17065 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17066
17067 #: sys-utils/setarch.c:113
17068 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17069 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17070
17071 #: sys-utils/setarch.c:114
17072 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17073 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17074
17075 #: sys-utils/setarch.c:115
17076 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17077 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17078
17079 #: sys-utils/setarch.c:116
17080 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17081 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17082
17083 #: sys-utils/setarch.c:117
17084 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17085 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17086
17087 #: sys-utils/setarch.c:120
17088 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17089 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17090
17091 #: sys-utils/setarch.c:271
17092 #, c-format
17093 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17094 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17095
17096 #: sys-utils/setarch.c:321
17097 msgid "Not enough arguments"
17098 msgstr "Недостатньо аргументів"
17099
17100 #: sys-utils/setarch.c:389
17101 msgid "unrecognized option '--list'"
17102 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17103
17104 #: sys-utils/setarch.c:402
17105 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17106 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17107
17108 #: sys-utils/setarch.c:414
17109 #, c-format
17110 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17111 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17112
17113 #: sys-utils/setarch.c:432
17114 #, c-format
17115 msgid "failed to set personality to %s"
17116 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17117
17118 #: sys-utils/setarch.c:444
17119 #, c-format
17120 msgid "Execute command `%s'.\n"
17121 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:119
17124 #, c-format
17125 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17126 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17127
17128 #: sys-utils/setpriv.c:123
17129 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17130 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17131
17132 #: sys-utils/setpriv.c:126
17133 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17134 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17135
17136 #: sys-utils/setpriv.c:127
17137 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17138 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17139
17140 #: sys-utils/setpriv.c:128
17141 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17142 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17143
17144 #: sys-utils/setpriv.c:129
17145 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17146 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:130
17149 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17150 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17151
17152 #: sys-utils/setpriv.c:131
17153 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17154 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:132
17157 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17158 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:133
17161 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17162 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:134
17165 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17166 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17167
17168 #: sys-utils/setpriv.c:135
17169 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17170 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17171
17172 #: sys-utils/setpriv.c:136
17173 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17174 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:137
17177 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17178 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:138
17181 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17182 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17183
17184 #: sys-utils/setpriv.c:139
17185 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17186 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17187
17188 #: sys-utils/setpriv.c:140
17189 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17190 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17191
17192 #: sys-utils/setpriv.c:141
17193 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17194 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:142
17197 msgid ""
17198 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17199 " set or clear parent death signal\n"
17200 msgstr ""
17201 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17202 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:144
17205 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17206 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:145
17209 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17210 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:146
17213 msgid ""
17214 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17215 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17216 msgstr ""
17217 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17218 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:152
17221 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17222 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:170
17225 msgid "invalid capability type"
17226 msgstr "некоректний тип можливості"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17229 msgid "getting process secure bits failed"
17230 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:226
17233 #, c-format
17234 msgid "Securebits: "
17235 msgstr "Біти захисту: "
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:246
17238 #, c-format
17239 msgid "[none]\n"
17240 msgstr "[немає]\n"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:272
17243 #, c-format
17244 msgid "%s: too long"
17245 msgstr "%s: надто великий"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:300
17248 #, c-format
17249 msgid "Supplementary groups: "
17250 msgstr "Допоміжні групи: "
17251
17252 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17253 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17254 #, c-format
17255 msgid "[none]"
17256 msgstr "[немає]"
17257
17258 #: sys-utils/setpriv.c:320
17259 msgid "get pdeathsig failed"
17260 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17261
17262 #: sys-utils/setpriv.c:340
17263 #, c-format
17264 msgid "uid: %u\n"
17265 msgstr "uid: %u\n"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:341
17268 #, c-format
17269 msgid "euid: %u\n"
17270 msgstr "euid: %u\n"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:344
17273 #, c-format
17274 msgid "suid: %u\n"
17275 msgstr "suid: %u\n"
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17278 msgid "getresuid failed"
17279 msgstr "помилка getresuid"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17282 msgid "getresgid failed"
17283 msgstr "помилка getresgid"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:366
17286 #, c-format
17287 msgid "Effective capabilities: "
17288 msgstr "Ефективні можливості: "
17289
17290 #: sys-utils/setpriv.c:371
17291 #, c-format
17292 msgid "Permitted capabilities: "
17293 msgstr "Допущені можливості: "
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:377
17296 #, c-format
17297 msgid "Inheritable capabilities: "
17298 msgstr "Успадковувані можливості: "
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:382
17301 #, c-format
17302 msgid "Ambient capabilities: "
17303 msgstr "Зовнішні можливості: "
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:387
17306 #, c-format
17307 msgid "[unsupported]"
17308 msgstr "[немає підтримки]"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:390
17311 #, c-format
17312 msgid "Capability bounding set: "
17313 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:399
17316 msgid "SELinux label"
17317 msgstr "Мітка SELinux"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:402
17320 msgid "AppArmor profile"
17321 msgstr "Профіль AppArmor"
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:415
17324 #, c-format
17325 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17326 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:437
17329 msgid "Invalid supplementary group id"
17330 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:447
17333 msgid "failed to get parent death signal"
17334 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:467
17337 msgid "setresuid failed"
17338 msgstr "помилка setresuid"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:482
17341 msgid "setresgid failed"
17342 msgstr "помилка setresgid"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:514
17345 msgid "unsupported capability type"
17346 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:531
17349 msgid "bad capability string"
17350 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:539
17353 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17354 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17355
17356 #: sys-utils/setpriv.c:551
17357 #, c-format
17358 msgid "unknown capability \"%s\""
17359 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:575
17362 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17363 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:579
17366 msgid "bad securebits string"
17367 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:586
17370 msgid "+all securebits is not allowed"
17371 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:599
17374 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17375 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:603
17378 msgid "unrecognized securebit"
17379 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:623
17382 msgid "SELinux is not running"
17383 msgstr "SELinux не запущено"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:638
17386 #, c-format
17387 msgid "close failed: %s"
17388 msgstr "помилка закриття: %s"
17389
17390 #: sys-utils/setpriv.c:646
17391 msgid "AppArmor is not running"
17392 msgstr "AppArmor не запущено"
17393
17394 #: sys-utils/setpriv.c:825
17395 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17396 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17397
17398 #: sys-utils/setpriv.c:830
17399 msgid "duplicate ruid"
17400 msgstr "дублювання ruid"
17401
17402 #: sys-utils/setpriv.c:832
17403 msgid "failed to parse ruid"
17404 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:840
17407 msgid "duplicate euid"
17408 msgstr "дублювання euid"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:842
17411 msgid "failed to parse euid"
17412 msgstr "не вдалося обробити euid"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:846
17415 msgid "duplicate ruid or euid"
17416 msgstr "дублювання ruid або euid"
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:848
17419 msgid "failed to parse reuid"
17420 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:857
17423 msgid "duplicate rgid"
17424 msgstr "дублювання rgid"
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:859
17427 msgid "failed to parse rgid"
17428 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:863
17431 msgid "duplicate egid"
17432 msgstr "дублювання egid"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:865
17435 msgid "failed to parse egid"
17436 msgstr "не вдалося обробити egid"
17437
17438 #: sys-utils/setpriv.c:869
17439 msgid "duplicate rgid or egid"
17440 msgstr "дублювання rgid або egid"
17441
17442 #: sys-utils/setpriv.c:871
17443 msgid "failed to parse regid"
17444 msgstr "не вдалося обробити regid"
17445
17446 #: sys-utils/setpriv.c:876
17447 msgid "duplicate --clear-groups option"
17448 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17449
17450 #: sys-utils/setpriv.c:882
17451 msgid "duplicate --keep-groups option"
17452 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17453
17454 #: sys-utils/setpriv.c:888
17455 msgid "duplicate --init-groups option"
17456 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17457
17458 #: sys-utils/setpriv.c:894
17459 msgid "duplicate --groups option"
17460 msgstr "дублювання параметра --groups"
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:900
17463 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17464 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:909
17467 msgid "duplicate --inh-caps option"
17468 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:915
17471 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17472 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17473
17474 #: sys-utils/setpriv.c:921
17475 msgid "duplicate --bounding-set option"
17476 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17477
17478 #: sys-utils/setpriv.c:927
17479 msgid "duplicate --securebits option"
17480 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:933
17483 msgid "duplicate --selinux-label option"
17484 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:939
17487 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17488 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:958
17491 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17492 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:966
17495 msgid "--list-caps must be specified alone"
17496 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:972
17499 msgid "No program specified"
17500 msgstr "Не вказано програму"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:978
17503 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17504 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:982
17507 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17508 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:986
17511 #, c-format
17512 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17513 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17516 msgid "disallow granting new privileges failed"
17517 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17518
17519 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17520 msgid "keep process capabilities failed"
17521 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17522
17523 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17524 msgid "activate capabilities"
17525 msgstr "задіяти можливості"
17526
17527 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17528 msgid "reactivate capabilities"
17529 msgstr "повторно задіяти можливості"
17530
17531 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17532 msgid "initgroups failed"
17533 msgstr "помилка initgroups"
17534
17535 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17536 msgid "set process securebits failed"
17537 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17538
17539 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17540 msgid "apply bounding set"
17541 msgstr "застосувати набір обмеження"
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17544 msgid "apply capabilities"
17545 msgstr "застосувати можливості"
17546
17547 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17548 msgid "set parent death signal failed"
17549 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17550
17551 #: sys-utils/setsid.c:33
17552 #, c-format
17553 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17554 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17555
17556 #: sys-utils/setsid.c:37
17557 msgid "Run a program in a new session.\n"
17558 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17559
17560 #: sys-utils/setsid.c:40
17561 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17562 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17563
17564 #: sys-utils/setsid.c:41
17565 msgid " -f, --fork always fork\n"
17566 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17567
17568 #: sys-utils/setsid.c:42
17569 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17570 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17571
17572 #: sys-utils/setsid.c:100
17573 msgid "fork"
17574 msgstr "розгалуження"
17575
17576 #: sys-utils/setsid.c:112
17577 #, c-format
17578 msgid "child %d did not exit normally"
17579 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17580
17581 #: sys-utils/setsid.c:117
17582 msgid "setsid failed"
17583 msgstr "помилка у setsid"
17584
17585 #: sys-utils/setsid.c:120
17586 msgid "failed to set the controlling terminal"
17587 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17588
17589 #: sys-utils/swapoff.c:85
17590 #, c-format
17591 msgid "swapoff %s\n"
17592 msgstr "swapoff %s\n"
17593
17594 #: sys-utils/swapoff.c:104
17595 msgid "Not superuser."
17596 msgstr "Не адміністратор."
17597
17598 #: sys-utils/swapoff.c:107
17599 #, c-format
17600 msgid "%s: swapoff failed"
17601 msgstr "%s: помилка swapoff"
17602
17603 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17604 #, c-format
17605 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17606 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17607
17608 #: sys-utils/swapoff.c:125
17609 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17610 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17611
17612 #: sys-utils/swapoff.c:128
17613 msgid ""
17614 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17615 " -v, --verbose verbose mode\n"
17616 msgstr ""
17617 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17618 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17619
17620 #: sys-utils/swapoff.c:134
17621 msgid ""
17622 "\n"
17623 "The <spec> parameter:\n"
17624 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17625 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17626 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17627 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17628 " <device> name of device to be used\n"
17629 " <file> name of file to be used\n"
17630 msgstr ""
17631 "\n"
17632 "Параметр <специфікація>:\n"
17633 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17634 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17635 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17636 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17637 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17638 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17639
17640 #: sys-utils/swapon.c:96
17641 msgid "device file or partition path"
17642 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17643
17644 #: sys-utils/swapon.c:97
17645 msgid "type of the device"
17646 msgstr "тип пристрою"
17647
17648 #: sys-utils/swapon.c:98
17649 msgid "size of the swap area"
17650 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17651
17652 #: sys-utils/swapon.c:99
17653 msgid "bytes in use"
17654 msgstr "байтів використано"
17655
17656 #: sys-utils/swapon.c:100
17657 msgid "swap priority"
17658 msgstr "пріоритет свопінгу"
17659
17660 #: sys-utils/swapon.c:101
17661 msgid "swap uuid"
17662 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17663
17664 #: sys-utils/swapon.c:102
17665 msgid "swap label"
17666 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17667
17668 #: sys-utils/swapon.c:250
17669 #, c-format
17670 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17671 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17672
17673 #: sys-utils/swapon.c:250
17674 msgid "Filename"
17675 msgstr "Назва файла"
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:316
17678 #, c-format
17679 msgid "%s: reinitializing the swap."
17680 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17681
17682 #: sys-utils/swapon.c:380
17683 #, c-format
17684 msgid "%s: lseek failed"
17685 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17686
17687 #: sys-utils/swapon.c:386
17688 #, c-format
17689 msgid "%s: write signature failed"
17690 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17691
17692 #: sys-utils/swapon.c:540
17693 #, c-format
17694 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17695 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17696
17697 #: sys-utils/swapon.c:548
17698 #, c-format
17699 msgid "%s: get size failed"
17700 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17701
17702 #: sys-utils/swapon.c:554
17703 #, c-format
17704 msgid "%s: read swap header failed"
17705 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:559
17708 #, c-format
17709 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17710 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17711
17712 #: sys-utils/swapon.c:570
17713 #, c-format
17714 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17715 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17716
17717 #: sys-utils/swapon.c:575
17718 #, c-format
17719 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17720 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17721
17722 #: sys-utils/swapon.c:585
17723 #, c-format
17724 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17725 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17726
17727 #: sys-utils/swapon.c:591
17728 #, c-format
17729 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17730 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17731
17732 #: sys-utils/swapon.c:600
17733 #, c-format
17734 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17735 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17736
17737 #: sys-utils/swapon.c:670
17738 #, c-format
17739 msgid "swapon %s\n"
17740 msgstr "swapon %s\n"
17741
17742 #: sys-utils/swapon.c:674
17743 #, c-format
17744 msgid "%s: swapon failed"
17745 msgstr "%s: помилка swapon"
17746
17747 #: sys-utils/swapon.c:747
17748 #, c-format
17749 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17750 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17751
17752 #: sys-utils/swapon.c:769
17753 #, c-format
17754 msgid "%s: already active -- ignored"
17755 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17756
17757 #: sys-utils/swapon.c:775
17758 #, c-format
17759 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17760 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17761
17762 #: sys-utils/swapon.c:797
17763 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17764 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17765
17766 #: sys-utils/swapon.c:800
17767 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17768 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17769
17770 #: sys-utils/swapon.c:801
17771 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17772 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17773
17774 #: sys-utils/swapon.c:802
17775 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17776 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17777
17778 #: sys-utils/swapon.c:803
17779 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17780 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17781
17782 #: sys-utils/swapon.c:804
17783 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17784 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17785
17786 #: sys-utils/swapon.c:805
17787 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17788 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17789
17790 #: sys-utils/swapon.c:806
17791 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17792 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17793
17794 #: sys-utils/swapon.c:807
17795 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17796 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17797
17798 #: sys-utils/swapon.c:808
17799 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17800 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17801
17802 #: sys-utils/swapon.c:809
17803 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17804 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17805
17806 #: sys-utils/swapon.c:810
17807 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17808 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17809
17810 #: sys-utils/swapon.c:811
17811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17812 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17813
17814 #: sys-utils/swapon.c:816
17815 msgid ""
17816 "\n"
17817 "The <spec> parameter:\n"
17818 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17819 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17820 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17821 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17822 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17823 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17824 " <device> name of device to be used\n"
17825 " <file> name of file to be used\n"
17826 msgstr ""
17827 "\n"
17828 "Параметр <специфікація>:\n"
17829 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17830 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17831 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17832 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17833 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17834 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17835 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17836 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17837
17838 #: sys-utils/swapon.c:826
17839 msgid ""
17840 "\n"
17841 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17842 " once : only single-time area discards are issued\n"
17843 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17844 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17845 msgstr ""
17846 "\n"
17847 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17848 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17849 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17850 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17851
17852 #: sys-utils/swapon.c:908
17853 msgid "failed to parse priority"
17854 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17855
17856 #: sys-utils/swapon.c:927
17857 #, c-format
17858 msgid "unsupported discard policy: %s"
17859 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17860
17861 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17862 #, c-format
17863 msgid "cannot find the device for %s"
17864 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17865
17866 #: sys-utils/switch_root.c:60
17867 msgid "failed to open directory"
17868 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17869
17870 #: sys-utils/switch_root.c:68
17871 msgid "stat failed"
17872 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17873
17874 #: sys-utils/switch_root.c:79
17875 msgid "failed to read directory"
17876 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17877
17878 #: sys-utils/switch_root.c:116
17879 #, c-format
17880 msgid "failed to unlink %s"
17881 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17882
17883 #: sys-utils/switch_root.c:153
17884 #, c-format
17885 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17886 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17887
17888 #: sys-utils/switch_root.c:155
17889 #, c-format
17890 msgid "forcing unmount of %s"
17891 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17892
17893 #: sys-utils/switch_root.c:161
17894 #, c-format
17895 msgid "failed to change directory to %s"
17896 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17897
17898 #: sys-utils/switch_root.c:173
17899 #, c-format
17900 msgid "failed to mount moving %s to /"
17901 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17902
17903 #: sys-utils/switch_root.c:179
17904 msgid "failed to change root"
17905 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17906
17907 #: sys-utils/switch_root.c:192
17908 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17909 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17910
17911 #: sys-utils/switch_root.c:205
17912 #, c-format
17913 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17914 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17915
17916 #: sys-utils/switch_root.c:209
17917 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17918 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17919
17920 #: sys-utils/switch_root.c:254
17921 msgid "failed. Sorry."
17922 msgstr "помилка. Вибачте."
17923
17924 #: sys-utils/switch_root.c:257
17925 #, c-format
17926 msgid "cannot access %s"
17927 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17928
17929 #: sys-utils/tunelp.c:98
17930 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17931 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17932
17933 #: sys-utils/tunelp.c:101
17934 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17935 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17936
17937 #: sys-utils/tunelp.c:102
17938 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17939 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17940
17941 #: sys-utils/tunelp.c:103
17942 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17943 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17944
17945 #: sys-utils/tunelp.c:104
17946 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17947 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17948
17949 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17950 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17951 #. exactly that very same string.
17952 #: sys-utils/tunelp.c:108
17953 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17954 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17955
17956 #: sys-utils/tunelp.c:109
17957 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17958 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17959
17960 #: sys-utils/tunelp.c:110
17961 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17962 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17963
17964 #: sys-utils/tunelp.c:111
17965 msgid " -s, --status query printer status\n"
17966 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17967
17968 #: sys-utils/tunelp.c:112
17969 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17970 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17971
17972 #: sys-utils/tunelp.c:113
17973 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17974 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17975
17976 #: sys-utils/tunelp.c:258
17977 #, c-format
17978 msgid "%s not an lp device"
17979 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17980
17981 #: sys-utils/tunelp.c:277
17982 msgid "LPGETSTATUS error"
17983 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:282
17986 #, c-format
17987 msgid "%s status is %d"
17988 msgstr "%s стан - %d"
17989
17990 #: sys-utils/tunelp.c:284
17991 #, c-format
17992 msgid ", busy"
17993 msgstr ", зайнятий"
17994
17995 #: sys-utils/tunelp.c:286
17996 #, c-format
17997 msgid ", ready"
17998 msgstr ", готовий"
17999
18000 #: sys-utils/tunelp.c:288
18001 #, c-format
18002 msgid ", out of paper"
18003 msgstr ", скінчився папір"
18004
18005 #: sys-utils/tunelp.c:290
18006 #, c-format
18007 msgid ", on-line"
18008 msgstr ", on-line"
18009
18010 #: sys-utils/tunelp.c:292
18011 #, c-format
18012 msgid ", error"
18013 msgstr ", помилка"
18014
18015 #: sys-utils/tunelp.c:297
18016 msgid "ioctl failed"
18017 msgstr "помилка ioctl"
18018
18019 #: sys-utils/tunelp.c:307
18020 msgid "LPGETIRQ error"
18021 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18022
18023 #: sys-utils/tunelp.c:312
18024 #, c-format
18025 msgid "%s using IRQ %d\n"
18026 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18027
18028 #: sys-utils/tunelp.c:314
18029 #, c-format
18030 msgid "%s using polling\n"
18031 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18032
18033 #: sys-utils/umount.c:81
18034 #, c-format
18035 msgid ""
18036 " %1$s [-hV]\n"
18037 " %1$s -a [options]\n"
18038 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18039 msgstr ""
18040 " %1$s [-hV]\n"
18041 " %1$s -a [параметри]\n"
18042 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18043
18044 #: sys-utils/umount.c:87
18045 msgid "Unmount filesystems.\n"
18046 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18047
18048 #: sys-utils/umount.c:90
18049 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18050 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18051
18052 #: sys-utils/umount.c:91
18053 msgid ""
18054 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18055 " current namespace\n"
18056 msgstr ""
18057 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18058 " у вказаному просторі назв\n"
18059
18060 #: sys-utils/umount.c:93
18061 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18062 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18063
18064 #: sys-utils/umount.c:94
18065 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18066 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18067
18068 #: sys-utils/umount.c:95
18069 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18070 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18071
18072 #: sys-utils/umount.c:96
18073 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18074 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18075
18076 #: sys-utils/umount.c:97
18077 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18078 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18079
18080 #: sys-utils/umount.c:99
18081 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18082 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18083
18084 #: sys-utils/umount.c:100
18085 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18086 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18087
18088 #: sys-utils/umount.c:101
18089 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18090 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18091
18092 #: sys-utils/umount.c:102
18093 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18094 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18095
18096 #: sys-utils/umount.c:103
18097 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18098 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18099
18100 #: sys-utils/umount.c:105
18101 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18102 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18103
18104 #: sys-utils/umount.c:106
18105 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18106 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18107
18108 #: sys-utils/umount.c:149
18109 #, c-format
18110 msgid "%s (%s) unmounted"
18111 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18112
18113 #: sys-utils/umount.c:151
18114 #, c-format
18115 msgid "%s unmounted"
18116 msgstr "%s демонтовано"
18117
18118 #: sys-utils/umount.c:220
18119 msgid "failed to set umount target"
18120 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18121
18122 #: sys-utils/umount.c:251
18123 msgid "libmount table allocation failed"
18124 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18125
18126 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18127 msgid "libmount iterator allocation failed"
18128 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18129
18130 #: sys-utils/umount.c:303
18131 #, c-format
18132 msgid "failed to get child fs of %s"
18133 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18134
18135 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18136 #, c-format
18137 msgid "%s: not found"
18138 msgstr "%s: не знайдено"
18139
18140 #: sys-utils/umount.c:373
18141 #, c-format
18142 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18143 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18144
18145 #: sys-utils/unshare.c:99
18146 #, c-format
18147 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18148 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18149
18150 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18151 #, c-format
18152 msgid "write failed %s"
18153 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18154
18155 #: sys-utils/unshare.c:158
18156 #, c-format
18157 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18158 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18159
18160 #: sys-utils/unshare.c:167
18161 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18162 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18163
18164 #: sys-utils/unshare.c:198
18165 #, c-format
18166 msgid "mount %s on %s failed"
18167 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18168
18169 #: sys-utils/unshare.c:223
18170 msgid "pipe failed"
18171 msgstr "помилка pipe"
18172
18173 #: sys-utils/unshare.c:237
18174 msgid "failed to read pipe"
18175 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18176
18177 #: sys-utils/unshare.c:260
18178 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18179 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18180
18181 #: sys-utils/unshare.c:263
18182 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18183 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18184
18185 #: sys-utils/unshare.c:264
18186 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18187 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18188
18189 #: sys-utils/unshare.c:265
18190 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18191 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18192
18193 #: sys-utils/unshare.c:266
18194 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18195 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18196
18197 #: sys-utils/unshare.c:267
18198 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18199 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18200
18201 #: sys-utils/unshare.c:268
18202 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18203 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18204
18205 #: sys-utils/unshare.c:269
18206 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18207 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18208
18209 #: sys-utils/unshare.c:271
18210 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18211 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18212
18213 #: sys-utils/unshare.c:272
18214 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18215 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18216
18217 #: sys-utils/unshare.c:273
18218 #, fuzzy
18219 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18220 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18221
18222 #: sys-utils/unshare.c:275
18223 msgid ""
18224 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18225 " defaults to SIGKILL\n"
18226 msgstr ""
18227 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18228 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18229
18230 #: sys-utils/unshare.c:277
18231 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18232 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18233
18234 #: sys-utils/unshare.c:278
18235 msgid ""
18236 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18237 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18238 msgstr ""
18239 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18240 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18241
18242 #: sys-utils/unshare.c:280
18243 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18244 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18245
18246 #: sys-utils/unshare.c:281
18247 #, fuzzy
18248 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18249 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:283
18252 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18253 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18254
18255 #: sys-utils/unshare.c:284
18256 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18257 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18258
18259 #: sys-utils/unshare.c:285
18260 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18262
18263 #: sys-utils/unshare.c:286
18264 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18265 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18266
18267 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18268 #, fuzzy
18269 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18270 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18271
18272 #: sys-utils/unshare.c:460
18273 msgid "unshare failed"
18274 msgstr "помилка unshare"
18275
18276 #: sys-utils/unshare.c:504
18277 msgid "child exit failed"
18278 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18279
18280 #: sys-utils/unshare.c:518
18281 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18282 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18283
18284 #: sys-utils/unshare.c:527
18285 #, fuzzy
18286 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18287 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18288
18289 #: sys-utils/unshare.c:545
18290 #, c-format
18291 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18292 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18293
18294 #: sys-utils/unshare.c:549
18295 #, c-format
18296 msgid "cannot chdir to '%s'"
18297 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18298
18299 #: sys-utils/unshare.c:553
18300 #, c-format
18301 msgid "umount %s failed"
18302 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18303
18304 #: sys-utils/unshare.c:555
18305 #, c-format
18306 msgid "mount %s failed"
18307 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18308
18309 #: sys-utils/unshare.c:581
18310 #, fuzzy
18311 msgid "capget failed"
18312 msgstr "помилка шифрування"
18313
18314 #: sys-utils/unshare.c:589
18315 #, fuzzy
18316 msgid "capset failed"
18317 msgstr "помилка скидання"
18318
18319 #: sys-utils/unshare.c:601
18320 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: sys-utils/wdctl.c:72
18324 msgid "Card previously reset the CPU"
18325 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18326
18327 #: sys-utils/wdctl.c:73
18328 msgid "External relay 1"
18329 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18330
18331 #: sys-utils/wdctl.c:74
18332 msgid "External relay 2"
18333 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18334
18335 #: sys-utils/wdctl.c:75
18336 msgid "Fan failed"
18337 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:76
18340 msgid "Keep alive ping reply"
18341 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18342
18343 #: sys-utils/wdctl.c:77
18344 msgid "Supports magic close char"
18345 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18346
18347 #: sys-utils/wdctl.c:78
18348 msgid "Reset due to CPU overheat"
18349 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:79
18352 msgid "Power over voltage"
18353 msgstr "Надмірне живлення"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:80
18356 msgid "Power bad/power fault"
18357 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18358
18359 #: sys-utils/wdctl.c:81
18360 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18361 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18362
18363 #: sys-utils/wdctl.c:82
18364 msgid "Set timeout (in seconds)"
18365 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18366
18367 #: sys-utils/wdctl.c:83
18368 msgid "Not trigger reboot"
18369 msgstr "Не перезавантажувати"
18370
18371 #: sys-utils/wdctl.c:99
18372 msgid "flag name"
18373 msgstr "назва прапорця"
18374
18375 #: sys-utils/wdctl.c:100
18376 msgid "flag description"
18377 msgstr "опис прапорця"
18378
18379 #: sys-utils/wdctl.c:101
18380 msgid "flag status"
18381 msgstr "стан прапорця"
18382
18383 #: sys-utils/wdctl.c:102
18384 msgid "flag boot status"
18385 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18386
18387 #: sys-utils/wdctl.c:103
18388 msgid "watchdog device name"
18389 msgstr "назва спостережного пристрою"
18390
18391 #: sys-utils/wdctl.c:148
18392 #, c-format
18393 msgid "unknown flag: %s"
18394 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18395
18396 #: sys-utils/wdctl.c:210
18397 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18398 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18399
18400 #: sys-utils/wdctl.c:213
18401 msgid ""
18402 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18403 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18404 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18405 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18406 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18407 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18408 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18409 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18410 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18411 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18412 msgstr ""
18413 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18414 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18415 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18416 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18417 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18418 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18419 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18420 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18421 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18422 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18423
18424 #: sys-utils/wdctl.c:229
18425 #, c-format
18426 msgid "The default device is %s.\n"
18427 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18428
18429 #: sys-utils/wdctl.c:231
18430 #, fuzzy, c-format
18431 msgid "No default device is available.\n"
18432 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18433
18434 #: sys-utils/wdctl.c:329
18435 #, c-format
18436 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18437 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18438
18439 #: sys-utils/wdctl.c:359
18440 #, c-format
18441 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18442 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18443
18444 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18445 #, c-format
18446 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18447 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18448
18449 #: sys-utils/wdctl.c:382
18450 #, c-format
18451 msgid "cannot set timeout for %s"
18452 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18453
18454 #: sys-utils/wdctl.c:388
18455 #, c-format
18456 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18457 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18458 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18459 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18460 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18461 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18462
18463 #: sys-utils/wdctl.c:417
18464 #, c-format
18465 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18466 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18467
18468 #: sys-utils/wdctl.c:503
18469 #, fuzzy, c-format
18470 msgid "cannot read information about %s"
18471 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
18472
18473 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18474 #, c-format
18475 msgid "%-14s %2i second\n"
18476 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18477 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18478 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18479 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18480 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18481
18482 #: sys-utils/wdctl.c:514
18483 msgid "Timeout:"
18484 msgstr "Час очікування:"
18485
18486 #: sys-utils/wdctl.c:517
18487 msgid "Pre-timeout:"
18488 msgstr "Попередній час очікування:"
18489
18490 #: sys-utils/wdctl.c:520
18491 msgid "Timeleft:"
18492 msgstr "Залиш. часу:"
18493
18494 #: sys-utils/wdctl.c:576
18495 msgid "Device:"
18496 msgstr "Пристрій:"
18497
18498 #: sys-utils/wdctl.c:578
18499 msgid "Identity:"
18500 msgstr "Профіль:"
18501
18502 #: sys-utils/wdctl.c:580
18503 msgid "version"
18504 msgstr "версія"
18505
18506 #: sys-utils/wdctl.c:690
18507 #, fuzzy
18508 msgid "No default device is available."
18509 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18510
18511 #: sys-utils/zramctl.c:75
18512 msgid "zram device name"
18513 msgstr "назва пристрою zram"
18514
18515 #: sys-utils/zramctl.c:76
18516 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18517 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18518
18519 #: sys-utils/zramctl.c:77
18520 msgid "uncompressed size of stored data"
18521 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18522
18523 #: sys-utils/zramctl.c:78
18524 msgid "compressed size of stored data"
18525 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18526
18527 #: sys-utils/zramctl.c:79
18528 msgid "the selected compression algorithm"
18529 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18530
18531 #: sys-utils/zramctl.c:80
18532 msgid "number of concurrent compress operations"
18533 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18534
18535 #: sys-utils/zramctl.c:81
18536 msgid "empty pages with no allocated memory"
18537 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18538
18539 #: sys-utils/zramctl.c:82
18540 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18541 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18542
18543 #: sys-utils/zramctl.c:83
18544 msgid "memory limit used to store compressed data"
18545 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18546
18547 #: sys-utils/zramctl.c:84
18548 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18549 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18550
18551 #: sys-utils/zramctl.c:85
18552 msgid "number of objects migrated by compaction"
18553 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18554
18555 #: sys-utils/zramctl.c:378
18556 msgid "Failed to parse mm_stat"
18557 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18558
18559 #: sys-utils/zramctl.c:539
18560 #, c-format
18561 msgid ""
18562 " %1$s [options] <device>\n"
18563 " %1$s -r <device> [...]\n"
18564 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18565 msgstr ""
18566 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18567 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18568 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18569
18570 #: sys-utils/zramctl.c:545
18571 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18572 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18573
18574 #: sys-utils/zramctl.c:548
18575 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18576 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18577
18578 #: sys-utils/zramctl.c:549
18579 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18580 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18581
18582 #: sys-utils/zramctl.c:550
18583 msgid " -f, --find find a free device\n"
18584 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18585
18586 #: sys-utils/zramctl.c:551
18587 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18588 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18589
18590 #: sys-utils/zramctl.c:552
18591 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18592 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18593
18594 #: sys-utils/zramctl.c:553
18595 msgid " --output-all output all columns\n"
18596 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18597
18598 #: sys-utils/zramctl.c:554
18599 msgid " --raw use raw status output format\n"
18600 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:555
18603 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18604 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:556
18607 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18608 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18609
18610 #: sys-utils/zramctl.c:557
18611 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18612 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18613
18614 #: sys-utils/zramctl.c:649
18615 msgid "failed to parse streams"
18616 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18617
18618 #: sys-utils/zramctl.c:671
18619 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18620 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18621
18622 #: sys-utils/zramctl.c:677
18623 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18624 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18625
18626 #: sys-utils/zramctl.c:680
18627 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18628 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18629
18630 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18631 #, c-format
18632 msgid "%s: failed to reset"
18633 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18634
18635 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18636 msgid "no free zram device found"
18637 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18638
18639 #: sys-utils/zramctl.c:746
18640 #, c-format
18641 msgid "%s: failed to set number of streams"
18642 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18643
18644 #: sys-utils/zramctl.c:750
18645 #, c-format
18646 msgid "%s: failed to set algorithm"
18647 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18648
18649 #: sys-utils/zramctl.c:753
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18652 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18653
18654 #: term-utils/agetty.c:492
18655 #, c-format
18656 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18657 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18658
18659 #: term-utils/agetty.c:549
18660 #, c-format
18661 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18662 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18663
18664 #: term-utils/agetty.c:552
18665 #, c-format
18666 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18667 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:555
18670 #, c-format
18671 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18672 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18673
18674 #: term-utils/agetty.c:566
18675 #, c-format
18676 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18677 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18678
18679 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18680 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18681 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18682 #, c-format
18683 msgid "failed to allocate memory: %m"
18684 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:773
18687 msgid "invalid delay argument"
18688 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:811
18691 msgid "invalid argument of --local-line"
18692 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:830
18695 msgid "invalid nice argument"
18696 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18697
18698 #: term-utils/agetty.c:935
18699 #, c-format
18700 msgid "bad speed: %s"
18701 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18702
18703 #: term-utils/agetty.c:937
18704 msgid "too many alternate speeds"
18705 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18706
18707 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18708 #, c-format
18709 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18710 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18711
18712 #: term-utils/agetty.c:1067
18713 #, c-format
18714 msgid "/dev/%s: not a character device"
18715 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18716
18717 #: term-utils/agetty.c:1069
18718 #, c-format
18719 msgid "/dev/%s: not a tty"
18720 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18721
18722 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18723 #, c-format
18724 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18725 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18726
18727 #: term-utils/agetty.c:1095
18728 #, c-format
18729 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18730 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18731
18732 #: term-utils/agetty.c:1116
18733 #, c-format
18734 msgid "%s: not open for read/write"
18735 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18736
18737 #: term-utils/agetty.c:1121
18738 #, c-format
18739 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18740 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18741
18742 #: term-utils/agetty.c:1135
18743 #, c-format
18744 msgid "%s: dup problem: %m"
18745 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18746
18747 #: term-utils/agetty.c:1152
18748 #, c-format
18749 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18750 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18751
18752 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18753 #, c-format
18754 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18755 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18756
18757 #: term-utils/agetty.c:1511
18758 msgid "cannot open os-release file"
18759 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18760
18761 #: term-utils/agetty.c:1678
18762 #, c-format
18763 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18764 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18765
18766 #: term-utils/agetty.c:1981
18767 #, fuzzy, c-format
18768 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18769 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18770
18771 #: term-utils/agetty.c:2002
18772 msgid "[press ENTER to login]"
18773 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18774
18775 #: term-utils/agetty.c:2029
18776 msgid "Num Lock off"
18777 msgstr "Num Lock вимкнено"
18778
18779 #: term-utils/agetty.c:2032
18780 msgid "Num Lock on"
18781 msgstr "Num Lock увімкнено"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2035
18784 msgid "Caps Lock on"
18785 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:2038
18788 msgid "Scroll Lock on"
18789 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18790
18791 #: term-utils/agetty.c:2041
18792 #, c-format
18793 msgid ""
18794 "Hint: %s\n"
18795 "\n"
18796 msgstr ""
18797 "Підказка: %s\n"
18798 "\n"
18799
18800 #: term-utils/agetty.c:2183
18801 #, c-format
18802 msgid "%s: read: %m"
18803 msgstr "%s: прочитано: %m"
18804
18805 #: term-utils/agetty.c:2245
18806 #, c-format
18807 msgid "%s: input overrun"
18808 msgstr "%s: переповнення вводу"
18809
18810 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
18811 #, c-format
18812 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18813 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18814
18815 #: term-utils/agetty.c:2279
18816 #, c-format
18817 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18818 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2364
18821 #, c-format
18822 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18823 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18824
18825 #: term-utils/agetty.c:2402
18826 #, c-format
18827 msgid ""
18828 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18829 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18830 msgstr ""
18831 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18832 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18833
18834 #: term-utils/agetty.c:2406
18835 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18836 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18837
18838 #: term-utils/agetty.c:2409
18839 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18840 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:2410
18843 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18844 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18845
18846 #: term-utils/agetty.c:2411
18847 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18848 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18849
18850 #: term-utils/agetty.c:2412
18851 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18852 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18853
18854 #: term-utils/agetty.c:2413
18855 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18856 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18857
18858 #: term-utils/agetty.c:2414
18859 #, fuzzy
18860 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18861 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:2415
18864 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18865 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18866
18867 #: term-utils/agetty.c:2416
18868 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18869 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18870
18871 #: term-utils/agetty.c:2417
18872 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18873 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18874
18875 #: term-utils/agetty.c:2418
18876 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18877 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18878
18879 #: term-utils/agetty.c:2419
18880 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18881 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:2420
18884 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18885 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:2421
18888 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18889 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18890
18891 #: term-utils/agetty.c:2422
18892 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18893 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18894
18895 #: term-utils/agetty.c:2423
18896 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18897 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18898
18899 #: term-utils/agetty.c:2424
18900 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18901 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18902
18903 #: term-utils/agetty.c:2425
18904 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18905 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:2426
18908 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18909 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18910
18911 #: term-utils/agetty.c:2427
18912 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18913 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18914
18915 #: term-utils/agetty.c:2428
18916 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18917 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18918
18919 #: term-utils/agetty.c:2429
18920 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18921 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18922
18923 #: term-utils/agetty.c:2430
18924 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18925 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18926
18927 #: term-utils/agetty.c:2431
18928 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18929 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:2432
18932 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18933 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18934
18935 #: term-utils/agetty.c:2433
18936 msgid " --nohints do not print hints\n"
18937 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18938
18939 #: term-utils/agetty.c:2434
18940 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18941 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:2435
18944 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18945 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18946
18947 #: term-utils/agetty.c:2436
18948 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18949 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18950
18951 #: term-utils/agetty.c:2437
18952 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18953 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18954
18955 #: term-utils/agetty.c:2438
18956 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18957 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18958
18959 #: term-utils/agetty.c:2439
18960 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18961 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18962
18963 #: term-utils/agetty.c:2440
18964 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18965 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18966
18967 #: term-utils/agetty.c:2441
18968 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18969 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18970
18971 #: term-utils/agetty.c:2442
18972 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18973 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18974
18975 #: term-utils/agetty.c:2790
18976 #, c-format
18977 msgid "%d user"
18978 msgid_plural "%d users"
18979 msgstr[0] "%d користувач"
18980 msgstr[1] "%d користувача"
18981 msgstr[2] "%d користувачів"
18982 msgstr[3] "%d користувач"
18983
18984 #: term-utils/agetty.c:2921
18985 #, c-format
18986 msgid "checkname failed: %m"
18987 msgstr "помилка checkname: %m"
18988
18989 #: term-utils/agetty.c:2933
18990 #, c-format
18991 msgid "cannot touch file %s"
18992 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18993
18994 #: term-utils/agetty.c:2937
18995 msgid "--reload is unsupported on your system"
18996 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18997
18998 #: term-utils/mesg.c:78
18999 #, c-format
19000 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19001 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19002
19003 #: term-utils/mesg.c:81
19004 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19005 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19006
19007 #: term-utils/mesg.c:84
19008 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19009 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19010
19011 #: term-utils/mesg.c:130
19012 msgid "no tty"
19013 msgstr "без tty"
19014
19015 #: term-utils/mesg.c:139
19016 #, c-format
19017 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19018 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19019
19020 #: term-utils/mesg.c:150
19021 msgid "is y"
19022 msgstr "встановлено y"
19023
19024 #: term-utils/mesg.c:153
19025 msgid "is n"
19026 msgstr "встановлено n"
19027
19028 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19029 #, c-format
19030 msgid "change %s mode failed"
19031 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19032
19033 #: term-utils/mesg.c:166
19034 msgid "write access to your terminal is allowed"
19035 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19036
19037 #: term-utils/mesg.c:173
19038 msgid "write access to your terminal is denied"
19039 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19040
19041 #: term-utils/script.c:190
19042 #, c-format
19043 msgid " %s [options] [file]\n"
19044 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19045
19046 #: term-utils/script.c:193
19047 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19048 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19049
19050 #: term-utils/script.c:196
19051 #, fuzzy
19052 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19053 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19054
19055 #: term-utils/script.c:197
19056 #, fuzzy
19057 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19058 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
19059
19060 #: term-utils/script.c:198
19061 #, fuzzy
19062 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19063 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19064
19065 #: term-utils/script.c:201
19066 #, fuzzy
19067 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19068 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
19069
19070 #: term-utils/script.c:202
19071 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: term-utils/script.c:203
19075 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19076 msgstr ""
19077
19078 #: term-utils/script.c:206
19079 #, fuzzy
19080 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19081 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
19082
19083 #: term-utils/script.c:207
19084 #, fuzzy
19085 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19086 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19087
19088 #: term-utils/script.c:208
19089 #, fuzzy
19090 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19091 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19092
19093 #: term-utils/script.c:209
19094 #, fuzzy
19095 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19096 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19097
19098 #: term-utils/script.c:210
19099 #, fuzzy
19100 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19101 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19102
19103 #: term-utils/script.c:211
19104 #, fuzzy
19105 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19106 msgstr ""
19107 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
19108 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19109
19110 #: term-utils/script.c:212
19111 #, fuzzy
19112 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19113 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
19114
19115 #: term-utils/script.c:213
19116 #, fuzzy
19117 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19118 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
19119
19120 #: term-utils/script.c:296
19121 #, c-format
19122 msgid ""
19123 "\n"
19124 "Script done on %s [<%s>]\n"
19125 msgstr ""
19126 "\n"
19127 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19128
19129 #: term-utils/script.c:298
19130 #, c-format
19131 msgid ""
19132 "\n"
19133 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19134 msgstr ""
19135 "\n"
19136 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19137
19138 #: term-utils/script.c:394
19139 #, c-format
19140 msgid "Script started on %s ["
19141 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19142
19143 #: term-utils/script.c:406
19144 #, c-format
19145 msgid "<not executed on terminal>"
19146 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19147
19148 #: term-utils/script.c:680
19149 #, fuzzy, c-format
19150 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19151 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
19152
19153 #: term-utils/script.c:682
19154 msgid "max output size exceeded"
19155 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19156
19157 #: term-utils/script.c:743
19158 #, c-format
19159 msgid ""
19160 "output file `%s' is a link\n"
19161 "Use --force if you really want to use it.\n"
19162 "Program not started."
19163 msgstr ""
19164 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19165 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19166 "Програму не запущено."
19167
19168 #: term-utils/script.c:827
19169 #, fuzzy, c-format
19170 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19171 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
19172
19173 #: term-utils/script.c:852
19174 msgid "failed to parse output limit size"
19175 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19176
19177 #: term-utils/script.c:863
19178 #, fuzzy, c-format
19179 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19180 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
19181
19182 #: term-utils/script.c:911
19183 #, fuzzy
19184 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19185 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
19186
19187 #: term-utils/script.c:938
19188 #, fuzzy, c-format
19189 msgid "Script started"
19190 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19191
19192 #: term-utils/script.c:940
19193 #, fuzzy, c-format
19194 msgid ", output log file is '%s'"
19195 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19196
19197 #: term-utils/script.c:942
19198 #, fuzzy, c-format
19199 msgid ", input log file is '%s'"
19200 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19201
19202 #: term-utils/script.c:944
19203 #, fuzzy, c-format
19204 msgid ", timing file is '%s'"
19205 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
19206
19207 #: term-utils/script.c:945
19208 #, c-format
19209 msgid ".\n"
19210 msgstr ""
19211
19212 #: term-utils/script.c:1051
19213 #, fuzzy, c-format
19214 msgid "Script done.\n"
19215 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
19216
19217 #: term-utils/scriptlive.c:60
19218 #, fuzzy, c-format
19219 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19220 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19221
19222 #: term-utils/scriptlive.c:64
19223 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19224 msgstr ""
19225
19226 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19227 #, fuzzy
19228 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19229 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19230
19231 #: term-utils/scriptlive.c:68
19232 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19233 msgstr ""
19234
19235 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19236 #, fuzzy
19237 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19238 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19239
19240 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19241 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19242 msgstr ""
19243
19244 #: term-utils/scriptlive.c:73
19245 #, fuzzy
19246 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19247 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19248
19249 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19250 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19251 msgstr ""
19252
19253 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19254 #, fuzzy
19255 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19256 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19257
19258 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19259 #, fuzzy
19260 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19261 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
19262
19263 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19264 #, fuzzy
19265 msgid "timing file not specified"
19266 msgstr "не вказано жодного файла"
19267
19268 #: term-utils/scriptlive.c:251
19269 #, fuzzy
19270 msgid "stdin typescript file not specified"
19271 msgstr " файл typescript: %s"
19272
19273 #: term-utils/scriptlive.c:277
19274 #, c-format
19275 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19276 msgstr ""
19277
19278 #: term-utils/scriptlive.c:284
19279 #, fuzzy
19280 msgid "failed to allocate PTY handler"
19281 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
19282
19283 #: term-utils/scriptlive.c:363
19284 #, c-format
19285 msgid ""
19286 "\n"
19287 ">>> scriptlive: done.\n"
19288 msgstr ""
19289
19290 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19291 #, c-format
19292 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19293 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19294
19295 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19296 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19297 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19298
19299 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19300 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19304 #, fuzzy
19305 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19306 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
19307
19308 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19309 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19310 msgstr ""
19311
19312 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19313 #, fuzzy
19314 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19315 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19316
19317 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19318 #, fuzzy
19319 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19320 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19321
19322 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19323 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19324 msgstr ""
19325
19326 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19327 #, fuzzy, c-format
19328 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19329 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
19330
19331 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19332 #, fuzzy, c-format
19333 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19334 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
19335
19336 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19337 #, fuzzy
19338 msgid "data log file not specified"
19339 msgstr "не вказано жодного файла"
19340
19341 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19342 #, fuzzy, c-format
19343 msgid "%s: log file error"
19344 msgstr "помилка klogctl"
19345
19346 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19347 #, c-format
19348 msgid "%s: line %d: timing file error"
19349 msgstr ""
19350
19351 #: term-utils/setterm.c:237
19352 #, c-format
19353 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19354 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19355
19356 #: term-utils/setterm.c:329
19357 msgid "too many tabs"
19358 msgstr "занадто багато табуляцій"
19359
19360 #: term-utils/setterm.c:385
19361 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19362 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19363
19364 #: term-utils/setterm.c:388
19365 #, fuzzy
19366 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19367 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19368
19369 #: term-utils/setterm.c:389
19370 #, fuzzy
19371 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19372 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19373
19374 #: term-utils/setterm.c:390
19375 #, fuzzy
19376 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19377 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19378
19379 #: term-utils/setterm.c:391
19380 #, fuzzy
19381 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19382 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19383
19384 #: term-utils/setterm.c:392
19385 #, fuzzy
19386 msgid " --default use default terminal settings\n"
19387 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19388
19389 #: term-utils/setterm.c:393
19390 #, fuzzy
19391 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19392 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19393
19394 #: term-utils/setterm.c:396
19395 #, fuzzy
19396 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19397 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19398
19399 #: term-utils/setterm.c:397
19400 #, fuzzy
19401 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19402 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19403
19404 #: term-utils/setterm.c:398
19405 #, fuzzy
19406 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19407 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19408
19409 #: term-utils/setterm.c:399
19410 #, fuzzy
19411 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19412 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19413
19414 #: term-utils/setterm.c:400
19415 #, fuzzy
19416 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19417 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19418
19419 #: term-utils/setterm.c:403
19420 #, fuzzy
19421 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19422 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19423
19424 #: term-utils/setterm.c:404
19425 #, fuzzy
19426 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19427 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19428
19429 #: term-utils/setterm.c:407
19430 #, fuzzy
19431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19432 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19433
19434 #: term-utils/setterm.c:408
19435 #, fuzzy
19436 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19437 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19438
19439 #: term-utils/setterm.c:409
19440 #, fuzzy
19441 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19442 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19443
19444 #: term-utils/setterm.c:410
19445 #, fuzzy
19446 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19447 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19448
19449 #: term-utils/setterm.c:411
19450 #, fuzzy
19451 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19452 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19453
19454 #: term-utils/setterm.c:414
19455 #, fuzzy
19456 msgid " --bold on|off bold\n"
19457 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19458
19459 #: term-utils/setterm.c:415
19460 #, fuzzy
19461 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19462 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19463
19464 #: term-utils/setterm.c:416
19465 #, fuzzy
19466 msgid " --blink on|off blink\n"
19467 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19468
19469 #: term-utils/setterm.c:417
19470 #, fuzzy
19471 msgid " --underline on|off underline\n"
19472 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19473
19474 #: term-utils/setterm.c:418
19475 #, fuzzy
19476 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19477 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19478
19479 #: term-utils/setterm.c:421
19480 #, fuzzy
19481 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19482 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19483
19484 #: term-utils/setterm.c:422
19485 #, fuzzy
19486 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19487 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19488
19489 #: term-utils/setterm.c:423
19490 #, fuzzy
19491 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19492 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19493
19494 #: term-utils/setterm.c:424
19495 #, fuzzy
19496 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19497 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19498
19499 #: term-utils/setterm.c:425
19500 #, fuzzy
19501 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19502 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19503
19504 #: term-utils/setterm.c:428
19505 #, fuzzy
19506 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19507 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19508
19509 #: term-utils/setterm.c:429
19510 #, fuzzy
19511 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19512 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19513
19514 #: term-utils/setterm.c:430
19515 #, fuzzy
19516 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19517 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19518
19519 #: term-utils/setterm.c:433
19520 #, fuzzy
19521 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19522 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19523
19524 #: term-utils/setterm.c:434
19525 #, fuzzy
19526 msgid " set vesa powersaving features\n"
19527 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19528
19529 #: term-utils/setterm.c:435
19530 #, fuzzy
19531 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19532 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19533
19534 #: term-utils/setterm.c:438
19535 #, fuzzy
19536 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19537 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19538
19539 #: term-utils/setterm.c:439
19540 #, fuzzy
19541 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19542 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19543
19544 #: term-utils/setterm.c:452
19545 msgid "duplicate use of an option"
19546 msgstr "дублювання параметра"
19547
19548 #: term-utils/setterm.c:764
19549 msgid "cannot force blank"
19550 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19551
19552 #: term-utils/setterm.c:769
19553 msgid "cannot force unblank"
19554 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19555
19556 #: term-utils/setterm.c:775
19557 msgid "cannot get blank status"
19558 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19559
19560 #: term-utils/setterm.c:801
19561 #, c-format
19562 msgid "cannot open dump file %s for output"
19563 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19564
19565 #: term-utils/setterm.c:843
19566 #, c-format
19567 msgid "terminal %s does not support %s"
19568 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19569
19570 #: term-utils/setterm.c:881
19571 msgid "select failed"
19572 msgstr "помилка вибору"
19573
19574 #: term-utils/setterm.c:907
19575 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19576 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19577
19578 #: term-utils/setterm.c:935
19579 #, c-format
19580 msgid "invalid cursor position: %s"
19581 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19582
19583 #: term-utils/setterm.c:957
19584 msgid "reset failed"
19585 msgstr "помилка скидання"
19586
19587 #: term-utils/setterm.c:1121
19588 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19589 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19590
19591 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19592 msgid "klogctl error"
19593 msgstr "помилка klogctl"
19594
19595 #: term-utils/setterm.c:1170
19596 msgid "$TERM is not defined."
19597 msgstr "$TERM не визначено."
19598
19599 #: term-utils/setterm.c:1177
19600 msgid "terminfo database cannot be found"
19601 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19602
19603 #: term-utils/setterm.c:1179
19604 #, c-format
19605 msgid "%s: unknown terminal type"
19606 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19607
19608 #: term-utils/setterm.c:1181
19609 msgid "terminal is hardcopy"
19610 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19611
19612 #: term-utils/ttymsg.c:81
19613 #, c-format
19614 msgid "internal error: too many iov's"
19615 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19616
19617 #: term-utils/ttymsg.c:94
19618 #, c-format
19619 msgid "excessively long line arg"
19620 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19621
19622 #: term-utils/ttymsg.c:108
19623 #, c-format
19624 msgid "open failed"
19625 msgstr "не вдалося відкрити"
19626
19627 #: term-utils/ttymsg.c:147
19628 #, c-format
19629 msgid "fork: %m"
19630 msgstr "fork: %m"
19631
19632 #: term-utils/ttymsg.c:149
19633 #, c-format
19634 msgid "cannot fork"
19635 msgstr "не вдалося створити процес"
19636
19637 #: term-utils/ttymsg.c:182
19638 #, c-format
19639 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19640 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19641
19642 #: term-utils/wall.c:87
19643 #, c-format
19644 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19645 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19646
19647 #: term-utils/wall.c:90
19648 msgid "Write a message to all users.\n"
19649 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19650
19651 #: term-utils/wall.c:93
19652 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19653 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19654
19655 #: term-utils/wall.c:94
19656 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19657 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19658
19659 #: term-utils/wall.c:95
19660 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19661 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19662
19663 #: term-utils/wall.c:123
19664 msgid "invalid group argument"
19665 msgstr "некоректний аргумент групи"
19666
19667 #: term-utils/wall.c:125
19668 #, c-format
19669 msgid "%s: unknown gid"
19670 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19671
19672 #: term-utils/wall.c:168
19673 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19674 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19675
19676 #: term-utils/wall.c:214
19677 msgid "--nobanner is available only for root"
19678 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19679
19680 #: term-utils/wall.c:219
19681 #, c-format
19682 msgid "invalid timeout argument: %s"
19683 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19684
19685 #: term-utils/wall.c:360
19686 msgid "cannot get passwd uid"
19687 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19688
19689 #: term-utils/wall.c:384
19690 #, c-format
19691 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19692 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19693
19694 #: term-utils/wall.c:417
19695 #, c-format
19696 msgid "will not read %s - use stdin."
19697 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19698
19699 #: term-utils/write.c:87
19700 #, c-format
19701 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19702 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19703
19704 #: term-utils/write.c:91
19705 msgid "Send a message to another user.\n"
19706 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19707
19708 #: term-utils/write.c:116
19709 #, c-format
19710 msgid "effective gid does not match group of %s"
19711 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19712
19713 #: term-utils/write.c:201
19714 #, c-format
19715 msgid "%s is not logged in"
19716 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19717
19718 #: term-utils/write.c:206
19719 msgid "can't find your tty's name"
19720 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19721
19722 #: term-utils/write.c:211
19723 #, c-format
19724 msgid "%s has messages disabled"
19725 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19726
19727 #: term-utils/write.c:214
19728 #, c-format
19729 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19730 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19731
19732 #: term-utils/write.c:237
19733 msgid "carefulputc failed"
19734 msgstr "помилка carefulputc"
19735
19736 #: term-utils/write.c:279
19737 #, c-format
19738 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19739 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19740
19741 #: term-utils/write.c:283
19742 #, c-format
19743 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19744 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19745
19746 #: term-utils/write.c:329
19747 msgid "you have write permission turned off"
19748 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19749
19750 #: term-utils/write.c:352
19751 #, c-format
19752 msgid "%s is not logged in on %s"
19753 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19754
19755 #: term-utils/write.c:358
19756 #, c-format
19757 msgid "%s has messages disabled on %s"
19758 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19759
19760 #: text-utils/col.c:135
19761 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19762 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19763
19764 #: text-utils/col.c:138
19765 #, c-format
19766 msgid ""
19767 "\n"
19768 "Options:\n"
19769 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19770 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19771 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19772 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19773 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19774 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19775 msgstr ""
19776 "\n"
19777 "Параметри:\n"
19778 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19779 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19780 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19781 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19782 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19783 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19784
19785 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19786 #, c-format
19787 msgid ""
19788 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19789 "\n"
19790 msgstr ""
19791 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19792 "\n"
19793
19794 #: text-utils/col.c:215
19795 msgid "bad -l argument"
19796 msgstr "помилковий аргумент -l"
19797
19798 #: text-utils/col.c:246
19799 #, c-format
19800 msgid "failed on line %d"
19801 msgstr "помилка у рядку %d"
19802
19803 #: text-utils/col.c:344
19804 #, c-format
19805 msgid "warning: can't back up %s."
19806 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19807
19808 #: text-utils/col.c:345
19809 msgid "past first line"
19810 msgstr "повз перший рядок"
19811
19812 #: text-utils/col.c:345
19813 msgid "-- line already flushed"
19814 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19815
19816 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19817 #, c-format
19818 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19819 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19820
19821 #: text-utils/colcrt.c:85
19822 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19823 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19824
19825 #: text-utils/colcrt.c:88
19826 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19827 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19828
19829 #: text-utils/colcrt.c:89
19830 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19831 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19832
19833 #: text-utils/colrm.c:60
19834 #, c-format
19835 msgid ""
19836 "\n"
19837 "Usage:\n"
19838 " %s [startcol [endcol]]\n"
19839 msgstr ""
19840 "\n"
19841 "Користування:\n"
19842 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19843
19844 #: text-utils/colrm.c:65
19845 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19846 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19847
19848 #: text-utils/colrm.c:184
19849 msgid "first argument"
19850 msgstr "перший аргумент"
19851
19852 #: text-utils/colrm.c:186
19853 msgid "second argument"
19854 msgstr "другий аргумент"
19855
19856 #: text-utils/column.c:235
19857 msgid "failed to parse column"
19858 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19859
19860 #: text-utils/column.c:245
19861 #, c-format
19862 msgid "undefined column name '%s'"
19863 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19864
19865 #: text-utils/column.c:321
19866 msgid "failed to parse --table-order list"
19867 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19868
19869 #: text-utils/column.c:397
19870 msgid "failed to parse --table-right list"
19871 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19872
19873 #: text-utils/column.c:401
19874 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19875 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19876
19877 #: text-utils/column.c:405
19878 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19879 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19880
19881 #: text-utils/column.c:409
19882 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19883 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19884
19885 #: text-utils/column.c:413
19886 msgid "failed to parse --table-hide list"
19887 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19888
19889 #: text-utils/column.c:444
19890 #, c-format
19891 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19892 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19893
19894 #: text-utils/column.c:458
19895 msgid "failed to allocate output data"
19896 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19897
19898 #: text-utils/column.c:629
19899 msgid "Columnate lists.\n"
19900 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19901
19902 #: text-utils/column.c:632
19903 msgid " -t, --table create a table\n"
19904 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19905
19906 #: text-utils/column.c:633
19907 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19908 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19909
19910 #: text-utils/column.c:634
19911 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19912 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19913
19914 #: text-utils/column.c:635
19915 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19916 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19917
19918 #: text-utils/column.c:636
19919 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19920 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19921
19922 #: text-utils/column.c:637
19923 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19924 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19925
19926 #: text-utils/column.c:638
19927 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19928 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19929
19930 #: text-utils/column.c:639
19931 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19932 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19933
19934 #: text-utils/column.c:640
19935 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19936 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19937
19938 #: text-utils/column.c:641
19939 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19940 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19941
19942 #: text-utils/column.c:642
19943 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19944 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19945
19946 #: text-utils/column.c:643
19947 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19948 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19949
19950 #: text-utils/column.c:644
19951 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19952 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19953
19954 #: text-utils/column.c:647
19955 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19956 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19957
19958 #: text-utils/column.c:648
19959 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19960 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19961
19962 #: text-utils/column.c:649
19963 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19964 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19965
19966 #: text-utils/column.c:652
19967 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19968 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19969
19970 #: text-utils/column.c:653
19971 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19972 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19973
19974 #: text-utils/column.c:654
19975 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19976 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19977
19978 #: text-utils/column.c:655
19979 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19980 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19981
19982 #: text-utils/column.c:724
19983 msgid "invalid columns argument"
19984 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19985
19986 #: text-utils/column.c:749
19987 msgid "failed to parse column names"
19988 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19989
19990 #: text-utils/column.c:804
19991 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19992 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19993
19994 #: text-utils/column.c:812
19995 msgid "option --table required for all --table-*"
19996 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19997
19998 #: text-utils/column.c:815
19999 msgid "option --table-columns required for --json"
20000 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20001
20002 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20003 #, c-format
20004 msgid " %s [options] <file>...\n"
20005 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20006
20007 #: text-utils/hexdump.c:158
20008 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20009 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20010
20011 #: text-utils/hexdump.c:161
20012 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20013 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20014
20015 #: text-utils/hexdump.c:162
20016 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20017 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20018
20019 #: text-utils/hexdump.c:163
20020 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20021 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20022
20023 #: text-utils/hexdump.c:164
20024 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20025 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20026
20027 #: text-utils/hexdump.c:165
20028 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20029 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20030
20031 #: text-utils/hexdump.c:166
20032 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20033 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20034
20035 #: text-utils/hexdump.c:167
20036 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20037 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20038
20039 #: text-utils/hexdump.c:170
20040 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20041 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20042
20043 #: text-utils/hexdump.c:171
20044 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20045 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20046
20047 #: text-utils/hexdump.c:172
20048 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20049 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20050
20051 #: text-utils/hexdump.c:173
20052 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20053 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20054
20055 #: text-utils/hexdump.c:174
20056 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20057 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20058
20059 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20060 msgid "all input file arguments failed"
20061 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20062
20063 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20064 #, c-format
20065 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20066 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20067
20068 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20069 #, c-format
20070 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20071 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20072
20073 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20074 #, c-format
20075 msgid "bad format {%s}"
20076 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20077
20078 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20079 #, c-format
20080 msgid "bad conversion character %%%s"
20081 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20082
20083 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20084 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20085 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20086
20087 #: text-utils/line.c:34
20088 msgid "Read one line.\n"
20089 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20090
20091 #: text-utils/more.c:208
20092 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20093 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20094
20095 #: text-utils/more.c:211
20096 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20097 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20098
20099 #: text-utils/more.c:212
20100 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20101 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20102
20103 #: text-utils/more.c:213
20104 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20105 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20106
20107 #: text-utils/more.c:214
20108 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20109 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20110
20111 #: text-utils/more.c:215
20112 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20113 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20114
20115 #: text-utils/more.c:216
20116 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20117 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20118
20119 #: text-utils/more.c:217
20120 msgid " -u suppress underlining\n"
20121 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20122
20123 #: text-utils/more.c:218
20124 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20125 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20126
20127 #: text-utils/more.c:219
20128 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20129 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20130
20131 #: text-utils/more.c:220
20132 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20133 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20134
20135 #: text-utils/more.c:282
20136 #, c-format
20137 msgid "unknown option -%s"
20138 msgstr "невідомий параметр -%s"
20139
20140 #: text-utils/more.c:329
20141 #, c-format
20142 msgid ""
20143 "\n"
20144 "******** %s: Not a text file ********\n"
20145 "\n"
20146 msgstr ""
20147 "\n"
20148 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20149 "\n"
20150
20151 #: text-utils/more.c:354
20152 #, c-format
20153 msgid ""
20154 "\n"
20155 "*** %s: directory ***\n"
20156 "\n"
20157 msgstr ""
20158 "\n"
20159 "*** %s: каталог ***\n"
20160 "\n"
20161
20162 #: text-utils/more.c:702
20163 #, c-format
20164 msgid "--More--"
20165 msgstr "--Далі--"
20166
20167 #: text-utils/more.c:704
20168 #, c-format
20169 msgid "(Next file: %s)"
20170 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20171
20172 #: text-utils/more.c:712
20173 #, c-format
20174 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20175 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20176
20177 #: text-utils/more.c:817
20178 msgid ""
20179 "\n"
20180 "...Skipping "
20181 msgstr ""
20182 "\n"
20183 "...Перехід "
20184
20185 #: text-utils/more.c:821
20186 msgid "...Skipping to file "
20187 msgstr "...Перехід до файлу"
20188
20189 #: text-utils/more.c:823
20190 msgid "...Skipping back to file "
20191 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20192
20193 #: text-utils/more.c:992
20194 msgid "Line too long"
20195 msgstr "Рядок надто довгий"
20196
20197 #: text-utils/more.c:1028
20198 msgid "No previous command to substitute for"
20199 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20200
20201 #: text-utils/more.c:1068
20202 #, c-format
20203 msgid "[Use q or Q to quit]"
20204 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20205
20206 #: text-utils/more.c:1148
20207 msgid "exec failed\n"
20208 msgstr "помилка запуску\n"
20209
20210 #: text-utils/more.c:1163
20211 msgid "can't fork\n"
20212 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20213
20214 #: text-utils/more.c:1193
20215 msgid " Overflow\n"
20216 msgstr " Переповнення\n"
20217
20218 #: text-utils/more.c:1224
20219 #, c-format
20220 msgid "\"%s\" line %d"
20221 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20222
20223 #: text-utils/more.c:1226
20224 #, c-format
20225 msgid "[Not a file] line %d"
20226 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20227
20228 #: text-utils/more.c:1338
20229 msgid "...skipping\n"
20230 msgstr "...перехід\n"
20231
20232 #: text-utils/more.c:1372
20233 msgid ""
20234 "\n"
20235 "Pattern not found\n"
20236 msgstr ""
20237 "\n"
20238 "Шаблон не знайдено\n"
20239
20240 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20241 msgid "Pattern not found"
20242 msgstr "Шаблон не знайдено"
20243
20244 #: text-utils/more.c:1441
20245 #, c-format
20246 msgid "...back %d page"
20247 msgid_plural "...back %d pages"
20248 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20249 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20250 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20251 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20252
20253 #: text-utils/more.c:1495
20254 #, c-format
20255 msgid "...skipping %d line"
20256 msgid_plural "...skipping %d lines"
20257 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20258 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20259 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20260 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20261
20262 #: text-utils/more.c:1539
20263 msgid ""
20264 "\n"
20265 "***Back***\n"
20266 "\n"
20267 msgstr ""
20268 "\n"
20269 "***Назад***\n"
20270 "\n"
20271
20272 #: text-utils/more.c:1556
20273 msgid "No previous regular expression"
20274 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20275
20276 #: text-utils/more.c:1588
20277 msgid ""
20278 "\n"
20279 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20280 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20281 msgstr ""
20282 "\n"
20283 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20284 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20285
20286 #: text-utils/more.c:1595
20287 msgid ""
20288 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20289 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20290 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20291 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20292 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20293 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20294 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20295 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20296 "' Go to place where previous search started\n"
20297 "= Display current line number\n"
20298 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20299 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20300 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20301 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20302 "ctrl-L Redraw screen\n"
20303 ":n Go to kth next file [1]\n"
20304 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20305 ":f Display current file name and line number\n"
20306 ". Repeat previous command\n"
20307 msgstr ""
20308 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20309 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20310 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20311 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20312 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20313 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20314 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20315 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20316 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20317 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20318 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20319 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20320 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20321 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20322 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20323 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20324 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20325 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20326 ". Повторити попередню команду\n"
20327
20328 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20329 #, c-format
20330 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20331 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20332
20333 #: text-utils/pg.c:152
20334 msgid ""
20335 "-------------------------------------------------------\n"
20336 " h this screen\n"
20337 " q or Q quit program\n"
20338 " <newline> next page\n"
20339 " f skip a page forward\n"
20340 " d or ^D next halfpage\n"
20341 " l next line\n"
20342 " $ last page\n"
20343 " /regex/ search forward for regex\n"
20344 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20345 " . or ^L redraw screen\n"
20346 " w or z set page size and go to next page\n"
20347 " s filename save current file to filename\n"
20348 " !command shell escape\n"
20349 " p go to previous file\n"
20350 " n go to next file\n"
20351 "\n"
20352 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20353 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20354 "\n"
20355 "See pg(1) for more information.\n"
20356 "-------------------------------------------------------\n"
20357 msgstr ""
20358 "-------------------------------------------------------\n"
20359 " h це довідкове повідомлення\n"
20360 " q або Q вийти з програми\n"
20361 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20362 " f перейти на сторінку вперед\n"
20363 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20364 " l наступний рядок\n"
20365 " $ остання сторінка\n"
20366 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20367 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20368 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20369 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20370 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20371 " !команда керування з командної оболонки\n"
20372 " p перейти до попереднього файла\n"
20373 " n перейти до наступного файла\n"
20374 "\n"
20375 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20376 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20377 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20378 "\n"
20379 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20380 "-------------------------------------------------------\n"
20381
20382 #: text-utils/pg.c:231
20383 #, c-format
20384 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20385 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20386
20387 #: text-utils/pg.c:235
20388 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20389 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20390
20391 #: text-utils/pg.c:238
20392 msgid " -number lines per page\n"
20393 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20394
20395 #: text-utils/pg.c:239
20396 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20397 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20398
20399 #: text-utils/pg.c:240
20400 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20401 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20402
20403 #: text-utils/pg.c:241
20404 msgid " -f do not split long lines\n"
20405 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20406
20407 #: text-utils/pg.c:242
20408 msgid " -n terminate command with new line\n"
20409 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20410
20411 #: text-utils/pg.c:243
20412 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20413 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20414
20415 #: text-utils/pg.c:244
20416 msgid " -r disallow shell escape\n"
20417 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20418
20419 #: text-utils/pg.c:245
20420 msgid " -s print messages to stdout\n"
20421 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20422
20423 #: text-utils/pg.c:246
20424 msgid " +number start at the given line\n"
20425 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20426
20427 #: text-utils/pg.c:247
20428 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20429 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20430
20431 #: text-utils/pg.c:258
20432 #, c-format
20433 msgid "option requires an argument -- %s"
20434 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20435
20436 #: text-utils/pg.c:264
20437 #, c-format
20438 msgid "illegal option -- %s"
20439 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20440
20441 #: text-utils/pg.c:367
20442 msgid "...skipping forward\n"
20443 msgstr "...перехід вперед\n"
20444
20445 #: text-utils/pg.c:369
20446 msgid "...skipping backward\n"
20447 msgstr "...перехід назад\n"
20448
20449 #: text-utils/pg.c:385
20450 msgid "No next file"
20451 msgstr "Немає наступного файлу"
20452
20453 #: text-utils/pg.c:389
20454 msgid "No previous file"
20455 msgstr "Немає попереднього файлу"
20456
20457 #: text-utils/pg.c:891
20458 #, c-format
20459 msgid "Read error from %s file"
20460 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20461
20462 #: text-utils/pg.c:894
20463 #, c-format
20464 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20465 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20466
20467 #: text-utils/pg.c:896
20468 #, c-format
20469 msgid "Unknown error in %s file"
20470 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20471
20472 #: text-utils/pg.c:949
20473 msgid "Cannot create temporary file"
20474 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20475
20476 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20477 msgid "RE error: "
20478 msgstr "Помилка РВ: "
20479
20480 #: text-utils/pg.c:1105
20481 msgid "(EOF)"
20482 msgstr "(Кінець файлу)"
20483
20484 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20485 msgid "No remembered search string"
20486 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20487
20488 #: text-utils/pg.c:1211
20489 msgid "cannot open "
20490 msgstr "не вдалося відкрити "
20491
20492 #: text-utils/pg.c:1353
20493 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20494 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20495
20496 #: text-utils/pg.c:1387
20497 msgid "fork() failed, try again later\n"
20498 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20499
20500 #: text-utils/pg.c:1475
20501 msgid "(Next file: "
20502 msgstr "(Наступний файл: "
20503
20504 #: text-utils/pg.c:1541
20505 #, c-format
20506 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20507 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20508
20509 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20510 msgid "failed to parse number of lines per page"
20511 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20512
20513 #: text-utils/rev.c:75
20514 #, c-format
20515 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20516 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20517
20518 #: text-utils/rev.c:79
20519 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20520 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20521
20522 #: text-utils/ul.c:142
20523 #, c-format
20524 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20525 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20526
20527 #: text-utils/ul.c:145
20528 msgid "Do underlining.\n"
20529 msgstr "Підкреслювати.\n"
20530
20531 #: text-utils/ul.c:148
20532 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20533 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20534
20535 #: text-utils/ul.c:149
20536 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20537 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20538
20539 #: text-utils/ul.c:209
20540 msgid "trouble reading terminfo"
20541 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20542
20543 #: text-utils/ul.c:214
20544 #, c-format
20545 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20546 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20547
20548 #: text-utils/ul.c:304
20549 #, c-format
20550 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20551 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20552
20553 #: text-utils/ul.c:629
20554 msgid "Input line too long."
20555 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20556
20557 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20558 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20559
20560 #~ msgid ""
20561 #~ "\n"
20562 #~ "Do you really want to quit? "
20563 #~ msgstr ""
20564 #~ "\n"
20565 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20566
20567 #~ msgid ""
20568 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20569 #~ " -v be verbose\n"
20570 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20571 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20572 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20573 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20574 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20575 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20576 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20577 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20578 #~ " -z make explicit holes\n"
20579 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20580 #~ " outfile output file\n"
20581 #~ msgstr ""
20582 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20583 #~ " -v докладніший вивід\n"
20584 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20585 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20586 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20587 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20588 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20589 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20590 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20591 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20592 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20593 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20594 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20595
20596 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20597 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20598
20599 #~ msgid "user %s does not exist"
20600 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20601
20602 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20603 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20604
20605 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20606 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20607
20608 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20609 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20610
20611 #~ msgid "only root can do that"
20612 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ " -a, --append append the output\n"
20616 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20617 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20618 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20619 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20620 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20621 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20622 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20623 #~ msgstr ""
20624 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20625 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20626 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20627 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20628 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20629 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20630 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20631 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20632
20633 #~ msgid "cannot write script file"
20634 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ "\n"
20638 #~ "Session terminated.\n"
20639 #~ msgstr ""
20640 #~ "\n"
20641 #~ "Сеанс перервано.\n"
20642
20643 #~ msgid "openpty failed"
20644 #~ msgstr "помилка openpty"
20645
20646 #~ msgid "out of pty's"
20647 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20648
20649 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20650 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20654 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20655 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20656 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
20659 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
20660 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
20661 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
20662
20663 #~ msgid "write to stdout failed"
20664 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
20665
20666 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20667 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
20668
20669 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20670 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
20671
20672 #~ msgid "wrong number of arguments"
20673 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
20674
20675 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20676 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
20677
20678 #~ msgid "incorrect password"
20679 #~ msgstr "помилковий пароль"
20680
20681 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20682 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20683
20684 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20685 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20686
20687 #~ msgid "ttyname failed"
20688 #~ msgstr "помилка ttyname"
20689
20690 #~ msgid "cannot get tty name"
20691 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20692
20693 #~ msgid "%15s: %s"
20694 #~ msgstr "%15s: %s"
20695
20696 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20697 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20698
20699 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20700 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20701
20702 #~ msgid "%s"
20703 #~ msgstr "%s"
20704
20705 #~ msgid "%04d"
20706 #~ msgstr "%04d"
20707
20708 #~ msgid "%s %04d"
20709 #~ msgstr "%s %04d"
20710
20711 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20712 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20713
20714 #~ msgid "%s: failed to read link"
20715 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20716
20717 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20718 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20719
20720 #~ msgid "%s: %s."
20721 #~ msgstr "%s: %s."