]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
fd3e46afb53be014741f5343e48da472f763daa0
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
20 msgid "set read-only"
21 msgstr "встановити як лише-для-читання"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:68
24 msgid "set read-write"
25 msgstr "встановити для читання-запису"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:74
28 msgid "get read-only"
29 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:80
32 msgid "get discard zeroes support status"
33 msgstr ""
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:86
36 #, fuzzy
37 msgid "get logical block (sector) size"
38 msgstr "отримати розмір сектору"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:92
41 #, fuzzy
42 msgid "get physical block (sector) size"
43 msgstr "отримати розмір сектору"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:98
46 msgid "get minimum I/O size"
47 msgstr ""
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:104
50 msgid "get optimal I/O size"
51 msgstr ""
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:110
54 #, fuzzy
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "неправильний розмір вузла"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
59 #, fuzzy
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "отримати розмір блоку"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "встановити розмір блоку"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "отримати розмір у байтах"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "встановити режим попереднього читання"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 #, fuzzy
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "встановити режим попереднього читання"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:167
94 #, fuzzy
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:171
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "скинути буфери"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:175
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "перечитати таблицю розділів"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:182
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "\n"
110 "Usage:\n"
111 " %1$s -V\n"
112 " %1$s --report [devices]\n"
113 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
114 "\n"
115 "Available commands:\n"
116 msgstr ""
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:188
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
121 msgstr "отримати розмір у байтах"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
124 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
125 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
126 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
127 #, c-format
128 msgid "%s (%s)\n"
129 msgstr "%s (%s)\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
132 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
134 #, c-format
135 msgid "cannot open %s"
136 msgstr "не вдається відкрити %s"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:309
139 #, fuzzy
140 msgid "could not get device size"
141 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:315
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Unknown command: %s"
146 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:331
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s requires an argument"
151 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s failed.\n"
156 msgstr "помилка при встановленні позиції"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:375
159 #, c-format
160 msgid "%s succeeded.\n"
161 msgstr "%s виконано.\n"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:459
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "ioctl error on %s"
166 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:467
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
171 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
172
173 #: disk-utils/elvtune.c:48
174 #, c-format
175 msgid "usage:\n"
176 msgstr "Використання:\n"
177
178 #: disk-utils/elvtune.c:53
179 #, c-format
180 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
181 msgstr ""
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:107
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
186 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
187
188 #: disk-utils/elvtune.c:128
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
193 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/fdformat.c:27
197 #, c-format
198 msgid "Formatting ... "
199 msgstr "Форматування ... "
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
202 #, c-format
203 msgid "done\n"
204 msgstr "виконано\n"
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:58
207 #, c-format
208 msgid "Verifying ... "
209 msgstr "Перевірка ... "
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "cannot open file %s"
215 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:70
218 msgid "Read: "
219 msgstr "Читання: "
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:72
222 #, c-format
223 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
224 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:80
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "bad data in cyl %d\n"
230 "Continuing ... "
231 msgstr ""
232 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
233 "Продовження ... "
234
235 #: disk-utils/fdformat.c:94
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "Usage: %s [options] device\n"
238 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:97
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
246 " -V, --version output version information and exit\n"
247 " -h, --help display this help and exit\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250
251 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
253 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
254 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
255 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
256 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
257 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
258 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
259 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
260 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
261 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
262 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
263 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
264 #, c-format
265 msgid "%s from %s\n"
266 msgstr "%s з %s\n"
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "cannot stat file %s"
271 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
274 #: sys-utils/mountpoint.c:70
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "%s: not a block device"
277 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:149
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "cannot access file %s"
282 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
283
284 #: disk-utils/fdformat.c:155
285 msgid "Could not determine current format type"
286 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:157
289 #, c-format
290 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
291 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
292
293 #: disk-utils/fdformat.c:158
294 msgid "Double"
295 msgstr "Дві"
296
297 #: disk-utils/fdformat.c:158
298 msgid "Single"
299 msgstr "Одна"
300
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
305 " -h print this help\n"
306 " -x dir extract into dir\n"
307 " -v be more verbose\n"
308 " file file to test\n"
309 msgstr ""
310 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
311 " -h вивести цю довідку\n"
312 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
313 " -v більше подробиць\n"
314 " файл файл для перевірки\n"
315
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "stat failed: %s"
319 msgstr "(Наступний файл: %s)"
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
322 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
323 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "open failed: %s"
326 msgstr "помилка openpty\n"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
331 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "not a block device or file: %s"
336 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
339 #, fuzzy
340 msgid "file length too short"
341 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "read failed: %s"
347 msgstr "(Наступний файл: %s)"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
350 msgid "superblock magic not found"
351 msgstr ""
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
354 #, c-format
355 msgid "cramfs endianness is %s\n"
356 msgstr ""
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
359 msgid "big"
360 msgstr ""
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
363 msgid "little"
364 msgstr ""
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
367 #, fuzzy
368 msgid "unsupported filesystem features"
369 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "superblock size (%d) too small"
374 msgstr "Кількість секторів"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
377 msgid "zero file count"
378 msgstr ""
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
383 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "warning: old cramfs format\n"
388 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
391 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
392 msgstr ""
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
395 #, fuzzy
396 msgid "crc error"
397 msgstr ", помилка"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
400 #, fuzzy
401 msgid "root inode is not directory"
402 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
405 #, c-format
406 msgid "bad root offset (%lu)"
407 msgstr ""
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
410 msgid "data block too large"
411 msgstr ""
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
414 #, c-format
415 msgid "decompression error %p(%d): %s"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
421 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
424 #, c-format
425 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
426 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "non-block (%ld) bytes"
431 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
436 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "write failed: %s"
441 msgstr "(Наступний файл: %s)"
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "lchown failed: %s"
446 msgstr "помилка підключення"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "chown failed: %s"
451 msgstr "помилка підключення"
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "utime failed: %s"
456 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
459 #, c-format
460 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
461 msgstr ""
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "mkdir failed: %s"
466 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
469 msgid "filename length is zero"
470 msgstr ""
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
473 msgid "bad filename length"
474 msgstr ""
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
477 #, fuzzy
478 msgid "bad inode offset"
479 msgstr "неправильний розмір вузла"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
482 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
483 msgstr ""
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
486 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
487 msgstr ""
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
490 msgid "symbolic link has zero offset"
491 msgstr ""
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
494 msgid "symbolic link has zero size"
495 msgstr ""
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "size error in symlink: %s"
500 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "symlink failed: %s"
505 msgstr "помилка виконання fsync"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
508 #, c-format
509 msgid "special file has non-zero offset: %s"
510 msgstr ""
511
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
513 #, c-format
514 msgid "fifo has non-zero size: %s"
515 msgstr ""
516
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
518 #, c-format
519 msgid "socket has non-zero size: %s"
520 msgstr ""
521
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "bogus mode: %s (%o)"
525 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
526
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "mknod failed: %s"
530 msgstr "помилка підключення"
531
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
533 #, c-format
534 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
535 msgstr ""
536
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
540 msgstr ""
541 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
542 "даних (%ld)\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
545 #, fuzzy
546 msgid "invalid file data offset"
547 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
550 #, fuzzy
551 msgid "compiled without -x support"
552 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
555 #, c-format
556 msgid "%s: OK\n"
557 msgstr "%s: Гаразд\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
560 #, c-format
561 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
562 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
565 #, c-format
566 msgid "%s is mounted.\t "
567 msgstr "%s підключено.\t "
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
570 msgid "Do you really want to continue"
571 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
574 #, c-format
575 msgid "check aborted.\n"
576 msgstr "перевірку перервано.\n"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
579 #, c-format
580 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
581 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
584 #, c-format
585 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
586 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
589 msgid "Remove block"
590 msgstr "Видалити блок"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
593 #, c-format
594 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
595 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
598 #, c-format
599 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
600 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Internal error: trying to write bad block\n"
606 "Write request ignored\n"
607 msgstr ""
608 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
609 "Операція запису проігнорована\n"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
612 msgid "seek failed in write_block"
613 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
616 #, c-format
617 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
618 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
621 msgid "seek failed in write_super_block"
622 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
625 msgid "unable to write super-block"
626 msgstr "помилка запису суперблоку"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
629 msgid "Unable to write inode map"
630 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
633 msgid "Unable to write zone map"
634 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
637 msgid "Unable to write inodes"
638 msgstr "Не вдається записати вузли"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
641 msgid "seek failed"
642 msgstr "помилка при встановленні позиції"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
645 #, fuzzy
646 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
647 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
650 msgid "unable to read super block"
651 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
654 msgid "bad magic number in super-block"
655 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
658 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
659 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
662 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
663 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
666 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
667 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
670 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
671 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
674 #, fuzzy
675 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
676 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
679 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
680 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
683 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
684 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
687 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
688 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
691 msgid "Unable to read inode map"
692 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
693
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
695 msgid "Unable to read zone map"
696 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
699 msgid "Unable to read inodes"
700 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
703 #, c-format
704 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
705 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
708 #, c-format
709 msgid "%ld inodes\n"
710 msgstr "%ld вузлів\n"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
713 #, c-format
714 msgid "%ld blocks\n"
715 msgstr "%ld блоків\n"
716
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
718 #, c-format
719 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
720 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
723 #, c-format
724 msgid "Zonesize=%d\n"
725 msgstr "Розмір зони=%d\n"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
728 #, c-format
729 msgid "Maxsize=%ld\n"
730 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
733 #, c-format
734 msgid "Filesystem state=%d\n"
735 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid ""
740 "namelen=%zd\n"
741 "\n"
742 msgstr ""
743 "довж.назви=%d\n"
744 "\n"
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
747 #, c-format
748 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
749 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
752 msgid "Mark in use"
753 msgstr "Позначити як використовуваний"
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
756 #, c-format
757 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
758 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
761 #, c-format
762 msgid "Warning: inode count too big.\n"
763 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
766 msgid "root inode isn't a directory"
767 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
770 #, c-format
771 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
772 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
777 msgid "Clear"
778 msgstr "Очистити"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
781 #, c-format
782 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
783 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
786 msgid "Correct"
787 msgstr "Виправити"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
790 #, c-format
791 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
792 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
795 msgid " Remove"
796 msgstr " Видалити"
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
799 #, c-format
800 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
801 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
804 #, c-format
805 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
806 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
809 msgid "internal error"
810 msgstr "внутрішня помилка"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
813 #, c-format
814 msgid "%s: bad directory: size < 32"
815 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
818 msgid "seek failed in bad_zone"
819 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Inode %lu mode not cleared."
824 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
829 msgstr ""
830 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
835 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
838 msgid "Set"
839 msgstr "Встановити"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
844 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
847 msgid "Set i_nlinks to count"
848 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
853 msgstr ""
854 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
857 msgid "Unmark"
858 msgstr "Зняти позначення"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
863 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
868 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
871 msgid "bad inode size"
872 msgstr "неправильний розмір вузла"
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
875 msgid "bad v2 inode size"
876 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
879 msgid "need terminal for interactive repairs"
880 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "unable to open '%s': %s"
885 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
888 #, c-format
889 msgid "%s is clean, no check.\n"
890 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
893 #, c-format
894 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
895 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
898 #, c-format
899 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
900 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
912 #, c-format
913 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
914 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "\n"
920 "%6d regular files\n"
921 "%6d directories\n"
922 "%6d character device files\n"
923 "%6d block device files\n"
924 "%6d links\n"
925 "%6d symbolic links\n"
926 "------\n"
927 "%6d files\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "%6d звичайних файлів\n"
931 "%6d каталогів\n"
932 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
933 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
934 "%6d посилань\n"
935 "%6d символьних посилань\n"
936 "------\n"
937 "%6d файлів\n"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "----------------------------\n"
943 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
944 "----------------------------\n"
945 msgstr ""
946 "----------------------------\n"
947 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
948 "----------------------------\n"
949
950 #: disk-utils/isosize.c:125
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "failed to open %s"
953 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
954
955 #: disk-utils/isosize.c:128
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "seek error on %s"
958 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
959
960 #: disk-utils/isosize.c:131
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "read error on %s"
963 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
964
965 #: disk-utils/isosize.c:138
966 #, c-format
967 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
968 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
969
970 #: disk-utils/isosize.c:155
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid ""
973 "\n"
974 "Usage:\n"
975 " %s [options] iso9660_image_file\n"
976 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
977
978 #: disk-utils/isosize.c:159
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "\n"
982 "Options:\n"
983 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
984 " -x, --sectors show sector count and size\n"
985 " -V, --version output version information and exit\n"
986 " -H, --help display this help and exit\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
989
990 #: disk-utils/isosize.c:190
991 msgid "invalid divisor argument"
992 msgstr ""
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
997 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
998
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Options:\n"
1004 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1005 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1006 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1007 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1008 " -c this option is silently ignored\n"
1009 " -l this option is silently ignored\n"
1010 " -V, --version output version information and exit\n"
1011 " -V as version must be only option\n"
1012 " -h, --help display this help and exit\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1017 #, fuzzy
1018 msgid "invalid number of inodes"
1019 msgstr "Неправильне число: %s\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1022 msgid "volume name too long"
1023 msgstr "назва тому занадто довга"
1024
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1026 msgid "fsname name too long"
1027 msgstr "назва файлової системи надто довга"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot stat device %s"
1032 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1035 #, c-format
1036 msgid "%s is not a block special device"
1037 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1040 #, fuzzy
1041 msgid "invalid block-count"
1042 msgstr "неправильний ідентифікатор"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot get size of %s"
1047 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1052 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1055 msgid "too many inodes - max is 512"
1056 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1061 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
1062
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1064 #, c-format
1065 msgid "Device: %s\n"
1066 msgstr "Пристрій: %s\n"
1067
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1069 #, c-format
1070 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1071 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1074 #, c-format
1075 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1076 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1079 #, c-format
1080 msgid "BlockSize: %d\n"
1081 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1086 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1091 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Blocks: %lld\n"
1096 msgstr "Блоків: %ld\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1099 #, c-format
1100 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1101 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1104 msgid "error writing superblock"
1105 msgstr "помилка запису суперблоку"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1108 msgid "error writing root inode"
1109 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1110
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1112 msgid "error writing inode"
1113 msgstr "помилка запису вузла"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1116 msgid "seek error"
1117 msgstr "помилка позиціювання"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1120 msgid "error writing . entry"
1121 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1124 msgid "error writing .. entry"
1125 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1128 #, c-format
1129 msgid "error closing %s"
1130 msgstr "помилка закривання %s"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.c:38
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1135 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.c:41
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "\n"
1141 "Options:\n"
1142 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1143 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1144 " device path to a device\n"
1145 " size number of blocks on the device\n"
1146 " -V, --verbose explain what is done\n"
1147 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1148 " -V, --version output version information and exit\n"
1149 " -V as version must be only option\n"
1150 " -h, --help display this help and exit\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.c:52
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid ""
1156 "\n"
1157 "For more information see mkfs(8).\n"
1158 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.c:129
1161 #, c-format
1162 msgid "mkfs (%s)\n"
1163 msgstr "mkfs (%s)\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid ""
1168 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1169 "name] dirname outfile\n"
1170 " -h print this help\n"
1171 " -v be verbose\n"
1172 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1173 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1174 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1175 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1176 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1177 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1178 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1179 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1180 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1181 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1182 " outfile output file\n"
1183 msgstr ""
1184 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1185 "назв_кат файл_вив\n"
1186 " -h вивести цю довідку\n"
1187 " -v докладніший вивід\n"
1188 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1189 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1190 "сторінки\n"
1191 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1192 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1193 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1194 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1195 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1196 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1197 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1198 " файл_вив файл виводу\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "could not read directory %s"
1203 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1204
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid ""
1208 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1209 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1210 msgstr ""
1211 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1212 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1213 "Завершення.\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1216 #, fuzzy
1217 msgid "filesystem too big. Exiting."
1218 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1221 #, c-format
1222 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1223 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1228 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "cannot close file %s"
1233 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1236 #, fuzzy
1237 msgid "failed to parse blocksize argument"
1238 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1241 #, fuzzy
1242 msgid "edition number argument failed"
1243 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1246 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "cannot stat %s"
1252 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid ""
1257 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1258 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1259 msgstr ""
1260 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1261 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1264 msgid "ROM image map"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1268 #, c-format
1269 msgid "Including: %s\n"
1270 msgstr "Включається: %s\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1275 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1280 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1285 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1288 #, c-format
1289 msgid "CRC: %x\n"
1290 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1295 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1298 msgid "ROM image"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1304 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1307 #, fuzzy
1308 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1309 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1312 #, fuzzy
1313 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1314 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1319 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1324 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1329 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid ""
1334 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1335 "that some device files will be wrong."
1336 msgstr ""
1337 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1338 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1343 msgstr ""
1344 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1347 #, c-format
1348 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1349 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1354 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1359 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1364 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1365
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s: unable to write super-block"
1369 msgstr "помилка запису суперблоку"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s: unable to write inode map"
1374 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s: unable to write zone map"
1379 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "%s: unable to write inodes"
1384 msgstr "не вдається записати вузли"
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "%s: seek failed in write_block"
1389 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
1390
1391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "%s: write failed in write_block"
1394 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "%s: too many bad blocks"
1400 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "%s: not enough good blocks"
1405 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1406
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1410 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1411
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1415 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1416
1417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1420 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1421
1422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "%lu inodes\n"
1425 msgstr "%ld вузлів\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "%lu blocks\n"
1430 msgstr "%ld блоків\n"
1431
1432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Maxsize=%ld\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438 "Макс.розмір=%ld\n"
1439 "\n"
1440
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1444 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1445
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1447 #, c-format
1448 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1449 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1454 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1459 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1460
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1462 #, c-format
1463 msgid "%d bad blocks\n"
1464 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1465
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1467 #, c-format
1468 msgid "one bad block\n"
1469 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1470
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1474 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1475
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1477 #, c-format
1478 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1484 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1485
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s: bad inode size"
1489 msgstr "неправильний розмір вузла"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1492 #, c-format
1493 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1494 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1497 #: sys-utils/fstrim.c:135
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "%s: stat failed"
1500 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1501
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1503 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1504 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1505 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1506 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "%s: open failed"
1509 msgstr "помилка openpty\n"
1510
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "%s: device is misaligned"
1514 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
1515
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1517 #, c-format
1518 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "cannot determine size of %s"
1524 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1525
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1527 #, c-format
1528 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1529 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1530
1531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "%s: number of blocks too small"
1534 msgstr "Кількість секторів"
1535
1536 #: disk-utils/mkswap.c:160
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1539 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1540
1541 #: disk-utils/mkswap.c:166
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1544 msgstr ""
1545 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1546 "значень %d/%d\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkswap.c:189
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Bad swap header size, no label written."
1551 msgstr ""
1552 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1553
1554 #: disk-utils/mkswap.c:199
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Label was truncated."
1557 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1558
1559 #: disk-utils/mkswap.c:205
1560 #, c-format
1561 msgid "no label, "
1562 msgstr "немає етикетки, "
1563
1564 #: disk-utils/mkswap.c:213
1565 #, c-format
1566 msgid "no uuid\n"
1567 msgstr "немає uuid\n"
1568
1569 #: disk-utils/mkswap.c:278
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Usage:\n"
1574 " %s [options] device [size]\n"
1575 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
1576
1577 #: disk-utils/mkswap.c:283
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "Options:\n"
1582 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1583 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1584 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1585 " -L, --label LABEL specify label\n"
1586 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1587 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1588 " -V, --version output version information and exit\n"
1589 " -h, --help display this help and exit\n"
1590 "\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: disk-utils/mkswap.c:302
1594 msgid "too many bad pages"
1595 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1596
1597 #: disk-utils/mkswap.c:319
1598 msgid "seek failed in check_blocks"
1599 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1600
1601 #: disk-utils/mkswap.c:325
1602 #, c-format
1603 msgid "one bad page\n"
1604 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1605
1606 #: disk-utils/mkswap.c:327
1607 #, c-format
1608 msgid "%lu bad pages\n"
1609 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1610
1611 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1612 msgid "unable to rewind swap-device"
1613 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1614
1615 #: disk-utils/mkswap.c:393
1616 #, fuzzy
1617 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1618 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1619
1620 #: disk-utils/mkswap.c:395
1621 #, fuzzy
1622 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1623 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1624
1625 #: disk-utils/mkswap.c:423
1626 #, fuzzy
1627 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1628 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1629
1630 #: disk-utils/mkswap.c:427
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1633 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1634
1635 #: disk-utils/mkswap.c:430
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid " (%s partition table detected). "
1638 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1639
1640 #: disk-utils/mkswap.c:432
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid " on whole disk. "
1643 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1644
1645 #: disk-utils/mkswap.c:434
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid " (compiled without libblkid). "
1648 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1649
1650 #: disk-utils/mkswap.c:481
1651 #, fuzzy
1652 msgid "parse page size failed"
1653 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1654
1655 #: disk-utils/mkswap.c:487
1656 #, fuzzy
1657 msgid "parse version number failed"
1658 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
1659
1660 #: disk-utils/mkswap.c:493
1661 #, c-format
1662 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: disk-utils/mkswap.c:518
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "does not support swapspace version %lu."
1668 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1669
1670 #: disk-utils/mkswap.c:524
1671 #, fuzzy
1672 msgid "error: UUID parsing failed"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "Помилка закривання файлу\n"
1676
1677 #: disk-utils/mkswap.c:533
1678 #, fuzzy
1679 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1680 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1681
1682 #: disk-utils/mkswap.c:551
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1685 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1686
1687 #: disk-utils/mkswap.c:557
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1690 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1691
1692 #: disk-utils/mkswap.c:573
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1695 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1696
1697 #: disk-utils/mkswap.c:595
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1700 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1701
1702 #: disk-utils/mkswap.c:599
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1705 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1706
1707 #: disk-utils/mkswap.c:603
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "warning: %s is misaligned"
1710 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1711
1712 #: disk-utils/mkswap.c:616
1713 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1714 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1715
1716 #: disk-utils/mkswap.c:619
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1719 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1720
1721 #: disk-utils/mkswap.c:631
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "%s: unable to write signature page"
1724 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1725
1726 #: disk-utils/mkswap.c:640
1727 msgid "fsync failed"
1728 msgstr "помилка виконання fsync"
1729
1730 #: disk-utils/mkswap.c:652
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1733 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:655
1736 #, fuzzy
1737 msgid "unable to matchpathcon()"
1738 msgstr "не вдається запустити %s"
1739
1740 #: disk-utils/mkswap.c:658
1741 #, fuzzy
1742 msgid "unable to create new selinux context"
1743 msgstr "не вдається записати вузли"
1744
1745 #: disk-utils/mkswap.c:660
1746 msgid "couldn't compute selinux context"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: disk-utils/mkswap.c:666
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "unable to relabel %s to %s"
1752 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1753
1754 #: disk-utils/raw.c:50
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Usage:\n"
1758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1760 " %1$s -q %2$srawN\n"
1761 " %1$s -qa\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: disk-utils/raw.c:125
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1768 "zero)\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: disk-utils/raw.c:145
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1774 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1775
1776 #: disk-utils/raw.c:151
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1779 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1780
1781 #: disk-utils/raw.c:186
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1784 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1785
1786 #: disk-utils/raw.c:204
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1789 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1790
1791 #: disk-utils/raw.c:210
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1794 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1795
1796 #: disk-utils/raw.c:215
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1799 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1800
1801 #: disk-utils/raw.c:230
1802 #, c-format
1803 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1807 #, c-format
1808 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: disk-utils/raw.c:256
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1814 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1815
1816 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "%s: unable to probe device"
1819 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1820
1821 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "%s: not a valid swap partition"
1829 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
1830
1831 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1834 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1835
1836 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "%s: failed to open"
1839 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1840
1841 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "failed to parse UUID: %s"
1844 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1845
1846 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1849 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1850
1851 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "%s: failed to write UUID"
1854 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1855
1856 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1859 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1860
1861 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1862 #, c-format
1863 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "%s: failed to write label"
1869 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1870
1871 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid ""
1874 "Usage: %s [options] <device>\n"
1875 "\n"
1876 "Options:\n"
1877 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
1878
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " -h, --help this help\n"
1883 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1884 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "For more information see swaplabel(8).\n"
1892 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
1893
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1895 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:362
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: Out of memory!\n"
1901 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1904 msgid "Unusable"
1905 msgstr "Не використано"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1908 msgid "Free Space"
1909 msgstr "Вільний простір"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:404
1912 #, c-format
1913 msgid "Disk has been changed.\n"
1914 msgstr "Диск було змінено.\n"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:406
1917 #, c-format
1918 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1919 msgstr ""
1920 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1921 "оновлена.\n"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:410
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1928 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1929 "page for additional information.\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1933 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1934 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:554
1937 msgid "FATAL ERROR"
1938 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:555
1941 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1942 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1945 msgid "Cannot seek on disk drive"
1946 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:604
1949 msgid "Cannot read disk drive"
1950 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:612
1953 msgid "Cannot write disk drive"
1954 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:820
1957 msgid "Too many partitions"
1958 msgstr "Надто багато розділів"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:825
1961 msgid "Partition begins before sector 0"
1962 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:830
1965 msgid "Partition ends before sector 0"
1966 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:835
1969 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1970 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:840
1973 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1974 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:864
1977 msgid "logical partitions not in disk order"
1978 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:867
1981 msgid "logical partitions overlap"
1982 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:871
1985 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1986 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:901
1989 msgid ""
1990 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1991 msgstr ""
1992 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1993 "розділу !!!!"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1996 msgid ""
1997 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1998 msgstr ""
1999 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
2000 "розділи"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2003 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2004 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2007 msgid "Illegal key"
2008 msgstr "Неправильний ключ"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2011 msgid "Press a key to continue"
2012 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2016 msgid "Primary"
2017 msgstr "Первинний"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2020 msgid "Create a new primary partition"
2021 msgstr "Створити новий розділ"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2025 msgid "Logical"
2026 msgstr "Логічний"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2029 msgid "Create a new logical partition"
2030 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2033 msgid "Cancel"
2034 msgstr "Відмінити"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2037 msgid "Don't create a partition"
2038 msgstr "Не створювати розділ"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2041 msgid "!!! Internal error !!!"
2042 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2045 msgid "Size (in MB): "
2046 msgstr "Розмір (у MB): "
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2049 msgid "Beginning"
2050 msgstr "Початок"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2053 msgid "Add partition at beginning of free space"
2054 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2057 msgid "End"
2058 msgstr "Кінець"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2061 msgid "Add partition at end of free space"
2062 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2065 msgid "No room to create the extended partition"
2066 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2069 msgid "No partition table.\n"
2070 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2073 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2074 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2077 msgid "Bad signature on partition table"
2078 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2081 msgid "Unknown partition table type"
2082 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2085 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2086 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2089 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2090 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2093 msgid "Cannot open disk drive"
2094 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2097 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2098 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2101 msgid ""
2102 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2103 msgstr ""
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2106 msgid "Cannot get disk size"
2107 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2110 msgid "Bad primary partition"
2111 msgstr "Неправильний первинний розділ"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2114 msgid "Bad logical partition"
2115 msgstr "Неправильний логічний розділ"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2118 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2119 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2122 msgid ""
2123 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2124 msgstr ""
2125 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2128 msgid "no"
2129 msgstr "no"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2132 msgid "Did not write partition table to disk"
2133 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2136 msgid "yes"
2137 msgstr "yes"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2140 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2141 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2144 msgid "Writing partition table to disk..."
2145 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2148 msgid "Wrote partition table to disk"
2149 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2152 #, fuzzy
2153 msgid ""
2154 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2155 "(8) or reboot to update table."
2156 msgstr ""
2157 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
2158 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2161 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2162 msgstr ""
2163 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
2164 "завантажуватись."
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2167 msgid ""
2168 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2169 msgstr ""
2170 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
2171 "завантажуватись."
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2174 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2175 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot open file '%s'"
2180 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2183 #, c-format
2184 msgid "Disk Drive: %s\n"
2185 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2188 msgid "Sector 0:\n"
2189 msgstr "Сектор 0:\n"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2192 #, c-format
2193 msgid "Sector %d:\n"
2194 msgstr "Сектор %d:\n"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2197 msgid " None "
2198 msgstr " Немає "
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2201 msgid " Pri/Log"
2202 msgstr " Перв/Лог "
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2205 msgid " Primary"
2206 msgstr " Первинний"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2209 msgid " Logical"
2210 msgstr " Логічний "
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2214 msgid "Unknown"
2215 msgstr "Невідомий"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2218 msgid "Boot"
2219 msgstr "Заван."
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2222 #, c-format
2223 msgid "(%02X)"
2224 msgstr "(%02X)"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2227 msgid "None"
2228 msgstr "Немає"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2231 #, c-format
2232 msgid "Partition Table for %s\n"
2233 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2236 msgid " First Last\n"
2237 msgstr " Перший Останній\n"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2240 msgid ""
2241 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2242 "Flag\n"
2243 msgstr ""
2244 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2245
2246 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2247 msgid ""
2248 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2249 "----\n"
2250 msgstr ""
2251 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2252 "----\n"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2255 #, fuzzy
2256 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2257 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2260 #, fuzzy
2261 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2262 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2265 #, fuzzy
2266 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2267 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2270 msgid "Raw"
2271 msgstr "Неформатов."
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2274 msgid "Print the table using raw data format"
2275 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2278 msgid "Sectors"
2279 msgstr "Сектори"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2282 msgid "Print the table ordered by sectors"
2283 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2286 msgid "Table"
2287 msgstr "Таблиця"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2290 msgid "Just print the partition table"
2291 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2294 msgid "Don't print the table"
2295 msgstr "Не виводити таблицю"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2298 msgid "Help Screen for cfdisk"
2299 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2302 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2303 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2306 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2307 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2310 msgid "disk drive."
2311 msgstr "жорсткого диску."
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2314 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2315 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2318 msgid "Command Meaning"
2319 msgstr "Команда Призначення"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2322 msgid "------- -------"
2323 msgstr "------- -----------"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2326 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2327 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2330 msgid " d Delete the current partition"
2331 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2334 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2335 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2338 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2339 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2342 msgid " know what they are doing."
2343 msgstr " які знають, що вони роблять."
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2346 msgid " h Print this screen"
2347 msgstr " h Вивести цю довідку"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2350 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2351 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2354 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2355 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2358 msgid " DOS, OS/2, ..."
2359 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2362 msgid " n Create new partition from free space"
2363 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2366 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2367 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2370 msgid " There are several different formats for the partition"
2371 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2374 msgid " that you can choose from:"
2375 msgstr " "
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2378 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2379 msgstr ""
2380 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2381 "на диск)"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2384 msgid " s - Table ordered by sectors"
2385 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2388 msgid " t - Table in raw format"
2389 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2392 msgid " q Quit program without writing partition table"
2393 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2396 msgid " t Change the filesystem type"
2397 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2400 msgid " u Change units of the partition size display"
2401 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2404 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2405 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2408 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2409 msgstr ""
2410 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2411 "регістрі)"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2414 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2415 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2418 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2419 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2422 msgid " `no'"
2423 msgstr " `no'"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2426 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2427 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2430 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2431 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2434 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2435 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2438 msgid " ? Print this screen"
2439 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2442 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2443 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2446 msgid "case letters (except for Writes)."
2447 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2450 msgid "Cylinders"
2451 msgstr "Циліндрів"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2454 msgid "Change cylinder geometry"
2455 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2458 msgid "Heads"
2459 msgstr "Головки"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2462 msgid "Change head geometry"
2463 msgstr "Змінити геометрію головки"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2466 msgid "Change sector geometry"
2467 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2470 msgid "Done"
2471 msgstr "Виконано"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2474 msgid "Done with changing geometry"
2475 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2478 msgid "Enter the number of cylinders: "
2479 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2482 msgid "Illegal cylinders value"
2483 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2486 msgid "Enter the number of heads: "
2487 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2490 msgid "Illegal heads value"
2491 msgstr "Недопустиме значення головок"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2494 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2495 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2498 msgid "Illegal sectors value"
2499 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2502 msgid "Enter filesystem type: "
2503 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2506 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2507 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2510 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2511 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2514 #, c-format
2515 msgid "Unk(%02X)"
2516 msgstr "Невід(%02X)"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2519 msgid ", NC"
2520 msgstr ", НК"
2521
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2523 msgid "NC"
2524 msgstr "НК"
2525
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2527 msgid "Pri/Log"
2528 msgstr "Перв/Лог"
2529
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2531 #, c-format
2532 msgid "Unknown (%02X)"
2533 msgstr "Невідомий (%02X)"
2534
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2536 #, c-format
2537 msgid "Disk Drive: %s"
2538 msgstr "Пристій диску: %s"
2539
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2541 #, c-format
2542 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2543 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2544
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2546 #, c-format
2547 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2548 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2549
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2551 #, c-format
2552 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2553 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2556 msgid "Name"
2557 msgstr "Назва"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2560 msgid "Flags"
2561 msgstr "Ознаки"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2564 msgid "Part Type"
2565 msgstr "Тип розд."
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2568 msgid "FS Type"
2569 msgstr "Тип ФС"
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2572 msgid "[Label]"
2573 msgstr "[Позначка]"
2574
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2576 msgid " Sectors"
2577 msgstr " Секторів"
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2580 msgid " Cylinders"
2581 msgstr " Циліндрів"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2584 msgid " Size (MB)"
2585 msgstr "Розмір (Мб)"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2588 msgid " Size (GB)"
2589 msgstr "Розмір (Гб)"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2592 msgid "No more partitions"
2593 msgstr "Немає більше розділів"
2594
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2596 msgid "Bootable"
2597 msgstr "Завантаж."
2598
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2600 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2601 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2602
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2604 msgid "Delete"
2605 msgstr "Видалити"
2606
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2608 msgid "Delete the current partition"
2609 msgstr "Видалити поточний розділ"
2610
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2612 msgid "Geometry"
2613 msgstr "Геометрія"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2616 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2617 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2618
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2620 msgid "Help"
2621 msgstr "Довідка"
2622
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2624 msgid "Print help screen"
2625 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2626
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2628 msgid "Maximize"
2629 msgstr "Максимум"
2630
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2632 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2633 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2634
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2636 msgid "New"
2637 msgstr "Новий"
2638
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2640 msgid "Create new partition from free space"
2641 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2642
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2644 msgid "Print"
2645 msgstr "Вивести"
2646
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2648 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2649 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2650
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2652 msgid "Quit"
2653 msgstr "Вихід"
2654
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2656 msgid "Quit program without writing partition table"
2657 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2658
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2660 msgid "Type"
2661 msgstr "Тип"
2662
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2664 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2665 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2666
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2668 msgid "Units"
2669 msgstr "Одиниці"
2670
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2672 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2673 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2674
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2676 msgid "Write"
2677 msgstr "Записати"
2678
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2680 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2681 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2682
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2684 msgid "Cannot make this partition bootable"
2685 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2686
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2688 msgid "Cannot delete an empty partition"
2689 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2690
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2692 msgid "Cannot maximize this partition"
2693 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2694
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2696 msgid "This partition is unusable"
2697 msgstr "Цей розділ не використовується"
2698
2699 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2700 msgid "This partition is already in use"
2701 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2702
2703 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2704 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2705 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2706
2707 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2708 msgid "Illegal command"
2709 msgstr "Неправильна команда"
2710
2711 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2712 #, c-format
2713 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2714 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2715
2716 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "Usage:\n"
2721 "Print version:\n"
2722 " %s -v\n"
2723 "Print partition table:\n"
2724 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2725 "Interactive use:\n"
2726 " %s [options] device\n"
2727 "\n"
2728 "Options:\n"
2729 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2730 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2731 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2732 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2733 "\n"
2734 msgstr ""
2735 "\n"
2736 "Використання:\n"
2737 "Вивід версії:\n"
2738 " %s -v\n"
2739 "Вивід таблиці розділів:\n"
2740 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2741 "Інтерактивне використання:\n"
2742 " %s [параметри] пристрій\n"
2743 "\n"
2744 "Параметри:\n"
2745 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2746 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2747 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2748 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2749 "\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2752 msgid ""
2753 "\n"
2754 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2755 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2756 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2757 "\tadvice:\n"
2758 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2759 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2760 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2761 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2762 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2763 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2764 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2765 msgstr ""
2766 "\n"
2767 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2768 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2769 "\tПроте деякі поради:\n"
2770 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2771 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2772 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2773 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2774 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2775 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2776 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "BSD label for device: %s\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2788 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2789 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2790 msgid "Command action"
2791 msgstr "Команда дія"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2794 msgid " d delete a BSD partition"
2795 msgstr " d видалити BSD розділ"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2798 msgid " e edit drive data"
2799 msgstr " e редагувати дані диску"
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2802 msgid " i install bootstrap"
2803 msgstr " i встановити bootstrap"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2806 msgid " l list known filesystem types"
2807 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2810 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2811 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2812 msgid " m print this menu"
2813 msgstr " m вивести це меню"
2814
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2816 msgid " n add a new BSD partition"
2817 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2820 msgid " p print BSD partition table"
2821 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2824 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2825 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2826 msgid " q quit without saving changes"
2827 msgstr " q вийти без збереження змін"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2830 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2831 msgid " r return to main menu"
2832 msgstr " r повернутись до головного меню"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2835 msgid " s show complete disklabel"
2836 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2839 msgid " t change a partition's filesystem id"
2840 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2843 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2844 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2847 msgid " w write disklabel to disk"
2848 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2849
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2851 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2852 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2853
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2855 #, c-format
2856 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2857 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2858
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2860 #, c-format
2861 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2862 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2865 #, c-format
2866 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2867 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2870 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2871 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2872
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2874 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2875 #, c-format
2876 msgid "First %s"
2877 msgstr "Перший %s"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2880 #, c-format
2881 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2882 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2885 #, c-format
2886 msgid "type: %s\n"
2887 msgstr "тип: %s\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2890 #, c-format
2891 msgid "type: %d\n"
2892 msgstr "тип: %d\n"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2895 #, c-format
2896 msgid "disk: %.*s\n"
2897 msgstr "диск: %.*s\n"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2900 #, c-format
2901 msgid "label: %.*s\n"
2902 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2905 #, c-format
2906 msgid "flags:"
2907 msgstr "ознаки:"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2910 #, c-format
2911 msgid " removable"
2912 msgstr " змінний"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2915 #, c-format
2916 msgid " ecc"
2917 msgstr " ecc"
2918
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2920 #, c-format
2921 msgid " badsect"
2922 msgstr " пошк.сект"
2923
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2925 #, c-format
2926 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2927 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2928
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2930 #, c-format
2931 msgid "sectors/track: %ld\n"
2932 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2933
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2935 #, c-format
2936 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2937 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2938
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2940 #, c-format
2941 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2942 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2943
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2945 #, c-format
2946 msgid "cylinders: %ld\n"
2947 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2948
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2950 #, c-format
2951 msgid "rpm: %d\n"
2952 msgstr "об/хв: %d\n"
2953
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2955 #, c-format
2956 msgid "interleave: %d\n"
2957 msgstr "чергування: %d\n"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2960 #, c-format
2961 msgid "trackskew: %d\n"
2962 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2963
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2965 #, c-format
2966 msgid "cylinderskew: %d\n"
2967 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2970 #, c-format
2971 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2972 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2973
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2975 #, c-format
2976 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2977 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2978
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2980 #, c-format
2981 msgid "drivedata: "
2982 msgstr "дані:"
2983
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "%d partitions:\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "%d розділів:\n"
2992
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2994 #, c-format
2995 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2996 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2997
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2999 #, c-format
3000 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3001 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
3002
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3004 #, c-format
3005 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3006 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
3007
3008 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3009 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3010 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
3011
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3013 msgid "bytes/sector"
3014 msgstr "байт/сектор"
3015
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3017 msgid "sectors/track"
3018 msgstr "секторів/доріжку"
3019
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3021 msgid "tracks/cylinder"
3022 msgstr "доріжок/циліндр"
3023
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3025 #: fdisk/sfdisk.c:955
3026 msgid "cylinders"
3027 msgstr "циліндри"
3028
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3030 msgid "sectors/cylinder"
3031 msgstr "секторів/циліндр"
3032
3033 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3034 #, c-format
3035 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3036 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
3037
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3039 msgid "rpm"
3040 msgstr "об/хв"
3041
3042 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3043 msgid "interleave"
3044 msgstr "чергування"
3045
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3047 msgid "trackskew"
3048 msgstr "доріжк.ухил"
3049
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3051 msgid "cylinderskew"
3052 msgstr "циліндр.ухил"
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3055 msgid "headswitch"
3056 msgstr "перех.головок"
3057
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3059 msgid "track-to-track seek"
3060 msgstr "перех.наст.доріжки"
3061
3062 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3063 #, c-format
3064 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3065 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3066
3067 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3068 #, c-format
3069 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3070 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
3071
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3073 #, c-format
3074 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3075 msgstr "Встановлено у %s.\n"
3076
3077 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3078 #, c-format
3079 msgid "Partition (a-%c): "
3080 msgstr "Розділ (a-%c): "
3081
3082 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3083 #, c-format
3084 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3085 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
3086
3087 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3088 #, c-format
3089 msgid "This partition already exists.\n"
3090 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
3091
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3093 #, c-format
3094 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3095 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
3096
3097 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "\n"
3101 "Syncing disks.\n"
3102 msgstr ""
3103 "\n"
3104 "Синхронізуються диски.\n"
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:246
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Usage:\n"
3110 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3111 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3112 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3113 "\n"
3114 "Options:\n"
3115 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3116 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3117 " -h print this help text\n"
3118 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3119 " -v print program version\n"
3120 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3121 " -H <number> specify the number of heads\n"
3122 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3123 "\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:272
3127 #, c-format
3128 msgid "unable to open %s"
3129 msgstr "не вдається відкрити %s"
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:275
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "unable to read %s"
3134 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:278
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "unable to seek on %s"
3139 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:281
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "unable to write %s"
3144 msgstr "не вдається записати %s\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:284
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3149 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:287
3152 #, fuzzy
3153 msgid "fatal error"
3154 msgstr "Фатальна помилка\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:380
3157 msgid " a toggle a read only flag"
3158 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3161 msgid " b edit bsd disklabel"
3162 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
3163
3164 #: fdisk/fdisk.c:382
3165 msgid " c toggle the mountable flag"
3166 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3169 msgid " d delete a partition"
3170 msgstr " d видалити розділ"
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3173 msgid " l list known partition types"
3174 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3177 msgid " n add a new partition"
3178 msgstr " n додати новий пристрій"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3181 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3182 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3185 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3186 msgid " p print the partition table"
3187 msgstr " p вивести таблицю розділів"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3190 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3191 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3194 msgid " t change a partition's system id"
3195 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3198 msgid " u change display/entry units"
3199 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3202 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3203 msgid " v verify the partition table"
3204 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3207 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3208 msgid " w write table to disk and exit"
3209 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3212 msgid " x extra functionality (experts only)"
3213 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:399
3216 msgid " a select bootable partition"
3217 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:400
3220 msgid " b edit bootfile entry"
3221 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:401
3224 msgid " c select sgi swap partition"
3225 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:424
3228 msgid " a toggle a bootable flag"
3229 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:426
3232 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3233 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:447
3236 msgid " a change number of alternate cylinders"
3237 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3240 msgid " c change number of cylinders"
3241 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3244 msgid " d print the raw data in the partition table"
3245 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:450
3248 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3249 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3252 msgid " h change number of heads"
3253 msgstr " h змінити кількість головок"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:452
3256 msgid " i change interleave factor"
3257 msgstr " i змінити фактор чергування"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:453
3260 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3261 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3264 msgid " s change number of sectors/track"
3265 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
3266
3267 #: fdisk/fdisk.c:461
3268 msgid " y change number of physical cylinders"
3269 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3272 msgid " b move beginning of data in a partition"
3273 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3276 msgid " e list extended partitions"
3277 msgstr " e вивести список розширених розділів"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3280 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3281 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:501
3284 msgid " f fix partition order"
3285 msgstr " f виправити порядок розділів"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:504
3288 #, fuzzy
3289 msgid " i change the disk identifier"
3290 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:630
3293 #, c-format
3294 msgid "You must set"
3295 msgstr "Необхідно встановити"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:731
3298 msgid "heads"
3299 msgstr "головки"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3302 msgid "sectors"
3303 msgstr "сектори"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:739
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "%s%s.\n"
3309 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3310 msgstr ""
3311 "%s%s.\n"
3312 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:740
3315 msgid " and "
3316 msgstr " та "
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:761
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3323 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3324 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3325 "partition table format (GPT).\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:779
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3334 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3335 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:785
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3343 " switch off the mode (with command 'c')."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:790
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3351 " change units to sectors.\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:809
3355 #, c-format
3356 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3357 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:823
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3363 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3364 msgstr ""
3365 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3366 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:842
3369 #, c-format
3370 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3371 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:850
3374 #, c-format
3375 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3376 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3377
3378 #: fdisk/fdisk.c:883
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3381 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:902
3384 #, c-format
3385 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:911
3389 #, c-format
3390 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3391 msgstr ""
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:931
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid ""
3396 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3397 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3398 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3402 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3403 "буде втрачено.\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: fdisk/fdisk.c:1008
3407 #, c-format
3408 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3409 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:1203
3412 #, c-format
3413 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3414 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3415
3416 #: fdisk/fdisk.c:1236
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3420 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3421 msgstr ""
3422 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3423 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1246
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3429 "disklabel\n"
3430 msgstr ""
3431 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3432 "етикетки диску\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisk.c:1263
3435 #, c-format
3436 msgid "Internal error\n"
3437 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3438
3439 #: fdisk/fdisk.c:1273
3440 #, c-format
3441 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3442 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:1285
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3448 "(rite)\n"
3449 msgstr ""
3450 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3451 "при w(запису)\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1318
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Do you really want to quit? "
3456 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1379
3459 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3460 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:1411
3463 #, c-format
3464 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3465 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:1481
3468 #, c-format
3469 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: fdisk/fdisk.c:1482
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3476 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1510
3480 #, c-format
3481 msgid "Using default value %u\n"
3482 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1514
3485 #, c-format
3486 msgid "Value out of range.\n"
3487 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1539
3490 msgid "Partition number"
3491 msgstr "Номер розділу"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1550
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3496 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3499 #, c-format
3500 msgid "Selected partition %d\n"
3501 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:1581
3504 #, c-format
3505 msgid "No partition is defined yet!\n"
3506 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1610
3509 #, c-format
3510 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3511 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1620
3514 msgid "cylinder"
3515 msgstr "циліндр"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:1620
3518 msgid "sector"
3519 msgstr "сектор"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1631
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3524 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1633
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3529 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:1643
3532 #, c-format
3533 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3534 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:1653
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3539 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1655
3542 #, c-format
3543 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3544 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:1756
3547 #, c-format
3548 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3549 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:1761
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Type 0 means free space to many systems\n"
3555 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3556 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3557 "a partition using the `d' command.\n"
3558 msgstr ""
3559 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3560 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3561 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3562 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:1770
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3568 "Delete it first.\n"
3569 msgstr ""
3570 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3571 "Спочатку видаліть його.\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:1779
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3577 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3578 "\n"
3579 msgstr ""
3580 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3581 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3582 "\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:1785
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid ""
3587 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3588 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3592 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3593 "\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:1802
3596 #, c-format
3597 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3598 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:1805
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3603 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:1860
3606 #, c-format
3607 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3608 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3611 #, c-format
3612 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3613 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3616 #, c-format
3617 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3618 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:1868
3621 #, c-format
3622 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3623 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:1877
3626 #, c-format
3627 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3628 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:1880
3631 #, c-format
3632 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3633 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:1886
3636 #, c-format
3637 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3638 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:1890
3641 #, c-format
3642 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3643 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:1900
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3648 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:1910
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisk.c:1914
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:1917
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3671 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:1920
3674 #, c-format
3675 msgid ", total %llu sectors"
3676 msgstr ", загалом %llu секторів"
3677
3678 #: fdisk/fdisk.c:1922
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3681 msgstr ""
3682 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3683 "\n"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:1926
3686 #, c-format
3687 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:1928
3691 #, c-format
3692 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:1931
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3698 msgstr "неправильний розмір вузла"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2040
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3707 "\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisk.c:2068
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Done.\n"
3712 msgstr ""
3713 "Виконано\n"
3714 "\n"
3715
3716 #: fdisk/fdisk.c:2096
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "This doesn't look like a partition table\n"
3720 "Probably you selected the wrong device.\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3724 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3725 "\n"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:2109
3728 #, c-format
3729 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3730 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3733 msgid "Device"
3734 msgstr "Пристрій"
3735
3736 #: fdisk/fdisk.c:2148
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "\n"
3740 "Partition table entries are not in disk order\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2158
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3754 "\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2160
3757 #, c-format
3758 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3759 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisk.c:2208
3762 #, c-format
3763 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3764 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2211
3767 #, c-format
3768 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3769 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2214
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3774 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2217
3777 #, c-format
3778 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3779 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2221
3782 #, c-format
3783 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3784 msgstr ""
3785 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2255
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3790 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2263
3793 #, c-format
3794 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3795 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:2283
3798 #, c-format
3799 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3800 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:2288
3803 #, c-format
3804 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3805 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:2294
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3810 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2297
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3815 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3818 #, c-format
3819 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3820 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3821
3822 #: fdisk/fdisk.c:2378
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3825 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3826
3827 #: fdisk/fdisk.c:2414
3828 #, c-format
3829 msgid "No free sectors available\n"
3830 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3831
3832 #: fdisk/fdisk.c:2425
3833 #, c-format
3834 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: fdisk/fdisk.c:2479
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Adding logical partition %d\n"
3840 msgstr "Неправильний логічний розділ"
3841
3842 #: fdisk/fdisk.c:2501
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3846 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3847 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3848 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3849 msgstr ""
3850 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3851 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3852 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3853 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:2510
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ""
3858 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3859 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3860 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3861 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3862 msgstr ""
3863 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3864 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3865 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3866 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:2528
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "All primary partitions are in use\n"
3871 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisk.c:2531
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3877 "primary partition with an extended partition first.\n"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:2534
3881 #, c-format
3882 msgid "All logical partitions are in use\n"
3883 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisk.c:2535
3886 #, c-format
3887 msgid "Adding a primary partition\n"
3888 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:2542
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Partition type:\n"
3894 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3895 "%s\n"
3896 "Select (default %c): "
3897 msgstr ""
3898
3899 #: fdisk/fdisk.c:2547
3900 #, fuzzy
3901 msgid " l logical (numbered from 5)"
3902 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3903
3904 #: fdisk/fdisk.c:2547
3905 #, fuzzy
3906 msgid " e extended"
3907 msgstr "e розширений"
3908
3909 #: fdisk/fdisk.c:2553
3910 #, fuzzy, c-format
3911 msgid "Using default response %c\n"
3912 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3913
3914 #: fdisk/fdisk.c:2569
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3917 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3918
3919 #: fdisk/fdisk.c:2611
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "The partition table has been altered!\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3926 "\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisk.c:2624
3929 #, c-format
3930 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3931 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3932
3933 #: fdisk/fdisk.c:2633
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3938 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3939 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3943 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3944 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisk.c:2641
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3951 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3952 "information.\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3956 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3957 "інформації.\n"
3958
3959 #: fdisk/fdisk.c:2647
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "Error closing file\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "Помилка закривання файлу\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisk.c:2651
3969 #, c-format
3970 msgid "Syncing disks.\n"
3971 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisk.c:2697
3974 #, c-format
3975 msgid "Partition %d has no data area\n"
3976 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3977
3978 #: fdisk/fdisk.c:2726
3979 msgid "New beginning of data"
3980 msgstr "Новий початок даних"
3981
3982 #: fdisk/fdisk.c:2742
3983 msgid "Expert command (m for help): "
3984 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3985
3986 #: fdisk/fdisk.c:2755
3987 msgid "Number of cylinders"
3988 msgstr "Кількість циліндрів"
3989
3990 #: fdisk/fdisk.c:2780
3991 msgid "Number of heads"
3992 msgstr "Кількість головок"
3993
3994 #: fdisk/fdisk.c:2807
3995 msgid "Number of sectors"
3996 msgstr "Кількість секторів"
3997
3998 #: fdisk/fdisk.c:2809
3999 #, c-format
4000 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4001 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
4002
4003 #: fdisk/fdisk.c:2868
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4008 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4009 "\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: fdisk/fdisk.c:2890
4013 #, c-format
4014 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4015 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisk.c:2901
4018 #, c-format
4019 msgid "Cannot open %s\n"
4020 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot open %s\n"
4025 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisk.c:2944
4028 #, c-format
4029 msgid "%c: unknown command\n"
4030 msgstr "%c: невідома команда\n"
4031
4032 #: fdisk/fdisk.c:3019
4033 #, c-format
4034 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4035 msgstr ""
4036 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisk.c:3023
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4042 "device\n"
4043 msgstr ""
4044 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
4045 "(встановити розмір сектора)\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisk.c:3083
4048 #, c-format
4049 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4050 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisk.c:3093
4053 msgid "Command (m for help): "
4054 msgstr "Команда (m - довідка): "
4055
4056 #: fdisk/fdisk.c:3109
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "The current boot file is: %s\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Поточний файл завантаження: %s\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisk.c:3111
4066 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4067 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
4068
4069 #: fdisk/fdisk.c:3113
4070 #, c-format
4071 msgid "Boot file unchanged\n"
4072 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisk.c:3186
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4079 "\n"
4080 msgstr ""
4081 "\n"
4082 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
4083 "\n"
4084
4085 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4086 #, fuzzy
4087 msgid ""
4088 "\n"
4089 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4090 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4091 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4092 "\tNevertheless some advice:\n"
4093 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4094 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4095 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4096 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
4100 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
4101 "\tПроте деякі поради:\n"
4102 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
4103 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
4104 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
4105 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
4106 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
4107 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
4108 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4111 msgid "SGI volhdr"
4112 msgstr "SGI volhdr"
4113
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4115 msgid "SGI trkrepl"
4116 msgstr "SGI trkrepl"
4117
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4119 msgid "SGI secrepl"
4120 msgstr "SGI secrepl"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4123 msgid "SGI raw"
4124 msgstr "SGI raw"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4127 msgid "SGI bsd"
4128 msgstr "SGI bsd"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4131 msgid "SGI sysv"
4132 msgstr "SGI sysv"
4133
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4135 msgid "SGI volume"
4136 msgstr "SGI том"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4139 msgid "SGI efs"
4140 msgstr "SGI efs"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4143 msgid "SGI lvol"
4144 msgstr "SGI lvol"
4145
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4147 msgid "SGI rlvol"
4148 msgstr "SGI rlvol"
4149
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4151 msgid "SGI xfs"
4152 msgstr "SGI xfs"
4153
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4155 msgid "SGI xfslog"
4156 msgstr "SGI xfslog"
4157
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4159 msgid "SGI xlv"
4160 msgstr "SGI xlv"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4163 msgid "SGI xvm"
4164 msgstr "SGI xvm"
4165
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4167 msgid "Linux swap"
4168 msgstr "Linux swap"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4171 msgid "Linux native"
4172 msgstr "Linux native"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4176 msgid "Linux LVM"
4177 msgstr "Linux LVM"
4178
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4180 msgid "Linux RAID"
4181 msgstr "Linux RAID"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4187 "512 bytes\n"
4188 msgstr ""
4189 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
4190 "байт\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4193 #, c-format
4194 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4195 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4202 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4203 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4204 "%s\n"
4205 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4206 "\n"
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
4210 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4211 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4212 "%s\n"
4213 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4214 "\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4221 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4226 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4227 "\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "----- partitions -----\n"
4233 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4234 msgstr ""
4235 "----- розділи -----\n"
4236 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4237
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "----- Bootinfo -----\n"
4242 "Bootfile: %s\n"
4243 "----- Directory Entries -----\n"
4244 msgstr ""
4245 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
4246 "Завантажувальний файл: %s\n"
4247 "----- Елементи каталогу -----\n"
4248
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4250 #, c-format
4251 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4252 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "Invalid Bootfile!\n"
4259 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4260 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4261 msgstr ""
4262 "\n"
4263 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
4264 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
4265 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
4266
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
4275
4276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4290 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
4294 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
4295
4296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
4304
4305 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4306 #, c-format
4307 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4308 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
4309
4310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4311 #, c-format
4312 msgid "No partitions defined\n"
4313 msgstr "Не визначено розділів\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4316 #, c-format
4317 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4318 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4324 "not at diskblock %d.\n"
4325 msgstr ""
4326 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4327 "а не з блоку диску %d.\n"
4328
4329 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4333 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4334 msgstr ""
4335 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4336 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4337
4338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4339 #, c-format
4340 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4341 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4342
4343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4344 #, c-format
4345 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4346 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4347
4348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4349 #, c-format
4350 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4351 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4352
4353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4354 #, c-format
4355 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4356 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4357
4358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4359 #, c-format
4360 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4361 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4362
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "The boot partition does not exist.\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 "The swap partition does not exist.\n"
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 "Розділ підкачки не існує.\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "The swap partition has no swap type.\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4389
4390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4391 #, c-format
4392 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4393 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4394
4395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4398 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
4399
4400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4401 msgid ""
4402 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4403 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4404 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4405 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4406 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4407 msgstr ""
4408 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4409 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4410 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4411 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4412 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4415 msgid "YES\n"
4416 msgstr "YES\n"
4417
4418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4419 #, c-format
4420 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4421 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4424 #, c-format
4425 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4426 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4427
4428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4429 #, c-format
4430 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4431 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4432
4433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4434 #, c-format
4435 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4436 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4437
4438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4442 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4443 msgstr ""
4444 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4445 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4446
4447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4448 #, c-format
4449 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4450 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4451
4452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4453 #, c-format
4454 msgid " Last %s"
4455 msgstr " Останній %s"
4456
4457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4461 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4462 "content will be unrecoverably lost.\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4466 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4467 "буде втрачено.\n"
4468 "\n"
4469
4470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4474 "%d.\n"
4475 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4476 msgstr ""
4477 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4478 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4479 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4480
4481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4482 #, c-format
4483 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4484 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4485
4486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4487 #, c-format
4488 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4489 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4490
4491 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4492 msgid "Unassigned"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4496 msgid "SunOS root"
4497 msgstr "SunOS root"
4498
4499 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4500 msgid "SunOS swap"
4501 msgstr "SunOS swap"
4502
4503 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4504 msgid "SunOS usr"
4505 msgstr "SunOS usr"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4508 msgid "Whole disk"
4509 msgstr "Весь диск"
4510
4511 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4512 msgid "SunOS stand"
4513 msgstr "SunOS stand"
4514
4515 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4516 msgid "SunOS var"
4517 msgstr "SunOS var"
4518
4519 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4520 msgid "SunOS home"
4521 msgstr "SunOS home"
4522
4523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4524 #, fuzzy
4525 msgid "SunOS alt sectors"
4526 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4527
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4529 #, fuzzy
4530 msgid "SunOS cachefs"
4531 msgstr "SunOS home"
4532
4533 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4534 #, fuzzy
4535 msgid "SunOS reserved"
4536 msgstr "SunOS usr"
4537
4538 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4539 msgid "Linux raid autodetect"
4540 msgstr "Linux raid autodetect"
4541
4542 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4546 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4547 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4548 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4549 msgstr ""
4550 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4551 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4552 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4553 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4554
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4558 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4559
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4563 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4564
4565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4566 #, fuzzy, c-format
4567 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4568 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4569
4570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid ""
4573 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4574 msgstr ""
4575 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4576 "при w(запису)\n"
4577
4578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4582 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4583 "content won't be recoverable.\n"
4584 "\n"
4585 msgstr ""
4586 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4587 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4588 "буде втрачено.\n"
4589 "\n"
4590
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4592 msgid "Sectors/track"
4593 msgstr "Секторів/доріжку"
4594
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4596 #, c-format
4597 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4598 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4599
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4601 #, c-format
4602 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4603 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4604
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4606 #, c-format
4607 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4608 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4609
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4611 #, c-format
4612 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4613 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4614
4615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4619 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4620 msgstr ""
4621 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4622 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4623
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid ""
4627 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4628 "and is of type `Whole disk'\n"
4629 msgstr ""
4630 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4631 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4632
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4634 #, c-format
4635 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4636 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4642 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4643 "to %d %s\n"
4644 msgstr ""
4645 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4646 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4647 "на %d %s\n"
4648
4649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4653 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4654 msgstr ""
4655 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4656 "як\n"
4657 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4658
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4660 msgid ""
4661 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4662 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4663 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4664 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4665 "tagged with 82 (Linux swap): "
4666 msgstr ""
4667 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4668 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4669 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4670 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4671 "типом 82 (Linux swap): "
4672
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid ""
4676 "\n"
4677 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4678 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4679 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4680 "Label ID: %s\n"
4681 "Volume ID: %s\n"
4682 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4683 "\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4687 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4688 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4689 "%s\n"
4690 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4691 "\n"
4692
4693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4698 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4699 "\n"
4700 msgstr ""
4701 "\n"
4702 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4703 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4704 "\n"
4705
4706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4707 #, c-format
4708 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4709 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4710
4711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4712 msgid "Number of alternate cylinders"
4713 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4714
4715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4716 msgid "Extra sectors per cylinder"
4717 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4718
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4720 msgid "Interleave factor"
4721 msgstr "Фактор чергування"
4722
4723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4724 msgid "Rotation speed (rpm)"
4725 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4726
4727 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4728 msgid "Number of physical cylinders"
4729 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4732 msgid "Empty"
4733 msgstr "Порожн"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4736 msgid "FAT12"
4737 msgstr "FAT12"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4740 msgid "XENIX root"
4741 msgstr "XENIX root"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4744 msgid "XENIX usr"
4745 msgstr "XENIX usr"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4748 msgid "FAT16 <32M"
4749 msgstr "FAT16 <32M"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4752 msgid "Extended"
4753 msgstr "Extended"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4756 msgid "FAT16"
4757 msgstr "FAT16"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4760 #, fuzzy
4761 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4762 msgstr "HPFS/NTFS"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4765 msgid "AIX"
4766 msgstr "AIX"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4769 msgid "AIX bootable"
4770 msgstr "AIX bootable"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4773 msgid "OS/2 Boot Manager"
4774 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4777 msgid "W95 FAT32"
4778 msgstr "W95 FAT32"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4781 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4782 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4785 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4786 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4789 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4790 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4793 msgid "OPUS"
4794 msgstr "OPUS"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4797 msgid "Hidden FAT12"
4798 msgstr "Hidden FAT12"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4801 msgid "Compaq diagnostics"
4802 msgstr "Compaq diagnostics"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4805 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4806 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4809 msgid "Hidden FAT16"
4810 msgstr "Hidden FAT16"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4813 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4814 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4817 msgid "AST SmartSleep"
4818 msgstr "AST SmartSleep"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4821 msgid "Hidden W95 FAT32"
4822 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4825 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4826 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4829 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4830 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4833 msgid "NEC DOS"
4834 msgstr "NEC DOS"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4839 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4842 msgid "Plan 9"
4843 msgstr "Plan 9"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4846 msgid "PartitionMagic recovery"
4847 msgstr "PartitionMagic recovery"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4850 msgid "Venix 80286"
4851 msgstr "Venix 80286"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4854 msgid "PPC PReP Boot"
4855 msgstr "PPC PReP Boot"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4858 msgid "SFS"
4859 msgstr "SFS"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4862 msgid "QNX4.x"
4863 msgstr "QNX4.x"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4866 msgid "QNX4.x 2nd part"
4867 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4870 msgid "QNX4.x 3rd part"
4871 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4874 msgid "OnTrack DM"
4875 msgstr "OnTrack DM"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4878 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4879 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4882 msgid "CP/M"
4883 msgstr "CP/M"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4890 msgid "OnTrackDM6"
4891 msgstr "OnTrackDM6"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4894 msgid "EZ-Drive"
4895 msgstr "EZ-Drive"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4898 msgid "Golden Bow"
4899 msgstr "Golden Bow"
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4902 msgid "Priam Edisk"
4903 msgstr "Priam Edisk"
4904
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4907 msgid "SpeedStor"
4908 msgstr "SpeedStor"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4911 msgid "GNU HURD or SysV"
4912 msgstr "GNU HURD or SysV"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4915 msgid "Novell Netware 286"
4916 msgstr "Novell Netware 286"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4919 msgid "Novell Netware 386"
4920 msgstr "Novell Netware 386"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4923 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4924 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4927 msgid "PC/IX"
4928 msgstr "PC/IX"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4931 msgid "Old Minix"
4932 msgstr "Old Minix"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4935 msgid "Minix / old Linux"
4936 msgstr "Minix / old Linux"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4939 msgid "Linux swap / Solaris"
4940 msgstr "Linux swap / Solaris"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4943 msgid "Linux"
4944 msgstr "Linux"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4947 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4948 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4951 msgid "Linux extended"
4952 msgstr "Linux extended"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4955 msgid "NTFS volume set"
4956 msgstr "NTFS volume set"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4959 msgid "Linux plaintext"
4960 msgstr "Linux plaintext"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4963 msgid "Amoeba"
4964 msgstr "Amoeba"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4967 msgid "Amoeba BBT"
4968 msgstr "Amoeba BBT"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4971 msgid "BSD/OS"
4972 msgstr "BSD/OS"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4975 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4976 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4979 msgid "FreeBSD"
4980 msgstr "FreeBSD"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4983 msgid "OpenBSD"
4984 msgstr "OpenBSD"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4987 msgid "NeXTSTEP"
4988 msgstr "NeXTSTEP"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4991 msgid "Darwin UFS"
4992 msgstr "Darwin UFS"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4995 msgid "NetBSD"
4996 msgstr "NetBSD"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4999 msgid "Darwin boot"
5000 msgstr "Darwin boot"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5003 #, fuzzy
5004 msgid "HFS / HFS+"
5005 msgstr "OS/2 HPFS"
5006
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5008 msgid "BSDI fs"
5009 msgstr "BSDI fs"
5010
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5012 msgid "BSDI swap"
5013 msgstr "BSDI swap"
5014
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5016 msgid "Boot Wizard hidden"
5017 msgstr "Boot Wizard hidden"
5018
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5020 msgid "Solaris boot"
5021 msgstr "Solaris завантажувальний"
5022
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5024 msgid "Solaris"
5025 msgstr "Solaris"
5026
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5028 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5029 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5030
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5032 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5033 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5034
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5036 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5037 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5038
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5040 msgid "Syrinx"
5041 msgstr "Syrinx"
5042
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5044 msgid "Non-FS data"
5045 msgstr "Не-ФС дані"
5046
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5048 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5049 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5050
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5052 msgid "Dell Utility"
5053 msgstr "Dell Utility"
5054
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5056 msgid "BootIt"
5057 msgstr "BootIt"
5058
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5060 msgid "DOS access"
5061 msgstr "DOS access"
5062
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5064 msgid "DOS R/O"
5065 msgstr "DOS R/O"
5066
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5068 msgid "BeOS fs"
5069 msgstr "BeOS fs"
5070
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5072 #, fuzzy
5073 msgid "GPT"
5074 msgstr "EFI GPT"
5075
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5077 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5078 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5079
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5081 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5082 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5083
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5085 msgid "DOS secondary"
5086 msgstr "DOS secondary"
5087
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5089 msgid "VMware VMFS"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5093 msgid "VMware VMKCORE"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5097 msgid "LANstep"
5098 msgstr "LANstep"
5099
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5101 msgid "BBT"
5102 msgstr "BBT"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:166
5105 #, c-format
5106 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5107 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:171
5110 #, c-format
5111 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5112 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:217
5115 msgid "out of memory - giving up\n"
5116 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5119 #, c-format
5120 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5121 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:240
5124 #, c-format
5125 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5126 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:255
5129 #, c-format
5130 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5131 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:293
5134 #, c-format
5135 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5136 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:311
5139 #, c-format
5140 msgid "write error on %s\n"
5141 msgstr "помилка запису на %s\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:337
5144 #, c-format
5145 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5146 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:342
5149 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5150 msgstr ""
5151 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:346
5154 msgid "out of memory?\n"
5155 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:352
5158 #, c-format
5159 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5160 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:358
5163 #, c-format
5164 msgid "error reading %s\n"
5165 msgstr "помилка читання %s\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:365
5168 #, c-format
5169 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5170 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:377
5173 #, c-format
5174 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5175 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:443
5178 #, c-format
5179 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5180 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:460
5183 #, c-format
5184 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5185 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:492
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5191 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5192 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5193 msgstr ""
5194 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
5195 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
5196 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:500
5199 #, c-format
5200 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5201 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:503
5204 #, c-format
5205 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5206 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:507
5209 #, c-format
5210 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5211 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:512
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5217 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5218 msgstr ""
5219 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5220 "63\n"
5221 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:516
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5228 msgstr ""
5229 "\n"
5230 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:602
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5236 msgstr ""
5237 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5238 "%lu)\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:607
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5244 "%lu)\n"
5245 msgstr ""
5246 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5247 "1-%lu)\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:612
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5253 "%lu)\n"
5254 msgstr ""
5255 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5256 "0-%lu)\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:652
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "Id Name\n"
5262 "\n"
5263 msgstr ""
5264 "Ідентиф. Назва\n"
5265 "\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:818
5268 #, c-format
5269 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5270 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:823
5273 #, fuzzy
5274 msgid ""
5275 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5276 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5277 "before using mkfs\n"
5278 msgstr ""
5279 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
5280 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:831
5283 #, c-format
5284 msgid "Error closing %s\n"
5285 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:872
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: no such partition\n"
5290 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:895
5293 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5294 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:954
5297 #, c-format
5298 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5299 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:958
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5305 "\n"
5306 msgstr ""
5307 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5308 "\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:960
5311 #, c-format
5312 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5313 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:965
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5319 "\n"
5320 msgstr ""
5321 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
5322 "\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:967
5325 #, c-format
5326 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5327 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:970
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5333 "\n"
5334 msgstr ""
5335 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5336 "\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:972
5339 #, c-format
5340 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5341 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:975
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5347 "\n"
5348 msgstr ""
5349 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5350 "%d\n"
5351 "\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:977
5354 #, c-format
5355 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5356 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5359 #, c-format
5360 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5361 msgstr ""
5362 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5365 #, c-format
5366 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5367 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5370 #, c-format
5371 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5372 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5375 msgid "No partitions found\n"
5376 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5382 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5383 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5384 msgstr ""
5385 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5386 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5387 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5390 msgid "no partition table present.\n"
5391 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5394 #, c-format
5395 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5396 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5399 #, c-format
5400 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5401 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5404 #, c-format
5405 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5406 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5409 #, c-format
5410 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5411 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5416 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5421 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5427 "and will destroy it when filled\n"
5428 msgstr ""
5429 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5430 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5433 #, c-format
5434 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5435 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5438 #, c-format
5439 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5440 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5443 msgid ""
5444 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5445 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5446 msgstr ""
5447 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5448 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5451 #, c-format
5452 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5453 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5456 #, c-format
5457 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5458 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5461 msgid ""
5462 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5463 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5464 msgstr ""
5465 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5466 "(активним)\n"
5467 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5468 "диску.\n"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5471 msgid ""
5472 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5473 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5474 msgstr ""
5475 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5476 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5479 msgid ""
5480 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5481 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5482 msgstr ""
5483 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5484 "(активним)\n"
5485 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5488 msgid "start"
5489 msgstr "початок"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5495 msgstr ""
5496 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
5497 "%ld)\n"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5500 msgid "end"
5501 msgstr "кінець"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5504 #, c-format
5505 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5506 msgstr ""
5507 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5510 #, c-format
5511 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5512 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5518 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5519 msgstr ""
5520 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5521 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5524 msgid ""
5525 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5526 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5527 msgstr ""
5528 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5529 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5532 #, c-format
5533 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5534 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5537 msgid "tree of partitions?\n"
5538 msgstr "дерево розділів?\n"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5541 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5542 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5545 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5546 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5549 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5550 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5553 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5554 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5557 #, c-format
5558 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5559 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5562 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5563 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5566 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5567 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5570 #, c-format
5571 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5572 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5575 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5576 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5579 #, c-format
5580 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5581 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5584 #, c-format
5585 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5586 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5589 #, c-format
5590 msgid "unrecognized input: %s\n"
5591 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5594 msgid "number too big\n"
5595 msgstr "число занадто велике\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5598 msgid "trailing junk after number\n"
5599 msgstr "не цифри після числа\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5602 msgid "no room for partition descriptor\n"
5603 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5606 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5607 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5610 msgid "too many input fields\n"
5611 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5614 msgid "No room for more\n"
5615 msgstr "Немає більше місця\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5618 msgid "Illegal type\n"
5619 msgstr "Недопустимий тип\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5622 #, c-format
5623 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5624 msgstr ""
5625 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5628 msgid "Warning: empty partition\n"
5629 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5632 #, c-format
5633 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5634 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5637 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5638 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5641 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5642 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5645 msgid "Extended partition not where expected\n"
5646 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5649 msgid "bad input\n"
5650 msgstr "неправильний ввід\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5653 msgid "too many partitions\n"
5654 msgstr "надто багато розділів\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5657 msgid ""
5658 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5659 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5660 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5661 msgstr ""
5662 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5663 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5664 "s>\n"
5665 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5666 "<тип>).\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5669 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5670 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5671 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5672 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5673 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5674 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5675 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5676 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5677 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5678 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5679 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5680 #, fuzzy
5681 msgid ""
5682 "\n"
5683 "Usage:\n"
5684 msgstr "Використання:\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5689 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5692 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5693 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5694 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5695 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5696 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5697 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5698 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5699 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5700 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5701 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5702 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5703 #, fuzzy, c-format
5704 msgid ""
5705 "\n"
5706 "Options:\n"
5707 msgstr ""
5708 "\n"
5709 "%d розділів:\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5712 msgid ""
5713 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5714 " -c, --id change or print partition Id\n"
5715 " --change-id change Id\n"
5716 " --print-id print Id\n"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5720 msgid ""
5721 " -l, --list list partitions of each device\n"
5722 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5723 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5724 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5725 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5726 "(MB)\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5730 msgid ""
5731 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5732 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5733 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5734 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5735 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5739 msgid ""
5740 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5741 " -n do not actually write to disk\n"
5742 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5743 "<file>\n"
5744 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5748 msgid ""
5749 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5750 " -v, --version display version information and exit\n"
5751 " -h, --help display this help text and exit\n"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5755 #, fuzzy
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "Dangerous options:\n"
5759 msgstr "небезпечні параметри:"
5760
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5762 msgid ""
5763 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5764 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5765 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5766 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5767 "Linux\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5771 #, fuzzy
5772 msgid ""
5773 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5774 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5775 msgstr ""
5776 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5777 "розділів"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5780 #, fuzzy
5781 msgid ""
5782 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5783 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5784 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5785 " or expect descriptors for them in the input\n"
5786 msgstr ""
5787 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5788 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5789
5790 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5791 msgid ""
5792 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5793 " --IBM same as --leave-last\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5797 msgid ""
5798 " --in-order partitions are in order\n"
5799 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5800 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5801 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5805 msgid ""
5806 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5807 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5808 "outside\n"
5809 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "Override the detected geometry using:\n"
5816 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5817 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5818 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5823 msgid "Usage:"
5824 msgstr "Використання:"
5825
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5827 #, c-format
5828 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5829 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5830
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5832 #, c-format
5833 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5834 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5835
5836 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5837 #, c-format
5838 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5839 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5840
5841 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "\n"
5845 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5846 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5847 "\n"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5853 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5854
5855 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5856 msgid "no command?\n"
5857 msgstr "немає команди?\n"
5858
5859 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5860 #, c-format
5861 msgid "total: %llu blocks\n"
5862 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5863
5864 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5865 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5866 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5867
5868 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5869 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5870 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5871
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5873 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5874 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5875
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5877 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5878 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5879
5880 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5881 #, c-format
5882 msgid "cannot open %s read-write\n"
5883 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5884
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5886 #, c-format
5887 msgid "cannot open %s for reading\n"
5888 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5889
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5891 #, c-format
5892 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5893 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5894
5895 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5896 #, c-format
5897 msgid "Cannot get size of %s\n"
5898 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5899
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5901 #, c-format
5902 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5903 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5904
5905 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5906 msgid ""
5907 "Done\n"
5908 "\n"
5909 msgstr ""
5910 "Виконано\n"
5911 "\n"
5912
5913 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5917 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5918 msgstr ""
5919 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5920 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5921
5922 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5923 #, c-format
5924 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5925 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5926
5927 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5928 #, c-format
5929 msgid "Bad Id %lx\n"
5930 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5931
5932 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5933 msgid "This disk is currently in use.\n"
5934 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5935
5936 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5937 #, c-format
5938 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5939 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5940
5941 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5942 #, c-format
5943 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5944 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5945
5946 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5947 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5948 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5949
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5951 msgid ""
5952 "\n"
5953 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5954 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5955 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5956 msgstr ""
5957 "\n"
5958 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5959 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5960 "диску.\n"
5961 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5962
5963 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5964 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5965 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5966
5967 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5968 msgid "OK\n"
5969 msgstr "Гаразд\n"
5970
5971 #: fdisk/sfdisk.c:3163
5972 #, c-format
5973 msgid "Old situation:\n"
5974 msgstr "Старий стан:\n"
5975
5976 #: fdisk/sfdisk.c:3167
5977 #, c-format
5978 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5979 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5980
5981 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5982 #, c-format
5983 msgid "New situation:\n"
5984 msgstr "Новий стан:\n"
5985
5986 #: fdisk/sfdisk.c:3180
5987 msgid ""
5988 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5989 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5990 msgstr ""
5991 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5992 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5993
5994 #: fdisk/sfdisk.c:3183
5995 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5996 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5997
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5999 #, c-format
6000 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6001 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
6002
6003 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6004 #, c-format
6005 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6006 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
6007
6008 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "\n"
6012 "sfdisk: premature end of input\n"
6013 msgstr ""
6014 "\n"
6015 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
6016
6017 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6018 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6019 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
6020
6021 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6022 #, c-format
6023 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6024 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
6025
6026 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "Successfully wrote the new partition table\n"
6030 "\n"
6031 msgstr ""
6032 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
6033 "\n"
6034
6035 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6036 msgid ""
6037 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6038 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6039 "(See fdisk(8).)\n"
6040 msgstr ""
6041 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
6042 "використовуйте dd(1)\n"
6043 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6044 "count=1\n"
6045 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
6046
6047 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6048 #: sys-utils/lscpu.c:295
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "failed to read: %s"
6051 msgstr "не вдається запустити %s"
6052
6053 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "parse error: %s"
6056 msgstr "помилка позиціювання"
6057
6058 #: fsck/fsck.c:275
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Locking disk %s ... "
6061 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
6062
6063 #: fsck/fsck.c:285
6064 #, c-format
6065 msgid "(waiting) "
6066 msgstr ""
6067
6068 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6069 #: fsck/fsck.c:295
6070 #, fuzzy
6071 msgid "succeeded"
6072 msgstr "%s виконано.\n"
6073
6074 #: fsck/fsck.c:295
6075 #, fuzzy
6076 msgid "failed"
6077 msgstr "помилка при встановленні позиції"
6078
6079 #: fsck/fsck.c:424
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6082 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
6083
6084 #: fsck/fsck.c:433
6085 #, c-format
6086 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: fsck/fsck.c:449
6090 msgid ""
6091 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6092 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6093 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: fsck/fsck.c:554
6097 #, fuzzy, c-format
6098 msgid "%s: not found"
6099 msgstr "umount: %s: не існує"
6100
6101 #: fsck/fsck.c:674
6102 msgid "wait: no more child process?!?"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: fsck/fsck.c:695
6106 #, c-format
6107 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6108 msgstr ""
6109
6110 #: fsck/fsck.c:701
6111 #, c-format
6112 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6113 msgstr ""
6114
6115 #: fsck/fsck.c:740
6116 #, c-format
6117 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: fsck/fsck.c:800
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6123 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
6124
6125 #: fsck/fsck.c:871
6126 msgid ""
6127 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6128 "with 'no' or '!'."
6129 msgstr ""
6130
6131 #: fsck/fsck.c:972
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: fsck/fsck.c:984
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6140 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
6141
6142 #: fsck/fsck.c:989
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6146 "device)\n"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: fsck/fsck.c:1016
6150 #, c-format
6151 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: fsck/fsck.c:1102
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Checking all file systems.\n"
6157 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
6158
6159 #: fsck/fsck.c:1193
6160 #, c-format
6161 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: fsck/fsck.c:1213
6165 #, fuzzy, c-format
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "Usage:\n"
6169 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6170 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
6171
6172 #: fsck/fsck.c:1217
6173 msgid ""
6174 "\n"
6175 "Options:\n"
6176 " -A check all filesystems\n"
6177 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6178 " -M do not check mounted filesystems\n"
6179 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6180 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6181 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6182 " -s serialize fsck operations\n"
6183 " -l lock the device using flock()\n"
6184 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6185 " -T do not show the title on startup\n"
6186 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6187 " -V explain what is being done\n"
6188 " -? display this help and exit\n"
6189 "\n"
6190 "See fsck.* commands for fs-options."
6191 msgstr ""
6192
6193 #: fsck/fsck.c:1268
6194 #, fuzzy
6195 msgid "too many devices"
6196 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
6197
6198 #: fsck/fsck.c:1276
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "couldn't open %s"
6201 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
6202
6203 #: fsck/fsck.c:1278
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Is /proc mounted?"
6206 msgstr "%s відключено\n"
6207
6208 #: fsck/fsck.c:1286
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6211 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
6212
6213 #: fsck/fsck.c:1290
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6216 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
6217
6218 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6219 #, fuzzy
6220 msgid "too many arguments"
6221 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
6222
6223 #: fsck/fsck.c:1436
6224 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: getopt/getopt.c:219
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6230 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
6231
6232 #: getopt/getopt.c:288
6233 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6234 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
6235
6236 #: getopt/getopt.c:309
6237 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6238 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
6239
6240 #: getopt/getopt.c:317
6241 #, fuzzy, c-format
6242 msgid ""
6243 " %1$s optstring parameters\n"
6244 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6245 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6246 msgstr ""
6247 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
6248 "[--]\n"
6249
6250 #: getopt/getopt.c:323
6251 #, fuzzy
6252 msgid ""
6253 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6254 msgstr ""
6255 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
6256
6257 #: getopt/getopt.c:324
6258 #, fuzzy
6259 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6260 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
6261
6262 #: getopt/getopt.c:325
6263 #, fuzzy
6264 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6265 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
6266
6267 #: getopt/getopt.c:326
6268 #, fuzzy
6269 msgid ""
6270 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6271 msgstr ""
6272 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
6273
6274 #: getopt/getopt.c:327
6275 #, fuzzy
6276 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6277 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
6278
6279 #: getopt/getopt.c:328
6280 #, fuzzy
6281 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6282 msgstr ""
6283 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
6284 "(3)\n"
6285
6286 #: getopt/getopt.c:329
6287 #, fuzzy
6288 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6289 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
6290
6291 #: getopt/getopt.c:330
6292 #, fuzzy
6293 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6294 msgstr ""
6295 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
6296
6297 #: getopt/getopt.c:331
6298 #, fuzzy
6299 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6300 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
6301
6302 #: getopt/getopt.c:332
6303 #, fuzzy
6304 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6305 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
6306
6307 #: getopt/getopt.c:333
6308 #, fuzzy
6309 msgid " -V, --version Output version information\n"
6310 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
6311
6312 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6313 msgid "missing optstring argument"
6314 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
6315
6316 #: getopt/getopt.c:438
6317 msgid "internal error, contact the author."
6318 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
6319
6320 #: hwclock/cmos.c:217
6321 #, c-format
6322 msgid "booted from MILO\n"
6323 msgstr "система завантажена з MILO\n"
6324
6325 #: hwclock/cmos.c:229
6326 #, c-format
6327 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6328 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
6329
6330 #: hwclock/cmos.c:248
6331 #, c-format
6332 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6333 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
6334
6335 #: hwclock/cmos.c:264
6336 #, c-format
6337 msgid "funky TOY!\n"
6338 msgstr "боязливий TOY!\n"
6339
6340 #: hwclock/cmos.c:292
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6343 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
6344
6345 #: hwclock/cmos.c:319
6346 #, c-format
6347 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: hwclock/cmos.c:324
6351 #, c-format
6352 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: hwclock/cmos.c:362
6356 #, c-format
6357 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: hwclock/cmos.c:368
6361 #, c-format
6362 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: hwclock/cmos.c:637
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Cannot open /dev/port"
6368 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
6369
6370 #: hwclock/cmos.c:644
6371 #, fuzzy
6372 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6373 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
6374
6375 #: hwclock/cmos.c:647
6376 #, fuzzy
6377 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6378 msgstr ""
6379 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
6380 "(3).\n"
6381
6382 #: hwclock/cmos.c:650
6383 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6384 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6385
6386 #: hwclock/hwclock.c:169
6387 #, fuzzy, c-format
6388 msgid "cannot write %s"
6389 msgstr "не вдається відкрити %s"
6390
6391 #: hwclock/hwclock.c:238
6392 #, c-format
6393 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6394 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6397 msgid "UTC"
6398 msgstr "UTC"
6399
6400 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6401 msgid "local"
6402 msgstr "локальний"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:313
6405 #, fuzzy
6406 msgid ""
6407 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6408 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6409 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6410
6411 #: hwclock/hwclock.c:322
6412 #, c-format
6413 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6414 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6415
6416 #: hwclock/hwclock.c:324
6417 #, c-format
6418 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6419 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6420
6421 #: hwclock/hwclock.c:326
6422 #, c-format
6423 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6424 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6425
6426 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6427 msgid "unknown"
6428 msgstr "невідомий"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:353
6431 #, c-format
6432 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6433 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6434
6435 #: hwclock/hwclock.c:359
6436 #, c-format
6437 msgid "...synchronization failed\n"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: hwclock/hwclock.c:361
6441 #, c-format
6442 msgid "...got clock tick\n"
6443 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:417
6446 #, c-format
6447 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6448 msgstr ""
6449 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6450
6451 #: hwclock/hwclock.c:426
6452 #, c-format
6453 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6454 msgstr ""
6455 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6456 "1969\n"
6457
6458 #: hwclock/hwclock.c:460
6459 #, c-format
6460 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6461 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6462
6463 #: hwclock/hwclock.c:488
6464 #, c-format
6465 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6466 msgstr ""
6467 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:494
6470 #, c-format
6471 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6472 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:552
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid ""
6477 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6478 "Delaying further to reach the new time.\n"
6479 msgstr ""
6480 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6481 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:588
6484 #, fuzzy
6485 msgid ""
6486 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6487 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6488 msgstr ""
6489 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6490 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6491 "(наприклад 2095рік).\n"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:598
6494 #, c-format
6495 msgid "%s %.6f seconds\n"
6496 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6497
6498 #: hwclock/hwclock.c:629
6499 #, fuzzy
6500 msgid "No --date option specified."
6501 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:635
6504 #, fuzzy
6505 msgid "--date argument too long"
6506 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:642
6509 #, fuzzy
6510 msgid ""
6511 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6512 "In particular, it contains quotation marks."
6513 msgstr ""
6514 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6515 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:650
6518 #, c-format
6519 msgid "Issuing date command: %s\n"
6520 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:654
6523 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6524 msgstr ""
6525 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:662
6528 #, c-format
6529 msgid "response from date command = %s\n"
6530 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:664
6533 #, fuzzy, c-format
6534 msgid ""
6535 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6536 "The command was:\n"
6537 " %s\n"
6538 "The response was:\n"
6539 " %s"
6540 msgstr ""
6541 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6542 "Команда:\n"
6543 " %s\n"
6544 "Результат:\n"
6545 " %s\n"
6546
6547 #: hwclock/hwclock.c:675
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6551 "the converted time value was expected.\n"
6552 "The command was:\n"
6553 " %s\n"
6554 "The response was:\n"
6555 " %s\n"
6556 msgstr ""
6557 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6558 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6559 "Команда:\n"
6560 " %s\n"
6561 "Результат:\n"
6562 " %s\n"
6563
6564 #: hwclock/hwclock.c:687
6565 #, c-format
6566 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6567 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:719
6570 #, fuzzy
6571 msgid ""
6572 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6573 "System Time from it."
6574 msgstr ""
6575 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6576 "ньому системний час.\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6579 #, c-format
6580 msgid "Calling settimeofday:\n"
6581 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6584 #, c-format
6585 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6586 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6587
6588 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6589 #, c-format
6590 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6591 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6594 #, c-format
6595 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6596 msgstr ""
6597 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Must be superuser to set system clock."
6602 msgstr ""
6603 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6606 msgid "settimeofday() failed"
6607 msgstr "помилка у settimeofday()"
6608
6609 #: hwclock/hwclock.c:797
6610 #, c-format
6611 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: hwclock/hwclock.c:823
6615 #, c-format
6616 msgid "\tUTC: %s\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: hwclock/hwclock.c:871
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6623 "garbage.\n"
6624 msgstr ""
6625 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6626 "годинника було неправильним.\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:876
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6632 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6633 msgstr ""
6634 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6635 "дорівнює нулю,\n"
6636 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6637
6638 #: hwclock/hwclock.c:882
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6642 "last calibration.\n"
6643 msgstr ""
6644 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6645 "останнього калібрування.\n"
6646
6647 #: hwclock/hwclock.c:930
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6651 "of %f seconds/day.\n"
6652 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6653 msgstr ""
6654 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6655 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6656 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6657
6658 #: hwclock/hwclock.c:976
6659 #, c-format
6660 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6661 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6662
6663 #: hwclock/hwclock.c:978
6664 #, c-format
6665 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6666 msgstr ""
6667 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6668 "назад\n"
6669
6670 #: hwclock/hwclock.c:1008
6671 #, c-format
6672 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6673 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6674
6675 #: hwclock/hwclock.c:1009
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "Would have written the following to %s:\n"
6679 "%s"
6680 msgstr ""
6681 "У файл %s було б записано:\n"
6682 "%s"
6683
6684 #: hwclock/hwclock.c:1018
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6688 "writing"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6692 #, c-format
6693 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:1039
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6699 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6700
6701 #: hwclock/hwclock.c:1078
6702 #, fuzzy
6703 msgid ""
6704 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6705 msgstr ""
6706 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6707 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6708
6709 #: hwclock/hwclock.c:1087
6710 #, fuzzy, c-format
6711 msgid ""
6712 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6713 msgstr ""
6714 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6715 "дорівнює нулю,\n"
6716 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6717
6718 #: hwclock/hwclock.c:1109
6719 #, c-format
6720 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6723
6724 #: hwclock/hwclock.c:1134
6725 #, c-format
6726 msgid "Using %s.\n"
6727 msgstr "Використовується %s.\n"
6728
6729 #: hwclock/hwclock.c:1136
6730 #, c-format
6731 msgid "No usable clock interface found.\n"
6732 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6733
6734 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6735 #, c-format
6736 msgid "Unable to set system clock.\n"
6737 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6738
6739 #: hwclock/hwclock.c:1285
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: hwclock/hwclock.c:1314
6746 #, fuzzy
6747 msgid ""
6748 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6749 "machine.\n"
6750 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6751 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6752 msgstr ""
6753 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6754 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6755 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6756
6757 #: hwclock/hwclock.c:1331
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6760 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6761
6762 #: hwclock/hwclock.c:1333
6763 #, c-format
6764 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6765 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6766
6767 #: hwclock/hwclock.c:1338
6768 #, fuzzy
6769 msgid ""
6770 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6771 "value to set it."
6772 msgstr ""
6773 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6774 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6775
6776 #: hwclock/hwclock.c:1342
6777 #, c-format
6778 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6779 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6780
6781 #: hwclock/hwclock.c:1346
6782 #, c-format
6783 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6784 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6785
6786 #: hwclock/hwclock.c:1375
6787 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: hwclock/hwclock.c:1377
6791 #, fuzzy
6792 msgid ""
6793 "\n"
6794 "Functions:\n"
6795 msgstr ""
6796 "\n"
6797 "%d розділів:\n"
6798
6799 #: hwclock/hwclock.c:1378
6800 msgid ""
6801 " -h, --help show this help text and exit\n"
6802 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6803 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: hwclock/hwclock.c:1381
6807 msgid ""
6808 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6809 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6810 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6811 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6812 " the clock was last set or adjusted\n"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: hwclock/hwclock.c:1387
6816 msgid ""
6817 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6818 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6819 " value given with --epoch\n"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: hwclock/hwclock.c:1391
6823 msgid ""
6824 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6825 " -V, --version display version information and exit\n"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: hwclock/hwclock.c:1395
6829 msgid ""
6830 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6831 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: hwclock/hwclock.c:1398
6835 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: hwclock/hwclock.c:1401
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6842 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6843 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6844 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6845 " hardware clock's epoch value\n"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: hwclock/hwclock.c:1407
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6852 " either --utc or --localtime\n"
6853 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6854 " the default is %s\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: hwclock/hwclock.c:1411
6858 msgid ""
6859 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6860 " -D, --debug debugging mode\n"
6861 "\n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: hwclock/hwclock.c:1414
6865 #, fuzzy
6866 msgid ""
6867 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6868 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6869 "\n"
6870 msgstr ""
6871 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6872 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6873 "(8))\n"
6874
6875 #: hwclock/hwclock.c:1511
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Unable to connect to audit system"
6878 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6879
6880 #: hwclock/hwclock.c:1602
6881 #, fuzzy
6882 msgid "failed to parse epoch"
6883 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
6884
6885 #: hwclock/hwclock.c:1641
6886 #, c-format
6887 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6888 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6889
6890 #: hwclock/hwclock.c:1648
6891 #, fuzzy
6892 msgid ""
6893 "You have specified multiple functions.\n"
6894 "You can only perform one function at a time."
6895 msgstr ""
6896 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6897 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6898
6899 #: hwclock/hwclock.c:1654
6900 #, fuzzy
6901 msgid ""
6902 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6903 "both."
6904 msgstr ""
6905 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6906 "обидва.\n"
6907
6908 #: hwclock/hwclock.c:1660
6909 #, fuzzy
6910 msgid ""
6911 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6912 "both."
6913 msgstr ""
6914 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6915 "обидва.\n"
6916
6917 #: hwclock/hwclock.c:1666
6918 #, fuzzy
6919 msgid ""
6920 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6921 "both."
6922 msgstr ""
6923 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6924 "обидва.\n"
6925
6926 #: hwclock/hwclock.c:1674
6927 #, fuzzy
6928 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6929 msgstr ""
6930 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6931
6932 #: hwclock/hwclock.c:1687
6933 #, fuzzy
6934 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6935 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6936
6937 #: hwclock/hwclock.c:1702
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6940 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6941
6942 #: hwclock/hwclock.c:1706
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6945 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6946
6947 #: hwclock/hwclock.c:1710
6948 #, fuzzy
6949 msgid ""
6950 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6951 msgstr ""
6952 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6953 "адміністратор.\n"
6954
6955 #: hwclock/hwclock.c:1733
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6958 msgstr ""
6959 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6960 "відомий метод.\n"
6961
6962 #: hwclock/hwclock.c:1736
6963 #, fuzzy
6964 msgid ""
6965 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6966 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6967
6968 #: hwclock/kd.c:49
6969 #, c-format
6970 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6971 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6972
6973 #: hwclock/kd.c:52
6974 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6975 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6976
6977 #: hwclock/kd.c:74
6978 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6979 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6980
6981 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Timed out waiting for time change."
6984 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6985
6986 #: hwclock/kd.c:100
6987 #, c-format
6988 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6989 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6990
6991 #: hwclock/kd.c:136
6992 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6993 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6994
6995 #: hwclock/kd.c:172
6996 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6997 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6998
6999 #: hwclock/kd.c:176
7000 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7001 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
7002
7003 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7004 #, c-format
7005 msgid "open() of %s failed"
7006 msgstr "помилка у open() для %s"
7007
7008 #: hwclock/rtc.c:194
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7011 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
7012
7013 #: hwclock/rtc.c:216
7014 #, c-format
7015 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7016 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
7017
7018 #: hwclock/rtc.c:279
7019 #, c-format
7020 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7021 msgstr "%s не має функції переривання."
7022
7023 #: hwclock/rtc.c:291
7024 #, c-format
7025 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7026 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
7027
7028 #: hwclock/rtc.c:316
7029 #, c-format
7030 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7031 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
7032
7033 #: hwclock/rtc.c:320
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7036 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
7037
7038 #: hwclock/rtc.c:330
7039 #, c-format
7040 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7041 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
7042
7043 #: hwclock/rtc.c:334
7044 #, c-format
7045 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7046 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
7047
7048 #: hwclock/rtc.c:388
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7051 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
7052
7053 #: hwclock/rtc.c:394
7054 #, c-format
7055 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7056 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
7057
7058 #: hwclock/rtc.c:419
7059 #, c-format
7060 msgid "Open of %s failed"
7061 msgstr "Помилка відкривання %s"
7062
7063 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid ""
7066 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7067 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7068 "this system."
7069 msgstr ""
7070 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
7071 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
7072
7073 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7074 #, c-format
7075 msgid "Unable to open %s"
7076 msgstr "не вдається відкрити %s"
7077
7078 #: hwclock/rtc.c:447
7079 #, c-format
7080 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7081 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
7082
7083 #: hwclock/rtc.c:453
7084 #, c-format
7085 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7086 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7087
7088 #: hwclock/rtc.c:473
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7091 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
7092
7093 #: hwclock/rtc.c:492
7094 #, c-format
7095 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7096 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
7097
7098 #: hwclock/rtc.c:498
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7101 msgstr ""
7102 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7103
7104 #: hwclock/rtc.c:502
7105 #, c-format
7106 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7107 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
7108
7109 #: libmount/samples/mount.c:60
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7112 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
7113
7114 #: libmount/samples/mount.c:63
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7117 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
7118
7119 #: libmount/samples/mount.c:67
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7122 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
7123
7124 #: libmount/samples/mount.c:68
7125 #, fuzzy
7126 msgid "only root can do that"
7127 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
7128
7129 #: libmount/samples/mount.c:86
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7132 msgstr "помилка позиціювання"
7133
7134 #: libmount/samples/mount.c:109
7135 #, fuzzy
7136 msgid "failed to read mtab"
7137 msgstr "не вдається запустити %s"
7138
7139 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7140 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7141 #, fuzzy
7142 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7143 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7144
7145 #: libmount/samples/mount.c:168
7146 #, c-format
7147 msgid "%-20s: ignored\n"
7148 msgstr ""
7149
7150 #: libmount/samples/mount.c:169
7151 #, fuzzy, c-format
7152 msgid "%-20s: already mounted\n"
7153 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
7154
7155 #: libmount/samples/mount.c:174
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7158 msgstr "помилка створення процесу\n"
7159
7160 #: libmount/samples/mount.c:178
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "%-20s: failed\n"
7163 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7164
7165 #: libmount/samples/mount.c:194
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "Usage:\n"
7169 " %1$s [-lhV]\n"
7170 " %1$s -a [options]\n"
7171 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7172 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7173 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: libmount/samples/mount.c:203
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "\n"
7180 "Options:\n"
7181 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7182 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7183 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7184 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: libmount/samples/mount.c:209
7188 #, c-format
7189 msgid ""
7190 " -h, --help display this help text and exit\n"
7191 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7192 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7193 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: libmount/samples/mount.c:214
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7200 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7201 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7202 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: libmount/samples/mount.c:219
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 " -v, --verbose say what is being done\n"
7209 " -V, --version display version information and exit\n"
7210 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: libmount/samples/mount.c:224
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "\n"
7217 "Source:\n"
7218 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7219 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7220 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7221 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: libmount/samples/mount.c:230
7225 #, c-format
7226 msgid ""
7227 " <device> specifies device by path\n"
7228 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7229 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: libmount/samples/mount.c:235
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "\n"
7236 "Operations:\n"
7237 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7238 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7239 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: libmount/samples/mount.c:240
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7246 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7247 " --make-private mark a subtree as private\n"
7248 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: libmount/samples/mount.c:245
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7255 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7256 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7257 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: libmount/samples/mount.c:250
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid ""
7263 "\n"
7264 "For more information see mount(8).\n"
7265 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7266
7267 #: libmount/samples/mount.c:304
7268 #, fuzzy
7269 msgid "libmount context allocation failed"
7270 msgstr "mount: помилка підключення"
7271
7272 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7273 #: libmount/samples/mount.c:353
7274 #, fuzzy
7275 msgid "failed to append options"
7276 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
7277
7278 #: libmount/samples/mount.c:357
7279 #, fuzzy
7280 msgid "failed to set options pattern"
7281 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
7282
7283 #: libmount/samples/mount.c:362
7284 msgid "only one <source> may be specified"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: libmount/samples/mount.c:365
7288 #, fuzzy
7289 msgid "failed to allocate source buffer"
7290 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7291
7292 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7293 #, c-format
7294 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7295 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
7296
7297 #: login-utils/checktty.c:95
7298 msgid "can't malloc for ttyclass"
7299 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
7300
7301 #: login-utils/checktty.c:116
7302 msgid "can't malloc for grplist"
7303 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
7304
7305 #: login-utils/checktty.c:566
7306 #, c-format
7307 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7308 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
7309
7310 #: login-utils/checktty.c:577
7311 #, c-format
7312 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7313 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:100
7316 #, c-format
7317 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7318 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:101
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "[ -p office-phone ]\n"
7324 "\t[ -h home-phone ] "
7325 msgstr ""
7326 "[ -p офісний-телефон ]\n"
7327 "\t[ -h домашній-телефон ] "
7328
7329 #: login-utils/chfn.c:102
7330 #, c-format
7331 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7332 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7333
7334 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7335 #, fuzzy, c-format
7336 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7337 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7342 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:153
7345 #, fuzzy
7346 msgid "can only change local entries"
7347 msgstr ""
7348 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
7349
7350 #: login-utils/chfn.c:163
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7353 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
7354
7355 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7356 msgid "Unknown user context"
7357 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7358
7359 #: login-utils/chfn.c:170
7360 #, fuzzy
7361 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7362 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
7363
7364 #: login-utils/chfn.c:180
7365 #, c-format
7366 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7367 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7368
7369 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7372 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
7373
7374 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7375 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7376 msgid "Password: "
7377 msgstr "Пароль: "
7378
7379 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7380 msgid "Incorrect password."
7381 msgstr "Некоректний пароль."
7382
7383 #: login-utils/chfn.c:226
7384 #, c-format
7385 msgid "Finger information not changed.\n"
7386 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7387
7388 #: login-utils/chfn.c:359
7389 msgid "Office"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: login-utils/chfn.c:360
7393 msgid "Office Phone"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:361
7397 msgid "Home Phone"
7398 msgstr ""
7399
7400 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "\n"
7404 "Aborted.\n"
7405 msgstr ""
7406 "\n"
7407 "Перервано.\n"
7408
7409 #: login-utils/chfn.c:415
7410 #, c-format
7411 msgid "field is too long.\n"
7412 msgstr "поле надто велике.\n"
7413
7414 #: login-utils/chfn.c:423
7415 #, c-format
7416 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7417 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
7418
7419 #: login-utils/chfn.c:428
7420 #, c-format
7421 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7422 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
7423
7424 #: login-utils/chfn.c:493
7425 #, c-format
7426 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7427 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7428
7429 #: login-utils/chfn.c:496
7430 #, c-format
7431 msgid "Finger information changed.\n"
7432 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7433
7434 #: login-utils/chsh.c:90
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid ""
7437 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7438 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7439 msgstr ""
7440 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7441 " [ ім'я_користувача ]\n"
7442
7443 #: login-utils/chsh.c:133
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "%s: can only change local entries."
7446 msgstr ""
7447 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
7448
7449 #: login-utils/chsh.c:143
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7452 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
7453
7454 #: login-utils/chsh.c:149
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7457 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
7458
7459 #: login-utils/chsh.c:161
7460 #, fuzzy, c-format
7461 msgid ""
7462 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7463 msgstr ""
7464 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
7465 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
7466
7467 #: login-utils/chsh.c:166
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7470 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
7471
7472 #: login-utils/chsh.c:172
7473 #, c-format
7474 msgid "Changing shell for %s.\n"
7475 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7476
7477 #: login-utils/chsh.c:215
7478 msgid "New shell"
7479 msgstr "Нова оболонка"
7480
7481 #: login-utils/chsh.c:224
7482 #, c-format
7483 msgid "Shell not changed.\n"
7484 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
7485
7486 #: login-utils/chsh.c:229
7487 #, fuzzy
7488 msgid "setpwnam failed"
7489 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7490
7491 #: login-utils/chsh.c:230
7492 #, c-format
7493 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7494 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
7495
7496 #: login-utils/chsh.c:233
7497 #, c-format
7498 msgid "Shell changed.\n"
7499 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7500
7501 #: login-utils/chsh.c:328
7502 #, c-format
7503 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7504 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
7505
7506 #: login-utils/chsh.c:332
7507 #, c-format
7508 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7509 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
7510
7511 #: login-utils/chsh.c:336
7512 #, c-format
7513 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7514 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7515
7516 #: login-utils/chsh.c:343
7517 #, c-format
7518 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7519 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:347
7522 #, c-format
7523 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7524 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7527 #, c-format
7528 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7529 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7530
7531 #: login-utils/chsh.c:356
7532 #, c-format
7533 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7534 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7535
7536 #: login-utils/chsh.c:358
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7539 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7540
7541 #: login-utils/chsh.c:365
7542 #, c-format
7543 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7544 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7545
7546 #: login-utils/chsh.c:386
7547 #, c-format
7548 msgid "No known shells.\n"
7549 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7550
7551 #: login-utils/islocal.c:87
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7554 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7555
7556 #: login-utils/last.c:150
7557 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7558 msgstr ""
7559 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7560 "[користувач ...]\n"
7561
7562 #: login-utils/last.c:247
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "%s: mmap failed"
7565 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7566
7567 #: login-utils/last.c:307
7568 msgid " still logged in"
7569 msgstr " досі у системі"
7570
7571 #: login-utils/last.c:329
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "\n"
7575 "wtmp begins %s"
7576 msgstr ""
7577 "\n"
7578 "wtmp починається %s"
7579
7580 #: login-utils/last.c:424
7581 #, fuzzy
7582 msgid "gethostname failed"
7583 msgstr ""
7584 "\n"
7585 "Помилка закривання файлу\n"
7586
7587 #: login-utils/last.c:470
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "\n"
7591 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7592 msgstr ""
7593 "\n"
7594 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7595
7596 #: login-utils/login.c:201
7597 #, c-format
7598 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7599 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7600
7601 #: login-utils/login.c:208
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7604 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
7605
7606 #: login-utils/login.c:241
7607 msgid "FATAL: bad tty"
7608 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7609
7610 #: login-utils/login.c:448
7611 #, c-format
7612 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7613 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7614
7615 #: login-utils/login.c:491
7616 #, c-format
7617 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7618 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7619
7620 #: login-utils/login.c:586
7621 #, fuzzy, c-format
7622 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7623 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
7624
7625 #: login-utils/login.c:587
7626 #, c-format
7627 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7628 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7629
7630 #: login-utils/login.c:604
7631 msgid "login: "
7632 msgstr "Ім'я:"
7633
7634 #: login-utils/login.c:648
7635 #, c-format
7636 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7637 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7638
7639 #: login-utils/login.c:653
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "Login incorrect\n"
7643 "\n"
7644 msgstr ""
7645 "Некоректний вхід\n"
7646 "\n"
7647
7648 #: login-utils/login.c:662
7649 #, c-format
7650 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7651 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7652
7653 #: login-utils/login.c:666
7654 #, c-format
7655 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7656 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7657
7658 #: login-utils/login.c:671
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "\n"
7662 "Login incorrect\n"
7663 msgstr ""
7664 "\n"
7665 "Некоректний вхід\n"
7666
7667 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7668 #, fuzzy
7669 msgid ""
7670 "\n"
7671 "Session setup problem, abort."
7672 msgstr ""
7673 "\n"
7674 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7675
7676 #: login-utils/login.c:700
7677 #, c-format
7678 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7679 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7680
7681 #: login-utils/login.c:707
7682 #, c-format
7683 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7684 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7685
7686 #: login-utils/login.c:726
7687 msgid "out of memory"
7688 msgstr "недостатньо пам'яті"
7689
7690 #: login-utils/login.c:770
7691 msgid "Illegal username"
7692 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7693
7694 #: login-utils/login.c:812
7695 #, fuzzy, c-format
7696 msgid "%s login refused on this terminal."
7697 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7698
7699 #: login-utils/login.c:817
7700 #, c-format
7701 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7702 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7703
7704 #: login-utils/login.c:821
7705 #, c-format
7706 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7707 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7708
7709 #: login-utils/login.c:875
7710 #, c-format
7711 msgid "Login incorrect\n"
7712 msgstr "Некоректний вхід\n"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7715 #, fuzzy
7716 msgid "change terminal owner failed"
7717 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1046
7720 #, fuzzy
7721 msgid "setgid() failed"
7722 msgstr "помилка setuid()"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1110
7725 #, c-format
7726 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7727 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7728
7729 #: login-utils/login.c:1117
7730 #, c-format
7731 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7732 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7733
7734 #: login-utils/login.c:1120
7735 #, c-format
7736 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7737 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7738
7739 #: login-utils/login.c:1123
7740 #, c-format
7741 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7742 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7743
7744 #: login-utils/login.c:1126
7745 #, c-format
7746 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7747 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7748
7749 #: login-utils/login.c:1147
7750 #, c-format
7751 msgid "You have new mail.\n"
7752 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7753
7754 #: login-utils/login.c:1149
7755 #, c-format
7756 msgid "You have mail.\n"
7757 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7758
7759 #: login-utils/login.c:1192
7760 #, fuzzy
7761 msgid "failure forking"
7762 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7763
7764 #: login-utils/login.c:1239
7765 #, c-format
7766 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7767 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7768
7769 #: login-utils/login.c:1245
7770 msgid "setuid() failed"
7771 msgstr "помилка setuid()"
7772
7773 #: login-utils/login.c:1251
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "%s: change directory failed"
7776 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7777
7778 #: login-utils/login.c:1255
7779 #, c-format
7780 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7781 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7782
7783 #: login-utils/login.c:1283
7784 #, fuzzy
7785 msgid "couldn't exec shell script"
7786 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7787
7788 #: login-utils/login.c:1285
7789 #, fuzzy
7790 msgid "no shell"
7791 msgstr "Немає оболонки"
7792
7793 #: login-utils/login.c:1300
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "\n"
7797 "%s login: "
7798 msgstr ""
7799 "\n"
7800 "%s ім'я: "
7801
7802 #: login-utils/login.c:1311
7803 msgid "NAME too long"
7804 msgstr "Ім'я надто довге"
7805
7806 #: login-utils/login.c:1312
7807 #, fuzzy
7808 msgid "login name much too long."
7809 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7810
7811 #: login-utils/login.c:1317
7812 #, fuzzy
7813 msgid "login names may not start with '-'."
7814 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7815
7816 #: login-utils/login.c:1327
7817 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7818 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7819
7820 #: login-utils/login.c:1328
7821 #, fuzzy
7822 msgid "too many bare linefeeds."
7823 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7824
7825 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7826 #: login-utils/login.c:1360
7827 #, fuzzy, c-format
7828 msgid "timed out after %d seconds"
7829 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7830
7831 #: login-utils/login.c:1454
7832 #, c-format
7833 msgid "Last login: %.*s "
7834 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7835
7836 #: login-utils/login.c:1458
7837 #, c-format
7838 msgid "from %.*s\n"
7839 msgstr "з %.*s\n"
7840
7841 #: login-utils/login.c:1461
7842 #, c-format
7843 msgid "on %.*s\n"
7844 msgstr "на %.*s\n"
7845
7846 #: login-utils/login.c:1479
7847 #, fuzzy
7848 msgid "write lastlog failed"
7849 msgstr "Помилка відкривання %s"
7850
7851 #: login-utils/login.c:1488
7852 #, c-format
7853 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7854 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7855
7856 #: login-utils/login.c:1491
7857 #, c-format
7858 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7859 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7860
7861 #: login-utils/login.c:1495
7862 #, c-format
7863 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7864 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7865
7866 #: login-utils/login.c:1498
7867 #, c-format
7868 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7869 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7870
7871 #: login-utils/newgrp.c:102
7872 #, fuzzy
7873 msgid "who are you?"
7874 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7875
7876 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7877 #, fuzzy
7878 msgid "setgid failed"
7879 msgstr "помилка setuid()"
7880
7881 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7882 #, fuzzy
7883 msgid "no such group"
7884 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7885
7886 #: login-utils/newgrp.c:121
7887 #, fuzzy
7888 msgid "permission denied"
7889 msgstr "mount: доступ заборонено"
7890
7891 #: login-utils/newgrp.c:126
7892 #, fuzzy
7893 msgid "setuid failed"
7894 msgstr "помилка setuid()"
7895
7896 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "exec %s failed"
7899 msgstr "помилка запуску\n"
7900
7901 #: login-utils/vipw.c:144
7902 #, c-format
7903 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7904 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7905
7906 #: login-utils/vipw.c:147
7907 #, c-format
7908 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7909 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7910
7911 #: login-utils/vipw.c:161
7912 #, c-format
7913 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7914 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7915
7916 #: login-utils/vipw.c:167
7917 #, c-format
7918 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7919 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7920
7921 #: login-utils/vipw.c:196
7922 #, fuzzy, c-format
7923 msgid "%s: create a link to %s failed"
7924 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7925
7926 #: login-utils/vipw.c:203
7927 #, c-format
7928 msgid "%s: Can't get context for %s"
7929 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7930
7931 #: login-utils/vipw.c:209
7932 #, c-format
7933 msgid "%s: Can't set context for %s"
7934 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7935
7936 #: login-utils/vipw.c:218
7937 #, c-format
7938 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7939 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7940
7941 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7942 #: term-utils/script.c:274
7943 #, fuzzy
7944 msgid "fork failed"
7945 msgstr "помилка створення процесу\n"
7946
7947 #: login-utils/vipw.c:278
7948 #, c-format
7949 msgid "%s: %s unchanged\n"
7950 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7951
7952 #: login-utils/vipw.c:299
7953 #, c-format
7954 msgid "%s: no changes made\n"
7955 msgstr "%s: не було змінено\n"
7956
7957 #: login-utils/vipw.c:352
7958 #, c-format
7959 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7960 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7961
7962 #: login-utils/vipw.c:353
7963 #, c-format
7964 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7965 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7966
7967 #: login-utils/vipw.c:354
7968 #, c-format
7969 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7970 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7971
7972 #: misc-utils/cal.c:369
7973 #, fuzzy
7974 msgid "illegal day value"
7975 msgstr "Недопустиме значення головок"
7976
7977 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7978 #, fuzzy, c-format
7979 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7980 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7981
7982 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7983 msgid "illegal month value: use 1-12"
7984 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7985
7986 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7987 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7988 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7989
7990 #: misc-utils/cal.c:469
7991 #, c-format
7992 msgid "%s %d"
7993 msgstr "%s %d"
7994
7995 #: misc-utils/cal.c:788
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7998 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7999
8000 #: misc-utils/cal.c:792
8001 msgid ""
8002 " -1, --one show only current month (default)\n"
8003 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8004 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8005 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8006 " -j, --julian output Julian dates\n"
8007 " -y, --year show whole current year\n"
8008 " -V, --version display version information and exit\n"
8009 " -h, --help display this help text and exit\n"
8010 "\n"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: misc-utils/ddate.c:205
8014 #, c-format
8015 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8016 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
8017
8018 #: misc-utils/ddate.c:252
8019 msgid "St. Tib's Day"
8020 msgstr "День святого Tib"
8021
8022 #: misc-utils/findfs.c:24
8023 #, c-format
8024 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8028 #, fuzzy, c-format
8029 msgid "unable to resolve '%s'"
8030 msgstr "не вдається відкрити %s"
8031
8032 #: misc-utils/findmnt.c:83
8033 #, fuzzy
8034 msgid "source device"
8035 msgstr "блочний пристрій "
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:84
8038 msgid "mountpoint"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8042 #, fuzzy
8043 msgid "filesystem type"
8044 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:86
8047 #, fuzzy
8048 msgid "all mount options"
8049 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:87
8052 msgid "VFS specific mount options"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:88
8056 #, fuzzy
8057 msgid "FS specific mount options"
8058 msgstr "корисні параметри:"
8059
8060 #: misc-utils/findmnt.c:89
8061 #, fuzzy
8062 msgid "filesystem label"
8063 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
8064
8065 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8066 msgid "filesystem UUID"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8070 msgid "major:minor device number"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:92
8074 msgid "action detected by --poll"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: misc-utils/findmnt.c:93
8078 msgid "old mount options saved by --poll"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:94
8082 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:212
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid "unknown action: %s"
8088 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8091 #: sys-utils/lscpu.c:191
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "unknown column: %s"
8094 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:361
8097 #, fuzzy
8098 msgid "mount"
8099 msgstr "ncount"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:364
8102 #, fuzzy
8103 msgid "umount"
8104 msgstr "ncount"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:367
8107 #, fuzzy
8108 msgid "remount"
8109 msgstr "прочитано %c\n"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:370
8112 #, fuzzy
8113 msgid "move"
8114 msgstr " Видалити"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8117 #, fuzzy
8118 msgid "failed to add line to output"
8119 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8120
8121 #: misc-utils/findmnt.c:487
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "%s: parse error at line %d"
8124 msgstr "помилка позиціювання"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8127 #, fuzzy
8128 msgid "failed to initialize libmount table"
8129 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "can't read %s"
8134 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:677
8137 #, fuzzy
8138 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8139 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:705
8142 #, fuzzy
8143 msgid "poll() failed"
8144 msgstr "помилка виділення пам'яті"
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:764
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "Usage:\n"
8151 " %1$s [options]\n"
8152 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8153 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8154 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8155 msgstr ""
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:772
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "\n"
8161 "Options:\n"
8162 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8163 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8164 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8165 " filesystems (default)\n"
8166 "\n"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:779
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8173 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8174 "\n"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:783
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8181 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8182 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8183 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8184 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:790
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 " -h, --help display this help text and exit\n"
8191 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8192 " -l, --list use list format output\n"
8193 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8194 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:796
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8201 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8202 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8203 " -r, --raw use raw output format\n"
8204 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: misc-utils/findmnt.c:802
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8211 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8212 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8213 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8214 "\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid ""
8220 "\n"
8221 "Available columns:\n"
8222 msgstr "Доступні команди:\n"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:814
8225 #, fuzzy, c-format
8226 msgid ""
8227 "\n"
8228 "For more information see findmnt(1).\n"
8229 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8232 msgid "options are mutually exclusive"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:890
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid "unknown direction '%s'"
8238 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:981
8241 #, fuzzy
8242 msgid "failed to parse timeout"
8243 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8246 msgid ""
8247 "options --target and --source can't be used together with command line "
8248 "element that is not an option"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8252 #, fuzzy
8253 msgid "failed to initialize libmount cache"
8254 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8257 #, fuzzy
8258 msgid "failed to initialize output table"
8259 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8260
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8262 #, c-format
8263 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8267 #, fuzzy
8268 msgid "failed to initialize output column"
8269 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8270
8271 #: misc-utils/kill.c:213
8272 #, c-format
8273 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8274 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
8275
8276 #: misc-utils/kill.c:246
8277 #, fuzzy
8278 msgid "failed to parse sigval"
8279 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8280
8281 #: misc-utils/kill.c:287
8282 #, c-format
8283 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8284 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
8285
8286 #: misc-utils/kill.c:367
8287 #, c-format
8288 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8289 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
8290
8291 #: misc-utils/kill.c:415
8292 #, c-format
8293 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8294 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8295
8296 #: misc-utils/kill.c:416
8297 #, c-format
8298 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8299 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8300
8301 #: misc-utils/logger.c:73
8302 #, fuzzy, c-format
8303 msgid "openlog %s: pathname too long"
8304 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
8305
8306 #: misc-utils/logger.c:79
8307 #, fuzzy, c-format
8308 msgid "socket %s"
8309 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
8310
8311 #: misc-utils/logger.c:82
8312 #, fuzzy, c-format
8313 msgid "connect %s"
8314 msgstr "nfs connect"
8315
8316 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8317 #, fuzzy
8318 msgid "socket"
8319 msgstr "nfs сокет"
8320
8321 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8322 #, fuzzy
8323 msgid "connect"
8324 msgstr "nfs connect"
8325
8326 #: misc-utils/logger.c:140
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid " %s [options] [message]\n"
8329 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8330
8331 #: misc-utils/logger.c:143
8332 msgid ""
8333 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8334 " -i, --id log the process ID too\n"
8335 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8336 " -h, --help display this help text and exit\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: misc-utils/logger.c:147
8340 msgid ""
8341 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8342 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8343 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8344 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: misc-utils/logger.c:151
8348 msgid ""
8349 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8350 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8351 " -V, --version output version information and exit\n"
8352 "\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: misc-utils/logger.c:200
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid "file %s"
8358 msgstr "(Наступний файл: %s)"
8359
8360 #: misc-utils/logger.c:227
8361 #, fuzzy
8362 msgid "failed to parse port number"
8363 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
8364
8365 #: misc-utils/logger.c:229
8366 #, fuzzy, c-format
8367 msgid "port `%ld' out of range"
8368 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
8369
8370 #: misc-utils/logger.c:328
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "unknown facility name: %s."
8373 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
8374
8375 #: misc-utils/logger.c:338
8376 #, fuzzy, c-format
8377 msgid "unknown priority name: %s."
8378 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
8379
8380 #: misc-utils/look.c:368
8381 #, fuzzy, c-format
8382 msgid " %s [options] string [file]\n"
8383 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8384
8385 #: misc-utils/look.c:371
8386 msgid ""
8387 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8388 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8389 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8390 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8391 " -V, --version output version information and exit\n"
8392 " -h, --help display this help and exit\n"
8393 "\n"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: misc-utils/lsblk.c:101
8397 msgid "device name"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: misc-utils/lsblk.c:102
8401 msgid "internal kernel device name"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: misc-utils/lsblk.c:105
8405 msgid "where the device is mounted"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: misc-utils/lsblk.c:106
8409 msgid "filesystem LABEL"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: misc-utils/lsblk.c:108
8413 #, fuzzy
8414 msgid "read-only device"
8415 msgstr "встановити як лише-для-читання"
8416
8417 #: misc-utils/lsblk.c:109
8418 #, fuzzy
8419 msgid "removable device"
8420 msgstr " змінний"
8421
8422 #: misc-utils/lsblk.c:110
8423 msgid "rotational device"
8424 msgstr ""
8425
8426 #: misc-utils/lsblk.c:111
8427 msgid "device identifier"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: misc-utils/lsblk.c:112
8431 msgid "size of the device"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: misc-utils/lsblk.c:113
8435 #, fuzzy
8436 msgid "state of the device"
8437 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
8438
8439 #: misc-utils/lsblk.c:114
8440 #, fuzzy
8441 msgid "user name"
8442 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
8443
8444 #: misc-utils/lsblk.c:115
8445 msgid "group name"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: misc-utils/lsblk.c:116
8449 msgid "device node permissions"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: misc-utils/lsblk.c:117
8453 #, fuzzy
8454 msgid "alignment offset"
8455 msgstr "неправильний розмір вузла"
8456
8457 #: misc-utils/lsblk.c:118
8458 msgid "minimum I/O size"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: misc-utils/lsblk.c:119
8462 msgid "optimal I/O size"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: misc-utils/lsblk.c:120
8466 #, fuzzy
8467 msgid "physical sector size"
8468 msgstr "отримати розмір сектору"
8469
8470 #: misc-utils/lsblk.c:121
8471 #, fuzzy
8472 msgid "logical sector size"
8473 msgstr "отримати розмір сектору"
8474
8475 #: misc-utils/lsblk.c:122
8476 msgid "I/O scheduler name"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: misc-utils/lsblk.c:123
8480 msgid "request queue size"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: misc-utils/lsblk.c:124
8484 msgid "device type"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: misc-utils/lsblk.c:125
8488 #, fuzzy
8489 msgid "discard alignment offset"
8490 msgstr "неправильний розмір вузла"
8491
8492 #: misc-utils/lsblk.c:126
8493 msgid "discard granularity"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: misc-utils/lsblk.c:127
8497 msgid "discard max bytes"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: misc-utils/lsblk.c:128
8501 msgid "discard zeroes data"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: misc-utils/lsblk.c:649
8505 #, fuzzy, c-format
8506 msgid "%s: failed to get device path"
8507 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
8508
8509 #: misc-utils/lsblk.c:656
8510 #, fuzzy, c-format
8511 msgid "%s: unknown device name"
8512 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
8513
8514 #: misc-utils/lsblk.c:661
8515 #, fuzzy, c-format
8516 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8517 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8518
8519 #: misc-utils/lsblk.c:680
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "%s: failed to get dm name"
8522 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8523
8524 #: misc-utils/lsblk.c:712
8525 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: misc-utils/lsblk.c:792
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8531 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:809
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8536 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8537
8538 #: misc-utils/lsblk.c:816
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "%s: failed to read link"
8541 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8542
8543 #: misc-utils/lsblk.c:855
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "failed to parse list '%s'"
8546 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8547
8548 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8549 #: misc-utils/lsblk.c:860
8550 #, c-format
8551 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: misc-utils/lsblk.c:872
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid ""
8557 "\n"
8558 "Usage:\n"
8559 " %s [options] [<device> ...]\n"
8560 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:876
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "\n"
8566 "Options:\n"
8567 " -a, --all print all devices\n"
8568 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8569 "format\n"
8570 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8571 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8572 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8573 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8574 " -h, --help usage information (this)\n"
8575 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8576 " -m, --perms output info about permissions\n"
8577 " -l, --list use list format ouput\n"
8578 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8579 " -o, --output <list> output columns\n"
8580 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8581 " -r, --raw use raw output format\n"
8582 " -t, --topology output info about topology\n"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: misc-utils/lsblk.c:898
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid ""
8588 "\n"
8589 "For more information see lsblk(8).\n"
8590 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8591
8592 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8593 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8594 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8595 #, fuzzy, c-format
8596 msgid " %s [options]\n"
8597 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8598
8599 #: misc-utils/mcookie.c:71
8600 msgid ""
8601 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8602 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8603 " -V, --version output version information and exit\n"
8604 " -h, --help display this help and exit\n"
8605 "\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8609 #, fuzzy, c-format
8610 msgid "Could not open %s"
8611 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8612
8613 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8614 #, c-format
8615 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8616 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
8617
8618 #: misc-utils/mcookie.c:155
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid "closing %s failed"
8621 msgstr "помилка запуску\n"
8622
8623 #: misc-utils/namei.c:185
8624 #, fuzzy, c-format
8625 msgid "failed to read symlink: %s"
8626 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8627
8628 #: misc-utils/namei.c:224
8629 #, fuzzy, c-format
8630 msgid "could not stat '%s'"
8631 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
8632
8633 #: misc-utils/namei.c:363
8634 #, fuzzy, c-format
8635 msgid "%s - No such file or directory\n"
8636 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
8637
8638 #: misc-utils/namei.c:413
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8641 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
8642
8643 #: misc-utils/namei.c:416
8644 msgid ""
8645 " -h, --help displays this help text\n"
8646 " -V, --version output version information and exit\n"
8647 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8648 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8649 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8650 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8651 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8652 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: misc-utils/namei.c:425
8656 msgid ""
8657 "\n"
8658 "For more information see namei(1).\n"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: misc-utils/namei.c:485
8662 #, fuzzy
8663 msgid "pathname argument is missing"
8664 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
8665
8666 #: misc-utils/namei.c:509
8667 #, c-format
8668 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: misc-utils/rename.c:53
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid "renaming %s to %s failed"
8674 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
8675
8676 #: misc-utils/rename.c:66
8677 #, fuzzy, c-format
8678 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8679 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8680
8681 #: misc-utils/rename.c:70
8682 msgid ""
8683 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8684 " -V, --version output version information and exit\n"
8685 " -h, --help display this help and exit\n"
8686 "\n"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: misc-utils/uuidd.c:59
8690 msgid ""
8691 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8692 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8693 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8694 " -k, --kill kill running daemon\n"
8695 " -r, --random test random-based generation\n"
8696 " -t, --time test time-based generation\n"
8697 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8698 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8699 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8700 " -V, --version output version information and exit\n"
8701 " -h, --help display this help and exit\n"
8702 "\n"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: misc-utils/uuidd.c:133
8706 #, fuzzy
8707 msgid "bad arguments"
8708 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
8709
8710 #: misc-utils/uuidd.c:171
8711 #, fuzzy
8712 msgid "write"
8713 msgstr "Записати"
8714
8715 #: misc-utils/uuidd.c:179
8716 #, fuzzy
8717 msgid "read count"
8718 msgstr "прочитано %c\n"
8719
8720 #: misc-utils/uuidd.c:185
8721 msgid "bad response length"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: misc-utils/uuidd.c:226
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8727 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8728
8729 #: misc-utils/uuidd.c:243
8730 #, fuzzy, c-format
8731 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8732 msgstr "не вдається запустити %s"
8733
8734 #: misc-utils/uuidd.c:250
8735 #, c-format
8736 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: misc-utils/uuidd.c:258
8740 #, c-format
8741 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: misc-utils/uuidd.c:285
8745 #, fuzzy, c-format
8746 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8747 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8748
8749 #: misc-utils/uuidd.c:293
8750 #, fuzzy, c-format
8751 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8752 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8753
8754 #: misc-utils/uuidd.c:333
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8757 msgstr "Помилка читання %s\n"
8758
8759 #: misc-utils/uuidd.c:342
8760 #, c-format
8761 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: misc-utils/uuidd.c:345
8765 #, fuzzy, c-format
8766 msgid "operation %d\n"
8767 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8768
8769 #: misc-utils/uuidd.c:361
8770 #, c-format
8771 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: misc-utils/uuidd.c:371
8775 #, c-format
8776 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: misc-utils/uuidd.c:380
8780 #, c-format
8781 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8782 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8783 msgstr[0] ""
8784 msgstr[1] ""
8785
8786 #: misc-utils/uuidd.c:401
8787 #, c-format
8788 msgid "Generated %d UUID:\n"
8789 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8790 msgstr[0] ""
8791 msgstr[1] ""
8792
8793 #: misc-utils/uuidd.c:415
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "Invalid operation %d\n"
8796 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8797
8798 #: misc-utils/uuidd.c:427
8799 #, c-format
8800 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid "Bad number: %s\n"
8806 msgstr "%s: неправильне значення\n"
8807
8808 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8811 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8812
8813 #: misc-utils/uuidd.c:551
8814 #, c-format
8815 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8816 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8817 msgstr[0] ""
8818 msgstr[1] ""
8819
8820 #: misc-utils/uuidd.c:555
8821 #, c-format
8822 msgid "List of UUIDs:\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: misc-utils/uuidd.c:590
8826 #, c-format
8827 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: misc-utils/uuidd.c:596
8831 #, c-format
8832 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8836 msgid ""
8837 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8838 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8839 " -V, --version output version information and exit\n"
8840 " -h, --help display this help and exit\n"
8841 "\n"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: misc-utils/whereis.c:134
8845 #, fuzzy, c-format
8846 msgid " %s [options] file\n"
8847 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8848
8849 #: misc-utils/whereis.c:137
8850 msgid ""
8851 " -f <file> define search scope\n"
8852 " -b search only binaries\n"
8853 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8854 " -m search only manual paths\n"
8855 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8856 " -s search only sources path\n"
8857 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8858 " -u search from unusual enties\n"
8859 " -V output version information and exit\n"
8860 " -h display this help and exit\n"
8861 "\n"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: misc-utils/whereis.c:148
8865 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: misc-utils/wipefs.c:132
8869 #, fuzzy
8870 msgid "calloc failed"
8871 msgstr "помилка виділення пам'яті"
8872
8873 #: misc-utils/wipefs.c:186
8874 #, fuzzy, c-format
8875 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8876 msgstr ""
8877 "\n"
8878 "Помилка закривання файлу\n"
8879
8880 #: misc-utils/wipefs.c:197
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8883 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
8884
8885 #: misc-utils/wipefs.c:224
8886 #, c-format
8887 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: misc-utils/wipefs.c:231
8891 #, fuzzy, c-format
8892 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8893 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8894
8895 #: misc-utils/wipefs.c:238
8896 #, fuzzy, c-format
8897 msgid "%s: write failed"
8898 msgstr "помилка openpty\n"
8899
8900 #: misc-utils/wipefs.c:240
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8904 "they were: "
8905 msgstr ""
8906
8907 #: misc-utils/wipefs.c:295
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8910 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8911
8912 #: misc-utils/wipefs.c:305
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid " %s [options] <device>\n"
8915 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8916
8917 #: misc-utils/wipefs.c:308
8918 msgid ""
8919 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8920 " -h, --help show this help text\n"
8921 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8922 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8923 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8924 " -V, --version output version information and exit\n"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: misc-utils/wipefs.c:315
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid ""
8930 "\n"
8931 "For more information see wipefs(8).\n"
8932 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8933
8934 #: misc-utils/wipefs.c:371
8935 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: misc-utils/wipefs.c:378
8939 msgid "only one device as argument is currently supported."
8940 msgstr ""
8941
8942 #: mount/fstab.c:144
8943 #, c-format
8944 msgid "warning: error reading %s: %s"
8945 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8946
8947 #: mount/fstab.c:189
8948 #, fuzzy
8949 msgid "warning: failed to read mtab"
8950 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8951
8952 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8953 #, c-format
8954 msgid "warning: can't open %s: %s"
8955 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8956
8957 #: mount/fstab.c:222
8958 #, c-format
8959 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8960 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8961
8962 #: mount/fstab.c:674
8963 #, c-format
8964 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8965 msgstr ""
8966 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8967 "використовуйте -n)"
8968
8969 #: mount/fstab.c:700
8970 #, c-format
8971 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8972 msgstr ""
8973 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8974 "використовуйте -n)"
8975
8976 #: mount/fstab.c:716
8977 #, c-format
8978 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8979 msgstr ""
8980 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8981 "використовуйте -n)"
8982
8983 #: mount/fstab.c:731
8984 #, c-format
8985 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8986 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8987
8988 #: mount/fstab.c:745
8989 #, c-format
8990 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8991 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8992
8993 #: mount/fstab.c:747
8994 msgid "timed out"
8995 msgstr "вийшов час очікування"
8996
8997 #: mount/fstab.c:754
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "Cannot create link %s\n"
9001 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9002 msgstr ""
9003 "не вдається створити посилання %s\n"
9004 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
9005
9006 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9007 #, c-format
9008 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9009 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
9010
9011 #: mount/fstab.c:961
9012 #, c-format
9013 msgid "error writing %s: %s"
9014 msgstr "помилка запису %s: %s"
9015
9016 #: mount/fstab.c:976
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9019 msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
9020
9021 #: mount/fstab.c:993
9022 #, c-format
9023 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9024 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
9025
9026 #: mount/fstab.c:1006
9027 #, fuzzy, c-format
9028 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9029 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
9030
9031 #: mount/fstab.c:1017
9032 #, c-format
9033 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9034 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
9035
9036 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9037 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9038 #, fuzzy, c-format
9039 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9040 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
9041
9042 #: mount/lomount.c:469
9043 #, fuzzy, c-format
9044 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9045 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
9046
9047 #: mount/lomount.c:506
9048 #, fuzzy, c-format
9049 msgid ", offset %<PRIu64>"
9050 msgstr ", зсув %d"
9051
9052 #: mount/lomount.c:509
9053 #, fuzzy, c-format
9054 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9055 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
9056
9057 #: mount/lomount.c:517
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9060 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
9061
9062 #: mount/lomount.c:530
9063 #, c-format
9064 msgid ", offset %d"
9065 msgstr ", зсув %d"
9066
9067 #: mount/lomount.c:533
9068 #, c-format
9069 msgid ", encryption type %d\n"
9070 msgstr ", тип шифрування %d\n"
9071
9072 #: mount/lomount.c:541
9073 #, c-format
9074 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9075 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
9076
9077 #: mount/lomount.c:552
9078 #, c-format
9079 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9080 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
9081
9082 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9085 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
9086
9087 #: mount/lomount.c:724
9088 #, c-format
9089 msgid "%s: could not find any free loop device"
9090 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
9091
9092 #: mount/lomount.c:727
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9096 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9097 msgstr ""
9098 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
9099 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
9100 " його або виконайте `modprobe loop')."
9101
9102 #: mount/lomount.c:757
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9105 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
9106
9107 #: mount/lomount.c:800
9108 #, fuzzy, c-format
9109 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9110 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9111
9112 #: mount/lomount.c:816
9113 #, fuzzy, c-format
9114 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9115 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9116
9117 #: mount/lomount.c:852
9118 #, c-format
9119 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9120 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
9121
9122 #: mount/lomount.c:879
9123 #, c-format
9124 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: mount/lomount.c:936
9128 #, fuzzy, c-format
9129 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9130 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
9131
9132 #: mount/lomount.c:957
9133 #, c-format
9134 msgid "del_loop(%s): success\n"
9135 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
9136
9137 #: mount/lomount.c:961
9138 #, c-format
9139 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9140 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
9141
9142 #: mount/lomount.c:972
9143 #, c-format
9144 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9145 msgstr ""
9146 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
9147 "Перекомпілюйте її \n"
9148
9149 #: mount/lomount.c:1017
9150 #, fuzzy, c-format
9151 msgid ""
9152 " %1$s loop_device give info\n"
9153 " %1$s -a | --all list all used\n"
9154 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9155 " %1$s -f | --find find unused\n"
9156 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9157 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9158 "<file>\n"
9159 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9160 msgstr ""
9161 "використання:\n"
9162 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
9163 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
9164 " %s -f # знайти вільний\n"
9165 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
9166
9167 #: mount/lomount.c:1027
9168 msgid ""
9169 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9170 " -h, --help this help\n"
9171 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9172 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9173 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9174 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9175 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9176 " -v, --verbose verbose mode\n"
9177 "\n"
9178 msgstr ""
9179
9180 #: mount/lomount.c:1152
9181 #, fuzzy, c-format
9182 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9183 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9184
9185 #: mount/lomount.c:1156
9186 #, fuzzy, c-format
9187 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9188 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9189
9190 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9191 #, fuzzy, c-format
9192 msgid "Loop device is %s\n"
9193 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
9194
9195 #: mount/lomount.c:1198
9196 #, c-format
9197 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: mount/lomount.c:1208
9201 #, fuzzy, c-format
9202 msgid "%s: %s: device is busy"
9203 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
9204
9205 #: mount/lomount.c:1225
9206 #, c-format
9207 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9208 msgstr ""
9209 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
9210
9211 #: mount/mount.c:313
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "\n"
9215 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9216 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9217 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9218 " check the /proc/mounts file.\n"
9219 "\n"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: mount/mount.c:363
9223 #, c-format
9224 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: mount/mount.c:396
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9230 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9231
9232 #: mount/mount.c:452
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: mount/mount.c:625
9238 #, c-format
9239 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9240 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9241
9242 #: mount/mount.c:630
9243 #, c-format
9244 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9245 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9246
9247 #: mount/mount.c:654
9248 #, c-format
9249 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9250 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
9251
9252 #: mount/mount.c:671
9253 #, c-format
9254 msgid "mount: error writing %s: %s"
9255 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9256
9257 #: mount/mount.c:679
9258 #, c-format
9259 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9260 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9261
9262 #: mount/mount.c:785
9263 #, fuzzy, c-format
9264 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9265 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9266
9267 #: mount/mount.c:788
9268 #, fuzzy, c-format
9269 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9270 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9271
9272 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9273 #, c-format
9274 msgid "mount: cannot fork: %s"
9275 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9276
9277 #: mount/mount.c:971
9278 #, c-format
9279 msgid "Trying %s\n"
9280 msgstr "Випробовується %s\n"
9281
9282 #: mount/mount.c:999
9283 #, c-format
9284 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9285 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9286
9287 #: mount/mount.c:1002
9288 #, c-format
9289 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9290 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9291
9292 #: mount/mount.c:1005
9293 #, c-format
9294 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9295 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9296
9297 #: mount/mount.c:1007
9298 #, c-format
9299 msgid " I will try type %s\n"
9300 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9301
9302 #: mount/mount.c:1032
9303 #, c-format
9304 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9305 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9306
9307 #: mount/mount.c:1040
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9311 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9312 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: mount/mount.c:1128
9316 msgid "mount failed"
9317 msgstr "помилка підключення"
9318
9319 #: mount/mount.c:1130
9320 #, c-format
9321 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9322 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9323
9324 #: mount/mount.c:1217
9325 msgid "mount: loop device specified twice"
9326 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9327
9328 #: mount/mount.c:1222
9329 msgid "mount: type specified twice"
9330 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9331
9332 #: mount/mount.c:1250
9333 #, c-format
9334 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9335 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9336
9337 #: mount/mount.c:1262
9338 #, fuzzy, c-format
9339 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9340 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9341
9342 #: mount/mount.c:1270
9343 #, fuzzy, c-format
9344 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9345 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9346
9347 #: mount/mount.c:1274
9348 #, fuzzy, c-format
9349 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9350 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9351
9352 #: mount/mount.c:1279
9353 #, fuzzy, c-format
9354 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9355 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9356
9357 #: mount/mount.c:1289
9358 #, c-format
9359 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9360 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9361
9362 #: mount/mount.c:1298
9363 #, c-format
9364 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: mount/mount.c:1303
9368 #, fuzzy, c-format
9369 msgid "mount: stolen loop=%s"
9370 msgstr "umount: %s: %s"
9371
9372 #: mount/mount.c:1308
9373 #, c-format
9374 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9375 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
9376
9377 #: mount/mount.c:1319
9378 #, c-format
9379 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9380 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9381
9382 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9383 #, c-format
9384 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9385 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9386
9387 #: mount/mount.c:1458
9388 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9389 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
9390
9391 #: mount/mount.c:1471
9392 #, c-format
9393 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9394 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9395
9396 #: mount/mount.c:1474
9397 #, c-format
9398 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9399 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9400
9401 #: mount/mount.c:1566
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9404 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9405
9406 #: mount/mount.c:1653
9407 #, fuzzy, c-format
9408 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9409 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9410
9411 #: mount/mount.c:1665
9412 #, fuzzy, c-format
9413 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9414 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9415
9416 #: mount/mount.c:1706
9417 msgid ""
9418 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9419 msgstr ""
9420 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9421
9422 #: mount/mount.c:1709
9423 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9424 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9425
9426 #: mount/mount.c:1712
9427 msgid "mount: mount failed"
9428 msgstr "mount: помилка підключення"
9429
9430 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9431 #, c-format
9432 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9433 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9434
9435 #: mount/mount.c:1720
9436 msgid "mount: permission denied"
9437 msgstr "mount: доступ заборонено"
9438
9439 #: mount/mount.c:1722
9440 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9441 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
9442
9443 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9444 #, c-format
9445 msgid "mount: %s is busy"
9446 msgstr "mount: %s зайнятий"
9447
9448 #: mount/mount.c:1732
9449 msgid "mount: proc already mounted"
9450 msgstr "mount: proc вже підключено"
9451
9452 #: mount/mount.c:1734
9453 #, c-format
9454 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9455 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
9456
9457 #: mount/mount.c:1740
9458 #, c-format
9459 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9460 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
9461
9462 #: mount/mount.c:1742
9463 #, c-format
9464 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9465 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
9466
9467 #: mount/mount.c:1747
9468 #, c-format
9469 msgid "mount: special device %s does not exist"
9470 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
9471
9472 #: mount/mount.c:1759
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "mount: special device %s does not exist\n"
9476 " (a path prefix is not a directory)\n"
9477 msgstr ""
9478 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
9479 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
9480
9481 #: mount/mount.c:1771
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9484 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
9485
9486 #: mount/mount.c:1773
9487 #, fuzzy, c-format
9488 msgid ""
9489 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9490 " missing codepage or helper program, or other error"
9491 msgstr ""
9492 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
9493 "неправильний суперблок на %s,\n"
9494 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
9495
9496 #: mount/mount.c:1780
9497 msgid ""
9498 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9499 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: mount/mount.c:1789
9503 msgid ""
9504 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9505 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9506 msgstr ""
9507 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
9508 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
9509
9510 #: mount/mount.c:1794
9511 msgid ""
9512 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9513 " instead of some logical partition inside?)"
9514 msgstr ""
9515 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
9516 "partition,\n"
9517 " instead of some logical partition inside?)"
9518
9519 #: mount/mount.c:1801
9520 msgid ""
9521 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9522 " dmesg | tail or so\n"
9523 msgstr ""
9524 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
9525 "журналі\n"
9526 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
9527
9528 #: mount/mount.c:1807
9529 msgid "mount table full"
9530 msgstr "таблиця монтування переповнена"
9531
9532 #: mount/mount.c:1809
9533 #, c-format
9534 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9535 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
9536
9537 #: mount/mount.c:1815
9538 #, c-format
9539 msgid "mount: %s: unknown device"
9540 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
9541
9542 #: mount/mount.c:1820
9543 #, c-format
9544 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9545 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
9546
9547 #: mount/mount.c:1832
9548 #, c-format
9549 msgid "mount: probably you meant %s"
9550 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
9551
9552 #: mount/mount.c:1835
9553 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9554 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
9555
9556 #: mount/mount.c:1838
9557 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9558 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
9559
9560 #: mount/mount.c:1841
9561 #, c-format
9562 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9563 msgstr ""
9564 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
9565 "підтримується"
9566
9567 #: mount/mount.c:1849
9568 #, c-format
9569 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9570 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
9571
9572 #: mount/mount.c:1851
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid ""
9575 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9576 " (maybe `modprobe driver'?)"
9577 msgstr ""
9578 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
9579 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
9580
9581 #: mount/mount.c:1854
9582 #, c-format
9583 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9584 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
9585
9586 #: mount/mount.c:1857
9587 #, c-format
9588 msgid "mount: %s is not a block device"
9589 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
9590
9591 #: mount/mount.c:1862
9592 #, c-format
9593 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9594 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
9595
9596 #: mount/mount.c:1865
9597 msgid "block device "
9598 msgstr "блочний пристрій "
9599
9600 #: mount/mount.c:1867
9601 #, c-format
9602 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9603 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9604
9605 #: mount/mount.c:1871
9606 #, c-format
9607 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9608 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
9609
9610 #: mount/mount.c:1875
9611 #, fuzzy, c-format
9612 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9613 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9614
9615 #: mount/mount.c:1890
9616 #, c-format
9617 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9618 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9619
9620 #: mount/mount.c:1898
9621 #, fuzzy, c-format
9622 msgid "mount: no medium found on %s"
9623 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9624
9625 #: mount/mount.c:1916
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9629 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9630 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9631 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9632 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: mount/mount.c:1996
9636 #, c-format
9637 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9638 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
9639
9640 #: mount/mount.c:2002
9641 #, c-format
9642 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9643 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9644
9645 #: mount/mount.c:2101
9646 #, c-format
9647 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9648 msgstr ""
9649
9650 #: mount/mount.c:2114
9651 #, c-format
9652 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9653 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9654
9655 #: mount/mount.c:2295
9656 #, fuzzy, c-format
9657 msgid ""
9658 "Usage: mount -V : print version\n"
9659 " mount -h : print this help\n"
9660 " mount : list mounted filesystems\n"
9661 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9662 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9663 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9664 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9665 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9666 " mount device : mount device at the known place\n"
9667 " mount directory : mount known device here\n"
9668 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9669 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9670 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9671 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9672 " mount --bind olddir newdir\n"
9673 "or move a subtree:\n"
9674 " mount --move olddir newdir\n"
9675 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9676 " mount --make-shared dir\n"
9677 " mount --make-slave dir\n"
9678 " mount --make-private dir\n"
9679 " mount --make-unbindable dir\n"
9680 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9681 "containing the directory dir:\n"
9682 " mount --make-rshared dir\n"
9683 " mount --make-rslave dir\n"
9684 " mount --make-rprivate dir\n"
9685 " mount --make-runbindable dir\n"
9686 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9687 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9688 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9689 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9690 msgstr ""
9691 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9692 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9693 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9694 "систем\n"
9695 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9696 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9697 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9698 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9699 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9700 "fstab\n"
9701 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9702 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9703 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9704 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9705 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9706 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9707 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9708 "або переміщувати піддерево:\n"
9709 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9710 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9711 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9712 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9713 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9714
9715 #: mount/mount.c:2627
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9718 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9719
9720 #: mount/mount.c:2630
9721 msgid "mount: only root can do that"
9722 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9723
9724 #: mount/mount.c:2641
9725 msgid "nothing was mounted"
9726 msgstr "нічого не було підключено"
9727
9728 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9729 msgid "mount: no such partition found"
9730 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9731
9732 #: mount/mount.c:2662
9733 #, c-format
9734 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9735 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9736
9737 #: mount/mount_mntent.c:108
9738 #, c-format
9739 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9740 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9741
9742 #: mount/mount_mntent.c:158
9743 #, c-format
9744 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9745 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9746
9747 #: mount/mount_mntent.c:161
9748 msgid "; rest of file ignored"
9749 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9750
9751 #: mount/sundries.c:31
9752 msgid "bug in xstrndup call"
9753 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9754
9755 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9756 #: mount/xmalloc.c:11
9757 msgid "not enough memory"
9758 msgstr "недостатньо пам'яті"
9759
9760 #: mount/swapon.c:93
9761 msgid ""
9762 "\n"
9763 "The <spec> parameter:\n"
9764 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9765 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9766 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9767 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9768 " <device> name of device to be used\n"
9769 " <file> name of file to be used\n"
9770 "\n"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9774 #, fuzzy, c-format
9775 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9776 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
9777
9778 #: mount/swapon.c:107
9779 msgid ""
9780 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9781 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9782 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9783 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9784 " -h, --help display help and exit\n"
9785 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9786 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9787 " -v, --verbose verbose mode\n"
9788 " -V, --version display version and exit\n"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: mount/swapon.c:128
9792 msgid ""
9793 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9794 " -h, --help display help and exit\n"
9795 " -v, --verbose verbose mode\n"
9796 " -V, --version display version and exit\n"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: mount/swapon.c:162
9800 #, fuzzy, c-format
9801 msgid "%s: unexpected file format"
9802 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9803
9804 #: mount/swapon.c:259
9805 #, c-format
9806 msgid "%s: reinitializing the swap."
9807 msgstr ""
9808
9809 #: mount/swapon.c:279
9810 #, fuzzy
9811 msgid "execv failed"
9812 msgstr "помилка запуску\n"
9813
9814 #: mount/swapon.c:287
9815 #, fuzzy
9816 msgid "waitpid failed"
9817 msgstr "помилка setuid()"
9818
9819 #: mount/swapon.c:311
9820 #, fuzzy, c-format
9821 msgid "%s: lseek failed"
9822 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9823
9824 #: mount/swapon.c:317
9825 #, fuzzy, c-format
9826 msgid "%s: write signature failed"
9827 msgstr "Помилка відкривання %s"
9828
9829 #: mount/swapon.c:403
9830 #, c-format
9831 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9832 msgstr ""
9833
9834 #: mount/swapon.c:408
9835 msgid "different"
9836 msgstr ""
9837
9838 #: mount/swapon.c:408
9839 #, fuzzy
9840 msgid "same"
9841 msgstr "Назва"
9842
9843 #: mount/swapon.c:433
9844 #, fuzzy, c-format
9845 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9846 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9847
9848 #: mount/swapon.c:438
9849 #, fuzzy, c-format
9850 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9851 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9852
9853 #: mount/swapon.c:445
9854 #, fuzzy, c-format
9855 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9856 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9857
9858 #: mount/swapon.c:459
9859 #, fuzzy, c-format
9860 msgid "%s: get size failed"
9861 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9862
9863 #: mount/swapon.c:465
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: read swap header failed"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: mount/swapon.c:475
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: mount/swapon.c:480
9874 #, c-format
9875 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9876 msgstr ""
9877
9878 #: mount/swapon.c:485
9879 #, c-format
9880 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9881 msgstr ""
9882
9883 #: mount/swapon.c:490
9884 #, c-format
9885 msgid ""
9886 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: mount/swapon.c:499
9890 #, c-format
9891 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9892 msgstr ""
9893
9894 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9895 #, c-format
9896 msgid "%s on %s\n"
9897 msgstr "%s на %s\n"
9898
9899 #: mount/swapon.c:548
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "%s: swapon failed"
9902 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9903
9904 #: mount/swapon.c:555
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "cannot find the device for %s"
9907 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9908
9909 #: mount/swapon.c:590
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Not superuser."
9912 msgstr "Не адміністратор.\n"
9913
9914 #: mount/swapon.c:593
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "%s: swapoff failed"
9917 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9918
9919 #: mount/swapon.c:864
9920 #, c-format
9921 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9922 msgstr ""
9923
9924 #: mount/umount.c:42
9925 #, c-format
9926 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9927 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9928
9929 #: mount/umount.c:131
9930 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9932 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9933
9934 #: mount/umount.c:134
9935 #, fuzzy, c-format
9936 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9937 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9938
9939 #: mount/umount.c:163
9940 #, c-format
9941 msgid "umount: cannot fork: %s"
9942 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9943
9944 #: mount/umount.c:184
9945 #, c-format
9946 msgid "umount: %s: invalid block device"
9947 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9948
9949 #: mount/umount.c:186
9950 #, c-format
9951 msgid "umount: %s: not mounted"
9952 msgstr "umount: %s: не підключений"
9953
9954 #: mount/umount.c:188
9955 #, c-format
9956 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9957 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9958
9959 #: mount/umount.c:192
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "umount: %s: device is busy.\n"
9963 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9964 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9965 msgstr ""
9966
9967 #: mount/umount.c:197
9968 #, c-format
9969 msgid "umount: %s: not found"
9970 msgstr "umount: %s: не існує"
9971
9972 #: mount/umount.c:199
9973 #, c-format
9974 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9975 msgstr ""
9976 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9977
9978 #: mount/umount.c:201
9979 #, c-format
9980 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9981 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9982
9983 #: mount/umount.c:203
9984 #, c-format
9985 msgid "umount: %s: %s"
9986 msgstr "umount: %s: %s"
9987
9988 #: mount/umount.c:231
9989 #, c-format
9990 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: mount/umount.c:246
9994 #, fuzzy, c-format
9995 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9996 msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
9997
9998 #: mount/umount.c:250
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10001 msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
10002
10003 #: mount/umount.c:254
10004 #, fuzzy, c-format
10005 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10006 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
10007
10008 #: mount/umount.c:257
10009 #, c-format
10010 msgid "current directory moved to %s\n"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: mount/umount.c:329
10014 #, c-format
10015 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10016 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
10017
10018 #: mount/umount.c:349
10019 #, c-format
10020 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10021 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
10022
10023 #: mount/umount.c:367
10024 #, c-format
10025 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10026 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
10027
10028 #: mount/umount.c:376
10029 #, fuzzy, c-format
10030 msgid "%s has been unmounted\n"
10031 msgstr "%s відключено\n"
10032
10033 #: mount/umount.c:482
10034 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10035 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
10036
10037 #: mount/umount.c:514
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid ""
10040 "Usage: umount -h | -V\n"
10041 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10042 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10043 msgstr ""
10044 "Використання: umount [-hV]\n"
10045 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
10046 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
10047
10048 #: mount/umount.c:558
10049 #, fuzzy, c-format
10050 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10051 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10052
10053 #: mount/umount.c:566
10054 #, fuzzy, c-format
10055 msgid "device %s is associated with %s\n"
10056 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
10057
10058 #: mount/umount.c:572
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10061 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
10062
10063 #: mount/umount.c:606
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10066 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
10067
10068 #: mount/umount.c:614
10069 #, fuzzy, c-format
10070 msgid "Trying to unmount %s\n"
10071 msgstr "Спроба відключити %s\n"
10072
10073 #: mount/umount.c:628
10074 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: mount/umount.c:634
10078 #, c-format
10079 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: mount/umount.c:642
10083 #, c-format
10084 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10085 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
10086
10087 #: mount/umount.c:651
10088 #, fuzzy, c-format
10089 msgid "%s is associated with %s\n"
10090 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
10091
10092 #: mount/umount.c:658
10093 #, c-format
10094 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: mount/umount.c:678
10098 #, c-format
10099 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10100 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
10101
10102 #: mount/umount.c:692
10103 #, c-format
10104 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10105 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
10106
10107 #: mount/umount.c:706
10108 #, c-format
10109 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10110 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
10111
10112 #: mount/umount.c:712
10113 #, c-format
10114 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10115 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
10116
10117 #: mount/umount.c:753
10118 #, c-format
10119 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10120 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
10121
10122 #: mount/umount.c:849
10123 msgid "umount: only root can do that"
10124 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
10125
10126 #: partx/partx.c:75
10127 #, fuzzy
10128 msgid "partition number"
10129 msgstr "Номер розділу"
10130
10131 #: partx/partx.c:76
10132 #, fuzzy
10133 msgid "start of the partition in sectors"
10134 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
10135
10136 #: partx/partx.c:77
10137 #, fuzzy
10138 msgid "end of the partition in sectors"
10139 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10140
10141 #: partx/partx.c:78
10142 #, fuzzy
10143 msgid "number of sectors"
10144 msgstr "Кількість секторів"
10145
10146 #: partx/partx.c:79
10147 msgid "human readable size"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: partx/partx.c:80
10151 #, fuzzy
10152 msgid "partition name"
10153 msgstr "Номер розділу"
10154
10155 #: partx/partx.c:81
10156 #, fuzzy
10157 msgid "partition UUID"
10158 msgstr ""
10159 "\n"
10160 "%d розділів:\n"
10161
10162 #: partx/partx.c:82
10163 #, fuzzy
10164 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10165 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
10166
10167 #: partx/partx.c:83
10168 #, fuzzy
10169 msgid "partition flags"
10170 msgstr ""
10171 "\n"
10172 "%d розділів:\n"
10173
10174 #: partx/partx.c:84
10175 #, fuzzy
10176 msgid "partition type hex or uuid"
10177 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
10178
10179 #: partx/partx.c:161
10180 #, fuzzy, c-format
10181 msgid "%s: failed to get partition number"
10182 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
10183
10184 #: partx/partx.c:226
10185 #, fuzzy, c-format
10186 msgid "%s: error deleting partition %d"
10187 msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10188
10189 #: partx/partx.c:228
10190 #, fuzzy, c-format
10191 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10192 msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10193
10194 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10195 #, c-format
10196 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: partx/partx.c:260
10200 #, fuzzy, c-format
10201 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10202 msgstr "Не визначено розділів\n"
10203
10204 #: partx/partx.c:265
10205 #, fuzzy, c-format
10206 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10207 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
10208
10209 #: partx/partx.c:284
10210 #, fuzzy, c-format
10211 msgid "%s: error adding partition %d"
10212 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
10213
10214 #: partx/partx.c:286
10215 #, fuzzy, c-format
10216 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10217 msgstr "Попередження: розділи %s "
10218
10219 #: partx/partx.c:323
10220 #, fuzzy, c-format
10221 msgid "%s: partition #%d added\n"
10222 msgstr "Не визначено розділів\n"
10223
10224 #: partx/partx.c:328
10225 #, fuzzy, c-format
10226 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10227 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10228
10229 #: partx/partx.c:365
10230 #, c-format
10231 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: partx/partx.c:551
10235 #, fuzzy, c-format
10236 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10237 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10238
10239 #: partx/partx.c:559
10240 #, fuzzy, c-format
10241 msgid "%s: failed to read partition table"
10242 msgstr "перечитати таблицю розділів"
10243
10244 #: partx/partx.c:565
10245 #, fuzzy, c-format
10246 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10247 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
10248
10249 #: partx/partx.c:569
10250 #, fuzzy, c-format
10251 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10252 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
10253
10254 #: partx/partx.c:583
10255 #, c-format
10256 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: partx/partx.c:587
10260 msgid ""
10261 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10262 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10263 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10264 " -s, --show list partitions\n"
10265 "\n"
10266 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10267 "format\n"
10268 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10269 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10270 " -r, --raw use raw output format\n"
10271 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10272 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10273 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10274 " -h, --help print this help\n"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: partx/partx.c:601
10278 #, fuzzy
10279 msgid ""
10280 "\n"
10281 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10282 msgstr "Доступні команди:\n"
10283
10284 #: partx/partx.c:606
10285 #, fuzzy, c-format
10286 msgid ""
10287 "\n"
10288 "For more information see partx(8).\n"
10289 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10290
10291 #: partx/partx.c:614
10292 #, c-format
10293 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: partx/partx.c:679
10297 #, fuzzy
10298 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10299 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10300
10301 #: partx/partx.c:777
10302 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: partx/partx.c:796
10306 #, c-format
10307 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: partx/partx.c:815
10311 #, fuzzy, c-format
10312 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10313 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10314
10315 #: schedutils/chrt.c:63
10316 #, c-format
10317 msgid ""
10318 "\n"
10319 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10320 "\n"
10321 "Set policy:\n"
10322 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10323 "\n"
10324 "Get policy:\n"
10325 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: schedutils/chrt.c:70
10329 #, c-format
10330 msgid ""
10331 "\n"
10332 "Scheduling policies:\n"
10333 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10334 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10335 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10336 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10337 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10338 msgstr ""
10339
10340 #: schedutils/chrt.c:79
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "\n"
10344 "Scheduling flags:\n"
10345 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: schedutils/chrt.c:83
10349 #, c-format
10350 msgid ""
10351 "\n"
10352 "Options:\n"
10353 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10354 " -h | --help display this help\n"
10355 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10356 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10357 " -v | --verbose display status information\n"
10358 " -V | --version output version information\n"
10359 "\n"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: schedutils/chrt.c:105
10363 #, fuzzy, c-format
10364 msgid "failed to get pid %d's policy"
10365 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10366
10367 #: schedutils/chrt.c:108
10368 #, c-format
10369 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10370 msgstr ""
10371
10372 #: schedutils/chrt.c:110
10373 #, c-format
10374 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10375 msgstr ""
10376
10377 #: schedutils/chrt.c:143
10378 msgid "unknown scheduling policy"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: schedutils/chrt.c:147
10382 #, c-format
10383 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: schedutils/chrt.c:150
10387 #, c-format
10388 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: schedutils/chrt.c:153
10392 #, c-format
10393 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: schedutils/chrt.c:188
10397 #, c-format
10398 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: schedutils/chrt.c:191
10402 #, fuzzy, c-format
10403 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10404 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10405
10406 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10407 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10408 #, fuzzy
10409 msgid "failed to parse pid"
10410 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10411
10412 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10413 #, fuzzy
10414 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10415 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
10416
10417 #: schedutils/chrt.c:297
10418 #, fuzzy
10419 msgid "failed to parse priority"
10420 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10421
10422 #: schedutils/chrt.c:303
10423 msgid ""
10424 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10425 "only"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: schedutils/chrt.c:321
10429 #, fuzzy, c-format
10430 msgid "failed to set tid %d's policy"
10431 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10432
10433 #: schedutils/chrt.c:324
10434 #, fuzzy, c-format
10435 msgid "failed to set pid %d's policy"
10436 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10437
10438 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10439 #, fuzzy, c-format
10440 msgid "failed to execute %s"
10441 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
10442
10443 #: schedutils/ionice.c:75
10444 #, fuzzy
10445 msgid "ioprio_get failed"
10446 msgstr "помилка openpty\n"
10447
10448 #: schedutils/ionice.c:97
10449 #, fuzzy
10450 msgid "ioprio_set failed"
10451 msgstr "помилка openpty\n"
10452
10453 #: schedutils/ionice.c:103
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "\n"
10457 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10458 "\n"
10459 "Usage:\n"
10460 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10461 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10462 "\n"
10463 "Options:\n"
10464 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10465 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10466 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10467 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10468 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10469 " -t, --ignore ignore failures\n"
10470 " -V, --version output version information and exit\n"
10471 " -h, --help display this help and exit\n"
10472 "\n"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: schedutils/ionice.c:146
10476 #, fuzzy
10477 msgid "failed to parse class data"
10478 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10479
10480 #: schedutils/ionice.c:152
10481 #, fuzzy
10482 msgid "failed to parse class"
10483 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10484
10485 #: schedutils/ionice.c:157
10486 #, fuzzy, c-format
10487 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10488 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
10489
10490 #: schedutils/ionice.c:181
10491 msgid "ignoring given class data for none class"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: schedutils/ionice.c:189
10495 msgid "ignoring given class data for idle class"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: schedutils/ionice.c:194
10499 #, fuzzy, c-format
10500 msgid "unknown prio class %d"
10501 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
10502
10503 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10504 #, fuzzy, c-format
10505 msgid "executing %s failed"
10506 msgstr "помилка запуску\n"
10507
10508 #: schedutils/taskset.c:51
10509 #, fuzzy, c-format
10510 msgid ""
10511 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10512 "\n"
10513 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
10514
10515 #: schedutils/taskset.c:55
10516 #, c-format
10517 msgid ""
10518 "Options:\n"
10519 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10520 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10521 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10522 " -h, --help display this help\n"
10523 " -V, --version output version information\n"
10524 "\n"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: schedutils/taskset.c:63
10528 #, c-format
10529 msgid ""
10530 "The default behavior is to run a new command:\n"
10531 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10532 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10533 " %1$s -p 700\n"
10534 "Or set it:\n"
10535 " %1$s -p 03 700\n"
10536 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10537 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10538 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10539 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: schedutils/taskset.c:75
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid ""
10545 "\n"
10546 "For more information see taskset(1).\n"
10547 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10548
10549 #: schedutils/taskset.c:86
10550 #, c-format
10551 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: schedutils/taskset.c:87
10555 #, c-format
10556 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: schedutils/taskset.c:90
10560 #, c-format
10561 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: schedutils/taskset.c:91
10565 #, c-format
10566 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10567 msgstr ""
10568
10569 #: schedutils/taskset.c:96
10570 #, fuzzy
10571 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10572 msgstr ""
10573 "\n"
10574 "Помилка закривання файлу\n"
10575
10576 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10577 #, fuzzy, c-format
10578 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10579 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10580
10581 #: schedutils/taskset.c:116
10582 #, fuzzy, c-format
10583 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10584 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10585
10586 #: schedutils/taskset.c:183
10587 #, fuzzy
10588 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10589 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10590
10591 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10592 #, fuzzy
10593 msgid "cpuset_alloc failed"
10594 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10595
10596 #: schedutils/taskset.c:212
10597 #, fuzzy, c-format
10598 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10599 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10600
10601 #: schedutils/taskset.c:215
10602 #, fuzzy, c-format
10603 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10604 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10605
10606 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10607 #, fuzzy
10608 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10609 msgstr ""
10610 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
10611
10612 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "Usage: %s hard|soft"
10615 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
10616
10617 #: sys-utils/cytune.c:112
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10621 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10622 msgstr ""
10623 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
10624 "була %d,\n"
10625 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10626
10627 #: sys-utils/cytune.c:123
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10631 "in fifo were %d,\n"
10632 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10633 msgstr ""
10634 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
10635 "кількість символів у fifo була %d,\n"
10636 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10637
10638 #: sys-utils/cytune.c:187
10639 #, c-format
10640 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10641 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
10642
10643 #: sys-utils/cytune.c:195
10644 #, c-format
10645 msgid "Invalid set value: %s\n"
10646 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10647
10648 #: sys-utils/cytune.c:203
10649 #, c-format
10650 msgid "Invalid default value: %s\n"
10651 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
10652
10653 #: sys-utils/cytune.c:211
10654 #, c-format
10655 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10656 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
10657
10658 #: sys-utils/cytune.c:219
10659 #, c-format
10660 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10661 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
10662
10663 #: sys-utils/cytune.c:236
10664 #, c-format
10665 msgid ""
10666 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10667 "[-g|-G] file [file...]\n"
10668 msgstr ""
10669 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
10670 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
10671
10672 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10673 #: sys-utils/cytune.c:333
10674 #, c-format
10675 msgid "Can't open %s: %s\n"
10676 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
10677
10678 #: sys-utils/cytune.c:255
10679 #, c-format
10680 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10681 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
10682
10683 #: sys-utils/cytune.c:274
10684 #, c-format
10685 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10686 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
10687
10688 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10689 #, c-format
10690 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10691 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
10692
10693 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10694 #, c-format
10695 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10696 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
10697
10698 #: sys-utils/cytune.c:304
10699 #, c-format
10700 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10701 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
10702
10703 #: sys-utils/cytune.c:307
10704 #, c-format
10705 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10706 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
10707
10708 #: sys-utils/cytune.c:321
10709 msgid "Can't set signal handler"
10710 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
10711
10712 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10713 msgid "gettimeofday failed"
10714 msgstr "помилка у gettimeofday"
10715
10716 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10717 #, c-format
10718 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10719 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
10720
10721 #: sys-utils/cytune.c:413
10722 #, c-format
10723 msgid ""
10724 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10725 msgstr ""
10726 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
10727 "%lu зараз\n"
10728
10729 #: sys-utils/cytune.c:419
10730 #, c-format
10731 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10732 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
10733
10734 #: sys-utils/cytune.c:424
10735 #, c-format
10736 msgid ""
10737 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10738 msgstr ""
10739 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
10740 "зараз\n"
10741
10742 #: sys-utils/cytune.c:430
10743 #, c-format
10744 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10745 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
10746
10747 #: sys-utils/dmesg.c:64
10748 #, fuzzy
10749 msgid "system is unusable"
10750 msgstr "Цей розділ не використовується"
10751
10752 #: sys-utils/dmesg.c:65
10753 msgid "action must be taken immediately"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: sys-utils/dmesg.c:66
10757 msgid "critical conditions"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:67
10761 #, fuzzy
10762 msgid "error conditions"
10763 msgstr "помилка закривання %s"
10764
10765 #: sys-utils/dmesg.c:68
10766 #, fuzzy
10767 msgid "warning conditions"
10768 msgstr "Попередження: розділ %s "
10769
10770 #: sys-utils/dmesg.c:69
10771 msgid "normal but significant condition"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: sys-utils/dmesg.c:70
10775 msgid "informational"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: sys-utils/dmesg.c:71
10779 msgid "debug-level messages"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: sys-utils/dmesg.c:85
10783 #, fuzzy
10784 msgid "kernel messages"
10785 msgstr "повідомлень"
10786
10787 #: sys-utils/dmesg.c:86
10788 msgid "random user-level messages"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: sys-utils/dmesg.c:87
10792 #, fuzzy
10793 msgid "mail system"
10794 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
10795
10796 #: sys-utils/dmesg.c:88
10797 msgid "system daemons"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: sys-utils/dmesg.c:89
10801 msgid "security/authorization messages"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: sys-utils/dmesg.c:90
10805 msgid "messages generated internally by syslogd"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: sys-utils/dmesg.c:91
10809 msgid "line printer subsystem"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: sys-utils/dmesg.c:92
10813 msgid "network news subsystem"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: sys-utils/dmesg.c:93
10817 msgid "UUCP subsystem"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: sys-utils/dmesg.c:94
10821 #, fuzzy
10822 msgid "clock daemon"
10823 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10824
10825 #: sys-utils/dmesg.c:95
10826 msgid "security/authorization messages (private)"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: sys-utils/dmesg.c:96
10830 #, fuzzy
10831 msgid "ftp daemon"
10832 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10833
10834 #: sys-utils/dmesg.c:137
10835 msgid ""
10836 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10837 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10838 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10839 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10840 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10841 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10842 " -h, --help display this help and exit\n"
10843 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10844 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10845 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10846 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10847 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10848 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10849 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10850 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10851 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10852 " -V, --version output version information and exit\n"
10853 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: sys-utils/dmesg.c:156
10857 msgid ""
10858 "\n"
10859 "Supported log facilities:\n"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: sys-utils/dmesg.c:163
10863 msgid ""
10864 "\n"
10865 "Supported log levels (priorities):\n"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: sys-utils/dmesg.c:207
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "failed to parse level '%s'"
10871 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:209
10874 #, fuzzy, c-format
10875 msgid "unknown level '%s'"
10876 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
10877
10878 #: sys-utils/dmesg.c:245
10879 #, fuzzy, c-format
10880 msgid "failed to parse facility '%s'"
10881 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10882
10883 #: sys-utils/dmesg.c:247
10884 #, fuzzy, c-format
10885 msgid "unknown facility '%s'"
10886 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
10887
10888 #: sys-utils/dmesg.c:326
10889 #, fuzzy
10890 msgid "sysinfo failed"
10891 msgstr "помилка виконання fsync"
10892
10893 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10894 #, fuzzy
10895 msgid "write failed"
10896 msgstr "(Наступний файл: %s)"
10897
10898 #: sys-utils/dmesg.c:619
10899 msgid ""
10900 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10901 "mutually exclusive"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: sys-utils/dmesg.c:667
10905 #, fuzzy
10906 msgid "failed to parse buffer size"
10907 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10908
10909 #: sys-utils/dmesg.c:708
10910 msgid ""
10911 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10912 "notime options"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: sys-utils/dmesg.c:712
10916 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10917 msgstr ""
10918
10919 #: sys-utils/dmesg.c:733
10920 #, fuzzy
10921 msgid "unsupported command"
10922 msgstr "немає команди?\n"
10923
10924 #: sys-utils/dmesg.c:738
10925 #, fuzzy
10926 msgid "klogctl failed"
10927 msgstr "помилка виконання fsync"
10928
10929 #: sys-utils/fallocate.c:55
10930 #, fuzzy, c-format
10931 msgid " %s [options] <filename>\n"
10932 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10933
10934 #: sys-utils/fallocate.c:58
10935 msgid ""
10936 " -h, --help this help\n"
10937 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10938 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10939 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: sys-utils/fallocate.c:63
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "\n"
10946 "For more information see fallocate(1).\n"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: sys-utils/fallocate.c:121
10950 #, fuzzy
10951 msgid "no length argument specified"
10952 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
10953
10954 #: sys-utils/fallocate.c:123
10955 #, fuzzy
10956 msgid "invalid length value specified"
10957 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10958
10959 #: sys-utils/fallocate.c:125
10960 #, fuzzy
10961 msgid "invalid offset value specified"
10962 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10963
10964 #: sys-utils/fallocate.c:127
10965 #, fuzzy
10966 msgid "no filename specified."
10967 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10968
10969 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10970 #, fuzzy
10971 msgid "unexpected number of arguments"
10972 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10973
10974 #: sys-utils/fallocate.c:152
10975 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: sys-utils/fallocate.c:153
10979 #, fuzzy, c-format
10980 msgid "%s: fallocate failed"
10981 msgstr "помилка openpty\n"
10982
10983 #: sys-utils/flock.c:67
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10987 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10988 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: sys-utils/flock.c:72
10992 msgid ""
10993 " -s --shared Get a shared lock\n"
10994 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10995 " -u --unlock Remove a lock\n"
10996 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10997 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10998 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10999 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11000 " -h --help Display this text\n"
11001 " -V --version Display version\n"
11002 "\n"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: sys-utils/flock.c:195
11006 #, fuzzy, c-format
11007 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11008 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
11009
11010 #: sys-utils/flock.c:222
11011 #, fuzzy, c-format
11012 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11013 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
11014
11015 #: sys-utils/flock.c:234
11016 #, fuzzy, c-format
11017 msgid "%s: bad number: %s\n"
11018 msgstr "%s: неправильне значення\n"
11019
11020 #: sys-utils/flock.c:241
11021 #, c-format
11022 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: sys-utils/flock.c:299
11026 #, fuzzy, c-format
11027 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11028 msgstr "помилка створення процесу\n"
11029
11030 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11031 #, fuzzy, c-format
11032 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11033 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
11034
11035 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11036 msgid ""
11037 " -h, --help this help\n"
11038 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11039 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11043 #, fuzzy
11044 msgid ""
11045 "\n"
11046 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11047 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11048
11049 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11050 #, fuzzy
11051 msgid "no action specified"
11052 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11053
11054 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11055 #, fuzzy
11056 msgid "no filename specified"
11057 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11058
11059 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11060 #, fuzzy, c-format
11061 msgid "%s: fstat failed"
11062 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11063
11064 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11065 #, fuzzy, c-format
11066 msgid "%s: is not a directory"
11067 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
11068
11069 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11070 #, fuzzy, c-format
11071 msgid "%s: freeze failed"
11072 msgstr "помилка openpty\n"
11073
11074 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11075 #, fuzzy, c-format
11076 msgid "%s: unfreeze failed"
11077 msgstr "помилка openpty\n"
11078
11079 #: sys-utils/fstrim.c:60
11080 msgid ""
11081 " -h, --help this help\n"
11082 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11083 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11084 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11085 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: sys-utils/fstrim.c:66
11089 #, fuzzy
11090 msgid ""
11091 "\n"
11092 "For more information see fstrim(1).\n"
11093 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11094
11095 #: sys-utils/fstrim.c:102
11096 #, fuzzy, c-format
11097 msgid "failed to parse length: %s"
11098 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11099
11100 #: sys-utils/fstrim.c:107
11101 #, fuzzy, c-format
11102 msgid "failed to parse offset: %s"
11103 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11104
11105 #: sys-utils/fstrim.c:112
11106 #, fuzzy, c-format
11107 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11108 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
11109
11110 #: sys-utils/fstrim.c:125
11111 #, fuzzy
11112 msgid "no mountpoint specified."
11113 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11114
11115 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11116 #, fuzzy, c-format
11117 msgid "%s: not a directory"
11118 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
11119
11120 #: sys-utils/fstrim.c:144
11121 #, fuzzy, c-format
11122 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11123 msgstr "помилка openpty\n"
11124
11125 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11126 #: sys-utils/fstrim.c:148
11127 #, c-format
11128 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11132 msgid ""
11133 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11134 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11135 " -Q create message queue\n"
11136 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11140 #, fuzzy
11141 msgid ""
11142 "\n"
11143 "For more information see ipcmk(1).\n"
11144 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11145
11146 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11147 msgid "create share memory failed"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11151 #, fuzzy, c-format
11152 msgid "Shared memory id: %d\n"
11153 msgstr ""
11154 "\n"
11155 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11156
11157 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11158 msgid "create message queue failed"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11162 #, fuzzy, c-format
11163 msgid "Message queue id: %d\n"
11164 msgstr ""
11165 "\n"
11166 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11167
11168 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11169 #, fuzzy
11170 msgid "create semaphore failed"
11171 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11172
11173 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid "Semaphore id: %d\n"
11176 msgstr ""
11177 "\n"
11178 "Масив семафорів semid=%d\n"
11179
11180 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11181 #, c-format
11182 msgid "invalid id: %s\n"
11183 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11184
11185 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11186 #, c-format
11187 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11188 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
11189
11190 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11191 #, c-format
11192 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11193 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11194
11195 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11196 #, c-format
11197 msgid "unknown resource type: %s\n"
11198 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
11199
11200 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11201 #, c-format
11202 msgid "resource(s) deleted\n"
11203 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11204
11205 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11206 #, c-format
11207 msgid ""
11208 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11209 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11210 msgstr ""
11211 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11212 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11213
11214 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11215 #, c-format
11216 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11217 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
11218
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11220 msgid "permission denied for key"
11221 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11222
11223 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11224 msgid "already removed key"
11225 msgstr "ключ вже видалено"
11226
11227 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11228 msgid "invalid key"
11229 msgstr "неправильний ключ"
11230
11231 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11232 msgid "unknown error in key"
11233 msgstr "невідома помилка у ключі"
11234
11235 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11236 msgid "permission denied for id"
11237 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11238
11239 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11240 msgid "invalid id"
11241 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11242
11243 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11244 msgid "already removed id"
11245 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11246
11247 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11248 msgid "unknown error in id"
11249 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
11250
11251 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11252 #, c-format
11253 msgid "%s: %s (%s)\n"
11254 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11255
11256 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11257 #, c-format
11258 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11259 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
11260
11261 #: sys-utils/ipcs.c:114
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11265 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11266 " %1$s -h for help\n"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: sys-utils/ipcs.c:123
11270 #, c-format
11271 msgid ""
11272 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11273 " %1$s [resource] -i id\n"
11274 "\n"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: sys-utils/ipcs.c:127
11278 #, fuzzy, c-format
11279 msgid ""
11280 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11281 "\n"
11282 msgstr ""
11283 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
11284
11285 #: sys-utils/ipcs.c:131
11286 #, fuzzy, c-format
11287 msgid ""
11288 " -h display this help\n"
11289 " -i id print details on resource identified by id\n"
11290 "\n"
11291 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
11292
11293 #: sys-utils/ipcs.c:134
11294 #, c-format
11295 msgid ""
11296 "Resource options:\n"
11297 " -m shared memory segments\n"
11298 " -q message queues\n"
11299 " -s semaphores\n"
11300 " -a all (default)\n"
11301 "\n"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: sys-utils/ipcs.c:140
11305 #, c-format
11306 msgid ""
11307 "Output format:\n"
11308 " -t time\n"
11309 " -p pid\n"
11310 " -c creator\n"
11311 " -l limits\n"
11312 " -u summary\n"
11313 msgstr ""
11314
11315 #: sys-utils/ipcs.c:269
11316 #, c-format
11317 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11318 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11319
11320 #: sys-utils/ipcs.c:275
11321 #, c-format
11322 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11323 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11324
11325 #: sys-utils/ipcs.c:280
11326 #, c-format
11327 msgid "max number of segments = %lu\n"
11328 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
11329
11330 #: sys-utils/ipcs.c:282
11331 #, c-format
11332 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11333 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
11334
11335 #: sys-utils/ipcs.c:284
11336 #, fuzzy, c-format
11337 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11338 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
11339
11340 #: sys-utils/ipcs.c:286
11341 #, c-format
11342 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11343 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
11344
11345 #: sys-utils/ipcs.c:291
11346 #, c-format
11347 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11348 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11349
11350 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11351 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11352 #. form can follow this model:
11353 #.
11354 #. "segments allocated = %d\n"
11355 #. "pages allocated = %ld\n"
11356 #. "pages resident = %ld\n"
11357 #. "pages swapped = %ld\n"
11358 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11359 #.
11360 #: sys-utils/ipcs.c:302
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 "segments allocated %d\n"
11364 "pages allocated %ld\n"
11365 "pages resident %ld\n"
11366 "pages swapped %ld\n"
11367 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: sys-utils/ipcs.c:315
11371 #, c-format
11372 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11373 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11374
11375 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11376 #: sys-utils/ipcs.c:336
11377 msgid "shmid"
11378 msgstr "shmid"
11379
11380 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11381 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11382 msgid "perms"
11383 msgstr "права"
11384
11385 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11386 msgid "cuid"
11387 msgstr "cuid"
11388
11389 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11390 msgid "cgid"
11391 msgstr "cgid"
11392
11393 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11394 msgid "uid"
11395 msgstr "uid"
11396
11397 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11398 msgid "gid"
11399 msgstr "gid"
11400
11401 #: sys-utils/ipcs.c:321
11402 #, c-format
11403 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11404 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11405
11406 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11407 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11408 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11409 msgid "owner"
11410 msgstr "власник"
11411
11412 #: sys-utils/ipcs.c:323
11413 msgid "attached"
11414 msgstr "приєднано"
11415
11416 #: sys-utils/ipcs.c:323
11417 msgid "detached"
11418 msgstr "від'єднано"
11419
11420 #: sys-utils/ipcs.c:324
11421 msgid "changed"
11422 msgstr "змінено"
11423
11424 #: sys-utils/ipcs.c:328
11425 #, fuzzy, c-format
11426 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11427 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
11428
11429 #: sys-utils/ipcs.c:330
11430 msgid "cpid"
11431 msgstr "cpid"
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:330
11434 msgid "lpid"
11435 msgstr "lpid"
11436
11437 #: sys-utils/ipcs.c:334
11438 #, c-format
11439 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11440 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11441
11442 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11443 msgid "key"
11444 msgstr "ключ"
11445
11446 #: sys-utils/ipcs.c:336
11447 msgid "bytes"
11448 msgstr "байт"
11449
11450 #: sys-utils/ipcs.c:337
11451 msgid "nattch"
11452 msgstr "кільк.підкл"
11453
11454 #: sys-utils/ipcs.c:337
11455 msgid "status"
11456 msgstr "стан"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11459 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11460 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11461 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11462 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11463 msgid "Not set"
11464 msgstr "Не встан."
11465
11466 #: sys-utils/ipcs.c:390
11467 msgid "dest"
11468 msgstr "зруйн"
11469
11470 #: sys-utils/ipcs.c:391
11471 msgid "locked"
11472 msgstr "блоковано"
11473
11474 #: sys-utils/ipcs.c:411
11475 #, c-format
11476 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11477 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
11478
11479 #: sys-utils/ipcs.c:417
11480 #, c-format
11481 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11482 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
11483
11484 #: sys-utils/ipcs.c:421
11485 #, c-format
11486 msgid "max number of arrays = %d\n"
11487 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
11488
11489 #: sys-utils/ipcs.c:422
11490 #, c-format
11491 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11492 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
11493
11494 #: sys-utils/ipcs.c:423
11495 #, c-format
11496 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11497 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
11498
11499 #: sys-utils/ipcs.c:424
11500 #, c-format
11501 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11502 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
11503
11504 #: sys-utils/ipcs.c:425
11505 #, c-format
11506 msgid "semaphore max value = %d\n"
11507 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
11508
11509 #: sys-utils/ipcs.c:429
11510 #, c-format
11511 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11512 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcs.c:430
11515 #, c-format
11516 msgid "used arrays = %d\n"
11517 msgstr "використано масивів = %d\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcs.c:431
11520 #, c-format
11521 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11522 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11523
11524 #: sys-utils/ipcs.c:435
11525 #, c-format
11526 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11527 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
11528
11529 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11530 msgid "semid"
11531 msgstr "semid"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:441
11534 #, fuzzy, c-format
11535 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11536 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
11537
11538 #: sys-utils/ipcs.c:443
11539 msgid "last-op"
11540 msgstr "остан-оп"
11541
11542 #: sys-utils/ipcs.c:443
11543 msgid "last-changed"
11544 msgstr "остан-змін"
11545
11546 #: sys-utils/ipcs.c:450
11547 #, c-format
11548 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11549 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:452
11552 msgid "nsems"
11553 msgstr "кільк.сем"
11554
11555 #: sys-utils/ipcs.c:511
11556 #, c-format
11557 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11558 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
11559
11560 #: sys-utils/ipcs.c:519
11561 #, fuzzy, c-format
11562 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11563 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
11564
11565 #: sys-utils/ipcs.c:520
11566 #, c-format
11567 msgid "max queues system wide = %d\n"
11568 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
11569
11570 #: sys-utils/ipcs.c:521
11571 #, c-format
11572 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11573 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
11574
11575 #: sys-utils/ipcs.c:522
11576 #, c-format
11577 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11578 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
11579
11580 #: sys-utils/ipcs.c:526
11581 #, fuzzy, c-format
11582 msgid "------ Messages Status --------\n"
11583 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
11584
11585 #: sys-utils/ipcs.c:527
11586 #, c-format
11587 msgid "allocated queues = %d\n"
11588 msgstr "виділено черг = %d\n"
11589
11590 #: sys-utils/ipcs.c:528
11591 #, c-format
11592 msgid "used headers = %d\n"
11593 msgstr "використано заголовків = %d\n"
11594
11595 #: sys-utils/ipcs.c:529
11596 #, c-format
11597 msgid "used space = %d bytes\n"
11598 msgstr "використано простору = %d байт\n"
11599
11600 #: sys-utils/ipcs.c:533
11601 #, fuzzy, c-format
11602 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11603 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
11604
11605 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11606 #: sys-utils/ipcs.c:553
11607 msgid "msqid"
11608 msgstr "msqid"
11609
11610 #: sys-utils/ipcs.c:539
11611 #, c-format
11612 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11613 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11614
11615 #: sys-utils/ipcs.c:541
11616 msgid "send"
11617 msgstr "відправлено"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:541
11620 msgid "recv"
11621 msgstr "отримано"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:541
11624 msgid "change"
11625 msgstr "змінено"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:545
11628 #, c-format
11629 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11630 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcs.c:547
11633 msgid "lspid"
11634 msgstr "lspid"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:547
11637 msgid "lrpid"
11638 msgstr "lrpid"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:551
11641 #, c-format
11642 msgid "------ Message Queues --------\n"
11643 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:554
11646 msgid "used-bytes"
11647 msgstr "використано-байт"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:554
11650 msgid "messages"
11651 msgstr "повідомлень"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:618
11654 #, fuzzy
11655 msgid "shmctl failed"
11656 msgstr "помилка виконання fsync"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:620
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "\n"
11662 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11663 msgstr ""
11664 "\n"
11665 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:621
11668 #, fuzzy, c-format
11669 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11670 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:623
11673 #, c-format
11674 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11675 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
11676
11677 #: sys-utils/ipcs.c:625
11678 #, fuzzy, c-format
11679 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11680 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11681
11682 #: sys-utils/ipcs.c:628
11683 #, c-format
11684 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11685 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:630
11688 #, c-format
11689 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11690 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11693 #, c-format
11694 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11695 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:644
11698 #, fuzzy
11699 msgid "msgctl failed"
11700 msgstr "помилка виконання fsync"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:646
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "\n"
11706 "Message Queue msqid=%d\n"
11707 msgstr ""
11708 "\n"
11709 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11710
11711 #: sys-utils/ipcs.c:647
11712 #, fuzzy, c-format
11713 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11714 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11715
11716 #: sys-utils/ipcs.c:649
11717 #, c-format
11718 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11719 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11720
11721 #: sys-utils/ipcs.c:658
11722 #, c-format
11723 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11724 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
11725
11726 #: sys-utils/ipcs.c:660
11727 #, c-format
11728 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11729 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
11730
11731 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11732 #, fuzzy
11733 msgid "semctl failed"
11734 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11735
11736 #: sys-utils/ipcs.c:679
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "\n"
11740 "Semaphore Array semid=%d\n"
11741 msgstr ""
11742 "\n"
11743 "Масив семафорів semid=%d\n"
11744
11745 #: sys-utils/ipcs.c:680
11746 #, fuzzy, c-format
11747 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11748 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11749
11750 #: sys-utils/ipcs.c:682
11751 #, c-format
11752 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11753 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
11754
11755 #: sys-utils/ipcs.c:684
11756 #, c-format
11757 msgid "nsems = %ld\n"
11758 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:685
11761 #, c-format
11762 msgid "otime = %-26.24s\n"
11763 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:687
11766 #, c-format
11767 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11768 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:690
11771 msgid "semnum"
11772 msgstr "ном.сем"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:690
11775 msgid "value"
11776 msgstr "значення"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:690
11779 msgid "ncount"
11780 msgstr "ncount"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:690
11783 msgid "zcount"
11784 msgstr "zcount"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:690
11787 msgid "pid"
11788 msgstr "pid"
11789
11790 #: sys-utils/ldattach.c:132
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid "invalid iflag: %s"
11793 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11794
11795 #: sys-utils/ldattach.c:151
11796 #, c-format
11797 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: sys-utils/ldattach.c:154
11801 msgid ""
11802 "\n"
11803 "Known <ldisc> names:\n"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: sys-utils/ldattach.c:157
11807 msgid ""
11808 "\n"
11809 "Known <iflag> names:\n"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: sys-utils/ldattach.c:243
11813 #, fuzzy, c-format
11814 msgid "invalid speed: %s"
11815 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11816
11817 #: sys-utils/ldattach.c:249
11818 #, fuzzy, c-format
11819 msgid "ldattach from %s\n"
11820 msgstr "%s з %s\n"
11821
11822 #: sys-utils/ldattach.c:254
11823 #, fuzzy
11824 msgid "invalid option"
11825 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11826
11827 #: sys-utils/ldattach.c:267
11828 #, fuzzy, c-format
11829 msgid "invalid line discipline: %s"
11830 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11831
11832 #: sys-utils/ldattach.c:275
11833 #, fuzzy, c-format
11834 msgid "%s is not a serial line"
11835 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
11836
11837 #: sys-utils/ldattach.c:281
11838 #, fuzzy, c-format
11839 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11840 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11841
11842 #: sys-utils/ldattach.c:284
11843 #, c-format
11844 msgid "speed %d unsupported"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: sys-utils/ldattach.c:319
11848 #, fuzzy, c-format
11849 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11850 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11851
11852 #: sys-utils/ldattach.c:326
11853 #, fuzzy
11854 msgid "cannot set line discipline"
11855 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
11856
11857 #: sys-utils/ldattach.c:332
11858 #, fuzzy
11859 msgid "cannot daemonize"
11860 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11861
11862 #: sys-utils/lscpu.c:61
11863 #, fuzzy
11864 msgid "none"
11865 msgstr "Немає"
11866
11867 #: sys-utils/lscpu.c:62
11868 msgid "para"
11869 msgstr ""
11870
11871 #: sys-utils/lscpu.c:63
11872 msgid "full"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: sys-utils/lscpu.c:214
11876 #, fuzzy, c-format
11877 msgid "error: cannot open %s"
11878 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
11879
11880 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11881 #, fuzzy
11882 msgid "failed to callocate cpu set"
11883 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11884
11885 #: sys-utils/lscpu.c:308
11886 #, fuzzy, c-format
11887 msgid "failed to parse CPU list %s"
11888 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11889
11890 #: sys-utils/lscpu.c:311
11891 #, fuzzy, c-format
11892 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11893 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11894
11895 #: sys-utils/lscpu.c:417
11896 #, fuzzy
11897 msgid "error: uname failed"
11898 msgstr ""
11899 "\n"
11900 "Помилка закривання файлу\n"
11901
11902 #: sys-utils/lscpu.c:859
11903 #, c-format
11904 msgid ""
11905 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11906 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11907 "# starting from zero.\n"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: sys-utils/lscpu.c:934
11911 msgid "Architecture:"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: sys-utils/lscpu.c:948
11915 msgid "CPU op-mode(s):"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11919 msgid "Byte Order:"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: sys-utils/lscpu.c:955
11923 msgid "CPU(s):"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: sys-utils/lscpu.c:958
11927 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: sys-utils/lscpu.c:959
11931 msgid "On-line CPU(s) list:"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: sys-utils/lscpu.c:977
11935 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: sys-utils/lscpu.c:978
11939 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: sys-utils/lscpu.c:984
11943 msgid "Thread(s) per core:"
11944 msgstr ""
11945
11946 #: sys-utils/lscpu.c:985
11947 msgid "Core(s) per socket:"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: sys-utils/lscpu.c:987
11951 msgid "Socket(s) per book:"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: sys-utils/lscpu.c:988
11955 msgid "Book(s):"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: sys-utils/lscpu.c:990
11959 #, fuzzy
11960 msgid "Socket(s):"
11961 msgstr "nfs сокет"
11962
11963 #: sys-utils/lscpu.c:994
11964 msgid "NUMA node(s):"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/lscpu.c:996
11968 msgid "Vendor ID:"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: sys-utils/lscpu.c:998
11972 msgid "CPU family:"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: sys-utils/lscpu.c:1000
11976 msgid "Model:"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: sys-utils/lscpu.c:1002
11980 msgid "Stepping:"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: sys-utils/lscpu.c:1004
11984 msgid "CPU MHz:"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: sys-utils/lscpu.c:1006
11988 msgid "BogoMIPS:"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Virtualization:"
11994 msgstr "Старий стан:\n"
11995
11996 #: sys-utils/lscpu.c:1014
11997 msgid "Hypervisor vendor:"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12001 msgid "Virtualization type:"
12002 msgstr ""
12003
12004 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12005 #, c-format
12006 msgid "%s cache:"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12010 #, c-format
12011 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12015 msgid ""
12016 " -h, --help print this help\n"
12017 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12018 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12019 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12020 "\n"
12021 msgstr ""
12022
12023 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12024 #, c-format
12025 msgid ""
12026 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12027 " %1$s -x /dev/device\n"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12031 msgid ""
12032 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12033 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12034 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12035 " -h, --help this help\n"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12039 #, fuzzy, c-format
12040 msgid ""
12041 "\n"
12042 "For more information see mountpoint(1).\n"
12043 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12044
12045 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12046 #, fuzzy, c-format
12047 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12048 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
12049
12050 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "%s is a mountpoint\n"
12053 msgstr "%s підключено.\t "
12054
12055 #: sys-utils/readprofile.c:104
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12059 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12060 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12061 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12062 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12063 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12064 "\t -v print verbose data\n"
12065 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12066 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12067 "\t -s print individual counters within functions\n"
12068 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12069 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12070 "\t -V print version and exit\n"
12071 msgstr ""
12072 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
12073 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
12074 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12075 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
12076 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
12077 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
12078 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
12079 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
12080 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
12081 "лічильників\n"
12082 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
12083 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
12084 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
12085 "\t -V вивести версію та вийти\n"
12086
12087 #: sys-utils/readprofile.c:214
12088 #, fuzzy, c-format
12089 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12090 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
12091
12092 #: sys-utils/readprofile.c:254
12093 #, c-format
12094 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: sys-utils/readprofile.c:270
12098 #, c-format
12099 msgid "Sampling_step: %i\n"
12100 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
12101
12102 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12103 #, c-format
12104 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12105 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
12106
12107 #: sys-utils/readprofile.c:304
12108 #, c-format
12109 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12110 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
12111
12112 #: sys-utils/readprofile.c:340
12113 #, c-format
12114 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12115 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
12116
12117 #: sys-utils/readprofile.c:400
12118 msgid "total"
12119 msgstr "загалом"
12120
12121 #: sys-utils/renice.c:56
12122 #, c-format
12123 msgid ""
12124 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12125 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12126 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: sys-utils/renice.c:62
12130 msgid ""
12131 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12132 " -h, --help print help\n"
12133 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12134 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12135 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12136 " -v, --version print version\n"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: sys-utils/renice.c:69
12140 #, fuzzy
12141 msgid ""
12142 "\n"
12143 "For more information see renice(1).\n"
12144 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12145
12146 #: sys-utils/renice.c:100
12147 #, fuzzy, c-format
12148 msgid "renice from %s\n"
12149 msgstr "%s з %s\n"
12150
12151 #: sys-utils/renice.c:137
12152 #, fuzzy, c-format
12153 msgid "unknown user %s"
12154 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
12155
12156 #: sys-utils/renice.c:144
12157 #, fuzzy, c-format
12158 msgid "bad value %s"
12159 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
12160
12161 #: sys-utils/renice.c:156
12162 msgid "process ID"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: sys-utils/renice.c:159
12166 #, fuzzy
12167 msgid "user ID"
12168 msgstr "користувач"
12169
12170 #: sys-utils/renice.c:161
12171 msgid "process group ID"
12172 msgstr ""
12173
12174 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12175 #, fuzzy, c-format
12176 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12177 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12178
12179 #: sys-utils/renice.c:170
12180 #, fuzzy, c-format
12181 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12182 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12183
12184 #: sys-utils/renice.c:180
12185 #, fuzzy, c-format
12186 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12187 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
12188
12189 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12190 msgid ""
12191 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12192 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12193 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12194 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12195 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12196 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12197 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12198 " -v, --verbose verbose messages\n"
12199 " -V, --version show version\n"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12203 #, fuzzy
12204 msgid ""
12205 "\n"
12206 "For more information see rtcwake(8).\n"
12207 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12208
12209 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12210 #, fuzzy
12211 msgid "read rtc time failed"
12212 msgstr "помилка у gettimeofday"
12213
12214 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12215 #, fuzzy
12216 msgid "read system time failed"
12217 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12218
12219 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12220 #, fuzzy
12221 msgid "convert rtc time failed"
12222 msgstr ""
12223 "\n"
12224 "Помилка закривання файлу\n"
12225
12226 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12227 #, fuzzy
12228 msgid "set rtc alarm failed"
12229 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12230
12231 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12232 msgid "enable rtc alarm failed"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12236 msgid "set rtc wake alarm failed"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12240 #, fuzzy
12241 msgid "read rtc alarm failed"
12242 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12243
12244 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12245 #, c-format
12246 msgid "alarm: off\n"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12250 #, fuzzy
12251 msgid "convert time failed"
12252 msgstr "помилка у gettimeofday"
12253
12254 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12255 #, c-format
12256 msgid "alarm: on %s"
12257 msgstr ""
12258
12259 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12260 #, fuzzy, c-format
12261 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12262 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
12263
12264 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12265 #, fuzzy
12266 msgid "failed to parse seconds value"
12267 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12268
12269 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12270 #, fuzzy
12271 msgid "failed to parse time_t value"
12272 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12273
12274 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12275 #, c-format
12276 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12280 #, fuzzy, c-format
12281 msgid "Using UTC time.\n"
12282 msgstr "Використовується %s.\n"
12283
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12285 #, fuzzy, c-format
12286 msgid "Using local time.\n"
12287 msgstr "Використовується %s.\n"
12288
12289 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12290 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12291 msgstr ""
12292
12293 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12294 #, fuzzy, c-format
12295 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12296 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
12297
12298 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12299 #, c-format
12300 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12304 #, c-format
12305 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12309 #, c-format
12310 msgid "time doesn't go backward to %s"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12314 #, fuzzy, c-format
12315 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12316 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
12317
12318 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12319 #, fuzzy, c-format
12320 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12321 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
12322
12323 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12324 #, c-format
12325 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12329 #, c-format
12330 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12331 msgstr ""
12332
12333 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12334 #, fuzzy, c-format
12335 msgid "unable to execute %s"
12336 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12337
12338 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12339 #, c-format
12340 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12344 #, fuzzy
12345 msgid "rtc read failed"
12346 msgstr "(Наступний файл: %s)"
12347
12348 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12349 #, c-format
12350 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12354 #, c-format
12355 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12359 #, c-format
12360 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12364 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: sys-utils/setarch.c:49
12368 #, c-format
12369 msgid "Switching on %s.\n"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: sys-utils/setarch.c:112
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12376 "\n"
12377 "Options:\n"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: sys-utils/setarch.c:116
12381 #, c-format
12382 msgid ""
12383 " -h, --help displays this help text\n"
12384 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12385 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12386 "space\n"
12387 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12388 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12389 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12390 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12391 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12392 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12393 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12394 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12395 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12396 "GB\n"
12397 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: sys-utils/setarch.c:130
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "\n"
12404 "For more information see setarch(8).\n"
12405 msgstr ""
12406
12407 #: sys-utils/setarch.c:142
12408 #, fuzzy, c-format
12409 msgid ""
12410 "%s: %s\n"
12411 "Try `%s --help' for more information.\n"
12412 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
12413
12414 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12415 #, fuzzy, c-format
12416 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12417 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
12418
12419 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12420 #, fuzzy
12421 msgid "Not enough arguments"
12422 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
12423
12424 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12425 #, fuzzy, c-format
12426 msgid "Failed to set personality to %s"
12427 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12428
12429 #: sys-utils/setsid.c:26
12430 #, c-format
12431 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12432 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
12433
12434 #: sys-utils/tunelp.c:77
12435 #, c-format
12436 msgid ""
12437 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12438 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12439 " -T [on|off] ]\n"
12440 msgstr ""
12441 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
12442 "<ПАУЗА> | \n"
12443 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12444 " -T [on|off] ]\n"
12445
12446 #: sys-utils/tunelp.c:95
12447 #, c-format
12448 msgid "%s: bad value\n"
12449 msgstr "%s: неправильне значення\n"
12450
12451 #: sys-utils/tunelp.c:234
12452 #, c-format
12453 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12454 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
12455
12456 #: sys-utils/tunelp.c:251
12457 #, fuzzy
12458 msgid "LPGETSTATUS error"
12459 msgstr "помилка LPGETIRQ"
12460
12461 #: sys-utils/tunelp.c:255
12462 #, c-format
12463 msgid "%s status is %d"
12464 msgstr "%s стан - %d"
12465
12466 #: sys-utils/tunelp.c:256
12467 #, c-format
12468 msgid ", busy"
12469 msgstr ", зайнятий"
12470
12471 #: sys-utils/tunelp.c:257
12472 #, c-format
12473 msgid ", ready"
12474 msgstr ", готовий"
12475
12476 #: sys-utils/tunelp.c:258
12477 #, c-format
12478 msgid ", out of paper"
12479 msgstr ", скінчився папір"
12480
12481 #: sys-utils/tunelp.c:259
12482 #, c-format
12483 msgid ", on-line"
12484 msgstr ", on-line"
12485
12486 #: sys-utils/tunelp.c:260
12487 #, c-format
12488 msgid ", error"
12489 msgstr ", помилка"
12490
12491 #: sys-utils/tunelp.c:266
12492 #, fuzzy
12493 msgid "tunelp: ioctl failed"
12494 msgstr "mount: помилка підключення"
12495
12496 #: sys-utils/tunelp.c:277
12497 msgid "LPGETIRQ error"
12498 msgstr "помилка LPGETIRQ"
12499
12500 #: sys-utils/tunelp.c:283
12501 #, c-format
12502 msgid "%s using IRQ %d\n"
12503 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
12504
12505 #: sys-utils/tunelp.c:285
12506 #, c-format
12507 msgid "%s using polling\n"
12508 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
12509
12510 #: sys-utils/unshare.c:59
12511 #, fuzzy, c-format
12512 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12513 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
12514
12515 #: sys-utils/unshare.c:62
12516 msgid ""
12517 " -h, --help usage information (this)\n"
12518 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12519 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12520 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12521 " -n, --net unshare network namespace\n"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: sys-utils/unshare.c:68
12525 #, fuzzy
12526 msgid ""
12527 "\n"
12528 "For more information see unshare(1).\n"
12529 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12530
12531 #: sys-utils/unshare.c:116
12532 #, fuzzy
12533 msgid "unshare failed"
12534 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12535
12536 #: sys-utils/unshare.c:120
12537 #, fuzzy
12538 msgid "cannot set group id"
12539 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
12540
12541 #: sys-utils/unshare.c:123
12542 #, fuzzy
12543 msgid "cannot set user id"
12544 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
12545
12546 #: term-utils/agetty.c:434
12547 #, fuzzy, c-format
12548 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12549 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
12550
12551 #: term-utils/agetty.c:439
12552 #, fuzzy, c-format
12553 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12554 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
12555
12556 #: term-utils/agetty.c:444
12557 #, fuzzy, c-format
12558 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12559 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
12560
12561 #: term-utils/agetty.c:450
12562 #, c-format
12563 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12564 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
12565
12566 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12567 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12568 #, fuzzy, c-format
12569 msgid "failed to allocate memory: %m"
12570 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
12571
12572 #: term-utils/agetty.c:649
12573 #, c-format
12574 msgid "bad timeout value: %s"
12575 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
12576
12577 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12578 #, fuzzy
12579 msgid "not enough arguments"
12580 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
12581
12582 #: term-utils/agetty.c:759
12583 #, c-format
12584 msgid "bad speed: %s"
12585 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
12586
12587 #: term-utils/agetty.c:761
12588 msgid "too many alternate speeds"
12589 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
12590
12591 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12592 #, c-format
12593 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12594 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
12595
12596 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12597 #, c-format
12598 msgid "/dev/%s: not a character device"
12599 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
12600
12601 #: term-utils/agetty.c:947
12602 #, c-format
12603 msgid "%s: not open for read/write"
12604 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
12605
12606 #: term-utils/agetty.c:964
12607 #, c-format
12608 msgid "%s: dup problem: %m"
12609 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
12610
12611 #: term-utils/agetty.c:1313
12612 msgid "Num Lock off"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: term-utils/agetty.c:1316
12616 msgid "Num Lock on"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: term-utils/agetty.c:1319
12620 msgid "Caps Lock on"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: term-utils/agetty.c:1322
12624 msgid "Scroll Lock on"
12625 msgstr ""
12626
12627 #: term-utils/agetty.c:1325
12628 #, fuzzy, c-format
12629 msgid ""
12630 "Hint: %s\n"
12631 "\n"
12632 msgstr "тип: %s\n"
12633
12634 #: term-utils/agetty.c:1428
12635 #, c-format
12636 msgid "%s: read: %m"
12637 msgstr "%s: прочитано: %m"
12638
12639 #: term-utils/agetty.c:1482
12640 #, c-format
12641 msgid "%s: input overrun"
12642 msgstr "%s: переповнення вводу"
12643
12644 #: term-utils/agetty.c:1632
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "\n"
12648 "Usage:\n"
12649 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12650 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12651 msgstr ""
12652
12653 #: term-utils/agetty.c:1637
12654 #, c-format
12655 msgid ""
12656 "\n"
12657 "Options:\n"
12658 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12659 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12660 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12661 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12662 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12663 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12664 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12665 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12666 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12667 " -L, --local-line force local line\n"
12668 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12669 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12670 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12671 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12672 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12673 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12674 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12675 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12676 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12677 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12678 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12679 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12680 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12681 " --version output version information and exit\n"
12682 " --help display this help and exit\n"
12683 "\n"
12684 msgstr ""
12685
12686 #: term-utils/agetty.c:1842
12687 #, c-format
12688 msgid "user"
12689 msgstr "користувач"
12690
12691 #: term-utils/agetty.c:1842
12692 #, c-format
12693 msgid "users"
12694 msgstr "користувачів"
12695
12696 #: term-utils/mesg.c:70
12697 #, fuzzy, c-format
12698 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12699 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12700
12701 #: term-utils/mesg.c:73
12702 msgid ""
12703 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12704 " -V, --version output version information and exit\n"
12705 " -h, --help output help screen and exit\n"
12706 "\n"
12707 msgstr ""
12708
12709 #: term-utils/mesg.c:116
12710 #, fuzzy
12711 msgid "ttyname failed"
12712 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12713
12714 #: term-utils/mesg.c:119
12715 #, fuzzy, c-format
12716 msgid "stat %s failed"
12717 msgstr "(Наступний файл: %s)"
12718
12719 #: term-utils/mesg.c:123
12720 #, fuzzy
12721 msgid "is y"
12722 msgstr "встановлено y\n"
12723
12724 #: term-utils/mesg.c:126
12725 #, fuzzy
12726 msgid "is n"
12727 msgstr "встановлено n\n"
12728
12729 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12730 #, fuzzy, c-format
12731 msgid "change %s mode failed"
12732 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12733
12734 #: term-utils/mesg.c:139
12735 msgid "write access to your terminal is allowed"
12736 msgstr ""
12737
12738 #: term-utils/mesg.c:145
12739 msgid "write access to your terminal is denied"
12740 msgstr ""
12741
12742 #: term-utils/mesg.c:148
12743 #, fuzzy, c-format
12744 msgid "invalid argument: %c"
12745 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
12746
12747 #: term-utils/script.c:122
12748 #, fuzzy, c-format
12749 msgid ""
12750 "output file `%s' is a link\n"
12751 "Use --force if you really want to use it.\n"
12752 "Program not started."
12753 msgstr ""
12754 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
12755 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
12756 "використовувати.\n"
12757 "Сценарій не запущено.\n"
12758
12759 #: term-utils/script.c:132
12760 #, fuzzy, c-format
12761 msgid " %s [options] [file]\n"
12762 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12763
12764 #: term-utils/script.c:135
12765 msgid ""
12766 " -a, --append append the output\n"
12767 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12768 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12769 " -f, --flush run flush after each write\n"
12770 " --force use output file even when it is a link\n"
12771 " -q, --quiet be quiet\n"
12772 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12773 " -V, --version output version information and exit\n"
12774 " -h, --help display this help and exit\n"
12775 "\n"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12779 #, fuzzy, c-format
12780 msgid "cannot open timing file %s"
12781 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
12782
12783 #: term-utils/script.c:243
12784 #, c-format
12785 msgid "Script started, file is %s\n"
12786 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
12787
12788 #: term-utils/script.c:363
12789 #, c-format
12790 msgid "Script started on %s"
12791 msgstr "Сценарій запущено на %s"
12792
12793 #: term-utils/script.c:399
12794 #, fuzzy
12795 msgid "cannot write script file"
12796 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
12797
12798 #: term-utils/script.c:476
12799 #, c-format
12800 msgid ""
12801 "\n"
12802 "Script done on %s"
12803 msgstr ""
12804 "\n"
12805 "Сценарій завершено на %s"
12806
12807 #: term-utils/script.c:485
12808 #, c-format
12809 msgid "Script done, file is %s\n"
12810 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
12811
12812 #: term-utils/script.c:507
12813 #, fuzzy
12814 msgid "openpty failed"
12815 msgstr "помилка openpty\n"
12816
12817 #: term-utils/script.c:543
12818 #, fuzzy
12819 msgid "out of pty's"
12820 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
12821
12822 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12823 #, c-format
12824 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12828 msgid ""
12829 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12830 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12831 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12832 " -V, --version output version information and exit\n"
12833 " -h, --help display this help and exit\n"
12834 "\n"
12835 msgstr ""
12836
12837 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12838 #, c-format
12839 msgid "expected a number, but got '%s'"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12843 #, c-format
12844 msgid "divisor '%s'"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12848 #, fuzzy
12849 msgid "write to stdout failed"
12850 msgstr "Помилка відкривання %s"
12851
12852 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12853 #, c-format
12854 msgid "unexpected end of file on %s"
12855 msgstr ""
12856
12857 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12858 #, fuzzy, c-format
12859 msgid "failed to read typescript file %s"
12860 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12861
12862 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12863 #, fuzzy
12864 msgid "wrong number of arguments"
12865 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
12866
12867 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12868 #, fuzzy, c-format
12869 msgid "cannot open typescript file %s"
12870 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
12871
12872 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12873 #, fuzzy, c-format
12874 msgid "failed to read timing file %s"
12875 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12876
12877 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12878 #, fuzzy, c-format
12879 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12880 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
12881
12882 #: term-utils/setterm.c:673
12883 #, fuzzy
12884 msgid "Argument error."
12885 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
12886
12887 #: term-utils/setterm.c:680
12888 msgid ""
12889 " -term <terminal_name>\n"
12890 " -reset\n"
12891 " -initialize\n"
12892 " -cursor <on|off>\n"
12893 " -repeat <on|off>\n"
12894 " -appcursorkeys <on|off>\n"
12895 " -linewrap <on|off>\n"
12896 " -default\n"
12897 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12898 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12899 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12900 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12901 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12902 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12903 " -inversescreen <on|off>\n"
12904 " -bold <on|off>\n"
12905 " -half-bright <on|off>\n"
12906 " -blink <on|off>\n"
12907 " -reverse <on|off>\n"
12908 " -underline <on|off>\n"
12909 " -store >\n"
12910 " -clear <all|rest>\n"
12911 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12912 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12913 " -regtabs <1-160>\n"
12914 " -blank <0-60|force|poke>\n"
12915 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
12916 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
12917 " -file dumpfilename\n"
12918 " -msg <on|off>\n"
12919 " -msglevel <0-8>\n"
12920 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
12921 " -powerdown <0-60>\n"
12922 " -blength <0-2000>\n"
12923 " -bfreq freqnumber\n"
12924 " -version\n"
12925 " -help\n"
12926 msgstr ""
12927
12928 #: term-utils/setterm.c:718
12929 #, fuzzy, c-format
12930 msgid ""
12931 "\n"
12932 "For more information see lsblk(1).\n"
12933 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12934
12935 #: term-utils/setterm.c:1071
12936 #, fuzzy
12937 msgid "cannot force blank"
12938 msgstr "не вдається створити процес"
12939
12940 #: term-utils/setterm.c:1075
12941 #, fuzzy
12942 msgid "cannot force unblank"
12943 msgstr "не вдається створити процес"
12944
12945 #: term-utils/setterm.c:1081
12946 #, fuzzy
12947 msgid "cannot get blank status"
12948 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
12949
12950 #: term-utils/setterm.c:1093
12951 #, fuzzy
12952 msgid "cannot (un)set powersave mode"
12953 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
12954
12955 #: term-utils/setterm.c:1113
12956 #, fuzzy, c-format
12957 msgid "can not open dump file %s for output"
12958 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
12959
12960 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
12961 #, fuzzy
12962 msgid "klogctl error"
12963 msgstr "помилка klogctl %s\n"
12964
12965 #: term-utils/setterm.c:1203
12966 #, fuzzy
12967 msgid "Error writing screendump"
12968 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
12969
12970 #: term-utils/setterm.c:1210
12971 #, fuzzy, c-format
12972 msgid "Couldn't read %s"
12973 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
12974
12975 #: term-utils/setterm.c:1263
12976 #, fuzzy
12977 msgid "$TERM is not defined."
12978 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
12979
12980 #: term-utils/setterm.c:1271
12981 msgid "terminfo database cannot be found"
12982 msgstr ""
12983
12984 #: term-utils/setterm.c:1273
12985 #, fuzzy, c-format
12986 msgid "%s: unknown terminal type"
12987 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
12988
12989 #: term-utils/setterm.c:1275
12990 msgid "terminal is hardcopy"
12991 msgstr ""
12992
12993 #: term-utils/ttymsg.c:76
12994 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
12995 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
12996
12997 #: term-utils/ttymsg.c:86
12998 #, c-format
12999 msgid "excessively long line arg"
13000 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
13001
13002 #: term-utils/ttymsg.c:141
13003 #, c-format
13004 msgid "cannot fork"
13005 msgstr "не вдається створити процес"
13006
13007 #: term-utils/ttymsg.c:145
13008 #, c-format
13009 msgid "fork: %s"
13010 msgstr "fork: %s"
13011
13012 #: term-utils/ttymsg.c:175
13013 #, c-format
13014 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13015 msgstr ""
13016
13017 #: term-utils/wall.c:89
13018 #, fuzzy, c-format
13019 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13020 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13021
13022 #: term-utils/wall.c:92
13023 msgid ""
13024 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13025 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13026 " -V, --version output version information and exit\n"
13027 " -h, --help display this help and exit\n"
13028 "\n"
13029 msgstr ""
13030
13031 #: term-utils/wall.c:131
13032 msgid "--nobanner is available only for root"
13033 msgstr ""
13034
13035 #: term-utils/wall.c:134
13036 #, fuzzy
13037 msgid "invalid timeout argument"
13038 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13039
13040 #: term-utils/wall.c:136
13041 #, fuzzy, c-format
13042 msgid "invalid timeout argument: %s"
13043 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
13044
13045 #: term-utils/wall.c:208
13046 #, fuzzy, c-format
13047 msgid "can't open temporary file %s"
13048 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
13049
13050 #: term-utils/wall.c:217
13051 #, fuzzy
13052 msgid "cannot get passwd uid"
13053 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
13054
13055 #: term-utils/wall.c:222
13056 #, fuzzy
13057 msgid "cannot get tty name"
13058 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
13059
13060 #: term-utils/wall.c:238
13061 #, c-format
13062 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13063 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
13064
13065 #: term-utils/wall.c:258
13066 #, fuzzy, c-format
13067 msgid "will not read %s - use stdin."
13068 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
13069
13070 #: term-utils/wall.c:284
13071 #, fuzzy
13072 msgid "fstat failed"
13073 msgstr "помилка при встановленні позиції"
13074
13075 #: term-utils/wall.c:290
13076 #, fuzzy
13077 msgid "fread failed"
13078 msgstr "(Наступний файл: %s)"
13079
13080 #: term-utils/write.c:80
13081 #, fuzzy, c-format
13082 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13083 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
13084
13085 #: term-utils/write.c:84
13086 msgid ""
13087 " -V, --version output version information and exit\n"
13088 " -h, --help display this help and exit\n"
13089 "\n"
13090 msgstr ""
13091
13092 #: term-utils/write.c:135
13093 #, fuzzy
13094 msgid "can't find your tty's name"
13095 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
13096
13097 #: term-utils/write.c:148
13098 #, fuzzy
13099 msgid "you have write permission turned off"
13100 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
13101
13102 #: term-utils/write.c:166
13103 #, fuzzy, c-format
13104 msgid "%s is not logged in on %s"
13105 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
13106
13107 #: term-utils/write.c:172
13108 #, fuzzy, c-format
13109 msgid "%s has messages disabled on %s"
13110 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
13111
13112 #: term-utils/write.c:267
13113 #, fuzzy, c-format
13114 msgid "%s is not logged in"
13115 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
13116
13117 #: term-utils/write.c:274
13118 #, fuzzy, c-format
13119 msgid "%s has messages disabled"
13120 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
13121
13122 #: term-utils/write.c:276
13123 #, fuzzy, c-format
13124 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13125 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
13126
13127 #: term-utils/write.c:324
13128 #, fuzzy, c-format
13129 msgid "tty path %s too long"
13130 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
13131
13132 #: term-utils/write.c:340
13133 #, c-format
13134 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13135 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
13136
13137 #: term-utils/write.c:343
13138 #, c-format
13139 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13140 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
13141
13142 #: term-utils/write.c:370
13143 #, fuzzy
13144 msgid "carefulputc failed"
13145 msgstr "помилка виділення пам'яті"
13146
13147 #: text-utils/col.c:120
13148 #, fuzzy, c-format
13149 msgid ""
13150 "\n"
13151 "Usage:\n"
13152 " %s [options]\n"
13153 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13154
13155 #: text-utils/col.c:124
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "\n"
13159 "Options:\n"
13160 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13161 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13162 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13163 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13164 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13165 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13166 " -V, --version output version information and exit\n"
13167 " -H, --help display this help and exit\n"
13168 "\n"
13169 msgstr ""
13170
13171 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13172 #, c-format
13173 msgid ""
13174 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13175 "\n"
13176 msgstr ""
13177
13178 #: text-utils/col.c:143
13179 #, fuzzy
13180 msgid "write error."
13181 msgstr "col: помилка запису.\n"
13182
13183 #: text-utils/col.c:198
13184 #, fuzzy
13185 msgid "bad -l argument"
13186 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
13187
13188 #: text-utils/col.c:200
13189 #, fuzzy, c-format
13190 msgid "argument %lu is too large"
13191 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
13192
13193 #: text-utils/col.c:326
13194 #, fuzzy, c-format
13195 msgid "warning: can't back up %s."
13196 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
13197
13198 #: text-utils/col.c:327
13199 msgid "past first line"
13200 msgstr "повз перший рядок"
13201
13202 #: text-utils/col.c:327
13203 msgid "-- line already flushed"
13204 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
13205
13206 #: text-utils/colcrt.c:314
13207 #, fuzzy, c-format
13208 msgid ""
13209 "\n"
13210 "Usage:\n"
13211 " %s [options] [file ...]\n"
13212 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13213
13214 #: text-utils/colcrt.c:318
13215 #, c-format
13216 msgid ""
13217 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13218 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13219 " -V, --version output version information and exit\n"
13220 " -h, --help display this help and exit\n"
13221 "\n"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: text-utils/colrm.c:57
13225 #, fuzzy, c-format
13226 msgid ""
13227 "\n"
13228 "Usage:\n"
13229 " %s [startcol [endcol]]\n"
13230 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13231
13232 #: text-utils/colrm.c:61
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "\n"
13236 "Options:\n"
13237 " -V, --version output version information and exit\n"
13238 " -h, --help display this help and exit\n"
13239 "\n"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: text-utils/colrm.c:182
13243 #, fuzzy
13244 msgid "first argument"
13245 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
13246
13247 #: text-utils/colrm.c:184
13248 #, fuzzy
13249 msgid "second argument"
13250 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
13251
13252 #: text-utils/column.c:89
13253 #, fuzzy, c-format
13254 msgid ""
13255 "\n"
13256 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13257 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13258
13259 #: text-utils/column.c:94
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 " -h, --help displays this help text\n"
13263 " -V, --version output version information and exit\n"
13264 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13265 " -t, --table create a table\n"
13266 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13267 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: text-utils/column.c:101
13271 #, fuzzy, c-format
13272 msgid ""
13273 "\n"
13274 "For more information see column(1).\n"
13275 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
13276
13277 #: text-utils/column.c:139
13278 #, fuzzy
13279 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13280 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13281
13282 #: text-utils/column.c:154
13283 msgid "bad columns width value"
13284 msgstr ""
13285
13286 #: text-utils/column.c:157
13287 #, c-format
13288 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: text-utils/column.c:361
13292 #, c-format
13293 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13294 msgstr ""
13295
13296 #: text-utils/hexdump.c:64
13297 msgid ""
13298 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13299 msgstr ""
13300
13301 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13302 #, fuzzy
13303 msgid "bad length value"
13304 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
13305
13306 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13307 #, fuzzy
13308 msgid "bad skip value"
13309 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
13310
13311 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13312 #, fuzzy, c-format
13313 msgid ""
13314 "\n"
13315 "Usage:\n"
13316 " %s [options] file...\n"
13317 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13318
13319 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13320 #, c-format
13321 msgid ""
13322 "\n"
13323 "Options:\n"
13324 " -b one-byte octal display\n"
13325 " -c one-byte character display\n"
13326 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13327 " -d two-byte decimal display\n"
13328 " -o two-byte octal display\n"
13329 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13330 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13331 " -f format_file file that contains format strings\n"
13332 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13333 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13334 " -v display without squeezing similar lines\n"
13335 " -V output version information and exit\n"
13336 "\n"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: text-utils/more.c:299
13340 #, fuzzy, c-format
13341 msgid ""
13342 "Usage: %s [options] file...\n"
13343 "\n"
13344 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13345
13346 #: text-utils/more.c:302
13347 #, c-format
13348 msgid ""
13349 "Options:\n"
13350 " -d display help instead of ring bell\n"
13351 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13352 " -l suppress pause after form feed\n"
13353 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13354 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13355 " -u suppress underlining\n"
13356 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13357 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13358 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13359 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13360 " -V output version information and exit\n"
13361 msgstr ""
13362
13363 #: text-utils/more.c:537
13364 #, fuzzy, c-format
13365 msgid "more (%s)\n"
13366 msgstr "mkfs (%s)\n"
13367
13368 #: text-utils/more.c:541
13369 #, fuzzy, c-format
13370 msgid "unknown option -%s"
13371 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
13372
13373 #: text-utils/more.c:572
13374 #, c-format
13375 msgid ""
13376 "\n"
13377 "*** %s: directory ***\n"
13378 "\n"
13379 msgstr ""
13380 "\n"
13381 "*** %s: каталог ***\n"
13382 "\n"
13383
13384 #: text-utils/more.c:616
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "\n"
13388 "******** %s: Not a text file ********\n"
13389 "\n"
13390 msgstr ""
13391 "\n"
13392 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
13393 "\n"
13394
13395 #: text-utils/more.c:720
13396 #, c-format
13397 msgid "[Use q or Q to quit]"
13398 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
13399
13400 #: text-utils/more.c:795
13401 #, c-format
13402 msgid "--More--"
13403 msgstr "--Далі--"
13404
13405 #: text-utils/more.c:797
13406 #, c-format
13407 msgid "(Next file: %s)"
13408 msgstr "(Наступний файл: %s)"
13409
13410 #: text-utils/more.c:802
13411 #, c-format
13412 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13413 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
13414
13415 #: text-utils/more.c:1235
13416 #, c-format
13417 msgid "...back %d pages"
13418 msgstr "...назад %d сторінок"
13419
13420 #: text-utils/more.c:1237
13421 msgid "...back 1 page"
13422 msgstr "...назад 1 сторінку"
13423
13424 #: text-utils/more.c:1280
13425 msgid "...skipping one line"
13426 msgstr "...пропускається один рядок"
13427
13428 #: text-utils/more.c:1282
13429 #, c-format
13430 msgid "...skipping %d lines"
13431 msgstr "...пропускається %d рядків"
13432
13433 #: text-utils/more.c:1319
13434 msgid ""
13435 "\n"
13436 "***Back***\n"
13437 "\n"
13438 msgstr ""
13439 "\n"
13440 "***Назад***\n"
13441 "\n"
13442
13443 #: text-utils/more.c:1357
13444 msgid ""
13445 "\n"
13446 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13447 "brackets.\n"
13448 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13449 msgstr ""
13450 "\n"
13451 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
13452 "значення у кутових дужках.\n"
13453 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
13454
13455 #: text-utils/more.c:1364
13456 msgid ""
13457 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13458 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13459 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13460 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13461 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13462 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13463 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13464 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13465 "' Go to place where previous search started\n"
13466 "= Display current line number\n"
13467 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13468 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13469 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13470 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13471 "ctrl-L Redraw screen\n"
13472 ":n Go to kth next file [1]\n"
13473 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13474 ":f Display current file name and line number\n"
13475 ". Repeat previous command\n"
13476 msgstr ""
13477 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
13478 "екрану]\n"
13479 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
13480 "екрану]*\n"
13481 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
13482 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
13483 "спочатку 11]*\n"
13484 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
13485 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
13486 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
13487 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
13488 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
13489 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
13490 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
13491 "[1]\n"
13492 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
13493 "виразом [1]\n"
13494 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
13495 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
13496 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
13497 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
13498 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
13499 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
13500 ". Повторити попередню команду\n"
13501
13502 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13503 #, c-format
13504 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13505 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
13506
13507 #: text-utils/more.c:1472
13508 #, c-format
13509 msgid "\"%s\" line %d"
13510 msgstr "\"%s\" рядок %d"
13511
13512 #: text-utils/more.c:1474
13513 #, c-format
13514 msgid "[Not a file] line %d"
13515 msgstr "[Не файл] рядок %d"
13516
13517 #: text-utils/more.c:1558
13518 msgid " Overflow\n"
13519 msgstr " Переповнення\n"
13520
13521 #: text-utils/more.c:1605
13522 msgid "...skipping\n"
13523 msgstr "...перехід\n"
13524
13525 #: text-utils/more.c:1634
13526 msgid "Regular expression botch"
13527 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
13528
13529 #: text-utils/more.c:1642
13530 msgid ""
13531 "\n"
13532 "Pattern not found\n"
13533 msgstr ""
13534 "\n"
13535 "Шаблон не знайдено\n"
13536
13537 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13538 msgid "Pattern not found"
13539 msgstr "Шаблон не знайдено"
13540
13541 #: text-utils/more.c:1692
13542 msgid "exec failed\n"
13543 msgstr "помилка запуску\n"
13544
13545 #: text-utils/more.c:1706
13546 msgid "can't fork\n"
13547 msgstr "не вдається створити процес\n"
13548
13549 #: text-utils/more.c:1745
13550 msgid ""
13551 "\n"
13552 "...Skipping "
13553 msgstr ""
13554 "\n"
13555 "...Перехід "
13556
13557 #: text-utils/more.c:1749
13558 msgid "...Skipping to file "
13559 msgstr "...Перехід до файлу"
13560
13561 #: text-utils/more.c:1751
13562 msgid "...Skipping back to file "
13563 msgstr "...Перехід назад до файлу"
13564
13565 #: text-utils/more.c:2027
13566 msgid "Line too long"
13567 msgstr "Рядок надто довгий"
13568
13569 #: text-utils/more.c:2062
13570 msgid "No previous command to substitute for"
13571 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
13572
13573 #: text-utils/parse.c:67
13574 msgid "line too long"
13575 msgstr "рядок надто довгий"
13576
13577 #: text-utils/parse.c:399
13578 #, fuzzy
13579 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13580 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
13581
13582 #: text-utils/parse.c:478
13583 #, fuzzy, c-format
13584 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13585 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
13586
13587 #: text-utils/parse.c:483
13588 #, fuzzy, c-format
13589 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13590 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
13591
13592 #: text-utils/parse.c:488
13593 #, fuzzy, c-format
13594 msgid "bad format {%s}"
13595 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
13596
13597 #: text-utils/parse.c:493
13598 #, fuzzy, c-format
13599 msgid "bad conversion character %%%s"
13600 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
13601
13602 #: text-utils/pg.c:147
13603 msgid ""
13604 "All rights reserved.\n"
13605 "-------------------------------------------------------\n"
13606 " h this screen\n"
13607 " q or Q quit program\n"
13608 " <newline> next page\n"
13609 " f skip a page forward\n"
13610 " d or ^D next halfpage\n"
13611 " l next line\n"
13612 " $ last page\n"
13613 " /regex/ search forward for regex\n"
13614 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13615 " . or ^L redraw screen\n"
13616 " w or z set page size and go to next page\n"
13617 " s filename save current file to filename\n"
13618 " !command shell escape\n"
13619 " p go to previous file\n"
13620 " n go to next file\n"
13621 "\n"
13622 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13623 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13624 "page).\n"
13625 "\n"
13626 "See pg(1) for more information.\n"
13627 "-------------------------------------------------------\n"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: text-utils/pg.c:223
13631 #, c-format
13632 msgid ""
13633 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13634 msgstr ""
13635 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
13636 "[файли]\n"
13637
13638 #: text-utils/pg.c:232
13639 #, c-format
13640 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13641 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
13642
13643 #: text-utils/pg.c:240
13644 #, c-format
13645 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13646 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
13647
13648 #: text-utils/pg.c:357
13649 msgid "...skipping forward\n"
13650 msgstr "...перехід вперед\n"
13651
13652 #: text-utils/pg.c:359
13653 msgid "...skipping backward\n"
13654 msgstr "...перехід назад\n"
13655
13656 #: text-utils/pg.c:381
13657 msgid "No next file"
13658 msgstr "Немає наступного файлу"
13659
13660 #: text-utils/pg.c:385
13661 msgid "No previous file"
13662 msgstr "Немає попереднього файлу"
13663
13664 #: text-utils/pg.c:920
13665 #, c-format
13666 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13667 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
13668
13669 #: text-utils/pg.c:926
13670 #, c-format
13671 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13672 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
13673
13674 #: text-utils/pg.c:929
13675 #, c-format
13676 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13677 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
13678
13679 #: text-utils/pg.c:1024
13680 #, c-format
13681 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13682 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
13683
13684 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13685 msgid "RE error: "
13686 msgstr "Помилка РВ: "
13687
13688 #: text-utils/pg.c:1190
13689 msgid "(EOF)"
13690 msgstr "(Кінець файлу)"
13691
13692 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13693 msgid "No remembered search string"
13694 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
13695
13696 #: text-utils/pg.c:1299
13697 msgid "Cannot open "
13698 msgstr "не вдається відкрити "
13699
13700 #: text-utils/pg.c:1347
13701 msgid "saved"
13702 msgstr "збережено"
13703
13704 #: text-utils/pg.c:1454
13705 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13706 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
13707
13708 #: text-utils/pg.c:1486
13709 msgid "fork() failed, try again later\n"
13710 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
13711
13712 #: text-utils/pg.c:1694
13713 msgid "(Next file: "
13714 msgstr "(Наступний файл: "
13715
13716 #: text-utils/rev.c:76
13717 #, fuzzy, c-format
13718 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13719 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13720
13721 #: text-utils/rev.c:79
13722 #, c-format
13723 msgid ""
13724 "\n"
13725 "Options:\n"
13726 " -V, --version output version information and exit\n"
13727 " -h, --help display this help and exit\n"
13728 msgstr ""
13729
13730 #: text-utils/rev.c:83
13731 #, fuzzy, c-format
13732 msgid ""
13733 "\n"
13734 "For more information see rev(1).\n"
13735 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
13736
13737 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13738 #, fuzzy, c-format
13739 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13740 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
13741
13742 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid "cannot stat \"%s\""
13745 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
13746
13747 #: text-utils/tailf.c:114
13748 #, c-format
13749 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13750 msgstr ""
13751
13752 #: text-utils/tailf.c:160
13753 #, c-format
13754 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13755 msgstr ""
13756
13757 #: text-utils/tailf.c:164
13758 #, c-format
13759 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13760 msgstr ""
13761
13762 #: text-utils/tailf.c:173
13763 #, fuzzy, c-format
13764 msgid "%s: cannot read inotify events"
13765 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
13766
13767 #: text-utils/tailf.c:197
13768 #, fuzzy, c-format
13769 msgid ""
13770 "\n"
13771 "Usage:\n"
13772 " %s [option] file\n"
13773 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13774
13775 #: text-utils/tailf.c:202
13776 #, c-format
13777 msgid ""
13778 "\n"
13779 "Options:\n"
13780 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13781 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13782 " -V, --version output version information and exit\n"
13783 " -h, --help display this help and exit\n"
13784 "\n"
13785 msgstr ""
13786
13787 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13788 #, fuzzy
13789 msgid "failed to parse number of lines"
13790 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
13791
13792 #: text-utils/tailf.c:273
13793 #, fuzzy
13794 msgid "no input file specified"
13795 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
13796
13797 #: text-utils/ul.c:135
13798 #, fuzzy, c-format
13799 msgid ""
13800 "\n"
13801 "Usage:\n"
13802 " %s [options] [file...]\n"
13803 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13804
13805 #: text-utils/ul.c:139
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "\n"
13809 "Options:\n"
13810 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13811 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13812 " -V, --version output version information and exit\n"
13813 " -h, --help display this help and exit\n"
13814 "\n"
13815 msgstr ""
13816
13817 #: text-utils/ul.c:208
13818 msgid "trouble reading terminfo"
13819 msgstr "проблема при читанні terminfo"
13820
13821 #: text-utils/ul.c:213
13822 #, c-format
13823 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13824 msgstr ""
13825
13826 #: text-utils/ul.c:312
13827 #, fuzzy, c-format
13828 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13829 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
13830
13831 #: text-utils/ul.c:649
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Input line too long."
13834 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
13835
13836 #, fuzzy
13837 #~ msgid "closing file %s"
13838 #~ msgstr ""
13839 #~ "\n"
13840 #~ "Помилка закривання файлу\n"
13841
13842 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13843 #~ msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
13844
13845 #~ msgid "Warning: partition %s "
13846 #~ msgstr "Попередження: розділ %s "
13847
13848 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13849 #~ msgstr "Попередження: розділи %s "
13850
13851 #~ msgid "and %s overlap\n"
13852 #~ msgstr "та %s перекриваються\n"
13853
13854 #, fuzzy
13855 #~ msgid ""
13856 #~ "\n"
13857 #~ "Usage:\n"
13858 #~ " %s [options] device [...]\n"
13859 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13860
13861 #, fuzzy
13862 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13863 #~ msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
13864
13865 #, fuzzy
13866 #~ msgid "%zd bytes ["
13867 #~ msgstr "байт"
13868
13869 #, fuzzy
13870 #~ msgid ""
13871 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
13872 #~ "\n"
13873 #~ "Options:\n"
13874 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13875
13876 #, fuzzy
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "\n"
13879 #~ "Usage: %s [options]\n"
13880 #~ "\n"
13881 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13882
13883 #, fuzzy
13884 #~ msgid ""
13885 #~ "Usage: %s [options]\n"
13886 #~ "\n"
13887 #~ "Options:\n"
13888 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13889
13890 #, fuzzy
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "\n"
13893 #~ "Usage:\n"
13894 #~ " %s [options] [file]\n"
13895 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13896
13897 #, fuzzy
13898 #~ msgid " %s -V\n"
13899 #~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
13900
13901 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13902 #~ msgstr " %s --report [пристрої]\n"
13903
13904 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13905 #~ msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
13906
13907 #~ msgid "Available commands:\n"
13908 #~ msgstr "Доступні команди:\n"
13909
13910 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13911 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
13912
13913 #, fuzzy
13914 #~ msgid "parse error\n"
13915 #~ msgstr "помилка позиціювання"
13916
13917 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13918 #~ msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
13919
13920 #~ msgid "%s: not a block device\n"
13921 #~ msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
13922
13923 #~ msgid "malloc failed"
13924 #~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
13925
13926 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13927 #~ msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
13928
13929 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13930 #~ msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
13931
13932 #~ msgid ""
13933 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13934 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13935 #~ msgstr ""
13936 #~ "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
13937 #~ " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
13938
13939 #~ msgid "unable to stat %s"
13940 #~ msgstr "не вдається запустити %s"
13941
13942 #, fuzzy
13943 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13944 #~ msgstr "не вдається отримати розмір %s"
13945
13946 #, fuzzy
13947 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13948 #~ msgstr "помилка створення процесу\n"
13949
13950 #, fuzzy
13951 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва "
13954 #~ "[блоки]\n"
13955
13956 #~ msgid "Out of memory"
13957 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
13958
13959 #, fuzzy
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "Usage:\n"
13962 #~ " %s "
13963 #~ msgstr "Використання:\n"
13964
13965 #, fuzzy
13966 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13967 #~ msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
13968
13969 #, fuzzy
13970 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13971 #~ msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
13972
13973 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
13974 #~ msgstr ""
13975 #~ "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
13976
13977 #~ msgid ""
13978 #~ "Command action\n"
13979 #~ " %s\n"
13980 #~ " p primary partition (1-4)\n"
13981 #~ msgstr ""
13982 #~ "Команда дія\n"
13983 #~ " %s\n"
13984 #~ " p первинний розділ (1-4)\n"
13985
13986 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
13987 #~ msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
13988
13989 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
13990 #~ msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
13991
13992 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
13993 #~ msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
13994
13995 #~ msgid ""
13996 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
13997 #~ msgstr ""
13998 #~ " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
13999 #~ "подальшого вводу"
14000
14001 #~ msgid ""
14002 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14003 #~ msgstr ""
14004 #~ " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
14005
14006 #~ msgid ""
14007 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14008 #~ "cylinders/MB"
14009 #~ msgstr ""
14010 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
14011
14012 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14013 #~ msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
14014
14015 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14016 #~ msgstr ""
14017 #~ " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
14018
14019 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14020 #~ msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
14021
14022 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14023 #~ msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
14024
14025 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14026 #~ msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
14027
14028 #~ msgid ""
14029 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14030 #~ msgstr ""
14031 #~ " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
14032
14033 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14034 #~ msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
14035
14036 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14037 #~ msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
14038
14039 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14040 #~ msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
14041
14042 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14043 #~ msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
14044
14045 #~ msgid ""
14046 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14047 #~ "Linux"
14048 #~ msgstr ""
14049 #~ " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
14050
14051 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14052 #~ msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
14053
14054 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14055 #~ msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
14056
14057 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14058 #~ msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
14059
14060 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14061 #~ msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
14062
14063 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14064 #~ msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
14065
14066 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14067 #~ msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
14068
14069 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14070 #~ msgstr ""
14071 #~ " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
14072
14073 #, fuzzy
14074 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14075 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
14076
14077 #, fuzzy
14078 #~ msgid ""
14079 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14080 #~ "[filesys ...]\n"
14081 #~ msgstr ""
14082 #~ "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
14083
14084 #, fuzzy
14085 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14086 #~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
14087
14088 #, fuzzy
14089 #~ msgid "fsck from %s\n"
14090 #~ msgstr "%s з %s\n"
14091
14092 #, fuzzy
14093 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14094 #~ msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
14095
14096 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14097 #~ msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
14098
14099 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14100 #~ msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
14101
14102 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14103 #~ msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
14104
14105 #~ msgid " parameters\n"
14106 #~ msgstr " параметри\n"
14107
14108 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14109 #~ msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
14110
14111 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14112 #~ msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
14113
14114 #, fuzzy
14115 #~ msgid ""
14116 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14117 #~ "\n"
14118 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14119 #~ "\n"
14120 #~ "Functions:\n"
14121 #~ " -h | --help show this help\n"
14122 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14123 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14124 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14125 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14126 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14127 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14128 #~ "since\n"
14129 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14130 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14131 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14132 #~ "the \n"
14133 #~ " value given with --epoch\n"
14134 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14135 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14136 #~ "\n"
14137 #~ "Options: \n"
14138 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14139 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14140 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14141 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14142 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14143 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14144 #~ "clock\n"
14145 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14146 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14147 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14148 #~ " either --utc or --localtime\n"
14149 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14150 #~ " /etc/adjtime)\n"
14151 #~ " --test do everything except actually updating the "
14152 #~ "hardware\n"
14153 #~ " clock or anything else\n"
14154 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14155 #~ "\n"
14156 #~ msgstr ""
14157 #~ "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
14158 #~ "\n"
14159 #~ "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
14160 #~ "\n"
14161 #~ "Функції:\n"
14162 #~ " --help показати цю довідку\n"
14163 #~ " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
14164 #~ " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
14165 #~ " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
14166 #~ " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
14167 #~ " системного часу\n"
14168 #~ " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення "
14169 #~ "систематичного\n"
14170 #~ " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
14171 #~ "оновлений\n"
14172 #~ " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
14173 #~ " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення "
14174 #~ "казане\n"
14175 #~ " в --epoch\n"
14176 #~ " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
14177 #~ "\n"
14178 #~ "Параметри: \n"
14179 #~ " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
14180 #~ " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
14181 #~ " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
14182 #~ " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
14183 #~ " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
14184 #~ " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
14185 #~ " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --"
14186 #~ "utc,\n"
14187 #~ " або --localtime\n"
14188
14189 #~ msgid "can't malloc initstring"
14190 #~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
14191
14192 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14193 #~ msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
14194
14195 #, fuzzy
14196 #~ msgid ""
14197 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14198 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14199 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14200 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14201 #~ msgstr ""
14202 #~ "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
14203 #~ "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
14204 #~ "[тип_терміналу]\n"
14205 #~ "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
14206 #~ "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
14207
14208 #, fuzzy
14209 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14210 #~ msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
14211
14212 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14213 #~ msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
14214
14215 #, fuzzy
14216 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14217 #~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
14218
14219 #, fuzzy
14220 #~ msgid "can't read: %s"
14221 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
14222
14223 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14224 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14225
14226 #~ msgid ""
14227 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14228 #~ "[ message ... ]\n"
14229 #~ msgstr ""
14230 #~ "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
14231 #~ "[ повідомлення ... ]\n"
14232
14233 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14234 #~ msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
14235
14236 #, fuzzy
14237 #~ msgid "out of memory?"
14238 #~ msgstr "недостатньо пам'яті\n"
14239
14240 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14241 #~ msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
14242
14243 #, fuzzy
14244 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14245 #~ msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
14246
14247 #, fuzzy
14248 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14249 #~ msgstr "помилка запису на %s\n"
14250
14251 #, fuzzy
14252 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14253 #~ msgstr "помилка запису на %s\n"
14254
14255 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14256 #~ msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
14257
14258 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14259 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14260
14261 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14262 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14263
14264 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14265 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14266
14267 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14268 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14269
14270 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14271 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14272
14273 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14274 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14275
14276 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14277 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14278
14279 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14280 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14281
14282 #~ msgid " [ -default ]\n"
14283 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14284
14285 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14286 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14287
14288 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14289 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14290
14291 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14292 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14293
14294 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14295 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14296
14297 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14298 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14299
14300 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14301 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14302
14303 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14304 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14305
14306 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14307 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14308
14309 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14310 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14311
14312 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14313 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14314
14315 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14316 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14317
14318 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14319 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14320
14321 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14322 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14323
14324 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14325 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14326
14327 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14328 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14329
14330 #~ msgid " [ -store ]\n"
14331 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14332
14333 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14334 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14335
14336 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14337 #~ msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
14338
14339 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14340 #~ msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
14341
14342 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14343 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14344
14345 #, fuzzy
14346 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14347 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14348
14349 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14350 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14351
14352 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14353 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14354
14355 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14356 #~ msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
14357
14358 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14359 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14360
14361 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14362 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14363
14364 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14365 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14366
14367 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14368 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14369
14370 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14371 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14372
14373 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14374 #~ msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
14375
14376 #, fuzzy
14377 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14378 #~ msgstr ""
14379 #~ "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
14380 #~ "[користувач ...]\n"
14381
14382 #, fuzzy
14383 #~ msgid " %s -k\n"
14384 #~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
14385
14386 #, fuzzy
14387 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14388 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
14389
14390 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14391 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
14392
14393 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14394 #~ msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
14395
14396 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14397 #~ msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
14398
14399 #, fuzzy
14400 #~ msgid "unknown\n"
14401 #~ msgstr "невідомий"
14402
14403 #, fuzzy
14404 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14405 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
14406
14407 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14408 #~ msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14409
14410 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14411 #~ msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
14412
14413 #, fuzzy
14414 #~ msgid "only root can shut a system down."
14415 #~ msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
14416
14417 #, fuzzy
14418 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14419 #~ msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
14420
14421 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14422 #~ msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
14423
14424 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14425 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
14426
14427 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14428 #~ msgstr "Таким чином вхід заборонено."
14429
14430 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14431 #~ msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
14432
14433 #~ msgid "halted by %s: %s"
14434 #~ msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
14435
14436 #~ msgid ""
14437 #~ "\n"
14438 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14439 #~ msgstr ""
14440 #~ "\n"
14441 #~ "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
14442
14443 #~ msgid ""
14444 #~ "\n"
14445 #~ "Now you can turn off the power..."
14446 #~ msgstr ""
14447 #~ "\n"
14448 #~ "Ви можете вимкнути живлення..."
14449
14450 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14451 #~ msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
14452
14453 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14454 #~ msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
14455
14456 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14457 #~ msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
14458
14459 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14460 #~ msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
14461
14462 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14463 #~ msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
14464
14465 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14466 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
14467
14468 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14469 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
14470
14471 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14472 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
14473
14474 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14475 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
14476
14477 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14478 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
14479
14480 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14481 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14482
14483 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14484 #~ msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
14485
14486 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14487 #~ msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
14488
14489 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14490 #~ msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
14491
14492 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14493 #~ msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
14494
14495 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14496 #~ msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
14497
14498 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14499 #~ msgstr "Відключення решти файлових систем..."
14500
14501 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14502 #~ msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
14503
14504 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14505 #~ msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
14506
14507 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14508 #~ msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
14509
14510 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14511 #~ msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
14512
14513 #~ msgid "error opening fifo\n"
14514 #~ msgstr "помилка відкривання fifo\n"
14515
14516 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14517 #~ msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
14518
14519 #~ msgid "error running finalprog\n"
14520 #~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
14521
14522 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14523 #~ msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
14524
14525 #~ msgid ""
14526 #~ "\n"
14527 #~ "Wrong password.\n"
14528 #~ msgstr ""
14529 #~ "\n"
14530 #~ "Неправильний пароль.\n"
14531
14532 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14533 #~ msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
14534
14535 #~ msgid "open of directory failed\n"
14536 #~ msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
14537
14538 #~ msgid "fork failed\n"
14539 #~ msgstr "помилка створення процесу\n"
14540
14541 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14542 #~ msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
14543
14544 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14545 #~ msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
14546
14547 #, fuzzy
14548 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14549 #~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
14550
14551 #, fuzzy
14552 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14553 #~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
14554
14555 #, fuzzy
14556 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14557 #~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
14558
14559 #, fuzzy
14560 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14561 #~ msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
14562
14563 #, fuzzy
14564 #~ msgid "error: strdup failed"
14565 #~ msgstr "Помилка відкривання %s"
14566
14567 #, fuzzy
14568 #~ msgid "error: calloc failed"
14569 #~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
14570
14571 #, fuzzy
14572 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14573 #~ msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
14574
14575 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14576 #~ msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
14577
14578 #~ msgid ""
14579 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14580 #~ "[file ...]\n"
14581 #~ msgstr ""
14582 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
14583 #~ "[файл ...]\n"
14584
14585 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
14588
14589 #, fuzzy
14590 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14591 #~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
14592
14593 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14594 #~ msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
14595
14596 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14597 #~ msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
14598
14599 #, fuzzy
14600 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14601 #~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
14602
14603 #, fuzzy
14604 #~ msgid "realloc failed"
14605 #~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
14606
14607 #, fuzzy
14608 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14609 #~ msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
14610
14611 #, fuzzy
14612 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14613 #~ msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
14614
14615 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14616 #~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
14617
14618 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14619 #~ msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
14620
14621 #~ msgid ""
14622 #~ "\n"
14623 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14624 #~ msgstr ""
14625 #~ "\n"
14626 #~ "тричі отримано EOF - завершення..\n"
14627
14628 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14629 #~ msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
14630
14631 #~ msgid "last: gethostname"
14632 #~ msgstr "last: помилка gethostname"
14633
14634 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14635 #~ msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
14636
14637 #~ msgid "No directory %s!\n"
14638 #~ msgstr "Немає каталогу %s!\n"
14639
14640 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14641 #~ msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
14642
14643 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14644 #~ msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
14645
14646 #~ msgid "newgrp: setgid"
14647 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14648
14649 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14650 #~ msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
14651
14652 #~ msgid "newgrp: setuid"
14653 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14654
14655 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14656 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
14657
14658 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14659 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
14660
14661 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14662 #~ msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
14663
14664 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14665 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
14666
14667 #, fuzzy
14668 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14669 #~ msgstr "помилка запису на %s\n"
14670
14671 #, fuzzy
14672 #~ msgid "parse error at lines: "
14673 #~ msgstr "помилка позиціювання"
14674
14675 #, fuzzy
14676 #~ msgid " and %d."
14677 #~ msgstr " та "
14678
14679 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14680 #~ msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
14681
14682 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14683 #~ msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
14684
14685 #~ msgid "getpriority"
14686 #~ msgstr "getpriority"
14687
14688 #~ msgid "setpriority"
14689 #~ msgstr "setpriority"
14690
14691 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14692 #~ msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
14693
14694 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14695 #~ msgstr ""
14696 #~ "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
14697
14698 #~ msgid "; see strings(1)."
14699 #~ msgstr "; дивіться strings(1)."
14700
14701 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14702 #~ msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
14703
14704 #, fuzzy
14705 #~ msgid "failed to stat: %s"
14706 #~ msgstr "не вдається запустити %s"
14707
14708 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14709 #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
14710
14711 #, fuzzy
14712 #~ msgid "strdup failed"
14713 #~ msgstr "Помилка відкривання %s"
14714
14715 #, fuzzy
14716 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14717 #~ msgstr "не вдається відкрити %s"
14718
14719 #, fuzzy
14720 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14721 #~ msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
14722
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14725 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
14726
14727 #, fuzzy
14728 #~ msgid "%s: version %s\n"
14729 #~ msgstr "%s версія %s\n"
14730
14731 #, fuzzy
14732 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14733 #~ msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
14734
14735 #, fuzzy
14736 #~ msgid "rtc read"
14737 #~ msgstr ", готовий"
14738
14739 #~ msgid "malloc error"
14740 #~ msgstr "помилка malloc"
14741
14742 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14743 #~ msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
14744
14745 #, fuzzy
14746 #~ msgid "Out of memory\n"
14747 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
14748
14749 #, fuzzy
14750 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14751 #~ msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
14752
14753 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14754 #~ msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
14755
14756 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14757 #~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
14758
14759 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14760 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
14761
14762 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14763 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
14764
14765 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14766 #~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
14767
14768 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14769 #~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
14770
14771 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14772 #~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
14773
14774 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14775 #~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
14776
14777 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14778 #~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
14779
14780 #, fuzzy
14781 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14782 #~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
14783
14784 #, fuzzy
14785 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14786 #~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
14787
14788 #, fuzzy
14789 #~ msgid "current"
14790 #~ msgstr "ncount"
14791
14792 #, fuzzy
14793 #~ msgid "new"
14794 #~ msgstr "Новий"
14795
14796 #~ msgid "Linux ext2"
14797 #~ msgstr "Linux ext2"
14798
14799 #~ msgid "Linux ext3"
14800 #~ msgstr "Linux ext3"
14801
14802 #~ msgid "Linux XFS"
14803 #~ msgstr "Linux XFS"
14804
14805 #~ msgid "Linux JFS"
14806 #~ msgstr "Linux JFS"
14807
14808 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14809 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14810
14811 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14812 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14813
14814 #~ msgid "OS/2 IFS"
14815 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14816
14817 #~ msgid "NTFS"
14818 #~ msgstr "NTFS"
14819
14820 #~ msgid ""
14821 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14822 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14823 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14824 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14825 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14826 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14827 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14828 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14829 #~ msgstr ""
14830 #~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
14831 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
14832 #~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
14833 #~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
14834 #~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
14835 #~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
14836 #~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
14837 #~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
14838
14839 #~ msgid ""
14840 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14841 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14842 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14843 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14844 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14845 #~ " ...\n"
14846 #~ msgstr ""
14847 #~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
14848 #~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
14849 #~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
14850 #~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
14851 #~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
14852 #~ " ...\n"
14853
14854 #~ msgid ""
14855 #~ "\n"
14856 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14857 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14858 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14859 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14860 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14861 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14862 #~ msgstr ""
14863 #~ "\n"
14864 #~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
14865 #~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
14866 #~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
14867 #~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
14868 #~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
14869 #~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14870
14871 #, fuzzy
14872 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14873 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
14874
14875 #, fuzzy
14876 #~ msgid "execvp failed"
14877 #~ msgstr "помилка запуску\n"
14878
14879 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14880 #~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
14881
14882 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14883 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
14884
14885 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14886 #~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
14887
14888 #~ msgid ""
14889 #~ "Resource Specification:\n"
14890 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14891 #~ "\t-q : messages\n"
14892 #~ msgstr ""
14893 #~ "Специфікація ресурсу:\n"
14894 #~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
14895 #~ "\t-q : повідомлення\n"
14896
14897 #~ msgid ""
14898 #~ "\t-s : semaphores\n"
14899 #~ "\t-a : all (default)\n"
14900 #~ msgstr ""
14901 #~ "\t-s : семафори\n"
14902 #~ "\t-a : усе (типово)\n"
14903
14904 #~ msgid ""
14905 #~ "Output Format:\n"
14906 #~ "\t-t : time\n"
14907 #~ "\t-p : pid\n"
14908 #~ "\t-c : creator\n"
14909 #~ msgstr ""
14910 #~ "Формат виводу:\n"
14911 #~ "\t-t : час\n"
14912 #~ "\t-p : pid\n"
14913 #~ "\t-c : власник\n"
14914
14915 #~ msgid ""
14916 #~ "\t-l : limits\n"
14917 #~ "\t-u : summary\n"
14918 #~ msgstr ""
14919 #~ "\t-l : обмеження\n"
14920 #~ "\t-u : зведення\n"
14921
14922 #, fuzzy
14923 #~ msgid "error: %s"
14924 #~ msgstr "Помилка РВ: "
14925
14926 #, fuzzy
14927 #~ msgid "error parse: %s"
14928 #~ msgstr "помилка читання %s\n"
14929
14930 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14931 #~ msgstr ""
14932 #~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14933
14934 #~ msgid ""
14935 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
14936 #~ msgstr ""
14937 #~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
14938 #~ "пристрій"
14939
14940 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
14941 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
14942
14943 #~ msgid ""
14944 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
14945 #~ msgstr ""
14946 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
14947 #~ "читання)"
14948
14949 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
14950 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
14951
14952 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
14953 #~ msgstr ""
14954 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
14955
14956 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
14957 #~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
14958
14959 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
14960 #~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
14961
14962 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
14963 #~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
14964
14965 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
14966 #~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
14967
14968 #~ msgid ""
14969 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
14970 #~ "2=key2,..."
14971 #~ msgstr ""
14972 #~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
14973 #~ "1=key1, 2=key2,..."
14974
14975 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
14976 #~ msgstr ""
14977 #~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
14978 #~ "читання/запису."
14979
14980 #~ msgid "missing comma"
14981 #~ msgstr "відсутня кома"
14982
14983 #, fuzzy
14984 #~ msgid "out if memory"
14985 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
14986
14987 #, fuzzy
14988 #~ msgid ""
14989 #~ "unit: sectors\n"
14990 #~ "\n"
14991 #~ msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
14992
14993 #, fuzzy
14994 #~ msgid " start=%9lu"
14995 #~ msgstr "початок"
14996
14997 #, fuzzy
14998 #~ msgid ", size=%9lu"
14999 #~ msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
15000
15001 #, fuzzy
15002 #~ msgid ", bootable"
15003 #~ msgstr "AIX bootable"
15004
15005 #, fuzzy
15006 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
15007 #~ msgstr "Оболонка не змінена.\n"
15008
15009 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15010 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
15011
15012 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15013 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
15014
15015 #, fuzzy
15016 #~ msgid ""
15017 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15018 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15019 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
15020 #~ "device,\n"
15021 #~ "use the -f option to force it.\n"
15022 #~ msgstr ""
15023 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
15024 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
15025 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
15026 #~ "підкачки v0\n"
15027 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
15028 #~ "створення.\n"
15029
15030 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15031 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
15032
15033 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15034 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
15035
15036 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15037 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
15038
15039 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15040 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
15041
15042 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15043 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
15044
15045 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15046 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
15047
15048 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15049 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
15050
15051 #, fuzzy
15052 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15053 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
15054
15055 #, fuzzy
15056 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15057 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
15058
15059 #, fuzzy
15060 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15061 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
15062
15063 #, fuzzy
15064 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15065 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
15066
15067 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15068 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
15069
15070 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15071 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
15072
15073 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15074 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15075
15076 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15077 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15078
15079 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15080 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
15081
15082 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15083 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15084
15085 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15086 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15087
15088 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15089 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15090
15091 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15092 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15093
15094 #, fuzzy
15095 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
15096 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
15097
15098 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15099 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
15100
15101 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
15102 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
15103
15104 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15105 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
15106
15107 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15108 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
15109
15110 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15111 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
15112
15113 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15114 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
15115
15116 #~ msgid "calling open_tty\n"
15117 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
15118
15119 #~ msgid "calling termio_init\n"
15120 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
15121
15122 #~ msgid "writing init string\n"
15123 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
15124
15125 #~ msgid "before autobaud\n"
15126 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
15127
15128 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15129 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
15130
15131 #~ msgid "reading login name\n"
15132 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
15133
15134 #~ msgid "after getopt loop\n"
15135 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
15136
15137 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15138 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
15139
15140 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15141 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
15142
15143 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15144 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
15145
15146 #~ msgid "open(2)\n"
15147 #~ msgstr "open(2)\n"
15148
15149 #~ msgid "duping\n"
15150 #~ msgstr "виклик dup()\n"
15151
15152 #~ msgid "term_io 2\n"
15153 #~ msgstr "term_io 2\n"
15154
15155 #~ msgid "Password error."
15156 #~ msgstr "Помилка паролю."
15157
15158 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15159 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
15160
15161 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15162 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15163
15164 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15165 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
15166
15167 #~ msgid ", offset %lld"
15168 #~ msgstr ", зсув %lld"
15169
15170 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15171 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
15172
15173 #~ msgid ""
15174 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15175 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15176 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15177 #~ " %s [-s]\n"
15178 #~ msgstr ""
15179 #~ "використання: %s [-hV]\n"
15180 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15181 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
15182 #~ " %s [-s]\n"
15183
15184 #~ msgid ""
15185 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15186 #~ " %s -a [-v]\n"
15187 #~ " %s [-v] special ...\n"
15188 #~ msgstr ""
15189 #~ "використання: %s [-hV]\n"
15190 #~ " %s -a [-v]\n"
15191 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
15192
15193 #, fuzzy
15194 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15195 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
15196
15197 #~ msgid ""
15198 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15199 #~ msgstr ""
15200 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
15201 #~ "користувачі ]\n"
15202
15203 #, fuzzy
15204 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15205 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
15206
15207 #~ msgid ""
15208 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
15209 #~ "Exiting.\n"
15210 #~ msgstr ""
15211 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
15212 #~ "перекомпілюйте.\n"
15213 #~ "Завершення.\n"
15214
15215 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15216 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
15217
15218 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15219 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
15220
15221 #~ msgid ""
15222 #~ "Drive type\n"
15223 #~ " ? auto configure\n"
15224 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15225 #~ msgstr ""
15226 #~ "Тип пристрою\n"
15227 #~ " ? авто конфігурація\n"
15228 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
15229
15230 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15231 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
15232
15233 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15234 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
15235
15236 #~ msgid "Alternate cylinders"
15237 #~ msgstr "Запасні циліндри"
15238
15239 #~ msgid "Physical cylinders"
15240 #~ msgstr "Фізичні сектори"
15241
15242 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15243 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
15244
15245 #~ msgid "3,5\" floppy"
15246 #~ msgstr "3,5\" дискета"
15247
15248 #~ msgid "Linux custom"
15249 #~ msgstr "Linux custom"
15250
15251 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15252 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
15253
15254 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15255 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
15256
15257 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15258 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
15259
15260 #~ msgid ""
15261 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15262 #~ msgstr ""
15263 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
15264
15265 #~ msgid "%s: bad UUID"
15266 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
15267
15268 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15269 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
15270
15271 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15272 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
15273
15274 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15275 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
15276
15277 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15278 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
15279
15280 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15281 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
15282
15283 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15284 #~ msgstr ""
15285 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
15286
15287 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15288 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
15289
15290 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15291 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
15292
15293 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15294 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
15295
15296 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15297 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
15298
15299 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15300 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
15301
15302 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15303 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
15304
15305 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15306 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
15307
15308 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15309 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
15310
15311 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15312 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
15313
15314 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15315 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
15316
15317 #~ msgid "nfs bindresvport"
15318 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15319
15320 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15321 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
15322
15323 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15324 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
15325
15326 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15327 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
15328
15329 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15330 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
15331
15332 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15333 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
15334
15335 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15336 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
15337
15338 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15339 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
15340
15341 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15342 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
15343
15344 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15345 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
15346
15347 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15348 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
15349
15350 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15351 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
15352
15353 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15354 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
15355
15356 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15357 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
15358
15359 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15360 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
15361
15362 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15363 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
15364
15365 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15366 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
15367
15368 #~ msgid ""
15369 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15370 #~ msgstr ""
15371 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
15372 #~ "fmt_gap\n"
15373
15374 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15375 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
15376
15377 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15378 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
15379
15380 #~ msgid "version"
15381 #~ msgstr "версія"
15382
15383 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15384 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
15385
15386 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15387 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
15388
15389 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15390 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
15391
15392 #~ msgid "can't stat(%s)"
15393 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
15394
15395 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15396 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
15397
15398 #~ msgid "can't read data from %s"
15399 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
15400
15401 #~ msgid ""
15402 #~ "Too many users logged on already.\n"
15403 #~ "Try again later.\n"
15404 #~ msgstr ""
15405 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
15406 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
15407
15408 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15409 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
15410
15411 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15412 #~ msgstr ""
15413 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
15414
15415 #~ msgid ""
15416 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15417 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15418 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15419 #~ msgstr ""
15420 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
15421 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
15422 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
15423
15424 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15425 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
15426
15427 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15428 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
15429
15430 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15431 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
15432
15433 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15434 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
15435
15436 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15437 #~ msgstr ""
15438 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
15439 #~ "параметрами.\n"
15440
15441 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15442 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
15443
15444 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15445 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
15446
15447 #~ msgid "Cannot find login name"
15448 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
15449
15450 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15451 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
15452
15453 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15454 #~ msgstr ""
15455 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
15456 #~ "користувача?"
15457
15458 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15459 #~ msgstr ""
15460 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
15461
15462 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15463 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
15464
15465 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15466 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
15467
15468 #~ msgid "Enter old password: "
15469 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
15470
15471 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15472 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
15473
15474 #~ msgid "Enter new password: "
15475 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
15476
15477 #~ msgid "Password not changed."
15478 #~ msgstr "Пароль не змінено."
15479
15480 #~ msgid "Re-type new password: "
15481 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
15482
15483 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15484 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
15485
15486 #~ msgid "password changed, user %s"
15487 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
15488
15489 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15490 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
15491
15492 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15493 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
15494
15495 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15496 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
15497
15498 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15499 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
15500
15501 #~ msgid "Password changed.\n"
15502 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
15503
15504 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15505 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
15506
15507 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15508 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
15509
15510 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15511 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
15512
15513 #~ msgid "UUID"
15514 #~ msgstr "UUID"
15515
15516 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15517 #~ msgstr ""
15518 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
15519
15520 #~ msgid "Boot (%02X)"
15521 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
15522
15523 #~ msgid "None (%02X)"
15524 #~ msgstr "Немає (%02X)"
15525
15526 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15527 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
15528
15529 #~ msgid ""
15530 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15531 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15532 #~ msgstr ""
15533 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
15534 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
15535
15536 #~ msgid ""
15537 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15538 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15539 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15540 #~ msgstr ""
15541 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
15542 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
15543 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
15544 #~ " неправильний старший номер? "
15545
15546 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15547 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
15548
15549 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15550 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
15551
15552 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15553 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"