1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
21 msgstr "встановити як лише-для-читання"
23 #: disk-utils/blockdev.c:68
24 msgid "set read-write"
25 msgstr "встановити для читання-запису"
27 #: disk-utils/blockdev.c:74
29 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
31 #: disk-utils/blockdev.c:80
32 msgid "get discard zeroes support status"
35 #: disk-utils/blockdev.c:86
37 msgid "get logical block (sector) size"
38 msgstr "отримати розмір сектору"
40 #: disk-utils/blockdev.c:92
42 msgid "get physical block (sector) size"
43 msgstr "отримати розмір сектору"
45 #: disk-utils/blockdev.c:98
46 msgid "get minimum I/O size"
49 #: disk-utils/blockdev.c:104
50 msgid "get optimal I/O size"
53 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "неправильний розмір вузла"
58 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
65 msgstr "отримати розмір блоку"
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
69 msgstr "встановити розмір блоку"
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "отримати розмір у байтах"
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
82 msgstr "встановити режим попереднього читання"
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
86 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "встановити режим попереднього читання"
93 #: disk-utils/blockdev.c:167
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
98 #: disk-utils/blockdev.c:171
100 msgstr "скинути буфери"
102 #: disk-utils/blockdev.c:175
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "перечитати таблицю розділів"
106 #: disk-utils/blockdev.c:182
112 " %1$s --report [devices]\n"
113 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
115 "Available commands:\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:188
120 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
121 msgstr "отримати розмір у байтах"
123 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
124 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
125 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
126 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
131 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
132 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
135 msgid "cannot open %s"
136 msgstr "не вдається відкрити %s"
138 #: disk-utils/blockdev.c:309
140 msgid "could not get device size"
141 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
143 #: disk-utils/blockdev.c:315
145 msgid "Unknown command: %s"
146 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
148 #: disk-utils/blockdev.c:331
150 msgid "%s requires an argument"
151 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
153 #: disk-utils/blockdev.c:368
156 msgstr "помилка при встановленні позиції"
158 #: disk-utils/blockdev.c:375
160 msgid "%s succeeded.\n"
161 msgstr "%s виконано.\n"
163 #: disk-utils/blockdev.c:459
165 msgid "ioctl error on %s"
166 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
168 #: disk-utils/blockdev.c:467
170 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
171 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
173 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 msgstr "Використання:\n"
178 #: disk-utils/elvtune.c:53
180 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
183 #: disk-utils/elvtune.c:107
185 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
186 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
188 #: disk-utils/elvtune.c:128
192 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
193 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
196 #: disk-utils/fdformat.c:27
198 msgid "Formatting ... "
199 msgstr "Форматування ... "
201 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
206 #: disk-utils/fdformat.c:58
208 msgid "Verifying ... "
209 msgstr "Перевірка ... "
211 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
214 msgid "cannot open file %s"
215 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
217 #: disk-utils/fdformat.c:70
221 #: disk-utils/fdformat.c:72
223 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
224 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
226 #: disk-utils/fdformat.c:80
229 "bad data in cyl %d\n"
232 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
235 #: disk-utils/fdformat.c:94
237 msgid "Usage: %s [options] device\n"
238 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:97
245 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
246 " -V, --version output version information and exit\n"
247 " -h, --help display this help and exit\n"
251 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
253 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
254 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
255 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
256 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
257 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
258 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
259 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
260 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
261 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
262 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
263 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
270 msgid "cannot stat file %s"
271 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
273 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
274 #: sys-utils/mountpoint.c:70
276 msgid "%s: not a block device"
277 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
279 #: disk-utils/fdformat.c:149
281 msgid "cannot access file %s"
282 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
284 #: disk-utils/fdformat.c:155
285 msgid "Could not determine current format type"
286 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
288 #: disk-utils/fdformat.c:157
290 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
291 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
293 #: disk-utils/fdformat.c:158
297 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
304 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
305 " -h print this help\n"
306 " -x dir extract into dir\n"
307 " -v be more verbose\n"
308 " file file to test\n"
310 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
311 " -h вивести цю довідку\n"
312 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
313 " -v більше подробиць\n"
314 " файл файл для перевірки\n"
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
318 msgid "stat failed: %s"
319 msgstr "(Наступний файл: %s)"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
322 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
323 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
325 msgid "open failed: %s"
326 msgstr "помилка openpty\n"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
330 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
331 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
335 msgid "not a block device or file: %s"
336 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
340 msgid "file length too short"
341 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
346 msgid "read failed: %s"
347 msgstr "(Наступний файл: %s)"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
350 msgid "superblock magic not found"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
355 msgid "cramfs endianness is %s\n"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
368 msgid "unsupported filesystem features"
369 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
373 msgid "superblock size (%d) too small"
374 msgstr "Кількість секторів"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
377 msgid "zero file count"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
382 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
383 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
387 msgid "warning: old cramfs format\n"
388 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
391 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
401 msgid "root inode is not directory"
402 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
406 msgid "bad root offset (%lu)"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
410 msgid "data block too large"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
415 msgid "decompression error %p(%d): %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
420 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
421 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
425 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
426 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
430 msgid "non-block (%ld) bytes"
431 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
435 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
436 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
440 msgid "write failed: %s"
441 msgstr "(Наступний файл: %s)"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
445 msgid "lchown failed: %s"
446 msgstr "помилка підключення"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
450 msgid "chown failed: %s"
451 msgstr "помилка підключення"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
455 msgid "utime failed: %s"
456 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
460 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
465 msgid "mkdir failed: %s"
466 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
469 msgid "filename length is zero"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
473 msgid "bad filename length"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
478 msgid "bad inode offset"
479 msgstr "неправильний розмір вузла"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
482 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
486 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
490 msgid "symbolic link has zero offset"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
494 msgid "symbolic link has zero size"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
499 msgid "size error in symlink: %s"
500 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
504 msgid "symlink failed: %s"
505 msgstr "помилка виконання fsync"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
509 msgid "special file has non-zero offset: %s"
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
514 msgid "fifo has non-zero size: %s"
517 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
519 msgid "socket has non-zero size: %s"
522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
524 msgid "bogus mode: %s (%o)"
525 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
527 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
529 msgid "mknod failed: %s"
530 msgstr "помилка підключення"
532 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
534 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
537 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
539 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
541 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
546 msgid "invalid file data offset"
547 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
551 msgid "compiled without -x support"
552 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
557 msgstr "%s: Гаразд\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
561 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
562 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
566 msgid "%s is mounted.\t "
567 msgstr "%s підключено.\t "
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
570 msgid "Do you really want to continue"
571 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
575 msgid "check aborted.\n"
576 msgstr "перевірку перервано.\n"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
580 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
581 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
585 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
586 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
590 msgstr "Видалити блок"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
594 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
595 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
599 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
600 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
605 "Internal error: trying to write bad block\n"
606 "Write request ignored\n"
608 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
609 "Операція запису проігнорована\n"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
612 msgid "seek failed in write_block"
613 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
617 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
618 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
621 msgid "seek failed in write_super_block"
622 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
625 msgid "unable to write super-block"
626 msgstr "помилка запису суперблоку"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
629 msgid "Unable to write inode map"
630 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
633 msgid "Unable to write zone map"
634 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
637 msgid "Unable to write inodes"
638 msgstr "Не вдається записати вузли"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
642 msgstr "помилка при встановленні позиції"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
646 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
647 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
650 msgid "unable to read super block"
651 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
654 msgid "bad magic number in super-block"
655 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
658 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
659 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
662 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
663 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
666 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
667 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
670 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
671 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
675 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
676 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
679 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
680 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
683 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
684 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
687 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
688 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
691 msgid "Unable to read inode map"
692 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
695 msgid "Unable to read zone map"
696 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
699 msgid "Unable to read inodes"
700 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
704 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
705 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
710 msgstr "%ld вузлів\n"
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
715 msgstr "%ld блоків\n"
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
719 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
720 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
724 msgid "Zonesize=%d\n"
725 msgstr "Розмір зони=%d\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
729 msgid "Maxsize=%ld\n"
730 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
734 msgid "Filesystem state=%d\n"
735 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
748 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
749 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
753 msgstr "Позначити як використовуваний"
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
757 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
758 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
762 msgid "Warning: inode count too big.\n"
763 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
766 msgid "root inode isn't a directory"
767 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
771 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
772 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
782 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
783 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
791 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
792 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
800 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
801 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
805 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
806 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
809 msgid "internal error"
810 msgstr "внутрішня помилка"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
814 msgid "%s: bad directory: size < 32"
815 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
818 msgid "seek failed in bad_zone"
819 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
823 msgid "Inode %lu mode not cleared."
824 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
828 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
830 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
834 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
835 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
843 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
844 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
847 msgid "Set i_nlinks to count"
848 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
852 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
854 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
858 msgstr "Зняти позначення"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
862 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
863 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
867 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
868 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
871 msgid "bad inode size"
872 msgstr "неправильний розмір вузла"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
875 msgid "bad v2 inode size"
876 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
879 msgid "need terminal for interactive repairs"
880 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
884 msgid "unable to open '%s': %s"
885 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
889 msgid "%s is clean, no check.\n"
890 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
894 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
895 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
899 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
900 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
906 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
909 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
913 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
914 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
920 "%6d regular files\n"
922 "%6d character device files\n"
923 "%6d block device files\n"
925 "%6d symbolic links\n"
930 "%6d звичайних файлів\n"
932 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
933 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
935 "%6d символьних посилань\n"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
942 "----------------------------\n"
943 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
944 "----------------------------\n"
946 "----------------------------\n"
947 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
948 "----------------------------\n"
950 #: disk-utils/isosize.c:125
952 msgid "failed to open %s"
953 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
955 #: disk-utils/isosize.c:128
957 msgid "seek error on %s"
958 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
960 #: disk-utils/isosize.c:131
962 msgid "read error on %s"
963 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
965 #: disk-utils/isosize.c:138
967 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
968 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
970 #: disk-utils/isosize.c:155
975 " %s [options] iso9660_image_file\n"
976 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
978 #: disk-utils/isosize.c:159
983 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
984 " -x, --sectors show sector count and size\n"
985 " -V, --version output version information and exit\n"
986 " -H, --help display this help and exit\n"
990 #: disk-utils/isosize.c:190
991 msgid "invalid divisor argument"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
996 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
997 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1004 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1005 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1006 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1007 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1008 " -c this option is silently ignored\n"
1009 " -l this option is silently ignored\n"
1010 " -V, --version output version information and exit\n"
1011 " -V as version must be only option\n"
1012 " -h, --help display this help and exit\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1018 msgid "invalid number of inodes"
1019 msgstr "Неправильне число: %s\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1022 msgid "volume name too long"
1023 msgstr "назва тому занадто довга"
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1026 msgid "fsname name too long"
1027 msgstr "назва файлової системи надто довга"
1029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1031 msgid "cannot stat device %s"
1032 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1036 msgid "%s is not a block special device"
1037 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1041 msgid "invalid block-count"
1042 msgstr "неправильний ідентифікатор"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1046 msgid "cannot get size of %s"
1047 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1051 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1052 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1055 msgid "too many inodes - max is 512"
1056 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
1058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1060 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1061 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
1063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1065 msgid "Device: %s\n"
1066 msgstr "Пристрій: %s\n"
1068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1070 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1071 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1075 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1076 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1080 msgid "BlockSize: %d\n"
1081 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1085 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1086 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1090 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1091 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
1093 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1095 msgid "Blocks: %lld\n"
1096 msgstr "Блоків: %ld\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1100 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1101 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1104 msgid "error writing superblock"
1105 msgstr "помилка запису суперблоку"
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1108 msgid "error writing root inode"
1109 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1112 msgid "error writing inode"
1113 msgstr "помилка запису вузла"
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1117 msgstr "помилка позиціювання"
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1120 msgid "error writing . entry"
1121 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1123 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1124 msgid "error writing .. entry"
1125 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1129 msgid "error closing %s"
1130 msgstr "помилка закривання %s"
1132 #: disk-utils/mkfs.c:38
1134 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1135 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.c:41
1142 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1143 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1144 " device path to a device\n"
1145 " size number of blocks on the device\n"
1146 " -V, --verbose explain what is done\n"
1147 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1148 " -V, --version output version information and exit\n"
1149 " -V as version must be only option\n"
1150 " -h, --help display this help and exit\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.c:52
1157 "For more information see mkfs(8).\n"
1158 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
1160 #: disk-utils/mkfs.c:129
1163 msgstr "mkfs (%s)\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1168 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1169 "name] dirname outfile\n"
1170 " -h print this help\n"
1172 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1173 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1174 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1175 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1176 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1177 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1178 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1179 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1180 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1181 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1182 " outfile output file\n"
1184 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1185 "назв_кат файл_вив\n"
1186 " -h вивести цю довідку\n"
1187 " -v докладніший вивід\n"
1188 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1189 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1191 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1192 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1193 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1194 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1195 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1196 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1197 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1198 " файл_вив файл виводу\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1202 msgid "could not read directory %s"
1203 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1208 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1209 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1211 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1212 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1217 msgid "filesystem too big. Exiting."
1218 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1222 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1223 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1227 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1228 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1232 msgid "cannot close file %s"
1233 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1237 msgid "failed to parse blocksize argument"
1238 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1242 msgid "edition number argument failed"
1243 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
1245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1246 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1251 msgid "cannot stat %s"
1252 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1257 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1258 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1260 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1261 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1264 msgid "ROM image map"
1267 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1269 msgid "Including: %s\n"
1270 msgstr "Включається: %s\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1274 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1275 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1279 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1280 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1284 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1285 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1290 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1294 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1295 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1303 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1304 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1308 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1309 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1313 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1314 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1318 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1319 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1323 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1324 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1328 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1329 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1334 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1335 "that some device files will be wrong."
1337 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1338 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1342 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1344 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1348 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1349 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1353 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1354 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1358 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1359 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1363 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1364 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1368 msgid "%s: unable to write super-block"
1369 msgstr "помилка запису суперблоку"
1371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1373 msgid "%s: unable to write inode map"
1374 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1378 msgid "%s: unable to write zone map"
1379 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1383 msgid "%s: unable to write inodes"
1384 msgstr "не вдається записати вузли"
1386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1388 msgid "%s: seek failed in write_block"
1389 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
1391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1393 msgid "%s: write failed in write_block"
1394 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1399 msgid "%s: too many bad blocks"
1400 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1404 msgid "%s: not enough good blocks"
1405 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1409 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1410 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1414 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1415 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1419 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1420 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1424 msgid "%lu inodes\n"
1425 msgstr "%ld вузлів\n"
1427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1429 msgid "%lu blocks\n"
1430 msgstr "%ld блоків\n"
1432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1443 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1444 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1448 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1449 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1453 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1454 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1458 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1459 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1463 msgid "%d bad blocks\n"
1464 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1468 msgid "one bad block\n"
1469 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1473 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1474 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1478 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1483 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1484 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1488 msgid "%s: bad inode size"
1489 msgstr "неправильний розмір вузла"
1491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1493 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1494 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1497 #: sys-utils/fstrim.c:135
1499 msgid "%s: stat failed"
1500 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1503 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1504 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1505 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1506 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1508 msgid "%s: open failed"
1509 msgstr "помилка openpty\n"
1511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1513 msgid "%s: device is misaligned"
1514 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
1516 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1518 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1521 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1523 msgid "cannot determine size of %s"
1524 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1528 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1529 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1533 msgid "%s: number of blocks too small"
1534 msgstr "Кількість секторів"
1536 #: disk-utils/mkswap.c:160
1538 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1539 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1541 #: disk-utils/mkswap.c:166
1543 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1545 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1548 #: disk-utils/mkswap.c:189
1550 msgid "Bad swap header size, no label written."
1552 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1554 #: disk-utils/mkswap.c:199
1556 msgid "Label was truncated."
1557 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1559 #: disk-utils/mkswap.c:205
1562 msgstr "немає етикетки, "
1564 #: disk-utils/mkswap.c:213
1567 msgstr "немає uuid\n"
1569 #: disk-utils/mkswap.c:278
1574 " %s [options] device [size]\n"
1575 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
1577 #: disk-utils/mkswap.c:283
1582 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1583 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1584 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1585 " -L, --label LABEL specify label\n"
1586 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1587 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1588 " -V, --version output version information and exit\n"
1589 " -h, --help display this help and exit\n"
1593 #: disk-utils/mkswap.c:302
1594 msgid "too many bad pages"
1595 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1597 #: disk-utils/mkswap.c:319
1598 msgid "seek failed in check_blocks"
1599 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1601 #: disk-utils/mkswap.c:325
1603 msgid "one bad page\n"
1604 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1606 #: disk-utils/mkswap.c:327
1608 msgid "%lu bad pages\n"
1609 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1611 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1612 msgid "unable to rewind swap-device"
1613 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:393
1617 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1618 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1620 #: disk-utils/mkswap.c:395
1622 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1623 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:423
1627 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1628 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1630 #: disk-utils/mkswap.c:427
1632 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1633 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1635 #: disk-utils/mkswap.c:430
1637 msgid " (%s partition table detected). "
1638 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1640 #: disk-utils/mkswap.c:432
1642 msgid " on whole disk. "
1643 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1645 #: disk-utils/mkswap.c:434
1647 msgid " (compiled without libblkid). "
1648 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1650 #: disk-utils/mkswap.c:481
1652 msgid "parse page size failed"
1653 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1655 #: disk-utils/mkswap.c:487
1657 msgid "parse version number failed"
1658 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
1660 #: disk-utils/mkswap.c:493
1662 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1665 #: disk-utils/mkswap.c:518
1667 msgid "does not support swapspace version %lu."
1668 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1670 #: disk-utils/mkswap.c:524
1672 msgid "error: UUID parsing failed"
1675 "Помилка закривання файлу\n"
1677 #: disk-utils/mkswap.c:533
1679 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1680 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1682 #: disk-utils/mkswap.c:551
1684 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1685 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1687 #: disk-utils/mkswap.c:557
1689 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1690 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1692 #: disk-utils/mkswap.c:573
1694 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1695 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1697 #: disk-utils/mkswap.c:595
1699 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1700 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1702 #: disk-utils/mkswap.c:599
1704 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1705 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1707 #: disk-utils/mkswap.c:603
1709 msgid "warning: %s is misaligned"
1710 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1712 #: disk-utils/mkswap.c:616
1713 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1714 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1716 #: disk-utils/mkswap.c:619
1718 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1719 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1721 #: disk-utils/mkswap.c:631
1723 msgid "%s: unable to write signature page"
1724 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1726 #: disk-utils/mkswap.c:640
1727 msgid "fsync failed"
1728 msgstr "помилка виконання fsync"
1730 #: disk-utils/mkswap.c:652
1732 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1733 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:655
1737 msgid "unable to matchpathcon()"
1738 msgstr "не вдається запустити %s"
1740 #: disk-utils/mkswap.c:658
1742 msgid "unable to create new selinux context"
1743 msgstr "не вдається записати вузли"
1745 #: disk-utils/mkswap.c:660
1746 msgid "couldn't compute selinux context"
1749 #: disk-utils/mkswap.c:666
1751 msgid "unable to relabel %s to %s"
1752 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1754 #: disk-utils/raw.c:50
1758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1760 " %1$s -q %2$srawN\n"
1764 #: disk-utils/raw.c:125
1767 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1771 #: disk-utils/raw.c:145
1773 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1774 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1776 #: disk-utils/raw.c:151
1778 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1779 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1781 #: disk-utils/raw.c:186
1783 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1784 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1786 #: disk-utils/raw.c:204
1788 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1789 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1791 #: disk-utils/raw.c:210
1793 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1794 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1796 #: disk-utils/raw.c:215
1798 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1799 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1801 #: disk-utils/raw.c:230
1803 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1806 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1808 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1811 #: disk-utils/raw.c:256
1813 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1814 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1816 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1818 msgid "%s: unable to probe device"
1819 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1821 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1823 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1828 msgid "%s: not a valid swap partition"
1829 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
1831 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1833 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1834 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1836 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1838 msgid "%s: failed to open"
1839 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1841 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1843 msgid "failed to parse UUID: %s"
1844 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1846 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1848 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1849 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1851 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1853 msgid "%s: failed to write UUID"
1854 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1856 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1858 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1859 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1861 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1863 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1866 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1868 msgid "%s: failed to write label"
1869 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1871 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1874 "Usage: %s [options] <device>\n"
1877 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1882 " -h, --help this help\n"
1883 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1884 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1891 "For more information see swaplabel(8).\n"
1892 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
1894 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1895 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:362
1900 msgid "%s: Out of memory!\n"
1901 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1905 msgstr "Не використано"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1909 msgstr "Вільний простір"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:404
1913 msgid "Disk has been changed.\n"
1914 msgstr "Диск було змінено.\n"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:406
1918 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1920 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1923 #: fdisk/cfdisk.c:410
1927 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1928 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1929 "page for additional information.\n"
1932 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1933 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1934 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:554
1938 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:555
1941 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1942 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1945 msgid "Cannot seek on disk drive"
1946 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:604
1949 msgid "Cannot read disk drive"
1950 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:612
1953 msgid "Cannot write disk drive"
1954 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:820
1957 msgid "Too many partitions"
1958 msgstr "Надто багато розділів"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:825
1961 msgid "Partition begins before sector 0"
1962 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:830
1965 msgid "Partition ends before sector 0"
1966 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:835
1969 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1970 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:840
1973 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1974 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:864
1977 msgid "logical partitions not in disk order"
1978 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:867
1981 msgid "logical partitions overlap"
1982 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:871
1985 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1986 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:901
1990 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1992 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1995 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1997 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1999 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2003 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2004 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2008 msgstr "Неправильний ключ"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2011 msgid "Press a key to continue"
2012 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2020 msgid "Create a new primary partition"
2021 msgstr "Створити новий розділ"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2028 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2029 msgid "Create a new logical partition"
2030 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2036 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2037 msgid "Don't create a partition"
2038 msgstr "Не створювати розділ"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2041 msgid "!!! Internal error !!!"
2042 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2045 msgid "Size (in MB): "
2046 msgstr "Розмір (у MB): "
2048 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2052 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2053 msgid "Add partition at beginning of free space"
2054 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
2056 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2060 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2061 msgid "Add partition at end of free space"
2062 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2065 msgid "No room to create the extended partition"
2066 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2069 msgid "No partition table.\n"
2070 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2073 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2074 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
2076 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2077 msgid "Bad signature on partition table"
2078 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
2080 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2081 msgid "Unknown partition table type"
2082 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2085 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2086 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2089 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2090 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2093 msgid "Cannot open disk drive"
2094 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2097 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2098 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2102 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2106 msgid "Cannot get disk size"
2107 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2110 msgid "Bad primary partition"
2111 msgstr "Неправильний первинний розділ"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2114 msgid "Bad logical partition"
2115 msgstr "Неправильний логічний розділ"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2118 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2119 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2123 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2125 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2132 msgid "Did not write partition table to disk"
2133 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2140 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2141 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2144 msgid "Writing partition table to disk..."
2145 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2148 msgid "Wrote partition table to disk"
2149 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2154 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2155 "(8) or reboot to update table."
2157 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
2158 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2161 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2163 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2168 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2170 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2174 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2175 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
2177 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2179 msgid "Cannot open file '%s'"
2180 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
2182 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2184 msgid "Disk Drive: %s\n"
2185 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2189 msgstr "Сектор 0:\n"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2193 msgid "Sector %d:\n"
2194 msgstr "Сектор %d:\n"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2204 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2208 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2212 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2232 msgid "Partition Table for %s\n"
2233 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2236 msgid " First Last\n"
2237 msgstr " Перший Останній\n"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2241 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2244 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2246 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2248 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2251 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2256 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2257 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2261 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2262 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2266 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2267 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2271 msgstr "Неформатов."
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2274 msgid "Print the table using raw data format"
2275 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2282 msgid "Print the table ordered by sectors"
2283 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2290 msgid "Just print the partition table"
2291 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2294 msgid "Don't print the table"
2295 msgstr "Не виводити таблицю"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2298 msgid "Help Screen for cfdisk"
2299 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2302 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2303 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2306 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2307 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2311 msgstr "жорсткого диску."
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2314 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2315 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2318 msgid "Command Meaning"
2319 msgstr "Команда Призначення"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2322 msgid "------- -------"
2323 msgstr "------- -----------"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2326 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2327 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2330 msgid " d Delete the current partition"
2331 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2334 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2335 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2338 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2339 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2342 msgid " know what they are doing."
2343 msgstr " які знають, що вони роблять."
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2346 msgid " h Print this screen"
2347 msgstr " h Вивести цю довідку"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2350 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2351 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2354 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2355 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2358 msgid " DOS, OS/2, ..."
2359 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2362 msgid " n Create new partition from free space"
2363 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2366 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2367 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2370 msgid " There are several different formats for the partition"
2371 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2374 msgid " that you can choose from:"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2378 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2380 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2384 msgid " s - Table ordered by sectors"
2385 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2388 msgid " t - Table in raw format"
2389 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2392 msgid " q Quit program without writing partition table"
2393 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2396 msgid " t Change the filesystem type"
2397 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2400 msgid " u Change units of the partition size display"
2401 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2404 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2405 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2408 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2410 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2414 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2415 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2418 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2419 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2426 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2427 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2430 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2431 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2434 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2435 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2438 msgid " ? Print this screen"
2439 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2442 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2443 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2446 msgid "case letters (except for Writes)."
2447 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2454 msgid "Change cylinder geometry"
2455 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2462 msgid "Change head geometry"
2463 msgstr "Змінити геометрію головки"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2466 msgid "Change sector geometry"
2467 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2474 msgid "Done with changing geometry"
2475 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2478 msgid "Enter the number of cylinders: "
2479 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2482 msgid "Illegal cylinders value"
2483 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2486 msgid "Enter the number of heads: "
2487 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2490 msgid "Illegal heads value"
2491 msgstr "Недопустиме значення головок"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2494 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2495 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2498 msgid "Illegal sectors value"
2499 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2502 msgid "Enter filesystem type: "
2503 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2506 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2507 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2510 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2511 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2516 msgstr "Невід(%02X)"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2532 msgid "Unknown (%02X)"
2533 msgstr "Невідомий (%02X)"
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2537 msgid "Disk Drive: %s"
2538 msgstr "Пристій диску: %s"
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2542 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2543 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2547 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2548 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2552 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2553 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2585 msgstr "Розмір (Мб)"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2589 msgstr "Розмір (Гб)"
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2592 msgid "No more partitions"
2593 msgstr "Немає більше розділів"
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2600 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2601 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2608 msgid "Delete the current partition"
2609 msgstr "Видалити поточний розділ"
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2616 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2617 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2624 msgid "Print help screen"
2625 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2631 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2632 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2633 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2635 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2639 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2640 msgid "Create new partition from free space"
2641 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2643 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2647 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2648 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2649 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2651 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2655 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2656 msgid "Quit program without writing partition table"
2657 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2659 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2663 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2664 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2665 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2667 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2671 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2672 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2673 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2675 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2679 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2680 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2681 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2683 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2684 msgid "Cannot make this partition bootable"
2685 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2687 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2688 msgid "Cannot delete an empty partition"
2689 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2691 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2692 msgid "Cannot maximize this partition"
2693 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2695 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2696 msgid "This partition is unusable"
2697 msgstr "Цей розділ не використовується"
2699 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2700 msgid "This partition is already in use"
2701 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2703 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2704 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2705 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2707 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2708 msgid "Illegal command"
2709 msgstr "Неправильна команда"
2711 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2713 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2714 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2716 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2723 "Print partition table:\n"
2724 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2725 "Interactive use:\n"
2726 " %s [options] device\n"
2729 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2730 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2731 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2732 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2739 "Вивід таблиці розділів:\n"
2740 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2741 "Інтерактивне використання:\n"
2742 " %s [параметри] пристрій\n"
2745 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2746 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2747 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2748 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2751 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2754 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2755 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2756 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2758 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2759 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2760 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2761 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2762 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2763 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2764 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2767 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2768 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2769 "\tПроте деякі поради:\n"
2770 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2771 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2772 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2773 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2774 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2775 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2776 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2782 "BSD label for device: %s\n"
2785 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2788 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2789 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2790 msgid "Command action"
2791 msgstr "Команда дія"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2794 msgid " d delete a BSD partition"
2795 msgstr " d видалити BSD розділ"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2798 msgid " e edit drive data"
2799 msgstr " e редагувати дані диску"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2802 msgid " i install bootstrap"
2803 msgstr " i встановити bootstrap"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2806 msgid " l list known filesystem types"
2807 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2810 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2811 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2812 msgid " m print this menu"
2813 msgstr " m вивести це меню"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2816 msgid " n add a new BSD partition"
2817 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2820 msgid " p print BSD partition table"
2821 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2824 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2825 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2826 msgid " q quit without saving changes"
2827 msgstr " q вийти без збереження змін"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2830 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2831 msgid " r return to main menu"
2832 msgstr " r повернутись до головного меню"
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2835 msgid " s show complete disklabel"
2836 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2839 msgid " t change a partition's filesystem id"
2840 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2843 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2844 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2847 msgid " w write disklabel to disk"
2848 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2851 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2852 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2856 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2857 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2861 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2862 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2866 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2867 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2870 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2871 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2874 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2881 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2882 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2896 msgid "disk: %.*s\n"
2897 msgstr "диск: %.*s\n"
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2901 msgid "label: %.*s\n"
2902 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2926 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2927 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2931 msgid "sectors/track: %ld\n"
2932 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2936 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2937 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2941 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2942 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2946 msgid "cylinders: %ld\n"
2947 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2952 msgstr "об/хв: %d\n"
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2956 msgid "interleave: %d\n"
2957 msgstr "чергування: %d\n"
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2961 msgid "trackskew: %d\n"
2962 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2966 msgid "cylinderskew: %d\n"
2967 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2971 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2972 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2976 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2977 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2995 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2996 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3000 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3001 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3005 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3006 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
3008 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3009 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3010 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3013 msgid "bytes/sector"
3014 msgstr "байт/сектор"
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3017 msgid "sectors/track"
3018 msgstr "секторів/доріжку"
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3021 msgid "tracks/cylinder"
3022 msgstr "доріжок/циліндр"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3025 #: fdisk/sfdisk.c:955
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3030 msgid "sectors/cylinder"
3031 msgstr "секторів/циліндр"
3033 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3035 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3036 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3042 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3048 msgstr "доріжк.ухил"
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3051 msgid "cylinderskew"
3052 msgstr "циліндр.ухил"
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3056 msgstr "перех.головок"
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3059 msgid "track-to-track seek"
3060 msgstr "перех.наст.доріжки"
3062 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3064 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3065 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3067 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3069 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3070 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3074 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3075 msgstr "Встановлено у %s.\n"
3077 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3079 msgid "Partition (a-%c): "
3080 msgstr "Розділ (a-%c): "
3082 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3084 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3085 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
3087 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3089 msgid "This partition already exists.\n"
3090 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3094 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3095 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
3097 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3104 "Синхронізуються диски.\n"
3106 #: fdisk/fdisk.c:246
3110 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3111 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3112 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3115 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3116 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3117 " -h print this help text\n"
3118 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3119 " -v print program version\n"
3120 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3121 " -H <number> specify the number of heads\n"
3122 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3126 #: fdisk/fdisk.c:272
3128 msgid "unable to open %s"
3129 msgstr "не вдається відкрити %s"
3131 #: fdisk/fdisk.c:275
3133 msgid "unable to read %s"
3134 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:278
3138 msgid "unable to seek on %s"
3139 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
3141 #: fdisk/fdisk.c:281
3143 msgid "unable to write %s"
3144 msgstr "не вдається записати %s\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:284
3148 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3149 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
3151 #: fdisk/fdisk.c:287
3154 msgstr "Фатальна помилка\n"
3156 #: fdisk/fdisk.c:380
3157 msgid " a toggle a read only flag"
3158 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
3160 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3161 msgid " b edit bsd disklabel"
3162 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
3164 #: fdisk/fdisk.c:382
3165 msgid " c toggle the mountable flag"
3166 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
3168 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3169 msgid " d delete a partition"
3170 msgstr " d видалити розділ"
3172 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3173 msgid " l list known partition types"
3174 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
3176 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3177 msgid " n add a new partition"
3178 msgstr " n додати новий пристрій"
3180 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3181 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3182 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
3184 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3185 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3186 msgid " p print the partition table"
3187 msgstr " p вивести таблицю розділів"
3189 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3190 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3191 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
3193 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3194 msgid " t change a partition's system id"
3195 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
3197 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3198 msgid " u change display/entry units"
3199 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3201 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3202 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3203 msgid " v verify the partition table"
3204 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
3206 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3207 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3208 msgid " w write table to disk and exit"
3209 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
3211 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3212 msgid " x extra functionality (experts only)"
3213 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
3215 #: fdisk/fdisk.c:399
3216 msgid " a select bootable partition"
3217 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
3219 #: fdisk/fdisk.c:400
3220 msgid " b edit bootfile entry"
3221 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
3223 #: fdisk/fdisk.c:401
3224 msgid " c select sgi swap partition"
3225 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
3227 #: fdisk/fdisk.c:424
3228 msgid " a toggle a bootable flag"
3229 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
3231 #: fdisk/fdisk.c:426
3232 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3233 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
3235 #: fdisk/fdisk.c:447
3236 msgid " a change number of alternate cylinders"
3237 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
3239 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3240 msgid " c change number of cylinders"
3241 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
3243 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3244 msgid " d print the raw data in the partition table"
3245 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
3247 #: fdisk/fdisk.c:450
3248 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3249 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
3251 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3252 msgid " h change number of heads"
3253 msgstr " h змінити кількість головок"
3255 #: fdisk/fdisk.c:452
3256 msgid " i change interleave factor"
3257 msgstr " i змінити фактор чергування"
3259 #: fdisk/fdisk.c:453
3260 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3261 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
3263 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3264 msgid " s change number of sectors/track"
3265 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
3267 #: fdisk/fdisk.c:461
3268 msgid " y change number of physical cylinders"
3269 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
3271 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3272 msgid " b move beginning of data in a partition"
3273 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
3275 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3276 msgid " e list extended partitions"
3277 msgstr " e вивести список розширених розділів"
3279 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3280 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3281 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3283 #: fdisk/fdisk.c:501
3284 msgid " f fix partition order"
3285 msgstr " f виправити порядок розділів"
3287 #: fdisk/fdisk.c:504
3289 msgid " i change the disk identifier"
3290 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3292 #: fdisk/fdisk.c:630
3294 msgid "You must set"
3295 msgstr "Необхідно встановити"
3297 #: fdisk/fdisk.c:731
3301 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3305 #: fdisk/fdisk.c:739
3309 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3312 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3314 #: fdisk/fdisk.c:740
3318 #: fdisk/fdisk.c:761
3322 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3323 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3324 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3325 "partition table format (GPT).\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:779
3333 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3334 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3335 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:785
3342 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3343 " switch off the mode (with command 'c')."
3346 #: fdisk/fdisk.c:790
3350 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3351 " change units to sectors.\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:809
3356 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3357 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:823
3362 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3363 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3365 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3366 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:842
3370 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3371 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:850
3375 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3376 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3378 #: fdisk/fdisk.c:883
3380 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3381 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:902
3385 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:911
3390 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3393 #: fdisk/fdisk.c:931
3396 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3397 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3398 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3401 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3402 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3406 #: fdisk/fdisk.c:1008
3408 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3409 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3411 #: fdisk/fdisk.c:1203
3413 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3414 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3416 #: fdisk/fdisk.c:1236
3419 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3420 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3422 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3423 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1246
3428 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3431 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3434 #: fdisk/fdisk.c:1263
3436 msgid "Internal error\n"
3437 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3439 #: fdisk/fdisk.c:1273
3441 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3442 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:1285
3447 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3450 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3453 #: fdisk/fdisk.c:1318
3455 msgid "Do you really want to quit? "
3456 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1379
3459 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3460 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3462 #: fdisk/fdisk.c:1411
3464 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3465 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3467 #: fdisk/fdisk.c:1481
3469 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:1482
3475 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3476 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1510
3481 msgid "Using default value %u\n"
3482 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1514
3486 msgid "Value out of range.\n"
3487 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1539
3490 msgid "Partition number"
3491 msgstr "Номер розділу"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1550
3495 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3496 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3500 msgid "Selected partition %d\n"
3501 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:1581
3505 msgid "No partition is defined yet!\n"
3506 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:1610
3510 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3511 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:1620
3517 #: fdisk/fdisk.c:1620
3521 #: fdisk/fdisk.c:1631
3523 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3524 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1633
3528 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3529 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:1643
3533 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3534 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:1653
3538 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3539 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3541 #: fdisk/fdisk.c:1655
3543 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3544 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:1756
3548 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3549 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:1761
3554 "Type 0 means free space to many systems\n"
3555 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3556 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3557 "a partition using the `d' command.\n"
3559 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3560 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3561 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3562 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:1770
3567 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3568 "Delete it first.\n"
3570 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3571 "Спочатку видаліть його.\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:1779
3576 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3577 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3580 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3581 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:1785
3587 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3588 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3591 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3592 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:1802
3597 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3598 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:1805
3602 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3603 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:1860
3607 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3608 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3610 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3612 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3613 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3615 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3617 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3618 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3620 #: fdisk/fdisk.c:1868
3622 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3623 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:1877
3627 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3628 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:1880
3632 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3633 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:1886
3637 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3638 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:1890
3642 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3643 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:1900
3647 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3648 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:1910
3654 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3657 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3659 #: fdisk/fdisk.c:1914
3663 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3666 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3668 #: fdisk/fdisk.c:1917
3670 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3671 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3673 #: fdisk/fdisk.c:1920
3675 msgid ", total %llu sectors"
3676 msgstr ", загалом %llu секторів"
3678 #: fdisk/fdisk.c:1922
3680 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3682 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3685 #: fdisk/fdisk.c:1926
3687 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:1928
3692 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:1931
3697 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3698 msgstr "неправильний розмір вузла"
3700 #: fdisk/fdisk.c:2040
3703 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3706 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3709 #: fdisk/fdisk.c:2068
3716 #: fdisk/fdisk.c:2096
3719 "This doesn't look like a partition table\n"
3720 "Probably you selected the wrong device.\n"
3723 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3724 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3727 #: fdisk/fdisk.c:2109
3729 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3730 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3736 #: fdisk/fdisk.c:2148
3740 "Partition table entries are not in disk order\n"
3743 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3745 #: fdisk/fdisk.c:2158
3749 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3753 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2160
3758 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3759 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:2208
3763 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3764 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2211
3768 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3769 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2214
3773 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3774 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2217
3778 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3779 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:2221
3783 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3785 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2255
3789 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3790 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2263
3794 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3795 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3797 #: fdisk/fdisk.c:2283
3799 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3800 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:2288
3804 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3805 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3807 #: fdisk/fdisk.c:2294
3809 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3810 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2297
3814 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3815 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3817 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3819 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3820 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3822 #: fdisk/fdisk.c:2378
3824 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3825 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3827 #: fdisk/fdisk.c:2414
3829 msgid "No free sectors available\n"
3830 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3832 #: fdisk/fdisk.c:2425
3834 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2479
3839 msgid "Adding logical partition %d\n"
3840 msgstr "Неправильний логічний розділ"
3842 #: fdisk/fdisk.c:2501
3845 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3846 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3847 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3848 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3850 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3851 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3852 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3853 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2510
3858 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3859 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3860 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3861 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3863 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3864 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3865 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3866 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:2528
3870 msgid "All primary partitions are in use\n"
3871 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:2531
3876 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3877 "primary partition with an extended partition first.\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2534
3882 msgid "All logical partitions are in use\n"
3883 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:2535
3887 msgid "Adding a primary partition\n"
3888 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3890 #: fdisk/fdisk.c:2542
3894 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3896 "Select (default %c): "
3899 #: fdisk/fdisk.c:2547
3901 msgid " l logical (numbered from 5)"
3902 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3904 #: fdisk/fdisk.c:2547
3907 msgstr "e розширений"
3909 #: fdisk/fdisk.c:2553
3911 msgid "Using default response %c\n"
3912 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3914 #: fdisk/fdisk.c:2569
3916 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3917 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3919 #: fdisk/fdisk.c:2611
3922 "The partition table has been altered!\n"
3925 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3928 #: fdisk/fdisk.c:2624
3930 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3931 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3933 #: fdisk/fdisk.c:2633
3937 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3938 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3939 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3942 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3943 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3944 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3946 #: fdisk/fdisk.c:2641
3950 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3951 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3955 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3956 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3959 #: fdisk/fdisk.c:2647
3963 "Error closing file\n"
3966 "Помилка закривання файлу\n"
3968 #: fdisk/fdisk.c:2651
3970 msgid "Syncing disks.\n"
3971 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3973 #: fdisk/fdisk.c:2697
3975 msgid "Partition %d has no data area\n"
3976 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3978 #: fdisk/fdisk.c:2726
3979 msgid "New beginning of data"
3980 msgstr "Новий початок даних"
3982 #: fdisk/fdisk.c:2742
3983 msgid "Expert command (m for help): "
3984 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3986 #: fdisk/fdisk.c:2755
3987 msgid "Number of cylinders"
3988 msgstr "Кількість циліндрів"
3990 #: fdisk/fdisk.c:2780
3991 msgid "Number of heads"
3992 msgstr "Кількість головок"
3994 #: fdisk/fdisk.c:2807
3995 msgid "Number of sectors"
3996 msgstr "Кількість секторів"
3998 #: fdisk/fdisk.c:2809
4000 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4001 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
4003 #: fdisk/fdisk.c:2868
4007 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4008 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4012 #: fdisk/fdisk.c:2890
4014 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4015 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
4017 #: fdisk/fdisk.c:2901
4019 msgid "Cannot open %s\n"
4020 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
4022 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4024 msgid "cannot open %s\n"
4025 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
4027 #: fdisk/fdisk.c:2944
4029 msgid "%c: unknown command\n"
4030 msgstr "%c: невідома команда\n"
4032 #: fdisk/fdisk.c:3019
4034 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4036 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
4038 #: fdisk/fdisk.c:3023
4041 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4044 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
4045 "(встановити розмір сектора)\n"
4047 #: fdisk/fdisk.c:3083
4049 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4050 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
4052 #: fdisk/fdisk.c:3093
4053 msgid "Command (m for help): "
4054 msgstr "Команда (m - довідка): "
4056 #: fdisk/fdisk.c:3109
4060 "The current boot file is: %s\n"
4063 "Поточний файл завантаження: %s\n"
4065 #: fdisk/fdisk.c:3111
4066 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4067 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
4069 #: fdisk/fdisk.c:3113
4071 msgid "Boot file unchanged\n"
4072 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
4074 #: fdisk/fdisk.c:3186
4078 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4082 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
4085 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4089 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4090 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4091 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4092 "\tNevertheless some advice:\n"
4093 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4094 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4095 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4096 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4099 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
4100 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
4101 "\tПроте деякі поради:\n"
4102 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
4103 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
4104 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
4105 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
4106 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
4107 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
4108 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4116 msgstr "SGI trkrepl"
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4120 msgstr "SGI secrepl"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4171 msgid "Linux native"
4172 msgstr "Linux native"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4186 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4189 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4194 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4195 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4201 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4202 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4203 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4205 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4209 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
4210 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4211 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4213 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4220 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4221 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4225 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4226 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4232 "----- partitions -----\n"
4233 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4235 "----- розділи -----\n"
4236 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4241 "----- Bootinfo -----\n"
4243 "----- Directory Entries -----\n"
4245 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
4246 "Завантажувальний файл: %s\n"
4247 "----- Елементи каталогу -----\n"
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4251 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4252 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4258 "Invalid Bootfile!\n"
4259 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4260 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4263 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
4264 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
4265 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4271 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4274 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
4276 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4280 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4283 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
4285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4289 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4290 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4293 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
4294 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
4296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4300 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4303 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
4305 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4307 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4308 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
4310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4312 msgid "No partitions defined\n"
4313 msgstr "Не визначено розділів\n"
4315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4317 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4318 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4323 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4324 "not at diskblock %d.\n"
4326 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4327 "а не з блоку диску %d.\n"
4329 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4332 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4333 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4335 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4336 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4340 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4341 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4345 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4346 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4350 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4351 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4355 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4356 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4360 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4361 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4367 "The boot partition does not exist.\n"
4370 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4376 "The swap partition does not exist.\n"
4379 "Розділ підкачки не існує.\n"
4381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4385 "The swap partition has no swap type.\n"
4388 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4392 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4393 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4397 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4398 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
4400 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4402 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4403 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4404 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4405 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4406 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4408 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4409 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4410 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4411 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4412 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4420 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4421 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4425 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4426 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4430 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4431 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4435 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4436 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4441 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4442 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4444 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4445 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4449 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4450 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4455 msgstr " Останній %s"
4457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4460 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4461 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4462 "content will be unrecoverably lost.\n"
4465 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4466 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4473 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4475 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4477 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4478 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4479 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4483 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4484 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4488 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4489 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4491 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4499 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4503 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4511 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4513 msgstr "SunOS stand"
4515 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4519 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4525 msgid "SunOS alt sectors"
4526 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4530 msgid "SunOS cachefs"
4533 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4535 msgid "SunOS reserved"
4538 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4539 msgid "Linux raid autodetect"
4540 msgstr "Linux raid autodetect"
4542 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4545 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4546 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4547 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4548 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4550 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4551 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4552 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4553 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4557 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4558 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4562 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4563 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4565 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4567 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4568 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4573 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4575 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4581 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4582 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4583 "content won't be recoverable.\n"
4586 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4587 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4592 msgid "Sectors/track"
4593 msgstr "Секторів/доріжку"
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4597 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4598 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4602 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4603 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4607 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4608 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4612 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4613 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4618 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4619 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4621 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4622 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4627 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4628 "and is of type `Whole disk'\n"
4630 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4631 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4635 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4636 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4641 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4642 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4645 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4646 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4652 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4653 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4655 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4657 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4659 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4661 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4662 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4663 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4664 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4665 "tagged with 82 (Linux swap): "
4667 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4668 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4669 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4670 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4671 "типом 82 (Linux swap): "
4673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4677 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4678 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4679 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4682 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4686 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4687 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4688 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4690 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4697 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4698 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4702 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4703 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4708 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4709 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4712 msgid "Number of alternate cylinders"
4713 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4716 msgid "Extra sectors per cylinder"
4717 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4720 msgid "Interleave factor"
4721 msgstr "Фактор чергування"
4723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4724 msgid "Rotation speed (rpm)"
4725 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4727 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4728 msgid "Number of physical cylinders"
4729 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4761 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4769 msgid "AIX bootable"
4770 msgstr "AIX bootable"
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4773 msgid "OS/2 Boot Manager"
4774 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4781 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4782 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4785 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4786 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4789 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4790 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4797 msgid "Hidden FAT12"
4798 msgstr "Hidden FAT12"
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4801 msgid "Compaq diagnostics"
4802 msgstr "Compaq diagnostics"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4805 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4806 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4809 msgid "Hidden FAT16"
4810 msgstr "Hidden FAT16"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4813 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4814 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4817 msgid "AST SmartSleep"
4818 msgstr "AST SmartSleep"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4821 msgid "Hidden W95 FAT32"
4822 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4825 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4826 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4829 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4830 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4838 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4839 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4846 msgid "PartitionMagic recovery"
4847 msgstr "PartitionMagic recovery"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4851 msgstr "Venix 80286"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4854 msgid "PPC PReP Boot"
4855 msgstr "PPC PReP Boot"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4866 msgid "QNX4.x 2nd part"
4867 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4870 msgid "QNX4.x 3rd part"
4871 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4878 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4879 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4903 msgstr "Priam Edisk"
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4911 msgid "GNU HURD or SysV"
4912 msgstr "GNU HURD or SysV"
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4915 msgid "Novell Netware 286"
4916 msgstr "Novell Netware 286"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4919 msgid "Novell Netware 386"
4920 msgstr "Novell Netware 386"
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4923 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4924 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4935 msgid "Minix / old Linux"
4936 msgstr "Minix / old Linux"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4939 msgid "Linux swap / Solaris"
4940 msgstr "Linux swap / Solaris"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4947 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4948 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4951 msgid "Linux extended"
4952 msgstr "Linux extended"
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4955 msgid "NTFS volume set"
4956 msgstr "NTFS volume set"
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4959 msgid "Linux plaintext"
4960 msgstr "Linux plaintext"
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4975 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4976 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5000 msgstr "Darwin boot"
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5016 msgid "Boot Wizard hidden"
5017 msgstr "Boot Wizard hidden"
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5020 msgid "Solaris boot"
5021 msgstr "Solaris завантажувальний"
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5028 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5029 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5032 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5033 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5036 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5037 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5048 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5049 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5052 msgid "Dell Utility"
5053 msgstr "Dell Utility"
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5077 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5078 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5081 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5082 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5085 msgid "DOS secondary"
5086 msgstr "DOS secondary"
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5093 msgid "VMware VMKCORE"
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5104 #: fdisk/sfdisk.c:166
5106 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5107 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:171
5111 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5112 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:217
5115 msgid "out of memory - giving up\n"
5116 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5120 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5121 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:240
5125 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5126 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:255
5130 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5131 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:293
5135 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5136 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:311
5140 msgid "write error on %s\n"
5141 msgstr "помилка запису на %s\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:337
5145 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5146 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:342
5149 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5151 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:346
5154 msgid "out of memory?\n"
5155 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:352
5159 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5160 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:358
5164 msgid "error reading %s\n"
5165 msgstr "помилка читання %s\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:365
5169 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5170 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:377
5174 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5175 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:443
5179 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5180 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
5182 #: fdisk/sfdisk.c:460
5184 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5185 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:492
5190 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5191 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5192 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5194 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
5195 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
5196 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:500
5200 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5201 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:503
5205 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5206 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:507
5210 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5211 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:512
5216 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5217 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5219 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5221 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:516
5227 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5230 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:602
5235 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5237 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:607
5243 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5246 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5249 #: fdisk/sfdisk.c:612
5252 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5255 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5258 #: fdisk/sfdisk.c:652
5267 #: fdisk/sfdisk.c:818
5269 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5270 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:823
5275 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5276 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5277 "before using mkfs\n"
5279 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
5280 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:831
5284 msgid "Error closing %s\n"
5285 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:872
5289 msgid "%s: no such partition\n"
5290 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:895
5293 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5294 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5296 #: fdisk/sfdisk.c:954
5298 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5299 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:958
5304 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5307 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:960
5312 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5313 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:965
5318 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5321 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:967
5326 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5327 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:970
5332 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5335 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:972
5340 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5341 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:975
5346 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5349 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5353 #: fdisk/sfdisk.c:977
5355 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5356 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5360 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5362 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5366 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5367 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5371 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5372 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5375 msgid "No partitions found\n"
5376 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5381 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5382 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5383 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5385 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5386 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5387 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5390 msgid "no partition table present.\n"
5391 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5395 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5396 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5400 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5401 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5405 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5406 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5410 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5411 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5415 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5416 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5420 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5421 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5426 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5427 "and will destroy it when filled\n"
5429 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5430 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5434 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5435 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5439 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5440 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5444 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5445 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5447 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5448 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5452 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5453 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5457 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5458 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5462 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5463 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5465 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5467 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5472 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5473 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5475 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5476 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5480 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5481 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5483 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5485 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5494 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5496 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5503 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5505 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5507 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5511 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5512 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5517 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5518 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5520 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5521 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5525 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5526 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5528 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5529 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5533 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5534 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5536 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5537 msgid "tree of partitions?\n"
5538 msgstr "дерево розділів?\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5541 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5542 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5545 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5546 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5549 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5550 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5553 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5554 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5558 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5559 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5562 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5563 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5566 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5567 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5571 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5572 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5575 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5576 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5580 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5581 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5585 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5586 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5590 msgid "unrecognized input: %s\n"
5591 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5594 msgid "number too big\n"
5595 msgstr "число занадто велике\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5598 msgid "trailing junk after number\n"
5599 msgstr "не цифри після числа\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5602 msgid "no room for partition descriptor\n"
5603 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5606 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5607 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5610 msgid "too many input fields\n"
5611 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5614 msgid "No room for more\n"
5615 msgstr "Немає більше місця\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5618 msgid "Illegal type\n"
5619 msgstr "Недопустимий тип\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5623 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5625 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5628 msgid "Warning: empty partition\n"
5629 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5633 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5634 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5637 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5638 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5641 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5642 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5645 msgid "Extended partition not where expected\n"
5646 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5650 msgstr "неправильний ввід\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5653 msgid "too many partitions\n"
5654 msgstr "надто багато розділів\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5658 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5659 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5660 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5662 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5663 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5665 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5669 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5670 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5671 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5672 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5673 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5674 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5675 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5676 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5677 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5678 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5679 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5684 msgstr "Використання:\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5688 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5689 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5692 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5693 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5694 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5695 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5696 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5697 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5698 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5699 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5700 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5701 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5702 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5713 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5714 " -c, --id change or print partition Id\n"
5715 " --change-id change Id\n"
5716 " --print-id print Id\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5721 " -l, --list list partitions of each device\n"
5722 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5723 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5724 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5725 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5729 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5731 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5732 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5733 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5734 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5735 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5740 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5741 " -n do not actually write to disk\n"
5742 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5744 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5747 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5749 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5750 " -v, --version display version information and exit\n"
5751 " -h, --help display this help text and exit\n"
5754 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5758 "Dangerous options:\n"
5759 msgstr "небезпечні параметри:"
5761 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5763 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5764 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5765 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5766 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5773 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5774 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5776 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5779 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5782 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5783 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5784 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5785 " or expect descriptors for them in the input\n"
5787 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5788 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5790 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5792 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5793 " --IBM same as --leave-last\n"
5796 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5798 " --in-order partitions are in order\n"
5799 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5800 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5801 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5806 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5807 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5809 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5815 "Override the detected geometry using:\n"
5816 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5817 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5818 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5824 msgstr "Використання:"
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5828 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5829 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5833 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5834 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5836 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5838 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5839 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5841 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5845 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5846 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5850 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5852 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5853 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5855 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5856 msgid "no command?\n"
5857 msgstr "немає команди?\n"
5859 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5861 msgid "total: %llu blocks\n"
5862 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5864 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5865 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5866 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5868 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5869 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5870 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5872 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5873 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5874 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5877 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5878 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5880 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5882 msgid "cannot open %s read-write\n"
5883 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5887 msgid "cannot open %s for reading\n"
5888 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5892 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5893 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5895 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5897 msgid "Cannot get size of %s\n"
5898 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5902 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5903 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5905 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5913 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5916 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5917 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5919 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5920 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5922 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5924 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5925 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5927 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5929 msgid "Bad Id %lx\n"
5930 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5932 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5933 msgid "This disk is currently in use.\n"
5934 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5936 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5938 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5939 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5941 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5943 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5944 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5946 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5947 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5948 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5953 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5954 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5955 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5958 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5959 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5961 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5963 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5964 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5965 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5967 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5971 #: fdisk/sfdisk.c:3163
5973 msgid "Old situation:\n"
5974 msgstr "Старий стан:\n"
5976 #: fdisk/sfdisk.c:3167
5978 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5979 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5981 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5983 msgid "New situation:\n"
5984 msgstr "Новий стан:\n"
5986 #: fdisk/sfdisk.c:3180
5988 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5989 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5991 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5992 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5994 #: fdisk/sfdisk.c:3183
5995 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5996 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6000 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6001 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
6003 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6005 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6006 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
6008 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6012 "sfdisk: premature end of input\n"
6015 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
6017 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6018 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6019 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
6021 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6023 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6024 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
6026 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6029 "Successfully wrote the new partition table\n"
6032 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
6035 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6037 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6038 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6041 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
6042 "використовуйте dd(1)\n"
6043 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6045 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
6047 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6048 #: sys-utils/lscpu.c:295
6050 msgid "failed to read: %s"
6051 msgstr "не вдається запустити %s"
6053 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6055 msgid "parse error: %s"
6056 msgstr "помилка позиціювання"
6060 msgid "Locking disk %s ... "
6061 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
6068 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6072 msgstr "%s виконано.\n"
6077 msgstr "помилка при встановленні позиції"
6081 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6082 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
6086 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6091 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6092 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6093 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6098 msgid "%s: not found"
6099 msgstr "umount: %s: не існує"
6102 msgid "wait: no more child process?!?"
6107 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6112 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6117 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6122 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6123 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
6127 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6134 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6139 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6140 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
6145 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6151 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6156 msgid "Checking all file systems.\n"
6157 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
6161 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6169 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6170 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
6176 " -A check all filesystems\n"
6177 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6178 " -M do not check mounted filesystems\n"
6179 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6180 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6181 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6182 " -s serialize fsck operations\n"
6183 " -l lock the device using flock()\n"
6184 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6185 " -T do not show the title on startup\n"
6186 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6187 " -V explain what is being done\n"
6188 " -? display this help and exit\n"
6190 "See fsck.* commands for fs-options."
6195 msgid "too many devices"
6196 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
6200 msgid "couldn't open %s"
6201 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
6205 msgid "Is /proc mounted?"
6206 msgstr "%s відключено\n"
6210 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6211 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
6215 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6216 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
6218 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6220 msgid "too many arguments"
6221 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
6224 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6227 #: getopt/getopt.c:219
6229 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6230 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
6232 #: getopt/getopt.c:288
6233 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6234 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
6236 #: getopt/getopt.c:309
6237 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6238 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
6240 #: getopt/getopt.c:317
6243 " %1$s optstring parameters\n"
6244 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6245 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6247 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
6250 #: getopt/getopt.c:323
6253 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6255 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
6257 #: getopt/getopt.c:324
6259 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6260 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
6262 #: getopt/getopt.c:325
6264 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6265 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
6267 #: getopt/getopt.c:326
6270 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6272 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
6274 #: getopt/getopt.c:327
6276 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6277 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
6279 #: getopt/getopt.c:328
6281 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6283 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
6286 #: getopt/getopt.c:329
6288 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6289 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
6291 #: getopt/getopt.c:330
6293 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6295 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
6297 #: getopt/getopt.c:331
6299 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6300 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
6302 #: getopt/getopt.c:332
6304 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6305 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
6307 #: getopt/getopt.c:333
6309 msgid " -V, --version Output version information\n"
6310 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
6312 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6313 msgid "missing optstring argument"
6314 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
6316 #: getopt/getopt.c:438
6317 msgid "internal error, contact the author."
6318 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
6320 #: hwclock/cmos.c:217
6322 msgid "booted from MILO\n"
6323 msgstr "система завантажена з MILO\n"
6325 #: hwclock/cmos.c:229
6327 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6328 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
6330 #: hwclock/cmos.c:248
6332 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6333 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
6335 #: hwclock/cmos.c:264
6337 msgid "funky TOY!\n"
6338 msgstr "боязливий TOY!\n"
6340 #: hwclock/cmos.c:292
6342 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6343 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
6345 #: hwclock/cmos.c:319
6347 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6350 #: hwclock/cmos.c:324
6352 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6355 #: hwclock/cmos.c:362
6357 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6360 #: hwclock/cmos.c:368
6362 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6365 #: hwclock/cmos.c:637
6367 msgid "Cannot open /dev/port"
6368 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
6370 #: hwclock/cmos.c:644
6372 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6373 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
6375 #: hwclock/cmos.c:647
6377 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6379 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
6382 #: hwclock/cmos.c:650
6383 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6384 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6386 #: hwclock/hwclock.c:169
6388 msgid "cannot write %s"
6389 msgstr "не вдається відкрити %s"
6391 #: hwclock/hwclock.c:238
6393 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6394 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6400 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6404 #: hwclock/hwclock.c:313
6407 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6408 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6409 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6411 #: hwclock/hwclock.c:322
6413 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6414 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6416 #: hwclock/hwclock.c:324
6418 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6419 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6421 #: hwclock/hwclock.c:326
6423 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6424 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6426 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6430 #: hwclock/hwclock.c:353
6432 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6433 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6435 #: hwclock/hwclock.c:359
6437 msgid "...synchronization failed\n"
6440 #: hwclock/hwclock.c:361
6442 msgid "...got clock tick\n"
6443 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6445 #: hwclock/hwclock.c:417
6447 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6449 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6451 #: hwclock/hwclock.c:426
6453 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6455 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6458 #: hwclock/hwclock.c:460
6460 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6461 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6463 #: hwclock/hwclock.c:488
6465 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6467 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:494
6471 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6472 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6474 #: hwclock/hwclock.c:552
6477 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6478 "Delaying further to reach the new time.\n"
6480 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6481 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:588
6486 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6487 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6489 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6490 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6491 "(наприклад 2095рік).\n"
6493 #: hwclock/hwclock.c:598
6495 msgid "%s %.6f seconds\n"
6496 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:629
6500 msgid "No --date option specified."
6501 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:635
6505 msgid "--date argument too long"
6506 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:642
6511 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6512 "In particular, it contains quotation marks."
6514 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6515 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:650
6519 msgid "Issuing date command: %s\n"
6520 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:654
6523 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6525 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6527 #: hwclock/hwclock.c:662
6529 msgid "response from date command = %s\n"
6530 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:664
6535 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6536 "The command was:\n"
6538 "The response was:\n"
6541 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6547 #: hwclock/hwclock.c:675
6550 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6551 "the converted time value was expected.\n"
6552 "The command was:\n"
6554 "The response was:\n"
6557 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6558 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6564 #: hwclock/hwclock.c:687
6566 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6567 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6569 #: hwclock/hwclock.c:719
6572 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6573 "System Time from it."
6575 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6576 "ньому системний час.\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6580 msgid "Calling settimeofday:\n"
6581 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6585 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6586 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6588 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6590 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6591 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6593 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6595 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6597 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6599 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6601 msgid "Must be superuser to set system clock."
6603 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6606 msgid "settimeofday() failed"
6607 msgstr "помилка у settimeofday()"
6609 #: hwclock/hwclock.c:797
6611 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6614 #: hwclock/hwclock.c:823
6619 #: hwclock/hwclock.c:871
6622 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6625 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6626 "годинника було неправильним.\n"
6628 #: hwclock/hwclock.c:876
6631 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6632 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6634 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6636 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6638 #: hwclock/hwclock.c:882
6641 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6642 "last calibration.\n"
6644 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6645 "останнього калібрування.\n"
6647 #: hwclock/hwclock.c:930
6650 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6651 "of %f seconds/day.\n"
6652 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6654 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6655 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6656 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6658 #: hwclock/hwclock.c:976
6660 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6661 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6663 #: hwclock/hwclock.c:978
6665 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6667 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6670 #: hwclock/hwclock.c:1008
6672 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6673 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6675 #: hwclock/hwclock.c:1009
6678 "Would have written the following to %s:\n"
6681 "У файл %s було б записано:\n"
6684 #: hwclock/hwclock.c:1018
6687 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6691 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6693 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6696 #: hwclock/hwclock.c:1039
6698 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6699 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6701 #: hwclock/hwclock.c:1078
6704 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6706 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6707 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6709 #: hwclock/hwclock.c:1087
6712 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6714 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6716 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6718 #: hwclock/hwclock.c:1109
6720 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6722 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6724 #: hwclock/hwclock.c:1134
6727 msgstr "Використовується %s.\n"
6729 #: hwclock/hwclock.c:1136
6731 msgid "No usable clock interface found.\n"
6732 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6734 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6736 msgid "Unable to set system clock.\n"
6737 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6739 #: hwclock/hwclock.c:1285
6742 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6745 #: hwclock/hwclock.c:1314
6748 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6750 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6751 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6753 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6754 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6755 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6757 #: hwclock/hwclock.c:1331
6759 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6760 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6762 #: hwclock/hwclock.c:1333
6764 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6765 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6767 #: hwclock/hwclock.c:1338
6770 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6773 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6774 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6776 #: hwclock/hwclock.c:1342
6778 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6779 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6781 #: hwclock/hwclock.c:1346
6783 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6784 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6786 #: hwclock/hwclock.c:1375
6787 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6790 #: hwclock/hwclock.c:1377
6799 #: hwclock/hwclock.c:1378
6801 " -h, --help show this help text and exit\n"
6802 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6803 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6806 #: hwclock/hwclock.c:1381
6808 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6809 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6810 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6811 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6812 " the clock was last set or adjusted\n"
6815 #: hwclock/hwclock.c:1387
6817 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6818 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6819 " value given with --epoch\n"
6822 #: hwclock/hwclock.c:1391
6824 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6825 " -V, --version display version information and exit\n"
6828 #: hwclock/hwclock.c:1395
6830 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6831 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6834 #: hwclock/hwclock.c:1398
6835 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6838 #: hwclock/hwclock.c:1401
6841 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6842 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6843 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6844 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6845 " hardware clock's epoch value\n"
6848 #: hwclock/hwclock.c:1407
6851 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6852 " either --utc or --localtime\n"
6853 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6854 " the default is %s\n"
6857 #: hwclock/hwclock.c:1411
6859 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6860 " -D, --debug debugging mode\n"
6864 #: hwclock/hwclock.c:1414
6867 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6868 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6871 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6872 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6875 #: hwclock/hwclock.c:1511
6877 msgid "Unable to connect to audit system"
6878 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6880 #: hwclock/hwclock.c:1602
6882 msgid "failed to parse epoch"
6883 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
6885 #: hwclock/hwclock.c:1641
6887 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6888 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6890 #: hwclock/hwclock.c:1648
6893 "You have specified multiple functions.\n"
6894 "You can only perform one function at a time."
6896 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6897 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6899 #: hwclock/hwclock.c:1654
6902 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6905 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6908 #: hwclock/hwclock.c:1660
6911 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6914 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6917 #: hwclock/hwclock.c:1666
6920 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6923 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6926 #: hwclock/hwclock.c:1674
6928 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6930 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6932 #: hwclock/hwclock.c:1687
6934 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6935 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6937 #: hwclock/hwclock.c:1702
6939 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6940 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6942 #: hwclock/hwclock.c:1706
6944 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6945 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6947 #: hwclock/hwclock.c:1710
6950 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6952 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6955 #: hwclock/hwclock.c:1733
6957 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6959 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6962 #: hwclock/hwclock.c:1736
6965 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6966 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6970 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6971 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6974 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6975 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6978 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6979 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6981 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6983 msgid "Timed out waiting for time change."
6984 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6988 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6989 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6992 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6993 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6996 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6997 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
7000 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7001 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
7003 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7005 msgid "open() of %s failed"
7006 msgstr "помилка у open() для %s"
7008 #: hwclock/rtc.c:194
7010 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7011 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
7013 #: hwclock/rtc.c:216
7015 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7016 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
7018 #: hwclock/rtc.c:279
7020 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7021 msgstr "%s не має функції переривання."
7023 #: hwclock/rtc.c:291
7025 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7026 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
7028 #: hwclock/rtc.c:316
7030 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7031 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
7033 #: hwclock/rtc.c:320
7035 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7036 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
7038 #: hwclock/rtc.c:330
7040 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7041 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
7043 #: hwclock/rtc.c:334
7045 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7046 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
7048 #: hwclock/rtc.c:388
7050 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7051 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
7053 #: hwclock/rtc.c:394
7055 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7056 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
7058 #: hwclock/rtc.c:419
7060 msgid "Open of %s failed"
7061 msgstr "Помилка відкривання %s"
7063 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7066 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7067 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7070 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
7071 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
7073 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7075 msgid "Unable to open %s"
7076 msgstr "не вдається відкрити %s"
7078 #: hwclock/rtc.c:447
7080 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7081 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
7083 #: hwclock/rtc.c:453
7085 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7086 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7088 #: hwclock/rtc.c:473
7090 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7091 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
7093 #: hwclock/rtc.c:492
7095 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7096 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
7098 #: hwclock/rtc.c:498
7100 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7102 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7104 #: hwclock/rtc.c:502
7106 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7107 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
7109 #: libmount/samples/mount.c:60
7111 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7112 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
7114 #: libmount/samples/mount.c:63
7116 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7117 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
7119 #: libmount/samples/mount.c:67
7121 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7122 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
7124 #: libmount/samples/mount.c:68
7126 msgid "only root can do that"
7127 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
7129 #: libmount/samples/mount.c:86
7131 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7132 msgstr "помилка позиціювання"
7134 #: libmount/samples/mount.c:109
7136 msgid "failed to read mtab"
7137 msgstr "не вдається запустити %s"
7139 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7140 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7142 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7143 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7145 #: libmount/samples/mount.c:168
7147 msgid "%-20s: ignored\n"
7150 #: libmount/samples/mount.c:169
7152 msgid "%-20s: already mounted\n"
7153 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
7155 #: libmount/samples/mount.c:174
7157 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7158 msgstr "помилка створення процесу\n"
7160 #: libmount/samples/mount.c:178
7162 msgid "%-20s: failed\n"
7163 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7165 #: libmount/samples/mount.c:194
7170 " %1$s -a [options]\n"
7171 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7172 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7173 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7176 #: libmount/samples/mount.c:203
7181 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7182 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7183 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7184 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7187 #: libmount/samples/mount.c:209
7190 " -h, --help display this help text and exit\n"
7191 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7192 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7193 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7196 #: libmount/samples/mount.c:214
7199 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7200 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7201 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7202 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7205 #: libmount/samples/mount.c:219
7208 " -v, --verbose say what is being done\n"
7209 " -V, --version display version information and exit\n"
7210 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7213 #: libmount/samples/mount.c:224
7218 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7219 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7220 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7221 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7224 #: libmount/samples/mount.c:230
7227 " <device> specifies device by path\n"
7228 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7229 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7232 #: libmount/samples/mount.c:235
7237 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7238 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7239 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7242 #: libmount/samples/mount.c:240
7245 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7246 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7247 " --make-private mark a subtree as private\n"
7248 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7251 #: libmount/samples/mount.c:245
7254 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7255 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7256 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7257 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7260 #: libmount/samples/mount.c:250
7264 "For more information see mount(8).\n"
7265 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7267 #: libmount/samples/mount.c:304
7269 msgid "libmount context allocation failed"
7270 msgstr "mount: помилка підключення"
7272 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7273 #: libmount/samples/mount.c:353
7275 msgid "failed to append options"
7276 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
7278 #: libmount/samples/mount.c:357
7280 msgid "failed to set options pattern"
7281 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
7283 #: libmount/samples/mount.c:362
7284 msgid "only one <source> may be specified"
7287 #: libmount/samples/mount.c:365
7289 msgid "failed to allocate source buffer"
7290 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7292 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7294 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7295 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
7297 #: login-utils/checktty.c:95
7298 msgid "can't malloc for ttyclass"
7299 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
7301 #: login-utils/checktty.c:116
7302 msgid "can't malloc for grplist"
7303 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
7305 #: login-utils/checktty.c:566
7307 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7308 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
7310 #: login-utils/checktty.c:577
7312 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7313 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
7315 #: login-utils/chfn.c:100
7317 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7318 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
7320 #: login-utils/chfn.c:101
7323 "[ -p office-phone ]\n"
7324 "\t[ -h home-phone ] "
7326 "[ -p офісний-телефон ]\n"
7327 "\t[ -h домашній-телефон ] "
7329 #: login-utils/chfn.c:102
7331 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7332 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7334 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7336 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7337 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
7339 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7341 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7342 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
7344 #: login-utils/chfn.c:153
7346 msgid "can only change local entries"
7348 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
7350 #: login-utils/chfn.c:163
7352 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7353 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
7355 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7356 msgid "Unknown user context"
7357 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7359 #: login-utils/chfn.c:170
7361 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7362 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
7364 #: login-utils/chfn.c:180
7366 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7367 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7369 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7371 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7372 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
7374 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7375 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7379 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7380 msgid "Incorrect password."
7381 msgstr "Некоректний пароль."
7383 #: login-utils/chfn.c:226
7385 msgid "Finger information not changed.\n"
7386 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7388 #: login-utils/chfn.c:359
7392 #: login-utils/chfn.c:360
7393 msgid "Office Phone"
7396 #: login-utils/chfn.c:361
7400 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7409 #: login-utils/chfn.c:415
7411 msgid "field is too long.\n"
7412 msgstr "поле надто велике.\n"
7414 #: login-utils/chfn.c:423
7416 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7417 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
7419 #: login-utils/chfn.c:428
7421 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7422 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
7424 #: login-utils/chfn.c:493
7426 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7427 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7429 #: login-utils/chfn.c:496
7431 msgid "Finger information changed.\n"
7432 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7434 #: login-utils/chsh.c:90
7437 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7438 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7440 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7441 " [ ім'я_користувача ]\n"
7443 #: login-utils/chsh.c:133
7445 msgid "%s: can only change local entries."
7447 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
7449 #: login-utils/chsh.c:143
7451 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7452 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
7454 #: login-utils/chsh.c:149
7456 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7457 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
7459 #: login-utils/chsh.c:161
7462 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7464 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
7465 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
7467 #: login-utils/chsh.c:166
7469 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7470 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
7472 #: login-utils/chsh.c:172
7474 msgid "Changing shell for %s.\n"
7475 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7477 #: login-utils/chsh.c:215
7479 msgstr "Нова оболонка"
7481 #: login-utils/chsh.c:224
7483 msgid "Shell not changed.\n"
7484 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
7486 #: login-utils/chsh.c:229
7488 msgid "setpwnam failed"
7489 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7491 #: login-utils/chsh.c:230
7493 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7494 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
7496 #: login-utils/chsh.c:233
7498 msgid "Shell changed.\n"
7499 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7501 #: login-utils/chsh.c:328
7503 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7504 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
7506 #: login-utils/chsh.c:332
7508 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7509 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
7511 #: login-utils/chsh.c:336
7513 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7514 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7516 #: login-utils/chsh.c:343
7518 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7519 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7521 #: login-utils/chsh.c:347
7523 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7524 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7526 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7528 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7529 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7531 #: login-utils/chsh.c:356
7533 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7534 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7536 #: login-utils/chsh.c:358
7538 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7539 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7541 #: login-utils/chsh.c:365
7543 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7544 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7546 #: login-utils/chsh.c:386
7548 msgid "No known shells.\n"
7549 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7551 #: login-utils/islocal.c:87
7553 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7554 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7556 #: login-utils/last.c:150
7557 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7559 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7560 "[користувач ...]\n"
7562 #: login-utils/last.c:247
7564 msgid "%s: mmap failed"
7565 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7567 #: login-utils/last.c:307
7568 msgid " still logged in"
7569 msgstr " досі у системі"
7571 #: login-utils/last.c:329
7578 "wtmp починається %s"
7580 #: login-utils/last.c:424
7582 msgid "gethostname failed"
7585 "Помилка закривання файлу\n"
7587 #: login-utils/last.c:470
7591 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7594 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7596 #: login-utils/login.c:201
7598 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7599 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7601 #: login-utils/login.c:208
7603 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7604 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
7606 #: login-utils/login.c:241
7607 msgid "FATAL: bad tty"
7608 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7610 #: login-utils/login.c:448
7612 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7613 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7615 #: login-utils/login.c:491
7617 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7618 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7620 #: login-utils/login.c:586
7622 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7623 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
7625 #: login-utils/login.c:587
7627 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7628 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7630 #: login-utils/login.c:604
7634 #: login-utils/login.c:648
7636 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7637 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7639 #: login-utils/login.c:653
7645 "Некоректний вхід\n"
7648 #: login-utils/login.c:662
7650 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7651 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7653 #: login-utils/login.c:666
7655 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7656 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7658 #: login-utils/login.c:671
7665 "Некоректний вхід\n"
7667 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7671 "Session setup problem, abort."
7674 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7676 #: login-utils/login.c:700
7678 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7679 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7681 #: login-utils/login.c:707
7683 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7684 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7686 #: login-utils/login.c:726
7687 msgid "out of memory"
7688 msgstr "недостатньо пам'яті"
7690 #: login-utils/login.c:770
7691 msgid "Illegal username"
7692 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7694 #: login-utils/login.c:812
7696 msgid "%s login refused on this terminal."
7697 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7699 #: login-utils/login.c:817
7701 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7702 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7704 #: login-utils/login.c:821
7706 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7707 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7709 #: login-utils/login.c:875
7711 msgid "Login incorrect\n"
7712 msgstr "Некоректний вхід\n"
7714 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7716 msgid "change terminal owner failed"
7717 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
7719 #: login-utils/login.c:1046
7721 msgid "setgid() failed"
7722 msgstr "помилка setuid()"
7724 #: login-utils/login.c:1110
7726 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7727 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7729 #: login-utils/login.c:1117
7731 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7732 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7734 #: login-utils/login.c:1120
7736 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7737 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7739 #: login-utils/login.c:1123
7741 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7742 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7744 #: login-utils/login.c:1126
7746 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7747 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7749 #: login-utils/login.c:1147
7751 msgid "You have new mail.\n"
7752 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7754 #: login-utils/login.c:1149
7756 msgid "You have mail.\n"
7757 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7759 #: login-utils/login.c:1192
7761 msgid "failure forking"
7762 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7764 #: login-utils/login.c:1239
7766 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7767 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7769 #: login-utils/login.c:1245
7770 msgid "setuid() failed"
7771 msgstr "помилка setuid()"
7773 #: login-utils/login.c:1251
7775 msgid "%s: change directory failed"
7776 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7778 #: login-utils/login.c:1255
7780 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7781 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7783 #: login-utils/login.c:1283
7785 msgid "couldn't exec shell script"
7786 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7788 #: login-utils/login.c:1285
7791 msgstr "Немає оболонки"
7793 #: login-utils/login.c:1300
7802 #: login-utils/login.c:1311
7803 msgid "NAME too long"
7804 msgstr "Ім'я надто довге"
7806 #: login-utils/login.c:1312
7808 msgid "login name much too long."
7809 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7811 #: login-utils/login.c:1317
7813 msgid "login names may not start with '-'."
7814 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7816 #: login-utils/login.c:1327
7817 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7818 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7820 #: login-utils/login.c:1328
7822 msgid "too many bare linefeeds."
7823 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7825 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7826 #: login-utils/login.c:1360
7828 msgid "timed out after %d seconds"
7829 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7831 #: login-utils/login.c:1454
7833 msgid "Last login: %.*s "
7834 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7836 #: login-utils/login.c:1458
7841 #: login-utils/login.c:1461
7846 #: login-utils/login.c:1479
7848 msgid "write lastlog failed"
7849 msgstr "Помилка відкривання %s"
7851 #: login-utils/login.c:1488
7853 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7854 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7856 #: login-utils/login.c:1491
7858 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7859 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7861 #: login-utils/login.c:1495
7863 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7864 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7866 #: login-utils/login.c:1498
7868 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7869 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7871 #: login-utils/newgrp.c:102
7873 msgid "who are you?"
7874 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7876 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7878 msgid "setgid failed"
7879 msgstr "помилка setuid()"
7881 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7883 msgid "no such group"
7884 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7886 #: login-utils/newgrp.c:121
7888 msgid "permission denied"
7889 msgstr "mount: доступ заборонено"
7891 #: login-utils/newgrp.c:126
7893 msgid "setuid failed"
7894 msgstr "помилка setuid()"
7896 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7898 msgid "exec %s failed"
7899 msgstr "помилка запуску\n"
7901 #: login-utils/vipw.c:144
7903 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7904 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7906 #: login-utils/vipw.c:147
7908 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7909 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7911 #: login-utils/vipw.c:161
7913 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7914 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7916 #: login-utils/vipw.c:167
7918 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7919 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7921 #: login-utils/vipw.c:196
7923 msgid "%s: create a link to %s failed"
7924 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7926 #: login-utils/vipw.c:203
7928 msgid "%s: Can't get context for %s"
7929 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7931 #: login-utils/vipw.c:209
7933 msgid "%s: Can't set context for %s"
7934 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7936 #: login-utils/vipw.c:218
7938 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7939 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7941 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7942 #: term-utils/script.c:274
7945 msgstr "помилка створення процесу\n"
7947 #: login-utils/vipw.c:278
7949 msgid "%s: %s unchanged\n"
7950 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7952 #: login-utils/vipw.c:299
7954 msgid "%s: no changes made\n"
7955 msgstr "%s: не було змінено\n"
7957 #: login-utils/vipw.c:352
7959 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7960 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7962 #: login-utils/vipw.c:353
7964 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7965 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7967 #: login-utils/vipw.c:354
7969 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7970 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7972 #: misc-utils/cal.c:369
7974 msgid "illegal day value"
7975 msgstr "Недопустиме значення головок"
7977 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7979 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7980 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7982 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7983 msgid "illegal month value: use 1-12"
7984 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7986 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7987 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7988 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7990 #: misc-utils/cal.c:469
7995 #: misc-utils/cal.c:788
7997 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7998 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
8000 #: misc-utils/cal.c:792
8002 " -1, --one show only current month (default)\n"
8003 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8004 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8005 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8006 " -j, --julian output Julian dates\n"
8007 " -y, --year show whole current year\n"
8008 " -V, --version display version information and exit\n"
8009 " -h, --help display this help text and exit\n"
8013 #: misc-utils/ddate.c:205
8015 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8016 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
8018 #: misc-utils/ddate.c:252
8019 msgid "St. Tib's Day"
8020 msgstr "День святого Tib"
8022 #: misc-utils/findfs.c:24
8024 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8027 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8029 msgid "unable to resolve '%s'"
8030 msgstr "не вдається відкрити %s"
8032 #: misc-utils/findmnt.c:83
8034 msgid "source device"
8035 msgstr "блочний пристрій "
8037 #: misc-utils/findmnt.c:84
8041 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8043 msgid "filesystem type"
8044 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
8046 #: misc-utils/findmnt.c:86
8048 msgid "all mount options"
8049 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:87
8052 msgid "VFS specific mount options"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:88
8057 msgid "FS specific mount options"
8058 msgstr "корисні параметри:"
8060 #: misc-utils/findmnt.c:89
8062 msgid "filesystem label"
8063 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
8065 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8066 msgid "filesystem UUID"
8069 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8070 msgid "major:minor device number"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:92
8074 msgid "action detected by --poll"
8077 #: misc-utils/findmnt.c:93
8078 msgid "old mount options saved by --poll"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:94
8082 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:212
8087 msgid "unknown action: %s"
8088 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8091 #: sys-utils/lscpu.c:191
8093 msgid "unknown column: %s"
8094 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:361
8101 #: misc-utils/findmnt.c:364
8106 #: misc-utils/findmnt.c:367
8109 msgstr "прочитано %c\n"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:370
8116 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8118 msgid "failed to add line to output"
8119 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8121 #: misc-utils/findmnt.c:487
8123 msgid "%s: parse error at line %d"
8124 msgstr "помилка позиціювання"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8128 msgid "failed to initialize libmount table"
8129 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8131 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8133 msgid "can't read %s"
8134 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:677
8138 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8139 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:705
8143 msgid "poll() failed"
8144 msgstr "помилка виділення пам'яті"
8146 #: misc-utils/findmnt.c:764
8152 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8153 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8154 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:772
8162 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8163 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8164 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8165 " filesystems (default)\n"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:779
8172 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8173 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:783
8180 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8181 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8182 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8183 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8184 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:790
8190 " -h, --help display this help text and exit\n"
8191 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8192 " -l, --list use list format output\n"
8193 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8194 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:796
8200 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8201 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8202 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8203 " -r, --raw use raw output format\n"
8204 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:802
8210 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8211 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8212 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8213 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8221 "Available columns:\n"
8222 msgstr "Доступні команди:\n"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:814
8228 "For more information see findmnt(1).\n"
8229 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8232 msgid "options are mutually exclusive"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:890
8237 msgid "unknown direction '%s'"
8238 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:981
8242 msgid "failed to parse timeout"
8243 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8247 "options --target and --source can't be used together with command line "
8248 "element that is not an option"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8253 msgid "failed to initialize libmount cache"
8254 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8258 msgid "failed to initialize output table"
8259 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8263 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8268 msgid "failed to initialize output column"
8269 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8271 #: misc-utils/kill.c:213
8273 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8274 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
8276 #: misc-utils/kill.c:246
8278 msgid "failed to parse sigval"
8279 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8281 #: misc-utils/kill.c:287
8283 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8284 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
8286 #: misc-utils/kill.c:367
8288 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8289 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
8291 #: misc-utils/kill.c:415
8293 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8294 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8296 #: misc-utils/kill.c:416
8298 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8299 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8301 #: misc-utils/logger.c:73
8303 msgid "openlog %s: pathname too long"
8304 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
8306 #: misc-utils/logger.c:79
8309 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
8311 #: misc-utils/logger.c:82
8314 msgstr "nfs connect"
8316 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8321 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8324 msgstr "nfs connect"
8326 #: misc-utils/logger.c:140
8328 msgid " %s [options] [message]\n"
8329 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8331 #: misc-utils/logger.c:143
8333 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8334 " -i, --id log the process ID too\n"
8335 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8336 " -h, --help display this help text and exit\n"
8339 #: misc-utils/logger.c:147
8341 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8342 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8343 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8344 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8347 #: misc-utils/logger.c:151
8349 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8350 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8351 " -V, --version output version information and exit\n"
8355 #: misc-utils/logger.c:200
8358 msgstr "(Наступний файл: %s)"
8360 #: misc-utils/logger.c:227
8362 msgid "failed to parse port number"
8363 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
8365 #: misc-utils/logger.c:229
8367 msgid "port `%ld' out of range"
8368 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
8370 #: misc-utils/logger.c:328
8372 msgid "unknown facility name: %s."
8373 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
8375 #: misc-utils/logger.c:338
8377 msgid "unknown priority name: %s."
8378 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
8380 #: misc-utils/look.c:368
8382 msgid " %s [options] string [file]\n"
8383 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8385 #: misc-utils/look.c:371
8387 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8388 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8389 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8390 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8391 " -V, --version output version information and exit\n"
8392 " -h, --help display this help and exit\n"
8396 #: misc-utils/lsblk.c:101
8400 #: misc-utils/lsblk.c:102
8401 msgid "internal kernel device name"
8404 #: misc-utils/lsblk.c:105
8405 msgid "where the device is mounted"
8408 #: misc-utils/lsblk.c:106
8409 msgid "filesystem LABEL"
8412 #: misc-utils/lsblk.c:108
8414 msgid "read-only device"
8415 msgstr "встановити як лише-для-читання"
8417 #: misc-utils/lsblk.c:109
8419 msgid "removable device"
8422 #: misc-utils/lsblk.c:110
8423 msgid "rotational device"
8426 #: misc-utils/lsblk.c:111
8427 msgid "device identifier"
8430 #: misc-utils/lsblk.c:112
8431 msgid "size of the device"
8434 #: misc-utils/lsblk.c:113
8436 msgid "state of the device"
8437 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
8439 #: misc-utils/lsblk.c:114
8442 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
8444 #: misc-utils/lsblk.c:115
8448 #: misc-utils/lsblk.c:116
8449 msgid "device node permissions"
8452 #: misc-utils/lsblk.c:117
8454 msgid "alignment offset"
8455 msgstr "неправильний розмір вузла"
8457 #: misc-utils/lsblk.c:118
8458 msgid "minimum I/O size"
8461 #: misc-utils/lsblk.c:119
8462 msgid "optimal I/O size"
8465 #: misc-utils/lsblk.c:120
8467 msgid "physical sector size"
8468 msgstr "отримати розмір сектору"
8470 #: misc-utils/lsblk.c:121
8472 msgid "logical sector size"
8473 msgstr "отримати розмір сектору"
8475 #: misc-utils/lsblk.c:122
8476 msgid "I/O scheduler name"
8479 #: misc-utils/lsblk.c:123
8480 msgid "request queue size"
8483 #: misc-utils/lsblk.c:124
8487 #: misc-utils/lsblk.c:125
8489 msgid "discard alignment offset"
8490 msgstr "неправильний розмір вузла"
8492 #: misc-utils/lsblk.c:126
8493 msgid "discard granularity"
8496 #: misc-utils/lsblk.c:127
8497 msgid "discard max bytes"
8500 #: misc-utils/lsblk.c:128
8501 msgid "discard zeroes data"
8504 #: misc-utils/lsblk.c:649
8506 msgid "%s: failed to get device path"
8507 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
8509 #: misc-utils/lsblk.c:656
8511 msgid "%s: unknown device name"
8512 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
8514 #: misc-utils/lsblk.c:661
8516 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8517 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
8519 #: misc-utils/lsblk.c:680
8521 msgid "%s: failed to get dm name"
8522 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8524 #: misc-utils/lsblk.c:712
8525 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8528 #: misc-utils/lsblk.c:792
8530 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8531 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:809
8535 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8536 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8538 #: misc-utils/lsblk.c:816
8540 msgid "%s: failed to read link"
8541 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8543 #: misc-utils/lsblk.c:855
8545 msgid "failed to parse list '%s'"
8546 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8548 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8549 #: misc-utils/lsblk.c:860
8551 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8554 #: misc-utils/lsblk.c:872
8559 " %s [options] [<device> ...]\n"
8560 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:876
8567 " -a, --all print all devices\n"
8568 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8570 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8571 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8572 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8573 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8574 " -h, --help usage information (this)\n"
8575 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8576 " -m, --perms output info about permissions\n"
8577 " -l, --list use list format ouput\n"
8578 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8579 " -o, --output <list> output columns\n"
8580 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8581 " -r, --raw use raw output format\n"
8582 " -t, --topology output info about topology\n"
8585 #: misc-utils/lsblk.c:898
8589 "For more information see lsblk(8).\n"
8590 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8592 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8593 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8594 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8596 msgid " %s [options]\n"
8597 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8599 #: misc-utils/mcookie.c:71
8601 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8602 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8603 " -V, --version output version information and exit\n"
8604 " -h, --help display this help and exit\n"
8608 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8610 msgid "Could not open %s"
8611 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8613 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8615 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8616 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
8618 #: misc-utils/mcookie.c:155
8620 msgid "closing %s failed"
8621 msgstr "помилка запуску\n"
8623 #: misc-utils/namei.c:185
8625 msgid "failed to read symlink: %s"
8626 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8628 #: misc-utils/namei.c:224
8630 msgid "could not stat '%s'"
8631 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
8633 #: misc-utils/namei.c:363
8635 msgid "%s - No such file or directory\n"
8636 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
8638 #: misc-utils/namei.c:413
8640 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8641 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
8643 #: misc-utils/namei.c:416
8645 " -h, --help displays this help text\n"
8646 " -V, --version output version information and exit\n"
8647 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8648 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8649 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8650 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8651 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8652 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8655 #: misc-utils/namei.c:425
8658 "For more information see namei(1).\n"
8661 #: misc-utils/namei.c:485
8663 msgid "pathname argument is missing"
8664 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
8666 #: misc-utils/namei.c:509
8668 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8671 #: misc-utils/rename.c:53
8673 msgid "renaming %s to %s failed"
8674 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
8676 #: misc-utils/rename.c:66
8678 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8679 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8681 #: misc-utils/rename.c:70
8683 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8684 " -V, --version output version information and exit\n"
8685 " -h, --help display this help and exit\n"
8689 #: misc-utils/uuidd.c:59
8691 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8692 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8693 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8694 " -k, --kill kill running daemon\n"
8695 " -r, --random test random-based generation\n"
8696 " -t, --time test time-based generation\n"
8697 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8698 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8699 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8700 " -V, --version output version information and exit\n"
8701 " -h, --help display this help and exit\n"
8705 #: misc-utils/uuidd.c:133
8707 msgid "bad arguments"
8708 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
8710 #: misc-utils/uuidd.c:171
8715 #: misc-utils/uuidd.c:179
8718 msgstr "прочитано %c\n"
8720 #: misc-utils/uuidd.c:185
8721 msgid "bad response length"
8724 #: misc-utils/uuidd.c:226
8726 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8727 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8729 #: misc-utils/uuidd.c:243
8731 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8732 msgstr "не вдається запустити %s"
8734 #: misc-utils/uuidd.c:250
8736 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8739 #: misc-utils/uuidd.c:258
8741 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8744 #: misc-utils/uuidd.c:285
8746 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8747 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8749 #: misc-utils/uuidd.c:293
8751 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8752 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8754 #: misc-utils/uuidd.c:333
8756 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8757 msgstr "Помилка читання %s\n"
8759 #: misc-utils/uuidd.c:342
8761 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8764 #: misc-utils/uuidd.c:345
8766 msgid "operation %d\n"
8767 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8769 #: misc-utils/uuidd.c:361
8771 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8774 #: misc-utils/uuidd.c:371
8776 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8779 #: misc-utils/uuidd.c:380
8781 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8782 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8786 #: misc-utils/uuidd.c:401
8788 msgid "Generated %d UUID:\n"
8789 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8793 #: misc-utils/uuidd.c:415
8795 msgid "Invalid operation %d\n"
8796 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8798 #: misc-utils/uuidd.c:427
8800 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8803 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8805 msgid "Bad number: %s\n"
8806 msgstr "%s: неправильне значення\n"
8808 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8810 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8811 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8813 #: misc-utils/uuidd.c:551
8815 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8816 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8820 #: misc-utils/uuidd.c:555
8822 msgid "List of UUIDs:\n"
8825 #: misc-utils/uuidd.c:590
8827 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8830 #: misc-utils/uuidd.c:596
8832 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8835 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8837 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8838 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8839 " -V, --version output version information and exit\n"
8840 " -h, --help display this help and exit\n"
8844 #: misc-utils/whereis.c:134
8846 msgid " %s [options] file\n"
8847 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8849 #: misc-utils/whereis.c:137
8851 " -f <file> define search scope\n"
8852 " -b search only binaries\n"
8853 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8854 " -m search only manual paths\n"
8855 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8856 " -s search only sources path\n"
8857 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8858 " -u search from unusual enties\n"
8859 " -V output version information and exit\n"
8860 " -h display this help and exit\n"
8864 #: misc-utils/whereis.c:148
8865 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8868 #: misc-utils/wipefs.c:132
8870 msgid "calloc failed"
8871 msgstr "помилка виділення пам'яті"
8873 #: misc-utils/wipefs.c:186
8875 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8878 "Помилка закривання файлу\n"
8880 #: misc-utils/wipefs.c:197
8882 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8883 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
8885 #: misc-utils/wipefs.c:224
8887 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8890 #: misc-utils/wipefs.c:231
8892 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8893 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8895 #: misc-utils/wipefs.c:238
8897 msgid "%s: write failed"
8898 msgstr "помилка openpty\n"
8900 #: misc-utils/wipefs.c:240
8903 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8907 #: misc-utils/wipefs.c:295
8909 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8910 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8912 #: misc-utils/wipefs.c:305
8914 msgid " %s [options] <device>\n"
8915 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8917 #: misc-utils/wipefs.c:308
8919 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8920 " -h, --help show this help text\n"
8921 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8922 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8923 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8924 " -V, --version output version information and exit\n"
8927 #: misc-utils/wipefs.c:315
8931 "For more information see wipefs(8).\n"
8932 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8934 #: misc-utils/wipefs.c:371
8935 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8938 #: misc-utils/wipefs.c:378
8939 msgid "only one device as argument is currently supported."
8942 #: mount/fstab.c:144
8944 msgid "warning: error reading %s: %s"
8945 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8947 #: mount/fstab.c:189
8949 msgid "warning: failed to read mtab"
8950 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8952 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8954 msgid "warning: can't open %s: %s"
8955 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8957 #: mount/fstab.c:222
8959 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8960 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8962 #: mount/fstab.c:674
8964 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8966 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8967 "використовуйте -n)"
8969 #: mount/fstab.c:700
8971 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8973 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8974 "використовуйте -n)"
8976 #: mount/fstab.c:716
8978 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8980 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8981 "використовуйте -n)"
8983 #: mount/fstab.c:731
8985 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8986 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8988 #: mount/fstab.c:745
8990 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8991 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8993 #: mount/fstab.c:747
8995 msgstr "вийшов час очікування"
8997 #: mount/fstab.c:754
9000 "Cannot create link %s\n"
9001 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9003 "не вдається створити посилання %s\n"
9004 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
9006 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9008 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9009 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
9011 #: mount/fstab.c:961
9013 msgid "error writing %s: %s"
9014 msgstr "помилка запису %s: %s"
9016 #: mount/fstab.c:976
9018 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9019 msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
9021 #: mount/fstab.c:993
9023 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9024 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
9026 #: mount/fstab.c:1006
9028 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9029 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
9031 #: mount/fstab.c:1017
9033 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9034 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
9036 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9037 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9039 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9040 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
9042 #: mount/lomount.c:469
9044 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9045 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
9047 #: mount/lomount.c:506
9049 msgid ", offset %<PRIu64>"
9052 #: mount/lomount.c:509
9054 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9055 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
9057 #: mount/lomount.c:517
9059 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9060 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
9062 #: mount/lomount.c:530
9067 #: mount/lomount.c:533
9069 msgid ", encryption type %d\n"
9070 msgstr ", тип шифрування %d\n"
9072 #: mount/lomount.c:541
9074 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9075 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
9077 #: mount/lomount.c:552
9079 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9080 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
9082 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9084 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9085 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
9087 #: mount/lomount.c:724
9089 msgid "%s: could not find any free loop device"
9090 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
9092 #: mount/lomount.c:727
9095 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9096 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9098 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
9099 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
9100 " його або виконайте `modprobe loop')."
9102 #: mount/lomount.c:757
9104 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9105 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
9107 #: mount/lomount.c:800
9109 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9110 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9112 #: mount/lomount.c:816
9114 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9115 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9117 #: mount/lomount.c:852
9119 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9120 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
9122 #: mount/lomount.c:879
9124 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9127 #: mount/lomount.c:936
9129 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9130 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
9132 #: mount/lomount.c:957
9134 msgid "del_loop(%s): success\n"
9135 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
9137 #: mount/lomount.c:961
9139 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9140 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
9142 #: mount/lomount.c:972
9144 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9146 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
9147 "Перекомпілюйте її \n"
9149 #: mount/lomount.c:1017
9152 " %1$s loop_device give info\n"
9153 " %1$s -a | --all list all used\n"
9154 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9155 " %1$s -f | --find find unused\n"
9156 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9157 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9159 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9162 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
9163 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
9164 " %s -f # знайти вільний\n"
9165 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
9167 #: mount/lomount.c:1027
9169 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9170 " -h, --help this help\n"
9171 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9172 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9173 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9174 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9175 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9176 " -v, --verbose verbose mode\n"
9180 #: mount/lomount.c:1152
9182 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9183 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9185 #: mount/lomount.c:1156
9187 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9188 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9190 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9192 msgid "Loop device is %s\n"
9193 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
9195 #: mount/lomount.c:1198
9197 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9200 #: mount/lomount.c:1208
9202 msgid "%s: %s: device is busy"
9203 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
9205 #: mount/lomount.c:1225
9207 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9209 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
9211 #: mount/mount.c:313
9215 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9216 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9217 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9218 " check the /proc/mounts file.\n"
9222 #: mount/mount.c:363
9224 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9227 #: mount/mount.c:396
9229 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9230 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9232 #: mount/mount.c:452
9234 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9237 #: mount/mount.c:625
9239 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9240 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9242 #: mount/mount.c:630
9244 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9245 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9247 #: mount/mount.c:654
9249 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9250 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
9252 #: mount/mount.c:671
9254 msgid "mount: error writing %s: %s"
9255 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9257 #: mount/mount.c:679
9259 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9260 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9262 #: mount/mount.c:785
9264 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9265 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9267 #: mount/mount.c:788
9269 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9270 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9272 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9274 msgid "mount: cannot fork: %s"
9275 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9277 #: mount/mount.c:971
9280 msgstr "Випробовується %s\n"
9282 #: mount/mount.c:999
9284 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9285 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9287 #: mount/mount.c:1002
9289 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9290 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9292 #: mount/mount.c:1005
9294 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9295 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9297 #: mount/mount.c:1007
9299 msgid " I will try type %s\n"
9300 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9302 #: mount/mount.c:1032
9304 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9305 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9307 #: mount/mount.c:1040
9310 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9311 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9312 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9315 #: mount/mount.c:1128
9316 msgid "mount failed"
9317 msgstr "помилка підключення"
9319 #: mount/mount.c:1130
9321 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9322 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9324 #: mount/mount.c:1217
9325 msgid "mount: loop device specified twice"
9326 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9328 #: mount/mount.c:1222
9329 msgid "mount: type specified twice"
9330 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9332 #: mount/mount.c:1250
9334 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9335 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9337 #: mount/mount.c:1262
9339 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9340 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9342 #: mount/mount.c:1270
9344 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9345 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9347 #: mount/mount.c:1274
9349 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9350 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9352 #: mount/mount.c:1279
9354 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9355 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9357 #: mount/mount.c:1289
9359 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9360 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9362 #: mount/mount.c:1298
9364 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9367 #: mount/mount.c:1303
9369 msgid "mount: stolen loop=%s"
9370 msgstr "umount: %s: %s"
9372 #: mount/mount.c:1308
9374 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9375 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
9377 #: mount/mount.c:1319
9379 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9380 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9382 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9384 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9385 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9387 #: mount/mount.c:1458
9388 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9389 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
9391 #: mount/mount.c:1471
9393 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9394 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9396 #: mount/mount.c:1474
9398 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9399 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9401 #: mount/mount.c:1566
9403 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9404 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9406 #: mount/mount.c:1653
9408 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9409 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9411 #: mount/mount.c:1665
9413 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9414 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9416 #: mount/mount.c:1706
9418 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9420 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9422 #: mount/mount.c:1709
9423 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9424 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9426 #: mount/mount.c:1712
9427 msgid "mount: mount failed"
9428 msgstr "mount: помилка підключення"
9430 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9432 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9433 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9435 #: mount/mount.c:1720
9436 msgid "mount: permission denied"
9437 msgstr "mount: доступ заборонено"
9439 #: mount/mount.c:1722
9440 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9441 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
9443 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9445 msgid "mount: %s is busy"
9446 msgstr "mount: %s зайнятий"
9448 #: mount/mount.c:1732
9449 msgid "mount: proc already mounted"
9450 msgstr "mount: proc вже підключено"
9452 #: mount/mount.c:1734
9454 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9455 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
9457 #: mount/mount.c:1740
9459 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9460 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
9462 #: mount/mount.c:1742
9464 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9465 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
9467 #: mount/mount.c:1747
9469 msgid "mount: special device %s does not exist"
9470 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
9472 #: mount/mount.c:1759
9475 "mount: special device %s does not exist\n"
9476 " (a path prefix is not a directory)\n"
9478 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
9479 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
9481 #: mount/mount.c:1771
9483 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9484 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
9486 #: mount/mount.c:1773
9489 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9490 " missing codepage or helper program, or other error"
9492 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
9493 "неправильний суперблок на %s,\n"
9494 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
9496 #: mount/mount.c:1780
9498 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9499 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9502 #: mount/mount.c:1789
9504 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9505 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9507 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
9508 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
9510 #: mount/mount.c:1794
9512 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9513 " instead of some logical partition inside?)"
9515 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
9517 " instead of some logical partition inside?)"
9519 #: mount/mount.c:1801
9521 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9522 " dmesg | tail or so\n"
9524 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
9526 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
9528 #: mount/mount.c:1807
9529 msgid "mount table full"
9530 msgstr "таблиця монтування переповнена"
9532 #: mount/mount.c:1809
9534 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9535 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
9537 #: mount/mount.c:1815
9539 msgid "mount: %s: unknown device"
9540 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
9542 #: mount/mount.c:1820
9544 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9545 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
9547 #: mount/mount.c:1832
9549 msgid "mount: probably you meant %s"
9550 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
9552 #: mount/mount.c:1835
9553 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9554 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
9556 #: mount/mount.c:1838
9557 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9558 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
9560 #: mount/mount.c:1841
9562 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9564 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
9567 #: mount/mount.c:1849
9569 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9570 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
9572 #: mount/mount.c:1851
9575 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9576 " (maybe `modprobe driver'?)"
9578 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
9579 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
9581 #: mount/mount.c:1854
9583 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9584 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
9586 #: mount/mount.c:1857
9588 msgid "mount: %s is not a block device"
9589 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
9591 #: mount/mount.c:1862
9593 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9594 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
9596 #: mount/mount.c:1865
9597 msgid "block device "
9598 msgstr "блочний пристрій "
9600 #: mount/mount.c:1867
9602 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9603 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9605 #: mount/mount.c:1871
9607 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9608 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
9610 #: mount/mount.c:1875
9612 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9613 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9615 #: mount/mount.c:1890
9617 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9618 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9620 #: mount/mount.c:1898
9622 msgid "mount: no medium found on %s"
9623 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9625 #: mount/mount.c:1916
9628 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9629 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9630 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9631 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9632 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9635 #: mount/mount.c:1996
9637 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9638 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
9640 #: mount/mount.c:2002
9642 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9643 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9645 #: mount/mount.c:2101
9647 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9650 #: mount/mount.c:2114
9652 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9653 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9655 #: mount/mount.c:2295
9658 "Usage: mount -V : print version\n"
9659 " mount -h : print this help\n"
9660 " mount : list mounted filesystems\n"
9661 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9662 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9663 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9664 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9665 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9666 " mount device : mount device at the known place\n"
9667 " mount directory : mount known device here\n"
9668 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9669 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9670 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9671 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9672 " mount --bind olddir newdir\n"
9673 "or move a subtree:\n"
9674 " mount --move olddir newdir\n"
9675 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9676 " mount --make-shared dir\n"
9677 " mount --make-slave dir\n"
9678 " mount --make-private dir\n"
9679 " mount --make-unbindable dir\n"
9680 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9681 "containing the directory dir:\n"
9682 " mount --make-rshared dir\n"
9683 " mount --make-rslave dir\n"
9684 " mount --make-rprivate dir\n"
9685 " mount --make-runbindable dir\n"
9686 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9687 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9688 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9689 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9691 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9692 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9693 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9695 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9696 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9697 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9698 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9699 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9701 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9702 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9703 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9704 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9705 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9706 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9707 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9708 "або переміщувати піддерево:\n"
9709 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9710 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9711 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9712 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9713 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9715 #: mount/mount.c:2627
9717 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9718 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9720 #: mount/mount.c:2630
9721 msgid "mount: only root can do that"
9722 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9724 #: mount/mount.c:2641
9725 msgid "nothing was mounted"
9726 msgstr "нічого не було підключено"
9728 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9729 msgid "mount: no such partition found"
9730 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9732 #: mount/mount.c:2662
9734 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9735 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9737 #: mount/mount_mntent.c:108
9739 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9740 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9742 #: mount/mount_mntent.c:158
9744 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9745 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9747 #: mount/mount_mntent.c:161
9748 msgid "; rest of file ignored"
9749 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9751 #: mount/sundries.c:31
9752 msgid "bug in xstrndup call"
9753 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9755 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9756 #: mount/xmalloc.c:11
9757 msgid "not enough memory"
9758 msgstr "недостатньо пам'яті"
9760 #: mount/swapon.c:93
9763 "The <spec> parameter:\n"
9764 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9765 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9766 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9767 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9768 " <device> name of device to be used\n"
9769 " <file> name of file to be used\n"
9773 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9775 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9776 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
9778 #: mount/swapon.c:107
9780 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9781 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9782 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9783 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9784 " -h, --help display help and exit\n"
9785 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9786 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9787 " -v, --verbose verbose mode\n"
9788 " -V, --version display version and exit\n"
9791 #: mount/swapon.c:128
9793 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9794 " -h, --help display help and exit\n"
9795 " -v, --verbose verbose mode\n"
9796 " -V, --version display version and exit\n"
9799 #: mount/swapon.c:162
9801 msgid "%s: unexpected file format"
9802 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9804 #: mount/swapon.c:259
9806 msgid "%s: reinitializing the swap."
9809 #: mount/swapon.c:279
9811 msgid "execv failed"
9812 msgstr "помилка запуску\n"
9814 #: mount/swapon.c:287
9816 msgid "waitpid failed"
9817 msgstr "помилка setuid()"
9819 #: mount/swapon.c:311
9821 msgid "%s: lseek failed"
9822 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9824 #: mount/swapon.c:317
9826 msgid "%s: write signature failed"
9827 msgstr "Помилка відкривання %s"
9829 #: mount/swapon.c:403
9831 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9834 #: mount/swapon.c:408
9838 #: mount/swapon.c:408
9843 #: mount/swapon.c:433
9845 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9846 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9848 #: mount/swapon.c:438
9850 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9851 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9853 #: mount/swapon.c:445
9855 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9856 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9858 #: mount/swapon.c:459
9860 msgid "%s: get size failed"
9861 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9863 #: mount/swapon.c:465
9865 msgid "%s: read swap header failed"
9868 #: mount/swapon.c:475
9870 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9873 #: mount/swapon.c:480
9875 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9878 #: mount/swapon.c:485
9880 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9883 #: mount/swapon.c:490
9886 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9889 #: mount/swapon.c:499
9891 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9894 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9899 #: mount/swapon.c:548
9901 msgid "%s: swapon failed"
9902 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9904 #: mount/swapon.c:555
9906 msgid "cannot find the device for %s"
9907 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9909 #: mount/swapon.c:590
9911 msgid "Not superuser."
9912 msgstr "Не адміністратор.\n"
9914 #: mount/swapon.c:593
9916 msgid "%s: swapoff failed"
9917 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9919 #: mount/swapon.c:864
9921 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9924 #: mount/umount.c:42
9926 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9927 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9929 #: mount/umount.c:131
9931 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9932 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9934 #: mount/umount.c:134
9936 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9937 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9939 #: mount/umount.c:163
9941 msgid "umount: cannot fork: %s"
9942 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9944 #: mount/umount.c:184
9946 msgid "umount: %s: invalid block device"
9947 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9949 #: mount/umount.c:186
9951 msgid "umount: %s: not mounted"
9952 msgstr "umount: %s: не підключений"
9954 #: mount/umount.c:188
9956 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9957 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9959 #: mount/umount.c:192
9962 "umount: %s: device is busy.\n"
9963 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9964 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9967 #: mount/umount.c:197
9969 msgid "umount: %s: not found"
9970 msgstr "umount: %s: не існує"
9972 #: mount/umount.c:199
9974 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9976 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9978 #: mount/umount.c:201
9980 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9981 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9983 #: mount/umount.c:203
9985 msgid "umount: %s: %s"
9986 msgstr "umount: %s: %s"
9988 #: mount/umount.c:231
9990 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9993 #: mount/umount.c:246
9995 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9996 msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
9998 #: mount/umount.c:250
10000 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10001 msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
10003 #: mount/umount.c:254
10005 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10006 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
10008 #: mount/umount.c:257
10010 msgid "current directory moved to %s\n"
10013 #: mount/umount.c:329
10015 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10016 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
10018 #: mount/umount.c:349
10020 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10021 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
10023 #: mount/umount.c:367
10025 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10026 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
10028 #: mount/umount.c:376
10030 msgid "%s has been unmounted\n"
10031 msgstr "%s відключено\n"
10033 #: mount/umount.c:482
10034 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10035 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
10037 #: mount/umount.c:514
10040 "Usage: umount -h | -V\n"
10041 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10042 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10044 "Використання: umount [-hV]\n"
10045 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
10046 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
10048 #: mount/umount.c:558
10050 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10051 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10053 #: mount/umount.c:566
10055 msgid "device %s is associated with %s\n"
10056 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
10058 #: mount/umount.c:572
10060 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10061 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
10063 #: mount/umount.c:606
10065 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10066 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
10068 #: mount/umount.c:614
10070 msgid "Trying to unmount %s\n"
10071 msgstr "Спроба відключити %s\n"
10073 #: mount/umount.c:628
10074 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10077 #: mount/umount.c:634
10079 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10082 #: mount/umount.c:642
10084 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10085 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
10087 #: mount/umount.c:651
10089 msgid "%s is associated with %s\n"
10090 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
10092 #: mount/umount.c:658
10094 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10097 #: mount/umount.c:678
10099 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10100 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
10102 #: mount/umount.c:692
10104 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10105 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
10107 #: mount/umount.c:706
10109 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10110 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
10112 #: mount/umount.c:712
10114 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10115 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
10117 #: mount/umount.c:753
10119 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10120 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
10122 #: mount/umount.c:849
10123 msgid "umount: only root can do that"
10124 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
10126 #: partx/partx.c:75
10128 msgid "partition number"
10129 msgstr "Номер розділу"
10131 #: partx/partx.c:76
10133 msgid "start of the partition in sectors"
10134 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
10136 #: partx/partx.c:77
10138 msgid "end of the partition in sectors"
10139 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10141 #: partx/partx.c:78
10143 msgid "number of sectors"
10144 msgstr "Кількість секторів"
10146 #: partx/partx.c:79
10147 msgid "human readable size"
10150 #: partx/partx.c:80
10152 msgid "partition name"
10153 msgstr "Номер розділу"
10155 #: partx/partx.c:81
10157 msgid "partition UUID"
10162 #: partx/partx.c:82
10164 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10165 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
10167 #: partx/partx.c:83
10169 msgid "partition flags"
10174 #: partx/partx.c:84
10176 msgid "partition type hex or uuid"
10177 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
10179 #: partx/partx.c:161
10181 msgid "%s: failed to get partition number"
10182 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
10184 #: partx/partx.c:226
10186 msgid "%s: error deleting partition %d"
10187 msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10189 #: partx/partx.c:228
10191 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10192 msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10194 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10196 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10199 #: partx/partx.c:260
10201 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10202 msgstr "Не визначено розділів\n"
10204 #: partx/partx.c:265
10206 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10207 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
10209 #: partx/partx.c:284
10211 msgid "%s: error adding partition %d"
10212 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
10214 #: partx/partx.c:286
10216 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10217 msgstr "Попередження: розділи %s "
10219 #: partx/partx.c:323
10221 msgid "%s: partition #%d added\n"
10222 msgstr "Не визначено розділів\n"
10224 #: partx/partx.c:328
10226 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10227 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10229 #: partx/partx.c:365
10231 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10234 #: partx/partx.c:551
10236 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10237 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10239 #: partx/partx.c:559
10241 msgid "%s: failed to read partition table"
10242 msgstr "перечитати таблицю розділів"
10244 #: partx/partx.c:565
10246 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10247 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
10249 #: partx/partx.c:569
10251 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10252 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
10254 #: partx/partx.c:583
10256 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10259 #: partx/partx.c:587
10261 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10262 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10263 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10264 " -s, --show list partitions\n"
10266 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10268 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10269 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10270 " -r, --raw use raw output format\n"
10271 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10272 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10273 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10274 " -h, --help print this help\n"
10277 #: partx/partx.c:601
10281 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10282 msgstr "Доступні команди:\n"
10284 #: partx/partx.c:606
10288 "For more information see partx(8).\n"
10289 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10291 #: partx/partx.c:614
10293 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10296 #: partx/partx.c:679
10298 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10299 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10301 #: partx/partx.c:777
10302 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10305 #: partx/partx.c:796
10307 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10310 #: partx/partx.c:815
10312 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10313 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10315 #: schedutils/chrt.c:63
10319 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10322 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10325 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10328 #: schedutils/chrt.c:70
10332 "Scheduling policies:\n"
10333 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10334 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10335 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10336 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10337 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10340 #: schedutils/chrt.c:79
10344 "Scheduling flags:\n"
10345 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10348 #: schedutils/chrt.c:83
10353 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10354 " -h | --help display this help\n"
10355 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10356 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10357 " -v | --verbose display status information\n"
10358 " -V | --version output version information\n"
10362 #: schedutils/chrt.c:105
10364 msgid "failed to get pid %d's policy"
10365 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10367 #: schedutils/chrt.c:108
10369 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10372 #: schedutils/chrt.c:110
10374 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10377 #: schedutils/chrt.c:143
10378 msgid "unknown scheduling policy"
10381 #: schedutils/chrt.c:147
10383 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10386 #: schedutils/chrt.c:150
10388 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10391 #: schedutils/chrt.c:153
10393 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10396 #: schedutils/chrt.c:188
10398 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10401 #: schedutils/chrt.c:191
10403 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10404 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10406 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10407 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10409 msgid "failed to parse pid"
10410 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10412 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10414 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10415 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
10417 #: schedutils/chrt.c:297
10419 msgid "failed to parse priority"
10420 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10422 #: schedutils/chrt.c:303
10424 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10428 #: schedutils/chrt.c:321
10430 msgid "failed to set tid %d's policy"
10431 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10433 #: schedutils/chrt.c:324
10435 msgid "failed to set pid %d's policy"
10436 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10438 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10440 msgid "failed to execute %s"
10441 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
10443 #: schedutils/ionice.c:75
10445 msgid "ioprio_get failed"
10446 msgstr "помилка openpty\n"
10448 #: schedutils/ionice.c:97
10450 msgid "ioprio_set failed"
10451 msgstr "помилка openpty\n"
10453 #: schedutils/ionice.c:103
10457 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10460 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10461 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10464 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10465 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10466 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10467 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10468 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10469 " -t, --ignore ignore failures\n"
10470 " -V, --version output version information and exit\n"
10471 " -h, --help display this help and exit\n"
10475 #: schedutils/ionice.c:146
10477 msgid "failed to parse class data"
10478 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10480 #: schedutils/ionice.c:152
10482 msgid "failed to parse class"
10483 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10485 #: schedutils/ionice.c:157
10487 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10488 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
10490 #: schedutils/ionice.c:181
10491 msgid "ignoring given class data for none class"
10494 #: schedutils/ionice.c:189
10495 msgid "ignoring given class data for idle class"
10498 #: schedutils/ionice.c:194
10500 msgid "unknown prio class %d"
10501 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
10503 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10505 msgid "executing %s failed"
10506 msgstr "помилка запуску\n"
10508 #: schedutils/taskset.c:51
10511 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10513 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
10515 #: schedutils/taskset.c:55
10519 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10520 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10521 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10522 " -h, --help display this help\n"
10523 " -V, --version output version information\n"
10527 #: schedutils/taskset.c:63
10530 "The default behavior is to run a new command:\n"
10531 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10532 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10535 " %1$s -p 03 700\n"
10536 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10537 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10538 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10539 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10542 #: schedutils/taskset.c:75
10546 "For more information see taskset(1).\n"
10547 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10549 #: schedutils/taskset.c:86
10551 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10554 #: schedutils/taskset.c:87
10556 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10559 #: schedutils/taskset.c:90
10561 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10564 #: schedutils/taskset.c:91
10566 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10569 #: schedutils/taskset.c:96
10571 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10574 "Помилка закривання файлу\n"
10576 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10578 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10579 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10581 #: schedutils/taskset.c:116
10583 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10584 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10586 #: schedutils/taskset.c:183
10588 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10589 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10591 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10593 msgid "cpuset_alloc failed"
10594 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10596 #: schedutils/taskset.c:212
10598 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10599 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10601 #: schedutils/taskset.c:215
10603 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10604 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10606 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10608 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10610 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
10612 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10614 msgid "Usage: %s hard|soft"
10615 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
10617 #: sys-utils/cytune.c:112
10620 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10621 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10623 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
10625 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10627 #: sys-utils/cytune.c:123
10630 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10631 "in fifo were %d,\n"
10632 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10634 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
10635 "кількість символів у fifo була %d,\n"
10636 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10638 #: sys-utils/cytune.c:187
10640 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10641 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
10643 #: sys-utils/cytune.c:195
10645 msgid "Invalid set value: %s\n"
10646 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10648 #: sys-utils/cytune.c:203
10650 msgid "Invalid default value: %s\n"
10651 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
10653 #: sys-utils/cytune.c:211
10655 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10656 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
10658 #: sys-utils/cytune.c:219
10660 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10661 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
10663 #: sys-utils/cytune.c:236
10666 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10667 "[-g|-G] file [file...]\n"
10669 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
10670 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
10672 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10673 #: sys-utils/cytune.c:333
10675 msgid "Can't open %s: %s\n"
10676 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
10678 #: sys-utils/cytune.c:255
10680 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10681 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
10683 #: sys-utils/cytune.c:274
10685 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10686 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
10688 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10690 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10691 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
10693 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10695 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10696 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
10698 #: sys-utils/cytune.c:304
10700 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10701 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
10703 #: sys-utils/cytune.c:307
10705 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10706 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
10708 #: sys-utils/cytune.c:321
10709 msgid "Can't set signal handler"
10710 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
10712 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10713 msgid "gettimeofday failed"
10714 msgstr "помилка у gettimeofday"
10716 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10718 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10719 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
10721 #: sys-utils/cytune.c:413
10724 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10726 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
10729 #: sys-utils/cytune.c:419
10731 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10732 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
10734 #: sys-utils/cytune.c:424
10737 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10739 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
10742 #: sys-utils/cytune.c:430
10744 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10745 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
10747 #: sys-utils/dmesg.c:64
10749 msgid "system is unusable"
10750 msgstr "Цей розділ не використовується"
10752 #: sys-utils/dmesg.c:65
10753 msgid "action must be taken immediately"
10756 #: sys-utils/dmesg.c:66
10757 msgid "critical conditions"
10760 #: sys-utils/dmesg.c:67
10762 msgid "error conditions"
10763 msgstr "помилка закривання %s"
10765 #: sys-utils/dmesg.c:68
10767 msgid "warning conditions"
10768 msgstr "Попередження: розділ %s "
10770 #: sys-utils/dmesg.c:69
10771 msgid "normal but significant condition"
10774 #: sys-utils/dmesg.c:70
10775 msgid "informational"
10778 #: sys-utils/dmesg.c:71
10779 msgid "debug-level messages"
10782 #: sys-utils/dmesg.c:85
10784 msgid "kernel messages"
10785 msgstr "повідомлень"
10787 #: sys-utils/dmesg.c:86
10788 msgid "random user-level messages"
10791 #: sys-utils/dmesg.c:87
10793 msgid "mail system"
10794 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
10796 #: sys-utils/dmesg.c:88
10797 msgid "system daemons"
10800 #: sys-utils/dmesg.c:89
10801 msgid "security/authorization messages"
10804 #: sys-utils/dmesg.c:90
10805 msgid "messages generated internally by syslogd"
10808 #: sys-utils/dmesg.c:91
10809 msgid "line printer subsystem"
10812 #: sys-utils/dmesg.c:92
10813 msgid "network news subsystem"
10816 #: sys-utils/dmesg.c:93
10817 msgid "UUCP subsystem"
10820 #: sys-utils/dmesg.c:94
10822 msgid "clock daemon"
10823 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10825 #: sys-utils/dmesg.c:95
10826 msgid "security/authorization messages (private)"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:96
10832 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:137
10836 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10837 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10838 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10839 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10840 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10841 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10842 " -h, --help display this help and exit\n"
10843 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10844 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10845 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10846 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10847 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10848 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10849 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10850 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10851 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10852 " -V, --version output version information and exit\n"
10853 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10856 #: sys-utils/dmesg.c:156
10859 "Supported log facilities:\n"
10862 #: sys-utils/dmesg.c:163
10865 "Supported log levels (priorities):\n"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:207
10870 msgid "failed to parse level '%s'"
10871 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:209
10875 msgid "unknown level '%s'"
10876 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
10878 #: sys-utils/dmesg.c:245
10880 msgid "failed to parse facility '%s'"
10881 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10883 #: sys-utils/dmesg.c:247
10885 msgid "unknown facility '%s'"
10886 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
10888 #: sys-utils/dmesg.c:326
10890 msgid "sysinfo failed"
10891 msgstr "помилка виконання fsync"
10893 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
10895 msgid "write failed"
10896 msgstr "(Наступний файл: %s)"
10898 #: sys-utils/dmesg.c:619
10900 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10901 "mutually exclusive"
10904 #: sys-utils/dmesg.c:667
10906 msgid "failed to parse buffer size"
10907 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10909 #: sys-utils/dmesg.c:708
10911 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10915 #: sys-utils/dmesg.c:712
10916 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10919 #: sys-utils/dmesg.c:733
10921 msgid "unsupported command"
10922 msgstr "немає команди?\n"
10924 #: sys-utils/dmesg.c:738
10926 msgid "klogctl failed"
10927 msgstr "помилка виконання fsync"
10929 #: sys-utils/fallocate.c:55
10931 msgid " %s [options] <filename>\n"
10932 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10934 #: sys-utils/fallocate.c:58
10936 " -h, --help this help\n"
10937 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10938 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10939 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10942 #: sys-utils/fallocate.c:63
10946 "For more information see fallocate(1).\n"
10949 #: sys-utils/fallocate.c:121
10951 msgid "no length argument specified"
10952 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
10954 #: sys-utils/fallocate.c:123
10956 msgid "invalid length value specified"
10957 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10959 #: sys-utils/fallocate.c:125
10961 msgid "invalid offset value specified"
10962 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10964 #: sys-utils/fallocate.c:127
10966 msgid "no filename specified."
10967 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10969 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10971 msgid "unexpected number of arguments"
10972 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10974 #: sys-utils/fallocate.c:152
10975 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10978 #: sys-utils/fallocate.c:153
10980 msgid "%s: fallocate failed"
10981 msgstr "помилка openpty\n"
10983 #: sys-utils/flock.c:67
10986 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10987 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10988 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10991 #: sys-utils/flock.c:72
10993 " -s --shared Get a shared lock\n"
10994 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10995 " -u --unlock Remove a lock\n"
10996 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10997 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10998 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10999 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11000 " -h --help Display this text\n"
11001 " -V --version Display version\n"
11005 #: sys-utils/flock.c:195
11007 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11008 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
11010 #: sys-utils/flock.c:222
11012 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11013 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
11015 #: sys-utils/flock.c:234
11017 msgid "%s: bad number: %s\n"
11018 msgstr "%s: неправильне значення\n"
11020 #: sys-utils/flock.c:241
11022 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11025 #: sys-utils/flock.c:299
11027 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11028 msgstr "помилка створення процесу\n"
11030 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11032 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11033 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
11035 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11037 " -h, --help this help\n"
11038 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11039 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11042 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11046 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11047 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11049 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11051 msgid "no action specified"
11052 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11054 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11056 msgid "no filename specified"
11057 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11059 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11061 msgid "%s: fstat failed"
11062 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11064 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11066 msgid "%s: is not a directory"
11067 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
11069 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11071 msgid "%s: freeze failed"
11072 msgstr "помилка openpty\n"
11074 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11076 msgid "%s: unfreeze failed"
11077 msgstr "помилка openpty\n"
11079 #: sys-utils/fstrim.c:60
11081 " -h, --help this help\n"
11082 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11083 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11084 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11085 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11088 #: sys-utils/fstrim.c:66
11092 "For more information see fstrim(1).\n"
11093 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11095 #: sys-utils/fstrim.c:102
11097 msgid "failed to parse length: %s"
11098 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11100 #: sys-utils/fstrim.c:107
11102 msgid "failed to parse offset: %s"
11103 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11105 #: sys-utils/fstrim.c:112
11107 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11108 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
11110 #: sys-utils/fstrim.c:125
11112 msgid "no mountpoint specified."
11113 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11115 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11117 msgid "%s: not a directory"
11118 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
11120 #: sys-utils/fstrim.c:144
11122 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11123 msgstr "помилка openpty\n"
11125 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11126 #: sys-utils/fstrim.c:148
11128 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11131 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11133 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11134 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11135 " -Q create message queue\n"
11136 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11139 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11143 "For more information see ipcmk(1).\n"
11144 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11146 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11147 msgid "create share memory failed"
11150 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11152 msgid "Shared memory id: %d\n"
11155 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11157 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11158 msgid "create message queue failed"
11161 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11163 msgid "Message queue id: %d\n"
11166 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11168 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11170 msgid "create semaphore failed"
11171 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11173 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11175 msgid "Semaphore id: %d\n"
11178 "Масив семафорів semid=%d\n"
11180 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11182 msgid "invalid id: %s\n"
11183 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11185 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11187 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11188 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
11190 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11192 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11193 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11195 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11197 msgid "unknown resource type: %s\n"
11198 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
11200 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11202 msgid "resource(s) deleted\n"
11203 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11205 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11208 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11209 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11211 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11212 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11214 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11216 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11217 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11220 msgid "permission denied for key"
11221 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11223 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11224 msgid "already removed key"
11225 msgstr "ключ вже видалено"
11227 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11228 msgid "invalid key"
11229 msgstr "неправильний ключ"
11231 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11232 msgid "unknown error in key"
11233 msgstr "невідома помилка у ключі"
11235 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11236 msgid "permission denied for id"
11237 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11239 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11241 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11243 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11244 msgid "already removed id"
11245 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11247 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11248 msgid "unknown error in id"
11249 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
11251 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11253 msgid "%s: %s (%s)\n"
11254 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11256 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11258 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11259 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
11261 #: sys-utils/ipcs.c:114
11264 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11265 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11266 " %1$s -h for help\n"
11269 #: sys-utils/ipcs.c:123
11272 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11273 " %1$s [resource] -i id\n"
11277 #: sys-utils/ipcs.c:127
11280 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11283 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
11285 #: sys-utils/ipcs.c:131
11288 " -h display this help\n"
11289 " -i id print details on resource identified by id\n"
11291 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
11293 #: sys-utils/ipcs.c:134
11296 "Resource options:\n"
11297 " -m shared memory segments\n"
11298 " -q message queues\n"
11300 " -a all (default)\n"
11304 #: sys-utils/ipcs.c:140
11315 #: sys-utils/ipcs.c:269
11317 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11318 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11320 #: sys-utils/ipcs.c:275
11322 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11323 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11325 #: sys-utils/ipcs.c:280
11327 msgid "max number of segments = %lu\n"
11328 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
11330 #: sys-utils/ipcs.c:282
11332 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11333 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
11335 #: sys-utils/ipcs.c:284
11337 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11338 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
11340 #: sys-utils/ipcs.c:286
11342 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11343 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
11345 #: sys-utils/ipcs.c:291
11347 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11348 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11350 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11351 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11352 #. form can follow this model:
11354 #. "segments allocated = %d\n"
11355 #. "pages allocated = %ld\n"
11356 #. "pages resident = %ld\n"
11357 #. "pages swapped = %ld\n"
11358 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11360 #: sys-utils/ipcs.c:302
11363 "segments allocated %d\n"
11364 "pages allocated %ld\n"
11365 "pages resident %ld\n"
11366 "pages swapped %ld\n"
11367 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11370 #: sys-utils/ipcs.c:315
11372 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11373 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11375 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11376 #: sys-utils/ipcs.c:336
11380 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11381 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11385 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11389 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11393 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11397 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11401 #: sys-utils/ipcs.c:321
11403 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11404 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11406 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11407 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11408 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11412 #: sys-utils/ipcs.c:323
11416 #: sys-utils/ipcs.c:323
11418 msgstr "від'єднано"
11420 #: sys-utils/ipcs.c:324
11424 #: sys-utils/ipcs.c:328
11426 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11427 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
11429 #: sys-utils/ipcs.c:330
11433 #: sys-utils/ipcs.c:330
11437 #: sys-utils/ipcs.c:334
11439 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11440 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11442 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11446 #: sys-utils/ipcs.c:336
11450 #: sys-utils/ipcs.c:337
11452 msgstr "кільк.підкл"
11454 #: sys-utils/ipcs.c:337
11458 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11459 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11460 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11461 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11462 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11466 #: sys-utils/ipcs.c:390
11470 #: sys-utils/ipcs.c:391
11474 #: sys-utils/ipcs.c:411
11476 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11477 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
11479 #: sys-utils/ipcs.c:417
11481 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11482 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
11484 #: sys-utils/ipcs.c:421
11486 msgid "max number of arrays = %d\n"
11487 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
11489 #: sys-utils/ipcs.c:422
11491 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11492 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
11494 #: sys-utils/ipcs.c:423
11496 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11497 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
11499 #: sys-utils/ipcs.c:424
11501 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11502 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
11504 #: sys-utils/ipcs.c:425
11506 msgid "semaphore max value = %d\n"
11507 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
11509 #: sys-utils/ipcs.c:429
11511 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11512 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
11514 #: sys-utils/ipcs.c:430
11516 msgid "used arrays = %d\n"
11517 msgstr "використано масивів = %d\n"
11519 #: sys-utils/ipcs.c:431
11521 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11522 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11524 #: sys-utils/ipcs.c:435
11526 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11527 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
11529 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11533 #: sys-utils/ipcs.c:441
11535 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11536 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
11538 #: sys-utils/ipcs.c:443
11542 #: sys-utils/ipcs.c:443
11543 msgid "last-changed"
11544 msgstr "остан-змін"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:450
11548 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11549 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
11551 #: sys-utils/ipcs.c:452
11555 #: sys-utils/ipcs.c:511
11557 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11558 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
11560 #: sys-utils/ipcs.c:519
11562 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11563 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
11565 #: sys-utils/ipcs.c:520
11567 msgid "max queues system wide = %d\n"
11568 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
11570 #: sys-utils/ipcs.c:521
11572 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11573 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
11575 #: sys-utils/ipcs.c:522
11577 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11578 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
11580 #: sys-utils/ipcs.c:526
11582 msgid "------ Messages Status --------\n"
11583 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
11585 #: sys-utils/ipcs.c:527
11587 msgid "allocated queues = %d\n"
11588 msgstr "виділено черг = %d\n"
11590 #: sys-utils/ipcs.c:528
11592 msgid "used headers = %d\n"
11593 msgstr "використано заголовків = %d\n"
11595 #: sys-utils/ipcs.c:529
11597 msgid "used space = %d bytes\n"
11598 msgstr "використано простору = %d байт\n"
11600 #: sys-utils/ipcs.c:533
11602 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11603 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
11605 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11606 #: sys-utils/ipcs.c:553
11610 #: sys-utils/ipcs.c:539
11612 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11613 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11615 #: sys-utils/ipcs.c:541
11617 msgstr "відправлено"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:541
11623 #: sys-utils/ipcs.c:541
11627 #: sys-utils/ipcs.c:545
11629 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11630 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
11632 #: sys-utils/ipcs.c:547
11636 #: sys-utils/ipcs.c:547
11640 #: sys-utils/ipcs.c:551
11642 msgid "------ Message Queues --------\n"
11643 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:554
11647 msgstr "використано-байт"
11649 #: sys-utils/ipcs.c:554
11651 msgstr "повідомлень"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:618
11655 msgid "shmctl failed"
11656 msgstr "помилка виконання fsync"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:620
11662 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11665 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11667 #: sys-utils/ipcs.c:621
11669 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11670 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11672 #: sys-utils/ipcs.c:623
11674 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11675 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
11677 #: sys-utils/ipcs.c:625
11679 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11680 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11682 #: sys-utils/ipcs.c:628
11684 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11685 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:630
11689 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11690 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11694 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11695 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:644
11699 msgid "msgctl failed"
11700 msgstr "помилка виконання fsync"
11702 #: sys-utils/ipcs.c:646
11706 "Message Queue msqid=%d\n"
11709 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11711 #: sys-utils/ipcs.c:647
11713 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11714 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11716 #: sys-utils/ipcs.c:649
11718 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11719 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11721 #: sys-utils/ipcs.c:658
11723 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11724 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
11726 #: sys-utils/ipcs.c:660
11728 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11729 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
11731 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11733 msgid "semctl failed"
11734 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11736 #: sys-utils/ipcs.c:679
11740 "Semaphore Array semid=%d\n"
11743 "Масив семафорів semid=%d\n"
11745 #: sys-utils/ipcs.c:680
11747 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11748 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11750 #: sys-utils/ipcs.c:682
11752 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11753 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
11755 #: sys-utils/ipcs.c:684
11757 msgid "nsems = %ld\n"
11758 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
11760 #: sys-utils/ipcs.c:685
11762 msgid "otime = %-26.24s\n"
11763 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11765 #: sys-utils/ipcs.c:687
11767 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11768 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11770 #: sys-utils/ipcs.c:690
11774 #: sys-utils/ipcs.c:690
11778 #: sys-utils/ipcs.c:690
11782 #: sys-utils/ipcs.c:690
11786 #: sys-utils/ipcs.c:690
11790 #: sys-utils/ldattach.c:132
11792 msgid "invalid iflag: %s"
11793 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11795 #: sys-utils/ldattach.c:151
11797 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11800 #: sys-utils/ldattach.c:154
11803 "Known <ldisc> names:\n"
11806 #: sys-utils/ldattach.c:157
11809 "Known <iflag> names:\n"
11812 #: sys-utils/ldattach.c:243
11814 msgid "invalid speed: %s"
11815 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11817 #: sys-utils/ldattach.c:249
11819 msgid "ldattach from %s\n"
11822 #: sys-utils/ldattach.c:254
11824 msgid "invalid option"
11825 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11827 #: sys-utils/ldattach.c:267
11829 msgid "invalid line discipline: %s"
11830 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11832 #: sys-utils/ldattach.c:275
11834 msgid "%s is not a serial line"
11835 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
11837 #: sys-utils/ldattach.c:281
11839 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11840 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11842 #: sys-utils/ldattach.c:284
11844 msgid "speed %d unsupported"
11847 #: sys-utils/ldattach.c:319
11849 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11850 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11852 #: sys-utils/ldattach.c:326
11854 msgid "cannot set line discipline"
11855 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
11857 #: sys-utils/ldattach.c:332
11859 msgid "cannot daemonize"
11860 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11862 #: sys-utils/lscpu.c:61
11867 #: sys-utils/lscpu.c:62
11871 #: sys-utils/lscpu.c:63
11875 #: sys-utils/lscpu.c:214
11877 msgid "error: cannot open %s"
11878 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
11880 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11882 msgid "failed to callocate cpu set"
11883 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11885 #: sys-utils/lscpu.c:308
11887 msgid "failed to parse CPU list %s"
11888 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11890 #: sys-utils/lscpu.c:311
11892 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11893 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11895 #: sys-utils/lscpu.c:417
11897 msgid "error: uname failed"
11900 "Помилка закривання файлу\n"
11902 #: sys-utils/lscpu.c:859
11905 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11906 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11907 "# starting from zero.\n"
11910 #: sys-utils/lscpu.c:934
11911 msgid "Architecture:"
11914 #: sys-utils/lscpu.c:948
11915 msgid "CPU op-mode(s):"
11918 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11919 msgid "Byte Order:"
11922 #: sys-utils/lscpu.c:955
11926 #: sys-utils/lscpu.c:958
11927 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11930 #: sys-utils/lscpu.c:959
11931 msgid "On-line CPU(s) list:"
11934 #: sys-utils/lscpu.c:977
11935 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11938 #: sys-utils/lscpu.c:978
11939 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11942 #: sys-utils/lscpu.c:984
11943 msgid "Thread(s) per core:"
11946 #: sys-utils/lscpu.c:985
11947 msgid "Core(s) per socket:"
11950 #: sys-utils/lscpu.c:987
11951 msgid "Socket(s) per book:"
11954 #: sys-utils/lscpu.c:988
11958 #: sys-utils/lscpu.c:990
11963 #: sys-utils/lscpu.c:994
11964 msgid "NUMA node(s):"
11967 #: sys-utils/lscpu.c:996
11971 #: sys-utils/lscpu.c:998
11972 msgid "CPU family:"
11975 #: sys-utils/lscpu.c:1000
11979 #: sys-utils/lscpu.c:1002
11983 #: sys-utils/lscpu.c:1004
11987 #: sys-utils/lscpu.c:1006
11991 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
11993 msgid "Virtualization:"
11994 msgstr "Старий стан:\n"
11996 #: sys-utils/lscpu.c:1014
11997 msgid "Hypervisor vendor:"
12000 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12001 msgid "Virtualization type:"
12004 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12009 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12011 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12014 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12016 " -h, --help print this help\n"
12017 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12018 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12019 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12023 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12026 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12027 " %1$s -x /dev/device\n"
12030 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12032 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12033 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12034 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12035 " -h, --help this help\n"
12038 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12042 "For more information see mountpoint(1).\n"
12043 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12045 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12047 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12048 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
12050 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12052 msgid "%s is a mountpoint\n"
12053 msgstr "%s підключено.\t "
12055 #: sys-utils/readprofile.c:104
12058 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12059 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12060 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12061 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12062 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12063 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12064 "\t -v print verbose data\n"
12065 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12066 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12067 "\t -s print individual counters within functions\n"
12068 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12069 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12070 "\t -V print version and exit\n"
12072 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
12073 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
12074 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12075 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
12076 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
12077 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
12078 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
12079 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
12080 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
12082 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
12083 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
12084 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
12085 "\t -V вивести версію та вийти\n"
12087 #: sys-utils/readprofile.c:214
12089 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12090 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
12092 #: sys-utils/readprofile.c:254
12094 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12097 #: sys-utils/readprofile.c:270
12099 msgid "Sampling_step: %i\n"
12100 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
12102 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12104 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12105 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
12107 #: sys-utils/readprofile.c:304
12109 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12110 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
12112 #: sys-utils/readprofile.c:340
12114 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12115 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
12117 #: sys-utils/readprofile.c:400
12121 #: sys-utils/renice.c:56
12124 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12125 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12126 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12129 #: sys-utils/renice.c:62
12131 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12132 " -h, --help print help\n"
12133 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12134 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12135 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12136 " -v, --version print version\n"
12139 #: sys-utils/renice.c:69
12143 "For more information see renice(1).\n"
12144 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12146 #: sys-utils/renice.c:100
12148 msgid "renice from %s\n"
12151 #: sys-utils/renice.c:137
12153 msgid "unknown user %s"
12154 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
12156 #: sys-utils/renice.c:144
12158 msgid "bad value %s"
12159 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
12161 #: sys-utils/renice.c:156
12165 #: sys-utils/renice.c:159
12168 msgstr "користувач"
12170 #: sys-utils/renice.c:161
12171 msgid "process group ID"
12174 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12176 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12177 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12179 #: sys-utils/renice.c:170
12181 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12182 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12184 #: sys-utils/renice.c:180
12186 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12187 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
12189 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12191 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12192 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12193 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12194 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12195 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12196 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12197 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12198 " -v, --verbose verbose messages\n"
12199 " -V, --version show version\n"
12202 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12206 "For more information see rtcwake(8).\n"
12207 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12209 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12211 msgid "read rtc time failed"
12212 msgstr "помилка у gettimeofday"
12214 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12216 msgid "read system time failed"
12217 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12219 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12221 msgid "convert rtc time failed"
12224 "Помилка закривання файлу\n"
12226 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12228 msgid "set rtc alarm failed"
12229 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12231 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12232 msgid "enable rtc alarm failed"
12235 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12236 msgid "set rtc wake alarm failed"
12239 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12241 msgid "read rtc alarm failed"
12242 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12244 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12246 msgid "alarm: off\n"
12249 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12251 msgid "convert time failed"
12252 msgstr "помилка у gettimeofday"
12254 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12256 msgid "alarm: on %s"
12259 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12261 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12262 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
12264 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12266 msgid "failed to parse seconds value"
12267 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12269 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12271 msgid "failed to parse time_t value"
12272 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12274 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12276 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12279 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12281 msgid "Using UTC time.\n"
12282 msgstr "Використовується %s.\n"
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12286 msgid "Using local time.\n"
12287 msgstr "Використовується %s.\n"
12289 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12290 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12293 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12295 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12296 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
12298 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12300 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12303 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12305 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12308 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12310 msgid "time doesn't go backward to %s"
12313 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12315 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12316 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
12318 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12320 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12321 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
12323 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12325 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12328 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12330 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12333 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12335 msgid "unable to execute %s"
12336 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12338 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12340 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12343 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12345 msgid "rtc read failed"
12346 msgstr "(Наступний файл: %s)"
12348 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12350 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12353 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12355 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12358 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12360 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12363 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12364 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12367 #: sys-utils/setarch.c:49
12369 msgid "Switching on %s.\n"
12372 #: sys-utils/setarch.c:112
12375 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12380 #: sys-utils/setarch.c:116
12383 " -h, --help displays this help text\n"
12384 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12385 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12387 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12388 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12389 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12390 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12391 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12392 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12393 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12394 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12395 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12397 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12400 #: sys-utils/setarch.c:130
12404 "For more information see setarch(8).\n"
12407 #: sys-utils/setarch.c:142
12411 "Try `%s --help' for more information.\n"
12412 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
12414 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12416 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12417 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
12419 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12421 msgid "Not enough arguments"
12422 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
12424 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12426 msgid "Failed to set personality to %s"
12427 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12429 #: sys-utils/setsid.c:26
12431 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12432 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
12434 #: sys-utils/tunelp.c:77
12437 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12438 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12441 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
12443 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12446 #: sys-utils/tunelp.c:95
12448 msgid "%s: bad value\n"
12449 msgstr "%s: неправильне значення\n"
12451 #: sys-utils/tunelp.c:234
12453 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12454 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
12456 #: sys-utils/tunelp.c:251
12458 msgid "LPGETSTATUS error"
12459 msgstr "помилка LPGETIRQ"
12461 #: sys-utils/tunelp.c:255
12463 msgid "%s status is %d"
12464 msgstr "%s стан - %d"
12466 #: sys-utils/tunelp.c:256
12469 msgstr ", зайнятий"
12471 #: sys-utils/tunelp.c:257
12476 #: sys-utils/tunelp.c:258
12478 msgid ", out of paper"
12479 msgstr ", скінчився папір"
12481 #: sys-utils/tunelp.c:259
12486 #: sys-utils/tunelp.c:260
12491 #: sys-utils/tunelp.c:266
12493 msgid "tunelp: ioctl failed"
12494 msgstr "mount: помилка підключення"
12496 #: sys-utils/tunelp.c:277
12497 msgid "LPGETIRQ error"
12498 msgstr "помилка LPGETIRQ"
12500 #: sys-utils/tunelp.c:283
12502 msgid "%s using IRQ %d\n"
12503 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
12505 #: sys-utils/tunelp.c:285
12507 msgid "%s using polling\n"
12508 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
12510 #: sys-utils/unshare.c:59
12512 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12513 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
12515 #: sys-utils/unshare.c:62
12517 " -h, --help usage information (this)\n"
12518 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12519 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12520 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12521 " -n, --net unshare network namespace\n"
12524 #: sys-utils/unshare.c:68
12528 "For more information see unshare(1).\n"
12529 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12531 #: sys-utils/unshare.c:116
12533 msgid "unshare failed"
12534 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12536 #: sys-utils/unshare.c:120
12538 msgid "cannot set group id"
12539 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
12541 #: sys-utils/unshare.c:123
12543 msgid "cannot set user id"
12544 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
12546 #: term-utils/agetty.c:434
12548 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12549 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
12551 #: term-utils/agetty.c:439
12553 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12554 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
12556 #: term-utils/agetty.c:444
12558 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12559 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
12561 #: term-utils/agetty.c:450
12563 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12564 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
12566 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12567 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12569 msgid "failed to allocate memory: %m"
12570 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
12572 #: term-utils/agetty.c:649
12574 msgid "bad timeout value: %s"
12575 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
12577 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12579 msgid "not enough arguments"
12580 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
12582 #: term-utils/agetty.c:759
12584 msgid "bad speed: %s"
12585 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
12587 #: term-utils/agetty.c:761
12588 msgid "too many alternate speeds"
12589 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
12591 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12593 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12594 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
12596 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12598 msgid "/dev/%s: not a character device"
12599 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
12601 #: term-utils/agetty.c:947
12603 msgid "%s: not open for read/write"
12604 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
12606 #: term-utils/agetty.c:964
12608 msgid "%s: dup problem: %m"
12609 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
12611 #: term-utils/agetty.c:1313
12612 msgid "Num Lock off"
12615 #: term-utils/agetty.c:1316
12616 msgid "Num Lock on"
12619 #: term-utils/agetty.c:1319
12620 msgid "Caps Lock on"
12623 #: term-utils/agetty.c:1322
12624 msgid "Scroll Lock on"
12627 #: term-utils/agetty.c:1325
12634 #: term-utils/agetty.c:1428
12636 msgid "%s: read: %m"
12637 msgstr "%s: прочитано: %m"
12639 #: term-utils/agetty.c:1482
12641 msgid "%s: input overrun"
12642 msgstr "%s: переповнення вводу"
12644 #: term-utils/agetty.c:1632
12649 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12650 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12653 #: term-utils/agetty.c:1637
12658 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12659 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12660 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12661 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12662 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12663 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12664 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12665 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12666 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12667 " -L, --local-line force local line\n"
12668 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12669 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12670 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12671 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12672 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12673 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12674 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12675 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12676 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12677 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12678 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12679 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12680 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12681 " --version output version information and exit\n"
12682 " --help display this help and exit\n"
12686 #: term-utils/agetty.c:1842
12689 msgstr "користувач"
12691 #: term-utils/agetty.c:1842
12694 msgstr "користувачів"
12696 #: term-utils/mesg.c:70
12698 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12699 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12701 #: term-utils/mesg.c:73
12703 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12704 " -V, --version output version information and exit\n"
12705 " -h, --help output help screen and exit\n"
12709 #: term-utils/mesg.c:116
12711 msgid "ttyname failed"
12712 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12714 #: term-utils/mesg.c:119
12716 msgid "stat %s failed"
12717 msgstr "(Наступний файл: %s)"
12719 #: term-utils/mesg.c:123
12722 msgstr "встановлено y\n"
12724 #: term-utils/mesg.c:126
12727 msgstr "встановлено n\n"
12729 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12731 msgid "change %s mode failed"
12732 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12734 #: term-utils/mesg.c:139
12735 msgid "write access to your terminal is allowed"
12738 #: term-utils/mesg.c:145
12739 msgid "write access to your terminal is denied"
12742 #: term-utils/mesg.c:148
12744 msgid "invalid argument: %c"
12745 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
12747 #: term-utils/script.c:122
12750 "output file `%s' is a link\n"
12751 "Use --force if you really want to use it.\n"
12752 "Program not started."
12754 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
12755 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
12756 "використовувати.\n"
12757 "Сценарій не запущено.\n"
12759 #: term-utils/script.c:132
12761 msgid " %s [options] [file]\n"
12762 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12764 #: term-utils/script.c:135
12766 " -a, --append append the output\n"
12767 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12768 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12769 " -f, --flush run flush after each write\n"
12770 " --force use output file even when it is a link\n"
12771 " -q, --quiet be quiet\n"
12772 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12773 " -V, --version output version information and exit\n"
12774 " -h, --help display this help and exit\n"
12778 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12780 msgid "cannot open timing file %s"
12781 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
12783 #: term-utils/script.c:243
12785 msgid "Script started, file is %s\n"
12786 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
12788 #: term-utils/script.c:363
12790 msgid "Script started on %s"
12791 msgstr "Сценарій запущено на %s"
12793 #: term-utils/script.c:399
12795 msgid "cannot write script file"
12796 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
12798 #: term-utils/script.c:476
12802 "Script done on %s"
12805 "Сценарій завершено на %s"
12807 #: term-utils/script.c:485
12809 msgid "Script done, file is %s\n"
12810 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
12812 #: term-utils/script.c:507
12814 msgid "openpty failed"
12815 msgstr "помилка openpty\n"
12817 #: term-utils/script.c:543
12819 msgid "out of pty's"
12820 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
12822 #: term-utils/scriptreplay.c:41
12824 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
12827 #: term-utils/scriptreplay.c:45
12829 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
12830 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
12831 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
12832 " -V, --version output version information and exit\n"
12833 " -h, --help display this help and exit\n"
12837 #: term-utils/scriptreplay.c:64
12839 msgid "expected a number, but got '%s'"
12842 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
12844 msgid "divisor '%s'"
12847 #: term-utils/scriptreplay.c:115
12849 msgid "write to stdout failed"
12850 msgstr "Помилка відкривання %s"
12852 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12854 msgid "unexpected end of file on %s"
12857 #: term-utils/scriptreplay.c:123
12859 msgid "failed to read typescript file %s"
12860 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12862 #: term-utils/scriptreplay.c:183
12864 msgid "wrong number of arguments"
12865 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
12867 #: term-utils/scriptreplay.c:198
12869 msgid "cannot open typescript file %s"
12870 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
12872 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12874 msgid "failed to read timing file %s"
12875 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12877 #: term-utils/scriptreplay.c:216
12879 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12880 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
12882 #: term-utils/setterm.c:673
12884 msgid "Argument error."
12885 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
12887 #: term-utils/setterm.c:680
12889 " -term <terminal_name>\n"
12892 " -cursor <on|off>\n"
12893 " -repeat <on|off>\n"
12894 " -appcursorkeys <on|off>\n"
12895 " -linewrap <on|off>\n"
12897 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12898 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
12899 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12900 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12901 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12902 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
12903 " -inversescreen <on|off>\n"
12904 " -bold <on|off>\n"
12905 " -half-bright <on|off>\n"
12906 " -blink <on|off>\n"
12907 " -reverse <on|off>\n"
12908 " -underline <on|off>\n"
12910 " -clear <all|rest>\n"
12911 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12912 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
12913 " -regtabs <1-160>\n"
12914 " -blank <0-60|force|poke>\n"
12915 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
12916 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
12917 " -file dumpfilename\n"
12919 " -msglevel <0-8>\n"
12920 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
12921 " -powerdown <0-60>\n"
12922 " -blength <0-2000>\n"
12923 " -bfreq freqnumber\n"
12928 #: term-utils/setterm.c:718
12932 "For more information see lsblk(1).\n"
12933 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12935 #: term-utils/setterm.c:1071
12937 msgid "cannot force blank"
12938 msgstr "не вдається створити процес"
12940 #: term-utils/setterm.c:1075
12942 msgid "cannot force unblank"
12943 msgstr "не вдається створити процес"
12945 #: term-utils/setterm.c:1081
12947 msgid "cannot get blank status"
12948 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
12950 #: term-utils/setterm.c:1093
12952 msgid "cannot (un)set powersave mode"
12953 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
12955 #: term-utils/setterm.c:1113
12957 msgid "can not open dump file %s for output"
12958 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
12960 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
12962 msgid "klogctl error"
12963 msgstr "помилка klogctl %s\n"
12965 #: term-utils/setterm.c:1203
12967 msgid "Error writing screendump"
12968 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
12970 #: term-utils/setterm.c:1210
12972 msgid "Couldn't read %s"
12973 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
12975 #: term-utils/setterm.c:1263
12977 msgid "$TERM is not defined."
12978 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
12980 #: term-utils/setterm.c:1271
12981 msgid "terminfo database cannot be found"
12984 #: term-utils/setterm.c:1273
12986 msgid "%s: unknown terminal type"
12987 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
12989 #: term-utils/setterm.c:1275
12990 msgid "terminal is hardcopy"
12993 #: term-utils/ttymsg.c:76
12994 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
12995 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
12997 #: term-utils/ttymsg.c:86
12999 msgid "excessively long line arg"
13000 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
13002 #: term-utils/ttymsg.c:141
13004 msgid "cannot fork"
13005 msgstr "не вдається створити процес"
13007 #: term-utils/ttymsg.c:145
13012 #: term-utils/ttymsg.c:175
13014 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13017 #: term-utils/wall.c:89
13019 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13020 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13022 #: term-utils/wall.c:92
13024 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13025 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13026 " -V, --version output version information and exit\n"
13027 " -h, --help display this help and exit\n"
13031 #: term-utils/wall.c:131
13032 msgid "--nobanner is available only for root"
13035 #: term-utils/wall.c:134
13037 msgid "invalid timeout argument"
13038 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13040 #: term-utils/wall.c:136
13042 msgid "invalid timeout argument: %s"
13043 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
13045 #: term-utils/wall.c:208
13047 msgid "can't open temporary file %s"
13048 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
13050 #: term-utils/wall.c:217
13052 msgid "cannot get passwd uid"
13053 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
13055 #: term-utils/wall.c:222
13057 msgid "cannot get tty name"
13058 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
13060 #: term-utils/wall.c:238
13062 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13063 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
13065 #: term-utils/wall.c:258
13067 msgid "will not read %s - use stdin."
13068 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
13070 #: term-utils/wall.c:284
13072 msgid "fstat failed"
13073 msgstr "помилка при встановленні позиції"
13075 #: term-utils/wall.c:290
13077 msgid "fread failed"
13078 msgstr "(Наступний файл: %s)"
13080 #: term-utils/write.c:80
13082 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13083 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
13085 #: term-utils/write.c:84
13087 " -V, --version output version information and exit\n"
13088 " -h, --help display this help and exit\n"
13092 #: term-utils/write.c:135
13094 msgid "can't find your tty's name"
13095 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
13097 #: term-utils/write.c:148
13099 msgid "you have write permission turned off"
13100 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
13102 #: term-utils/write.c:166
13104 msgid "%s is not logged in on %s"
13105 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
13107 #: term-utils/write.c:172
13109 msgid "%s has messages disabled on %s"
13110 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
13112 #: term-utils/write.c:267
13114 msgid "%s is not logged in"
13115 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
13117 #: term-utils/write.c:274
13119 msgid "%s has messages disabled"
13120 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
13122 #: term-utils/write.c:276
13124 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13125 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
13127 #: term-utils/write.c:324
13129 msgid "tty path %s too long"
13130 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
13132 #: term-utils/write.c:340
13134 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13135 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
13137 #: term-utils/write.c:343
13139 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13140 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
13142 #: term-utils/write.c:370
13144 msgid "carefulputc failed"
13145 msgstr "помилка виділення пам'яті"
13147 #: text-utils/col.c:120
13153 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13155 #: text-utils/col.c:124
13160 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13161 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13162 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13163 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13164 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13165 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13166 " -V, --version output version information and exit\n"
13167 " -H, --help display this help and exit\n"
13171 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13174 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13178 #: text-utils/col.c:143
13180 msgid "write error."
13181 msgstr "col: помилка запису.\n"
13183 #: text-utils/col.c:198
13185 msgid "bad -l argument"
13186 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
13188 #: text-utils/col.c:200
13190 msgid "argument %lu is too large"
13191 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
13193 #: text-utils/col.c:326
13195 msgid "warning: can't back up %s."
13196 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
13198 #: text-utils/col.c:327
13199 msgid "past first line"
13200 msgstr "повз перший рядок"
13202 #: text-utils/col.c:327
13203 msgid "-- line already flushed"
13204 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
13206 #: text-utils/colcrt.c:314
13211 " %s [options] [file ...]\n"
13212 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13214 #: text-utils/colcrt.c:318
13217 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13218 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13219 " -V, --version output version information and exit\n"
13220 " -h, --help display this help and exit\n"
13224 #: text-utils/colrm.c:57
13229 " %s [startcol [endcol]]\n"
13230 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13232 #: text-utils/colrm.c:61
13237 " -V, --version output version information and exit\n"
13238 " -h, --help display this help and exit\n"
13242 #: text-utils/colrm.c:182
13244 msgid "first argument"
13245 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
13247 #: text-utils/colrm.c:184
13249 msgid "second argument"
13250 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
13252 #: text-utils/column.c:89
13256 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13257 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13259 #: text-utils/column.c:94
13262 " -h, --help displays this help text\n"
13263 " -V, --version output version information and exit\n"
13264 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13265 " -t, --table create a table\n"
13266 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13267 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13270 #: text-utils/column.c:101
13274 "For more information see column(1).\n"
13275 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
13277 #: text-utils/column.c:139
13279 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13280 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13282 #: text-utils/column.c:154
13283 msgid "bad columns width value"
13286 #: text-utils/column.c:157
13288 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13291 #: text-utils/column.c:361
13293 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13296 #: text-utils/hexdump.c:64
13298 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13301 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13303 msgid "bad length value"
13304 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
13306 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13308 msgid "bad skip value"
13309 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
13311 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13316 " %s [options] file...\n"
13317 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13319 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13324 " -b one-byte octal display\n"
13325 " -c one-byte character display\n"
13326 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13327 " -d two-byte decimal display\n"
13328 " -o two-byte octal display\n"
13329 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13330 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13331 " -f format_file file that contains format strings\n"
13332 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13333 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13334 " -v display without squeezing similar lines\n"
13335 " -V output version information and exit\n"
13339 #: text-utils/more.c:299
13342 "Usage: %s [options] file...\n"
13344 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13346 #: text-utils/more.c:302
13350 " -d display help instead of ring bell\n"
13351 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13352 " -l suppress pause after form feed\n"
13353 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13354 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13355 " -u suppress underlining\n"
13356 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13357 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13358 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13359 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13360 " -V output version information and exit\n"
13363 #: text-utils/more.c:537
13365 msgid "more (%s)\n"
13366 msgstr "mkfs (%s)\n"
13368 #: text-utils/more.c:541
13370 msgid "unknown option -%s"
13371 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
13373 #: text-utils/more.c:572
13377 "*** %s: directory ***\n"
13381 "*** %s: каталог ***\n"
13384 #: text-utils/more.c:616
13388 "******** %s: Not a text file ********\n"
13392 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
13395 #: text-utils/more.c:720
13397 msgid "[Use q or Q to quit]"
13398 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
13400 #: text-utils/more.c:795
13405 #: text-utils/more.c:797
13407 msgid "(Next file: %s)"
13408 msgstr "(Наступний файл: %s)"
13410 #: text-utils/more.c:802
13412 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13413 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
13415 #: text-utils/more.c:1235
13417 msgid "...back %d pages"
13418 msgstr "...назад %d сторінок"
13420 #: text-utils/more.c:1237
13421 msgid "...back 1 page"
13422 msgstr "...назад 1 сторінку"
13424 #: text-utils/more.c:1280
13425 msgid "...skipping one line"
13426 msgstr "...пропускається один рядок"
13428 #: text-utils/more.c:1282
13430 msgid "...skipping %d lines"
13431 msgstr "...пропускається %d рядків"
13433 #: text-utils/more.c:1319
13443 #: text-utils/more.c:1357
13446 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13448 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13451 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
13452 "значення у кутових дужках.\n"
13453 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
13455 #: text-utils/more.c:1364
13457 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13458 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13459 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13460 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13461 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13462 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13463 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13464 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13465 "' Go to place where previous search started\n"
13466 "= Display current line number\n"
13467 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13468 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13469 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13470 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13471 "ctrl-L Redraw screen\n"
13472 ":n Go to kth next file [1]\n"
13473 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13474 ":f Display current file name and line number\n"
13475 ". Repeat previous command\n"
13477 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
13479 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
13481 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
13482 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
13484 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
13485 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
13486 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
13487 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
13488 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
13489 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
13490 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
13492 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
13494 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
13495 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
13496 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
13497 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
13498 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
13499 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
13500 ". Повторити попередню команду\n"
13502 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13504 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13505 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
13507 #: text-utils/more.c:1472
13509 msgid "\"%s\" line %d"
13510 msgstr "\"%s\" рядок %d"
13512 #: text-utils/more.c:1474
13514 msgid "[Not a file] line %d"
13515 msgstr "[Не файл] рядок %d"
13517 #: text-utils/more.c:1558
13518 msgid " Overflow\n"
13519 msgstr " Переповнення\n"
13521 #: text-utils/more.c:1605
13522 msgid "...skipping\n"
13523 msgstr "...перехід\n"
13525 #: text-utils/more.c:1634
13526 msgid "Regular expression botch"
13527 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
13529 #: text-utils/more.c:1642
13532 "Pattern not found\n"
13535 "Шаблон не знайдено\n"
13537 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13538 msgid "Pattern not found"
13539 msgstr "Шаблон не знайдено"
13541 #: text-utils/more.c:1692
13542 msgid "exec failed\n"
13543 msgstr "помилка запуску\n"
13545 #: text-utils/more.c:1706
13546 msgid "can't fork\n"
13547 msgstr "не вдається створити процес\n"
13549 #: text-utils/more.c:1745
13557 #: text-utils/more.c:1749
13558 msgid "...Skipping to file "
13559 msgstr "...Перехід до файлу"
13561 #: text-utils/more.c:1751
13562 msgid "...Skipping back to file "
13563 msgstr "...Перехід назад до файлу"
13565 #: text-utils/more.c:2027
13566 msgid "Line too long"
13567 msgstr "Рядок надто довгий"
13569 #: text-utils/more.c:2062
13570 msgid "No previous command to substitute for"
13571 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
13573 #: text-utils/parse.c:67
13574 msgid "line too long"
13575 msgstr "рядок надто довгий"
13577 #: text-utils/parse.c:399
13579 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13580 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
13582 #: text-utils/parse.c:478
13584 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13585 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
13587 #: text-utils/parse.c:483
13589 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13590 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
13592 #: text-utils/parse.c:488
13594 msgid "bad format {%s}"
13595 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
13597 #: text-utils/parse.c:493
13599 msgid "bad conversion character %%%s"
13600 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
13602 #: text-utils/pg.c:147
13604 "All rights reserved.\n"
13605 "-------------------------------------------------------\n"
13607 " q or Q quit program\n"
13608 " <newline> next page\n"
13609 " f skip a page forward\n"
13610 " d or ^D next halfpage\n"
13613 " /regex/ search forward for regex\n"
13614 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13615 " . or ^L redraw screen\n"
13616 " w or z set page size and go to next page\n"
13617 " s filename save current file to filename\n"
13618 " !command shell escape\n"
13619 " p go to previous file\n"
13620 " n go to next file\n"
13622 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13623 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13626 "See pg(1) for more information.\n"
13627 "-------------------------------------------------------\n"
13630 #: text-utils/pg.c:223
13633 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13635 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
13638 #: text-utils/pg.c:232
13640 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13641 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
13643 #: text-utils/pg.c:240
13645 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13646 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
13648 #: text-utils/pg.c:357
13649 msgid "...skipping forward\n"
13650 msgstr "...перехід вперед\n"
13652 #: text-utils/pg.c:359
13653 msgid "...skipping backward\n"
13654 msgstr "...перехід назад\n"
13656 #: text-utils/pg.c:381
13657 msgid "No next file"
13658 msgstr "Немає наступного файлу"
13660 #: text-utils/pg.c:385
13661 msgid "No previous file"
13662 msgstr "Немає попереднього файлу"
13664 #: text-utils/pg.c:920
13666 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13667 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
13669 #: text-utils/pg.c:926
13671 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13672 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
13674 #: text-utils/pg.c:929
13676 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13677 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
13679 #: text-utils/pg.c:1024
13681 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13682 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
13684 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13686 msgstr "Помилка РВ: "
13688 #: text-utils/pg.c:1190
13690 msgstr "(Кінець файлу)"
13692 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13693 msgid "No remembered search string"
13694 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
13696 #: text-utils/pg.c:1299
13697 msgid "Cannot open "
13698 msgstr "не вдається відкрити "
13700 #: text-utils/pg.c:1347
13704 #: text-utils/pg.c:1454
13705 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13706 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
13708 #: text-utils/pg.c:1486
13709 msgid "fork() failed, try again later\n"
13710 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
13712 #: text-utils/pg.c:1694
13713 msgid "(Next file: "
13714 msgstr "(Наступний файл: "
13716 #: text-utils/rev.c:76
13718 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13719 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13721 #: text-utils/rev.c:79
13726 " -V, --version output version information and exit\n"
13727 " -h, --help display this help and exit\n"
13730 #: text-utils/rev.c:83
13734 "For more information see rev(1).\n"
13735 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
13737 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13739 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13740 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
13742 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13744 msgid "cannot stat \"%s\""
13745 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
13747 #: text-utils/tailf.c:114
13749 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13752 #: text-utils/tailf.c:160
13754 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13757 #: text-utils/tailf.c:164
13759 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13762 #: text-utils/tailf.c:173
13764 msgid "%s: cannot read inotify events"
13765 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
13767 #: text-utils/tailf.c:197
13772 " %s [option] file\n"
13773 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13775 #: text-utils/tailf.c:202
13780 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13781 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13782 " -V, --version output version information and exit\n"
13783 " -h, --help display this help and exit\n"
13787 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13789 msgid "failed to parse number of lines"
13790 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
13792 #: text-utils/tailf.c:273
13794 msgid "no input file specified"
13795 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
13797 #: text-utils/ul.c:135
13802 " %s [options] [file...]\n"
13803 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13805 #: text-utils/ul.c:139
13810 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13811 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
13812 " -V, --version output version information and exit\n"
13813 " -h, --help display this help and exit\n"
13817 #: text-utils/ul.c:208
13818 msgid "trouble reading terminfo"
13819 msgstr "проблема при читанні terminfo"
13821 #: text-utils/ul.c:213
13823 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13826 #: text-utils/ul.c:312
13828 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13829 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
13831 #: text-utils/ul.c:649
13833 msgid "Input line too long."
13834 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
13837 #~ msgid "closing file %s"
13840 #~ "Помилка закривання файлу\n"
13842 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
13843 #~ msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
13845 #~ msgid "Warning: partition %s "
13846 #~ msgstr "Попередження: розділ %s "
13848 #~ msgid "Warning: partitions %s "
13849 #~ msgstr "Попередження: розділи %s "
13851 #~ msgid "and %s overlap\n"
13852 #~ msgstr "та %s перекриваються\n"
13858 #~ " %s [options] device [...]\n"
13859 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13862 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
13863 #~ msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
13866 #~ msgid "%zd bytes ["
13871 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
13874 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13879 #~ "Usage: %s [options]\n"
13881 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13885 #~ "Usage: %s [options]\n"
13888 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13894 #~ " %s [options] [file]\n"
13895 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
13898 #~ msgid " %s -V\n"
13899 #~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
13901 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13902 #~ msgstr " %s --report [пристрої]\n"
13904 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13905 #~ msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
13907 #~ msgid "Available commands:\n"
13908 #~ msgstr "Доступні команди:\n"
13910 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13911 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
13914 #~ msgid "parse error\n"
13915 #~ msgstr "помилка позиціювання"
13917 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13918 #~ msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
13920 #~ msgid "%s: not a block device\n"
13921 #~ msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
13923 #~ msgid "malloc failed"
13924 #~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
13926 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13927 #~ msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
13929 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13930 #~ msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
13933 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13934 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13936 #~ "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
13937 #~ " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
13939 #~ msgid "unable to stat %s"
13940 #~ msgstr "не вдається запустити %s"
13943 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13944 #~ msgstr "не вдається отримати розмір %s"
13947 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13948 #~ msgstr "помилка створення процесу\n"
13951 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13953 #~ "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва "
13956 #~ msgid "Out of memory"
13957 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
13963 #~ msgstr "Використання:\n"
13966 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13967 #~ msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
13970 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13971 #~ msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
13973 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
13975 #~ "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
13978 #~ "Command action\n"
13980 #~ " p primary partition (1-4)\n"
13984 #~ " p первинний розділ (1-4)\n"
13986 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
13987 #~ msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
13989 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
13990 #~ msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
13992 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
13993 #~ msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
13996 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
13998 #~ " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
13999 #~ "подальшого вводу"
14002 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14004 #~ " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
14007 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14010 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
14012 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14013 #~ msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
14015 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14017 #~ " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
14019 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14020 #~ msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
14022 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14023 #~ msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
14025 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14026 #~ msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
14029 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14031 #~ " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
14033 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14034 #~ msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
14036 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14037 #~ msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
14039 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14040 #~ msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
14042 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14043 #~ msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
14046 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14049 #~ " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
14051 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14052 #~ msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
14054 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14055 #~ msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
14057 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14058 #~ msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
14060 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14061 #~ msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
14063 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14064 #~ msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
14066 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14067 #~ msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
14069 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14071 #~ " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
14074 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14075 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
14079 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14080 #~ "[filesys ...]\n"
14082 #~ "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
14085 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14086 #~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
14089 #~ msgid "fsck from %s\n"
14090 #~ msgstr "%s з %s\n"
14093 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14094 #~ msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
14096 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14097 #~ msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
14099 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14100 #~ msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
14102 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14103 #~ msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
14105 #~ msgid " parameters\n"
14106 #~ msgstr " параметри\n"
14108 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14109 #~ msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
14111 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14112 #~ msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
14116 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14118 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14121 #~ " -h | --help show this help\n"
14122 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14123 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14124 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14125 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14126 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14127 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14129 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14130 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14131 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14133 #~ " value given with --epoch\n"
14134 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14135 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14138 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14139 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14140 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14141 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14142 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14143 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14145 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14146 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14147 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14148 #~ " either --utc or --localtime\n"
14149 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14150 #~ " /etc/adjtime)\n"
14151 #~ " --test do everything except actually updating the "
14153 #~ " clock or anything else\n"
14154 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14157 #~ "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
14159 #~ "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
14162 #~ " --help показати цю довідку\n"
14163 #~ " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
14164 #~ " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
14165 #~ " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
14166 #~ " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
14167 #~ " системного часу\n"
14168 #~ " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення "
14169 #~ "систематичного\n"
14170 #~ " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
14172 #~ " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
14173 #~ " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення "
14176 #~ " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
14179 #~ " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
14180 #~ " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
14181 #~ " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
14182 #~ " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
14183 #~ " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
14184 #~ " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
14185 #~ " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --"
14187 #~ " або --localtime\n"
14189 #~ msgid "can't malloc initstring"
14190 #~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
14192 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14193 #~ msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
14197 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14198 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14199 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14200 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14202 #~ "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
14203 #~ "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
14204 #~ "[тип_терміналу]\n"
14205 #~ "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
14206 #~ "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
14209 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14210 #~ msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
14212 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14213 #~ msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
14216 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14217 #~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
14220 #~ msgid "can't read: %s"
14221 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
14223 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14224 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14227 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14228 #~ "[ message ... ]\n"
14230 #~ "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
14231 #~ "[ повідомлення ... ]\n"
14233 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14234 #~ msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
14237 #~ msgid "out of memory?"
14238 #~ msgstr "недостатньо пам'яті\n"
14240 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14241 #~ msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
14244 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14245 #~ msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
14248 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14249 #~ msgstr "помилка запису на %s\n"
14252 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14253 #~ msgstr "помилка запису на %s\n"
14255 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14256 #~ msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
14258 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14259 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14261 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14262 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14264 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14265 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14267 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14268 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14270 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14271 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14273 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14274 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14276 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14277 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14279 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14280 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14282 #~ msgid " [ -default ]\n"
14283 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14285 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14286 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14288 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14289 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14291 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14292 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14294 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14295 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14297 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14298 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14300 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14301 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14303 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14304 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14306 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14307 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14309 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14310 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14312 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14313 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14315 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14316 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14318 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14319 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14321 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14322 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14324 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14325 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14327 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14328 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14330 #~ msgid " [ -store ]\n"
14331 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14333 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14334 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14336 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14337 #~ msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
14339 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14340 #~ msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
14342 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14343 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14346 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14347 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
14349 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14350 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14352 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14353 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14355 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14356 #~ msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
14358 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14359 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14361 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14362 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14364 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14365 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14367 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14368 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14370 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14371 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14373 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14374 #~ msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
14377 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14379 #~ "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
14380 #~ "[користувач ...]\n"
14383 #~ msgid " %s -k\n"
14384 #~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
14387 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14388 #~ msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
14390 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14391 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
14393 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14394 #~ msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
14396 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14397 #~ msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
14400 #~ msgid "unknown\n"
14401 #~ msgstr "невідомий"
14404 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14405 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
14407 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14408 #~ msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14410 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14411 #~ msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
14414 #~ msgid "only root can shut a system down."
14415 #~ msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
14418 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14419 #~ msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
14421 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14422 #~ msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
14424 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14425 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
14427 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14428 #~ msgstr "Таким чином вхід заборонено."
14430 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14431 #~ msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
14433 #~ msgid "halted by %s: %s"
14434 #~ msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
14438 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14441 #~ "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
14445 #~ "Now you can turn off the power..."
14448 #~ "Ви можете вимкнути живлення..."
14450 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14451 #~ msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
14453 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14454 #~ msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
14456 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14457 #~ msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
14459 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14460 #~ msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
14462 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14463 #~ msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
14465 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14466 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
14468 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14469 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
14471 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14472 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
14474 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14475 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
14477 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14478 #~ msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
14480 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14481 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14483 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14484 #~ msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
14486 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14487 #~ msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
14489 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14490 #~ msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
14492 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14493 #~ msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
14495 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14496 #~ msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
14498 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14499 #~ msgstr "Відключення решти файлових систем..."
14501 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14502 #~ msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
14504 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14505 #~ msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
14507 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14508 #~ msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
14510 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14511 #~ msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
14513 #~ msgid "error opening fifo\n"
14514 #~ msgstr "помилка відкривання fifo\n"
14516 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14517 #~ msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
14519 #~ msgid "error running finalprog\n"
14520 #~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
14522 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14523 #~ msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
14527 #~ "Wrong password.\n"
14530 #~ "Неправильний пароль.\n"
14532 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14533 #~ msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
14535 #~ msgid "open of directory failed\n"
14536 #~ msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
14538 #~ msgid "fork failed\n"
14539 #~ msgstr "помилка створення процесу\n"
14541 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14542 #~ msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
14544 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14545 #~ msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
14548 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14549 #~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
14552 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14553 #~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
14556 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14557 #~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
14560 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14561 #~ msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
14564 #~ msgid "error: strdup failed"
14565 #~ msgstr "Помилка відкривання %s"
14568 #~ msgid "error: calloc failed"
14569 #~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
14572 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14573 #~ msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
14575 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14576 #~ msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
14579 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14582 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
14585 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14587 #~ "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
14590 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
14591 #~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
14593 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14594 #~ msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
14596 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14597 #~ msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
14600 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14601 #~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
14604 #~ msgid "realloc failed"
14605 #~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
14608 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14609 #~ msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
14612 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14613 #~ msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
14615 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14616 #~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
14618 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14619 #~ msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
14623 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14626 #~ "тричі отримано EOF - завершення..\n"
14628 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14629 #~ msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
14631 #~ msgid "last: gethostname"
14632 #~ msgstr "last: помилка gethostname"
14634 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14635 #~ msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
14637 #~ msgid "No directory %s!\n"
14638 #~ msgstr "Немає каталогу %s!\n"
14640 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14641 #~ msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
14643 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14644 #~ msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
14646 #~ msgid "newgrp: setgid"
14647 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14649 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14650 #~ msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
14652 #~ msgid "newgrp: setuid"
14653 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14655 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14656 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
14658 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14659 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
14661 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14662 #~ msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
14664 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14665 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
14668 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14669 #~ msgstr "помилка запису на %s\n"
14672 #~ msgid "parse error at lines: "
14673 #~ msgstr "помилка позиціювання"
14676 #~ msgid " and %d."
14679 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14680 #~ msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
14682 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14683 #~ msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
14685 #~ msgid "getpriority"
14686 #~ msgstr "getpriority"
14688 #~ msgid "setpriority"
14689 #~ msgstr "setpriority"
14691 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14692 #~ msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
14694 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14696 #~ "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
14698 #~ msgid "; see strings(1)."
14699 #~ msgstr "; дивіться strings(1)."
14701 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14702 #~ msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
14705 #~ msgid "failed to stat: %s"
14706 #~ msgstr "не вдається запустити %s"
14708 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14709 #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
14712 #~ msgid "strdup failed"
14713 #~ msgstr "Помилка відкривання %s"
14716 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14717 #~ msgstr "не вдається відкрити %s"
14720 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14721 #~ msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
14724 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14725 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
14728 #~ msgid "%s: version %s\n"
14729 #~ msgstr "%s версія %s\n"
14732 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14733 #~ msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
14736 #~ msgid "rtc read"
14737 #~ msgstr ", готовий"
14739 #~ msgid "malloc error"
14740 #~ msgstr "помилка malloc"
14742 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14743 #~ msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
14746 #~ msgid "Out of memory\n"
14747 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
14750 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14751 #~ msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
14753 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14754 #~ msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
14756 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14757 #~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
14759 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14760 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
14762 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14763 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
14765 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14766 #~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
14768 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14769 #~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
14771 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14772 #~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
14774 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14775 #~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
14777 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14778 #~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
14781 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
14782 #~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
14785 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
14786 #~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
14796 #~ msgid "Linux ext2"
14797 #~ msgstr "Linux ext2"
14799 #~ msgid "Linux ext3"
14800 #~ msgstr "Linux ext3"
14802 #~ msgid "Linux XFS"
14803 #~ msgstr "Linux XFS"
14805 #~ msgid "Linux JFS"
14806 #~ msgstr "Linux JFS"
14808 #~ msgid "Linux ReiserFS"
14809 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
14811 #~ msgid "OS/2 HPFS"
14812 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
14814 #~ msgid "OS/2 IFS"
14815 #~ msgstr "OS/2 IFS"
14821 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
14822 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
14823 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
14824 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
14825 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
14826 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
14827 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
14828 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
14830 #~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
14831 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
14832 #~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
14833 #~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
14834 #~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
14835 #~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
14836 #~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
14837 #~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
14840 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
14841 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
14842 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
14843 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
14844 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
14847 #~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
14848 #~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
14849 #~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
14850 #~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
14851 #~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
14856 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
14857 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
14858 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
14859 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
14860 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
14861 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14864 #~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
14865 #~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
14866 #~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
14867 #~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
14868 #~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
14869 #~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
14872 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
14873 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
14876 #~ msgid "execvp failed"
14877 #~ msgstr "помилка запуску\n"
14879 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
14880 #~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
14882 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
14883 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
14885 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
14886 #~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
14889 #~ "Resource Specification:\n"
14890 #~ "\t-m : shared_mem\n"
14891 #~ "\t-q : messages\n"
14893 #~ "Специфікація ресурсу:\n"
14894 #~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
14895 #~ "\t-q : повідомлення\n"
14898 #~ "\t-s : semaphores\n"
14899 #~ "\t-a : all (default)\n"
14901 #~ "\t-s : семафори\n"
14902 #~ "\t-a : усе (типово)\n"
14905 #~ "Output Format:\n"
14908 #~ "\t-c : creator\n"
14910 #~ "Формат виводу:\n"
14913 #~ "\t-c : власник\n"
14916 #~ "\t-l : limits\n"
14917 #~ "\t-u : summary\n"
14919 #~ "\t-l : обмеження\n"
14920 #~ "\t-u : зведення\n"
14923 #~ msgid "error: %s"
14924 #~ msgstr "Помилка РВ: "
14927 #~ msgid "error parse: %s"
14928 #~ msgstr "помилка читання %s\n"
14930 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14932 #~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
14935 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
14937 #~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
14940 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
14941 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
14944 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
14946 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
14949 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
14950 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
14952 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
14954 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
14956 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
14957 #~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
14959 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
14960 #~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
14962 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
14963 #~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
14965 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
14966 #~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
14969 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
14972 #~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
14973 #~ "1=key1, 2=key2,..."
14975 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
14977 #~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
14978 #~ "читання/запису."
14980 #~ msgid "missing comma"
14981 #~ msgstr "відсутня кома"
14984 #~ msgid "out if memory"
14985 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
14989 #~ "unit: sectors\n"
14991 #~ msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
14994 #~ msgid " start=%9lu"
14995 #~ msgstr "початок"
14998 #~ msgid ", size=%9lu"
14999 #~ msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
15002 #~ msgid ", bootable"
15003 #~ msgstr "AIX bootable"
15006 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
15007 #~ msgstr "Оболонка не змінена.\n"
15009 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15010 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
15012 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15013 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
15017 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15018 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15019 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
15021 #~ "use the -f option to force it.\n"
15023 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
15024 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
15025 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
15027 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
15030 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15031 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
15033 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15034 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
15036 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15037 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
15039 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15040 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
15042 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15043 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
15045 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15046 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
15048 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15049 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
15052 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15053 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
15056 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15057 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
15060 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15061 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
15064 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15065 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
15067 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15068 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
15070 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15071 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
15073 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15074 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15076 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15077 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15079 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
15080 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
15082 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15083 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
15085 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15086 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
15088 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15089 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
15091 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15092 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
15095 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
15096 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
15098 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
15099 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
15101 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
15102 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
15104 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
15105 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
15107 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
15108 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
15110 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
15111 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
15113 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
15114 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
15116 #~ msgid "calling open_tty\n"
15117 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
15119 #~ msgid "calling termio_init\n"
15120 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
15122 #~ msgid "writing init string\n"
15123 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
15125 #~ msgid "before autobaud\n"
15126 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
15128 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
15129 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
15131 #~ msgid "reading login name\n"
15132 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
15134 #~ msgid "after getopt loop\n"
15135 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
15137 #~ msgid "exiting parseargs\n"
15138 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
15140 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
15141 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
15143 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
15144 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
15146 #~ msgid "open(2)\n"
15147 #~ msgstr "open(2)\n"
15149 #~ msgid "duping\n"
15150 #~ msgstr "виклик dup()\n"
15152 #~ msgid "term_io 2\n"
15153 #~ msgstr "term_io 2\n"
15155 #~ msgid "Password error."
15156 #~ msgstr "Помилка паролю."
15158 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
15159 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
15161 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15162 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
15164 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
15165 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
15167 #~ msgid ", offset %lld"
15168 #~ msgstr ", зсув %lld"
15170 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
15171 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
15174 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15175 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15176 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
15179 #~ "використання: %s [-hV]\n"
15180 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
15181 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
15185 #~ "usage: %s [-hV]\n"
15187 #~ " %s [-v] special ...\n"
15189 #~ "використання: %s [-hV]\n"
15191 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
15194 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
15195 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
15198 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
15200 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
15201 #~ "користувачі ]\n"
15204 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
15205 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
15208 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
15211 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
15212 #~ "перекомпілюйте.\n"
15215 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
15216 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
15218 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
15219 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
15223 #~ " ? auto configure\n"
15224 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
15226 #~ "Тип пристрою\n"
15227 #~ " ? авто конфігурація\n"
15228 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
15230 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
15231 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
15233 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
15234 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
15236 #~ msgid "Alternate cylinders"
15237 #~ msgstr "Запасні циліндри"
15239 #~ msgid "Physical cylinders"
15240 #~ msgstr "Фізичні сектори"
15242 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
15243 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
15245 #~ msgid "3,5\" floppy"
15246 #~ msgstr "3,5\" дискета"
15248 #~ msgid "Linux custom"
15249 #~ msgstr "Linux custom"
15251 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
15252 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
15254 #~ msgid "%s from %s%s\n"
15255 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
15257 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
15258 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
15261 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
15263 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
15265 #~ msgid "%s: bad UUID"
15266 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
15268 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
15269 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
15271 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
15272 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
15274 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
15275 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
15277 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
15278 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
15280 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
15281 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
15283 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
15285 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
15287 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
15288 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
15290 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
15291 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
15293 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
15294 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
15296 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
15297 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
15299 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
15300 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
15302 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
15303 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
15305 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
15306 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
15308 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
15309 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
15311 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
15312 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
15314 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
15315 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
15317 #~ msgid "nfs bindresvport"
15318 #~ msgstr "nfs bindresvport"
15320 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
15321 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
15323 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
15324 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
15326 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
15327 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
15329 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
15330 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
15332 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
15333 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
15335 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
15336 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
15338 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
15339 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
15341 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
15342 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
15344 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
15345 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
15347 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
15348 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
15350 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
15351 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
15353 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
15354 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
15356 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
15357 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
15359 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
15360 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
15362 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
15363 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
15365 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
15366 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
15369 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
15371 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
15374 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
15375 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
15377 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
15378 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
15383 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
15384 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
15386 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
15387 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
15389 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
15390 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
15392 #~ msgid "can't stat(%s)"
15393 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
15395 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
15396 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
15398 #~ msgid "can't read data from %s"
15399 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
15402 #~ "Too many users logged on already.\n"
15403 #~ "Try again later.\n"
15405 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
15406 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
15408 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
15409 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
15411 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
15413 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
15416 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
15417 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
15418 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
15420 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
15421 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
15422 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
15424 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
15425 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
15427 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
15428 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
15430 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
15431 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
15433 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
15434 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
15436 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
15438 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
15439 #~ "параметрами.\n"
15441 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
15442 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
15444 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
15445 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
15447 #~ msgid "Cannot find login name"
15448 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
15450 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
15451 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
15453 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
15455 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
15458 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
15460 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
15462 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
15463 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
15465 #~ msgid "Changing password for %s\n"
15466 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
15468 #~ msgid "Enter old password: "
15469 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
15471 #~ msgid "Illegal password, imposter."
15472 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
15474 #~ msgid "Enter new password: "
15475 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
15477 #~ msgid "Password not changed."
15478 #~ msgstr "Пароль не змінено."
15480 #~ msgid "Re-type new password: "
15481 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
15483 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
15484 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
15486 #~ msgid "password changed, user %s"
15487 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
15489 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
15490 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
15492 #~ msgid "password changed by root, user %s"
15493 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
15495 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
15496 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
15498 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
15499 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
15501 #~ msgid "Password changed.\n"
15502 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
15504 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
15505 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
15507 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
15508 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
15510 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
15511 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
15516 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
15518 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
15520 #~ msgid "Boot (%02X)"
15521 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
15523 #~ msgid "None (%02X)"
15524 #~ msgstr "Немає (%02X)"
15526 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
15527 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
15530 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
15531 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
15533 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
15534 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
15537 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15538 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
15539 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
15541 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
15542 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
15543 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
15544 #~ " неправильний старший номер? "
15546 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
15547 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
15549 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
15550 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
15552 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
15553 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"