]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/uk.po
x86: Add seperate non-temporal tunable for memset
[thirdparty/glibc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013-2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
21
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
26
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
31
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
36
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
40
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
44
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid " or: "
47 msgstr " або: "
48
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
52
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
57
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
62
63 #: argp/argp-parse.c:86
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
66
67 #: argp/argp-parse.c:87
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
70
71 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: nss/makedb.c:122
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
76
77 #: argp/argp-parse.c:89
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
80
81 #: argp/argp-parse.c:90
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
84
85 #: argp/argp-parse.c:91
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
88
89 #: argp/argp-parse.c:152
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
92
93 #: argp/argp-parse.c:168
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
96
97 #: argp/argp-parse.c:608
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
101
102 #: argp/argp-parse.c:751
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
105
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
114
115 #: assert/assert.c:103
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
123
124 #: catgets/gencat.c:111
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
127
128 #: catgets/gencat.c:113
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
131
132 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
135
136 #: catgets/gencat.c:119
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
143
144 #: catgets/gencat.c:124
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
151
152 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
153 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
154 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
156 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
157 #: posix/getconf.c:503
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
165
166 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
167 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
170 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
171 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
179 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
180
181 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
182 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
183 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
184 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
185 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
186 #: posix/getconf.c:490
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Автор — %s.\n"
190
191 #: catgets/gencat.c:282
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*стандартний ввід*"
194
195 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
196 #: nss/makedb.c:248
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
200
201 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "некоректний номер набору"
204
205 #: catgets/gencat.c:444
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "дублювання визначення набору"
208
209 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "це перше визначення"
212
213 #: catgets/gencat.c:517
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "невідомий набір «%s»"
217
218 #: catgets/gencat.c:558
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "некоректний символ лапок"
221
222 #: catgets/gencat.c:571
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
226
227 #: catgets/gencat.c:616
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
230
231 #: catgets/gencat.c:667
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
234
235 #: catgets/gencat.c:724
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
238
239 #: catgets/gencat.c:767
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "некоректний рядок"
242
243 #: catgets/gencat.c:821
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
246
247 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
248 #, c-format
249 msgid "cannot allocate memory"
250 msgstr "не вдалося розподілити пам’ять"
251
252 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
256
257 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
260
261 #: catgets/gencat.c:1234
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "незавершене повідомлення"
264
265 #: catgets/gencat.c:1258
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
269
270 #: catgets/gencat.c:1349
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "модулі перетворення недоступні"
274
275 #: catgets/gencat.c:1375
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[ФАЙЛ]"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
296
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
301
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "некоректний розмір вказівника"
306
307 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
310
311 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:25
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
315
316 #: debug/xtrace.sh:37
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
319
320 #: debug/xtrace.sh:44
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 " -?,--help Print this help and exit\n"
327 " --usage Give a short usage message\n"
328 " -V,--version Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
335 "\n"
336 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
337 "\n"
338 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
339 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
340 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
341 "\n"
342 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
343 "відповідних скорочених форм запису.\n"
344 "\n"
345
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:145
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:149
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
368
369 #: dlfcn/dlinfo.c:48
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
372
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "некоректний простір назв"
376
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "некоректний режим"
380
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "некоректний параметр режиму"
384
385 #: elf/cache.c:174
386 msgid "unknown or unsupported flag"
387 msgstr "невідомий або непідтримуваний прапорець"
388
389 #: elf/cache.c:273
390 #, c-format
391 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
392 msgstr "Порядок байтів у файлі кешу є помилковим.\n"
393
394 #: elf/cache.c:282
395 msgid "Cache generated by: "
396 msgstr "Засіб створення кешу:"
397
398 #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
402
403 #: elf/cache.c:310
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
407
408 #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
412
413 #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
417
418 #: elf/cache.c:381
419 #, c-format
420 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
421 msgstr "Помилкове форматування даних розширення у файлі кешу %s\n"
422
423 #: elf/cache.c:510
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache extension data failed"
426 msgstr "Не вдалося записати дані розширення кешу"
427
428 #: elf/cache.c:521
429 #, c-format
430 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
431 msgstr "%s: рівень ISA є надто високим (%d > %d)"
432
433 #: elf/cache.c:685
434 #, c-format
435 msgid "Can't create temporary cache file %s"
436 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
437
438 #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
439 #: elf/cache.c:731
440 #, c-format
441 msgid "Writing of cache data failed"
442 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
443
444 #: elf/cache.c:726
445 #, c-format
446 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
447 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
448
449 #: elf/cache.c:735
450 #, c-format
451 msgid "Renaming of %s to %s failed"
452 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
453
454 #: elf/cache.c:765
455 #, c-format
456 msgid "Could not create library path"
457 msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотеки"
458
459 #: elf/dl-catch.c:85
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
462
463 #: elf/dl-catch.c:118
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
466
467 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
468 msgid "cannot create scope list"
469 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
470
471 #: elf/dl-close.c:790
472 msgid "shared object not open"
473 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
474
475 #: elf/dl-deps.c:96
476 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
477 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
478
479 #: elf/dl-deps.c:109
480 msgid "empty dynamic string token substitution"
481 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
482
483 #: elf/dl-deps.c:115
484 #, c-format
485 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
486 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
487
488 #: elf/dl-deps.c:204
489 msgid "cannot allocate dependency buffer"
490 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
491
492 #: elf/dl-deps.c:427
493 msgid "cannot allocate dependency list"
494 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
495
496 #: elf/dl-deps.c:467
497 msgid "cannot allocate symbol search list"
498 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
499
500 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
501 msgid "cannot map pages for fdesc table"
502 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
503
504 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
505 msgid "cannot map pages for fptr table"
506 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
507
508 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
509 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
510 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
511
512 #: elf/dl-hwcaps.c:104
513 msgid "cannot create HWCAP priorities"
514 msgstr "не вдалося створити пріоритетності HWCAP"
515
516 #: elf/dl-hwcaps.c:196
517 msgid "cannot create capability list"
518 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
519
520 #: elf/dl-load.c:434
521 msgid "cannot allocate name record"
522 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
523
524 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
525 msgid "cannot create cache for search path"
526 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
527
528 #: elf/dl-load.c:632
529 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
530 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
531
532 #: elf/dl-load.c:729
533 msgid "cannot create search path array"
534 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
535
536 #: elf/dl-load.c:968
537 msgid "cannot stat shared object"
538 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
539
540 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
541 msgid "cannot create shared object descriptor"
542 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
543
544 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
545 msgid "cannot read file data"
546 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
547
548 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
549 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
550 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF не вирівняно за межами сторінки"
551
552 #: elf/dl-load.c:1223
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
555
556 #: elf/dl-load.c:1240
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
559
560 #: elf/dl-load.c:1247
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
563
564 #: elf/dl-load.c:1282
565 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
566 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
567
568 #: elf/dl-load.c:1284
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
571
572 #: elf/dl-load.c:1297
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
575
576 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
579
580 #: elf/dl-load.c:1354
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
583
584 #: elf/dl-load.c:1382
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
587
588 #: elf/dl-load.c:1655
589 msgid "file too short"
590 msgstr "файл є надто коротким"
591
592 #: elf/dl-load.c:1691
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "некоректний заголовок ELF"
595
596 #: elf/dl-load.c:1706
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
599
600 #: elf/dl-load.c:1708
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
603
604 #: elf/dl-load.c:1712
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
607
608 #: elf/dl-load.c:1716
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
611
612 #: elf/dl-load.c:1719
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
615
616 #: elf/dl-load.c:1722
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
619
620 #: elf/dl-load.c:1725
621 msgid "internal error"
622 msgstr "внутрішня помилка"
623
624 #: elf/dl-load.c:1732
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
627
628 #: elf/dl-load.c:1744
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
631
632 #: elf/dl-load.c:1749
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
635
636 #: elf/dl-load.c:2241
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
639
640 #: elf/dl-load.c:2242
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
643
644 #: elf/dl-load.c:2245
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
647
648 #: elf/dl-load.h:126
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
651
652 #: elf/dl-load.h:130
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
655
656 #: elf/dl-lookup.c:813
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "помилка під час пошуку символів"
659
660 #: elf/dl-open.c:84
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
663
664 #: elf/dl-open.c:405
665 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
666 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
667
668 #: elf/dl-open.c:758
669 msgid "cannot allocate address lookup data"
670 msgstr "не вдалося розмістити дані пошуку адреси"
671
672 #: elf/dl-open.c:848
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
675
676 #: elf/dl-open.c:865
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
679
680 #: elf/dl-open.c:890
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:140
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
687
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
691
692 #: elf/dl-reloc.c:319
693 #, c-format
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
696
697 #: elf/dl-reloc.c:335
698 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
699 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
700
701 #: elf/dl-reloc.c:366
702 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
703 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
704
705 #: elf/dl-sym.c:138
706 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
707 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
708
709 #: elf/dl-tls.c:1052
710 msgid "cannot create TLS data structures"
711 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
712
713 #: elf/dl-version.c:147
714 msgid "version lookup error"
715 msgstr "помилка під час пошуку версії"
716
717 #: elf/dl-version.c:285
718 msgid "cannot allocate version reference table"
719 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
720
721 #: elf/dl-version.c:380
722 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
723 msgstr "DT_RELR без залежності від GLIBC_ABI_DT_RELR"
724
725 #: elf/ldconfig.c:124
726 msgid "Print cache"
727 msgstr "Вивести кеш"
728
729 #: elf/ldconfig.c:125
730 msgid "Generate verbose messages"
731 msgstr "Режим докладних повідомлень"
732
733 #: elf/ldconfig.c:126
734 msgid "Don't build cache"
735 msgstr "Не збирати кеш"
736
737 #: elf/ldconfig.c:127
738 msgid "Don't update symbolic links"
739 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
740
741 #: elf/ldconfig.c:128
742 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
743 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
744
745 #: elf/ldconfig.c:128
746 msgid "ROOT"
747 msgstr "КОРІНЬ"
748
749 #: elf/ldconfig.c:129
750 msgid "CACHE"
751 msgstr "КЕШ"
752
753 #: elf/ldconfig.c:129
754 msgid "Use CACHE as cache file"
755 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
756
757 #: elf/ldconfig.c:130
758 msgid "CONF"
759 msgstr "КОНФ"
760
761 #: elf/ldconfig.c:130
762 msgid "Use CONF as configuration file"
763 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
764
765 #: elf/ldconfig.c:131
766 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
767 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
768
769 #: elf/ldconfig.c:132
770 msgid "Manually link individual libraries."
771 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
772
773 #: elf/ldconfig.c:133
774 msgid "FORMAT"
775 msgstr "ФОРМАТ"
776
777 #: elf/ldconfig.c:133
778 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
779 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new (типовий), old або compat"
780
781 #: elf/ldconfig.c:134
782 msgid "Ignore auxiliary cache file"
783 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
784
785 #: elf/ldconfig.c:142
786 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
787 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
788
789 #: elf/ldconfig.c:276
790 #, c-format
791 msgid "Path `%s' given more than once"
792 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
793
794 #: elf/ldconfig.c:277
795 #, c-format
796 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
797 msgstr "(від %s:%d і %s:%d)\n"
798
799 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
800 #, c-format
801 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
802 msgstr "Не вдалося сформувати шлях glibc-hwcaps"
803
804 #: elf/ldconfig.c:323
805 #, c-format
806 msgid "Listing directory %s"
807 msgstr "Будуємо список каталогу %s"
808
809 #: elf/ldconfig.c:405
810 #, c-format
811 msgid "Can't stat %s"
812 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:486
815 #, c-format
816 msgid "Can't stat %s\n"
817 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
818
819 #: elf/ldconfig.c:496
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
822 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
823
824 #: elf/ldconfig.c:515
825 #, c-format
826 msgid "Can't unlink %s"
827 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:521
830 #, c-format
831 msgid "Can't link %s to %s"
832 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
833
834 #: elf/ldconfig.c:527
835 msgid " (changed)\n"
836 msgstr " (змінено)\n"
837
838 #: elf/ldconfig.c:529
839 msgid " (SKIPPED)\n"
840 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
841
842 #: elf/ldconfig.c:584
843 #, c-format
844 msgid "Can't find %s"
845 msgstr "Не вдалося знайти %s"
846
847 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
848 #, c-format
849 msgid "Cannot lstat %s"
850 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
851
852 #: elf/ldconfig.c:606
853 #, c-format
854 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
855 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
856
857 #: elf/ldconfig.c:614
858 #, c-format
859 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
860 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
861
862 #: elf/ldconfig.c:711
863 #, c-format
864 msgid " (from %s:%d)\n"
865 msgstr " (від %s:%d)\n"
866
867 #: elf/ldconfig.c:726
868 #, c-format
869 msgid "Can't open directory %s"
870 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
871
872 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
873 #, c-format
874 msgid "Could not form library path"
875 msgstr "Не вдалося сформувати шлях до бібліотеки"
876
877 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
878 #, c-format
879 msgid "Input file %s not found.\n"
880 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
881
882 #: elf/ldconfig.c:794
883 #, c-format
884 msgid "Cannot stat %s"
885 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
886
887 #: elf/ldconfig.c:913
888 #, c-format
889 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
890 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
891
892 #: elf/ldconfig.c:932
893 #, c-format
894 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
895 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
896
897 #: elf/ldconfig.c:1061
898 #, c-format
899 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
900 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
901
902 #: elf/ldconfig.c:1109
903 #, c-format
904 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
905 msgstr "%s:%u: інструкцію hwcap проігноровано"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1128
908 #, c-format
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "пам’ять вичерпано"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1168
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
923
924 #: elf/ldconfig.c:1206
925 #, c-format
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
928
929 #: elf/ldconfig.c:1228
930 #, c-format
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
933
934 #: elf/ldconfig.c:1269
935 #, c-format
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
938
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
942
943 #: elf/ldd.bash.in:47
944 msgid ""
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 " --help print this help and exit\n"
947 " --version print version information and exit\n"
948 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
949 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
950 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
951 " -v, --verbose print all information\n"
952 msgstr ""
953 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
954 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
955 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
956 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
957 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
958 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
959 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:80
962 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
963 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:87
966 msgid "unrecognized option"
967 msgstr "нерозпізнаний параметр"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
971 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
972
973 #: elf/ldd.bash.in:124
974 msgid "missing file arguments"
975 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
976
977 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
979 #. TRANS expected to already exist.
980 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
981 msgid "No such file or directory"
982 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
985 msgid "not regular file"
986 msgstr "не є звичайним файлом"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:153
989 msgid "warning: you do not have execution permission for"
990 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
991
992 #: elf/ldd.bash.in:170
993 msgid "\tnot a dynamic executable"
994 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
995
996 #: elf/ldd.bash.in:178
997 msgid "exited with unknown exit code"
998 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
999
1000 #: elf/ldd.bash.in:183
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
1003
1004 #: elf/pldd-xx.c:103
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot find program header of process"
1007 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1008
1009 #: elf/pldd-xx.c:107
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program header"
1012 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1013
1014 #: elf/pldd-xx.c:129
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1018
1019 #: elf/pldd-xx.c:141
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:159
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1028
1029 #: elf/pldd-xx.c:188
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1033
1034 #: elf/pldd-xx.c:195
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1038
1039 #: elf/pldd-xx.c:202
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1042 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1043
1044 #: elf/pldd.c:57
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1047
1048 #: elf/pldd.c:61
1049 msgid "PID"
1050 msgstr "PID"
1051
1052 #: elf/pldd.c:88
1053 #, c-format
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1056
1057 #: elf/pldd.c:102
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1061
1062 #: elf/pldd.c:110
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1066
1067 #: elf/pldd.c:141
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1071
1072 #: elf/pldd.c:144
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1076
1077 #: elf/pldd.c:157
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1081
1082 #: elf/pldd.c:168
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot attach to process %lu"
1085 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1086
1087 #: elf/pldd.c:183
1088 #, c-format
1089 msgid "no valid %s/task entries"
1090 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1091
1092 #: elf/pldd.c:289
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot get information about process %lu"
1095 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1096
1097 #: elf/pldd.c:302
1098 #, c-format
1099 msgid "process %lu is no ELF program"
1100 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1101
1102 #: elf/readelflib.c:34
1103 #, c-format
1104 msgid "file %s is truncated\n"
1105 msgstr "файл %s обрізано\n"
1106
1107 #: elf/readelflib.c:63
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1111
1112 #: elf/readelflib.c:65
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1115 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1116
1117 #: elf/readelflib.c:67
1118 #, c-format
1119 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1120 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1121
1122 #: elf/readelflib.c:74
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1125 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1126
1127 #: elf/readelflib.c:101
1128 #, c-format
1129 msgid "more than one dynamic segment\n"
1130 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1131
1132 #: elf/readlib.c:84
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1135 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1136
1137 #: elf/readlib.c:95
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is empty, not checked."
1140 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1141
1142 #: elf/readlib.c:101
1143 #, c-format
1144 msgid "File %s is too small, not checked."
1145 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1146
1147 #: elf/readlib.c:111
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1150 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1151
1152 #: elf/readlib.c:149
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1155 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1156
1157 #: elf/sln.c:76
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Usage: sln src dest|file\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: elf/sln.c:97
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: file open error: %m\n"
1169 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1170
1171 #: elf/sln.c:134
1172 #, c-format
1173 msgid "No target in line %d\n"
1174 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1175
1176 #: elf/sln.c:164
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1179 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1180
1181 #: elf/sln.c:170
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1184 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:178
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1189 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1190
1191 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1194 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1195
1196 #: elf/sotruss.sh:32
1197 #, sh-format
1198 msgid ""
1199 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1200 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1201 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1202 "\n"
1203 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1204 " -f, --follow Trace child processes\n"
1205 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1206 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1207 "\n"
1208 " -?, --help Give this help list\n"
1209 " --usage Give a short usage message\n"
1210 " --version Print program version"
1211 msgstr ""
1212 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1213 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1214 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1215 "\n"
1216 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1217 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1218 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1219 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1220 "\n"
1221 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1222 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1223 " --version вивести дані щодо версії"
1224
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1228
1229 #: elf/sotruss.sh:55
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1232
1233 #: elf/sotruss.sh:61
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1236
1237 #: elf/sotruss.sh:79
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Автор — %s.\\n"
1240
1241 #: elf/sotruss.sh:86
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1247 msgstr ""
1248 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1249 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1250 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1252
1253 #: elf/sotruss.sh:134
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1256
1257 #: elf/sprof.c:76
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Вибір виводу:"
1260
1261 #: elf/sprof.c:78
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1264
1265 #: elf/sprof.c:80
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1268
1269 #: elf/sprof.c:81
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "створити граф викликів"
1272
1273 #: elf/sprof.c:88
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1276
1277 #: elf/sprof.c:93
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1280
1281 #: elf/sprof.c:432
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1285
1286 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1287 #, c-format
1288 msgid "cannot create internal descriptor"
1289 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1290
1291 #: elf/sprof.c:553
1292 #, c-format
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1295
1296 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1300
1301 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1305
1306 #: elf/sprof.c:594
1307 #, c-format
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1310
1311 #: elf/sprof.c:615
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1315
1316 #: elf/sprof.c:648
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1320
1321 #: elf/sprof.c:684
1322 #, c-format
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1325
1326 #: elf/sprof.c:714
1327 #, c-format
1328 msgid "failed to load symbol data"
1329 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1330
1331 #: elf/sprof.c:779
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot load profiling data"
1334 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1335
1336 #: elf/sprof.c:788
1337 #, c-format
1338 msgid "while stat'ing profiling data file"
1339 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1340
1341 #: elf/sprof.c:796
1342 #, c-format
1343 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1344 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1345
1346 #: elf/sprof.c:807
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1349 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1350
1351 #: elf/sprof.c:815
1352 #, c-format
1353 msgid "error while closing the profiling data file"
1354 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1355
1356 #: elf/sprof.c:898
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1359 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1360
1361 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot allocate symbol data"
1364 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1365
1366 #: elf/stringtable.c:90
1367 #, c-format
1368 msgid "String table string is too long"
1369 msgstr "Рядок таблиці рядків є надто довгим"
1370
1371 #: elf/stringtable.c:103
1372 #, c-format
1373 msgid "String table has too many entries"
1374 msgstr "У таблиці рядків надто багато записів"
1375
1376 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1377 #, c-format
1378 msgid "String table is too large"
1379 msgstr "Таблиця рядків є надто великою"
1380
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot open output file"
1384 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1385
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1387 #, c-format
1388 msgid "error while closing input `%s'"
1389 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1390
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1392 #, c-format
1393 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1394 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %zd"
1395
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1397 #, c-format
1398 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1399 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1400
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1402 #: iconv/iconv_prog.c:597
1403 #, c-format
1404 msgid "error while reading the input"
1405 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1406
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1408 #, c-format
1409 msgid "unable to allocate buffer for input"
1410 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:59
1413 msgid "Input/Output format specification:"
1414 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:60
1417 msgid "encoding of original text"
1418 msgstr "кодування початкового тексту"
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:61
1421 msgid "encoding for output"
1422 msgstr "кодування результату перетворення"
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:62
1425 msgid "Information:"
1426 msgstr "Інформація:"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:63
1429 msgid "list all known coded character sets"
1430 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1433 msgid "Output control:"
1434 msgstr "Керування виводом:"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:65
1437 msgid "omit invalid characters from output"
1438 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1441 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1442 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1443 #: malloc/memusagestat.c:56
1444 msgid "FILE"
1445 msgstr "ФАЙЛ"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66
1448 msgid "output file"
1449 msgstr "вихідний файл"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:67
1452 msgid "suppress warnings"
1453 msgstr "придушити попередження"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:68
1456 msgid "print progress information"
1457 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:73
1460 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1461 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:77
1464 msgid "[FILE...]"
1465 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1468 #, c-format
1469 msgid "failed to start conversion processing"
1470 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1471
1472 #: iconv/iconv_prog.c:212
1473 #, c-format
1474 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1475 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1476
1477 #: iconv/iconv_prog.c:217
1478 #, c-format
1479 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1480 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1481
1482 #: iconv/iconv_prog.c:224
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1485 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:228
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1490 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:336
1493 #, c-format
1494 msgid "error while closing output file"
1495 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:437
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1500 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1501
1502 #: iconv/iconv_prog.c:514
1503 #, c-format
1504 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1505 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:522
1508 #, c-format
1509 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1510 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1511
1512 #: iconv/iconv_prog.c:525
1513 #, c-format
1514 msgid "unknown iconv() error %d"
1515 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1516
1517 #: iconv/iconv_prog.c:768
1518 msgid ""
1519 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1520 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1521 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1522 "listed with several different names (aliases).\n"
1523 "\n"
1524 " "
1525 msgstr ""
1526 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1527 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1528 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1529 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1530 "\n"
1531 " "
1532
1533 #: iconv/iconvconfig.c:109
1534 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1535 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1536
1537 #: iconv/iconvconfig.c:113
1538 msgid "[DIR...]"
1539 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1540
1541 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1542 msgid "PATH"
1543 msgstr "ШЛЯХ"
1544
1545 #: iconv/iconvconfig.c:127
1546 msgid "Prefix used for all file accesses"
1547 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1548
1549 #: iconv/iconvconfig.c:128
1550 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1551 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1552
1553 #: iconv/iconvconfig.c:132
1554 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1555 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1556
1557 #: iconv/iconvconfig.c:300
1558 #, c-format
1559 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1560 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1561
1562 #: iconv/iconvconfig.c:342
1563 #, c-format
1564 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1565 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1566
1567 #: iconv/iconvconfig.c:431
1568 #, c-format
1569 msgid "while inserting in search tree"
1570 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1571
1572 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1573 #, c-format
1574 msgid "cannot generate output file"
1575 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1576
1577 #: include/unistd_ext.h:38
1578 #, c-format
1579 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1580 msgstr "не вдалося записати %zu байтів після %td: %m"
1581
1582 #: include/unistd_ext.h:43
1583 #, c-format
1584 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1585 msgstr "процес записування повернув 0 після записування %td байтів з %zu"
1586
1587 #: include/unistd_ext.h:59
1588 #, c-format
1589 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1590 msgstr "не вдалося прочитати %zu байтів після %td: %m"
1591
1592 #: inet/rcmd.c:160
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:177
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:205
1601 #, c-format
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1604
1605 #: inet/rcmd.c:218
1606 #, c-format
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:254
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1614
1615 #: inet/rcmd.c:270
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1619
1620 #: inet/rcmd.c:273
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1623
1624 #: inet/rcmd.c:305
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1627
1628 #: inet/rcmd.c:329
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:481
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "помилка lstat"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:488
1638 msgid "cannot open"
1639 msgstr "не вдалося відкрити"
1640
1641 #: inet/rcmd.c:490
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "помилка fstat"
1644
1645 #: inet/rcmd.c:492
1646 msgid "bad owner"
1647 msgstr "некоректний власник"
1648
1649 #: inet/rcmd.c:494
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1652
1653 #: inet/rcmd.c:496
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "має жорстке посилання"
1656
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "нестача пам'яті"
1660
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1664
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1668
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1673
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:137
1680 #, c-format
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:195
1685 #, c-format
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:264
1690 #, c-format
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:342
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1700 #: locale/programs/repertoire.c:172
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:363
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "некоректне визначення"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1710 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "помилковий аргумент"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:407
1715 #, c-format
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:414
1720 #, c-format
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:426
1725 #, c-format
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1730 #, c-format
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:475
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1737
1738 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1739 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1740 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1741 #: locale/programs/charmap.c:820
1742 #, c-format
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "не вказано символічної назви"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:557
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "вказано некоректне кодування"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:566
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:568
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1764 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1773 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1775 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1776 #, c-format
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:647
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1785 #, c-format
1786 msgid "value for %s must be an integer"
1787 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:847
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: error in state machine"
1792 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1793
1794 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1796 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1797 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1798 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1799 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1800 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1801 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1802 #: locale/programs/repertoire.c:322
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: premature end of file"
1805 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1808 #, c-format
1809 msgid "unknown character `%s'"
1810 msgstr "невідомий символ «%s»"
1811
1812 #: locale/programs/charmap.c:893
1813 #, c-format
1814 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1815 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1816
1817 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1818 #: locale/programs/repertoire.c:417
1819 msgid "invalid names for character range"
1820 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1821
1822 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1823 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1824 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1825
1826 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1827 #, c-format
1828 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1829 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1830
1831 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1832 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1833 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1834
1835 #: locale/programs/charmap.c:1092
1836 msgid "resulting bytes for range not representable."
1837 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1838
1839 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1840 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1841 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1842 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1843 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1845 #, c-format
1846 msgid "No definition for %s category found"
1847 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1848
1849 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1850 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1851 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1852 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1855 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1857 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1858 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1859 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: field `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1863
1864 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1865 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1866 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1869 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1870
1871 #: locale/programs/ld-address.c:167
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1874 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1875
1876 #: locale/programs/ld-address.c:217
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1879 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1880
1881 #: locale/programs/ld-address.c:242
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1884 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1885
1886 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1890
1891 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1892 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1895 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1896
1897 #: locale/programs/ld-address.c:310
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1900 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1901
1902 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1903 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1905 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1907 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1908 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1909 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1912 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1913
1914 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1917 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1919 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1922 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1923
1924 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1925 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1926 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1927 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1928 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: incomplete `END' line"
1932 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1933
1934 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1941 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1942 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1943 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1944 #: locale/programs/ld-time.c:980
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: syntax error"
1947 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1948
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1950 #, c-format
1951 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1952 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1953
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1955 #, c-format
1956 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1957 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1962 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1967 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1972 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1978 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1983 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1984
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: not enough sorting rules"
1988 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1993 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1998 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: too many values"
2003 msgstr "%s: забагато значень"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2006 #, c-format
2007 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2008 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2013 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
2014
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2018 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2023 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2028 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2033 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2036 #, c-format
2037 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2038 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2043 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%zu"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: `%s' must be a character"
2048 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2053 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2056 #, c-format
2057 msgid "symbol `%s' not defined"
2058 msgstr "символ «%s» не визначено"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2061 #, c-format
2062 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2063 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s'"
2068 msgstr "символ «%s»"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2071 msgid "too many errors; giving up"
2072 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2077 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: more than one 'else'"
2082 msgstr "%s: декілька «else»"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2087 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2092 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2097 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2102 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2107 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2112 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2115 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2116 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2119 #, c-format
2120 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2121 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2126 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2131 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2136 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2141 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2147 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2152 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2157 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2162 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2167 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2168
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2172 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2173
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2177 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2178
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2182 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2183
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: empty category description not allowed"
2187 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2188
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2192 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2193
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2197 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2198
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2202 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2205 msgid "No character set name specified in charmap"
2206 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2209 #, c-format
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2212
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2214 #, c-format
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2219 #, c-format
2220 msgid "internal error in %s, line %u"
2221 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2224 #, c-format
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2227
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2229 #, c-format
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2232
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2234 #, c-format
2235 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2236 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2237
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2239 #, c-format
2240 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2241 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2244 msgid "character <SP> not defined in character map"
2245 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2248 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2249 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2252 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2253 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2256 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2257 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2261 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2264 #, c-format
2265 msgid "character class `%s' already defined"
2266 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2269 #, c-format
2270 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2271 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2274 #, c-format
2275 msgid "character map `%s' already defined"
2276 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2279 #, c-format
2280 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2281 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2288 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2289
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2291 #, c-format
2292 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2293 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2296 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2297 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2300 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2301 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2302
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2304 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2305 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2309 msgid "syntax error"
2310 msgstr "синтаксична помилка"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2315 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2320 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2323 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2324 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2327 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2328 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2331 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2332 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2333
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2335 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2336 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2337
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2339 #, c-format
2340 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2341 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2346 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2351 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2352
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2354 msgid "previous definition was here"
2355 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2360 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2370 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2379 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2380
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2384 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2385
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2387 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2388 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2389
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2393 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2394
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2398 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2399
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2403 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2404
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2408 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2409
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2413 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2414
2415 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2418 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2419
2420 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: duplicate category version definition"
2423 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2424
2425 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2428 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2429
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: field `%s' undefined"
2433 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2434
2435 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2436 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2439 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2440
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2444 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2445
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2449 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2450
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2454 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2455
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2459 msgstr "%s: поле «%s» не визначено, використовуємо типові параметри"
2460
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2464 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2465
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2469 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2470
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2474 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2475
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2479 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2480
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2482 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2483 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2484
2485 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2486 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2489 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2490
2491 #: locale/programs/ld-time.c:250
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2494 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2495
2496 #: locale/programs/ld-time.c:260
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2499 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2500
2501 #: locale/programs/ld-time.c:272
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2505
2506 #: locale/programs/ld-time.c:279
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2510
2511 #: locale/programs/ld-time.c:329
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2515
2516 #: locale/programs/ld-time.c:337
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2519 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2520
2521 #: locale/programs/ld-time.c:355
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2525
2526 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2530
2531 #: locale/programs/ld-time.c:411
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2535
2536 #: locale/programs/ld-time.c:437
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2540
2541 #: locale/programs/ld-time.c:448
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2545
2546 #: locale/programs/ld-time.c:493
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2549 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2550
2551 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2552 #: locale/programs/ld-time.c:517
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2555 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2556
2557 #: locale/programs/ld-time.c:739
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2560 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2561
2562 #: locale/programs/ld-time.c:784
2563 msgid "extra trailing semicolon"
2564 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2565
2566 #: locale/programs/ld-time.c:787
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2569 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2570
2571 #: locale/programs/linereader.c:130
2572 msgid "trailing garbage at end of line"
2573 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2574
2575 #: locale/programs/linereader.c:298
2576 msgid "garbage at end of number"
2577 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2578
2579 #: locale/programs/linereader.c:423
2580 msgid "garbage at end of character code specification"
2581 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2582
2583 #: locale/programs/linereader.c:531
2584 msgid "unterminated symbolic name"
2585 msgstr "незавершена символічна назва"
2586
2587 #: locale/programs/linereader.c:716
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2590 msgstr "некоректна послідовність UTF-8 %s"
2591
2592 #: locale/programs/linereader.c:796
2593 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2594 msgstr "некоректний 8-бітовий символ у неперекладеному рядку"
2595
2596 #: locale/programs/linereader.c:804
2597 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2598 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2599
2600 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2601 msgid "unterminated string"
2602 msgstr "незавершений рядок"
2603
2604 #: locale/programs/linereader.c:841
2605 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2606 msgstr "некоректна 8-бітова керівна послідовність"
2607
2608 #: locale/programs/linereader.c:940
2609 #, c-format
2610 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2611 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2612
2613 #: locale/programs/linereader.c:961
2614 #, c-format
2615 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2616 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2617
2618 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2619 #, c-format
2620 msgid "unknown name \"%s\""
2621 msgstr "невідома назва «%s»"
2622
2623 #: locale/programs/locale.c:69
2624 msgid "System information:"
2625 msgstr "Інформація щодо системи:"
2626
2627 #: locale/programs/locale.c:71
2628 msgid "Write names of available locales"
2629 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2630
2631 #: locale/programs/locale.c:73
2632 msgid "Write names of available charmaps"
2633 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2634
2635 #: locale/programs/locale.c:74
2636 msgid "Modify output format:"
2637 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2638
2639 #: locale/programs/locale.c:75
2640 msgid "Write names of selected categories"
2641 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2642
2643 #: locale/programs/locale.c:76
2644 msgid "Write names of selected keywords"
2645 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2646
2647 #: locale/programs/locale.c:77
2648 msgid "Print more information"
2649 msgstr "Вивести додаткові дані"
2650
2651 #: locale/programs/locale.c:82
2652 msgid "Get locale-specific information."
2653 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2654
2655 #: locale/programs/locale.c:85
2656 msgid ""
2657 "NAME\n"
2658 "[-a|-m]"
2659 msgstr ""
2660 "НАЗВА\n"
2661 "[-a|-m]"
2662
2663 #: locale/programs/locale.c:521
2664 #, c-format
2665 msgid "while preparing output"
2666 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2667
2668 #: locale/programs/locale.c:999
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot set %s to default locale"
2671 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2672
2673 #: locale/programs/locale.c:1097
2674 #, c-format
2675 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2676 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:115
2679 msgid "Input Files:"
2680 msgstr "Файли вхідних даних:"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:117
2683 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2684 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:119
2687 msgid "Source definitions are found in FILE"
2688 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:121
2691 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2692 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:125
2695 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2696 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:127
2699 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2700 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:128
2703 msgid "Optional output file prefix"
2704 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:129
2707 msgid "Strictly conform to POSIX"
2708 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:131
2711 msgid "Suppress warnings and information messages"
2712 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:132
2715 msgid "Print more messages"
2716 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2719 msgid "<warnings>"
2720 msgstr "<попередження>"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:134
2723 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2724 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:137
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:140
2731 msgid "Archive control:"
2732 msgstr "Керування архівуванням:"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:142
2735 msgid "Don't add new data to archive"
2736 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:144
2739 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2740 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:145
2743 msgid "Replace existing archive content"
2744 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:147
2747 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2748 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:148
2751 msgid "List content of archive"
2752 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:150
2755 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2756 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:152
2759 msgid "Generate little-endian output"
2760 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:154
2763 msgid "Generate big-endian output"
2764 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:159
2767 msgid "Compile locale specification"
2768 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:162
2771 msgid ""
2772 "NAME\n"
2773 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2774 "--list-archive [FILE]"
2775 msgstr ""
2776 "НАЗВА\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2778 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2779
2780 #: locale/programs/localedef.c:238
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot create directory for output files"
2783 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2784
2785 #: locale/programs/localedef.c:249
2786 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2787 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2790 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2793 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:303
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot write output files to `%s'"
2798 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2799
2800 #: locale/programs/localedef.c:309
2801 msgid "no output file produced because errors were issued"
2802 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2803
2804 #: locale/programs/localedef.c:440
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "System's directory for character maps : %s\n"
2808 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2809 "\t\t locale path : %s\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2813 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2814 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2815 "%s"
2816
2817 #: locale/programs/localedef.c:545
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2820 msgstr "не вдалося створити шлях для виведення даних «%s»: %s"
2821
2822 #: locale/programs/localedef.c:553
2823 #, c-format
2824 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2825 msgstr "немає прав доступу до запису до шляху виведення даних «%s»: %s"
2826
2827 #: locale/programs/localedef.c:645
2828 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2829 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2830
2831 #: locale/programs/localedef.c:651
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2834 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2835
2836 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot create temporary file: %s"
2839 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2840
2841 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot initialize archive file"
2844 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2845
2846 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot resize archive file"
2849 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2850
2851 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2852 #: locale/programs/locarchive.c:680
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot map archive header"
2855 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:210
2858 #, c-format
2859 msgid "failed to create new locale archive"
2860 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:222
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2865 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:323
2868 msgid "cannot read data from locale archive"
2869 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2870
2871 #: locale/programs/locarchive.c:354
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot map locale archive file"
2874 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:459
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot lock new archive"
2879 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:528
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot extend locale archive file"
2884 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:537
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2889 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:545
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot rename new archive"
2894 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:607
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2899 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:612
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2904 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2905
2906 #: locale/programs/locarchive.c:631
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2909 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2910
2911 #: locale/programs/locarchive.c:654
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read archive header"
2914 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:661
2917 #, c-format
2918 msgid "bad magic value in archive header"
2919 msgstr "помилкове значення контрольної суми у заголовку архіву"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:734
2922 #, c-format
2923 msgid "locale '%s' already exists"
2924 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2925
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2928 #: locale/programs/locfile.c:349
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot add to locale archive"
2931 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2932
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2934 #, c-format
2935 msgid "locale alias file `%s' not found"
2936 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2937
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2939 #, c-format
2940 msgid "Adding %s\n"
2941 msgstr "Додаємо %s\n"
2942
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2944 #, c-format
2945 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2946 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2947
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2951 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2952
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2956 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2959 #, c-format
2960 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2961 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2962
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2966 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2967
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1586
2969 #, c-format
2970 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2971 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2972
2973 #: locale/programs/locfile.c:136
2974 #, c-format
2975 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2976 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2977
2978 #: locale/programs/locfile.c:256
2979 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2980 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2981
2982 #: locale/programs/locfile.c:798
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2985 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2986
2987 #: locale/programs/locfile.c:821
2988 #, c-format
2989 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2990 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2991
2992 #: locale/programs/locfile.c:929
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2995 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2996
2997 #: locale/programs/locfile.c:965
2998 msgid "expecting string argument for `copy'"
2999 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
3000
3001 #: locale/programs/locfile.c:969
3002 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3003 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
3004
3005 #: locale/programs/locfile.c:988
3006 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3007 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
3008
3009 #: locale/programs/locfile.c:1002
3010 #, c-format
3011 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3012 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
3013
3014 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3015 #: locale/programs/repertoire.c:293
3016 #, c-format
3017 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3018 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
3019
3020 #: locale/programs/repertoire.c:269
3021 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3022 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
3023
3024 #: locale/programs/repertoire.c:329
3025 msgid "cannot save new repertoire map"
3026 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
3027
3028 #: locale/programs/repertoire.c:340
3029 #, c-format
3030 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3031 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
3032
3033 #: login/programs/pt_chown.c:78
3034 #, c-format
3035 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3036 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
3037
3038 #: login/programs/pt_chown.c:92
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3042 "\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3048
3049 #: login/programs/pt_chown.c:203
3050 #, c-format
3051 msgid "too many arguments"
3052 msgstr "забагато аргументів"
3053
3054 #: login/programs/pt_chown.c:211
3055 #, c-format
3056 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3057 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3058
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3060 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3061 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3062
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3064 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3065 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3066
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3068 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3069 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3070
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3072 msgid "block freed twice\n"
3073 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3074
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3076 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3077 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3078
3079 #: malloc/memusage.sh:31
3080 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3081 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3082
3083 #: malloc/memusage.sh:37
3084 msgid ""
3085 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3086 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3087 "\n"
3088 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3089 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3090 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3091 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3092 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3093 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3094 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3095 "\n"
3096 " -?,--help Print this help and exit\n"
3097 " --usage Give a short usage message\n"
3098 " -V,--version Print version information and exit\n"
3099 "\n"
3100 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3101 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3102 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3103 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3104 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3105 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3106 "\n"
3107 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3108 "short options.\n"
3109 "\n"
3110 msgstr ""
3111 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3112 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3113 "\n"
3114 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3115 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3116 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3117 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3118 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3119 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3120 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3121 "\n"
3122 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3123 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3124 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3125 "\n"
3126 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3127 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3128 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3129 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3130 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3131 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3132 "\n"
3133 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3134 "коротких варіантів.\n"
3135 "\n"
3136
3137 #: malloc/memusage.sh:98
3138 msgid ""
3139 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3140 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3141 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3142 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3143 msgstr ""
3144 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3145 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3146 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3147 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3148
3149 #: malloc/memusage.sh:190
3150 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3151 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3152
3153 #: malloc/memusage.sh:199
3154 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3155 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3156
3157 #: malloc/memusage.sh:212
3158 msgid "No program name given"
3159 msgstr "Не вказано назви програми"
3160
3161 #: malloc/memusagestat.c:56
3162 msgid "Name output file"
3163 msgstr "Назва файла результатів"
3164
3165 #: malloc/memusagestat.c:57
3166 msgid "STRING"
3167 msgstr "РЯДОК"
3168
3169 #: malloc/memusagestat.c:57
3170 msgid "Title string used in output graphic"
3171 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3172
3173 #: malloc/memusagestat.c:58
3174 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3175 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3176
3177 #: malloc/memusagestat.c:62
3178 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3179 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3180
3181 #: malloc/memusagestat.c:63
3182 msgid "VALUE"
3183 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3184
3185 #: malloc/memusagestat.c:64
3186 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3187 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3188
3189 #: malloc/memusagestat.c:65
3190 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3191 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3192
3193 #: malloc/memusagestat.c:70
3194 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3195 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3196
3197 #: malloc/memusagestat.c:73
3198 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3199 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3200
3201 #: misc/error.c:192
3202 msgid "Unknown system error"
3203 msgstr "Невідома системна помилка"
3204
3205 #: nis/nis_callback.c:187
3206 msgid "unable to free arguments"
3207 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3211 msgid "Success"
3212 msgstr "Успіх"
3213
3214 #: nis/nis_error.h:2
3215 msgid "Probable success"
3216 msgstr "Ймовірний успіх"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:3
3219 msgid "Not found"
3220 msgstr "Не знайдено"
3221
3222 #: nis/nis_error.h:4
3223 msgid "Probably not found"
3224 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:5
3227 msgid "Cache expired"
3228 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:6
3231 msgid "NIS+ servers unreachable"
3232 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:7
3235 msgid "Unknown object"
3236 msgstr "Невідомий об’єкт"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:8
3239 msgid "Server busy, try again"
3240 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:9
3243 msgid "Generic system error"
3244 msgstr "Загальна помилка системи"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:10
3247 msgid "First/next chain broken"
3248 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3249
3250 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3251 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3252 msgid "Permission denied"
3253 msgstr "Відмовлено у доступі"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:12
3256 msgid "Not owner"
3257 msgstr "Не є власником"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:13
3260 msgid "Name not served by this server"
3261 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:14
3264 msgid "Server out of memory"
3265 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3266
3267 #: nis/nis_error.h:15
3268 msgid "Object with same name exists"
3269 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:16
3272 msgid "Not master server for this domain"
3273 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:17
3276 msgid "Invalid object for operation"
3277 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:18
3280 msgid "Malformed name, or illegal name"
3281 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:19
3284 msgid "Unable to create callback"
3285 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:20
3288 msgid "Results sent to callback proc"
3289 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:21
3292 msgid "Not found, no such name"
3293 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:22
3296 msgid "Name/entry isn't unique"
3297 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:23
3300 msgid "Modification failed"
3301 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:24
3304 msgid "Database for table does not exist"
3305 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3306
3307 #: nis/nis_error.h:25
3308 msgid "Entry/table type mismatch"
3309 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3310
3311 #: nis/nis_error.h:26
3312 msgid "Link points to illegal name"
3313 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3314
3315 #: nis/nis_error.h:27
3316 msgid "Partial success"
3317 msgstr "Частковий успіх"
3318
3319 #: nis/nis_error.h:28
3320 msgid "Too many attributes"
3321 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3322
3323 #: nis/nis_error.h:29
3324 msgid "Error in RPC subsystem"
3325 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3326
3327 #: nis/nis_error.h:30
3328 msgid "Missing or malformed attribute"
3329 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3330
3331 #: nis/nis_error.h:31
3332 msgid "Named object is not searchable"
3333 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3334
3335 #: nis/nis_error.h:32
3336 msgid "Error while talking to callback proc"
3337 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:33
3340 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3341 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3342
3343 #: nis/nis_error.h:34
3344 msgid "Illegal object type for operation"
3345 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3346
3347 #: nis/nis_error.h:35
3348 msgid "Passed object is not the same object on server"
3349 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3350
3351 #: nis/nis_error.h:36
3352 msgid "Modify operation failed"
3353 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3354
3355 #: nis/nis_error.h:37
3356 msgid "Query illegal for named table"
3357 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3358
3359 #: nis/nis_error.h:38
3360 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3361 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3362
3363 #: nis/nis_error.h:39
3364 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3365 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3366
3367 #: nis/nis_error.h:40
3368 msgid "Full resync required for directory"
3369 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3370
3371 #: nis/nis_error.h:41
3372 msgid "NIS+ operation failed"
3373 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3374
3375 #: nis/nis_error.h:42
3376 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3377 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3378
3379 #: nis/nis_error.h:43
3380 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3381 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3382
3383 #: nis/nis_error.h:44
3384 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3385 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3386
3387 #: nis/nis_error.h:45
3388 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3389 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3390
3391 #: nis/nis_error.h:46
3392 msgid "No file space on server"
3393 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3394
3395 #: nis/nis_error.h:47
3396 msgid "Unable to create process on server"
3397 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3398
3399 #: nis/nis_error.h:48
3400 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3401 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3402
3403 #: nis/nis_local_names.c:122
3404 #, c-format
3405 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3406 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:51
3409 msgid "UNKNOWN"
3410 msgstr "НЕВІДОМО"
3411
3412 #: nis/nis_print.c:61
3413 msgid "BOGUS OBJECT"
3414 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ"
3415
3416 #: nis/nis_print.c:63
3417 msgid "NO OBJECT"
3418 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА"
3419
3420 #: nis/nis_print.c:65
3421 msgid "DIRECTORY"
3422 msgstr "КАТАЛОГ"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:67
3425 msgid "GROUP"
3426 msgstr "ГРУПА"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3429 msgid "TABLE"
3430 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
3431
3432 #: nis/nis_print.c:71
3433 msgid "ENTRY"
3434 msgstr "ЗАПИС"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:73
3437 msgid "LINK"
3438 msgstr "ПОСИЛАННЯ"
3439
3440 #: nis/nis_print.c:75
3441 msgid "PRIVATE\n"
3442 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:77
3445 msgid "(Unknown object"
3446 msgstr "(Невідомий об’єкт"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:164
3449 #, c-format
3450 msgid "Name : `%s'\n"
3451 msgstr "Назва: «%s»\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:165
3454 #, c-format
3455 msgid "Type : %s\n"
3456 msgstr "Тип: %s\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:170
3459 msgid "Master Server :\n"
3460 msgstr "Основний сервер:\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:172
3463 msgid "Replicate :\n"
3464 msgstr "Репліка:\n"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:173
3467 #, c-format
3468 msgid "\tName : %s\n"
3469 msgstr "\tНазва : %s\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:174
3472 msgid "\tPublic Key : "
3473 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3474
3475 #: nis/nis_print.c:178
3476 msgid "None.\n"
3477 msgstr "Немає.\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:181
3480 #, c-format
3481 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3482 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3483
3484 #: nis/nis_print.c:186
3485 #, c-format
3486 msgid "RSA (%d bits)\n"
3487 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:189
3490 msgid "Kerberos.\n"
3491 msgstr "Kerberos.\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:192
3494 #, c-format
3495 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3496 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:203
3499 #, c-format
3500 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3501 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:225
3504 msgid "Time to live : "
3505 msgstr "Строк дії : "
3506
3507 #: nis/nis_print.c:227
3508 msgid "Default Access rights :\n"
3509 msgstr "Типові права доступу :\n"
3510
3511 #: nis/nis_print.c:236
3512 #, c-format
3513 msgid "\tType : %s\n"
3514 msgstr "\tТип : %s\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:237
3517 msgid "\tAccess rights: "
3518 msgstr "\tПрава доступу: "
3519
3520 #: nis/nis_print.c:251
3521 msgid "Group Flags :"
3522 msgstr "Прапорці групи:"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:254
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "Group Members :\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "Учасники групи:\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:266
3533 #, c-format
3534 msgid "Table Type : %s\n"
3535 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3536
3537 #: nis/nis_print.c:267
3538 #, c-format
3539 msgid "Number of Columns : %d\n"
3540 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3541
3542 #: nis/nis_print.c:268
3543 #, c-format
3544 msgid "Character Separator : %c\n"
3545 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:269
3548 #, c-format
3549 msgid "Search Path : %s\n"
3550 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:270
3553 msgid "Columns :\n"
3554 msgstr "Стовпчики :\n"
3555
3556 #: nis/nis_print.c:273
3557 #, c-format
3558 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3559 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:275
3562 msgid "\t\tAttributes : "
3563 msgstr "\t\tАтрибути : "
3564
3565 #: nis/nis_print.c:277
3566 msgid "\t\tAccess Rights : "
3567 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3568
3569 #: nis/nis_print.c:287
3570 msgid "Linked Object Type : "
3571 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3572
3573 #: nis/nis_print.c:289
3574 #, c-format
3575 msgid "Linked to : %s\n"
3576 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:299
3579 #, c-format
3580 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3581 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3582
3583 #: nis/nis_print.c:302
3584 #, c-format
3585 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3586 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3587
3588 #: nis/nis_print.c:305
3589 msgid "Encrypted data\n"
3590 msgstr "Зашифровані дані\n"
3591
3592 #: nis/nis_print.c:307
3593 msgid "Binary data\n"
3594 msgstr "Двійкові дані\n"
3595
3596 #: nis/nis_print.c:323
3597 #, c-format
3598 msgid "Object Name : %s\n"
3599 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3600
3601 #: nis/nis_print.c:324
3602 #, c-format
3603 msgid "Directory : %s\n"
3604 msgstr "Каталог : %s\n"
3605
3606 #: nis/nis_print.c:325
3607 #, c-format
3608 msgid "Owner : %s\n"
3609 msgstr "Власник : %s\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:326
3612 #, c-format
3613 msgid "Group : %s\n"
3614 msgstr "Група : %s\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:327
3617 msgid "Access Rights : "
3618 msgstr "Права доступу: "
3619
3620 #: nis/nis_print.c:329
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "Time to Live : "
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Строк дії : "
3628
3629 #: nis/nis_print.c:332
3630 #, c-format
3631 msgid "Creation Time : %s"
3632 msgstr "Час створення : %s"
3633
3634 #: nis/nis_print.c:334
3635 #, c-format
3636 msgid "Mod. Time : %s"
3637 msgstr "Час модифікації: %s"
3638
3639 #: nis/nis_print.c:335
3640 msgid "Object Type : "
3641 msgstr "Тип об’єкта : "
3642
3643 #: nis/nis_print.c:355
3644 #, c-format
3645 msgid " Data Length = %u\n"
3646 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3647
3648 #: nis/nis_print.c:369
3649 #, c-format
3650 msgid "Status : %s\n"
3651 msgstr "Стан : %s\n"
3652
3653 #: nis/nis_print.c:370
3654 #, c-format
3655 msgid "Number of objects : %u\n"
3656 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3657
3658 #: nis/nis_print.c:374
3659 #, c-format
3660 msgid "Object #%d:\n"
3661 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3662
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3664 #, c-format
3665 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3666 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3667
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3669 msgid " Explicit members:\n"
3670 msgstr " Явні учасники:\n"
3671
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3673 msgid " No explicit members\n"
3674 msgstr " Немає явних учасників\n"
3675
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3677 msgid " Implicit members:\n"
3678 msgstr " Неявні учасники:\n"
3679
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3681 msgid " No implicit members\n"
3682 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3683
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3685 msgid " Recursive members:\n"
3686 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3687
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3689 msgid " No recursive members\n"
3690 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3691
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3693 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3694 msgstr " Явні неучасники:\n"
3695
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3697 msgid " No explicit nonmembers\n"
3698 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3699
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3701 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3702 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3703
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3705 msgid " No implicit nonmembers\n"
3706 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3707
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3709 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3710 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3711
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3713 msgid " No recursive nonmembers\n"
3714 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3715
3716 #: nis/ypclnt.c:835
3717 msgid "Request arguments bad"
3718 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3719
3720 #: nis/ypclnt.c:838
3721 msgid "RPC failure on NIS operation"
3722 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3723
3724 #: nis/ypclnt.c:841
3725 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3726 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3727
3728 #: nis/ypclnt.c:844
3729 msgid "No such map in server's domain"
3730 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3731
3732 #: nis/ypclnt.c:847
3733 msgid "No such key in map"
3734 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3735
3736 #: nis/ypclnt.c:850
3737 msgid "Internal NIS error"
3738 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3739
3740 #: nis/ypclnt.c:853
3741 msgid "Local resource allocation failure"
3742 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3743
3744 #: nis/ypclnt.c:856
3745 msgid "No more records in map database"
3746 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3747
3748 #: nis/ypclnt.c:859
3749 msgid "Can't communicate with portmapper"
3750 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3751
3752 #: nis/ypclnt.c:862
3753 msgid "Can't communicate with ypbind"
3754 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3755
3756 #: nis/ypclnt.c:865
3757 msgid "Can't communicate with ypserv"
3758 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3759
3760 #: nis/ypclnt.c:868
3761 msgid "Local domain name not set"
3762 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3763
3764 #: nis/ypclnt.c:871
3765 msgid "NIS map database is bad"
3766 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3767
3768 #: nis/ypclnt.c:874
3769 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3770 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3771
3772 #: nis/ypclnt.c:880
3773 msgid "Database is busy"
3774 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3775
3776 #: nis/ypclnt.c:883
3777 msgid "Unknown NIS error code"
3778 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3779
3780 #: nis/ypclnt.c:924
3781 msgid "Internal ypbind error"
3782 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3783
3784 #: nis/ypclnt.c:927
3785 msgid "Domain not bound"
3786 msgstr "Домен не пов’язано"
3787
3788 #: nis/ypclnt.c:930
3789 msgid "System resource allocation failure"
3790 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3791
3792 #: nis/ypclnt.c:933
3793 msgid "Unknown ypbind error"
3794 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3795
3796 #: nis/ypclnt.c:974
3797 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3798 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3799
3800 #: nis/ypclnt.c:992
3801 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3802 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3803
3804 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3805 #, c-format
3806 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3808
3809 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3810 #, c-format
3811 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3812 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3813
3814 #: nscd/cache.c:150
3815 #, c-format
3816 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3817 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3818
3819 #: nscd/cache.c:152
3820 msgid " (first)"
3821 msgstr " (перший)"
3822
3823 #: nscd/cache.c:287
3824 #, c-format
3825 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3826 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3827
3828 #: nscd/cache.c:297
3829 #, c-format
3830 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3831 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3832
3833 #: nscd/cache.c:340
3834 #, c-format
3835 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3836 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3837
3838 #: nscd/cache.c:369
3839 #, c-format
3840 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3841 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3842
3843 #: nscd/cachedumper.c:168
3844 msgid " - all data: "
3845 msgstr " - усі дані: "
3846
3847 #: nscd/cachedumper.c:362
3848 #, c-format
3849 msgid " - remaining data %p: "
3850 msgstr " - залишок даних %p: "
3851
3852 #: nscd/connections.c:530
3853 #, c-format
3854 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3855 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3856
3857 #: nscd/connections.c:538
3858 msgid "uninitialized header"
3859 msgstr "неініціалізований заголовок"
3860
3861 #: nscd/connections.c:543
3862 msgid "header size does not match"
3863 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3864
3865 #: nscd/connections.c:553
3866 msgid "file size does not match"
3867 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3868
3869 #: nscd/connections.c:570
3870 msgid "verification failed"
3871 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3872
3873 #: nscd/connections.c:584
3874 #, c-format
3875 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3876 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3877
3878 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3882
3883 #: nscd/connections.c:611
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3887
3888 #: nscd/connections.c:659
3889 #, c-format
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3892
3893 #: nscd/connections.c:665
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3896 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3897
3898 #: nscd/connections.c:668
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3901 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3902
3903 #: nscd/connections.c:739
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3906 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3907
3908 #: nscd/connections.c:795
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot open socket: %s"
3911 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3912
3913 #: nscd/connections.c:814
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3916 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3917
3918 #: nscd/connections.c:871
3919 #, c-format
3920 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3921 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3922
3923 #: nscd/connections.c:875
3924 #, c-format
3925 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3926 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3927
3928 #: nscd/connections.c:888
3929 #, c-format
3930 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3931 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3932
3933 #: nscd/connections.c:892
3934 #, c-format
3935 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3936 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3937
3938 #: nscd/connections.c:920
3939 #, c-format
3940 msgid "monitoring file %s for database %s"
3941 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3942
3943 #: nscd/connections.c:930
3944 #, c-format
3945 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3946 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3947
3948 #: nscd/connections.c:1049
3949 #, c-format
3950 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3951 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3952
3953 #: nscd/connections.c:1061
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3956 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3957
3958 #: nscd/connections.c:1084
3959 #, c-format
3960 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3961 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3962
3963 #: nscd/connections.c:1089
3964 #, c-format
3965 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3966 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3967
3968 #: nscd/connections.c:1094
3969 msgid "request not handled due to missing permission"
3970 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3971
3972 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot write result: %s"
3975 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3976
3977 #: nscd/connections.c:1249
3978 #, c-format
3979 msgid "error getting caller's id: %s"
3980 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3981
3982 #: nscd/connections.c:1359
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1382
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1393
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1407
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4001
4002 #: nscd/connections.c:1454
4003 #, c-format
4004 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4006
4007 #: nscd/connections.c:1463
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4010 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
4011
4012 #: nscd/connections.c:1647
4013 #, c-format
4014 msgid "short read while reading request: %s"
4015 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
4016
4017 #: nscd/connections.c:1680
4018 #, c-format
4019 msgid "key length in request too long: %d"
4020 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
4021
4022 #: nscd/connections.c:1693
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request key: %s"
4025 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
4026
4027 #: nscd/connections.c:1703
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4030 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
4031
4032 #: nscd/connections.c:1708
4033 #, c-format
4034 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4035 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4036
4037 #: nscd/connections.c:1848
4038 #, c-format
4039 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4040 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4041
4042 #: nscd/connections.c:1853
4043 #, c-format
4044 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4045 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4046
4047 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4048 #, c-format
4049 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4050 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4051
4052 #: nscd/connections.c:1876
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored file `%s` was written to"
4055 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4056
4057 #: nscd/connections.c:1900
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4060 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4061
4062 #: nscd/connections.c:1926
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4065 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4066
4067 #: nscd/connections.c:1938
4068 #, c-format
4069 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4070 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4071
4072 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4073 #, c-format
4074 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4075 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4076
4077 #: nscd/connections.c:2397
4078 msgid "could not initialize conditional variable"
4079 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4080
4081 #: nscd/connections.c:2405
4082 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4083 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4084
4085 #: nscd/connections.c:2419
4086 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4087 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4088
4089 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4090 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4091 #: nscd/connections.c:2541
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4094 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4095
4096 #: nscd/connections.c:2494
4097 msgid "initial getgrouplist failed"
4098 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4099
4100 #: nscd/connections.c:2503
4101 msgid "getgrouplist failed"
4102 msgstr "помилка getgrouplist"
4103
4104 #: nscd/connections.c:2521
4105 msgid "setgroups failed"
4106 msgstr "помилка setgroups"
4107
4108 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4109 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4110 #, c-format
4111 msgid "short write in %s: %s"
4112 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4113
4114 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4115 #, c-format
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4117 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4118
4119 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4120 #, c-format
4121 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4123
4124 #: nscd/grpcache.c:491
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4127 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4128
4129 #: nscd/mem.c:420
4130 #, c-format
4131 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4132 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4133
4134 #: nscd/mem.c:563
4135 #, c-format
4136 msgid "no more memory for database '%s'"
4137 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4138
4139 #: nscd/netgroupcache.c:121
4140 #, c-format
4141 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4143
4144 #: nscd/netgroupcache.c:123
4145 #, c-format
4146 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4148
4149 #: nscd/netgroupcache.c:469
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4153
4154 #: nscd/netgroupcache.c:472
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4158
4159 #: nscd/nscd.c:107
4160 msgid "Read configuration data from NAME"
4161 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:109
4164 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4165 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4166
4167 #: nscd/nscd.c:111
4168 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4169 msgstr "Вивести дані автономного файла кешування НАЗВА"
4170
4171 #: nscd/nscd.c:113
4172 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4173 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4174
4175 #: nscd/nscd.c:114
4176 msgid "NUMBER"
4177 msgstr "ЧИСЛО"
4178
4179 #: nscd/nscd.c:114
4180 msgid "Start NUMBER threads"
4181 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4182
4183 #: nscd/nscd.c:115
4184 msgid "Shut the server down"
4185 msgstr "Завершити роботу сервера"
4186
4187 #: nscd/nscd.c:116
4188 msgid "Print current configuration statistics"
4189 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4190
4191 #: nscd/nscd.c:118
4192 msgid "Invalidate the specified cache"
4193 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4194
4195 #: nscd/nscd.c:119
4196 msgid "TABLE,yes"
4197 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4198
4199 #: nscd/nscd.c:120
4200 msgid "Use separate cache for each user"
4201 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4202
4203 #: nscd/nscd.c:125
4204 msgid "Name Service Cache Daemon."
4205 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4206
4207 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4208 #, c-format
4209 msgid "wrong number of arguments"
4210 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4211
4212 #: nscd/nscd.c:173
4213 #, c-format
4214 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4215 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4216
4217 #: nscd/nscd.c:182
4218 #, c-format
4219 msgid "already running"
4220 msgstr "вже працює"
4221
4222 #: nscd/nscd.c:202
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4225 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4226
4227 #: nscd/nscd.c:206
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot fork"
4230 msgstr "не вдалося створити процес"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:276
4233 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4234 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:284
4237 msgid "Could not create log file"
4238 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4239
4240 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4241 #, c-format
4242 msgid "write incomplete"
4243 msgstr "неповний запис"
4244
4245 #: nscd/nscd.c:374
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot read invalidate ACK"
4248 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4249
4250 #: nscd/nscd.c:380
4251 #, c-format
4252 msgid "invalidation failed"
4253 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4254
4255 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4256 #, c-format
4257 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4258 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4259
4260 #: nscd/nscd.c:449
4261 #, c-format
4262 msgid "'%s' is not a known database"
4263 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4264
4265 #: nscd/nscd.c:464
4266 #, c-format
4267 msgid "secure services not implemented anymore"
4268 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4269
4270 #: nscd/nscd.c:497
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Supported tables:\n"
4274 "%s\n"
4275 "\n"
4276 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4277 "%s.\n"
4278 msgstr ""
4279 "Підтримувані набори:\n"
4280 "%s\n"
4281 "\n"
4282 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4283 "%s.\n"
4284
4285 #: nscd/nscd.c:647
4286 #, c-format
4287 msgid "'wait' failed\n"
4288 msgstr "помилка «wait»\n"
4289
4290 #: nscd/nscd.c:654
4291 #, c-format
4292 msgid "child exited with status %d\n"
4293 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4294
4295 #: nscd/nscd.c:659
4296 #, c-format
4297 msgid "child terminated by signal %d\n"
4298 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4299
4300 #: nscd/nscd_conf.c:53
4301 #, c-format
4302 msgid "database %s is not supported"
4303 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4304
4305 #: nscd/nscd_conf.c:104
4306 #, c-format
4307 msgid "Parse error: %s"
4308 msgstr "Помилка обробки: %s"
4309
4310 #: nscd/nscd_conf.c:190
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify user name for server-user option"
4313 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4314
4315 #: nscd/nscd_conf.c:200
4316 #, c-format
4317 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4318 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4319
4320 #: nscd/nscd_conf.c:258
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4323 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4324
4325 #: nscd/nscd_conf.c:272
4326 #, c-format
4327 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4328 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4329
4330 #: nscd/nscd_conf.c:285
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4333 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4334
4335 #: nscd/nscd_conf.c:305
4336 #, c-format
4337 msgid "maximum file size for %s database too small"
4338 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4339
4340 #: nscd/nscd_stat.c:158
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot write statistics: %s"
4343 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4344
4345 #: nscd/nscd_stat.c:173
4346 msgid "yes"
4347 msgstr "так"
4348
4349 #: nscd/nscd_stat.c:174
4350 msgid "no"
4351 msgstr "ні"
4352
4353 #: nscd/nscd_stat.c:185
4354 #, c-format
4355 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4356 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4357
4358 #: nscd/nscd_stat.c:196
4359 #, c-format
4360 msgid "nscd not running!\n"
4361 msgstr "nscd не запущено!\n"
4362
4363 #: nscd/nscd_stat.c:220
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot read statistics data"
4366 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4367
4368 #: nscd/nscd_stat.c:223
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "nscd configuration:\n"
4372 "\n"
4373 "%15d server debug level\n"
4374 msgstr ""
4375 "Налаштування nscd:\n"
4376 "\n"
4377 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4378
4379 #: nscd/nscd_stat.c:247
4380 #, c-format
4381 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4382 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4383
4384 #: nscd/nscd_stat.c:250
4385 #, c-format
4386 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4387 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4388
4389 #: nscd/nscd_stat.c:252
4390 #, c-format
4391 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4392 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4393
4394 #: nscd/nscd_stat.c:254
4395 #, c-format
4396 msgid " %2lus server runtime\n"
4397 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4398
4399 #: nscd/nscd_stat.c:256
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "%15d current number of threads\n"
4403 "%15d maximum number of threads\n"
4404 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4405 "%15s paranoia mode enabled\n"
4406 "%15lu restart internal\n"
4407 "%15u reload count\n"
4408 msgstr ""
4409 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4410 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4411 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4412 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4413 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4414 "%15u кількість перезавантажень\n"
4415
4416 #: nscd/nscd_stat.c:291
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "%s cache:\n"
4421 "\n"
4422 "%15s cache is enabled\n"
4423 "%15s cache is persistent\n"
4424 "%15s cache is shared\n"
4425 "%15zu suggested size\n"
4426 "%15zu total data pool size\n"
4427 "%15zu used data pool size\n"
4428 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4429 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4434 "%15lu%% cache hit rate\n"
4435 "%15zu current number of cached values\n"
4436 "%15zu maximum number of cached values\n"
4437 "%15zu maximum chain length searched\n"
4438 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4441 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "Кеш %s:\n"
4445 "\n"
4446 "%15s кеш увімкнено\n"
4447 "%15s кеш є сталим\n"
4448 "%15s кеш є спільним\n"
4449 "%15zu пропонований розмір\n"
4450 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4451 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4452 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4453 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4454 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4455 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4456 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4457 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4458 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4459 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4460 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4461 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4462 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4463 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4464 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4465 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4466
4467 #: nscd/pwdcache.c:406
4468 #, c-format
4469 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4470 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4471
4472 #: nscd/pwdcache.c:408
4473 #, c-format
4474 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4475 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4476
4477 #: nscd/pwdcache.c:470
4478 #, c-format
4479 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4480 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:154
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4485 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4486
4487 #: nscd/selinux.c:175
4488 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4489 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4490
4491 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4492 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4493 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4494
4495 #: nscd/selinux.c:190
4496 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4497 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4498
4499 #: nscd/selinux.c:191
4500 msgid "cap_init failed"
4501 msgstr "помилка cap_init"
4502
4503 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4504 msgid "Failed to drop capabilities"
4505 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4506
4507 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4508 msgid "cap_set_proc failed"
4509 msgstr "помилка cap_set_proc"
4510
4511 #: nscd/selinux.c:238
4512 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4513 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4514
4515 #: nscd/selinux.c:254
4516 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4517 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4518
4519 #: nscd/selinux.c:269
4520 msgid "Failed to start AVC thread"
4521 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4522
4523 #: nscd/selinux.c:291
4524 msgid "Failed to create AVC lock"
4525 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4526
4527 #: nscd/selinux.c:337
4528 msgid "Failed to start AVC"
4529 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4530
4531 #: nscd/selinux.c:339
4532 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4533 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4534
4535 #: nscd/selinux.c:381
4536 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4537 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4538
4539 #: nscd/selinux.c:388
4540 msgid "Error getting security class for nscd."
4541 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4542
4543 #: nscd/selinux.c:393
4544 #, c-format
4545 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4546 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4547
4548 #: nscd/selinux.c:403
4549 msgid "Error getting context of socket peer"
4550 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4551
4552 #: nscd/selinux.c:408
4553 msgid "Error getting context of nscd"
4554 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4555
4556 #: nscd/selinux.c:414
4557 msgid "Error getting sid from context"
4558 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4559
4560 #: nscd/selinux.c:453
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 "SELinux AVC Statistics:\n"
4565 "\n"
4566 "%15u entry lookups\n"
4567 "%15u entry hits\n"
4568 "%15u entry misses\n"
4569 "%15u entry discards\n"
4570 "%15u CAV lookups\n"
4571 "%15u CAV hits\n"
4572 "%15u CAV probes\n"
4573 "%15u CAV misses\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Статистика AVC SELinux:\n"
4577 "\n"
4578 "%15u пошуків записів\n"
4579 "%15u знайдених записів\n"
4580 "%15u незнайдених записів\n"
4581 "%15u відкидань записів\n"
4582 "%15u пошуків CAV\n"
4583 "%15u знайдених CAV\n"
4584 "%15u зондувань CAV\n"
4585 "%15u незнайдених CAV\n"
4586
4587 #: nscd/servicescache.c:357
4588 #, c-format
4589 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4591
4592 #: nscd/servicescache.c:359
4593 #, c-format
4594 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4595 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4596
4597 #: nss/getent.c:54
4598 msgid "database [key ...]"
4599 msgstr "база даних [ключ ...]"
4600
4601 #: nss/getent.c:59
4602 msgid "CONFIG"
4603 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4604
4605 #: nss/getent.c:59
4606 msgid "Service configuration to be used"
4607 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4608
4609 #: nss/getent.c:60
4610 msgid "disable IDN encoding"
4611 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4612
4613 #: nss/getent.c:62
4614 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4615 msgstr "не фільтрувати непідтримувані адреси IPv4/IPv6 (з ahosts*)"
4616
4617 #: nss/getent.c:67
4618 msgid "Get entries from administrative database."
4619 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4620
4621 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4622 #, c-format
4623 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4624 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4625
4626 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4627 #, c-format
4628 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4629 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4630
4631 #: nss/getent.c:905
4632 #, c-format
4633 msgid "Unknown database name"
4634 msgstr "Невідома назва бази даних"
4635
4636 #: nss/getent.c:939
4637 msgid "Supported databases:\n"
4638 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4639
4640 #: nss/getent.c:1005
4641 #, c-format
4642 msgid "Unknown database: %s\n"
4643 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4644
4645 #: nss/makedb.c:121
4646 msgid "Convert key to lower case"
4647 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4648
4649 #: nss/makedb.c:124
4650 msgid "Do not print messages while building database"
4651 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4652
4653 #: nss/makedb.c:126
4654 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4655 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4656
4657 #: nss/makedb.c:127
4658 msgid "CHAR"
4659 msgstr "СИМВОЛ"
4660
4661 #: nss/makedb.c:128
4662 msgid "Generated line not part of iteration"
4663 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4664
4665 #: nss/makedb.c:133
4666 msgid "Create simple database from textual input."
4667 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4668
4669 #: nss/makedb.c:136
4670 msgid ""
4671 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4672 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4673 "-u INPUT-FILE"
4674 msgstr ""
4675 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4676 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4677 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4678
4679 #: nss/makedb.c:229
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot open database file `%s'"
4682 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4683
4684 #: nss/makedb.c:274
4685 #, c-format
4686 msgid "no entries to be processed"
4687 msgstr "немає записів для обробки"
4688
4689 #: nss/makedb.c:284
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot create temporary file name"
4692 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4693
4694 #: nss/makedb.c:290
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot create temporary file"
4697 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4698
4699 #: nss/makedb.c:306
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot stat newly created file"
4702 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4703
4704 #: nss/makedb.c:317
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot rename temporary file"
4707 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4708
4709 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot create search tree"
4712 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4713
4714 #: nss/makedb.c:558
4715 msgid "duplicate key"
4716 msgstr "дублювання ключа"
4717
4718 #: nss/makedb.c:570
4719 #, c-format
4720 msgid "problems while reading `%s'"
4721 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4722
4723 #: nss/makedb.c:748
4724 #, c-format
4725 msgid "failed to allocate memory"
4726 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
4727
4728 #: nss/makedb.c:814
4729 #, c-format
4730 msgid "failed to write new database file"
4731 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4732
4733 #: nss/makedb.c:833
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot stat database file"
4736 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4737
4738 #: nss/makedb.c:838
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot map database file"
4741 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4742
4743 #: nss/makedb.c:841
4744 #, c-format
4745 msgid "file not a database file"
4746 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4747
4748 #: nss/makedb.c:893
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot initialize SELinux context"
4751 msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст SELinux"
4752
4753 #: nss/makedb.c:902
4754 #, c-format
4755 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4756 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4757
4758 #: posix/getconf.c:417
4759 #, c-format
4760 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4761 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4762
4763 #: posix/getconf.c:420
4764 #, c-format
4765 msgid " %s -a [pathname]\n"
4766 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4767
4768 #: posix/getconf.c:496
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4772 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4773 "\n"
4774 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4775 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4776 "environment SPEC.\n"
4777 "\n"
4778 msgstr ""
4779 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4780 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4781 "\n"
4782 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4783 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4784 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4785 "\n"
4786
4787 #: posix/getconf.c:572
4788 #, c-format
4789 msgid "unknown specification \"%s\""
4790 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4791
4792 #: posix/getconf.c:624
4793 #, c-format
4794 msgid "Couldn't execute %s"
4795 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4796
4797 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4798 msgid "undefined"
4799 msgstr "невизначено"
4800
4801 #: posix/getconf.c:707
4802 #, c-format
4803 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4804 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4805
4806 #: posix/getopt.c:278
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4809 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4810
4811 #: posix/getopt.c:284
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4814 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4815
4816 #: posix/getopt.c:319
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4819 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4820
4821 #: posix/getopt.c:345
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4824 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4825
4826 #: posix/getopt.c:360
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4829 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4830
4831 #: posix/getopt.c:621
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4834 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4835
4836 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4839 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4840
4841 #: posix/regcomp.c:138
4842 msgid "No match"
4843 msgstr "Не знайдено"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:141
4846 msgid "Invalid regular expression"
4847 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:144
4850 msgid "Invalid collation character"
4851 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4852
4853 #: posix/regcomp.c:147
4854 msgid "Invalid character class name"
4855 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4856
4857 #: posix/regcomp.c:150
4858 msgid "Trailing backslash"
4859 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4860
4861 #: posix/regcomp.c:153
4862 msgid "Invalid back reference"
4863 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4864
4865 #: posix/regcomp.c:156
4866 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4867 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4868
4869 #: posix/regcomp.c:159
4870 msgid "Unmatched ( or \\("
4871 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4872
4873 #: posix/regcomp.c:162
4874 msgid "Unmatched \\{"
4875 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4876
4877 #: posix/regcomp.c:165
4878 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4879 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4880
4881 #: posix/regcomp.c:168
4882 msgid "Invalid range end"
4883 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4884
4885 #: posix/regcomp.c:171
4886 msgid "Memory exhausted"
4887 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4888
4889 #: posix/regcomp.c:174
4890 msgid "Invalid preceding regular expression"
4891 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4892
4893 #: posix/regcomp.c:177
4894 msgid "Premature end of regular expression"
4895 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4896
4897 #: posix/regcomp.c:180
4898 msgid "Regular expression too big"
4899 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4900
4901 #: posix/regcomp.c:183
4902 msgid "Unmatched ) or \\)"
4903 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4904
4905 #: posix/regcomp.c:676
4906 msgid "No previous regular expression"
4907 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4908
4909 #: posix/wordexp.c:1794
4910 msgid "parameter null or not set"
4911 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4912
4913 #: resolv/herror.c:63
4914 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4915 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4916
4917 #: resolv/herror.c:64
4918 msgid "Unknown host"
4919 msgstr "Невідомий вузол"
4920
4921 #: resolv/herror.c:65
4922 msgid "Host name lookup failure"
4923 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4924
4925 #: resolv/herror.c:66
4926 msgid "Unknown server error"
4927 msgstr "Невідома помилка сервера"
4928
4929 #: resolv/herror.c:67
4930 msgid "No address associated with name"
4931 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4932
4933 #: resolv/herror.c:102
4934 msgid "Resolver internal error"
4935 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4936
4937 #: resolv/herror.c:105
4938 msgid "Unknown resolver error"
4939 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4940
4941 #: resolv/res_hconf.c:118
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4944 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4945
4946 #: resolv/res_hconf.c:139
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4949 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4950
4951 #: resolv/res_hconf.c:176
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4954 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4955
4956 #: resolv/res_hconf.c:219
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4959 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4960
4961 #: resolv/res_hconf.c:252
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4964 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4965
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4967 msgid "Illegal opcode"
4968 msgstr "Некоректний код операції"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4971 msgid "Illegal operand"
4972 msgstr "Неприпустимий операнд"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4975 msgid "Illegal addressing mode"
4976 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4979 msgid "Illegal trap"
4980 msgstr "Неприпустима пастка"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4983 msgid "Privileged opcode"
4984 msgstr "Код привілейованої операції"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4987 msgid "Privileged register"
4988 msgstr "Привілейований регістр"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4991 msgid "Coprocessor error"
4992 msgstr "Помилка співпроцесора"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4995 msgid "Internal stack error"
4996 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4999 msgid "Integer divide by zero"
5000 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5003 msgid "Integer overflow"
5004 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5007 msgid "Floating-point divide by zero"
5008 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5011 msgid "Floating-point overflow"
5012 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5015 msgid "Floating-point underflow"
5016 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5019 msgid "Floating-poing inexact result"
5020 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5023 msgid "Invalid floating-point operation"
5024 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5027 msgid "Subscript out of range"
5028 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5031 msgid "Address not mapped to object"
5032 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5035 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5036 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5039 msgid "Invalid address alignment"
5040 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5043 msgid "Nonexisting physical address"
5044 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5047 msgid "Object-specific hardware error"
5048 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5051 msgid "Process breakpoint"
5052 msgstr "Точка зупину процесу"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5055 msgid "Process trace trap"
5056 msgstr "Пастка трасування процесу"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5059 msgid "Child has exited"
5060 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5063 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5064 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5067 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5068 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5071 msgid "Traced child has trapped"
5072 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5075 msgid "Child has stopped"
5076 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5079 msgid "Stopped child has continued"
5080 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5083 msgid "Data input available"
5084 msgstr "Доступні вхідні дані"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5087 msgid "Output buffers available"
5088 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5091 msgid "Input message available"
5092 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5095 msgid "I/O error"
5096 msgstr "помилка вводу/виводу"
5097
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5099 msgid "High priority input available"
5100 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5101
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5103 msgid "Device disconnected"
5104 msgstr "Пристрій від'єднано"
5105
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5107 msgid "Signal sent by kill()"
5108 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5109
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5111 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5112 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5113
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5115 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5116 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5117
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5119 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5120 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5121
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5123 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5124 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5125
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5127 msgid "Signal sent by tkill()"
5128 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5129
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5131 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5132 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5133
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5135 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5136 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5137
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5139 msgid "Signal sent by the kernel"
5140 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5141
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown signal %d\n"
5145 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5146
5147 #: stdio-common/psignal.c:43
5148 #, c-format
5149 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5150 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5151
5152 #: stdio-common/psignal.c:44
5153 msgid "Unknown signal"
5154 msgstr "Невідомий сигнал"
5155
5156 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5157 msgid "Unknown error "
5158 msgstr "Невідома помилка "
5159
5160 #: string/strsignal.c:39
5161 #, c-format
5162 msgid "Real-time signal %d"
5163 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5164
5165 #: string/strsignal.c:43
5166 #, c-format
5167 msgid "Unknown signal %d"
5168 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5169
5170 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5171 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5173 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5174 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5175 msgid "out of memory\n"
5176 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5177
5178 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5179 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5180 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5185 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5186
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5190 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5195 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5196
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5198 msgid "RPC: Success"
5199 msgstr "RPC: виконано"
5200
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5202 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5203 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5204
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5206 msgid "RPC: Can't decode result"
5207 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5208
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5210 msgid "RPC: Unable to send"
5211 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5212
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5214 msgid "RPC: Unable to receive"
5215 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5216
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5218 msgid "RPC: Timed out"
5219 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5220
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5222 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5223 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5226 msgid "RPC: Authentication error"
5227 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5230 msgid "RPC: Program unavailable"
5231 msgstr "RPC: програма недоступна"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5234 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5235 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5238 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5239 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5242 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5243 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5246 msgid "RPC: Remote system error"
5247 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5250 msgid "RPC: Unknown host"
5251 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5254 msgid "RPC: Unknown protocol"
5255 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5256
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5258 msgid "RPC: Port mapper failure"
5259 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5260
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5262 msgid "RPC: Program not registered"
5263 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5264
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5266 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5268
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5270 msgid "RPC: (unknown error code)"
5271 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5272
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5274 msgid "Authentication OK"
5275 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5276
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5278 msgid "Invalid client credential"
5279 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5280
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5282 msgid "Server rejected credential"
5283 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5284
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5286 msgid "Invalid client verifier"
5287 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5288
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5290 msgid "Server rejected verifier"
5291 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5292
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5294 msgid "Client credential too weak"
5295 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5296
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5298 msgid "Invalid server verifier"
5299 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5300
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5302 msgid "Failed (unspecified error)"
5303 msgstr "Невизначена помилка"
5304
5305 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5306 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5307 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5308
5309 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5310 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5311 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5312
5313 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5314 msgid "Cannot register service"
5315 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5316
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5318 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5319 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5320
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5322 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5323 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5324
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5326 msgid "Cannot send broadcast packet"
5327 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5328
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5330 msgid "Broadcast poll problem"
5331 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5332
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5334 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5335 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5336
5337 #: sunrpc/svc_run.c:72
5338 msgid "svc_run: - out of memory"
5339 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5340
5341 #: sunrpc/svc_run.c:92
5342 msgid "svc_run: - poll failed"
5343 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5344
5345 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5346 #, c-format
5347 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5348 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5349
5350 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5351 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5352 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5353
5354 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5355 #, c-format
5356 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5357 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5358
5359 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5360 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5361 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5362
5363 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5364 #, c-format
5365 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5366 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5367
5368 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5369 #, c-format
5370 msgid "never registered prog %d\n"
5371 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5372
5373 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5374 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5375 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5376
5377 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5378 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5379 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5380
5381 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5382 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5383 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5384
5385 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5386 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5387 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5388
5389 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5390 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5391 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5392
5393 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5394 msgid "enablecache: cache already enabled"
5395 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5396
5397 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5398 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5399 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5400
5401 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5402 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5403 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5404
5405 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5406 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5407 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5408
5409 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5410 msgid "cache_set: victim not found"
5411 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5412
5413 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5414 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5415 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5416
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5418 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5419 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5420
5421 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5422 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5423 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5424
5425 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5426 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5427 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5428
5429 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5430 msgid "failed to turn on BTI protection"
5431 msgstr "не вдалося увімкнути захист BTI"
5432
5433 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5434 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5435 msgstr "помилка через GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5436
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5438 msgid "Hangup"
5439 msgstr "Від’єднання"
5440
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5442 msgid "Interrupt"
5443 msgstr "Перервати"
5444
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5446 msgid "Quit"
5447 msgstr "Вихід"
5448
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5450 msgid "Illegal instruction"
5451 msgstr "Помилкова інструкція"
5452
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5454 msgid "Trace/breakpoint trap"
5455 msgstr "Переривання на точці зупину"
5456
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5458 msgid "Aborted"
5459 msgstr "Перервано"
5460
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5462 msgid "Floating point exception"
5463 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5464
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5466 msgid "Killed"
5467 msgstr "Вбито"
5468
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5470 msgid "Bus error"
5471 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5472
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5474 msgid "Bad system call"
5475 msgstr "Помилковий системний виклик"
5476
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5478 msgid "Segmentation fault"
5479 msgstr "Помилка адресування"
5480
5481 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5482 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5483 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5484 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5485 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5487 msgid "Broken pipe"
5488 msgstr "Канал обірвано"
5489
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5491 msgid "Alarm clock"
5492 msgstr "Сигнал таймера"
5493
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5495 msgid "Terminated"
5496 msgstr "Припинено"
5497
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5499 msgid "Urgent I/O condition"
5500 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5501
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5503 msgid "Stopped (signal)"
5504 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5505
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5507 msgid "Stopped"
5508 msgstr "Зупинено"
5509
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5511 msgid "Continued"
5512 msgstr "Поновлено"
5513
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5515 msgid "Child exited"
5516 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5517
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5519 msgid "Stopped (tty input)"
5520 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5521
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5523 msgid "Stopped (tty output)"
5524 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5525
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5527 msgid "I/O possible"
5528 msgstr "Можливе введення-виведення"
5529
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5531 msgid "CPU time limit exceeded"
5532 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5533
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5535 msgid "File size limit exceeded"
5536 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5537
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5539 msgid "Virtual timer expired"
5540 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5541
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5543 msgid "Profiling timer expired"
5544 msgstr "Збіг час профілювання"
5545
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5547 msgid "User defined signal 1"
5548 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5549
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5551 msgid "User defined signal 2"
5552 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5553
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5555 msgid "Window changed"
5556 msgstr "Зміна вікна"
5557
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5559 msgid "EMT trap"
5560 msgstr "Пастка емулятора"
5561
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5563 msgid "Stack fault"
5564 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5565
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5567 msgid "Power failure"
5568 msgstr "Відмова живлення"
5569
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5571 msgid "Information request"
5572 msgstr "Інформаційний запит"
5573
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5575 msgid "Resource lost"
5576 msgstr "Втрачено ресурс"
5577
5578 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5579 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5581 msgid "Operation not permitted"
5582 msgstr "Дію заборонено"
5583
5584 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5586 msgid "No such process"
5587 msgstr "Немає такого процесу"
5588
5589 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5590 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5591 #. TRANS again.
5592 #. TRANS
5593 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5594 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5595 #. TRANS Primitives}.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5597 msgid "Interrupted system call"
5598 msgstr "Перерваний системний виклик"
5599
5600 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5602 msgid "Input/output error"
5603 msgstr "Помилка введення-виведення"
5604
5605 #. TRANS The system tried to use the device
5606 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5607 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5608 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5609 #. TRANS computer.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5611 msgid "No such device or address"
5612 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5613
5614 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5615 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5616 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5617 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5619 msgid "Argument list too long"
5620 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5621
5622 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5623 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5625 msgid "Exec format error"
5626 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5627
5628 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5629 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5630 #. TRANS versa).
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5632 msgid "Bad file descriptor"
5633 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5634
5635 #. TRANS This error happens on operations that are
5636 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5637 #. TRANS to manipulate.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5639 msgid "No child processes"
5640 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5641
5642 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5643 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5644 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5645 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5647 msgid "Resource deadlock avoided"
5648 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5649
5650 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5651 #. TRANS because its capacity is full.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5653 msgid "Cannot allocate memory"
5654 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5655
5656 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5657 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5659 msgid "Bad address"
5660 msgstr "Неправильна адреса"
5661
5662 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5663 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5664 #. TRANS system in Unix gives this error.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5666 msgid "Block device required"
5667 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5668
5669 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5670 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5671 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5673 msgid "Device or resource busy"
5674 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5675
5676 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5677 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5679 msgid "File exists"
5680 msgstr "Файл вже існує"
5681
5682 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5683 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5684 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5686 msgid "Invalid cross-device link"
5687 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5688
5689 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5690 #. TRANS particular sort of device.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5692 msgid "No such device"
5693 msgstr "Пристрою не знайдено"
5694
5695 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5697 msgid "Not a directory"
5698 msgstr "Не є каталогом"
5699
5700 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5701 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5703 msgid "Is a directory"
5704 msgstr "Є каталогом"
5705
5706 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5707 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5709 msgid "Invalid argument"
5710 msgstr "Некоректний аргумент"
5711
5712 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5713 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5714 #. TRANS
5715 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5716 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5717 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5718 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5720 msgid "Too many open files"
5721 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5722
5723 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5724 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5725 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5727 msgid "Too many open files in system"
5728 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5729
5730 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5731 #. TRANS modes on an ordinary file.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5733 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5734 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5735
5736 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5737 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5738 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5739 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5740 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5742 msgid "Text file busy"
5743 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5744
5745 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5747 msgid "File too large"
5748 msgstr "Файл є надто великим"
5749
5750 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5751 #. TRANS disk is full.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5753 msgid "No space left on device"
5754 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5755
5756 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5758 msgid "Illegal seek"
5759 msgstr "Некоректне позиціювання"
5760
5761 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5763 msgid "Read-only file system"
5764 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5765
5766 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5767 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5768 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5770 msgid "Too many links"
5771 msgstr "Забагато посилань"
5772
5773 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5774 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5776 msgid "Numerical argument out of domain"
5777 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5778
5779 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5780 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5782 msgid "Numerical result out of range"
5783 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5784
5785 #. TRANS The call might work if you try again
5786 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5787 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5788 #. TRANS
5789 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5790 #. TRANS
5791 #. TRANS @itemize @bullet
5792 #. TRANS @item
5793 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5794 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5795 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5796 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5797 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5798 #. TRANS
5799 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5800 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5801 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5802 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5803 #. TRANS
5804 #. TRANS @item
5805 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5806 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5807 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5808 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5809 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5810 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5811 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5812 #. TRANS and return to its command loop.
5813 #. TRANS @end itemize
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5815 msgid "Resource temporarily unavailable"
5816 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
5817
5818 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5819 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5820 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5821 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5822 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5823 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5824 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5825 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5827 msgid "Operation now in progress"
5828 msgstr "Дія зараз виконується"
5829
5830 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5831 #. TRANS mode selected.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5833 msgid "Operation already in progress"
5834 msgstr "Дія вже виконується"
5835
5836 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5838 msgid "Socket operation on non-socket"
5839 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
5840
5841 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5842 #. TRANS maximum size.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5844 msgid "Message too long"
5845 msgstr "Задовге повідомлення"
5846
5847 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5849 msgid "Protocol wrong type for socket"
5850 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
5851
5852 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5853 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5855 msgid "Protocol not available"
5856 msgstr "Протокол недоступний"
5857
5858 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5859 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5860 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5862 msgid "Protocol not supported"
5863 msgstr "Протокол не підтримується"
5864
5865 #. TRANS The socket type is not supported.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5867 msgid "Socket type not supported"
5868 msgstr "Тип сокета не підтримується"
5869
5870 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5871 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5872 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5873 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5874 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5875 #. TRANS nothing to do for that call.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5877 msgid "Operation not supported"
5878 msgstr "Дія не підтримується"
5879
5880 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5882 msgid "Protocol family not supported"
5883 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
5884
5885 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5886 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5888 msgid "Address family not supported by protocol"
5889 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
5890
5891 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5893 msgid "Address already in use"
5894 msgstr "Адресу вже використано"
5895
5896 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5897 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5898 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5900 msgid "Cannot assign requested address"
5901 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
5902
5903 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5905 msgid "Network is down"
5906 msgstr "Мережу вимкнено"
5907
5908 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5909 #. TRANS was unreachable.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5911 msgid "Network is unreachable"
5912 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
5913
5914 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5916 msgid "Network dropped connection on reset"
5917 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
5918
5919 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5921 msgid "Software caused connection abort"
5922 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
5923
5924 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5925 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5926 #. TRANS protocol violation.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5928 msgid "Connection reset by peer"
5929 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
5930
5931 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5932 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5933 #. TRANS other from network operations.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5935 msgid "No buffer space available"
5936 msgstr "У буфері не залишилося місця"
5937
5938 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5939 #. TRANS @xref{Connecting}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5941 msgid "Transport endpoint is already connected"
5942 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
5943
5944 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5945 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5946 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5947 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5949 msgid "Transport endpoint is not connected"
5950 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
5951
5952 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5953 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5954 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5956 msgid "Destination address required"
5957 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
5958
5959 #. TRANS The socket has already been shut down.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5961 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5962 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
5963
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5965 msgid "Too many references: cannot splice"
5966 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
5967
5968 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5969 #. TRANS the timeout period.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5971 msgid "Connection timed out"
5972 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
5973
5974 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5975 #. TRANS it is not running the requested service).
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5977 msgid "Connection refused"
5978 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
5979
5980 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5981 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5983 msgid "Too many levels of symbolic links"
5984 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
5985
5986 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5987 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5988 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5990 msgid "File name too long"
5991 msgstr "Файл є занадто великим"
5992
5993 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5995 msgid "Host is down"
5996 msgstr "Вузол вимкнено"
5997
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5999 msgid "No route to host"
6000 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6001
6002 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6003 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6005 msgid "Directory not empty"
6006 msgstr "Каталог непорожній"
6007
6008 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6009 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6011 msgid "Too many users"
6012 msgstr "Забагато користувачів"
6013
6014 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6016 msgid "Disk quota exceeded"
6017 msgstr "Перевищено квоту диска"
6018
6019 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6020 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6021 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6022 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6023 #. TRANS and remounting the file system.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6025 msgid "Stale file handle"
6026 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6027
6028 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6029 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6030 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6031 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6033 msgid "Object is remote"
6034 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6035
6036 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6037 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6038 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6039 #. TRANS operating system.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6041 msgid "No locks available"
6042 msgstr "Блокування недоступні"
6043
6044 #. TRANS This indicates that the function called is
6045 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6046 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6047 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6048 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6050 msgid "Function not implemented"
6051 msgstr "Функцію не реалізовано"
6052
6053 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6054 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6056 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6057 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6058
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6060 msgid "Bad message"
6061 msgstr "Помилкове повідомлення"
6062
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6064 msgid "Identifier removed"
6065 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6066
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6068 msgid "Multihop attempted"
6069 msgstr "Спроба кратного переходу"
6070
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6072 msgid "No data available"
6073 msgstr "Не виявлено даних"
6074
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6076 msgid "Link has been severed"
6077 msgstr "Зв’язок розірвано"
6078
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6080 msgid "No message of desired type"
6081 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6082
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6084 msgid "Out of streams resources"
6085 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6086
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6088 msgid "Device not a stream"
6089 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6090
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6092 msgid "Value too large for defined data type"
6093 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6094
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6096 msgid "Protocol error"
6097 msgstr "Помилка протоколу"
6098
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6100 msgid "Timer expired"
6101 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6102
6103 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6104 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6105 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6106 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6108 msgid "Operation canceled"
6109 msgstr "Дію скасовано"
6110
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6112 msgid "Owner died"
6113 msgstr "Власник завершив роботу"
6114
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6116 msgid "State not recoverable"
6117 msgstr "Невідновлюваний стан"
6118
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6120 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6121 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6122
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6124 msgid "Channel number out of range"
6125 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6126
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6128 msgid "Level 2 not synchronized"
6129 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6130
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6132 msgid "Level 3 halted"
6133 msgstr "Рівень 3 перервано"
6134
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6136 msgid "Level 3 reset"
6137 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6138
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6140 msgid "Link number out of range"
6141 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6142
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6144 msgid "Protocol driver not attached"
6145 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6146
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6148 msgid "No CSI structure available"
6149 msgstr "Структура CSI недоступна"
6150
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6152 msgid "Level 2 halted"
6153 msgstr "Рівень 2 перервано"
6154
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6156 msgid "Invalid exchange"
6157 msgstr "Некоректний обмін"
6158
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6160 msgid "Invalid request descriptor"
6161 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6162
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6164 msgid "Exchange full"
6165 msgstr "Повний обмін"
6166
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6168 msgid "No anode"
6169 msgstr "Немає anode"
6170
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6172 msgid "Invalid request code"
6173 msgstr "Некоректний код запиту"
6174
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6176 msgid "Invalid slot"
6177 msgstr "Некоректний слот"
6178
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6180 msgid "File locking deadlock error"
6181 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6182
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6184 msgid "Bad font file format"
6185 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6186
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6188 msgid "Machine is not on the network"
6189 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6190
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6192 msgid "Package not installed"
6193 msgstr "Пакунок не встановлено"
6194
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6196 msgid "Advertise error"
6197 msgstr "Помилка під час оголошення"
6198
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6200 msgid "Srmount error"
6201 msgstr "Помилка srmount"
6202
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6204 msgid "Communication error on send"
6205 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6206
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6208 msgid "RFS specific error"
6209 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6210
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6212 msgid "Name not unique on network"
6213 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6214
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6216 msgid "File descriptor in bad state"
6217 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6218
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6220 msgid "Remote address changed"
6221 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6222
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6224 msgid "Can not access a needed shared library"
6225 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6226
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6228 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6229 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6230
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6232 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6233 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6234
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6236 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6237 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6238
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6240 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6241 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6242
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6244 msgid "Streams pipe error"
6245 msgstr "Помилка каналу потоків"
6246
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6248 msgid "Structure needs cleaning"
6249 msgstr "Структура потребує чищення"
6250
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6252 msgid "Not a XENIX named type file"
6253 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6254
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6256 msgid "No XENIX semaphores available"
6257 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6258
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6260 msgid "Is a named type file"
6261 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6262
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6264 msgid "Remote I/O error"
6265 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6266
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6268 msgid "No medium found"
6269 msgstr "Не знайдено носія"
6270
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6272 msgid "Wrong medium type"
6273 msgstr "Помилковий тип носія"
6274
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6276 msgid "Required key not available"
6277 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6278
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6280 msgid "Key has expired"
6281 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6282
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6284 msgid "Key has been revoked"
6285 msgstr "Ключ було відкликано"
6286
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6288 msgid "Key was rejected by service"
6289 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6290
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6292 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6293 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6294
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6296 msgid "Memory page has hardware error"
6297 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6298
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6300 msgid "RPC struct is bad"
6301 msgstr "помилкова структура RPC"
6302
6303 #. TRANS The file was the wrong type for the
6304 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6305 #. TRANS
6306 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6307 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6309 msgid "Inappropriate file type or format"
6310 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6311
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6313 msgid "RPC bad procedure for program"
6314 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6315
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6317 msgid "Authentication error"
6318 msgstr "Помилка розпізнавання"
6319
6320 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6321 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6322 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6324 msgid "Translator died"
6325 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6326
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6328 msgid "RPC version wrong"
6329 msgstr "помилкова версія RPC"
6330
6331 #. TRANS You did @strong{what}?
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6333 msgid "You really blew it this time"
6334 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6335
6336 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6337 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6338 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6340 msgid "Too many processes"
6341 msgstr "Забагато процесів"
6342
6343 #. TRANS This error code has no purpose.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6345 msgid "Gratuitous error"
6346 msgstr "Безпричинна помилка"
6347
6348 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6349 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6350 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6351 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6352 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6353 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6354 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6355 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6356 #. TRANS values.
6357 #. TRANS
6358 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6359 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6361 msgid "Not supported"
6362 msgstr "Не підтримується"
6363
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6365 msgid "RPC program version wrong"
6366 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6367
6368 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6369 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6370 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6371 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6372 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6373 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6375 msgid "Inappropriate operation for background process"
6376 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6377
6378 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6379 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6380 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6381 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6382 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6383 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6384 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6385 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6386 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6387 #. TRANS @c
6388 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6389 #. TRANS @c
6390 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6391 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6393 msgid "Computer bought the farm"
6394 msgstr "Комп’ютеру капець"
6395
6396 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6397 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6398 #. TRANS
6399 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6400 #. TRANS separate error code.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6402 msgid "Operation would block"
6403 msgstr "Дія заблокує"
6404
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6406 msgid "Need authenticator"
6407 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6408
6409 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6410 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6411 #. TRANS @c Don't change it.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6413 msgid "?"
6414 msgstr "?"
6415
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6417 msgid "RPC program not available"
6418 msgstr "програма RPC недоступна"
6419
6420 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6421 msgid "Error in unknown error system: "
6422 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6423
6424 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6425 msgid "Address family for hostname not supported"
6426 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6427
6428 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6429 msgid "Temporary failure in name resolution"
6430 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6431
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6433 msgid "Bad value for ai_flags"
6434 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6435
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6437 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6438 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6439
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6441 msgid "ai_family not supported"
6442 msgstr "ai_family не підтримується"
6443
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6445 msgid "Memory allocation failure"
6446 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6447
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6449 msgid "No address associated with hostname"
6450 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6451
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6453 msgid "Name or service not known"
6454 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6455
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6457 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6458 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6459
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6461 msgid "ai_socktype not supported"
6462 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6463
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6465 msgid "System error"
6466 msgstr "Системна помилка"
6467
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6469 msgid "Processing request in progress"
6470 msgstr "Триває обробка запиту"
6471
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6473 msgid "Request canceled"
6474 msgstr "Запит скасовано"
6475
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6477 msgid "Request not canceled"
6478 msgstr "Запит не скасовано"
6479
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6481 msgid "All requests done"
6482 msgstr "Всі запити завершені"
6483
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6485 msgid "Interrupted by a signal"
6486 msgstr "Перервано за сигналом"
6487
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6489 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6490 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6491
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6493 msgid "Result too large for supplied buffer"
6494 msgstr "Результат є надто великим для наданого буфера"
6495
6496 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6497 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6498 msgstr "Рівень ISA процесора є нижчим за потрібний"
6499
6500 #: sysdeps/x86/readelflib.c:49
6501 #, c-format
6502 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6503 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6504
6505 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
6506 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6507 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою IBT"
6508
6509 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
6510 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6511 msgstr "перезбирання об'єкта спільного використання із увімкненою підтримкою SHSTK"
6512
6513 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
6514 msgid "can't disable IBT"
6515 msgstr "не вдалося вимкнути IBT"
6516
6517 #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
6518 msgid "can't disable SHSTK"
6519 msgstr "не вдалося вимкнути SHSTK"
6520
6521 #: timezone/zdump.c:332
6522 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6523 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6524
6525 #: timezone/zdump.c:334
6526 msgid "has fewer than 3 characters"
6527 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6528
6529 #: timezone/zdump.c:336
6530 msgid "has more than 6 characters"
6531 msgstr "складається з понад 6 символів"
6532
6533 #: timezone/zdump.c:341
6534 #, c-format
6535 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6536 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6537
6538 #: timezone/zdump.c:387
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6542 "Options include:\n"
6543 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6544 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6545 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6546 " -v List transitions verbosely\n"
6547 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6548 " --help Output this help\n"
6549 " --version Output version info\n"
6550 "\n"
6551 "Report bugs to %s.\n"
6552 msgstr ""
6553 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6554 "Параметри:\n"
6555 " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6556 " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6557 " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6558 " -v вивести список переведень\n"
6559 " -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
6560 " --help вивести ці довідкові дані\n"
6561 " --version вивести дані щодо версії\n"
6562 "\n"
6563 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6564
6565 #: timezone/zdump.c:473
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6568 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6569
6570 #: timezone/zdump.c:506
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6573 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6574
6575 #: timezone/zic.c:432
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6578 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6579
6580 #: timezone/zic.c:440
6581 msgid "size overflow"
6582 msgstr "переповнення розміру"
6583
6584 #: timezone/zic.c:450
6585 msgid "alignment overflow"
6586 msgstr "переповнення вирівнювання"
6587
6588 #: timezone/zic.c:498
6589 msgid "integer overflow"
6590 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6591
6592 #: timezone/zic.c:532
6593 #, c-format
6594 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6595 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6596
6597 #: timezone/zic.c:535
6598 #, c-format
6599 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6600 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6601
6602 #: timezone/zic.c:554
6603 #, c-format
6604 msgid "warning: "
6605 msgstr "попередження: "
6606
6607 #: timezone/zic.c:579
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6611 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6612 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6613 "\t[ filename ... ]\n"
6614 "\n"
6615 "Report bugs to %s.\n"
6616 msgstr ""
6617 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6618 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d каталог ] [ -l місц_час ] [ -L висок_секунди ] \\\n"
6619 "\t[ -p правила_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t посилання_на_місц_час ] \\\n"
6620 "\t[ назва_файла ... ]\n"
6621 "\n"
6622 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6623
6624 #: timezone/zic.c:604
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6627 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6628
6629 #: timezone/zic.c:698
6630 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6631 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6632
6633 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6634 msgid "incompatible -b options"
6635 msgstr "несумісні параметри -b"
6636
6637 #: timezone/zic.c:723
6638 #, c-format
6639 msgid "invalid option: -b '%s'"
6640 msgstr "некоректний параметр: -b '%s'"
6641
6642 #: timezone/zic.c:730
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6645 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6646
6647 #: timezone/zic.c:740
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6650 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6651
6652 #: timezone/zic.c:750
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6655 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6656
6657 #: timezone/zic.c:758
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6660 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6661
6662 #: timezone/zic.c:767
6663 msgid "-y is obsolescent"
6664 msgstr "-y виходить з ужитку"
6665
6666 #: timezone/zic.c:771
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6669 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6670
6671 #: timezone/zic.c:781
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6674 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6675
6676 #: timezone/zic.c:792
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6679 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -r\n"
6680
6681 #: timezone/zic.c:798
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6684 msgstr "%s: некоректний діапазон часу: %s\n"
6685
6686 #: timezone/zic.c:805
6687 msgid "-s ignored"
6688 msgstr "-s проігноровано"
6689
6690 #: timezone/zic.c:848
6691 msgid "link to link"
6692 msgstr "посилання на посилання"
6693
6694 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6695 msgid "command line"
6696 msgstr "командний рядок"
6697
6698 #: timezone/zic.c:871
6699 msgid "empty file name"
6700 msgstr "порожня назва файла"
6701
6702 #: timezone/zic.c:874
6703 #, c-format
6704 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6705 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6706
6707 #: timezone/zic.c:884
6708 #, c-format
6709 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6710 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6711
6712 #: timezone/zic.c:890
6713 #, c-format
6714 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6715 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6716
6717 #: timezone/zic.c:893
6718 #, c-format
6719 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6720 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6721
6722 #: timezone/zic.c:921
6723 #, c-format
6724 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6725 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6726
6727 #: timezone/zic.c:922
6728 #, c-format
6729 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6730 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6731
6732 #: timezone/zic.c:992
6733 #, c-format
6734 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6735 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6736
6737 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6740 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6741
6742 #: timezone/zic.c:1026
6743 #, c-format
6744 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6745 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6746
6747 #: timezone/zic.c:1034
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6750 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6751
6752 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6755 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6756
6757 #: timezone/zic.c:1050
6758 #, c-format
6759 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6760 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6761
6762 #: timezone/zic.c:1053
6763 #, c-format
6764 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6765 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6766
6767 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6768 msgid "same rule name in multiple files"
6769 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6770
6771 #: timezone/zic.c:1171
6772 #, c-format
6773 msgid "%s in ruleless zone"
6774 msgstr "%s у зоні без правил"
6775
6776 #: timezone/zic.c:1191
6777 msgid "standard input"
6778 msgstr "стандартне джерело даних"
6779
6780 #: timezone/zic.c:1196
6781 #, c-format
6782 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6783 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1207
6786 msgid "line too long"
6787 msgstr "рядок надто довгий"
6788
6789 #: timezone/zic.c:1230
6790 msgid "input line of unknown type"
6791 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6792
6793 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6796 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6797
6798 #: timezone/zic.c:1262
6799 msgid "expected continuation line not found"
6800 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6801
6802 #: timezone/zic.c:1298
6803 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6804 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
6805
6806 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6807 msgid "time overflow"
6808 msgstr "переповнення запису часу"
6809
6810 #: timezone/zic.c:1322
6811 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6812 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6813
6814 #: timezone/zic.c:1340
6815 msgid "invalid saved time"
6816 msgstr "помилковий літній час"
6817
6818 #: timezone/zic.c:1351
6819 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6820 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6821
6822 #: timezone/zic.c:1360
6823 #, c-format
6824 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6825 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
6826
6827 #: timezone/zic.c:1382
6828 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6829 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
6830
6831 #: timezone/zic.c:1387
6832 #, c-format
6833 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6834 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
6835
6836 #: timezone/zic.c:1393
6837 #, c-format
6838 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6839 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
6840
6841 #: timezone/zic.c:1400
6842 #, c-format
6843 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6844 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6845
6846 #: timezone/zic.c:1414
6847 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6848 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
6849
6850 #: timezone/zic.c:1454
6851 msgid "invalid UT offset"
6852 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1458
6855 msgid "invalid abbreviation format"
6856 msgstr "некоректний формат абревіатури"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1467
6859 #, c-format
6860 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6861 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
6862
6863 #: timezone/zic.c:1494
6864 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6865 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
6866
6867 #: timezone/zic.c:1526
6868 msgid "invalid leaping year"
6869 msgstr "некоректний високосний рік"
6870
6871 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6872 msgid "invalid month name"
6873 msgstr "некоректна назва місяця"
6874
6875 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6876 msgid "invalid day of month"
6877 msgstr "некоректний день місяця"
6878
6879 #: timezone/zic.c:1566
6880 msgid "time too small"
6881 msgstr "надто малий час"
6882
6883 #: timezone/zic.c:1570
6884 msgid "time too large"
6885 msgstr "надто великий час"
6886
6887 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6888 msgid "invalid time of day"
6889 msgstr "некоректний час доби"
6890
6891 #: timezone/zic.c:1577
6892 msgid "leap second precedes Epoch"
6893 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
6894
6895 #: timezone/zic.c:1585
6896 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6897 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
6898
6899 #: timezone/zic.c:1591
6900 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6901 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
6902
6903 #: timezone/zic.c:1599
6904 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6905 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
6906
6907 #: timezone/zic.c:1611
6908 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6909 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Expires"
6910
6911 #: timezone/zic.c:1613
6912 msgid "multiple Expires lines"
6913 msgstr "декілька рядків Expires"
6914
6915 #: timezone/zic.c:1624
6916 msgid "wrong number of fields on Link line"
6917 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
6918
6919 #: timezone/zic.c:1628
6920 msgid "blank FROM field on Link line"
6921 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1703
6924 msgid "invalid starting year"
6925 msgstr "некоректний рік початку"
6926
6927 #: timezone/zic.c:1725
6928 msgid "invalid ending year"
6929 msgstr "некоректний рік завершення"
6930
6931 #: timezone/zic.c:1729
6932 msgid "starting year greater than ending year"
6933 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
6934
6935 #: timezone/zic.c:1736
6936 msgid "typed single year"
6937 msgstr "типізований одинарний рік"
6938
6939 #: timezone/zic.c:1739
6940 #, c-format
6941 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6942 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
6943
6944 #: timezone/zic.c:1774
6945 msgid "invalid weekday name"
6946 msgstr "некоректна назва дня тижня"
6947
6948 #: timezone/zic.c:1935
6949 #, c-format
6950 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6951 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
6952
6953 #: timezone/zic.c:1939
6954 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6955 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
6956
6957 #: timezone/zic.c:2058
6958 msgid "too many transition times"
6959 msgstr "забагато переведень часу"
6960
6961 #: timezone/zic.c:2297
6962 #, c-format
6963 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6964 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
6965
6966 #: timezone/zic.c:2673
6967 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6968 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
6969
6970 #: timezone/zic.c:2679
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6973 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
6974
6975 #: timezone/zic.c:2818
6976 msgid "two rules for same instant"
6977 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
6978
6979 #: timezone/zic.c:2889
6980 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6981 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
6982
6983 #: timezone/zic.c:2964
6984 msgid "UT offset out of range"
6985 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
6986
6987 #: timezone/zic.c:2987
6988 msgid "too many local time types"
6989 msgstr "забагато типів місцевого часу"
6990
6991 #: timezone/zic.c:3005
6992 msgid "too many leap seconds"
6993 msgstr "забагато високосних секунд"
6994
6995 #: timezone/zic.c:3032
6996 msgid "Leap seconds too close together"
6997 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
6998
6999 #: timezone/zic.c:3043
7000 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7001 msgstr "«#expires» є застарілим; користуйтеся «Expires»"
7002
7003 #: timezone/zic.c:3049
7004 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7005 msgstr "останній момент часу Leap не є попереднім щодо моменту часу Expires"
7006
7007 #: timezone/zic.c:3095
7008 msgid "Wild result from command execution"
7009 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7010
7011 #: timezone/zic.c:3096
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7014 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7015
7016 #: timezone/zic.c:3202
7017 #, c-format
7018 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7019 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7020
7021 #: timezone/zic.c:3233
7022 #, c-format
7023 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7024 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7025
7026 #: timezone/zic.c:3267
7027 msgid "Odd number of quotation marks"
7028 msgstr "Непарна кількість лапок"
7029
7030 #: timezone/zic.c:3361
7031 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7032 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7033
7034 #: timezone/zic.c:3396
7035 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7036 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7037
7038 #: timezone/zic.c:3423
7039 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7040 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7041
7042 #: timezone/zic.c:3425
7043 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7044 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7045
7046 #: timezone/zic.c:3427
7047 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7048 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7049
7050 #: timezone/zic.c:3433
7051 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7052 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7053
7054 #: timezone/zic.c:3479
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7057 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"