]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
4b9b06691c04a04c8ffb008ce75373d8537bee9a
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:52+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:25
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:29
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
34 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
36 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
44 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
45 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
49 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
52 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
53 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
56 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
68 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
69 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
70 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
71 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
72 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
73 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
74 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
75 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
78 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
79 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
80 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
81 #, c-format
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "не вдалося відкрити %s"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:71
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "некоректний аргумент початку"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "некоректний аргумент довжини"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:73
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "не вдалося додати розділ"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:75
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "встановити як лише-для-читання"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:82
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "встановити для читання-запису"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:88
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:94
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:100
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:106
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:112
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:118
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:124
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:130
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:136
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "отримати розмір блоку"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:143
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
147 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:149
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:155
154 msgid "get size in bytes"
155 msgstr "отримати розмір у байтах"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:162
158 msgid "set readahead"
159 msgstr "встановити режим попереднього читання"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:168
162 msgid "get readahead"
163 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:175
166 msgid "set filesystem readahead"
167 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:181
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:187
174 msgid "get disk sequence number"
175 msgstr "отримати номер у послідовності дисків"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:194
178 #, fuzzy
179 #| msgid "zone size"
180 msgid "get zone size"
181 msgstr "розмір зони"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:199
184 msgid "flush buffers"
185 msgstr "скинути буфери"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:203
188 msgid "reread partition table"
189 msgstr "перечитати таблицю розділів"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:213
192 #, c-format
193 msgid ""
194 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
195 " %1$s --report [devices]\n"
196 " %1$s -h|-V\n"
197 msgstr ""
198 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
199 " %1$s --report [пристрої]\n"
200 " %1$s -h|-V\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:219
203 msgid "Call block device ioctls from the command line."
204 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:222
207 msgid " -q quiet mode"
208 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:223
211 msgid " -v verbose mode"
212 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:224
215 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
216 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:229
219 msgid "Available commands:"
220 msgstr "Доступні команди:"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:230
223 #, c-format
224 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
225 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
229 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
230 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
231 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
232 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
233 msgid "no device specified"
234 msgstr "не вказано жодного пристрою"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, fuzzy, c-format
238 #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
239 msgid "get size in 512-byte sectors: "
240 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:357
243 msgid "could not get device size"
244 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:363
247 #, c-format
248 msgid "Unknown command: %s"
249 msgstr "Невідома команда: %s"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:379
252 #, c-format
253 msgid "%s requires an argument"
254 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:383
257 msgid "failed to parse command argument"
258 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
261 #, c-format
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "помилка ioctl у %s"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:416
266 #, c-format
267 msgid "%s failed.\n"
268 msgstr "Помилка %s.\n"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:423
271 #, c-format
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s виконано.\n"
274
275 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
276 #: disk-utils/blockdev.c:510
277 msgid "N/A"
278 msgstr "н/д"
279
280 #: disk-utils/blockdev.c:534
281 #, c-format
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:201
286 msgid "Bootable"
287 msgstr "Завантаж."
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:201
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:202
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Видалити"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:202
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "Видалити поточний розділ"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:203
302 msgid "Resize"
303 msgstr "Змінити розмір"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:203
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:204
310 msgid "New"
311 msgstr "Новий"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:204
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:205
318 msgid "Quit"
319 msgstr "Вихід"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:205
322 msgid "Quit program without writing changes"
323 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
326 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
327 #: libfdisk/src/sun.c:1140
328 msgid "Type"
329 msgstr "Тип"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:206
332 msgid "Change the partition type"
333 msgstr "Змінити тип розділу"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:207
336 msgid "Help"
337 msgstr "Довідка"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:207
340 msgid "Print help screen"
341 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:208
344 msgid "Sort"
345 msgstr "Упорядкувати"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:208
348 msgid "Fix partitions order"
349 msgstr "Виправити порядок розділів"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:209
352 msgid "Write"
353 msgstr "Записати"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:209
356 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
357 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:210
360 msgid "Dump"
361 msgstr "Створити дамп"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:210
364 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
365 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
368 #, c-format
369 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
370 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
373 #, c-format
374 msgid "%s (mounted)"
375 msgstr "%s (змонтовано)"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
378 msgid "Partition name:"
379 msgstr "Назва розділу:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
382 msgid "Partition UUID:"
383 msgstr "UUID розділу:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
386 msgid "Partition type:"
387 msgstr "Тип розділу:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
390 msgid "Attributes:"
391 msgstr "Атрибути:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
394 msgid "Filesystem UUID:"
395 msgstr "UUID файлової системи:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "МІТКА файлової системи:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
402 msgid "Filesystem:"
403 msgstr "Файлова система:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
406 msgid "Mountpoint:"
407 msgstr "Точка монтування:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 #, c-format
411 msgid "Disk: %s"
412 msgstr "Диск: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
415 #, c-format
416 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
417 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
420 #, c-format
421 msgid "Label: %s, identifier: %s"
422 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
425 #, c-format
426 msgid "Label: %s"
427 msgstr "Мітка: %s"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
430 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
431 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
434 msgid "Please, specify size."
435 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
438 #, c-format
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
443 #, c-format
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Виберіть тип розділу"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
465 #, c-format
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
470 #, c-format
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
475 #, c-format
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
496 #, c-format
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Вибрати тип мітки"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
505 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
506 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
509 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
510 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
513 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
514 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
517 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
518 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
521 msgid "Command Meaning"
522 msgstr "Команда Призначення"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
525 msgid "------- -------"
526 msgstr "------- -----------"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
529 #, fuzzy
530 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
531 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
532 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
535 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
536 msgstr ""
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d Видалити поточний розділ"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h Вивести цю довідку"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
555 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
556 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
560 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t Змінити тип розділу"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
571 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
572 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
579 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
580 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
583 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
584 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
587 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
588 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
591 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
592 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
595 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
596 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
599 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
600 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
603 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
604 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
607 msgid "case letters (except for Write)."
608 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
611 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
612 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
615 msgid "Press a key to continue."
616 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
619 msgid "Could not toggle the flag."
620 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
623 #, c-format
624 msgid "Could not delete partition %zu."
625 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu has been deleted."
630 msgstr "Розділ %zu вилучено."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
633 msgid "Partition size: "
634 msgstr "Розмір розділу: "
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
637 #, c-format
638 msgid "Changed type of partition %zu."
639 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
642 #, c-format
643 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
644 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
647 msgid "New size: "
648 msgstr "Новий розмір: "
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
651 #, c-format
652 msgid "Partition %zu resized."
653 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
656 msgid "Device is open in read-only mode."
657 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
660 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
661 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
664 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
665 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
668 #: sys-utils/lsmem.c:259
669 msgid "yes"
670 msgstr "yes"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
673 msgid "Did not write partition table to disk."
674 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
677 msgid "Failed to write disklabel."
678 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
681 msgid "The partition table has been altered."
682 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
685 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
686 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
689 #, fuzzy, c-format
690 #| msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
691 msgid "Device already contains a %s signature."
692 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
695 #, fuzzy
696 #| msgid "Do you want to remove the signature?"
697 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
698 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
701 msgid "failed to create a new disklabel"
702 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
705 msgid "failed to read partitions"
706 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
709 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
710 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
713 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
714 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
717 #, c-format
718 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
719 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
722 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
723 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
726 #, c-format
727 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
728 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
731 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
732 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
735 #, c-format
736 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
740 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
741 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
744 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
745 msgid "unsupported color mode"
746 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
751
752 #: disk-utils/delpart.c:25
753 #, c-format
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
756
757 #: disk-utils/delpart.c:29
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
760
761 #: disk-utils/delpart.c:72
762 msgid "failed to remove partition"
763 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:63
766 #, c-format
767 msgid "Formatting ... "
768 msgstr "Форматування ... "
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
771 #, c-format
772 msgid "done\n"
773 msgstr "виконано\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:90
776 #, c-format
777 msgid "Verifying ... "
778 msgstr "Перевірка ... "
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:118
781 msgid "Read: "
782 msgstr "Читання: "
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:120
785 #, c-format
786 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
787 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:137
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "bad data in track/head %u/%u\n"
793 "Continuing ... "
794 msgstr ""
795 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
796 "Продовжуємо... "
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
799 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
800 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
801 #, c-format
802 msgid " %s [options] <device>\n"
803 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:159
806 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
807 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:162
810 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
811 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:163
814 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
815 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:164
818 msgid ""
819 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
820 " the verification (max N retries)\n"
821 msgstr ""
822 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
823 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:166
826 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
827 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:204
830 msgid "invalid argument - from"
831 msgstr "некоректний аргумент - from"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:208
834 msgid "invalid argument - to"
835 msgstr "некоректний аргумент - to"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:211
838 msgid "invalid argument - repair"
839 msgstr "некоректний аргумент - repair"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
845 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
846 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
847 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
848 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
849 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
850 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
851 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
852 #: text-utils/more.c:463
853 #, c-format
854 msgid "stat of %s failed"
855 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
858 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
859 #: sys-utils/mountpoint.c:100
860 #, c-format
861 msgid "%s: not a block device"
862 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:240
865 msgid "could not determine current format type"
866 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:242
869 #, c-format
870 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
871 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:243
874 msgid "Double"
875 msgstr "Дві"
876
877 #: disk-utils/fdformat.c:243
878 msgid "Single"
879 msgstr "Одна"
880
881 #: disk-utils/fdformat.c:250
882 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
883 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
884
885 #: disk-utils/fdformat.c:252
886 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
887 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
888
889 #: disk-utils/fdformat.c:254
890 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
891 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
892
893 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
894 msgid "close failed"
895 msgstr "помилка закриття"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:208
898 #, c-format
899 msgid "Select (default %c): "
900 msgstr "Вибір (типово %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:213
903 #, c-format
904 msgid "Using default response %c."
905 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
908 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
909 msgid "Value out of range."
910 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:255
913 #, c-format
914 msgid "%s (%s, default %c): "
915 msgstr "%s (%s, типово %c): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
918 #, c-format
919 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:263
923 #, c-format
924 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
925 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
928 #, c-format
929 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:270
933 #, c-format
934 msgid "%s (%c-%c): "
935 msgstr "%s (%c-%c): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
938 #, c-format
939 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
943 msgid " [Y]es/[N]o: "
944 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:488
947 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
948 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:489
951 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
952 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:492
955 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
956 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:493
959 msgid "Partition type (type L to list all types): "
960 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:513
963 #, c-format
964 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
965 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:604
968 msgid ""
969 "\n"
970 "Aliases:\n"
971 msgstr ""
972 "\n"
973 "Варіанти:\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:630
976 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
977 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:631
980 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
981 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:690
984 #, c-format
985 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
986 msgstr ""
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
989 #, fuzzy
990 #| msgid "invalid id"
991 msgid "Invalid size"
992 msgstr "неправильний ідентифікатор"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:717
995 #, fuzzy, c-format
996 #| msgid "Partition %zu has been deleted."
997 msgid "Partition %zu has been resized."
998 msgstr "Розділ %zu вилучено."
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:729
1001 #, fuzzy, c-format
1002 #| msgid "Could not create partition %zu"
1003 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1004 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1007 #, c-format
1008 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1009 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1012 msgid "Unknown"
1013 msgstr "Невідомий"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:763
1016 #, c-format
1017 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1018 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:767
1021 #, c-format
1022 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1023 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:863
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:869
1035 msgid "cannot seek"
1036 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:874
1039 msgid "cannot read"
1040 msgstr "не вдалося виконати читання"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1043 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1044 msgid "First sector"
1045 msgstr "Перший сектор"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:911
1048 #, c-format
1049 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1050 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:929
1053 #, c-format
1054 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1055 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:934
1058 #, c-format
1059 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1060 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:947
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1066 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1067 msgstr ""
1068 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1069 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:955
1072 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1073 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:956
1076 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1077 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:957
1080 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1081 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:959
1084 #, c-format
1085 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:962
1089 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1090 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:963
1093 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1094 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:965
1097 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1098 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:966
1101 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1102 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:967
1105 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1106 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:968
1109 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1110 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:969
1113 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1114 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:970
1117 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1118 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:972
1121 #, c-format
1122 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1123 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:974
1126 #, c-format
1127 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1128 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1131 #, c-format
1132 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1133 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:979
1136 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1137 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:980
1140 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1141 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:981
1144 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1145 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1148 msgid "invalid sector size argument"
1149 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1152 msgid "invalid cylinders argument"
1153 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1156 msgid "not found DOS label driver"
1157 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1160 #, c-format
1161 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1162 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1165 msgid "invalid heads argument"
1166 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1169 msgid "invalid sectors argument"
1170 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1173 #, c-format
1174 msgid "unsupported disklabel: %s"
1175 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1178 msgid "unsupported unit"
1179 msgstr "непідтримувана одиниця"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1182 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1183 msgid "unsupported wipe mode"
1184 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1187 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1188 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1191 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1192 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1193 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1194 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1195 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1196 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1197 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1198 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1199 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1200 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1201 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1202 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1203 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1204 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1205 msgid "bad usage"
1206 msgstr "помилкове використання"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1209 #, c-format
1210 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1211 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1212
1213 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1214 msgid ""
1215 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1216 "Be careful before using the write command.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1219 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1222 msgid ""
1223 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1224 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1225 "partitions on this disk.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1228 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1229 "на цьому диску.\n"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1232 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1233 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1236 #, c-format
1237 msgid "Disklabel type: %s"
1238 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1241 #, c-format
1242 msgid "Disk identifier: %s"
1243 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1246 #, c-format
1247 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1248 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1251 #, c-format
1252 msgid "Disk model: %s"
1253 msgstr "Модель диска: %s"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1256 #, c-format
1257 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1258 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1261 #, c-format
1262 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1263 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1266 #, c-format
1267 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1268 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1271 #, c-format
1272 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1273 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1276 #, c-format
1277 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1278 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1281 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1282 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1283 msgid "failed to allocate iterator"
1284 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1287 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1288 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1289 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1290 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1291 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1292 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1293 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1294 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1295 msgid "failed to allocate output table"
1296 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1299 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1300 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1301 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1302 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1303 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1304 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1305 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1306 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1307 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1308 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1309 #: text-utils/column.c:579
1310 msgid "failed to allocate output line"
1311 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1314 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1315 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1316 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1317 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1318 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1319 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1320 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1321 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1322 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1327 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1328 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1329 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1330 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1331 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1332 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1333 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1334 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1335 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1336 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1337 #: text-utils/column.c:562
1338 msgid "failed to add output data"
1339 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1342 #, c-format
1343 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1344 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1347 #, c-format
1348 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1349 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1352 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1353 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1356 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1357 msgid "Start"
1358 msgstr "Початок"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1361 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1362 msgid "End"
1363 msgstr "Кінець"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1366 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1367 msgid "Sectors"
1368 msgstr "Сектори"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1371 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1372 msgid "Size"
1373 msgstr "Розмір"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1376 #, c-format
1377 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1378 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1381 #, c-format
1382 msgid "%s unknown column: %s"
1383 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1386 msgid "Generic"
1387 msgstr "Загальне"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1390 msgid "delete a partition"
1391 msgstr "вилучити розділ"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1394 msgid "list free unpartitioned space"
1395 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1398 msgid "list known partition types"
1399 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1402 msgid "add a new partition"
1403 msgstr "додати новий розділ"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1406 msgid "print the partition table"
1407 msgstr "вивести таблицю розділів"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1410 msgid "change a partition type"
1411 msgstr "змінити тип розділу"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1414 msgid "verify the partition table"
1415 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1418 msgid "print information about a partition"
1419 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "delete a partition"
1424 msgid "resize a partition"
1425 msgstr "вилучити розділ"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1428 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1429 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1432 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1433 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1436 msgid "fix partitions order"
1437 msgstr "виправити порядок розділів"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1440 msgid "Misc"
1441 msgstr "Інше"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1444 msgid "print this menu"
1445 msgstr "вивести це меню"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1448 msgid "change display/entry units"
1449 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1452 msgid "extra functionality (experts only)"
1453 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1456 msgid "Script"
1457 msgstr "Скрипт"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1460 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1461 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1464 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1465 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1468 msgid "Save & Exit"
1469 msgstr "Зберегти і вийти"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1472 msgid "write table to disk and exit"
1473 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1476 msgid "write table to disk"
1477 msgstr "записати таблицю на диск"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1480 msgid "quit without saving changes"
1481 msgstr "вийти без збереження змін"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1484 msgid "return to main menu"
1485 msgstr "повернутись до головного меню"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1488 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1489 msgstr "повернутися з BSD до DOS (MBR)"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1492 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1493 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1496 msgid "Create a new label"
1497 msgstr "Створити нову мітку"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1500 msgid "create a new empty GPT partition table"
1501 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1504 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1505 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1508 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1509 msgstr "створити порожню таблицю розділів MBR (DOS)"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1512 msgid "create a new empty Sun partition table"
1513 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1516 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1517 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1520 msgid "Geometry (for the current label)"
1521 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1524 msgid "change number of cylinders"
1525 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1528 msgid "change number of heads"
1529 msgstr "змінити кількість голівок"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1532 msgid "change number of sectors/track"
1533 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1536 msgid "GPT"
1537 msgstr "GPT"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1540 msgid "change disk GUID"
1541 msgstr "змінити GUID диска"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1544 msgid "change partition name"
1545 msgstr "змінити назву розділу"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1548 msgid "change partition UUID"
1549 msgstr "змінити UUID розділу"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1552 msgid "change table length"
1553 msgstr "змінити довжину таблиці"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1556 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1557 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1560 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1561 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1564 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1565 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1568 msgid "toggle the required partition flag"
1569 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1572 msgid "toggle the GUID specific bits"
1573 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1576 msgid "Sun"
1577 msgstr "Sun"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1580 msgid "toggle the read-only flag"
1581 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1584 msgid "toggle the mountable flag"
1585 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1588 msgid "change number of alternate cylinders"
1589 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1592 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1593 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1596 msgid "change interleave factor"
1597 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1600 msgid "change rotation speed (rpm)"
1601 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1604 msgid "change number of physical cylinders"
1605 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1608 msgid "SGI"
1609 msgstr "SGI"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1612 msgid "select bootable partition"
1613 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1616 msgid "edit bootfile entry"
1617 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1620 msgid "select sgi swap partition"
1621 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1624 msgid "create SGI info"
1625 msgstr "створити дані SGI"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1628 msgid "DOS (MBR)"
1629 msgstr "DOS (MBR)"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1632 msgid "toggle a bootable flag"
1633 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1636 msgid "edit nested BSD disklabel"
1637 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1640 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1641 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1644 msgid "move beginning of data in a partition"
1645 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1648 msgid "fix partitions C/H/S values"
1649 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1652 msgid "change the disk identifier"
1653 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
1656 msgid "BSD"
1657 msgstr "BSD"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
1660 msgid "edit drive data"
1661 msgstr "змінити дані диска"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
1664 msgid "install bootstrap"
1665 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
1668 msgid "show complete disklabel"
1669 msgstr "показати мітку диска повністю"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
1672 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1673 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 "Help (expert commands):\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "\n"
1688 "Help:\n"
1689 msgstr ""
1690 "\n"
1691 "Довідка:\n"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
1694 #, c-format
1695 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1696 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1699 msgid "Expert command (m for help): "
1700 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1703 msgid "Command (m for help): "
1704 msgstr "Команда (m - довідка): "
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1707 msgid ""
1708 "\n"
1709 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1710 msgstr ""
1711 "\n"
1712 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? (т/н)"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
1715 #, c-format
1716 msgid "%c: unknown command"
1717 msgstr "%c: невідома команда"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
1720 msgid "Enter script file name"
1721 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
1724 msgid "Resetting fdisk!"
1725 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
1728 msgid "Script successfully applied."
1729 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1732 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1733 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
1736 msgid "Script successfully saved."
1737 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
1740 #, c-format
1741 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1742 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
1745 msgid "Do you want to remove the signature?"
1746 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
1749 msgid "The signature will be removed by a write command."
1750 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
1753 msgid "failed to write disklabel"
1754 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
1757 #, c-format
1758 msgid "Could not delete partition %zu"
1759 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
1762 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1763 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
1766 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1767 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
1770 msgid "Leaving nested disklabel."
1771 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1774 msgid "New maximum entries"
1775 msgstr "Нові максимальні записи"
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1778 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1779 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1780
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1782 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1783 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1784
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
1786 msgid "New name"
1787 msgstr "Нова назва"
1788
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
1790 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1791 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
1794 msgid "C/H/S values fixed."
1795 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
1798 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1799 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1802 msgid "Number of cylinders"
1803 msgstr "Кількість циліндрів"
1804
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
1806 msgid "Number of heads"
1807 msgstr "Кількість голівок"
1808
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
1810 msgid "Number of sectors"
1811 msgstr "Кількість секторів"
1812
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1816 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:218
1819 #, c-format
1820 msgid "%s is mounted\n"
1821 msgstr "%s змонтовано.\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:220
1824 #, c-format
1825 msgid "%s is not mounted\n"
1826 msgstr "%s не змонтовано\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1831 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
1832 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1833 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
1834 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1835 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1836 #, c-format
1837 msgid "cannot read %s"
1838 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
1841 #, c-format
1842 msgid "parse error: %s"
1843 msgstr "помилка обробки: %s"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:363
1846 #, c-format
1847 msgid "cannot create directory %s"
1848 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:376
1851 #, c-format
1852 msgid "Locking disk by %s ... "
1853 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:387
1856 #, c-format
1857 msgid "(waiting) "
1858 msgstr "(очікування) "
1859
1860 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1861 #: disk-utils/fsck.c:397
1862 msgid "succeeded"
1863 msgstr "успішно"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:397
1866 msgid "failed"
1867 msgstr "невдача"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:414
1870 #, c-format
1871 msgid "Unlocking %s.\n"
1872 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:445
1875 #, c-format
1876 msgid "failed to setup description for %s"
1877 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1880 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1883 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: failed to parse fstab"
1888 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
1891 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
1892 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
1893 #: sys-utils/unshare.c:1058
1894 msgid "fork failed"
1895 msgstr "невдале розгалуження"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:701
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: execute failed"
1900 msgstr "%s: помилка виконання"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:791
1903 msgid "wait: no more child process?!?"
1904 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
1907 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
1908 msgid "waitpid failed"
1909 msgstr "помилка waitpid"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:812
1912 #, c-format
1913 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1914 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:818
1917 #, c-format
1918 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1919 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:864
1922 #, c-format
1923 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1924 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:945
1927 #, c-format
1928 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1929 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1011
1932 msgid ""
1933 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1934 "with 'no' or '!'."
1935 msgstr ""
1936 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1937 "систем, переданих до -t."
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1127
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1942 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1139
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1947 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1144
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1952 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1161
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1957 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1175
1960 #, c-format
1961 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1962 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1279
1965 msgid "Checking all file systems.\n"
1966 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1370
1969 #, c-format
1970 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1971 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1396
1974 #, c-format
1975 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1976 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1400
1979 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1980 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1403
1983 msgid " -A check all filesystems\n"
1984 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1404
1987 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1988 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1405
1991 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1992 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1406
1995 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1996 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1407
1999 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2000 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1408
2003 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2004 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1409
2007 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2008 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1410
2011 msgid ""
2012 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2013 " file descriptor is for GUIs\n"
2014 msgstr ""
2015 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
2016 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1412
2019 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2020 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1413
2023 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2024 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1414
2027 msgid ""
2028 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2029 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2030 msgstr ""
2031 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
2032 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1416
2035 msgid " -V explain what is being done\n"
2036 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1422
2039 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2040 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1467
2043 msgid "too many devices"
2044 msgstr "забагато пристроїв"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1479
2047 msgid "Is /proc mounted?"
2048 msgstr "/proc змонтовано?"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1487
2051 #, c-format
2052 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2053 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1491
2056 #, c-format
2057 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2058 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2061 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2062 msgid "too many arguments"
2063 msgstr "забагато аргументів"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2066 msgid "invalid argument of -r"
2067 msgstr "помилковий аргумент -r"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.c:1569
2070 #, c-format
2071 msgid "option '%s' may be specified only once"
2072 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2075 #, c-format
2076 msgid "option '%s' requires an argument"
2077 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.c:1607
2080 #, c-format
2081 msgid "invalid argument of -r: %d"
2082 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.c:1662
2085 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2086 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2089 #, c-format
2090 msgid " %s [options] <file>\n"
2091 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2094 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2095 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2098 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2099 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2102 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2103 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2106 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2107 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2110 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2111 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2114 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2115 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2118 #, c-format
2119 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2120 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2123 #, c-format
2124 msgid "not a block device or file: %s"
2125 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2128 msgid "file length too short"
2129 msgstr "довжина файла є надто малою"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2133 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2134 #, c-format
2135 msgid "seek on %s failed"
2136 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2139 msgid "superblock magic not found"
2140 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2143 #, c-format
2144 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2145 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2148 msgid "big"
2149 msgstr "прямий"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2152 msgid "little"
2153 msgstr "зворотний"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2156 msgid "unsupported filesystem features"
2157 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2160 #, c-format
2161 msgid "superblock size (%d) too small"
2162 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2165 msgid "zero file count"
2166 msgstr "нульова кількість файлів"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2169 msgid "file extends past end of filesystem"
2170 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2173 msgid "old cramfs format"
2174 msgstr "застарілий формат cramfs"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2177 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2178 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2181 #, c-format
2182 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2183 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2186 msgid "crc error"
2187 msgstr "помилка crc"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2190 msgid "seek failed"
2191 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2194 msgid "read romfs failed"
2195 msgstr "помилка читання romfs"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2198 msgid "root inode is not directory"
2199 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2202 #, c-format
2203 msgid "bad root offset (%lu)"
2204 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2207 msgid "data block too large"
2208 msgstr "блок даних є надто великим"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2211 #, c-format
2212 msgid "decompression error: %s"
2213 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2216 #, c-format
2217 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2218 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2221 #, c-format
2222 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2223 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2226 #, c-format
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2231 #, c-format
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2237 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2238 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2239 #, c-format
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "помилка write: %s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2244 #, c-format
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "помилка lchown: %s"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2249 #, c-format
2250 msgid "chmod failed: %s"
2251 msgstr "помилка chmod: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2254 #, c-format
2255 msgid "utimes failed: %s"
2256 msgstr "помилка utimes: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2259 #, c-format
2260 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2261 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2264 #, c-format
2265 msgid "mkdir failed: %s"
2266 msgstr "помилка mkdir: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2269 msgid "illegal filename"
2270 msgstr "некоректна назва файла"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2273 msgid "dangerous filename"
2274 msgstr "небезпечна назва файла"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2277 msgid "filename length is zero"
2278 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2281 msgid "bad filename length"
2282 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2285 msgid "bad inode offset"
2286 msgstr "помилковий відступ вузла"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2289 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2290 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2293 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2294 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2297 msgid "symbolic link has zero offset"
2298 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2301 msgid "symbolic link has zero size"
2302 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2305 #, c-format
2306 msgid "size error in symlink: %s"
2307 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2310 #, c-format
2311 msgid "symlink failed: %s"
2312 msgstr "помилка symlink: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2315 #, c-format
2316 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2317 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2320 #, c-format
2321 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2322 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2325 #, c-format
2326 msgid "socket has non-zero size: %s"
2327 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2330 #, c-format
2331 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2332 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2335 #, c-format
2336 msgid "mknod failed: %s"
2337 msgstr "помилка mknod: %s"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2340 #, c-format
2341 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2342 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2345 #, c-format
2346 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2347 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2350 msgid "invalid file data offset"
2351 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2354 msgid "invalid blocksize argument"
2355 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: OK\n"
2360 msgstr "%s: Гаразд\n"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2363 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2364 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2367 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2368 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2371 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2372 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2375 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2376 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2379 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2380 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2383 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2384 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2387 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2388 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2391 msgid " -f, --force force check\n"
2392 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2393
2394 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2395 #. * translated.
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2397 #, c-format
2398 msgid "%s (y/n)? "
2399 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2402 #, c-format
2403 msgid "%s (n/y)? "
2404 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2407 #, c-format
2408 msgid "y\n"
2409 msgstr "y\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2412 #, c-format
2413 msgid "n\n"
2414 msgstr "n\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2417 #, c-format
2418 msgid "%s is mounted.\t "
2419 msgstr "%s змонтовано.\t "
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2422 msgid "Do you really want to continue"
2423 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2426 #, c-format
2427 msgid "check aborted.\n"
2428 msgstr "перевірку перервано.\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2431 #, c-format
2432 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2433 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2436 #, c-format
2437 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2438 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2441 msgid "Remove block"
2442 msgstr "Видалити блок"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2445 #, c-format
2446 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2447 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2450 #, c-format
2451 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2452 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Internal error: trying to write bad block\n"
2458 "Write request ignored\n"
2459 msgstr ""
2460 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2461 "Операція запису проігнорована\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2464 msgid "seek failed in write_block"
2465 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2468 #, c-format
2469 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2470 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2473 #, c-format
2474 msgid "Warning: block out of range\n"
2475 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2478 msgid "seek failed in write_super_block"
2479 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
2482 msgid "unable to write super-block"
2483 msgstr "помилка запису суперблоку"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inode map"
2487 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
2490 msgid "Unable to write zone map"
2491 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
2494 msgid "Unable to write inodes"
2495 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
2498 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2499 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
2502 msgid "unable to read super block"
2503 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2506 msgid "bad magic number in super-block"
2507 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2510 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2511 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2514 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2515 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2518 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2519 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
2522 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2523 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2526 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2527 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2530 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2531 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2534 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2535 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2538 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2539 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2542 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2543 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2546 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2547 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2550 msgid "Unable to read inode map"
2551 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2554 msgid "Unable to read zone map"
2555 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
2558 msgid "Unable to read inodes"
2559 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2562 #, c-format
2563 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2564 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2567 #, c-format
2568 msgid "%ld inodes\n"
2569 msgstr "%ld вузлів\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2572 #, c-format
2573 msgid "%ld blocks\n"
2574 msgstr "%ld блоків\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
2577 #, c-format
2578 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2579 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2582 #, c-format
2583 msgid "Zonesize=%d\n"
2584 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
2587 #, c-format
2588 msgid "Maxsize=%zu\n"
2589 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
2592 #, c-format
2593 msgid "Filesystem state=%d\n"
2594 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "namelen=%zd\n"
2600 "\n"
2601 msgstr ""
2602 "довж.назви=%zd\n"
2603 "\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
2606 #, c-format
2607 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2608 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
2611 msgid "Mark in use"
2612 msgstr "Позначити як використовуваний"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
2615 #, c-format
2616 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2617 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
2620 #, c-format
2621 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2622 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
2625 msgid "root inode isn't a directory"
2626 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
2629 #, c-format
2630 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2631 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2636 msgid "Clear"
2637 msgstr "Очистити"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
2640 #, c-format
2641 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2642 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
2645 msgid "Correct"
2646 msgstr "Виправити"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
2649 #, c-format
2650 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2651 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
2654 msgid " Remove"
2655 msgstr " Видалити"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2660 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2665 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2668 msgid "internal error"
2669 msgstr "внутрішня помилка"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
2672 #, c-format
2673 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2674 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2677 #, c-format
2678 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2679 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
2682 msgid "seek failed in bad_zone"
2683 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2686 #, c-format
2687 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2688 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2691 #, c-format
2692 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2693 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2696 #, c-format
2697 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2698 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2701 msgid "Set"
2702 msgstr "Встановити"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
2705 #, c-format
2706 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2707 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
2710 msgid "Set i_nlinks to count"
2711 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2714 #, c-format
2715 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2716 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2719 msgid "Unmark"
2720 msgstr "Зняти позначення"
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
2723 #, c-format
2724 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2725 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
2728 #, c-format
2729 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2730 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2733 msgid "bad inode size"
2734 msgstr "неправильний розмір inode"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2737 msgid "bad v2 inode size"
2738 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2741 msgid "need terminal for interactive repairs"
2742 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot open %s: %s"
2747 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
2750 #, c-format
2751 msgid "%s is clean, no check.\n"
2752 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2753
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
2755 #, c-format
2756 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2757 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2760 #, c-format
2761 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2762 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2772
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
2774 #, c-format
2775 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2776 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2777
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "%6d regular files\n"
2783 "%6d directories\n"
2784 "%6d character device files\n"
2785 "%6d block device files\n"
2786 "%6d links\n"
2787 "%6d symbolic links\n"
2788 "------\n"
2789 "%6d files\n"
2790 msgstr ""
2791 "\n"
2792 "%6d звичайних файлів\n"
2793 "%6d каталогів\n"
2794 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2795 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2796 "%6d посилань\n"
2797 "%6d символьних посилань\n"
2798 "------\n"
2799 "%6d файлів\n"
2800
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "----------------------------\n"
2805 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2806 "----------------------------\n"
2807 msgstr ""
2808 "----------------------------\n"
2809 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2810 "----------------------------\n"
2811
2812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
2813 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
2814 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
2815 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
2816 #: text-utils/pg.c:1255
2817 msgid "write failed"
2818 msgstr "запис завершився помилкою"
2819
2820 #: disk-utils/isosize.c:64
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2823 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2824
2825 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
2826 #, c-format
2827 msgid "read error on %s"
2828 msgstr "помилка читання на %s"
2829
2830 #: disk-utils/isosize.c:82
2831 #, c-format
2832 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2833 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2834
2835 #: disk-utils/isosize.c:106
2836 #, c-format
2837 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2838 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2839
2840 #: disk-utils/isosize.c:110
2841 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2842 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:113
2845 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2846 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2847
2848 #: disk-utils/isosize.c:114
2849 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2850 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2851
2852 #: disk-utils/isosize.c:145
2853 msgid "invalid divisor argument"
2854 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
2857 #, c-format
2858 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2859 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
2862 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2863 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "\n"
2869 "Options:\n"
2870 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2871 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2872 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2873 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2874 " -c this option is silently ignored\n"
2875 " -l this option is silently ignored\n"
2876 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "Параметри:\n"
2880 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2881 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2882 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2883 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2884 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2885 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2886 " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (yes, no або nonblock)\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
2889 msgid "invalid number of inodes"
2890 msgstr "некоректна кількість inode"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
2893 msgid "volume name too long"
2894 msgstr "назва тому занадто довга"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
2897 msgid "fsname name too long"
2898 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2901 msgid "invalid block-count"
2902 msgstr "некоректна кількість блоків"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot get size of %s"
2907 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
2910 #, c-format
2911 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2912 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2915 msgid "too many inodes - max is 512"
2916 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2919 #, c-format
2920 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2921 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2924 #, c-format
2925 msgid "Device: %s\n"
2926 msgstr "Пристрій: %s\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
2929 #, c-format
2930 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2931 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2934 #, c-format
2935 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2936 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2939 #, c-format
2940 msgid "BlockSize: %d\n"
2941 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
2944 #, c-format
2945 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2946 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2949 #, c-format
2950 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2951 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2954 #, c-format
2955 msgid "Blocks: %llu\n"
2956 msgstr "Блоків: %llu\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2959 #, c-format
2960 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2961 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2964 msgid "error writing superblock"
2965 msgstr "помилка запису суперблоку"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2968 msgid "error writing root inode"
2969 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
2972 msgid "error writing inode"
2973 msgstr "помилка запису вузла"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
2976 msgid "seek error"
2977 msgstr "помилка позиціювання"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
2980 msgid "error writing . entry"
2981 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
2984 msgid "error writing .. entry"
2985 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
2988 #, c-format
2989 msgid "error closing %s"
2990 msgstr "помилка закривання %s"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.c:52
2993 #, c-format
2994 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2995 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.c:56
2998 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2999 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.c:59
3002 #, c-format
3003 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3004 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.c:60
3007 #, c-format
3008 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3009 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.c:61
3012 #, c-format
3013 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3014 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.c:62
3017 #, c-format
3018 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3019 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.c:63
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3025 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3026 msgstr ""
3027 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
3028 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3031 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3032 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3033 #, c-format
3034 msgid "failed to execute %s"
3035 msgstr "не вдалося виконати %s"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3038 #, c-format
3039 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3040 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3043 msgid "Make compressed ROM file system."
3044 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3047 msgid " -v be verbose"
3048 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3051 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3052 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3055 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3056 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3059 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3060 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3063 #, c-format
3064 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3065 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3068 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3069 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3072 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3073 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3076 #, c-format
3077 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3078 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3081 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3082 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3085 msgid " -z make explicit holes"
3086 msgstr " -z створити явні прогалини"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3089 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3090 msgstr " -l[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (yes, no або nonblock)"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3093 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3094 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3097 msgid " outfile output file"
3098 msgstr " результат виведений файл"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3101 #, c-format
3102 msgid "readlink failed: %s"
3103 msgstr "помилка readlink: %s"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3106 #, c-format
3107 msgid "could not read directory %s"
3108 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3111 msgid "filesystem too big. Exiting."
3112 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3115 #, c-format
3116 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3117 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3120 #, c-format
3121 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3122 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3125 #, c-format
3126 msgid "cannot close file %s"
3127 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3130 msgid "invalid edition number argument"
3131 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3134 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3135 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3138 #, c-format
3139 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3140 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3143 msgid "ROM image map"
3144 msgstr "картка образу ROM"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3147 #, c-format
3148 msgid "Including: %s\n"
3149 msgstr "Включається: %s\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3152 #, c-format
3153 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3154 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3157 #, c-format
3158 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3159 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3162 #, c-format
3163 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3164 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3167 #, c-format
3168 msgid "CRC: %x\n"
3169 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3172 #, c-format
3173 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3174 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3177 #, c-format
3178 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3179 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3182 msgid "ROM image"
3183 msgstr "образ ROM"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3186 #, c-format
3187 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3188 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3191 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3192 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3195 #, c-format
3196 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3197 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3200 #, c-format
3201 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3205 #, c-format
3206 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3207 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3213 "that some device files will be wrong."
3214 msgstr ""
3215 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3216 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3219 #, c-format
3220 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3221 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3224 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3225 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3228 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3229 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3232 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3233 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3236 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3237 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3240 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3241 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3244 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3245 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3248 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3249 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3252 #, c-format
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3259 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3264 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: unable to write super-block"
3274 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: unable to write inode map"
3279 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: unable to write zone map"
3284 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: unable to write inodes"
3289 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: seek failed in write_block"
3294 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: write failed in write_block"
3299 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: too many bad blocks"
3305 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: not enough good blocks"
3310 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3316 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3317 msgstr ""
3318 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3319 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3322 #, c-format
3323 msgid "%lu inode\n"
3324 msgid_plural "%lu inodes\n"
3325 msgstr[0] "%lu inode\n"
3326 msgstr[1] "%lu inode\n"
3327 msgstr[2] "%lu inode\n"
3328 msgstr[3] "%lu inode\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3331 #, c-format
3332 msgid "%lu block\n"
3333 msgid_plural "%lu blocks\n"
3334 msgstr[0] "%lu блок\n"
3335 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3336 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3337 msgstr[3] "%lu блок\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3340 #, c-format
3341 msgid "Zonesize=%zu\n"
3342 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Maxsize=%zu\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Макс.розмір=%zu\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3356 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3359 #, c-format
3360 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3361 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3366 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3371 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3374 #, c-format
3375 msgid "%d bad block\n"
3376 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3377 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3378 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3379 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3380 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3385 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
3388 #, c-format
3389 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3390 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3395 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3398 #, c-format
3399 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3400 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
3403 #, c-format
3404 msgid "cannot determine size of %s"
3405 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3410 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: number of blocks too small"
3415 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
3418 #, c-format
3419 msgid "unsupported name length: %d"
3420 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3421
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
3423 #, c-format
3424 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3425 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3426
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3428 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3429 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3432 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3433 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3434
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
3436 msgid "failed to parse number of inodes"
3437 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
3440 msgid "failed to parse number of blocks"
3441 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3442
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
3444 #, c-format
3445 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3446 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:122
3449 #, c-format
3450 msgid "Bad user-specified page size %u"
3451 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:125
3454 #, c-format
3455 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3456 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:167
3459 msgid "Label was truncated."
3460 msgstr "Мітку було обрізано."
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:175
3463 #, c-format
3464 msgid "no label, "
3465 msgstr "немає мітки, "
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:183
3468 #, c-format
3469 msgid "no uuid\n"
3470 msgstr "немає uuid\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:192
3473 #, c-format
3474 msgid " %s [options] device [size]\n"
3475 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:195
3478 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3479 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:198
3482 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3483 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:199
3486 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3487 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:200
3490 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3491 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:201
3494 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3495 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:202
3498 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3499 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:203
3502 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3503 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:204
3506 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3507 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:206
3510 #, c-format
3511 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3512 msgstr " -e, --endianness=<значення> вказати порядок байтів, яким слід скористатися (%s, %s або %s)\n"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:208
3515 #, fuzzy
3516 #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3517 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
3518 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:209
3521 #, fuzzy
3522 #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3523 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
3524 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:210
3527 #, fuzzy
3528 #| msgid " -t, --table create a table\n"
3529 msgid " -F, --file create a swap file\n"
3530 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:211
3533 msgid " --verbose verbose output\n"
3534 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
3537 #, c-format
3538 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3539 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:228
3542 #, c-format
3543 msgid "too many bad pages: %lu"
3544 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:249
3547 msgid "seek failed in check_blocks"
3548 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:259
3551 #, c-format
3552 msgid "%lu bad page\n"
3553 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3554 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3555 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3556 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3557 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:271
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3563 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3564 msgstr ""
3565 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3566 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:279
3569 #, c-format
3570 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3571 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
3574 #, c-format
3575 msgid "hole detected at offset %ju"
3576 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:328
3579 #, c-format
3580 msgid "data inline extent at offset %ju"
3581 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:331
3584 #, c-format
3585 msgid "shared extent at offset %ju"
3586 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:334
3589 #, c-format
3590 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3591 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:367
3594 #, fuzzy
3595 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
3596 msgid "offset larger than file size"
3597 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:380
3600 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3601 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:382
3604 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3605 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:395
3608 #, c-format
3609 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:397
3613 #, fuzzy, c-format
3614 #| msgid "cannot determine size of %s"
3615 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
3616 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
3619 #, fuzzy, c-format
3620 #| msgid "could not truncate file: %s"
3621 msgid "couldn't allocate swap file %s"
3622 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:426
3625 #, c-format
3626 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3627 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
3630 msgid "unable to rewind swap-device"
3631 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:469
3634 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3635 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:486
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3640 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:491
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3645 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3646
3647 #: disk-utils/mkswap.c:494
3648 #, c-format
3649 msgid " (%s partition table detected). "
3650 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3651
3652 #: disk-utils/mkswap.c:496
3653 #, c-format
3654 msgid " (compiled without libblkid). "
3655 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:497
3658 #, c-format
3659 msgid "Use -f to force.\n"
3660 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:523
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: unable to write signature page"
3665 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:584
3668 msgid "parsing page size failed"
3669 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:593
3672 msgid "parsing version number failed"
3673 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:596
3676 #, c-format
3677 msgid "swapspace version %d is not supported"
3678 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:602
3681 #, c-format
3682 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3683 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:615
3686 #, c-format
3687 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3688 msgstr "некоректно вказаний порядок байтів %s, підтримки якого не передбачено"
3689
3690 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
3691 #, fuzzy
3692 #| msgid "Invalid count"
3693 msgid "Invalid offset"
3694 msgstr "Некоректна кількість"
3695
3696 #: disk-utils/mkswap.c:654
3697 msgid "only one device argument is currently supported"
3698 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3699
3700 #: disk-utils/mkswap.c:667
3701 msgid "error: parsing UUID failed"
3702 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3703
3704 #: disk-utils/mkswap.c:676
3705 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3706 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3707
3708 #: disk-utils/mkswap.c:682
3709 msgid "invalid block count argument"
3710 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:691
3713 #, c-format
3714 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3715 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:697
3718 #, c-format
3719 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3720 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3721
3722 #: disk-utils/mkswap.c:703
3723 #, c-format
3724 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3725 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3726
3727 #: disk-utils/mkswap.c:708
3728 #, c-format
3729 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3730 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3731
3732 #: disk-utils/mkswap.c:715
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3735 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3736
3737 #: disk-utils/mkswap.c:720
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3740 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3741
3742 #: disk-utils/mkswap.c:739
3743 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3744 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3745
3746 #: disk-utils/mkswap.c:745
3747 #, c-format
3748 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3749 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3750
3751 #: disk-utils/mkswap.c:765
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3754 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3755
3756 #: disk-utils/mkswap.c:770
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3759 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3760
3761 #: disk-utils/mkswap.c:774
3762 msgid "unable to create new selinux context"
3763 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3764
3765 #: disk-utils/mkswap.c:776
3766 msgid "couldn't compute selinux context"
3767 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3768
3769 #: disk-utils/mkswap.c:782
3770 #, c-format
3771 msgid "unable to relabel %s to %s"
3772 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:93
3775 msgid "partition number"
3776 msgstr "номер розділу"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:94
3779 msgid "start of the partition in sectors"
3780 msgstr "початок розділу у секторах"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:95
3783 msgid "end of the partition in sectors"
3784 msgstr "кінець розділу у секторах"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:96
3787 msgid "number of sectors"
3788 msgstr "кількість секторів"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:97
3791 msgid "human readable size"
3792 msgstr "зручний для читання розмір"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:98
3795 msgid "partition name"
3796 msgstr "назва розділу"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
3799 msgid "partition UUID"
3800 msgstr "UUID розділу"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:100
3803 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3804 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
3807 msgid "partition flags"
3808 msgstr "прапорці розділу"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:102
3811 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3812 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
3815 msgid "failed to initialize loopcxt"
3816 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:125
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3821 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:129
3824 #, c-format
3825 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3826 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:133
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: failed to set backing file"
3831 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: failed to set up loop device"
3836 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
3839 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
3840 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
3841 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
3842 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
3843 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
3844 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
3845 #: sys-utils/zramctl.c:147
3846 #, c-format
3847 msgid "unknown column: %s"
3848 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:216
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: failed to get partition number"
3853 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
3856 #, c-format
3857 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3858 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:298
3861 #, c-format
3862 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3863 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:305
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: error deleting partition %d"
3868 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:307
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:340
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3878 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:346
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3883 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:351
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3888 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:371
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: error adding partition %d"
3893 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:373
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3898 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: partition #%d added\n"
3903 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:419
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3908 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:454
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: error updating partition %d"
3913 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:456
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3918 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:495
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: no partition #%d"
3923 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:516
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3928 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:530
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3933 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:571
3936 #, c-format
3937 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3938 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3939 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3940 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3941 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3942 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
3945 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
3946 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
3947 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
3948 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
3949 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
3950 msgid "failed to allocate output column"
3951 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:731
3954 #, c-format
3955 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3956 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:739
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: failed to read partition table"
3961 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:745
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3966 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:749
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: partition table with no partitions"
3971 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:762
3974 #, c-format
3975 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3976 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:766
3979 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3980 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:769
3983 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3984 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:770
3987 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3988 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3989
3990 #: disk-utils/partx.c:771
3991 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3992 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:772
3995 msgid ""
3996 " -s, --show list partitions\n"
3997 "\n"
3998 msgstr ""
3999 " -s, --show вивести список розділів\n"
4000 "\n"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4003 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4004 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:774
4007 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4008 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
4009
4010 #: disk-utils/partx.c:775
4011 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4012 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
4013
4014 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4015 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4016 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
4017
4018 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4019 msgid " --output-all output all columns\n"
4020 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
4021
4022 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4023 #: sys-utils/lsmem.c:519
4024 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4025 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
4026
4027 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4029 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:780
4032 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4033 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
4034
4035 #: disk-utils/partx.c:781
4036 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4037 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
4038
4039 #: disk-utils/partx.c:782
4040 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4041 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
4042
4043 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4044 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4045 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
4046
4047 #: disk-utils/partx.c:868
4048 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4049 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
4050
4051 #: disk-utils/partx.c:957
4052 msgid "partition and disk name do not match"
4053 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
4054
4055 #: disk-utils/partx.c:986
4056 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4057 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
4058
4059 #: disk-utils/partx.c:1005
4060 #, c-format
4061 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4062 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
4063
4064 #: disk-utils/partx.c:1017
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: cannot delete partitions"
4067 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
4068
4069 #: disk-utils/partx.c:1020
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4072 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
4073
4074 #: disk-utils/partx.c:1038
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4077 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
4078
4079 #: disk-utils/raw.c:50
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4083 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4084 " %1$s -q %2$srawN\n"
4085 " %1$s -qa\n"
4086 msgstr ""
4087 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
4088 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
4089 " %1$s -q %2$srawN\n"
4090 " %1$s -qa\n"
4091
4092 #: disk-utils/raw.c:57
4093 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4094 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:60
4097 msgid " -q, --query set query mode\n"
4098 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
4099
4100 #: disk-utils/raw.c:61
4101 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4102 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
4103
4104 #: disk-utils/raw.c:166
4105 #, c-format
4106 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4107 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
4108
4109 #: disk-utils/raw.c:183
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4112 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
4113
4114 #: disk-utils/raw.c:186
4115 #, c-format
4116 msgid "Device '%s' is not a block device"
4117 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
4118
4119 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4120 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4121 msgid "failed to parse argument"
4122 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
4123
4124 #: disk-utils/raw.c:216
4125 #, c-format
4126 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4127 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
4128
4129 #: disk-utils/raw.c:231
4130 #, c-format
4131 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4132 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
4133
4134 #: disk-utils/raw.c:234
4135 #, c-format
4136 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4137 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4138
4139 #: disk-utils/raw.c:238
4140 #, c-format
4141 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4142 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4143
4144 #: disk-utils/raw.c:248
4145 msgid "Error querying raw device"
4146 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4147
4148 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4149 #, c-format
4150 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4151 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4152
4153 #: disk-utils/raw.c:271
4154 msgid "Error setting raw device"
4155 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4156
4157 #: disk-utils/resizepart.c:30
4158 #, c-format
4159 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4160 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4161
4162 #: disk-utils/resizepart.c:34
4163 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4164 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4165
4166 #: disk-utils/resizepart.c:117
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4169 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4170
4171 #: disk-utils/resizepart.c:122
4172 msgid "failed to resize partition"
4173 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4176 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4177 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4180 #, c-format
4181 msgid "cannot seek %s"
4182 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4185 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot write %s"
4188 msgstr "не вдалося записати %s"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4191 #, c-format
4192 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4193 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: failed to create a backup"
4198 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4201 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4202 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4205 msgid "Backup files:"
4206 msgstr "Файли резервних копій:"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4209 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4210 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4213 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4214 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4217 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4218 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4221 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4222 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4225 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4226 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4229 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4230 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4233 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4234 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4237 msgid "Data move: (--no-act)"
4238 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4241 msgid "Data move:"
4242 msgstr "Пересування даних:"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4245 #, c-format
4246 msgid " typescript file: %s"
4247 msgstr " файл typescript: %s"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4250 #, c-format
4251 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4252 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4255 #, c-format
4256 msgid " sectors: %ju\n"
4257 msgstr " сектори: %ju\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4260 #, c-format
4261 msgid " step size: %zu bytes\n"
4262 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4265 msgid "Do you want to move partition data?"
4266 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4269 msgid "Leaving."
4270 msgstr "Виходимо."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4275 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4278 #, c-format
4279 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4280 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4283 #, c-format
4284 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4285 msgstr "не вдалося синхронізувати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4288 #, c-format
4289 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4290 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4293 #, c-format
4294 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4295 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4298 #, c-format
4299 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4300 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4303 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4304 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4307 #, c-format
4308 msgid "%zu I/O errors detected!"
4309 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: failed to move data"
4314 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4317 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4318 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "The partition table has been altered."
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "Таблицю розділів було змінено."
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4329 #, c-format
4330 msgid "unsupported label '%s'"
4331 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4334 msgid ""
4335 "Id Name\n"
4336 "\n"
4337 msgstr ""
4338 "Ідентиф. Назва\n"
4339 "\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4342 msgid "unrecognized partition table type"
4343 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4346 #, c-format
4347 msgid "Cannot get size of %s"
4348 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4351 #, c-format
4352 msgid "total: %ju blocks\n"
4353 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4359 msgid "no disk device specified"
4360 msgstr "не вказано пристрою диска"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4363 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4364 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4367 msgid "cannot switch to PMBR"
4368 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4371 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4372 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4375 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4376 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4381 msgid "failed to parse partition number"
4382 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4387 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4392 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4395 #, c-format
4396 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4397 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4400 msgid "failed to allocate dump struct"
4401 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: failed to dump partition table"
4406 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: no partition table found"
4411 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4416 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4421 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4425 msgid "no partition number specified"
4426 msgstr "не вказано номер розділу"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4430 #: sys-utils/losetup.c:874
4431 msgid "unexpected arguments"
4432 msgstr "неочікувані аргументи"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4437 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4440 #, c-format
4441 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4442 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4445 #, c-format
4446 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4447 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4452 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4455 msgid "failed to allocate partition object"
4456 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4459 #, c-format
4460 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4461 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4464 #, c-format
4465 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4466 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4471 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4476 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4481 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4484 msgid "no relocate operation specified"
4485 msgstr "не вказано дії з пересування"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4488 msgid "unsupported relocation operation"
4489 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4492 msgid " Commands:\n"
4493 msgstr " Команди:\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4496 msgid " write write table to disk and exit\n"
4497 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4500 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4501 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4504 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4505 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4508 msgid " print display the partition table\n"
4509 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4512 msgid " help show this help text\n"
4513 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4516 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4517 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4520 msgid " Input format:\n"
4521 msgstr " Вхідний формат:\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4524 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4525 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4528 msgid ""
4529 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4530 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4531 " The default is the first free space.\n"
4532 msgstr ""
4533 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4534 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4535 " доступний вільний простір.\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4538 msgid ""
4539 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4540 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4541 " The default is all available space.\n"
4542 msgstr ""
4543 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4544 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4545 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4548 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4549 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4552 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4553 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4556 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4557 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4560 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4561 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4564 msgid " Example:\n"
4565 msgstr " Приклад:\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4568 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4569 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
4572 msgid "unsupported command"
4573 msgstr "непідтримувана команда"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4576 #, c-format
4577 msgid "line %d: unsupported command"
4578 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4581 #, c-format
4582 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4583 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4586 #, c-format
4587 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4588 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4591 msgid "failed to allocate partition name"
4592 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4595 msgid "failed to allocate script handler"
4596 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4599 #, c-format
4600 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4601 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4606 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4609 #, c-format
4610 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4611 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "Welcome to sfdisk (%s)."
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4623 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4624 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4627 msgid ""
4628 " FAILED\n"
4629 "\n"
4630 msgstr ""
4631 " ПОМИЛКА\n"
4632 "\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4635 msgid ""
4636 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4637 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4638 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4639 msgstr ""
4640 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4641 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4642 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4645 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4646 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4649 msgid ""
4650 " OK\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 " ВИКОНАНО\n"
4654 "\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "Old situation:"
4660 msgstr ""
4661 "\n"
4662 "Попередній стан:"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4665 msgid "failed to set script header"
4666 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4673 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4674 "to override the default."
4675 msgstr ""
4676 "\n"
4677 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4678 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4679 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "Type 'help' to get more information.\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4690 msgid "All partitions used."
4691 msgstr "Використано усі розділи."
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4694 #, c-format
4695 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4696 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4699 msgid "Done.\n"
4700 msgstr "Виконано.\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4703 msgid "Ignoring partition."
4704 msgstr "Ігноруємо розділ."
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4707 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4708 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to add #%zu partition"
4713 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4716 msgid "Script header accepted."
4717 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4720 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4721 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4724 msgid ""
4725 "\n"
4726 "New situation:"
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "Новий стан:"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4732 msgid "Do you want to write this to disk?"
4733 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4736 msgid "Leaving.\n"
4737 msgstr "Виходимо.\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4743 " %1$s [options] <command>\n"
4744 msgstr ""
4745 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4746 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4749 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4750 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4753 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4754 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4757 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4758 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4761 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4762 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4765 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4766 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4769 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4770 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4773 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4774 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4777 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4778 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4781 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4782 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4785 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4786 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4789 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4790 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4793 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4794 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4797 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4798 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4801 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4802 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4805 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4806 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4809 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4810 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4813 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4814 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4817 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4818 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4821 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4822 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4825 msgid " <part> partition number\n"
4826 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4829 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4830 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4833 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4834 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4837 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4838 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4839
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4841 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4842 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4843
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4845 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4846 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4849 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4850 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4851
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4853 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4854 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4857 #, c-format
4858 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4859 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4862 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4863 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4866 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4867 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4870 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4871 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4872
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4874 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4875 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4876
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4878 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4879 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4882 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4883 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4886 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4887 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4890 #, c-format
4891 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4892 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4893
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4895 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4896 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4899 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4900 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4903 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4904 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4907 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4908 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4911 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4912 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4915 #, c-format
4916 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4917 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4918
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4920 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4921 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4924 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4925 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4928 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4929 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4932 #, c-format
4933 msgid "unsupported unit '%c'"
4934 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4935
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4937 msgid "--movedata requires -N"
4938 msgstr "--movedata потребує -N"
4939
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:76
4941 #, c-format
4942 msgid "failed to parse UUID: %s"
4943 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4944
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:80
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4948 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4949
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:84
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: failed to write UUID"
4953 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4954
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4958 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4959
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:102
4961 #, c-format
4962 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4963 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4964
4965 #: disk-utils/swaplabel.c:105
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: failed to write label"
4968 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4969
4970 #: disk-utils/swaplabel.c:129
4971 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4972 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4973
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:132
4975 msgid ""
4976 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4977 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4978 msgstr ""
4979 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4980 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4981
4982 #: disk-utils/swaplabel.c:173
4983 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4984 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4985
4986 #: include/c.h:312
4987 #, c-format
4988 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4989 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4990
4991 #: include/c.h:457
4992 msgid ""
4993 "\n"
4994 "Usage:\n"
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "Користування:\n"
4998
4999 #: include/c.h:458
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "Options:\n"
5003 msgstr ""
5004 "\n"
5005 "Параметри:\n"
5006
5007 #: include/c.h:459
5008 msgid ""
5009 "\n"
5010 "Functions:\n"
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "Функції:\n"
5014
5015 #: include/c.h:460
5016 msgid ""
5017 "\n"
5018 "Commands:\n"
5019 msgstr ""
5020 "\n"
5021 "Команди:\n"
5022
5023 #: include/c.h:461
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "Arguments:\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "Аргументи:\n"
5030
5031 #: include/c.h:462
5032 msgid ""
5033 "\n"
5034 "Available output columns:\n"
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
5038
5039 #: include/c.h:463
5040 #, fuzzy
5041 #| msgid ""
5042 #| "\n"
5043 #| "Generic columns:\n"
5044 msgid ""
5045 "\n"
5046 "Default columns:\n"
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "Загальні стовпчики:\n"
5050
5051 #: include/c.h:466
5052 msgid "display this help"
5053 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
5054
5055 #: include/c.h:467
5056 msgid "display version"
5057 msgstr "показати дані щодо версії"
5058
5059 #: include/c.h:477
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5063 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5064 msgstr ""
5065 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
5066 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
5067
5068 #: include/c.h:480
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "For more details see %s.\n"
5073 msgstr ""
5074 "\n"
5075 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
5076
5077 #: include/c.h:482
5078 #, c-format
5079 msgid "%s from %s\n"
5080 msgstr "%s з %s\n"
5081
5082 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5083 #, c-format
5084 msgid "%s from %s"
5085 msgstr "%s з %s"
5086
5087 #: include/c.h:508
5088 msgid "features:"
5089 msgstr "можливості:"
5090
5091 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5092 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5093 msgid "write error"
5094 msgstr "помилка запису"
5095
5096 #: include/colors.h:29
5097 msgid "colors are enabled by default"
5098 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
5099
5100 #: include/colors.h:31
5101 msgid "colors are disabled by default"
5102 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
5103
5104 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5105 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5106 #, c-format
5107 msgid "failed to set the %s environment variable"
5108 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
5109
5110 #: include/optutils.h:89
5111 #, c-format
5112 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5113 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5116 msgid "EFI System"
5117 msgstr "Система EFI"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5120 msgid "MBR partition scheme"
5121 msgstr "Схема розділів MBR"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5124 msgid "Intel Fast Flash"
5125 msgstr "Intel Fast Flash"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5128 msgid "BIOS boot"
5129 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5132 msgid "Sony boot partition"
5133 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5136 msgid "Lenovo boot partition"
5137 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5140 msgid "PowerPC PReP boot"
5141 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5144 msgid "ONIE boot"
5145 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5148 msgid "ONIE config"
5149 msgstr "ONIE, налаштування"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5152 msgid "Microsoft reserved"
5153 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5156 msgid "Microsoft basic data"
5157 msgstr "Microsoft, основні дані"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5160 msgid "Microsoft LDM metadata"
5161 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5164 msgid "Microsoft LDM data"
5165 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5168 msgid "Windows recovery environment"
5169 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5172 msgid "IBM General Parallel Fs"
5173 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5176 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5177 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5180 msgid "HP-UX data"
5181 msgstr "Дані HP-UX"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5184 msgid "HP-UX service"
5185 msgstr "Службовий HP-UX"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5188 msgid "Linux swap"
5189 msgstr "Linux swap"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5192 msgid "Linux filesystem"
5193 msgstr "Файлова система Linux"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5196 msgid "Linux server data"
5197 msgstr "Linux, дані сервера"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5200 msgid "Linux root (x86)"
5201 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5204 msgid "Linux root (x86-64)"
5205 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5208 msgid "Linux root (Alpha)"
5209 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5212 msgid "Linux root (ARC)"
5213 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5216 msgid "Linux root (ARM)"
5217 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5220 msgid "Linux root (ARM-64)"
5221 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5224 msgid "Linux root (IA-64)"
5225 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5228 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5229 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5232 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5233 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5236 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5237 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5240 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5241 msgstr "Кореневий розділ Linux (HPPA/PARISC)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5244 msgid "Linux root (PPC)"
5245 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5248 msgid "Linux root (PPC64)"
5249 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5252 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5253 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5256 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5257 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5260 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5261 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5264 msgid "Linux root (S390)"
5265 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5268 msgid "Linux root (S390X)"
5269 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5272 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5273 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5276 msgid "Linux reserved"
5277 msgstr "Linux, зарезервований"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5280 msgid "Linux home"
5281 msgstr "Розділ /home Linux"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5284 msgid "Linux RAID"
5285 msgstr "Linux RAID"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5288 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5289 msgid "Linux LVM"
5290 msgstr "Linux LVM"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5293 msgid "Linux variable data"
5294 msgstr "Linux, змінні дані"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5297 msgid "Linux temporary data"
5298 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5301 msgid "Linux /usr (x86)"
5302 msgstr "Linux /usr (x86)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5305 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5306 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5309 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5310 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5313 msgid "Linux /usr (ARC)"
5314 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5317 msgid "Linux /usr (ARM)"
5318 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5321 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5322 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5325 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5326 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5329 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5330 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5333 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5334 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5337 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5338 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5341 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5342 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5345 msgid "Linux /usr (PPC)"
5346 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5349 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5350 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5353 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5354 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5357 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5358 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5361 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5362 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5365 msgid "Linux /usr (S390)"
5366 msgstr "Linux /usr (S390)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5369 msgid "Linux /usr (S390X)"
5370 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5373 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5374 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5377 msgid "Linux root verity (x86)"
5378 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5381 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5382 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5385 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5386 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5389 msgid "Linux root verity (ARC)"
5390 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5393 msgid "Linux root verity (ARM)"
5394 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5397 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5398 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5401 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5402 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5405 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5406 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5409 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5410 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5413 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5414 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5417 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5418 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (HPPA/PARISC)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5421 msgid "Linux root verity (PPC)"
5422 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5425 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5426 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5429 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5430 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5433 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5434 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5437 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5438 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5441 msgid "Linux root verity (S390)"
5442 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5445 msgid "Linux root verity (S390X)"
5446 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5449 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5450 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5451
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5453 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5454 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5457 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5458 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5461 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5462 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5463
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5465 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5466 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5469 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5470 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5473 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5474 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5475
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5477 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5478 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5481 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5482 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5485 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5486 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5489 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5490 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5493 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5494 msgstr "Цілісність Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5497 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5498 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5501 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5502 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5505 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5506 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5509 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5510 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5513 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5514 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5517 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5518 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5521 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5522 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5525 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5526 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5529 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5530 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5533 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5534 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5537 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5538 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5541 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5542 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5545 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5546 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5549 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5550 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5553 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5554 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5557 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5558 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5561 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5562 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5565 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5566 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5569 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5570 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5573 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5574 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5577 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5578 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5581 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5582 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5585 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5586 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5589 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5590 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5593 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5594 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5595
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5597 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5598 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5599
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5601 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5602 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5605 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5606 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5609 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5610 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5611
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5613 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5614 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5617 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5618 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5619
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5621 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5622 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5623
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5626 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5629 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5630 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5631
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5633 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5634 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5638 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5641 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5642 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5643
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5645 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5646 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5650 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5653 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5654 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5658 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5662 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5666 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5670 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5674 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5677 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5678 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5681 msgid "Linux extended boot"
5682 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5685 msgid "Linux user's home"
5686 msgstr "Домівка користувача Linux"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5689 msgid "FreeBSD data"
5690 msgstr "FreeBSD, дані"
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5693 msgid "FreeBSD boot"
5694 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5697 msgid "FreeBSD swap"
5698 msgstr "FreeBSD, Swap"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5701 msgid "FreeBSD UFS"
5702 msgstr "FreeBSD, UFS"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5705 msgid "FreeBSD ZFS"
5706 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5709 msgid "FreeBSD Vinum"
5710 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5713 msgid "Apple HFS/HFS+"
5714 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5717 msgid "Apple APFS"
5718 msgstr "Apple, APFS"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5721 msgid "Apple UFS"
5722 msgstr "Apple, UFS"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5725 msgid "Apple RAID"
5726 msgstr "Apple, RAID"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5729 msgid "Apple RAID offline"
5730 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5733 msgid "Apple boot"
5734 msgstr "Apple, завантажувальний"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5737 msgid "Apple label"
5738 msgstr "Apple, мітка"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5741 msgid "Apple TV recovery"
5742 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5745 msgid "Apple Core storage"
5746 msgstr "Основне сховище Apple"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5749 msgid "Apple Silicon boot"
5750 msgstr "Apple Silicon, завантажувальний"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5753 msgid "Apple Silicon recovery"
5754 msgstr "Apple Silicon, відновлювальний"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5757 msgid "Solaris boot"
5758 msgstr "Solaris завантажувальний"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5761 msgid "Solaris root"
5762 msgstr "Solaris, кореневий"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5765 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5766 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5769 msgid "Solaris swap"
5770 msgstr "Solaris, Swap"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5773 msgid "Solaris backup"
5774 msgstr "Solaris, резервна копія"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5777 msgid "Solaris /var"
5778 msgstr "Solaris, /var"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5781 msgid "Solaris /home"
5782 msgstr "Solaris, /home"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5785 msgid "Solaris alternate sector"
5786 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5789 msgid "Solaris reserved 1"
5790 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5793 msgid "Solaris reserved 2"
5794 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5797 msgid "Solaris reserved 3"
5798 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5801 msgid "Solaris reserved 4"
5802 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5805 msgid "Solaris reserved 5"
5806 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5807
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5809 msgid "NetBSD swap"
5810 msgstr "NetBSD, Swap"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5813 msgid "NetBSD FFS"
5814 msgstr "NetBSD, FFS"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5817 msgid "NetBSD LFS"
5818 msgstr "NetBSD, LFS"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5821 msgid "NetBSD concatenated"
5822 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5823
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5825 msgid "NetBSD encrypted"
5826 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5827
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5829 msgid "NetBSD RAID"
5830 msgstr "NetBSD, RAID"
5831
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5833 msgid "ChromeOS kernel"
5834 msgstr "Ядро ChromeOS"
5835
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5837 msgid "ChromeOS root fs"
5838 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5839
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5841 msgid "ChromeOS reserved"
5842 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5843
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5845 #, fuzzy
5846 #| msgid "ChromeOS reserved"
5847 msgid "ChromeOS firmware"
5848 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5851 #, fuzzy
5852 #| msgid "ChromeOS kernel"
5853 msgid "ChromeOS miniOS"
5854 msgstr "Ядро ChromeOS"
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5857 #, fuzzy
5858 #| msgid "ChromeOS kernel"
5859 msgid "ChromeOS hibernate"
5860 msgstr "Ядро ChromeOS"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5863 msgid "MidnightBSD data"
5864 msgstr "Дані MidnightBSD"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5867 msgid "MidnightBSD boot"
5868 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5871 msgid "MidnightBSD swap"
5872 msgstr "MidnightBSD swap"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5875 msgid "MidnightBSD UFS"
5876 msgstr "MidnightBSD UFS"
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5879 msgid "MidnightBSD ZFS"
5880 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5883 msgid "MidnightBSD Vinum"
5884 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5887 msgid "Ceph Journal"
5888 msgstr "Ceph, журнал"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5891 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5892 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5893
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5895 msgid "Ceph OSD"
5896 msgstr "Ceph, OSD"
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5899 msgid "Ceph crypt OSD"
5900 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5901
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5903 msgid "Ceph disk in creation"
5904 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5905
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5907 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5908 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
5911 msgid "VMware VMFS"
5912 msgstr "VMFS VMware"
5913
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5915 msgid "VMware Diagnostic"
5916 msgstr "Діагностичний VMware"
5917
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5919 msgid "VMware Virtual SAN"
5920 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5921
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5923 msgid "VMware Virsto"
5924 msgstr "VMware Virsto"
5925
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5927 msgid "VMware Reserved"
5928 msgstr "VMware, зарезервований"
5929
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5931 msgid "OpenBSD data"
5932 msgstr "OpenBSD, дані"
5933
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5935 msgid "QNX6 file system"
5936 msgstr "Файлова система QNX6"
5937
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5939 msgid "Plan 9 partition"
5940 msgstr "Розділ Plan 9"
5941
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
5943 msgid "HiFive FSBL"
5944 msgstr "FSBL HiFive"
5945
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5947 msgid "HiFive BBL"
5948 msgstr "BBL HiFive"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5951 msgid "Haiku BFS"
5952 msgstr "BFS Haiku"
5953
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
5955 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5956 msgstr "Розділ завантаження Marvell Armada 3700"
5957
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
5959 msgid "DragonFlyBSD Label32"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
5963 msgid "DragonFlyBSD Swap"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
5967 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
5971 #, fuzzy
5972 #| msgid "FreeBSD Vinum"
5973 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
5974 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5975
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
5977 msgid "DragonFlyBSD CCD"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
5981 msgid "DragonFlyBSD Label64"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
5985 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
5989 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
5993 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
5997 #, fuzzy
5998 #| msgid "Windows recovery environment"
5999 msgid "U-Boot environment"
6000 msgstr "Середовище відновлення Windows"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6003 msgid "Empty"
6004 msgstr "Порожн"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6007 msgid "FAT12"
6008 msgstr "FAT12"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6011 msgid "XENIX root"
6012 msgstr "XENIX root"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6015 msgid "XENIX usr"
6016 msgstr "XENIX usr"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6019 msgid "FAT16 <32M"
6020 msgstr "FAT16 <32M"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6023 msgid "Extended"
6024 msgstr "Extended"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6027 msgid "FAT16"
6028 msgstr "FAT16"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6031 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6032 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6035 msgid "AIX"
6036 msgstr "AIX"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6039 msgid "AIX bootable"
6040 msgstr "AIX bootable"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6043 msgid "OS/2 Boot Manager"
6044 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6047 msgid "W95 FAT32"
6048 msgstr "W95 FAT32"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6051 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6052 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6055 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6056 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6059 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6060 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6063 msgid "OPUS"
6064 msgstr "OPUS"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6067 msgid "Hidden FAT12"
6068 msgstr "Hidden FAT12"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6071 msgid "Compaq diagnostics"
6072 msgstr "Compaq diagnostics"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6075 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6076 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6079 msgid "Hidden FAT16"
6080 msgstr "Hidden FAT16"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6083 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6084 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6087 msgid "AST SmartSleep"
6088 msgstr "AST SmartSleep"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6091 msgid "Hidden W95 FAT32"
6092 msgstr "Hidden W95 FAT32"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6095 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6096 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6099 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6100 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6103 msgid "NEC DOS"
6104 msgstr "NEC DOS"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6107 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6108 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6111 msgid "Plan 9"
6112 msgstr "Plan 9"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6115 msgid "PartitionMagic recovery"
6116 msgstr "PartitionMagic recovery"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6119 msgid "Venix 80286"
6120 msgstr "Venix 80286"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6123 msgid "PPC PReP Boot"
6124 msgstr "PPC PReP Boot"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6127 msgid "SFS"
6128 msgstr "SFS"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6131 msgid "QNX4.x"
6132 msgstr "QNX4.x"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6135 msgid "QNX4.x 2nd part"
6136 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6139 msgid "QNX4.x 3rd part"
6140 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6143 msgid "OnTrack DM"
6144 msgstr "OnTrack DM"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6147 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6148 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6151 msgid "CP/M"
6152 msgstr "CP/M"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6155 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6156 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6159 msgid "OnTrackDM6"
6160 msgstr "OnTrackDM6"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6163 msgid "EZ-Drive"
6164 msgstr "EZ-Drive"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6167 msgid "Golden Bow"
6168 msgstr "Golden Bow"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6171 msgid "Priam Edisk"
6172 msgstr "Priam Edisk"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6176 msgid "SpeedStor"
6177 msgstr "SpeedStor"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6180 msgid "GNU HURD or SysV"
6181 msgstr "GNU HURD or SysV"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6184 msgid "Novell Netware 286"
6185 msgstr "Novell Netware 286"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6188 msgid "Novell Netware 386"
6189 msgstr "Novell Netware 386"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6192 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6193 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6196 msgid "PC/IX"
6197 msgstr "PC/IX"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6200 msgid "Old Minix"
6201 msgstr "Old Minix"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6204 msgid "Minix / old Linux"
6205 msgstr "Minix / old Linux"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6208 msgid "Linux swap / Solaris"
6209 msgstr "Linux swap / Solaris"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6212 msgid "Linux"
6213 msgstr "Linux"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6216 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6217 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6220 msgid "Linux extended"
6221 msgstr "Linux extended"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6224 msgid "NTFS volume set"
6225 msgstr "NTFS volume set"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6228 msgid "Linux plaintext"
6229 msgstr "Linux plaintext"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6232 msgid "Amoeba"
6233 msgstr "Amoeba"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6236 msgid "Amoeba BBT"
6237 msgstr "Amoeba BBT"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6240 msgid "BSD/OS"
6241 msgstr "BSD/OS"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6244 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6245 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6248 msgid "FreeBSD"
6249 msgstr "FreeBSD"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6252 msgid "OpenBSD"
6253 msgstr "OpenBSD"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6256 msgid "NeXTSTEP"
6257 msgstr "NeXTSTEP"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6260 msgid "Darwin UFS"
6261 msgstr "Darwin UFS"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6264 msgid "NetBSD"
6265 msgstr "NetBSD"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6268 msgid "Darwin boot"
6269 msgstr "Darwin boot"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6272 msgid "HFS / HFS+"
6273 msgstr "HFS / HFS+"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6276 msgid "BSDI fs"
6277 msgstr "BSDI fs"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6280 msgid "BSDI swap"
6281 msgstr "BSDI swap"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6284 msgid "Boot Wizard hidden"
6285 msgstr "Boot Wizard hidden"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6288 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6289 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6290
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6292 msgid "Solaris"
6293 msgstr "Solaris"
6294
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6296 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6297 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6298
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6300 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6301 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6302
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6304 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6305 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6306
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6308 msgid "Syrinx"
6309 msgstr "Syrinx"
6310
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6312 msgid "Non-FS data"
6313 msgstr "Не-ФС дані"
6314
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6316 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6317 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6318
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6320 msgid "Dell Utility"
6321 msgstr "Dell Utility"
6322
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6324 msgid "BootIt"
6325 msgstr "BootIt"
6326
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6328 msgid "DOS access"
6329 msgstr "DOS access"
6330
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6332 msgid "DOS R/O"
6333 msgstr "DOS R/O"
6334
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6336 msgid "BeOS fs"
6337 msgstr "BeOS fs"
6338
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6340 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6341 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6342
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6344 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6345 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6346
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6348 msgid "DOS secondary"
6349 msgstr "DOS secondary"
6350
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6352 msgid "EBBR protective"
6353 msgstr "EBBR захисний"
6354
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6356 msgid "VMware VMKCORE"
6357 msgstr "VMKCORE VMware"
6358
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6360 msgid "Linux raid autodetect"
6361 msgstr "Linux raid autodetect"
6362
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6364 msgid "LANstep"
6365 msgstr "LANstep"
6366
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6368 msgid "BBT"
6369 msgstr "BBT"
6370
6371 #: lib/blkdev.c:286
6372 #, c-format
6373 msgid "warning: %s is misaligned"
6374 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6375
6376 #: lib/blkdev.c:398
6377 #, c-format
6378 msgid "unsupported lock mode: %s"
6379 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6380
6381 #: lib/blkdev.c:408
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6384 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6385
6386 #: lib/blkdev.c:417
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: device already locked"
6389 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6390
6391 #: lib/blkdev.c:420
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: failed to get lock"
6394 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6395
6396 #: lib/blkdev.c:423
6397 #, c-format
6398 msgid "OK\n"
6399 msgstr "Гаразд\n"
6400
6401 #: lib/caputils.c:104
6402 msgid "capget failed"
6403 msgstr "помилка capget"
6404
6405 #: lib/caputils.c:112
6406 msgid "capset failed"
6407 msgstr "помилка capset"
6408
6409 #: lib/caputils.c:124
6410 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
6411 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
6412
6413 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6414 #, c-format
6415 msgid "Selected partition %ju"
6416 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6417
6418 #: libfdisk/src/ask.c:512
6419 msgid "No partition is defined yet!"
6420 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6421
6422 #: libfdisk/src/ask.c:524
6423 msgid "No free partition available!"
6424 msgstr "Немає вільних розділів!"
6425
6426 #: libfdisk/src/ask.c:534
6427 msgid "Partition number"
6428 msgstr "Номер розділу"
6429
6430 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6431 #, c-format
6432 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6433 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6434
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6436 #, c-format
6437 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6438 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6439
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6441 #, c-format
6442 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6443 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6444
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6446 msgid "First cylinder"
6447 msgstr "Перший циліндр"
6448
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6450 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6451 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6452
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
6454 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6455 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6456
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6458 #, c-format
6459 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6460 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6463 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6464 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6467 msgid "Disk"
6468 msgstr "Диск"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6471 msgid "Packname"
6472 msgstr "Назва пакунка"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
6475 msgid "Flags"
6476 msgstr "Ознаки"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6479 msgid " removable"
6480 msgstr " змінний"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6483 msgid " ecc"
6484 msgstr " ecc"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6487 msgid " badsect"
6488 msgstr " пошк.сект"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6491 msgid "Bytes/Sector"
6492 msgstr "Байт/сектор"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6495 msgid "Tracks/Cylinder"
6496 msgstr "Доріжок/циліндр"
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6499 msgid "Sectors/Cylinder"
6500 msgstr "Секторів/циліндр"
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
6504 msgid "Cylinders"
6505 msgstr "Циліндрів"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
6508 msgid "Rpm"
6509 msgstr "об/хв"
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
6512 msgid "Interleave"
6513 msgstr "Чергування"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6516 msgid "Trackskew"
6517 msgstr "Доріжк.ухил"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6520 msgid "Cylinderskew"
6521 msgstr "Циліндр.ухил"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6524 msgid "Headswitch"
6525 msgstr "Перех.голівок"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6528 msgid "Track-to-track seek"
6529 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6532 msgid "bytes/sector"
6533 msgstr "байт/сектор"
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6536 msgid "sectors/track"
6537 msgstr "секторів/доріжку"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6540 msgid "tracks/cylinder"
6541 msgstr "доріжок/циліндр"
6542
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6544 msgid "cylinders"
6545 msgstr "циліндри"
6546
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6548 msgid "sectors/cylinder"
6549 msgstr "секторів/циліндр"
6550
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6552 msgid "rpm"
6553 msgstr "об/хв"
6554
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6556 msgid "interleave"
6557 msgstr "чергування"
6558
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6560 msgid "trackskew"
6561 msgstr "доріжк.ухил"
6562
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6564 msgid "cylinderskew"
6565 msgstr "циліндр.ухил"
6566
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6568 msgid "headswitch"
6569 msgstr "перех.голівок"
6570
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6572 msgid "track-to-track seek"
6573 msgstr "перех.наст.доріжки"
6574
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6576 #, c-format
6577 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6578 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6579
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6581 #, c-format
6582 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6583 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6584
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6586 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6587 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6588
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6590 #, c-format
6591 msgid "Bootstrap installed on %s."
6592 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6593
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6595 #, c-format
6596 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6597 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6598
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6600 #, c-format
6601 msgid "Disklabel written to %s."
6602 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6603
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6605 msgid "Syncing disks."
6606 msgstr "Синхронізація дисків."
6607
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6609 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6610 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6613 #, c-format
6614 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6615 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6616
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6618 msgid "Slice"
6619 msgstr "Зріз"
6620
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6622 msgid "Fsize"
6623 msgstr "розмірфр"
6624
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6626 msgid "Bsize"
6627 msgstr "розмірбл"
6628
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6630 msgid "Cpg"
6631 msgstr "цил/гр"
6632
6633 #: libfdisk/src/context.c:767
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: fsync device failed"
6636 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6637
6638 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: close device failed"
6641 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6642
6643 #: libfdisk/src/context.c:855
6644 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6645 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6646
6647 #: libfdisk/src/context.c:863
6648 msgid "Re-reading the partition table failed."
6649 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6650
6651 #: libfdisk/src/context.c:865
6652 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6653 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6654
6655 #: libfdisk/src/context.c:955
6656 #, c-format
6657 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6658 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6659
6660 #: libfdisk/src/context.c:964
6661 #, c-format
6662 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6663 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6664
6665 #: libfdisk/src/context.c:984
6666 #, c-format
6667 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6668 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6669
6670 #: libfdisk/src/context.c:990
6671 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6672 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6673
6674 #: libfdisk/src/context.c:1194
6675 msgid "cylinder"
6676 msgid_plural "cylinders"
6677 msgstr[0] "циліндр"
6678 msgstr[1] "циліндри"
6679 msgstr[2] "циліндрів"
6680 msgstr[3] "циліндр"
6681
6682 #: libfdisk/src/context.c:1195
6683 msgid "sector"
6684 msgid_plural "sectors"
6685 msgstr[0] "сектор"
6686 msgstr[1] "сектори"
6687 msgstr[2] "секторів"
6688 msgstr[3] "сектор"
6689
6690 #: libfdisk/src/context.c:1551
6691 msgid "Incomplete geometry setting."
6692 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6693
6694 #: libfdisk/src/dos.c:217
6695 msgid "All primary partitions have been defined already."
6696 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6697
6698 #: libfdisk/src/dos.c:220
6699 msgid "Primary partition not available."
6700 msgstr "Основний розділ недоступний."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:274
6703 #, c-format
6704 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6705 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:344
6708 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6709 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6710
6711 #: libfdisk/src/dos.c:347
6712 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6713 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:351
6716 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6717 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:357
6720 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6721 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:364
6724 #, c-format
6725 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6726 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6727
6728 #: libfdisk/src/dos.c:540
6729 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6730 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:554
6733 #, c-format
6734 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6735 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6736
6737 #: libfdisk/src/dos.c:587
6738 #, c-format
6739 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6740 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:595
6743 #, c-format
6744 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6745 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:651
6748 #, c-format
6749 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6750 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:711
6753 #, c-format
6754 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6755 msgstr "Створено мітку диска DOS (MBR) з ідентифікатором диска 0x%08x."
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:734
6758 msgid "Enter the new disk identifier"
6759 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:743
6762 msgid "Incorrect value."
6763 msgstr "Помилкове значення."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:756
6766 #, c-format
6767 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6768 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:952
6771 #, c-format
6772 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6773 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:966
6776 #, c-format
6777 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6778 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6781 #, c-format
6782 msgid "Start sector %ju out of range."
6783 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
6786 #: libfdisk/src/sun.c:532
6787 #, c-format
6788 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6789 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
6793 msgid "No free sectors available."
6794 msgstr "Немає вільних секторів."
6795
6796 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6797 #, c-format
6798 msgid "Sector %ju is already allocated."
6799 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6800
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6802 #, c-format
6803 msgid "Adding logical partition %zu"
6804 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6805
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6807 #, c-format
6808 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6809 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6812 #, c-format
6813 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6814 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6815
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6817 #, c-format
6818 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6819 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6822 #, c-format
6823 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6824 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6825
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6827 #, c-format
6828 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6829 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6830
6831 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6832 #, c-format
6833 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6834 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6837 #, c-format
6838 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6839 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6842 #, c-format
6843 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6844 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1756
6847 #, c-format
6848 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6849 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6852 #, c-format
6853 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6854 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6855
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1801
6857 #, c-format
6858 msgid "Partition %zu: empty."
6859 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6860
6861 #: libfdisk/src/dos.c:1808
6862 #, c-format
6863 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6864 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
6867 msgid "No errors detected."
6868 msgstr "Помилок не виявлено."
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1819
6871 #, c-format
6872 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6873 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1822
6876 #, c-format
6877 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6878 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
6881 #, c-format
6882 msgid "%d error detected."
6883 msgid_plural "%d errors detected."
6884 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6885 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6886 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6887 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:1861
6890 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6891 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
6894 msgid "Extended partition already exists."
6895 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1924
6898 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6899 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:1984
6902 msgid "All primary partitions are in use."
6903 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
6906 msgid "All space for primary partitions is in use."
6907 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6908
6909 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2001
6911 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6912 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2022
6915 msgid "Partition type"
6916 msgstr "Тип розділу"
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:2026
6919 #, c-format
6920 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6921 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6922
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2031
6924 msgid "primary"
6925 msgstr "первинний"
6926
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2033
6928 msgid "extended"
6929 msgstr "розширений"
6930
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2033
6932 msgid "container for logical partitions"
6933 msgstr "контейнер логічних розділів"
6934
6935 #: libfdisk/src/dos.c:2035
6936 msgid "logical"
6937 msgstr "логічний"
6938
6939 #: libfdisk/src/dos.c:2035
6940 msgid "numbered from 5"
6941 msgstr "нумерація починається з 5"
6942
6943 #: libfdisk/src/dos.c:2074
6944 #, c-format
6945 msgid "Invalid partition type `%c'."
6946 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6947
6948 #: libfdisk/src/dos.c:2092
6949 #, c-format
6950 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6951 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6952
6953 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
6954 msgid "Disk identifier"
6955 msgstr "Ідентифікатор диска"
6956
6957 #: libfdisk/src/dos.c:2367
6958 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6959 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2372
6962 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6963 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6964
6965 #: libfdisk/src/dos.c:2694
6966 #, c-format
6967 msgid "Partition %zu: no data area."
6968 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6969
6970 #: libfdisk/src/dos.c:2728
6971 msgid "New beginning of data"
6972 msgstr "Новий початок даних"
6973
6974 #: libfdisk/src/dos.c:2745
6975 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6976 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6977
6978 #: libfdisk/src/dos.c:2791
6979 #, c-format
6980 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6981 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6982
6983 #: libfdisk/src/dos.c:2797
6984 #, c-format
6985 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6986 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6987
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2798
6989 #, c-format
6990 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6991 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6992
6993 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
6994 #: libfdisk/src/sun.c:1133
6995 msgid "Device"
6996 msgstr "Пристрій"
6997
6998 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
6999 msgid "Boot"
7000 msgstr "Заван."
7001
7002 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
7003 msgid "Id"
7004 msgstr "Ід"
7005
7006 #: libfdisk/src/dos.c:2822
7007 msgid "Start-C/H/S"
7008 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
7009
7010 #: libfdisk/src/dos.c:2823
7011 msgid "End-C/H/S"
7012 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
7013
7014 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
7015 msgid "Attrs"
7016 msgstr "Атрибути"
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:692
7019 msgid "failed to allocate GPT header"
7020 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:801
7023 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7024 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:813
7027 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7028 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:954
7031 #, c-format
7032 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7033 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
7034
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:979
7036 msgid "gpt: stat() failed"
7037 msgstr "gpt: помилка stat()"
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:989
7040 #, c-format
7041 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7042 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
7045 msgid "GPT Header"
7046 msgstr "Заголовок GPT"
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
7049 msgid "GPT Entries"
7050 msgstr "Записи GPT"
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
7053 msgid "GPT Backup Entries"
7054 msgstr "Резервні записи GPT"
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
7057 msgid "GPT Backup Header"
7058 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
7059
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
7061 msgid "First usable LBA"
7062 msgstr "Перший придатний LBA"
7063
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
7065 msgid "Last usable LBA"
7066 msgstr "Останній придатний LBA"
7067
7068 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
7070 msgid "Alternative LBA"
7071 msgstr "Альтернативне LBA"
7072
7073 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
7075 msgid "Partition entries starting LBA"
7076 msgstr "Початок записів розділів LBA"
7077
7078 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
7080 msgid "Partition entries ending LBA"
7081 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
7084 msgid "Allocated partition entries"
7085 msgstr "Записи розміщених розділів"
7086
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
7088 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7089 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
7092 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7093 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
7096 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7097 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
7100 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7101 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
7102
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7104 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7105 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
7108 #, c-format
7109 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7110 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
7113 #, c-format
7114 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7115 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
7118 #, c-format
7119 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7120 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
7123 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7124 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
7127 #, c-format
7128 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7129 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
7132 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7133 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
7136 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7137 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
7138
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
7140 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7141 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
7142
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
7144 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7145 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
7148 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7149 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
7152 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7153 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
7154
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
7156 msgid "Invalid partition entry checksum."
7157 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
7158
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
7160 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7161 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
7162
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
7164 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7165 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
7168 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7169 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
7172 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7173 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
7176 msgid "Disk is too small to hold all data."
7177 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7180 msgid "Primary and backup header mismatch."
7181 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
7184 #, c-format
7185 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7186 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
7189 #, c-format
7190 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7191 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
7192
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
7194 #, c-format
7195 msgid "Partition %u ends before it starts."
7196 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
7197
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7199 #, c-format
7200 msgid "Header version: %s"
7201 msgstr "Версія заголовка: %s"
7202
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
7204 #, c-format
7205 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7206 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
7207
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
7209 #, c-format
7210 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7211 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7212 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
7213 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7214 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7215 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
7218 msgid "All partitions are already in use."
7219 msgstr "Всі розділи вже використано."
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
7222 msgid "No enough free sectors available."
7223 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
7226 #, c-format
7227 msgid "Sector %ju already used."
7228 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
7231 #, c-format
7232 msgid "Could not create partition %zu"
7233 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
7236 #, c-format
7237 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7238 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
7241 #, c-format
7242 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7243 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
7246 #, c-format
7247 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7248 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
7251 #, c-format
7252 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7253 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
7256 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7257 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
7258
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
7260 msgid "Failed to parse your UUID."
7261 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7264 #, c-format
7265 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7266 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
7267
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
7269 msgid "Not enough space for new partition table!"
7270 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
7271
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
7273 #, c-format
7274 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7275 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7276
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
7278 #, c-format
7279 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7280 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7281
7282 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
7283 msgid "The partition entry size is zero."
7284 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7285
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
7287 #, c-format
7288 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7289 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7290
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
7292 msgid "Cannot allocate memory!"
7293 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7294
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
7296 #, c-format
7297 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7298 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7299
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
7301 #, c-format
7302 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7303 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7304
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
7306 msgid "Enter GUID specific bit"
7307 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7308
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
7310 #, c-format
7311 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7312 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7313
7314 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7315 #, c-format
7316 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7317 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7318
7319 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
7320 #, c-format
7321 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7322 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7323
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7325 #, c-format
7326 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7327 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7328
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
7330 #, c-format
7331 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7332 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7333
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7335 msgid "Type-UUID"
7336 msgstr "Тип-UUID"
7337
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
7339 msgid "UUID"
7340 msgstr "UUID"
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7343 #: login-utils/chfn.c:316
7344 msgid "Name"
7345 msgstr "Назва"
7346
7347 #: libfdisk/src/label.c:597
7348 msgid "Partitions order fixed."
7349 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7350
7351 #: libfdisk/src/label.c:600
7352 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7353 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7354
7355 #: libfdisk/src/label.c:603
7356 msgid "Failed to fix partitions order."
7357 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7358
7359 #: libfdisk/src/partition.c:881
7360 msgid "Free space"
7361 msgstr "Вільний простір"
7362
7363 #: libfdisk/src/partition.c:1375
7364 #, c-format
7365 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7366 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7367
7368 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
7369 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7370 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
7371 msgid "unknown"
7372 msgstr "невідомий"
7373
7374 #: libfdisk/src/script.c:820
7375 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7376 msgstr "Виявлено відмінність між скриптом та розміром сектора пристрою; розміри буде переобчислено так, щоб вони відповідали пристрою."
7377
7378 #: libfdisk/src/script.c:1037
7379 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7380 msgstr "Не вдалося переобчислити початок розділу за секторами пристрою"
7381
7382 #: libfdisk/src/script.c:1095
7383 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7384 msgstr "Не вдалося переобчислити розмір розділу за секторами пристрою"
7385
7386 #: libfdisk/src/script.c:1554
7387 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7388 msgstr "Ігнорувати заголовок «first-lba» через невідповідність розміру сектора."
7389
7390 #: libfdisk/src/script.c:1558
7391 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7392 msgstr "Ігнорувати заголовок «last-lba» через невідповідність розміру сектора."
7393
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7395 msgid "SGI volhdr"
7396 msgstr "SGI volhdr"
7397
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7399 msgid "SGI trkrepl"
7400 msgstr "SGI trkrepl"
7401
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7403 msgid "SGI secrepl"
7404 msgstr "SGI secrepl"
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7407 msgid "SGI raw"
7408 msgstr "SGI raw"
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7411 msgid "SGI bsd"
7412 msgstr "SGI bsd"
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7415 msgid "SGI sysv"
7416 msgstr "SGI sysv"
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7419 msgid "SGI volume"
7420 msgstr "SGI том"
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7423 msgid "SGI efs"
7424 msgstr "SGI efs"
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7427 msgid "SGI lvol"
7428 msgstr "SGI lvol"
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7431 msgid "SGI rlvol"
7432 msgstr "SGI rlvol"
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7435 msgid "SGI xfs"
7436 msgstr "SGI xfs"
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7439 msgid "SGI xfslog"
7440 msgstr "SGI xfslog"
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7443 msgid "SGI xlv"
7444 msgstr "SGI xlv"
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7447 msgid "SGI xvm"
7448 msgstr "SGI xvm"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7451 msgid "Linux native"
7452 msgstr "Linux native"
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:160
7455 msgid "SGI info created on second sector."
7456 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:260
7459 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7460 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
7463 msgid "Physical cylinders"
7464 msgstr "Фізичних циліндрів"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
7467 msgid "Extra sects/cyl"
7468 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:298
7471 msgid "Bootfile"
7472 msgstr "Файл завантаження"
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:396
7475 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7476 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:404
7479 #, c-format
7480 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7481 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7482 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7483 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7484 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7485 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7486
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:413
7488 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7489 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7490
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:419
7492 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7493 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7496 #, c-format
7497 msgid "The current boot file is: %s"
7498 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7499
7500 #: libfdisk/src/sgi.c:446
7501 msgid "Enter of the new boot file"
7502 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7503
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:451
7505 msgid "Boot file is unchanged."
7506 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:462
7509 #, c-format
7510 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7511 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7512
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:601
7514 msgid "More than one entire disk entry present."
7515 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7516
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
7518 msgid "No partitions defined."
7519 msgstr "Не визначено розділів."
7520
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:618
7522 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7523 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:622
7526 #, c-format
7527 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7528 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:633
7531 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7532 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:657
7535 #, c-format
7536 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7537 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7538 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7539 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7540 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7541 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7542
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
7544 #, c-format
7545 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7546 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7547 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7548 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7549 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7550 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7551
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:703
7553 msgid "The boot partition does not exist."
7554 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7555
7556 #: libfdisk/src/sgi.c:707
7557 msgid "The swap partition does not exist."
7558 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7559
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:711
7561 msgid "The swap partition has no swap type."
7562 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7563
7564 #: libfdisk/src/sgi.c:714
7565 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7566 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7567
7568 #: libfdisk/src/sgi.c:764
7569 msgid "Partition overlap on the disk."
7570 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7571
7572 #: libfdisk/src/sgi.c:849
7573 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7574 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7575
7576 #: libfdisk/src/sgi.c:854
7577 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7578 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7579
7580 #: libfdisk/src/sgi.c:858
7581 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7582 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7583
7584 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
7585 #, c-format
7586 msgid "First %s"
7587 msgstr "Перший %s"
7588
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
7590 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7591 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7592
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:919
7594 #, c-format
7595 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7596 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7597
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
7599 #, c-format
7600 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7601 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7602
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
7604 msgid "Created a new SGI disklabel."
7605 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7606
7607 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
7608 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7609 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7610
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
7612 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7613 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7614
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
7616 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7617 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7618
7619 #: libfdisk/src/sun.c:39
7620 msgid "Unassigned"
7621 msgstr "Не призначено"
7622
7623 #: libfdisk/src/sun.c:41
7624 msgid "SunOS root"
7625 msgstr "SunOS root"
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:42
7628 msgid "SunOS swap"
7629 msgstr "SunOS swap"
7630
7631 #: libfdisk/src/sun.c:43
7632 msgid "SunOS usr"
7633 msgstr "SunOS usr"
7634
7635 #: libfdisk/src/sun.c:44
7636 msgid "Whole disk"
7637 msgstr "Весь диск"
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:45
7640 msgid "SunOS stand"
7641 msgstr "SunOS stand"
7642
7643 #: libfdisk/src/sun.c:46
7644 msgid "SunOS var"
7645 msgstr "SunOS var"
7646
7647 #: libfdisk/src/sun.c:47
7648 msgid "SunOS home"
7649 msgstr "SunOS home"
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:48
7652 msgid "SunOS alt sectors"
7653 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7654
7655 #: libfdisk/src/sun.c:49
7656 msgid "SunOS cachefs"
7657 msgstr "SunOS cachefs"
7658
7659 #: libfdisk/src/sun.c:50
7660 msgid "SunOS reserved"
7661 msgstr "SunOS reserved"
7662
7663 #: libfdisk/src/sun.c:86
7664 #, c-format
7665 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7666 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7667
7668 #: libfdisk/src/sun.c:89
7669 #, c-format
7670 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7671 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7672
7673 #: libfdisk/src/sun.c:136
7674 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7675 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7676
7677 #: libfdisk/src/sun.c:153
7678 #, c-format
7679 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7680 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7681
7682 #: libfdisk/src/sun.c:158
7683 #, c-format
7684 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7685 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7686
7687 #: libfdisk/src/sun.c:163
7688 #, c-format
7689 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7690 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7691
7692 #: libfdisk/src/sun.c:168
7693 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7694 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7695
7696 #: libfdisk/src/sun.c:193
7697 msgid "Heads"
7698 msgstr "Головки"
7699
7700 #: libfdisk/src/sun.c:198
7701 msgid "Sectors/track"
7702 msgstr "Секторів/доріжку"
7703
7704 #: libfdisk/src/sun.c:301
7705 msgid "Created a new Sun disklabel."
7706 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7707
7708 #: libfdisk/src/sun.c:429
7709 #, c-format
7710 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7711 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:448
7714 #, c-format
7715 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7716 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:476
7719 #, c-format
7720 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7721 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7722
7723 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
7724 #, c-format
7725 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7726 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7727
7728 #: libfdisk/src/sun.c:546
7729 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7730 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7731
7732 #: libfdisk/src/sun.c:563
7733 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7734 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7735
7736 #: libfdisk/src/sun.c:605
7737 #, c-format
7738 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7739 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:633
7742 #, c-format
7743 msgid "Sector %d is already allocated"
7744 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7745
7746 #: libfdisk/src/sun.c:662
7747 #, c-format
7748 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7749 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7750
7751 #: libfdisk/src/sun.c:710
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7755 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7756 "to %lu %s"
7757 msgstr ""
7758 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7759 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7760 "на %lu %s"
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:753
7763 #, c-format
7764 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7765 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7766
7767 #: libfdisk/src/sun.c:777
7768 msgid "Label ID"
7769 msgstr "Ід. мітки"
7770
7771 #: libfdisk/src/sun.c:782
7772 msgid "Volume ID"
7773 msgstr "Ід. тому"
7774
7775 #: libfdisk/src/sun.c:792
7776 msgid "Alternate cylinders"
7777 msgstr "Запасних циліндрів"
7778
7779 #: libfdisk/src/sun.c:898
7780 msgid "Number of alternate cylinders"
7781 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7782
7783 #: libfdisk/src/sun.c:923
7784 msgid "Extra sectors per cylinder"
7785 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7786
7787 #: libfdisk/src/sun.c:947
7788 msgid "Interleave factor"
7789 msgstr "Фактор чергування"
7790
7791 #: libfdisk/src/sun.c:971
7792 msgid "Rotation speed (rpm)"
7793 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7794
7795 #: libfdisk/src/sun.c:995
7796 msgid "Number of physical cylinders"
7797 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7798
7799 #: libfdisk/src/sun.c:1060
7800 msgid ""
7801 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7802 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7803 msgstr ""
7804 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7805 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7806
7807 #: libfdisk/src/sun.c:1071
7808 msgid ""
7809 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7810 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7811 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7812 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7813 msgstr ""
7814 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7815 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7816 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7817 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7818
7819 #: lib/logindefs.c:216
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7822 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7823
7824 #: lib/logindefs.c:266
7825 #, c-format
7826 msgid "Error reading login.defs: %s"
7827 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
7828
7829 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7830 #, c-format
7831 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7832 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
7833
7834 #: lib/logindefs.c:538
7835 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7836 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7837
7838 #: libmount/src/context.c:2738
7839 #, c-format
7840 msgid "operation failed: %m"
7841 msgstr "помилка дії: %m"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7844 #, c-format
7845 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7846 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7849 #, c-format
7850 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7851 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7854 #, c-format
7855 msgid "operation permitted for root only"
7856 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7859 #, c-format
7860 msgid "%s is already mounted"
7861 msgstr "%s вже змонтовано"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7864 #, c-format
7865 msgid "can't find in %s"
7866 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1458
7869 #, c-format
7870 msgid "can't find mount point in %s"
7871 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1461
7874 #, c-format
7875 msgid "can't find mount source %s in %s"
7876 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1466
7879 #, c-format
7880 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7881 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7884 #, c-format
7885 msgid "failed to determine filesystem type"
7886 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1472
7889 #, c-format
7890 msgid "no valid filesystem type specified"
7891 msgstr "не вказано коректного типу файлової системи"
7892
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7894 #, c-format
7895 msgid "can't find %s"
7896 msgstr "не вдалося знайти %s"
7897
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7899 #, c-format
7900 msgid "no mount source specified"
7901 msgstr "не вказано джерела монтування"
7902
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1492
7904 #, c-format
7905 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7906 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7909 #, c-format
7910 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7911 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7912
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7914 #, c-format
7915 msgid "failed to parse mount options: %m"
7916 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7917
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1497
7919 #, c-format
7920 msgid "failed to parse mount options"
7921 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7922
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1502
7924 #, c-format
7925 msgid "failed to setup loop device for %s"
7926 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7927
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1506
7929 #, c-format
7930 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7931 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7932
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
7934 #, c-format
7935 msgid "locking failed"
7936 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7937
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
7939 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7940 #, c-format
7941 msgid "failed to switch namespace"
7942 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1518
7945 #, c-format
7946 msgid "filesystem already mounted"
7947 msgstr "файлову систему вже змонтовано"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1521
7950 #, c-format
7951 msgid "mount failed: %m"
7952 msgstr "помилка монтування: %m"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7955 #, fuzzy, c-format
7956 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7957 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
7958 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося долучити прив'язку ідентифікаторів"
7959
7960 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7961 #, c-format
7962 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7963 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7964
7965 #: libmount/src/context_mount.c:1543
7966 #, c-format
7967 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7968 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7969
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7971 #, c-format
7972 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7973 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити права власності: %m"
7974
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1555
7976 #, c-format
7977 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7978 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити режим: %m"
7979
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7981 #, c-format
7982 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7983 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося долучити прив'язку ідентифікаторів"
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7986 #, c-format
7987 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7988 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7989
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
7991 #, c-format
7992 msgid "permission denied"
7993 msgstr "відмовлено у доступі"
7994
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
7996 #, c-format
7997 msgid "mount point is not a directory"
7998 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7999
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8001 #, c-format
8002 msgid "must be superuser to use mount"
8003 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1598
8006 #, c-format
8007 msgid "mount point is busy"
8008 msgstr "точку монтування зайнято"
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1605
8011 #, c-format
8012 msgid "%s already mounted on %s"
8013 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1609
8016 #, c-format
8017 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8018 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1614
8021 #, c-format
8022 msgid "mount point does not exist"
8023 msgstr "точки монтування не існує"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1617
8026 #, c-format
8027 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8028 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1622
8031 #, c-format
8032 msgid "special device %s does not exist"
8033 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8036 #, c-format
8037 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8038 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1645
8041 #, c-format
8042 msgid "mount point not mounted or bad option"
8043 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1647
8046 #, c-format
8047 msgid "not mount point or bad option"
8048 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8051 #, c-format
8052 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8053 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1654
8056 #, c-format
8057 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8058 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
8059
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8061 #, c-format
8062 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8063 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
8064
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1665
8066 #, c-format
8067 msgid "mount table full"
8068 msgstr "таблиця монтування переповнена"
8069
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1670
8071 #, c-format
8072 msgid "can't read superblock on %s"
8073 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
8074
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1677
8076 #, c-format
8077 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8078 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
8079
8080 #: libmount/src/context_mount.c:1680
8081 #, c-format
8082 msgid "unknown filesystem type"
8083 msgstr "невідомий тип файлової системи"
8084
8085 #: libmount/src/context_mount.c:1689
8086 #, c-format
8087 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8088 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
8089
8090 #: libmount/src/context_mount.c:1692
8091 #, c-format
8092 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8093 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
8094
8095 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8096 #, c-format
8097 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8098 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
8099
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8101 #, c-format
8102 msgid "%s is not a block device"
8103 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
8104
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1704
8106 #, c-format
8107 msgid "%s is not a valid block device"
8108 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
8109
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1712
8111 #, c-format
8112 msgid "cannot mount %s read-only"
8113 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
8114
8115 #: libmount/src/context_mount.c:1714
8116 #, c-format
8117 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8118 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
8119
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1716
8121 #, c-format
8122 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8123 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
8124
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1718
8126 #, c-format
8127 msgid "bind %s failed"
8128 msgstr "помилка прив'язування %s"
8129
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1727
8131 #, c-format
8132 msgid "no medium found on %s"
8133 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
8134
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1734
8136 #, c-format
8137 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8138 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
8139
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1743
8141 #, fuzzy, c-format
8142 #| msgid "mount(2) system call failed: %m"
8143 msgid "%s system call failed: %m"
8144 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
8145
8146 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8147 #, c-format
8148 msgid "not mounted"
8149 msgstr "не змонтовано"
8150
8151 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8152 #, c-format
8153 msgid "umount failed: %m"
8154 msgstr "помилка umount: %m"
8155
8156 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8157 #, c-format
8158 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8159 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
8160
8161 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8162 #, c-format
8163 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8164 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
8165
8166 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8167 #, c-format
8168 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8169 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
8170
8171 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8172 #, c-format
8173 msgid "invalid block device"
8174 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
8175
8176 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8177 #, c-format
8178 msgid "can't write superblock"
8179 msgstr "не вдалося записати супер блок"
8180
8181 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8182 #, c-format
8183 msgid "target is busy"
8184 msgstr "призначення зайнято"
8185
8186 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8187 #, c-format
8188 msgid "no mount point specified"
8189 msgstr "не вказано точки монтування"
8190
8191 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8192 #, c-format
8193 msgid "must be superuser to unmount"
8194 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
8195
8196 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8197 #, c-format
8198 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8199 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
8200
8201 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8202 #, c-format
8203 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8204 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
8205
8206 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8207 msgid "cannot open UNIX socket"
8208 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
8209
8210 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8211 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8212 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
8213
8214 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8215 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8216 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
8217
8218 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8219 #, c-format
8220 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8221 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
8222
8223 #: lib/randutils.c:191
8224 msgid "getrandom() function"
8225 msgstr "функція getrandom()"
8226
8227 #: lib/randutils.c:204
8228 msgid "libc pseudo-random functions"
8229 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
8230
8231 #: lib/shells.c:27
8232 #, c-format
8233 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8234 msgstr "Не вдалося обробити файли оболонок: %s"
8235
8236 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
8237 #, c-format
8238 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8239 msgstr "Не вдалося обчислити записи у файлах оболонки: %s"
8240
8241 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8242 #, c-format
8243 msgid "%s: unable to probe device"
8244 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
8245
8246 #: lib/swapprober.c:37
8247 #, c-format
8248 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8249 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
8250
8251 #: lib/swapprober.c:39
8252 #, c-format
8253 msgid "%s: not a valid swap partition"
8254 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
8255
8256 #: lib/swapprober.c:46
8257 #, c-format
8258 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8259 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
8260
8261 #: lib/timeutils.c:540
8262 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8263 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
8264
8265 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
8266 #, c-format
8267 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8268 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
8269
8270 #: lib/timeutils.c:692
8271 #, fuzzy
8272 #| msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8273 msgid "format_reltime: buffer overflow."
8274 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
8275
8276 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8277 #, c-format
8278 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8279 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
8280
8281 #: login-utils/chfn.c:94
8282 msgid "Change your finger information.\n"
8283 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
8284
8285 #: login-utils/chfn.c:97
8286 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8287 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
8288
8289 #: login-utils/chfn.c:98
8290 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8291 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
8292
8293 #: login-utils/chfn.c:99
8294 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8295 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
8296
8297 #: login-utils/chfn.c:100
8298 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8299 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
8300
8301 #: login-utils/chfn.c:118
8302 #, c-format
8303 msgid "field %s is too long"
8304 msgstr "поле %s є надто довгим"
8305
8306 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
8307 #, c-format
8308 msgid "%s: has illegal characters"
8309 msgstr "%s: містити некоректні символи"
8310
8311 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8312 #: login-utils/chfn.c:169
8313 #, c-format
8314 msgid "login.defs forbids setting %s"
8315 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
8316
8317 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8318 msgid "Office"
8319 msgstr "Службовий"
8320
8321 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8322 msgid "Office Phone"
8323 msgstr "Службовий телефон"
8324
8325 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8326 msgid "Home Phone"
8327 msgstr "Домашній телефон"
8328
8329 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
8330 msgid "cannot handle multiple usernames"
8331 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
8332
8333 #: login-utils/chfn.c:240
8334 msgid "Aborted."
8335 msgstr "Перервано."
8336
8337 #: login-utils/chfn.c:304
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8340 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
8341
8342 #: login-utils/chfn.c:306
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8345 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
8346
8347 #: login-utils/chfn.c:388
8348 #, c-format
8349 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8350 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8351
8352 #: login-utils/chfn.c:392
8353 #, c-format
8354 msgid "Finger information changed.\n"
8355 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8356
8357 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
8358 #, c-format
8359 msgid "you (user %d) don't exist."
8360 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8361
8362 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
8363 #, c-format
8364 msgid "user \"%s\" does not exist."
8365 msgstr "користувача «%s» не існує."
8366
8367 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
8368 msgid "can only change local entries"
8369 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8370
8371 #: login-utils/chfn.c:439
8372 #, c-format
8373 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8374 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8375
8376 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
8377 msgid "Unknown user context"
8378 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8379
8380 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
8381 #, c-format
8382 msgid "can't set default context for %s"
8383 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8384
8385 #: login-utils/chfn.c:457
8386 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8387 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8388
8389 #: login-utils/chfn.c:461
8390 #, c-format
8391 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8392 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8393
8394 #: login-utils/chfn.c:475
8395 #, c-format
8396 msgid "Finger information not changed.\n"
8397 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8398
8399 #: login-utils/chsh.c:73
8400 msgid "Change your login shell.\n"
8401 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8402
8403 #: login-utils/chsh.c:76
8404 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8405 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8406
8407 #: login-utils/chsh.c:77
8408 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8409 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8410
8411 #: login-utils/chsh.c:164
8412 msgid "shell must be a full path name"
8413 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8414
8415 #: login-utils/chsh.c:166
8416 #, c-format
8417 msgid "\"%s\" does not exist"
8418 msgstr "«%s» не існує"
8419
8420 #: login-utils/chsh.c:168
8421 #, c-format
8422 msgid "\"%s\" is not executable"
8423 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8424
8425 #: login-utils/chsh.c:174
8426 #, c-format
8427 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8428 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8429
8430 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8434 "Use %s -l to see list."
8435 msgstr ""
8436 "«%s» немає у списку %s.\n"
8437 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8438
8439 #: login-utils/chsh.c:227
8440 #, c-format
8441 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8442 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8443
8444 #: login-utils/chsh.c:252
8445 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8446 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8447
8448 #: login-utils/chsh.c:257
8449 #, c-format
8450 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8451 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8452
8453 #: login-utils/chsh.c:261
8454 #, c-format
8455 msgid "Changing shell for %s.\n"
8456 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8457
8458 #: login-utils/chsh.c:269
8459 msgid "New shell"
8460 msgstr "Нова оболонка"
8461
8462 #: login-utils/chsh.c:277
8463 msgid "Shell not changed."
8464 msgstr "Оболонку не змінено."
8465
8466 #: login-utils/chsh.c:282
8467 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8468 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8469
8470 #: login-utils/chsh.c:286
8471 msgid ""
8472 "setpwnam failed\n"
8473 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8474 msgstr ""
8475 "помилка setpwnam\n"
8476 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8477
8478 #: login-utils/chsh.c:290
8479 #, c-format
8480 msgid "Shell changed.\n"
8481 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8482
8483 #: login-utils/islocal.c:95
8484 #, c-format
8485 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8486 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8487
8488 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
8489 #: sys-utils/lsipc.c:283
8490 #, c-format
8491 msgid "unknown time format: %s"
8492 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8493
8494 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
8495 msgid "preallocation size exceeded"
8496 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8497
8498 #: login-utils/last.c:571
8499 #, c-format
8500 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8501 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8502
8503 #: login-utils/last.c:574
8504 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8505 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8506
8507 #: login-utils/last.c:577
8508 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8509 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8510
8511 #: login-utils/last.c:578
8512 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8513 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8514
8515 #: login-utils/last.c:579
8516 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8517 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8518
8519 #: login-utils/last.c:581
8520 #, c-format
8521 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8522 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8523
8524 #: login-utils/last.c:582
8525 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8526 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8527
8528 #: login-utils/last.c:583
8529 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8530 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8531
8532 #: login-utils/last.c:584
8533 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8534 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8535
8536 #: login-utils/last.c:585
8537 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8538 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8539
8540 #: login-utils/last.c:586
8541 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8542 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8543
8544 #: login-utils/last.c:587
8545 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8546 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8547
8548 #: login-utils/last.c:588
8549 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: login-utils/last.c:589
8553 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8554 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8555
8556 #: login-utils/last.c:590
8557 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8558 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8559
8560 #: login-utils/last.c:591
8561 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8562 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8563
8564 #: login-utils/last.c:592
8565 msgid ""
8566 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8567 " notime|short|full|iso\n"
8568 msgstr ""
8569 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8570 " notime|short|full|iso\n"
8571
8572 #: login-utils/last.c:909
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "\n"
8576 "%s begins %s\n"
8577 msgstr ""
8578 "\n"
8579 "%s розпочинає %s\n"
8580
8581 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
8582 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8583 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8584 msgid "failed to parse number"
8585 msgstr "не вдалося обробити число"
8586
8587 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
8588 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
8589 #, c-format
8590 msgid "invalid time value \"%s\""
8591 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8592
8593 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8594 msgid "Couldn't drop group privileges"
8595 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8596
8597 #: login-utils/libuser.c:47
8598 #, c-format
8599 msgid "libuser initialization failed: %s."
8600 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8601
8602 #: login-utils/libuser.c:52
8603 msgid "changing user attribute failed"
8604 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8605
8606 #: login-utils/libuser.c:66
8607 #, c-format
8608 msgid "user attribute not changed: %s"
8609 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8610
8611 #: login-utils/login.c:415
8612 #, c-format
8613 msgid "You have new mail.\n"
8614 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8615
8616 #: login-utils/login.c:417
8617 #, c-format
8618 msgid "You have mail.\n"
8619 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8620
8621 #: login-utils/login.c:440
8622 #, c-format
8623 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8624 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8625
8626 #: login-utils/login.c:446
8627 #, c-format
8628 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8629 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8630
8631 #: login-utils/login.c:465
8632 #, c-format
8633 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8634 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8635
8636 #: login-utils/login.c:470
8637 #, c-format
8638 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8639 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8640
8641 #: login-utils/login.c:535
8642 msgid "FATAL: bad tty"
8643 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8644
8645 #: login-utils/login.c:550
8646 #, c-format
8647 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8648 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8649
8650 #: login-utils/login.c:564
8651 #, c-format
8652 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8653 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8654
8655 #: login-utils/login.c:595
8656 #, c-format
8657 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8658 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8659
8660 #: login-utils/login.c:701
8661 #, c-format
8662 msgid "Last login: %.*s "
8663 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8664
8665 #: login-utils/login.c:705
8666 #, c-format
8667 msgid "from %s\n"
8668 msgstr "з %s\n"
8669
8670 #: login-utils/login.c:708
8671 #, c-format
8672 msgid "on %s\n"
8673 msgstr "на %s\n"
8674
8675 #: login-utils/login.c:724
8676 msgid "write lastlog failed"
8677 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8678
8679 #: login-utils/login.c:815
8680 #, c-format
8681 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8682 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8683
8684 #: login-utils/login.c:820
8685 #, c-format
8686 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8687 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8688
8689 #: login-utils/login.c:823
8690 #, c-format
8691 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8692 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8693
8694 #: login-utils/login.c:826
8695 #, c-format
8696 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8697 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8698
8699 #: login-utils/login.c:829
8700 #, c-format
8701 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8702 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8703
8704 #: login-utils/login.c:864
8705 msgid "login: "
8706 msgstr "користувач: "
8707
8708 #: login-utils/login.c:897
8709 #, c-format
8710 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8711 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8712
8713 #: login-utils/login.c:898
8714 #, c-format
8715 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8716 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8717
8718 #: login-utils/login.c:971
8719 #, c-format
8720 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8721 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8722
8723 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Login incorrect\n"
8727 "\n"
8728 msgstr ""
8729 "Некоректний вхід\n"
8730 "\n"
8731
8732 #: login-utils/login.c:983
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Password incorrect\n"
8736 "\n"
8737 msgstr ""
8738 "Помилковий пароль\n"
8739 "\n"
8740
8741 #: login-utils/login.c:997
8742 #, c-format
8743 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8744 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8745
8746 #: login-utils/login.c:1003
8747 #, c-format
8748 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8749 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8750
8751 #: login-utils/login.c:1011
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "\n"
8755 "Login incorrect\n"
8756 msgstr ""
8757 "\n"
8758 "Некоректний вхід\n"
8759
8760 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
8761 msgid ""
8762 "\n"
8763 "Session setup problem, abort."
8764 msgstr ""
8765 "\n"
8766 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8767
8768 #: login-utils/login.c:1039
8769 msgid "NULL user name. Abort."
8770 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8771
8772 #: login-utils/login.c:1177
8773 #, c-format
8774 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8775 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8776
8777 #: login-utils/login.c:1279
8778 #, c-format
8779 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8780 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8781
8782 #: login-utils/login.c:1281
8783 msgid "Begin a session on the system.\n"
8784 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8785
8786 #: login-utils/login.c:1284
8787 msgid " -p do not destroy the environment"
8788 msgstr " -p не знищувати середовище"
8789
8790 #: login-utils/login.c:1285
8791 msgid " -f skip a login authentication"
8792 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8793
8794 #: login-utils/login.c:1286
8795 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8796 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8797
8798 #: login-utils/login.c:1287
8799 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8800 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8801
8802 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
8803 #, fuzzy
8804 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
8805 msgid "failed to initialize path context"
8806 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
8807
8808 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8809 #: login-utils/login.c:1337
8810 #, c-format
8811 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8812 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8813
8814 #: login-utils/login.c:1366
8815 #, c-format
8816 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8817 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8818
8819 #: login-utils/login.c:1455
8820 #, c-format
8821 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8822 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8823
8824 #: login-utils/login.c:1479
8825 #, c-format
8826 msgid "groups initialization failed: %m"
8827 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8828
8829 #: login-utils/login.c:1507
8830 msgid "setgid() failed"
8831 msgstr "помилка setgid()"
8832
8833 #: login-utils/login.c:1531
8834 msgid "setuid() failed"
8835 msgstr "помилка setuid()"
8836
8837 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
8838 #, c-format
8839 msgid "%s: change directory failed"
8840 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8841
8842 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
8843 #, c-format
8844 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8845 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8846
8847 #: login-utils/login.c:1576
8848 msgid "couldn't exec shell script"
8849 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8850
8851 #: login-utils/login.c:1578
8852 msgid "no shell"
8853 msgstr "немає оболонки"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
8856 msgid "no"
8857 msgstr "no"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
8860 msgid "user name"
8861 msgstr "ім'я користувача"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:227
8864 msgid "Username"
8865 msgstr "Ім'я користувача"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
8868 msgid "user ID"
8869 msgstr "ід. користувача"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:229
8872 msgid "password not defined"
8873 msgstr "пароль не визначено"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:229
8876 msgid "Password not required (empty)"
8877 msgstr "Пароль не потрібен (порожній)"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:230
8880 msgid "login by password disabled"
8881 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8882
8883 #: login-utils/lslogins.c:230
8884 msgid "Login by password disabled"
8885 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8886
8887 #: login-utils/lslogins.c:231
8888 msgid "password defined, but locked"
8889 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8890
8891 #: login-utils/lslogins.c:231
8892 msgid "Password is locked"
8893 msgstr "Пароль заблоковано"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:232
8896 msgid "password encryption method"
8897 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:232
8900 msgid "Password encryption method"
8901 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:233
8904 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8905 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8906
8907 #: login-utils/lslogins.c:233
8908 msgid "No login"
8909 msgstr "Немає запису"
8910
8911 #: login-utils/lslogins.c:234
8912 msgid "primary group name"
8913 msgstr "назва первинної групи"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:234
8916 msgid "Primary group"
8917 msgstr "Основна група"
8918
8919 #: login-utils/lslogins.c:235
8920 msgid "primary group ID"
8921 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8922
8923 #: login-utils/lslogins.c:236
8924 msgid "supplementary group names"
8925 msgstr "назви допоміжних груп"
8926
8927 #: login-utils/lslogins.c:236
8928 msgid "Supplementary groups"
8929 msgstr "Допоміжні групи"
8930
8931 #: login-utils/lslogins.c:237
8932 msgid "supplementary group IDs"
8933 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8934
8935 #: login-utils/lslogins.c:237
8936 msgid "Supplementary group IDs"
8937 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8938
8939 #: login-utils/lslogins.c:238
8940 msgid "home directory"
8941 msgstr "домашній каталог"
8942
8943 #: login-utils/lslogins.c:238
8944 msgid "Home directory"
8945 msgstr "Домашній каталог"
8946
8947 #: login-utils/lslogins.c:239
8948 msgid "login shell"
8949 msgstr "оболонка входу"
8950
8951 #: login-utils/lslogins.c:239
8952 msgid "Shell"
8953 msgstr "Оболонка"
8954
8955 #: login-utils/lslogins.c:240
8956 msgid "full user name"
8957 msgstr "ім'я користувача повністю"
8958
8959 #: login-utils/lslogins.c:240
8960 msgid "Gecos field"
8961 msgstr "поле GECOS"
8962
8963 #: login-utils/lslogins.c:241
8964 msgid "date of last login"
8965 msgstr "дата останнього входу"
8966
8967 #: login-utils/lslogins.c:241
8968 msgid "Last login"
8969 msgstr "Останній вхід"
8970
8971 #: login-utils/lslogins.c:242
8972 msgid "last tty used"
8973 msgstr "останній використаний термінал tty"
8974
8975 #: login-utils/lslogins.c:242
8976 msgid "Last terminal"
8977 msgstr "Останній термінал"
8978
8979 #: login-utils/lslogins.c:243
8980 msgid "hostname during the last session"
8981 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8982
8983 #: login-utils/lslogins.c:243
8984 msgid "Last hostname"
8985 msgstr "Остання назва вузла"
8986
8987 #: login-utils/lslogins.c:244
8988 msgid "date of last failed login"
8989 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8990
8991 #: login-utils/lslogins.c:244
8992 msgid "Failed login"
8993 msgstr "Не вдалося увійти"
8994
8995 #: login-utils/lslogins.c:245
8996 msgid "where did the login fail?"
8997 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8998
8999 #: login-utils/lslogins.c:245
9000 msgid "Failed login terminal"
9001 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
9002
9003 #: login-utils/lslogins.c:246
9004 msgid "user's hush settings"
9005 msgstr "параметри втихомирення користувача"
9006
9007 #: login-utils/lslogins.c:246
9008 msgid "Hushed"
9009 msgstr "Втихомирено"
9010
9011 #: login-utils/lslogins.c:247
9012 msgid "days user is warned of password expiration"
9013 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
9014
9015 #: login-utils/lslogins.c:247
9016 msgid "Password expiration warn interval"
9017 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
9018
9019 #: login-utils/lslogins.c:248
9020 msgid "password expiration date"
9021 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
9022
9023 #: login-utils/lslogins.c:248
9024 msgid "Password expiration"
9025 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
9026
9027 #: login-utils/lslogins.c:249
9028 msgid "date of last password change"
9029 msgstr "дата останньої зміни пароля"
9030
9031 #: login-utils/lslogins.c:249
9032 msgid "Password changed"
9033 msgstr "Пароль змінено"
9034
9035 #: login-utils/lslogins.c:250
9036 msgid "number of days required between changes"
9037 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
9038
9039 #: login-utils/lslogins.c:250
9040 msgid "Minimum change time"
9041 msgstr "Мінімальний час зміни"
9042
9043 #: login-utils/lslogins.c:251
9044 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9045 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
9046
9047 #: login-utils/lslogins.c:251
9048 msgid "Maximum change time"
9049 msgstr "Максимальний час зміни"
9050
9051 #: login-utils/lslogins.c:252
9052 msgid "the user's security context"
9053 msgstr "контекст захисту користувача"
9054
9055 #: login-utils/lslogins.c:252
9056 msgid "Selinux context"
9057 msgstr "Контекст SELinux"
9058
9059 #: login-utils/lslogins.c:253
9060 msgid "number of processes run by the user"
9061 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
9062
9063 #: login-utils/lslogins.c:253
9064 msgid "Running processes"
9065 msgstr "Запущені процеси"
9066
9067 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
9068 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
9069 #, c-format
9070 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9071 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9074 msgid "unsupported time type"
9075 msgstr "непідтримуваний тип часу"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:361
9078 msgid "failed to compose time string"
9079 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:783
9082 msgid "failed to get supplementary groups"
9083 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:1093
9086 #, c-format
9087 msgid "cannot found '%s'"
9088 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
9089
9090 #: login-utils/lslogins.c:1273
9091 msgid "internal error: unknown column"
9092 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
9093
9094 #: login-utils/lslogins.c:1381
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "\n"
9098 "Last logs:\n"
9099 msgstr ""
9100 "\n"
9101 "Останні входи:\n"
9102
9103 #: login-utils/lslogins.c:1445
9104 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9105 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
9106
9107 #: login-utils/lslogins.c:1448
9108 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9109 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
9110
9111 #: login-utils/lslogins.c:1449
9112 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9113 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
9114
9115 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9116 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9117 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
9118
9119 #: login-utils/lslogins.c:1451
9120 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9121 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
9122
9123 #: login-utils/lslogins.c:1452
9124 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9125 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
9126
9127 #: login-utils/lslogins.c:1453
9128 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9129 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
9130
9131 #: login-utils/lslogins.c:1454
9132 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9133 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
9134
9135 #: login-utils/lslogins.c:1455
9136 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9137 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
9138
9139 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9140 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9141 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
9142
9143 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9144 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9145 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
9146
9147 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9148 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9149 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
9150
9151 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9152 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9153 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
9154
9155 #: login-utils/lslogins.c:1460
9156 msgid " --output-all output all columns\n"
9157 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
9158
9159 #: login-utils/lslogins.c:1461
9160 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9161 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
9162
9163 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9164 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9165 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
9166
9167 #: login-utils/lslogins.c:1463
9168 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9169 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
9170
9171 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9172 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9173 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
9174
9175 #: login-utils/lslogins.c:1465
9176 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9177 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
9178
9179 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9180 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9181 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
9182
9183 #: login-utils/lslogins.c:1467
9184 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9185 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
9186
9187 #: login-utils/lslogins.c:1468
9188 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9189 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
9190
9191 #: login-utils/lslogins.c:1469
9192 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9193 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
9194
9195 #: login-utils/lslogins.c:1470
9196 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9197 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
9198
9199 #: login-utils/lslogins.c:1471
9200 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9201 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
9202
9203 #: login-utils/lslogins.c:1664
9204 msgid "failed to request selinux state"
9205 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
9206
9207 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9208 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9209 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
9210
9211 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9212 msgid "could not set terminal attributes"
9213 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
9214
9215 #: login-utils/newgrp.c:57
9216 msgid "getline() failed"
9217 msgstr "помилка getline()"
9218
9219 #: login-utils/newgrp.c:150
9220 msgid "Password: "
9221 msgstr "Пароль: "
9222
9223 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
9224 msgid "crypt failed"
9225 msgstr "помилка шифрування"
9226
9227 #: login-utils/newgrp.c:175
9228 #, c-format
9229 msgid " %s <group>\n"
9230 msgstr " %s <група>\n"
9231
9232 #: login-utils/newgrp.c:178
9233 msgid "Log in to a new group.\n"
9234 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
9235
9236 #: login-utils/newgrp.c:214
9237 msgid "who are you?"
9238 msgstr "ви хто?"
9239
9240 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
9241 #: sys-utils/unshare.c:1185
9242 msgid "setgid failed"
9243 msgstr "помилка setgid"
9244
9245 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9246 msgid "no such group"
9247 msgstr "такої групи немає"
9248
9249 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
9250 msgid "setuid failed"
9251 msgstr "помилка setuid"
9252
9253 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
9254 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
9255 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
9256 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
9257 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
9258 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
9259 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9260 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9261 #, c-format
9262 msgid " %s [options]\n"
9263 msgstr " %s [параметри]\n"
9264
9265 #: login-utils/nologin.c:31
9266 msgid "Politely refuse a login.\n"
9267 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
9268
9269 #: login-utils/nologin.c:34
9270 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9271 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
9272
9273 #: login-utils/nologin.c:109
9274 #, c-format
9275 msgid "This account is currently not available.\n"
9276 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:234
9279 msgid " (core dumped)"
9280 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:282
9283 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9284 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
9285
9286 #: login-utils/su-common.c:378
9287 msgid "failed to modify environment"
9288 msgstr "не вдалося змінити середовище"
9289
9290 #: login-utils/su-common.c:414
9291 msgid "may not be used by non-root users"
9292 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
9293
9294 #: login-utils/su-common.c:438
9295 msgid "authentication failed"
9296 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
9297
9298 #: login-utils/su-common.c:451
9299 #, c-format
9300 msgid "cannot open session: %s"
9301 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
9302
9303 #: login-utils/su-common.c:470
9304 msgid "cannot block signals"
9305 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
9306
9307 #: login-utils/su-common.c:487
9308 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9309 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
9310
9311 #: login-utils/su-common.c:495
9312 msgid "cannot initialize signal mask"
9313 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
9314
9315 #: login-utils/su-common.c:505
9316 msgid "cannot set signal handler for session"
9317 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
9318
9319 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
9320 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
9321 msgid "cannot set signal handler"
9322 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
9323
9324 #: login-utils/su-common.c:521
9325 msgid "cannot set signal mask"
9326 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
9327
9328 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
9329 #: term-utils/scriptlive.c:296
9330 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9331 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9332
9333 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
9334 #: term-utils/scriptlive.c:298
9335 msgid "failed to initialize signals handler"
9336 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник сигналів"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:565
9339 msgid "cannot set child signal handler"
9340 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
9343 #: term-utils/scriptlive.c:305
9344 msgid "cannot create child process"
9345 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9346
9347 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
9348 #: sys-utils/switch_root.c:189
9349 #, c-format
9350 msgid "cannot change directory to %s"
9351 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9352
9353 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "\n"
9357 "Session terminated, killing shell..."
9358 msgstr ""
9359 "\n"
9360 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:631
9363 #, c-format
9364 msgid " ...killed.\n"
9365 msgstr " …завершено.\n"
9366
9367 #: login-utils/su-common.c:728
9368 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9369 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9370
9371 #: login-utils/su-common.c:805
9372 msgid "cannot set groups"
9373 msgstr "не вдалося встановити групи"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:811
9376 #, c-format
9377 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9378 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9379
9380 #: login-utils/su-common.c:821
9381 msgid "cannot set group id"
9382 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9383
9384 #: login-utils/su-common.c:823
9385 msgid "cannot set user id"
9386 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9387
9388 #: login-utils/su-common.c:890
9389 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9390 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9391
9392 #: login-utils/su-common.c:891
9393 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9394 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9395
9396 #: login-utils/su-common.c:894
9397 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9398 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9399
9400 #: login-utils/su-common.c:895
9401 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9402 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9403
9404 #: login-utils/su-common.c:898
9405 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9406 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9407
9408 #: login-utils/su-common.c:899
9409 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9410 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9411
9412 #: login-utils/su-common.c:900
9413 msgid ""
9414 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9415 " and do not create a new session\n"
9416 msgstr ""
9417 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9418 " і не створювати нового сеансу.\n"
9419
9420 #: login-utils/su-common.c:902
9421 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9422 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9423
9424 #: login-utils/su-common.c:903
9425 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9426 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9427
9428 #: login-utils/su-common.c:904
9429 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9430 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9431
9432 #: login-utils/su-common.c:905
9433 #, fuzzy
9434 #| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9435 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
9436 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9437
9438 #: login-utils/su-common.c:915
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9442 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9443 msgstr ""
9444 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9445 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9446
9447 #: login-utils/su-common.c:920
9448 msgid ""
9449 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9450 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9451 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9452 msgstr ""
9453 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9454 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9455 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9456
9457 #: login-utils/su-common.c:925
9458 msgid " -u, --user <user> username\n"
9459 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9460
9461 #: login-utils/su-common.c:936
9462 #, c-format
9463 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9464 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9465
9466 #: login-utils/su-common.c:940
9467 msgid ""
9468 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9469 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9470 msgstr ""
9471 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9472 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9473 "використовується root.\n"
9474
9475 #: login-utils/su-common.c:1017
9476 #, c-format
9477 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9478 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9479 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9480 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9481 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9482 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9483
9484 #: login-utils/su-common.c:1023
9485 #, c-format
9486 msgid "group %s does not exist"
9487 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9488
9489 #: login-utils/su-common.c:1133
9490 msgid "--pty is not supported for your system"
9491 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9492
9493 #: login-utils/su-common.c:1171
9494 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9495 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9496
9497 #: login-utils/su-common.c:1185
9498 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9499 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9500
9501 #: login-utils/su-common.c:1188
9502 msgid "no command was specified"
9503 msgstr "не вказано команди"
9504
9505 #: login-utils/su-common.c:1200
9506 msgid "only root can specify alternative groups"
9507 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9508
9509 #: login-utils/su-common.c:1211
9510 #, c-format
9511 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9512 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9513
9514 #: login-utils/su-common.c:1246
9515 #, c-format
9516 msgid "using restricted shell %s"
9517 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9518
9519 #: login-utils/su-common.c:1267
9520 msgid "failed to allocate pty handler"
9521 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9522
9523 #: login-utils/su-common.c:1293
9524 #, c-format
9525 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9526 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9527
9528 #: login-utils/sulogin.c:131
9529 #, fuzzy
9530 #| msgid "failed to execute %s"
9531 msgid "failed to compute seuser"
9532 msgstr "не вдалося виконати %s"
9533
9534 #: login-utils/sulogin.c:136
9535 #, fuzzy
9536 #| msgid "couldn't compute selinux context"
9537 msgid "failed to compute default context"
9538 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
9539
9540 #: login-utils/sulogin.c:156
9541 #, fuzzy, c-format
9542 #| msgid "failed to set the controlling terminal"
9543 msgid "failed to get context of terminal %s"
9544 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
9545
9546 #: login-utils/sulogin.c:162
9547 #, fuzzy
9548 #| msgid "This account is currently not available.\n"
9549 msgid "security class chr_file not available"
9550 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
9551
9552 #: login-utils/sulogin.c:169
9553 #, fuzzy
9554 #| msgid "failed to create pseudo-terminal"
9555 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
9556 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9557
9558 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
9559 #, c-format
9560 msgid "tcgetattr failed"
9561 msgstr "помилка tcgetattr"
9562
9563 #: login-utils/sulogin.c:338
9564 msgid "tcsetattr failed"
9565 msgstr "помилка tcsetattr"
9566
9567 #: login-utils/sulogin.c:600
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: no entry for root\n"
9570 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9571
9572 #: login-utils/sulogin.c:627
9573 #, c-format
9574 msgid "%s: no entry for root"
9575 msgstr "%s: немає запису для root"
9576
9577 #: login-utils/sulogin.c:632
9578 #, c-format
9579 msgid "%s: root password garbled"
9580 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9581
9582 #: login-utils/sulogin.c:661
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "\n"
9586 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9587 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9588 "\n"
9589 "Press Enter to continue.\n"
9590 msgstr ""
9591 "\n"
9592 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9593 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9594 "\n"
9595 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9596
9597 #: login-utils/sulogin.c:667
9598 #, c-format
9599 msgid "Give root password for login: "
9600 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9601
9602 #: login-utils/sulogin.c:669
9603 #, c-format
9604 msgid "Press Enter for login: "
9605 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9606
9607 #: login-utils/sulogin.c:672
9608 #, c-format
9609 msgid "Give root password for maintenance\n"
9610 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9611
9612 #: login-utils/sulogin.c:674
9613 #, c-format
9614 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9615 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9616
9617 #: login-utils/sulogin.c:675
9618 #, c-format
9619 msgid "(or press Control-D to continue): "
9620 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9621
9622 #: login-utils/sulogin.c:882
9623 msgid "change directory to system root failed"
9624 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9625
9626 #: login-utils/sulogin.c:927
9627 #, fuzzy, c-format
9628 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9629 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
9630 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
9631
9632 #: login-utils/sulogin.c:932
9633 #, fuzzy, c-format
9634 #| msgid "failed to set exec context to '%s'"
9635 msgid "failed to set exec context to %s"
9636 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
9637
9638 #: login-utils/sulogin.c:963
9639 #, fuzzy, c-format
9640 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9641 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
9642 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
9643
9644 #: login-utils/sulogin.c:976
9645 #, c-format
9646 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9647 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9648
9649 #: login-utils/sulogin.c:979
9650 msgid "Single-user login.\n"
9651 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9652
9653 #: login-utils/sulogin.c:982
9654 msgid ""
9655 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9656 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9657 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9658 msgstr ""
9659 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9660 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9661 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9662
9663 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
9664 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
9665 msgid "invalid timeout argument"
9666 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9667
9668 #: login-utils/sulogin.c:1065
9669 msgid "only superuser can run this program"
9670 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9671
9672 #: login-utils/sulogin.c:1108
9673 msgid "cannot open console"
9674 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9675
9676 #: login-utils/sulogin.c:1115
9677 msgid "cannot open password database"
9678 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9679
9680 #: login-utils/sulogin.c:1211
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "cannot execute su shell\n"
9684 "\n"
9685 msgstr ""
9686 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9687 "\n"
9688
9689 #: login-utils/sulogin.c:1218
9690 msgid ""
9691 "Timed out\n"
9692 "\n"
9693 msgstr ""
9694 "Перевищено час очікування\n"
9695 "\n"
9696
9697 #: login-utils/sulogin.c:1250
9698 msgid ""
9699 "cannot wait on su shell\n"
9700 "\n"
9701 msgstr ""
9702 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9703 "\n"
9704
9705 #: login-utils/utmpdump.c:181
9706 #, c-format
9707 msgid "%s: cannot get file position"
9708 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9709
9710 #: login-utils/utmpdump.c:185
9711 #, c-format
9712 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9713 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9714
9715 #: login-utils/utmpdump.c:194
9716 #, c-format
9717 msgid "%s: cannot read inotify events"
9718 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9719
9720 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9721 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9722 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9723
9724 #: login-utils/utmpdump.c:318
9725 #, c-format
9726 msgid " %s [options] [filename]\n"
9727 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9728
9729 #: login-utils/utmpdump.c:321
9730 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9731 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9732
9733 #: login-utils/utmpdump.c:324
9734 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9735 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9736
9737 #: login-utils/utmpdump.c:325
9738 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9739 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9740
9741 #: login-utils/utmpdump.c:326
9742 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9743 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9744
9745 #: login-utils/utmpdump.c:394
9746 msgid "following standard input is unsupported"
9747 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9748
9749 #: login-utils/utmpdump.c:400
9750 #, c-format
9751 msgid "Utmp undump of %s\n"
9752 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9753
9754 #: login-utils/utmpdump.c:403
9755 #, c-format
9756 msgid "Utmp dump of %s\n"
9757 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9758
9759 #: login-utils/vipw.c:132
9760 msgid "can't open temporary file"
9761 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9762
9763 #: login-utils/vipw.c:152
9764 #, c-format
9765 msgid "%s: create a link to %s failed"
9766 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9767
9768 #: login-utils/vipw.c:160
9769 #, c-format
9770 msgid "Can't get context for %s"
9771 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9772
9773 #: login-utils/vipw.c:166
9774 #, c-format
9775 msgid "Can't set context for %s"
9776 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9777
9778 #: login-utils/vipw.c:235
9779 #, c-format
9780 msgid "%s unchanged"
9781 msgstr "%s не змінено"
9782
9783 #: login-utils/vipw.c:253
9784 msgid "cannot get lock"
9785 msgstr "не вдалося заблокувати"
9786
9787 #: login-utils/vipw.c:280
9788 msgid "no changes made"
9789 msgstr "не було внесено жодних змін"
9790
9791 #: login-utils/vipw.c:289
9792 msgid "cannot chmod file"
9793 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9794
9795 #: login-utils/vipw.c:304
9796 msgid "Edit the password or group file.\n"
9797 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9798
9799 #: login-utils/vipw.c:356
9800 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9801 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9802
9803 #: login-utils/vipw.c:357
9804 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9805 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9806
9807 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9808 #. * which means they can be translated.
9809 #: login-utils/vipw.c:361
9810 #, c-format
9811 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9812 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9813
9814 #: misc-utils/blkid.c:72
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9818 "\n"
9819 msgstr ""
9820 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9821 "\n"
9822
9823 #: misc-utils/blkid.c:73
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9827 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9828 "\n"
9829 msgstr ""
9830 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9831 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9832 "\n"
9833
9834 #: misc-utils/blkid.c:75
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9838 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9839 "\n"
9840 msgstr ""
9841 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9842 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9843 "\n"
9844
9845 #: misc-utils/blkid.c:77
9846 #, c-format
9847 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9848 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:79
9851 msgid ""
9852 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9853 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9854 msgstr ""
9855 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9856 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:81
9859 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9860 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9861
9862 #: misc-utils/blkid.c:82
9863 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9864 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9865
9866 #: misc-utils/blkid.c:83
9867 msgid ""
9868 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9869 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9870 msgstr ""
9871 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9872 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9873
9874 #: misc-utils/blkid.c:85
9875 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9876 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9877
9878 #: misc-utils/blkid.c:86
9879 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9880 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9881
9882 #: misc-utils/blkid.c:87
9883 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9884 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9885
9886 #: misc-utils/blkid.c:88
9887 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9888 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9889
9890 #: misc-utils/blkid.c:89
9891 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9892 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9893
9894 #: misc-utils/blkid.c:90
9895 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9896 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9897
9898 #: misc-utils/blkid.c:92
9899 msgid "Low-level probing options:\n"
9900 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:93
9903 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9904 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9905
9906 #: misc-utils/blkid.c:94
9907 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9908 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9909
9910 #: misc-utils/blkid.c:95
9911 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9912 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9913
9914 #: misc-utils/blkid.c:96
9915 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9916 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9917
9918 #: misc-utils/blkid.c:97
9919 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9920 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9921
9922 #: misc-utils/blkid.c:98
9923 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9924 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9925
9926 #: misc-utils/blkid.c:99
9927 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9928 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9929
9930 #: misc-utils/blkid.c:100
9931 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9932 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9933
9934 #: misc-utils/blkid.c:106
9935 msgid "<size> and <offset>"
9936 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9937
9938 #: misc-utils/blkid.c:108
9939 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9940 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9941
9942 #: misc-utils/blkid.c:240
9943 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9944 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9945
9946 #: misc-utils/blkid.c:242
9947 msgid "(in use)"
9948 msgstr "(використано)"
9949
9950 #: misc-utils/blkid.c:244
9951 msgid "(not mounted)"
9952 msgstr "(не змонтовано)"
9953
9954 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9955 #, c-format
9956 msgid "error: %s"
9957 msgstr "помилка: %s"
9958
9959 #: misc-utils/blkid.c:567
9960 #, c-format
9961 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9962 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9963
9964 #: misc-utils/blkid.c:613
9965 #, c-format
9966 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9967 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9968
9969 #: misc-utils/blkid.c:630
9970 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9971 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9972
9973 #: misc-utils/blkid.c:783
9974 #, c-format
9975 msgid "unsupported output format %s"
9976 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9977
9978 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
9979 msgid "invalid offset argument"
9980 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9981
9982 #: misc-utils/blkid.c:793
9983 msgid "Too many tags specified"
9984 msgstr "Вказано забагато міток"
9985
9986 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9987 msgid "invalid size argument"
9988 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9989
9990 #: misc-utils/blkid.c:803
9991 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9992 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9993
9994 #: misc-utils/blkid.c:810
9995 msgid "-t needs NAME=value pair"
9996 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9997
9998 #: misc-utils/blkid.c:816
9999 #, c-format
10000 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10001 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
10002
10003 #: misc-utils/blkid.c:889
10004 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10005 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
10006
10007 #: misc-utils/blkid.c:902
10008 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10009 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
10010
10011 #: misc-utils/blkid.c:913
10012 #, c-format
10013 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10014 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
10015
10016 #: misc-utils/blkid.c:956
10017 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10018 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
10019
10020 #: misc-utils/cal.c:403
10021 msgid "invalid month argument"
10022 msgstr "некоректний аргумент місяців"
10023
10024 #: misc-utils/cal.c:411
10025 msgid "invalid week argument"
10026 msgstr "некоректний аргумент тижня"
10027
10028 #: misc-utils/cal.c:413
10029 msgid "illegal week value: use 1-54"
10030 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
10031
10032 #: misc-utils/cal.c:437
10033 #, fuzzy
10034 #| msgid "failed to parse column"
10035 msgid "failed to parse columns"
10036 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
10037
10038 #: misc-utils/cal.c:472
10039 #, c-format
10040 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10041 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
10042
10043 #: misc-utils/cal.c:481
10044 msgid "illegal day value"
10045 msgstr "некоректне значення дня"
10046
10047 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
10048 #, c-format
10049 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10050 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
10051
10052 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
10053 msgid "illegal month value: use 1-12"
10054 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
10055
10056 #: misc-utils/cal.c:491
10057 #, c-format
10058 msgid "unknown month name: %s"
10059 msgstr "невідома назва місяця: %s"
10060
10061 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
10062 msgid "illegal year value"
10063 msgstr "некоректне значення року"
10064
10065 #: misc-utils/cal.c:500
10066 msgid "illegal year value: use positive integer"
10067 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
10068
10069 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
10070 #, c-format
10071 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10072 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
10073
10074 #: misc-utils/cal.c:1271
10075 #, c-format
10076 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10077 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
10078
10079 #: misc-utils/cal.c:1272
10080 #, c-format
10081 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10082 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
10083
10084 #: misc-utils/cal.c:1275
10085 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10086 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
10087
10088 #: misc-utils/cal.c:1276
10089 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10090 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
10091
10092 #: misc-utils/cal.c:1279
10093 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10094 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
10095
10096 #: misc-utils/cal.c:1280
10097 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10098 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
10099
10100 #: misc-utils/cal.c:1281
10101 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10102 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
10103
10104 #: misc-utils/cal.c:1282
10105 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10106 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
10107
10108 #: misc-utils/cal.c:1283
10109 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10110 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
10111
10112 #: misc-utils/cal.c:1284
10113 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10114 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
10115
10116 #: misc-utils/cal.c:1285
10117 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10118 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
10119
10120 #: misc-utils/cal.c:1286
10121 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10122 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10123
10124 #: misc-utils/cal.c:1287
10125 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10126 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
10127
10128 #: misc-utils/cal.c:1288
10129 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10130 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
10131
10132 #: misc-utils/cal.c:1289
10133 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10134 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
10135
10136 #: misc-utils/cal.c:1290
10137 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10138 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
10139
10140 #: misc-utils/cal.c:1291
10141 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10142 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
10143
10144 #: misc-utils/cal.c:1292
10145 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10146 msgstr " -c, --columns <ширина> кількість стовпчиків, якою слід скористатися\n"
10147
10148 #: misc-utils/cal.c:1294
10149 #, c-format
10150 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10151 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
10152
10153 #: misc-utils/enosys.c:83
10154 #, fuzzy, c-format
10155 #| msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
10156 msgid " %s [options] -- <command>\n"
10157 msgstr " %s [параметри] [--set <розмір>] [--] [команда]\n"
10158
10159 #: misc-utils/enosys.c:86
10160 #, fuzzy
10161 #| msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
10162 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
10163 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
10164
10165 #: misc-utils/enosys.c:87
10166 #, fuzzy
10167 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10168 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
10169 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
10170
10171 #: misc-utils/enosys.c:88
10172 #, fuzzy
10173 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10174 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
10175 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10176
10177 #: misc-utils/enosys.c:143
10178 #, fuzzy
10179 #| msgid "unknown types"
10180 msgid "Unknown syscall"
10181 msgstr "невідомі типи"
10182
10183 #: misc-utils/enosys.c:161
10184 #, fuzzy
10185 #| msgid "Unknown"
10186 msgid "Unknown ioctl"
10187 msgstr "Невідомий"
10188
10189 #: misc-utils/enosys.c:193
10190 #, fuzzy
10191 #| msgid "filesystem too big. Exiting."
10192 msgid "filter too big"
10193 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
10194
10195 #: misc-utils/enosys.c:249
10196 msgid "Seccomp non-functional"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: misc-utils/enosys.c:252
10200 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: misc-utils/enosys.c:255
10204 #, fuzzy
10205 #| msgid "could not set timer"
10206 msgid "Could not seccomp filter"
10207 msgstr "не вдалося встановити таймер"
10208
10209 #: misc-utils/enosys.c:258
10210 #, fuzzy
10211 #| msgid "could not set timer"
10212 msgid "Could not exec"
10213 msgstr "не вдалося встановити таймер"
10214
10215 #: misc-utils/exch.c:42
10216 #, fuzzy, c-format
10217 #| msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10218 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
10219 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10220
10221 #: misc-utils/exch.c:44
10222 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: misc-utils/exch.c:81
10226 #, fuzzy
10227 #| msgid "too many arguments"
10228 msgid "too few arguments"
10229 msgstr "забагато аргументів"
10230
10231 #: misc-utils/exch.c:91
10232 #, fuzzy, c-format
10233 #| msgid "failed to change directory to %s"
10234 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
10235 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
10236
10237 #: misc-utils/fadvise.c:49
10238 #, c-format
10239 msgid " %s [options] file\n"
10240 msgstr " %s [параметри] файл\n"
10241
10242 #: misc-utils/fadvise.c:50
10243 #, c-format
10244 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10245 msgstr " %s [параметри] --fd|-d дескриптор-файла\n"
10246
10247 #: misc-utils/fadvise.c:53
10248 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10249 msgstr " -a, --advice <порада> застосування поради до файла (типове значення — «dontneed»)\n"
10250
10251 #: misc-utils/fadvise.c:54
10252 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10253 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10254
10255 #: misc-utils/fadvise.c:55
10256 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10257 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10258
10259 #: misc-utils/fadvise.c:60
10260 msgid ""
10261 "\n"
10262 "Available values for advice:\n"
10263 msgstr ""
10264 "\n"
10265 "Доступні значення для поради:\n"
10266
10267 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10268 msgid "invalid fd argument"
10269 msgstr "некоректний аргумент дескриптора файла"
10270
10271 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
10272 msgid "no file specified"
10273 msgstr "не вказано жодного файла"
10274
10275 #: misc-utils/fadvise.c:136
10276 msgid "specify either file descriptor or file name"
10277 msgstr "вкажіть або дескриптор файла, або назву файла"
10278
10279 #: misc-utils/fadvise.c:141
10280 msgid "specify one file descriptor or file name"
10281 msgstr "вкажіть один дескриптор файла або назву файла"
10282
10283 #: misc-utils/fadvise.c:156
10284 #, c-format
10285 msgid "failed to advise: %s"
10286 msgstr "не вдалося порадити: %s"
10287
10288 #: misc-utils/fincore.c:98
10289 msgid "file data resident in memory in pages"
10290 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
10291
10292 #: misc-utils/fincore.c:99
10293 msgid "file data resident in memory in bytes"
10294 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
10295
10296 #: misc-utils/fincore.c:100
10297 msgid "size of the file"
10298 msgstr "розмір файла"
10299
10300 #: misc-utils/fincore.c:101
10301 msgid "file name"
10302 msgstr "назва файла"
10303
10304 #: misc-utils/fincore.c:102
10305 #, fuzzy
10306 #| msgid "number of zones"
10307 msgid "number of dirty pages"
10308 msgstr "кількість зон"
10309
10310 #: misc-utils/fincore.c:103
10311 #, fuzzy
10312 #| msgid "number of zones"
10313 msgid "number of dirty bytes"
10314 msgstr "кількість зон"
10315
10316 #: misc-utils/fincore.c:104
10317 msgid "number of pages marked for writeback"
10318 msgstr ""
10319
10320 #: misc-utils/fincore.c:105
10321 msgid "number of bytes marked for writeback"
10322 msgstr ""
10323
10324 #: misc-utils/fincore.c:106
10325 #, fuzzy
10326 #| msgid "number of sectors"
10327 msgid "number of evicted pages"
10328 msgstr "кількість секторів"
10329
10330 #: misc-utils/fincore.c:107
10331 #, fuzzy
10332 #| msgid "number of sectors"
10333 msgid "number of evicted bytes"
10334 msgstr "кількість секторів"
10335
10336 #: misc-utils/fincore.c:108
10337 #, fuzzy
10338 #| msgid "number of days required between changes"
10339 msgid "number of recently evicted pages"
10340 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
10341
10342 #: misc-utils/fincore.c:109
10343 #, fuzzy
10344 #| msgid "number of objects migrated by compaction"
10345 msgid "number of recently evicted bytes"
10346 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
10347
10348 #: misc-utils/fincore.c:280
10349 #, c-format
10350 msgid "failed to do mincore: %s"
10351 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
10352
10353 #: misc-utils/fincore.c:315
10354 #, c-format
10355 msgid "failed to do mmap: %s"
10356 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10357
10358 #: misc-utils/fincore.c:346
10359 #, fuzzy, c-format
10360 #| msgid "failed to do fstat: %s"
10361 msgid "failed to do cachestat: %s"
10362 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
10363
10364 #: misc-utils/fincore.c:362
10365 #, c-format
10366 msgid "failed to open: %s"
10367 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
10368
10369 #: misc-utils/fincore.c:367
10370 #, c-format
10371 msgid "failed to do fstat: %s"
10372 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
10373
10374 #: misc-utils/fincore.c:376
10375 #, fuzzy, c-format
10376 #| msgid "failed to advise: %s"
10377 msgid "failed ioctl to get size: %s"
10378 msgstr "не вдалося порадити: %s"
10379
10380 #: misc-utils/fincore.c:397
10381 #, c-format
10382 msgid " %s [options] file...\n"
10383 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
10384
10385 #: misc-utils/fincore.c:400
10386 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10387 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10388
10389 #: misc-utils/fincore.c:401
10390 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10391 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10392
10393 #: misc-utils/fincore.c:402
10394 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10395 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10396
10397 #: misc-utils/fincore.c:403
10398 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10399 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10400
10401 #: misc-utils/fincore.c:404
10402 #, fuzzy
10403 #| msgid " --output-all output all columns\n"
10404 msgid " --output-all output all columns\n"
10405 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10406
10407 #: misc-utils/fincore.c:405
10408 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10409 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10410
10411 #: misc-utils/findfs.c:28
10412 #, c-format
10413 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10414 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
10415
10416 #: misc-utils/findfs.c:32
10417 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10418 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
10419
10420 #: misc-utils/findfs.c:74
10421 #, c-format
10422 msgid "unable to resolve '%s'"
10423 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
10424
10425 #: misc-utils/findmnt.c:109
10426 msgid "action detected by --poll"
10427 msgstr "дія, виявлена --poll"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt.c:110
10430 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: misc-utils/findmnt.c:111
10434 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10435 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt.c:112
10438 msgid "filesystem root"
10439 msgstr "корінь файлової системи"
10440
10441 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
10442 msgid "filesystem type"
10443 msgstr "тип файлової системи"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt.c:114
10446 msgid "FS specific mount options"
10447 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt.c:115
10450 msgid "mount ID"
10451 msgstr "ідентифікатор монтування"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt.c:116
10454 #, fuzzy
10455 #| msgid "Number of alternate cylinders"
10456 msgid "number of available inodes"
10457 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt.c:117
10460 #, fuzzy
10461 #| msgid "invalid number of inodes"
10462 msgid "total number of inodes"
10463 msgstr "некоректна кількість inode"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt.c:118
10466 #, fuzzy
10467 #| msgid "number of sectors"
10468 msgid "number of used inodes"
10469 msgstr "кількість секторів"
10470
10471 #: misc-utils/findmnt.c:119
10472 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: misc-utils/findmnt.c:120
10476 msgid "filesystem label"
10477 msgstr "мітка файлової системи"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
10480 msgid "major:minor device number"
10481 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt.c:122
10484 msgid "old mount options saved by --poll"
10485 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt.c:123
10488 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10489 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt.c:124
10492 msgid "all mount options"
10493 msgstr "всі параметри монтування"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt.c:125
10496 msgid "optional mount fields"
10497 msgstr "додаткові поля монтування"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt.c:126
10500 msgid "mount parent ID"
10501 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
10502
10503 #: misc-utils/findmnt.c:127
10504 msgid "partition label"
10505 msgstr "мітка розділу"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt.c:129
10508 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10509 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
10510
10511 #: misc-utils/findmnt.c:130
10512 msgid "VFS propagation flags"
10513 msgstr "Прапорці розширення VFS"
10514
10515 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
10516 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: misc-utils/findmnt.c:132
10520 msgid "all possible source devices"
10521 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt.c:133
10524 msgid "source device"
10525 msgstr "пристрій-джерело"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt.c:134
10528 msgid "mountpoint"
10529 msgstr "точка монтування"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt.c:135
10532 msgid "task ID"
10533 msgstr "ідентифікатор завдання"
10534
10535 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
10536 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
10540 msgid "filesystem use percentage"
10541 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
10542
10543 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
10544 msgid "filesystem UUID"
10545 msgstr "UUID файлової системи"
10546
10547 #: misc-utils/findmnt.c:139
10548 msgid "VFS specific mount options"
10549 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt.c:350
10552 #, c-format
10553 msgid "unknown action: %s"
10554 msgstr "невідома дія: %s"
10555
10556 #: misc-utils/findmnt.c:784
10557 msgid "mount"
10558 msgstr "mount"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt.c:787
10561 msgid "umount"
10562 msgstr "umount"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt.c:790
10565 msgid "remount"
10566 msgstr "remount"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt.c:793
10569 msgid "move"
10570 msgstr "move"
10571
10572 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
10573 #: sys-utils/mount.c:400
10574 msgid "failed to initialize libmount table"
10575 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
10578 #, c-format
10579 msgid "can't read %s"
10580 msgstr "не вдалося прочитати %s"
10581
10582 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10584 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
10585 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
10586 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
10587 #: sys-utils/umount.c:199
10588 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10589 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10592 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10593 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
10594
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
10596 msgid "poll() failed"
10597 msgstr "помилка poll()"
10598
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1408
10600 #, c-format
10601 msgid ""
10602 " %1$s [options]\n"
10603 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10604 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10605 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10606 msgstr ""
10607 " %1$s [параметри]\n"
10608 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
10609 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
10610 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
10611
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1415
10613 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10614 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
10615
10616 #: misc-utils/findmnt.c:1418
10617 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10618 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10619
10620 #: misc-utils/findmnt.c:1419
10621 msgid ""
10622 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10623 " (includes user space mount options)\n"
10624 msgstr ""
10625 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10626 "\n"
10627 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10628
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10630 msgid ""
10631 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10632 " filesystems (default)\n"
10633 msgstr ""
10634 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10635 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1424
10638 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10639 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1425
10642 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10643 msgstr ""
10644 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10645 "\n"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt.c:1428
10648 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10649 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10650
10651 #: misc-utils/findmnt.c:1429
10652 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10653 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt.c:1430
10656 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10657 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10658
10659 #: misc-utils/findmnt.c:1431
10660 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10661 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10662
10663 #: misc-utils/findmnt.c:1432
10664 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10665 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10666
10667 #: misc-utils/findmnt.c:1433
10668 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10669 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10670
10671 #: misc-utils/findmnt.c:1434
10672 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10673 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10674
10675 #: misc-utils/findmnt.c:1435
10676 msgid ""
10677 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10678 " to device names\n"
10679 msgstr ""
10680 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10681 " на назви пристроїв\n"
10682
10683 #: misc-utils/findmnt.c:1437
10684 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10685 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10686
10687 #: misc-utils/findmnt.c:1438
10688 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10689 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10690
10691 #: misc-utils/findmnt.c:1439
10692 #, fuzzy
10693 #| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10694 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
10695 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1440
10698 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10699 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10700
10701 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
10702 #: sys-utils/rfkill.c:640
10703 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10704 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10705
10706 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
10707 msgid " -l, --list use list format output\n"
10708 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10709
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1443
10711 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10712 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10713
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1444
10715 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10716 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10717
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1445
10719 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10720 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
10723 #, fuzzy
10724 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10725 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
10726 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt.c:1447
10729 msgid " --output-all output all available columns\n"
10730 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10731
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1448
10733 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10734 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10735
10736 #: misc-utils/findmnt.c:1449
10737 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10738 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10739
10740 #: misc-utils/findmnt.c:1450
10741 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10742 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10743
10744 #: misc-utils/findmnt.c:1451
10745 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10746 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10747
10748 #: misc-utils/findmnt.c:1452
10749 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10750 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10751
10752 #: misc-utils/findmnt.c:1453
10753 msgid " --real print only real filesystems\n"
10754 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10755
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1454
10757 msgid ""
10758 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10759 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10760 msgstr ""
10761 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10762 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10763
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1456
10765 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10766 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1457
10769 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10770 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10771
10772 #: misc-utils/findmnt.c:1458
10773 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10774 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10775
10776 #: misc-utils/findmnt.c:1459
10777 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10778 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10779
10780 #: misc-utils/findmnt.c:1460
10781 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10782 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10783
10784 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
10785 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10786 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10787
10788 #: misc-utils/findmnt.c:1462
10789 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10790 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10791
10792 #: misc-utils/findmnt.c:1463
10793 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10794 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10795
10796 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10797 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10798 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10799
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1467
10801 msgid " --verbose print more details\n"
10802 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10803
10804 #: misc-utils/findmnt.c:1468
10805 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10806 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10807
10808 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
10809 #, fuzzy
10810 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
10811 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
10812 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
10813
10814 #: misc-utils/findmnt.c:1632
10815 #, c-format
10816 msgid "unknown direction '%s'"
10817 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10818
10819 #: misc-utils/findmnt.c:1713
10820 msgid "invalid TID argument"
10821 msgstr "некоректний аргумент TID"
10822
10823 #: misc-utils/findmnt.c:1816
10824 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10825 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10826
10827 #: misc-utils/findmnt.c:1820
10828 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10829 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10830
10831 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
10832 msgid "failed to initialize libmount cache"
10833 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10834
10835 #: misc-utils/findmnt.c:1918
10836 #, c-format
10837 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10838 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10839
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10841 msgid "target specified more than once"
10842 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10843
10844 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10845 #, c-format
10846 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10847 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10848
10849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10850 msgid "undefined target (fs_file)"
10851 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10852
10853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10854 #, c-format
10855 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10856 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10857
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10859 #, c-format
10860 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10861 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10862
10863 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10864 #, c-format
10865 msgid "unreachable target: %m"
10866 msgstr "недоступне призначення: %m"
10867
10868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10869 msgid "target is not a directory"
10870 msgstr "призначення не є каталогом"
10871
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10873 msgid "target exists"
10874 msgstr "призначення вже існує"
10875
10876 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10877 #, c-format
10878 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10879 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10880
10881 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10882 #, c-format
10883 msgid "unreachable: %s=%s"
10884 msgstr "недоступний: %s=%s"
10885
10886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10887 #, c-format
10888 msgid "%s=%s translated to %s"
10889 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10890
10891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10892 msgid "undefined source (fs_spec)"
10893 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10894
10895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10896 #, c-format
10897 msgid "unsupported source tag: %s"
10898 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10899
10900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10901 #, c-format
10902 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10903 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10904
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10906 #, c-format
10907 msgid "unreachable source: %s: %m"
10908 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10909
10910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10911 #, c-format
10912 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10913 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10914
10915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10916 #, c-format
10917 msgid "source %s is not a block device"
10918 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10919
10920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10921 #, c-format
10922 msgid "source %s exists"
10923 msgstr "джерело %s вже існує"
10924
10925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10926 #, c-format
10927 msgid "VFS options: %s"
10928 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10929
10930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10931 #, c-format
10932 msgid "FS options: %s"
10933 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10934
10935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10936 #, c-format
10937 msgid "userspace options: %s"
10938 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10939
10940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10941 #, c-format
10942 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10943 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10944
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10946 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10947 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10948
10949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10950 #, c-format
10951 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10952 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10953
10954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10955 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10956 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10957
10958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10959 #, c-format
10960 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10961 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10962
10963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10964 msgid "reason unknown"
10965 msgstr "невідома причина"
10966
10967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10968 #, c-format
10969 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10970 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10971
10972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10973 #, c-format
10974 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10975 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10976
10977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10978 #, c-format
10979 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10980 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10981
10982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10983 #, c-format
10984 msgid "FS type is %s"
10985 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10986
10987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10988 #, c-format
10989 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10990 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10991
10992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10993 msgid ""
10994 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10995 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10996 msgstr ""
10997 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10998 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10999
11000 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11001 #, c-format
11002 msgid "%d parse error"
11003 msgid_plural "%d parse errors"
11004 msgstr[0] "%d помилка обробки"
11005 msgstr[1] "%d помилки обробки"
11006 msgstr[2] "%d помилок обробки"
11007 msgstr[3] "%d помилка обробки"
11008
11009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11010 #, c-format
11011 msgid ", %d error"
11012 msgid_plural ", %d errors"
11013 msgstr[0] ", %d помилка"
11014 msgstr[1] ", %d помилки"
11015 msgstr[2] ", %d помилок"
11016 msgstr[3] ", %d помилка"
11017
11018 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11019 #, c-format
11020 msgid ", %d warning"
11021 msgid_plural ", %d warnings"
11022 msgstr[0] ", %d попередження"
11023 msgstr[1] ", %d попередження"
11024 msgstr[2] ", %d попереджень"
11025 msgstr[3] ", %d попередження"
11026
11027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11028 #, c-format
11029 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11030 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
11031
11032 #: misc-utils/getopt.c:315
11033 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11034 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
11035
11036 #: misc-utils/getopt.c:336
11037 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11038 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
11039
11040 #: misc-utils/getopt.c:343
11041 #, c-format
11042 msgid ""
11043 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11044 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11045 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11046 msgstr ""
11047 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
11048 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
11049 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
11050
11051 #: misc-utils/getopt.c:349
11052 msgid "Parse command options.\n"
11053 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
11054
11055 #: misc-utils/getopt.c:352
11056 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11057 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
11058
11059 #: misc-utils/getopt.c:353
11060 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11061 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
11062
11063 #: misc-utils/getopt.c:354
11064 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11065 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
11066
11067 #: misc-utils/getopt.c:355
11068 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11069 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
11070
11071 #: misc-utils/getopt.c:356
11072 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11073 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
11074
11075 #: misc-utils/getopt.c:357
11076 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11077 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
11078
11079 #: misc-utils/getopt.c:358
11080 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11081 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
11082
11083 #: misc-utils/getopt.c:359
11084 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11085 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
11086
11087 #: misc-utils/getopt.c:360
11088 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11089 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
11090
11091 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11092 msgid "missing optstring argument"
11093 msgstr "немає аргументу специф_арг"
11094
11095 #: misc-utils/getopt.c:463
11096 msgid "internal error, contact the author."
11097 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
11098
11099 #: misc-utils/hardlink.c:272
11100 #, c-format
11101 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11102 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11103
11104 #: misc-utils/hardlink.c:391
11105 msgid "Mode:"
11106 msgstr "Режим:"
11107
11108 #: misc-utils/hardlink.c:392
11109 msgid "dry-run"
11110 msgstr "тестовий запуск"
11111
11112 #: misc-utils/hardlink.c:392
11113 msgid "real"
11114 msgstr "real"
11115
11116 #: misc-utils/hardlink.c:393
11117 msgid "Method:"
11118 msgstr "Метод:"
11119
11120 #: misc-utils/hardlink.c:394
11121 msgid "Files:"
11122 msgstr "Файли:"
11123
11124 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11125 #: misc-utils/hardlink.c:405
11126 #, c-format
11127 msgid "%-25s %zu files"
11128 msgstr "%-25s %zu файлів"
11129
11130 #: misc-utils/hardlink.c:395
11131 msgid "Linked:"
11132 msgstr "Пов'язані:"
11133
11134 #: misc-utils/hardlink.c:398
11135 #, c-format
11136 msgid "%-25s %zu xattrs"
11137 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
11138
11139 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11140 msgid "Compared:"
11141 msgstr "Порівняно:"
11142
11143 #: misc-utils/hardlink.c:405
11144 msgid "Skipped reflinks:"
11145 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
11146
11147 #: misc-utils/hardlink.c:412
11148 msgid "Saved:"
11149 msgstr "Збережено:"
11150
11151 #: misc-utils/hardlink.c:415
11152 #, c-format
11153 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11154 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
11155
11156 #: misc-utils/hardlink.c:415
11157 msgid "Duration:"
11158 msgstr "Тривалість:"
11159
11160 #: misc-utils/hardlink.c:453
11161 #, c-format
11162 msgid "cannot get xattr names for %s"
11163 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
11164
11165 #: misc-utils/hardlink.c:469
11166 #, c-format
11167 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11168 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
11169
11170 #: misc-utils/hardlink.c:549
11171 #, c-format
11172 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11173 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
11174
11175 #: misc-utils/hardlink.c:716
11176 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11177 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
11178
11179 #: misc-utils/hardlink.c:751
11180 #, c-format
11181 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11182 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
11183
11184 #: misc-utils/hardlink.c:752
11185 msgid "[DryRun] "
11186 msgstr "[ТЕСТ] "
11187
11188 #: misc-utils/hardlink.c:766
11189 #, c-format
11190 msgid "cannot link %s to %s"
11191 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
11192
11193 #: misc-utils/hardlink.c:769
11194 #, c-format
11195 msgid "cannot rename %s to %s"
11196 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
11197
11198 #: misc-utils/hardlink.c:855
11199 #, c-format
11200 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11201 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
11202
11203 #: misc-utils/hardlink.c:865
11204 #, c-format
11205 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11206 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
11207
11208 #: misc-utils/hardlink.c:893
11209 #, c-format
11210 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11211 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
11212
11213 #: misc-utils/hardlink.c:932
11214 msgid "cannot continue"
11215 msgstr "не вдалося продовжити"
11216
11217 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11218 #, c-format
11219 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11220 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
11221
11222 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11223 #, c-format
11224 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11225 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
11226
11227 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11228 #, c-format
11229 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11230 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
11231
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1158
11233 #, c-format
11234 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11235 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
11236
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1162
11238 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11239 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
11240
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11242 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11243 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
11244
11245 #: misc-utils/hardlink.c:1166
11246 msgid ""
11247 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11248 " (speedup, using more RAM)\n"
11249 msgstr ""
11250 " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання\n"
11251 " файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
11252
11253 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11254 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11255 msgstr " -d, --respect-dir назви каталогів мають бути однаковими\n"
11256
11257 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11258 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11259 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
11260
11261 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11262 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11263 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
11264
11265 #: misc-utils/hardlink.c:1171
11266 msgid ""
11267 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11268 " lowest hardlink count\n"
11269 msgstr ""
11270 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
11271 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
11272
11273 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11274 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11275 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
11276
11277 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11278 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11279 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
11280
11281 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11282 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11283 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
11284
11285 #: misc-utils/hardlink.c:1176
11286 msgid ""
11287 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11288 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11289 msgstr ""
11290 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
11291 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
11292
11293 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11294 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11295 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
11296
11297 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11298 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11299 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
11300
11301 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11302 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11303 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
11304
11305 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11306 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11307 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
11308
11309 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11310 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11311 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
11312
11313 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11314 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11315 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
11316
11317 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11318 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11319 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
11320
11321 #: misc-utils/hardlink.c:1185
11322 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11323 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
11324
11325 #: misc-utils/hardlink.c:1187
11326 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11327 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
11328
11329 #: misc-utils/hardlink.c:1189
11330 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11331 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
11332
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11334 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11335 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
11336
11337 #: misc-utils/hardlink.c:1193
11338 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11339 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
11340
11341 #: misc-utils/hardlink.c:1304
11342 msgid "failed to parse minimum size"
11343 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
11344
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1307
11346 msgid "failed to parse maximum size"
11347 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
11348
11349 #: misc-utils/hardlink.c:1310
11350 msgid "failed to parse cache size"
11351 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
11352
11353 #: misc-utils/hardlink.c:1313
11354 msgid "failed to parse I/O size"
11355 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
11356
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1326
11358 #, c-format
11359 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11360 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
11361
11362 #: misc-utils/hardlink.c:1407
11363 msgid "cannot register exit handler"
11364 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
11365
11366 #: misc-utils/hardlink.c:1412
11367 msgid "no directory or file specified"
11368 msgstr "не вказано файла або каталогу"
11369
11370 #: misc-utils/hardlink.c:1418
11371 #, c-format
11372 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11373 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
11374
11375 #: misc-utils/hardlink.c:1423
11376 msgid "failed to initialize files comparior"
11377 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
11378
11379 #: misc-utils/hardlink.c:1435
11380 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11381 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
11382
11383 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
11384 #, c-format
11385 msgid "cannot get realpath: %s"
11386 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
11387
11388 #: misc-utils/hardlink.c:1446
11389 #, c-format
11390 msgid "cannot process %s"
11391 msgstr "не вдалося обробити %s"
11392
11393 #: misc-utils/kill.c:171
11394 #, c-format
11395 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11396 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
11397
11398 #: misc-utils/kill.c:197
11399 #, c-format
11400 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11401 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
11402
11403 #: misc-utils/kill.c:200
11404 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11405 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
11406
11407 #: misc-utils/kill.c:203
11408 msgid ""
11409 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11410 " with the same uid as the present process\n"
11411 msgstr ""
11412 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
11413 " самим uid, що і поточний процес\n"
11414
11415 #: misc-utils/kill.c:205
11416 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11417 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
11418
11419 #: misc-utils/kill.c:207
11420 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11421 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
11422
11423 #: misc-utils/kill.c:210
11424 msgid ""
11425 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11426 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11427 msgstr ""
11428 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
11429 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
11430
11431 #: misc-utils/kill.c:213
11432 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11433 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
11434
11435 #: misc-utils/kill.c:214
11436 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11437 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
11438
11439 #: misc-utils/kill.c:215
11440 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11441 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
11442
11443 #: misc-utils/kill.c:216
11444 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11445 msgstr " -r, --require-handler не надсилати сигнал, якщо немає обробника сигналу\n"
11446
11447 #: misc-utils/kill.c:217
11448 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11449 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
11450
11451 #: misc-utils/kill.c:241
11452 msgid " (with: "
11453 msgstr " (з "
11454
11455 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
11456 #: sys-utils/unshare.c:969
11457 #, c-format
11458 msgid "unknown signal: %s"
11459 msgstr "невідомий сигнал: %s"
11460
11461 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11462 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
11463 #, c-format
11464 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11465 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
11466
11467 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11468 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
11469 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11470 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11471 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11472 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11473 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11474 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11475 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11476 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11477 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11478 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11479 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11480 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11481 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11482 msgid "argument error"
11483 msgstr "помилковий аргумент"
11484
11485 #: misc-utils/kill.c:378
11486 #, c-format
11487 msgid "invalid signal name or number: %s"
11488 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
11489
11490 #: misc-utils/kill.c:404
11491 #, c-format
11492 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11493 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
11494
11495 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11496 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11497 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
11498
11499 #: misc-utils/kill.c:420
11500 #, c-format
11501 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11502 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11503
11504 #: misc-utils/kill.c:435
11505 #, c-format
11506 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11507 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11508
11509 #: misc-utils/kill.c:453
11510 #, c-format
11511 msgid "sending signal to %s failed"
11512 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
11513
11514 #: misc-utils/kill.c:478
11515 #, c-format
11516 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11517 msgstr "не надсилаємо сигналу pid %d, він не має обробника простору користувача для сигналу %d\n"
11518
11519 #: misc-utils/kill.c:540
11520 #, c-format
11521 msgid "cannot find process \"%s\""
11522 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
11523
11524 #: misc-utils/lastlog2.c:110
11525 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: misc-utils/lastlog2.c:111
11529 #, fuzzy
11530 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11531 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
11532 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11533
11534 #: misc-utils/lastlog2.c:112
11535 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: misc-utils/lastlog2.c:113
11539 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: misc-utils/lastlog2.c:114
11543 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: misc-utils/lastlog2.c:115
11547 #, fuzzy
11548 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11549 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
11550 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11551
11552 #: misc-utils/lastlog2.c:116
11553 #, fuzzy
11554 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
11555 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
11556 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
11557
11558 #: misc-utils/lastlog2.c:117
11559 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: misc-utils/lastlog2.c:118
11563 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
11567 #, fuzzy
11568 #| msgid "cannot parse %s"
11569 msgid "Cannot parse days"
11570 msgstr "не вдалося обробити %s"
11571
11572 #: misc-utils/lastlog2.c:224
11573 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: misc-utils/lastlog2.c:229
11577 #, fuzzy
11578 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
11579 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
11580 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
11581
11582 #: misc-utils/lastlog2.c:239
11583 #, c-format
11584 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: misc-utils/lastlog2.c:249
11588 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
11592 #, fuzzy, c-format
11593 #| msgid "user %s does not exist"
11594 msgid "User '%s' does not exist.\n"
11595 msgstr "користувача %s не існує"
11596
11597 #: misc-utils/lastlog2.c:264
11598 #, fuzzy, c-format
11599 #| msgid "could not open '%s'"
11600 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
11601 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
11602
11603 #: misc-utils/lastlog2.c:273
11604 #, fuzzy, c-format
11605 #| msgid "could not determine current format type"
11606 msgid "Could not determine current time: %s"
11607 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
11608
11609 #: misc-utils/lastlog2.c:283
11610 #, fuzzy, c-format
11611 #| msgid "unsupported logging format: '%s'"
11612 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
11613 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
11614
11615 #: misc-utils/lastlog2.c:295
11616 #, fuzzy, c-format
11617 #| msgid "cannot rename %s to %s"
11618 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
11619 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
11620
11621 #: misc-utils/lastlog2.c:332
11622 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: misc-utils/logger.c:230
11626 #, c-format
11627 msgid "unknown facility name: %s"
11628 msgstr "невідома назва можливості: %s"
11629
11630 #: misc-utils/logger.c:236
11631 #, c-format
11632 msgid "unknown priority name: %s"
11633 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
11634
11635 #: misc-utils/logger.c:248
11636 #, c-format
11637 msgid "openlog %s: pathname too long"
11638 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
11639
11640 #: misc-utils/logger.c:275
11641 #, c-format
11642 msgid "socket %s"
11643 msgstr "сокет %s"
11644
11645 #: misc-utils/logger.c:312
11646 #, c-format
11647 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11648 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
11649
11650 #: misc-utils/logger.c:329
11651 #, c-format
11652 msgid "failed to connect to %s port %s"
11653 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
11654
11655 #: misc-utils/logger.c:377
11656 #, c-format
11657 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11658 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
11659
11660 #: misc-utils/logger.c:520
11661 msgid "send message failed"
11662 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
11663
11664 #: misc-utils/logger.c:590
11665 #, c-format
11666 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11667 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
11668
11669 #: misc-utils/logger.c:604
11670 #, c-format
11671 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11672 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
11673
11674 #: misc-utils/logger.c:808
11675 msgid "localtime() failed"
11676 msgstr "помилка localtime()"
11677
11678 #: misc-utils/logger.c:818
11679 #, c-format
11680 msgid "hostname '%s' is too long"
11681 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
11682
11683 #: misc-utils/logger.c:824
11684 #, c-format
11685 msgid "tag '%s' is too long"
11686 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
11687
11688 #: misc-utils/logger.c:887
11689 #, c-format
11690 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11691 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
11692
11693 #: misc-utils/logger.c:899
11694 #, c-format
11695 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11696 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
11697
11698 #: misc-utils/logger.c:1059
11699 #, c-format
11700 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11701 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
11702
11703 #: misc-utils/logger.c:1062
11704 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11705 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
11706
11707 #: misc-utils/logger.c:1065
11708 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11709 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
11710
11711 #: misc-utils/logger.c:1066
11712 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11713 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
11714
11715 #: misc-utils/logger.c:1067
11716 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11717 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
11718
11719 #: misc-utils/logger.c:1068
11720 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11721 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
11722
11723 #: misc-utils/logger.c:1069
11724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11725 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
11726
11727 #: misc-utils/logger.c:1070
11728 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11729 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
11730
11731 #: misc-utils/logger.c:1071
11732 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11733 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
11734
11735 #: misc-utils/logger.c:1072
11736 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11737 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
11738
11739 #: misc-utils/logger.c:1073
11740 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11741 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
11742
11743 #: misc-utils/logger.c:1074
11744 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11745 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11746
11747 #: misc-utils/logger.c:1075
11748 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11749 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11750
11751 #: misc-utils/logger.c:1076
11752 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11753 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11754
11755 #: misc-utils/logger.c:1077
11756 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11757 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11758
11759 #: misc-utils/logger.c:1078
11760 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11761 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11762
11763 #: misc-utils/logger.c:1079
11764 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11765 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11766
11767 #: misc-utils/logger.c:1080
11768 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11769 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11770
11771 #: misc-utils/logger.c:1081
11772 msgid ""
11773 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11774 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11775 msgstr ""
11776 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11777 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11778
11779 #: misc-utils/logger.c:1083
11780 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11781 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11782
11783 #: misc-utils/logger.c:1084
11784 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11785 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11786
11787 #: misc-utils/logger.c:1085
11788 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11789 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11790
11791 #: misc-utils/logger.c:1086
11792 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11793 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11794
11795 #: misc-utils/logger.c:1087
11796 msgid ""
11797 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11798 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11799 msgstr ""
11800 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11801 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11802
11803 #: misc-utils/logger.c:1090
11804 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11805 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11806
11807 #: misc-utils/logger.c:1176
11808 #, c-format
11809 msgid "file %s"
11810 msgstr "файл %s"
11811
11812 #: misc-utils/logger.c:1191
11813 msgid "failed to parse id"
11814 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11815
11816 #: misc-utils/logger.c:1209
11817 msgid "failed to parse message size"
11818 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11819
11820 #: misc-utils/logger.c:1239
11821 msgid "--msgid cannot contain space"
11822 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11823
11824 #: misc-utils/logger.c:1261
11825 #, c-format
11826 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11827 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11828
11829 #: misc-utils/logger.c:1266
11830 #, c-format
11831 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11832 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11833
11834 #: misc-utils/logger.c:1281
11835 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11836 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11837
11838 #: misc-utils/logger.c:1288
11839 msgid "journald entry could not be written"
11840 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11841
11842 #: misc-utils/look.c:357
11843 #, c-format
11844 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11845 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11846
11847 #: misc-utils/look.c:360
11848 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11849 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11850
11851 #: misc-utils/look.c:363
11852 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11853 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11854
11855 #: misc-utils/look.c:364
11856 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11857 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11858
11859 #: misc-utils/look.c:365
11860 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11861 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11862
11863 #: misc-utils/look.c:366
11864 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11865 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11866
11867 #: misc-utils/lsblk.c:174
11868 msgid "alignment offset"
11869 msgstr "відступ вирівнювання"
11870
11871 #: misc-utils/lsblk.c:175
11872 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11873 msgstr "ідентифікатор udev (на основі ID-LINK)"
11874
11875 #: misc-utils/lsblk.c:176
11876 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11877 msgstr "найкоротша назва посилання udev /dev/disk/by-id"
11878
11879 #: misc-utils/lsblk.c:177
11880 msgid "discard alignment offset"
11881 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:178
11884 msgid "dax-capable device"
11885 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:179
11888 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
11889 msgstr ""
11890
11891 #: misc-utils/lsblk.c:180
11892 msgid "disk sequence number"
11893 msgstr "номер у послідовності дисків"
11894
11895 #: misc-utils/lsblk.c:181
11896 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: misc-utils/lsblk.c:182
11900 msgid "discard zeroes data"
11901 msgstr "відкинути нульові дані"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:183
11904 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: misc-utils/lsblk.c:184
11908 msgid "mounted filesystem roots"
11909 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11910
11911 #: misc-utils/lsblk.c:189
11912 msgid "filesystem version"
11913 msgstr "версія файлової системи"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:190
11916 msgid "group name"
11917 msgstr "назва групи"
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:191
11920 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11921 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11922
11923 #: misc-utils/lsblk.c:192
11924 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11925 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11926
11927 #: misc-utils/lsblk.c:193
11928 msgid "internal kernel device name"
11929 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11930
11931 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
11932 msgid "filesystem LABEL"
11933 msgstr "МІТКА файлової системи"
11934
11935 #: misc-utils/lsblk.c:195
11936 msgid "logical sector size"
11937 msgstr "розмір логічного сектора"
11938
11939 #: misc-utils/lsblk.c:197
11940 #, fuzzy
11941 #| msgid "major:minor device number"
11942 msgid "major device number"
11943 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
11944
11945 #: misc-utils/lsblk.c:198
11946 #, fuzzy
11947 #| msgid "major:minor device number"
11948 msgid "minor device number"
11949 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
11950
11951 #: misc-utils/lsblk.c:199
11952 msgid "minimum I/O size"
11953 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11954
11955 #: misc-utils/lsblk.c:200
11956 msgid "device identifier"
11957 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:201
11960 msgid "device node permissions"
11961 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11962
11963 #: misc-utils/lsblk.c:202
11964 msgid "device queues"
11965 msgstr "черги пристрою"
11966
11967 #: misc-utils/lsblk.c:203
11968 msgid "device name"
11969 msgstr "назва пристрою"
11970
11971 #: misc-utils/lsblk.c:204
11972 msgid "optimal I/O size"
11973 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11974
11975 #: misc-utils/lsblk.c:207
11976 msgid "partition LABEL"
11977 msgstr "МІТКА розділу"
11978
11979 #: misc-utils/lsblk.c:208
11980 msgid "partition number as read from the partition table"
11981 msgstr "номер розділу, як його прочитано з таблиці розділів"
11982
11983 #: misc-utils/lsblk.c:209
11984 msgid "partition type name"
11985 msgstr "назва типу розділу"
11986
11987 #: misc-utils/lsblk.c:210
11988 msgid "partition type code or UUID"
11989 msgstr "код типу або UUID розділу"
11990
11991 #: misc-utils/lsblk.c:212
11992 msgid "path to the device node"
11993 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11994
11995 #: misc-utils/lsblk.c:213
11996 msgid "physical sector size"
11997 msgstr "розмір фізичного сектора"
11998
11999 #: misc-utils/lsblk.c:214
12000 msgid "internal parent kernel device name"
12001 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
12002
12003 #: misc-utils/lsblk.c:215
12004 msgid "partition table type"
12005 msgstr "тип таблиці розділів"
12006
12007 #: misc-utils/lsblk.c:216
12008 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12009 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
12010
12011 #: misc-utils/lsblk.c:217
12012 msgid "adds randomness"
12013 msgstr "додає випадковості"
12014
12015 #: misc-utils/lsblk.c:218
12016 msgid "read-ahead of the device"
12017 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
12018
12019 #: misc-utils/lsblk.c:219
12020 msgid "device revision"
12021 msgstr "модифікація пристрою"
12022
12023 #: misc-utils/lsblk.c:220
12024 msgid "removable device"
12025 msgstr "портативний пристрій"
12026
12027 #: misc-utils/lsblk.c:221
12028 msgid "rotational device"
12029 msgstr "змінний пристрій"
12030
12031 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
12032 msgid "read-only device"
12033 msgstr "пристрій лише-для-читання"
12034
12035 #: misc-utils/lsblk.c:223
12036 msgid "request queue size"
12037 msgstr "розмір черги запитів"
12038
12039 #: misc-utils/lsblk.c:224
12040 msgid "I/O scheduler name"
12041 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
12042
12043 #: misc-utils/lsblk.c:225
12044 msgid "disk serial number"
12045 msgstr "серійний номер диска"
12046
12047 #: misc-utils/lsblk.c:226
12048 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: misc-utils/lsblk.c:227
12052 #, fuzzy
12053 #| msgid "partition start offset"
12054 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
12055 msgstr "початковий зсув розділу"
12056
12057 #: misc-utils/lsblk.c:228
12058 msgid "state of the device"
12059 msgstr "стан пристрою"
12060
12061 #: misc-utils/lsblk.c:229
12062 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12063 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
12064
12065 #: misc-utils/lsblk.c:230
12066 msgid "all locations where device is mounted"
12067 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
12068
12069 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
12070 msgid "where the device is mounted"
12071 msgstr "куди змонтовано пристрій"
12072
12073 #: misc-utils/lsblk.c:232
12074 msgid "device transport type"
12075 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
12076
12077 #: misc-utils/lsblk.c:233
12078 msgid "device type"
12079 msgstr "тип пристрою"
12080
12081 #: misc-utils/lsblk.c:235
12082 msgid "device vendor"
12083 msgstr "виробник пристрою"
12084
12085 #: misc-utils/lsblk.c:236
12086 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: misc-utils/lsblk.c:237
12090 msgid "unique storage identifier"
12091 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
12092
12093 #: misc-utils/lsblk.c:238
12094 msgid "zone model"
12095 msgstr "модель зони"
12096
12097 #: misc-utils/lsblk.c:239
12098 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
12099 msgstr ""
12100
12101 #: misc-utils/lsblk.c:240
12102 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
12103 msgstr ""
12104
12105 #: misc-utils/lsblk.c:241
12106 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
12107 msgstr ""
12108
12109 #: misc-utils/lsblk.c:242
12110 msgid "number of zones"
12111 msgstr "кількість зон"
12112
12113 #: misc-utils/lsblk.c:243
12114 msgid "maximum number of open zones"
12115 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
12116
12117 #: misc-utils/lsblk.c:244
12118 msgid "maximum number of active zones"
12119 msgstr "максимальна кількість активних зон"
12120
12121 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
12122 #, fuzzy
12123 #| msgid "Failed to apply script %s"
12124 msgid "failed to apply filter"
12125 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
12126
12127 #: misc-utils/lsblk.c:1564
12128 msgid "failed to allocate device"
12129 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
12130
12131 #: misc-utils/lsblk.c:1624
12132 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12133 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
12134
12135 #: misc-utils/lsblk.c:1812
12136 #, c-format
12137 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12138 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
12139
12140 #: misc-utils/lsblk.c:1824
12141 #, c-format
12142 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12143 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
12144
12145 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
12146 msgid "failed to allocate /sys handler"
12147 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
12148
12149 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
12150 #: misc-utils/lsblk.c:2038
12151 #, c-format
12152 msgid "failed to parse list '%s'"
12153 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
12154
12155 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12156 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12157 #, c-format
12158 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12159 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
12160
12161 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12162 #: misc-utils/lsblk.c:2043
12163 #, c-format
12164 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12165 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
12166
12167 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
12168 #, fuzzy
12169 #| msgid "failed to allocate iterator"
12170 msgid "failed to allocate filter"
12171 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
12172
12173 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
12174 #, fuzzy, c-format
12175 #| msgid "failed to parse %s"
12176 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
12177 msgstr "не вдалося обробити %s"
12178
12179 #: misc-utils/lsblk.c:2152
12180 #, fuzzy, c-format
12181 #| msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12182 msgid "unexpected counter specification: %s"
12183 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
12184
12185 #: misc-utils/lsblk.c:2156
12186 #, fuzzy
12187 #| msgid "no mount source specified"
12188 msgid "counter not properly specified"
12189 msgstr "не вказано джерела монтування"
12190
12191 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
12192 #, fuzzy
12193 #| msgid "failed to allocate iterator"
12194 msgid "failed to allocate counter"
12195 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
12196
12197 #: misc-utils/lsblk.c:2183
12198 #, fuzzy, c-format
12199 #| msgid "unsupported source tag: %s"
12200 msgid "unsupported counter type: %s"
12201 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
12202
12203 #: misc-utils/lsblk.c:2196
12204 msgid "Summary:\n"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: misc-utils/lsblk.c:2293
12208 #, fuzzy
12209 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
12210 msgid "failed to initialize filter"
12211 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
12212
12213 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
12214 #, c-format
12215 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12216 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
12217
12218 #: misc-utils/lsblk.c:2305
12219 msgid "List information about block devices.\n"
12220 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
12221
12222 #: misc-utils/lsblk.c:2308
12223 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12224 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
12225
12226 #: misc-utils/lsblk.c:2309
12227 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12228 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
12229
12230 #: misc-utils/lsblk.c:2310
12231 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12232 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
12233
12234 #: misc-utils/lsblk.c:2311
12235 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12236 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
12237
12238 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
12239 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12240 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
12241
12242 #: misc-utils/lsblk.c:2313
12243 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12244 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
12245
12246 #: misc-utils/lsblk.c:2314
12247 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12248 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
12249
12250 #: misc-utils/lsblk.c:2316
12251 #, fuzzy
12252 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12253 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
12254 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
12255
12256 #: misc-utils/lsblk.c:2317
12257 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: misc-utils/lsblk.c:2318
12261 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: misc-utils/lsblk.c:2319
12265 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: misc-utils/lsblk.c:2320
12269 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12270 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
12271
12272 #: misc-utils/lsblk.c:2321
12273 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12274 msgstr " -N, --nvme вивести дані щодо пристроїв NVMe\n"
12275
12276 #: misc-utils/lsblk.c:2322
12277 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12278 msgstr " -v, --virtio вивести дані щодо пристроїв virtio\n"
12279
12280 #: misc-utils/lsblk.c:2323
12281 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12282 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
12283
12284 #: misc-utils/lsblk.c:2324
12285 msgid " -a, --all print all devices\n"
12286 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
12287
12288 #: misc-utils/lsblk.c:2326
12289 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12290 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
12291
12292 #: misc-utils/lsblk.c:2327
12293 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12294 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
12295
12296 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12297 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12298 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
12299
12300 #: misc-utils/lsblk.c:2329
12301 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12302 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
12303
12304 #: misc-utils/lsblk.c:2330
12305 msgid " -l, --list use list format output\n"
12306 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
12307
12308 #: misc-utils/lsblk.c:2331
12309 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12310 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
12311
12312 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
12313 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12314 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12315
12316 #: misc-utils/lsblk.c:2333
12317 #, fuzzy
12318 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12319 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
12320 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
12321
12322 #: misc-utils/lsblk.c:2334
12323 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12324 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
12325
12326 #: misc-utils/lsblk.c:2336
12327 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12328 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
12329
12330 #: misc-utils/lsblk.c:2337
12331 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12332 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
12333
12334 #: misc-utils/lsblk.c:2338
12335 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12336 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
12337
12338 #: misc-utils/lsblk.c:2339
12339 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12340 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
12341
12342 #: misc-utils/lsblk.c:2340
12343 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12344 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
12345
12346 #: misc-utils/lsblk.c:2341
12347 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12348 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
12349
12350 #: misc-utils/lsblk.c:2342
12351 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12352 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12353
12354 #: misc-utils/lsblk.c:2345
12355 #, fuzzy
12356 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
12357 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
12358 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
12359
12360 #: misc-utils/lsblk.c:2384
12361 #, c-format
12362 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12363 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
12364
12365 #: misc-utils/lsblk.c:2643
12366 msgid "invalid output width number argument"
12367 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
12368
12369 #: misc-utils/lsblk.c:2805
12370 msgid "failed to allocate device tree"
12371 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
12372
12373 #: misc-utils/lsclocks.c:98
12374 #, fuzzy, c-format
12375 #| msgid "unknown type"
12376 msgid "Unknown clock type %d"
12377 msgstr "невідомий тип"
12378
12379 #: misc-utils/lsclocks.c:149
12380 #, fuzzy
12381 #| msgid "type name"
12382 msgid "type"
12383 msgstr "назва типу"
12384
12385 #: misc-utils/lsclocks.c:150
12386 msgid "numeric id"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: misc-utils/lsclocks.c:151
12390 #, fuzzy
12391 #| msgid "Resource name"
12392 msgid "symbolic name"
12393 msgstr "Назва ресурсу"
12394
12395 #: misc-utils/lsclocks.c:152
12396 #, fuzzy
12397 #| msgid "file name"
12398 msgid "readable name"
12399 msgstr "назва файла"
12400
12401 #: misc-utils/lsclocks.c:153
12402 #, fuzzy
12403 #| msgid "Detach time"
12404 msgid "numeric time"
12405 msgstr "Час від'єднання"
12406
12407 #: misc-utils/lsclocks.c:154
12408 #, fuzzy
12409 #| msgid "human readable size"
12410 msgid "human readable ISO time"
12411 msgstr "зручний для читання розмір"
12412
12413 #: misc-utils/lsclocks.c:155
12414 #, fuzzy
12415 #| msgid "human readable size"
12416 msgid "human readable resolution"
12417 msgstr "зручний для читання розмір"
12418
12419 #: misc-utils/lsclocks.c:156
12420 #, fuzzy
12421 #| msgid "resource description"
12422 msgid "resolution"
12423 msgstr "опис ресурсу"
12424
12425 #: misc-utils/lsclocks.c:157
12426 #, fuzzy
12427 #| msgid "human readable size"
12428 msgid "human readable relative time"
12429 msgstr "зручний для читання розмір"
12430
12431 #: misc-utils/lsclocks.c:158
12432 #, fuzzy
12433 #| msgid "failed to parse offset"
12434 msgid "namespace offset"
12435 msgstr "не вдалося обробити зсув"
12436
12437 #: misc-utils/lsclocks.c:185
12438 #, fuzzy
12439 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12440 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12441 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
12442
12443 #: misc-utils/lsclocks.c:186
12444 #, fuzzy
12445 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12446 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12447 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12448
12449 #: misc-utils/lsclocks.c:187
12450 #, fuzzy
12451 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12452 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12453 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
12454
12455 #: misc-utils/lsclocks.c:188
12456 #, fuzzy
12457 #| msgid " --output-all output all columns\n"
12458 msgid " --output-all output all columns\n"
12459 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12460
12461 #: misc-utils/lsclocks.c:189
12462 #, fuzzy
12463 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12464 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12465 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12466
12467 #: misc-utils/lsclocks.c:190
12468 #, fuzzy
12469 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
12470 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
12471 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
12472
12473 #: misc-utils/lsclocks.c:191
12474 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: misc-utils/lsclocks.c:192
12478 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: misc-utils/lsclocks.c:193
12482 #, fuzzy
12483 #| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12484 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
12485 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12486
12487 #: misc-utils/lsclocks.c:248
12488 #, fuzzy, c-format
12489 #| msgid "Unknown command: %s"
12490 msgid "Unknown clock: %s"
12491 msgstr "Невідома команда: %s"
12492
12493 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
12494 #: misc-utils/lsclocks.c:435
12495 #, fuzzy, c-format
12496 #| msgid "could not open '%s'"
12497 msgid "Could not open %s"
12498 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
12499
12500 #: misc-utils/lsclocks.c:325
12501 #, fuzzy
12502 #| msgid "failed to parse --timeout"
12503 msgid "failed to format iso time"
12504 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12505
12506 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
12507 #, fuzzy
12508 #| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
12509 msgid "failed to format relative time"
12510 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
12511
12512 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
12513 #, fuzzy, c-format
12514 #| msgid "could not read: %s"
12515 msgid "Could not glob: %d"
12516 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
12517
12518 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
12519 #, c-format
12520 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
12521 msgstr "спроба виконання ioctl(RTC_RD_NAME) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12522
12523 #: misc-utils/lsclocks.c:502
12524 #, c-format
12525 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
12526 msgstr ""
12527
12528 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
12529 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
12530 msgid "failed to parse pid"
12531 msgstr "не вдалося обробити pid"
12532
12533 #: misc-utils/lsclocks.c:626
12534 #, fuzzy
12535 #| msgid "failed to get lock"
12536 msgid "failed to get time"
12537 msgstr "не вдалося заблокувати"
12538
12539 #: misc-utils/lsfd.c:147
12540 msgid "class of anonymous inode"
12541 msgstr "клас анонімного inode"
12542
12543 #: misc-utils/lsfd.c:150
12544 msgid "association between file and process"
12545 msgstr "прив'язка файла до процесу"
12546
12547 #: misc-utils/lsfd.c:153
12548 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12549 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
12550
12551 #: misc-utils/lsfd.c:156
12552 msgid "bpf map id associated with the fd"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: misc-utils/lsfd.c:159
12556 #, fuzzy
12557 #| msgid "file type (cooked)"
12558 msgid "bpf map type (decoded)"
12559 msgstr "тип файла (приготований)"
12560
12561 #: misc-utils/lsfd.c:162
12562 #, fuzzy
12563 #| msgid "file type (raw)"
12564 msgid "bpf map type (raw)"
12565 msgstr "тип файла (без обробки)"
12566
12567 #: misc-utils/lsfd.c:165
12568 msgid "bpf object name"
12569 msgstr ""
12570
12571 #: misc-utils/lsfd.c:168
12572 #, fuzzy
12573 #| msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12574 msgid "bpf program id associated with the fd"
12575 msgstr "протокол L3, який пов'язано із сокетом пакета"
12576
12577 #: misc-utils/lsfd.c:171
12578 #, fuzzy
12579 #| msgid "No program specified"
12580 msgid "bpf program type (decoded)"
12581 msgstr "Не вказано програму"
12582
12583 #: misc-utils/lsfd.c:174
12584 #, fuzzy
12585 #| msgid "file type (raw)"
12586 msgid "bpf program type (raw)"
12587 msgstr "тип файла (без обробки)"
12588
12589 #: misc-utils/lsfd.c:177
12590 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12591 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
12592
12593 #: misc-utils/lsfd.c:180
12594 msgid "command of the process opening the file"
12595 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
12596
12597 #: misc-utils/lsfd.c:183
12598 msgid "reachability from the file system"
12599 msgstr "доступність з файлової системи"
12600
12601 #: misc-utils/lsfd.c:186
12602 msgid "ID of device containing file"
12603 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
12604
12605 #: misc-utils/lsfd.c:189
12606 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12607 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
12608
12609 #: misc-utils/lsfd.c:192
12610 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12611 msgstr "дані щодо кінцевих точок IPC, що обмінювалися даними з дескриптором файла"
12612
12613 #: misc-utils/lsfd.c:195
12614 #, fuzzy
12615 #| msgid "eventfd failed"
12616 msgid "eventfd ID"
12617 msgstr "помилка eventfd"
12618
12619 #: misc-utils/lsfd.c:198
12620 #, fuzzy
12621 #| msgid "file descriptor for the file"
12622 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
12623 msgstr "дескриптор файла"
12624
12625 #: misc-utils/lsfd.c:201
12626 msgid "file descriptor for the file"
12627 msgstr "дескриптор файла"
12628
12629 #: misc-utils/lsfd.c:204
12630 msgid "flags specified when opening the file"
12631 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
12632
12633 #: misc-utils/lsfd.c:207
12634 msgid "user ID number of the file's owner"
12635 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
12636
12637 #: misc-utils/lsfd.c:210
12638 msgid "local IP address"
12639 msgstr "локальна IP-адреса"
12640
12641 #: misc-utils/lsfd.c:213
12642 msgid "remote IP address"
12643 msgstr "віддалена IP-адреса"
12644
12645 #: misc-utils/lsfd.c:216
12646 msgid "local IPv6 address"
12647 msgstr "локальна IPv6-адреса"
12648
12649 #: misc-utils/lsfd.c:219
12650 msgid "remote IPv6 address"
12651 msgstr "віддалена IPv6-адреса"
12652
12653 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
12654 msgid "inode number"
12655 msgstr "номер inode"
12656
12657 #: misc-utils/lsfd.c:225
12658 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
12659 msgstr ""
12660
12661 #: misc-utils/lsfd.c:228
12662 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: misc-utils/lsfd.c:231
12666 msgid "name of the file (raw)"
12667 msgstr "назва файла (без обробки)"
12668
12669 #: misc-utils/lsfd.c:234
12670 msgid "opened by a kernel thread"
12671 msgstr "відкрито потоком ядра"
12672
12673 #: misc-utils/lsfd.c:237
12674 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12675 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
12676
12677 #: misc-utils/lsfd.c:240
12678 msgid "length of file mapping (in page)"
12679 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
12680
12681 #: misc-utils/lsfd.c:243
12682 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12683 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
12684
12685 #: misc-utils/lsfd.c:246
12686 msgid "mount id"
12687 msgstr "ідентифікатор монтування"
12688
12689 #: misc-utils/lsfd.c:249
12690 msgid "access mode (rwx)"
12691 msgstr "режим доступу (rwx)"
12692
12693 #: misc-utils/lsfd.c:252
12694 msgid "name of the file (cooked)"
12695 msgstr "назва файла (приготована)"
12696
12697 #: misc-utils/lsfd.c:255
12698 msgid "netlink multicast groups"
12699 msgstr "групи трансляції netlink"
12700
12701 #: misc-utils/lsfd.c:258
12702 msgid "netlink local port id"
12703 msgstr "ідентифікатор локального порту netlink"
12704
12705 #: misc-utils/lsfd.c:261
12706 msgid "netlink protocol"
12707 msgstr "протокол netlink"
12708
12709 #: misc-utils/lsfd.c:264
12710 msgid "link count"
12711 msgstr "кількість посилань"
12712
12713 #: misc-utils/lsfd.c:267
12714 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12715 msgstr "назва простору назв (ПН.ТИП:[INODE])"
12716
12717 #: misc-utils/lsfd.c:270
12718 msgid "type of the namespace"
12719 msgstr "тип простору назв"
12720
12721 #: misc-utils/lsfd.c:273
12722 msgid "owner of the file"
12723 msgstr "власник файла"
12724
12725 #: misc-utils/lsfd.c:276
12726 msgid "net interface associated with the packet socket"
12727 msgstr "інтерфейс мережі, який пов'язано із сокетом пакета"
12728
12729 #: misc-utils/lsfd.c:279
12730 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12731 msgstr "протокол L3, який пов'язано із сокетом пакета"
12732
12733 #: misc-utils/lsfd.c:282
12734 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12735 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
12736
12737 #: misc-utils/lsfd.c:285
12738 msgid "PID of the process opening the file"
12739 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
12740
12741 #: misc-utils/lsfd.c:288
12742 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12743 msgstr "команда процесу, який спрямовано pidfd"
12744
12745 #: misc-utils/lsfd.c:291
12746 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12747 msgstr "поле NSpid у fdinfo pidfd"
12748
12749 #: misc-utils/lsfd.c:294
12750 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12751 msgstr "ідентифікатор процесу, який спрямовано pidfd"
12752
12753 #: misc-utils/lsfd.c:297
12754 msgid "ICMP echo request ID"
12755 msgstr "ідентифікатор запиту відлуння ICMP"
12756
12757 #: misc-utils/lsfd.c:300
12758 msgid "file position"
12759 msgstr "позиція файла"
12760
12761 #: misc-utils/lsfd.c:303
12762 #, fuzzy
12763 #| msgid "type of the namespace"
12764 msgid "tty index of the counterpart"
12765 msgstr "тип простору назв"
12766
12767 #: misc-utils/lsfd.c:306
12768 msgid "protocol number of the raw socket"
12769 msgstr "номер протоколу сокета без обробки"
12770
12771 #: misc-utils/lsfd.c:309
12772 msgid "device ID (if special file)"
12773 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
12774
12775 #: misc-utils/lsfd.c:312
12776 #, fuzzy
12777 #| msgid "signals"
12778 msgid "masked signals"
12779 msgstr "сигнали"
12780
12781 #: misc-utils/lsfd.c:315
12782 msgid "file size"
12783 msgstr "розмір файла"
12784
12785 #: misc-utils/lsfd.c:318
12786 msgid "listening socket"
12787 msgstr "сокет очікування даних"
12788
12789 #: misc-utils/lsfd.c:321
12790 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12791 msgstr "inode, що ідентифікує простір назв мережі, до якого належить сокет"
12792
12793 #: misc-utils/lsfd.c:324
12794 msgid "protocol name"
12795 msgstr "назва протоколу"
12796
12797 #: misc-utils/lsfd.c:327
12798 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
12799 msgstr ""
12800
12801 #: misc-utils/lsfd.c:330
12802 #, fuzzy
12803 #| msgid "State of socket"
12804 msgid "state of socket"
12805 msgstr "Стан сокета"
12806
12807 #: misc-utils/lsfd.c:333
12808 #, fuzzy
12809 #| msgid "Type of socket"
12810 msgid "type of socket"
12811 msgstr "Тип сокета"
12812
12813 #: misc-utils/lsfd.c:336
12814 msgid "file system, partition, or device containing file"
12815 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
12816
12817 #: misc-utils/lsfd.c:339
12818 msgid "file type (raw)"
12819 msgstr "тип файла (без обробки)"
12820
12821 #: misc-utils/lsfd.c:342
12822 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12823 msgstr "локальна TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
12824
12825 #: misc-utils/lsfd.c:345
12826 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12827 msgstr "віддалена TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
12828
12829 #: misc-utils/lsfd.c:348
12830 msgid "local TCP port"
12831 msgstr "локальний порт TCP"
12832
12833 #: misc-utils/lsfd.c:351
12834 msgid "remote TCP port"
12835 msgstr "віддалений порт TCP"
12836
12837 #: misc-utils/lsfd.c:354
12838 msgid "thread ID of the process opening the file"
12839 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
12840
12841 #: misc-utils/lsfd.c:357
12842 #, fuzzy
12843 #| msgid "locked"
12844 msgid "clockid"
12845 msgstr "блоковано"
12846
12847 #: misc-utils/lsfd.c:360
12848 #, fuzzy
12849 #| msgid "interleave"
12850 msgid "interval"
12851 msgstr "чергування"
12852
12853 #: misc-utils/lsfd.c:363
12854 #, fuzzy
12855 #| msgid "Minimum change time"
12856 msgid "remaining time"
12857 msgstr "Мінімальний час зміни"
12858
12859 #: misc-utils/lsfd.c:366
12860 msgid "network interface behind the tun device"
12861 msgstr ""
12862
12863 #: misc-utils/lsfd.c:369
12864 msgid "file type (cooked)"
12865 msgstr "тип файла (приготований)"
12866
12867 #: misc-utils/lsfd.c:372
12868 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12869 msgstr "локальна UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
12870
12871 #: misc-utils/lsfd.c:375
12872 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12873 msgstr "віддалена UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
12874
12875 #: misc-utils/lsfd.c:378
12876 msgid "local UDP port"
12877 msgstr "локальний порт UDP"
12878
12879 #: misc-utils/lsfd.c:381
12880 msgid "remote UDP port"
12881 msgstr "віддалений порт UDP"
12882
12883 #: misc-utils/lsfd.c:384
12884 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12885 msgstr "локальна адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
12886
12887 #: misc-utils/lsfd.c:387
12888 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12889 msgstr "віддалена адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
12890
12891 #: misc-utils/lsfd.c:390
12892 msgid "local UDPLite port"
12893 msgstr "локальний порт UDPLite"
12894
12895 #: misc-utils/lsfd.c:393
12896 msgid "remote UDPLite port"
12897 msgstr "віддалений порт UDPLite"
12898
12899 #: misc-utils/lsfd.c:396
12900 msgid "user ID number of the process"
12901 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
12902
12903 #: misc-utils/lsfd.c:399
12904 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12905 msgstr "шлях у файловій системі для сокета домену UNIX"
12906
12907 #: misc-utils/lsfd.c:402
12908 msgid "user of the process"
12909 msgstr "користувач процесу"
12910
12911 #: misc-utils/lsfd.c:405
12912 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
12913 msgstr ""
12914
12915 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
12916 msgid "processes"
12917 msgstr "процеси"
12918
12919 #: misc-utils/lsfd.c:453
12920 msgid "root owned processes"
12921 msgstr "процеси із власником root"
12922
12923 #: misc-utils/lsfd.c:457
12924 msgid "kernel threads"
12925 msgstr "потоки ядра"
12926
12927 #: misc-utils/lsfd.c:461
12928 msgid "open files"
12929 msgstr "відкриті файли"
12930
12931 #: misc-utils/lsfd.c:465
12932 msgid "RO open files"
12933 msgstr "відкриті лише для читання файли"
12934
12935 #: misc-utils/lsfd.c:469
12936 msgid "WO open files"
12937 msgstr "відкриті лише для запису файли"
12938
12939 #: misc-utils/lsfd.c:473
12940 msgid "shared mappings"
12941 msgstr "спільні прив'язки"
12942
12943 #: misc-utils/lsfd.c:477
12944 msgid "RO shared mappings"
12945 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
12946
12947 #: misc-utils/lsfd.c:481
12948 msgid "WO shared mappings"
12949 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
12950
12951 #: misc-utils/lsfd.c:485
12952 msgid "regular files"
12953 msgstr "звичайні файли"
12954
12955 #: misc-utils/lsfd.c:489
12956 msgid "directories"
12957 msgstr "каталоги"
12958
12959 #: misc-utils/lsfd.c:493
12960 msgid "sockets"
12961 msgstr "сокети"
12962
12963 #: misc-utils/lsfd.c:497
12964 msgid "fifos/pipes"
12965 msgstr "fifo/канали"
12966
12967 #: misc-utils/lsfd.c:501
12968 msgid "character devices"
12969 msgstr "символьні пристрої "
12970
12971 #: misc-utils/lsfd.c:505
12972 msgid "block devices"
12973 msgstr "блокові пристрої"
12974
12975 #: misc-utils/lsfd.c:509
12976 msgid "unknown types"
12977 msgstr "невідомі типи"
12978
12979 #: misc-utils/lsfd.c:609
12980 msgid "too many columns are added via filter expression"
12981 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
12982
12983 #: misc-utils/lsfd.c:1451
12984 msgid "failed to allocate an idcache"
12985 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
12986
12987 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
12988 msgid "(unknown)"
12989 msgstr "(невідомий)"
12990
12991 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
12992 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
12993 msgid "failed to allocate memory"
12994 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
12995
12996 #: misc-utils/lsfd.c:1753
12997 #, c-format
12998 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12999 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
13000
13001 #: misc-utils/lsfd.c:1755
13002 #, c-format
13003 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13004 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
13005
13006 #: misc-utils/lsfd.c:1757
13007 #, c-format
13008 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13009 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
13010
13011 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
13012 msgid "failed to alloc procfs handler"
13013 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
13014
13015 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
13016 msgid "failed to open /proc"
13017 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
13018
13019 #: misc-utils/lsfd.c:1857
13020 #, fuzzy
13021 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13022 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13023 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
13024
13025 #: misc-utils/lsfd.c:1858
13026 #, fuzzy
13027 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13028 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13029 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13030
13031 #: misc-utils/lsfd.c:1859
13032 #, fuzzy
13033 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13034 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13035 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
13036
13037 #: misc-utils/lsfd.c:1860
13038 #, fuzzy
13039 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13040 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
13041 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
13042
13043 #: misc-utils/lsfd.c:1861
13044 #, fuzzy
13045 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13046 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13047 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
13048
13049 #: misc-utils/lsfd.c:1862
13050 #, fuzzy
13051 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13052 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13053 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
13054
13055 #: misc-utils/lsfd.c:1863
13056 #, fuzzy
13057 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13058 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13059 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
13060
13061 #: misc-utils/lsfd.c:1864
13062 #, fuzzy
13063 #| msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13064 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13065 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] вивести список лише сокетів IPv4 і/або IPv6\n"
13066
13067 #: misc-utils/lsfd.c:1865
13068 #, fuzzy
13069 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13070 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13071 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
13072
13073 #: misc-utils/lsfd.c:1866
13074 #, fuzzy
13075 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13076 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13077 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
13078
13079 #: misc-utils/lsfd.c:1867
13080 #, fuzzy
13081 #| msgid ""
13082 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13083 #| " define custom counter for --summary output\n"
13084 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
13085 msgstr ""
13086 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
13087 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
13088
13089 #: misc-utils/lsfd.c:1868
13090 #, fuzzy
13091 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13092 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13093 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
13094
13095 #: misc-utils/lsfd.c:1869
13096 #, fuzzy
13097 #| msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13098 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13099 msgstr " --summary[=<умова>] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
13100
13101 #: misc-utils/lsfd.c:1872
13102 #, fuzzy
13103 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
13104 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
13105 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
13106
13107 #: misc-utils/lsfd.c:1876
13108 msgid "Default"
13109 msgstr ""
13110
13111 #: misc-utils/lsfd.c:1877
13112 msgid "With --threads"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: misc-utils/lsfd.c:1959
13116 #, c-format
13117 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13118 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
13119
13120 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
13121 #, c-format
13122 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13123 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
13124
13125 #: misc-utils/lsfd.c:1973
13126 #, c-format
13127 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13128 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
13129
13130 #: misc-utils/lsfd.c:1981
13131 #, c-format
13132 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13133 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
13134
13135 #: misc-utils/lsfd.c:2077
13136 msgid "failed to allocate summary table"
13137 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
13138
13139 #: misc-utils/lsfd.c:2087
13140 msgid "VALUE"
13141 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
13142
13143 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
13144 msgid "failed to allocate summary column"
13145 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
13146
13147 #: misc-utils/lsfd.c:2093
13148 msgid "COUNTER"
13149 msgstr "ЛІЧИЛЬНИК"
13150
13151 #: misc-utils/lsfd.c:2120
13152 #, fuzzy
13153 #| msgid "failed to allocate summary table"
13154 msgid "failed to allocate summary line"
13155 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
13156
13157 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
13158 msgid "failed to add summary data"
13159 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
13160
13161 #: misc-utils/lsfd.c:2275
13162 #, c-format
13163 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13164 msgstr "невідомий аргумент -i/--inet: %s"
13165
13166 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
13167 msgid "unsupported --summary argument"
13168 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
13169
13170 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
13171 msgid "failed to allocate UID cache"
13172 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
13173
13174 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
13175 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13176 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті контекст шляху для /var/run/netns"
13177
13178 #: misc-utils/lslocks.c:79
13179 msgid "command of the process holding the lock"
13180 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
13181
13182 #: misc-utils/lslocks.c:80
13183 msgid "PID of the process holding the lock"
13184 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
13185
13186 #: misc-utils/lslocks.c:81
13187 msgid "kind of lock"
13188 msgstr "тип блокування"
13189
13190 #: misc-utils/lslocks.c:82
13191 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: misc-utils/lslocks.c:85
13195 msgid "lock access mode"
13196 msgstr "режим доступу до блокування"
13197
13198 #: misc-utils/lslocks.c:86
13199 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13200 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
13201
13202 #: misc-utils/lslocks.c:87
13203 msgid "relative byte offset of the lock"
13204 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
13205
13206 #: misc-utils/lslocks.c:88
13207 msgid "ending offset of the lock"
13208 msgstr "зсув кінця блокування"
13209
13210 #: misc-utils/lslocks.c:89
13211 msgid "path of the locked file"
13212 msgstr "шлях до заблокованого файла"
13213
13214 #: misc-utils/lslocks.c:90
13215 msgid "PID of the process blocking the lock"
13216 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
13217
13218 #: misc-utils/lslocks.c:91
13219 #, fuzzy
13220 #| msgid "size of the lock"
13221 msgid "HOLDERS of the lock"
13222 msgstr "розмір блокування"
13223
13224 #: misc-utils/lslocks.c:288
13225 #, c-format
13226 msgid "failed to parse '%s'"
13227 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
13228
13229 #: misc-utils/lslocks.c:360
13230 msgid "failed to parse ID"
13231 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
13232
13233 #: misc-utils/lslocks.c:405
13234 msgid "failed to parse start"
13235 msgstr "не вдалося обробити початок"
13236
13237 #: misc-utils/lslocks.c:412
13238 msgid "failed to parse end"
13239 msgstr "не вдалося обробити кінець"
13240
13241 #: misc-utils/lslocks.c:425
13242 msgid "(undefined)"
13243 msgstr "(не визначено)"
13244
13245 #: misc-utils/lslocks.c:815
13246 msgid "List local system locks.\n"
13247 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
13248
13249 #: misc-utils/lslocks.c:818
13250 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13251 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13252
13253 #: misc-utils/lslocks.c:820
13254 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13255 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
13256
13257 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
13258 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13259 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
13260
13261 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
13262 msgid " --output-all output all columns\n"
13263 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
13264
13265 #: misc-utils/lslocks.c:824
13266 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13267 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
13268
13269 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
13270 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13271 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
13272
13273 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13274 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
13275 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
13276 msgid "invalid PID argument"
13277 msgstr "некоректний аргумент PID"
13278
13279 #: misc-utils/mcookie.c:86
13280 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13281 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
13282
13283 #: misc-utils/mcookie.c:89
13284 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13285 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
13286
13287 #: misc-utils/mcookie.c:90
13288 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13289 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
13290
13291 #: misc-utils/mcookie.c:91
13292 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13293 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13294
13295 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
13296 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13297 msgid "<num>"
13298 msgstr "<число>"
13299
13300 #: misc-utils/mcookie.c:124
13301 #, c-format
13302 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13303 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13304 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
13305 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
13306 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
13307 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
13308
13309 #: misc-utils/mcookie.c:129
13310 #, c-format
13311 msgid "closing %s failed"
13312 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
13313
13314 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13315 #: text-utils/hexdump.c:122
13316 msgid "failed to parse length"
13317 msgstr "не вдалося обробити довжину"
13318
13319 #: misc-utils/mcookie.c:181
13320 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13321 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
13322
13323 #: misc-utils/mcookie.c:190
13324 #, c-format
13325 msgid "Got %d byte from %s\n"
13326 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13327 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
13328 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
13329 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
13330 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
13331
13332 #: misc-utils/namei.c:101
13333 #, c-format
13334 msgid "failed to read symlink: %s"
13335 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
13336
13337 #: misc-utils/namei.c:359
13338 #, c-format
13339 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13340 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
13341
13342 #: misc-utils/namei.c:362
13343 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13344 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
13345
13346 #: misc-utils/namei.c:366
13347 msgid ""
13348 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13349 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13350 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13351 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13352 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13353 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13354 msgstr ""
13355 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
13356 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
13357 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
13358 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
13359 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
13360 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
13361
13362 #: misc-utils/namei.c:373
13363 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13364 msgstr " -Z, --context вивести усі дані контексту безпеки для кожного файла\n"
13365
13366 #: misc-utils/namei.c:449
13367 msgid "pathname argument is missing"
13368 msgstr "не вказано аргументу шляху"
13369
13370 #: misc-utils/namei.c:458
13371 msgid "failed to allocate GID cache"
13372 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
13373
13374 #: misc-utils/namei.c:480
13375 #, c-format
13376 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13377 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
13378
13379 #: misc-utils/pipesz.c:65
13380 #, c-format
13381 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13382 msgstr " %s [параметри] [--set <розмір>] [--] [команда]\n"
13383
13384 #: misc-utils/pipesz.c:66
13385 #, c-format
13386 msgid " %s [options] --get\n"
13387 msgstr " %s [параметри] --get\n"
13388
13389 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13390 #: misc-utils/pipesz.c:70
13391 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13392 msgstr "Встановити або вивчити розміри буфера каналу і, якщо потрібно, виконати команду."
13393
13394 #: misc-utils/pipesz.c:73
13395 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13396 msgstr " -g, --get вивчити буфери каналу обробки"
13397
13398 #: misc-utils/pipesz.c:76
13399 #, c-format
13400 msgid ""
13401 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13402 " size defaults to %s\n"
13403 msgstr ""
13404 " -s, --set <розмір> встановити розміри буфера каналу\n"
13405 " типовим розміром є %s\n"
13406
13407 #: misc-utils/pipesz.c:81
13408 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13409 msgstr " -f, --file <шлях> працювати на файлі"
13410
13411 #: misc-utils/pipesz.c:82
13412 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13413 msgstr " -n, --fd <число> працювати на дескрипторі файла"
13414
13415 #: misc-utils/pipesz.c:83
13416 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13417 msgstr " -i, --stdin працювати на стандартному введенні даних"
13418
13419 #: misc-utils/pipesz.c:84
13420 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13421 msgstr " -o, --stdout працювати на стандартному виведенні даних"
13422
13423 #: misc-utils/pipesz.c:85
13424 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13425 msgstr " -e, --stderr працювати на стандартному виведенні помилок"
13426
13427 #: misc-utils/pipesz.c:88
13428 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13429 msgstr " -c, --check не продовжувати обробку після помилки"
13430
13431 #: misc-utils/pipesz.c:89
13432 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13433 msgstr " -q, --quiet не попереджати про помилки, які не є критичними"
13434
13435 #: misc-utils/pipesz.c:90
13436 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13437 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані"
13438
13439 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13440 #: misc-utils/pipesz.c:111
13441 #, c-format
13442 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13443 msgstr "не вдалося отримати розмір буфера каналу %s"
13444
13445 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13446 #: misc-utils/pipesz.c:131
13447 #, c-format
13448 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13449 msgstr "не вдалося встановити розмір буфера каналу %s"
13450
13451 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13452 #: misc-utils/pipesz.c:134
13453 #, c-format
13454 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13455 msgstr "Встановлено розмір буфера каналу %s %d"
13456
13457 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13458 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13459 #, c-format
13460 msgid "cannot parse %s"
13461 msgstr "не вдалося обробити %s"
13462
13463 #: misc-utils/pipesz.c:288
13464 msgid "cannot specify a command with --get"
13465 msgstr "не можна вказувати команду разом із --get"
13466
13467 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13468 #: misc-utils/pipesz.c:294
13469 msgid "pipe"
13470 msgstr "канал"
13471
13472 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13473 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
13474 msgid "size"
13475 msgstr "розмір"
13476
13477 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13478 #: misc-utils/pipesz.c:298
13479 msgid "unread"
13480 msgstr "непрочитане"
13481
13482 #: misc-utils/pipesz.c:311
13483 msgid "using last specified size"
13484 msgstr "використовуємо останній вказаний розмір"
13485
13486 #: misc-utils/rename.c:113
13487 #, c-format
13488 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13489 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
13490
13491 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
13492 #, c-format
13493 msgid "%s: not accessible"
13494 msgstr "%s: немає доступу"
13495
13496 #: misc-utils/rename.c:164
13497 #, c-format
13498 msgid "%s: not a symbolic link"
13499 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
13500
13501 #: misc-utils/rename.c:171
13502 #, c-format
13503 msgid "%s: readlink failed"
13504 msgstr "%s: помилка readlink"
13505
13506 #: misc-utils/rename.c:187
13507 #, c-format
13508 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13509 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
13510
13511 #: misc-utils/rename.c:193
13512 #, c-format
13513 msgid "%s: unlink failed"
13514 msgstr "%s: помилка unlink"
13515
13516 #: misc-utils/rename.c:197
13517 #, c-format
13518 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13519 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
13520
13521 #: misc-utils/rename.c:236
13522 #, c-format
13523 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13524 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
13525
13526 #: misc-utils/rename.c:240
13527 #, c-format
13528 msgid "%s: rename to %s failed"
13529 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
13530
13531 #: misc-utils/rename.c:254
13532 #, c-format
13533 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13534 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
13535
13536 #: misc-utils/rename.c:258
13537 msgid "Rename files.\n"
13538 msgstr "Перейменувати файли.\n"
13539
13540 #: misc-utils/rename.c:261
13541 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13542 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13543
13544 #: misc-utils/rename.c:262
13545 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13546 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
13547
13548 #: misc-utils/rename.c:263
13549 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13550 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
13551
13552 #: misc-utils/rename.c:264
13553 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13554 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
13555
13556 #: misc-utils/rename.c:265
13557 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13558 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
13559
13560 #: misc-utils/rename.c:266
13561 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13562 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
13563
13564 #: misc-utils/rename.c:267
13565 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13566 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
13567
13568 #: misc-utils/rename.c:357
13569 msgid "failed to get terminal attributes"
13570 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
13571
13572 #: misc-utils/uuidd.c:99
13573 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13574 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
13575
13576 #: misc-utils/uuidd.c:101
13577 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13578 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
13579
13580 #: misc-utils/uuidd.c:102
13581 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13582 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
13583
13584 #: misc-utils/uuidd.c:103
13585 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13586 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
13587
13588 #: misc-utils/uuidd.c:104
13589 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13590 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
13591
13592 #: misc-utils/uuidd.c:105
13593 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13594 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
13595
13596 #: misc-utils/uuidd.c:106
13597 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13598 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
13599
13600 #: misc-utils/uuidd.c:107
13601 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13602 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
13603
13604 #: misc-utils/uuidd.c:108
13605 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13606 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
13607
13608 #: misc-utils/uuidd.c:109
13609 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13610 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
13611
13612 #: misc-utils/uuidd.c:110
13613 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13614 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
13615
13616 #: misc-utils/uuidd.c:111
13617 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13618 msgstr " -C, --cont-clock[=<ЧИСЛО>[hd]]\n"
13619
13620 #: misc-utils/uuidd.c:112
13621 msgid " activate continuous clock handling\n"
13622 msgstr " активувати неперервну обробку годинника\n"
13623
13624 #: misc-utils/uuidd.c:113
13625 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13626 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
13627
13628 #: misc-utils/uuidd.c:114
13629 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13630 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
13631
13632 #: misc-utils/uuidd.c:146
13633 msgid "bad arguments"
13634 msgstr "помилкові параметри"
13635
13636 #: misc-utils/uuidd.c:153
13637 msgid "socket"
13638 msgstr "сокет"
13639
13640 #: misc-utils/uuidd.c:164
13641 msgid "connect"
13642 msgstr "з'єднання"
13643
13644 #: misc-utils/uuidd.c:184
13645 msgid "write"
13646 msgstr "запис"
13647
13648 #: misc-utils/uuidd.c:192
13649 msgid "read count"
13650 msgstr "кількість читань"
13651
13652 #: misc-utils/uuidd.c:198
13653 msgid "bad response length"
13654 msgstr "помилкова довжина відповіді"
13655
13656 #: misc-utils/uuidd.c:249
13657 #, c-format
13658 msgid "cannot lock %s"
13659 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
13660
13661 #: misc-utils/uuidd.c:274
13662 msgid "couldn't create unix stream socket"
13663 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
13664
13665 #: misc-utils/uuidd.c:299
13666 #, c-format
13667 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13668 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
13669
13670 #: misc-utils/uuidd.c:326
13671 msgid "receiving signal failed"
13672 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
13673
13674 #: misc-utils/uuidd.c:341
13675 msgid "timed out"
13676 msgstr "вийшов час очікування"
13677
13678 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13679 msgid "cannot set up timer"
13680 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
13681
13682 #: misc-utils/uuidd.c:385
13683 #, c-format
13684 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13685 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
13686
13687 #: misc-utils/uuidd.c:394
13688 #, c-format
13689 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13690 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
13691
13692 #: misc-utils/uuidd.c:404
13693 #, c-format
13694 msgid "could not truncate file: %s"
13695 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
13696
13697 #: misc-utils/uuidd.c:418
13698 msgid "sd_listen_fds() failed"
13699 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
13700
13701 #: misc-utils/uuidd.c:421
13702 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13703 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
13704
13705 #: misc-utils/uuidd.c:424
13706 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13707 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
13708
13709 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
13710 msgid "poll failed"
13711 msgstr "помилка poll"
13712
13713 #: misc-utils/uuidd.c:457
13714 #, c-format
13715 msgid "timeout [%d sec]\n"
13716 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
13717
13718 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
13719 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
13720 #: text-utils/column.c:641
13721 msgid "read failed"
13722 msgstr "помилка читання"
13723
13724 #: misc-utils/uuidd.c:476
13725 #, c-format
13726 msgid "error reading from client, len = %d"
13727 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
13728
13729 #: misc-utils/uuidd.c:485
13730 #, c-format
13731 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13732 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
13733
13734 #: misc-utils/uuidd.c:488
13735 #, c-format
13736 msgid "operation %d\n"
13737 msgstr "дія %d\n"
13738
13739 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
13740 msgid "failed to open/lock clock counter"
13741 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
13742
13743 #: misc-utils/uuidd.c:506
13744 #, c-format
13745 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13746 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
13747
13748 #: misc-utils/uuidd.c:516
13749 #, c-format
13750 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13751 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
13752
13753 #: misc-utils/uuidd.c:527
13754 #, c-format
13755 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13756 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13757 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13758 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13759 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13760 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
13761
13762 #: misc-utils/uuidd.c:548
13763 #, c-format
13764 msgid "Generated %d UUID:\n"
13765 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13766 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
13767 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
13768 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
13769 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
13770
13771 #: misc-utils/uuidd.c:560
13772 #, c-format
13773 msgid "Invalid operation %d\n"
13774 msgstr "Некоректна дія %d\n"
13775
13776 #: misc-utils/uuidd.c:572
13777 #, c-format
13778 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13779 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
13780
13781 #: misc-utils/uuidd.c:592
13782 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13783 msgstr "не вдалося обробити --cont-clock/-C"
13784
13785 #: misc-utils/uuidd.c:643
13786 msgid "failed to parse --uuids"
13787 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
13788
13789 #: misc-utils/uuidd.c:660
13790 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13791 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
13792
13793 #: misc-utils/uuidd.c:679
13794 msgid "failed to parse --timeout"
13795 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
13796
13797 #: misc-utils/uuidd.c:720
13798 #, c-format
13799 msgid "socket name too long: %s"
13800 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
13801
13802 #: misc-utils/uuidd.c:727
13803 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13804 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
13805
13806 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
13807 #, c-format
13808 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13809 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
13810
13811 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
13812 msgid "unexpected error"
13813 msgstr "неочікувана помилка"
13814
13815 #: misc-utils/uuidd.c:747
13816 #, c-format
13817 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13818 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13819 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
13820 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
13821 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
13822 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
13823
13824 #: misc-utils/uuidd.c:753
13825 #, c-format
13826 msgid "List of UUIDs:\n"
13827 msgstr "Список UUID:\n"
13828
13829 #: misc-utils/uuidd.c:795
13830 #, c-format
13831 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13832 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
13833
13834 #: misc-utils/uuidd.c:800
13835 #, c-format
13836 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13837 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
13838
13839 #: misc-utils/uuidgen.c:31
13840 msgid "Create a new UUID value.\n"
13841 msgstr "Створити значення UUID.\n"
13842
13843 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13844 #, fuzzy
13845 #| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13846 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13847 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
13848
13849 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13850 #, fuzzy
13851 #| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13852 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13853 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
13854
13855 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13856 #, fuzzy
13857 #| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13858 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
13859 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
13860
13861 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13862 #, fuzzy, c-format
13863 #| msgid " available namespaces: %s\n"
13864 msgid " available namespaces: %s\n"
13865 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
13866
13867 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13868 #, fuzzy
13869 #| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13870 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
13871 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
13872
13873 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13874 #, fuzzy
13875 #| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13876 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13877 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
13878
13879 #: misc-utils/uuidgen.c:40
13880 #, fuzzy
13881 #| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13882 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
13883 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
13884
13885 #: misc-utils/uuidgen.c:41
13886 #, fuzzy
13887 #| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13888 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13889 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
13890
13891 #: misc-utils/uuidgen.c:42
13892 #, fuzzy
13893 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13894 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13895 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
13896
13897 #: misc-utils/uuidgen.c:56
13898 msgid "not a valid hex string"
13899 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
13900
13901 #: misc-utils/uuidgen.c:145
13902 #, fuzzy
13903 #| msgid "invalid columns argument"
13904 msgid "invalid count argument"
13905 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
13906
13907 #: misc-utils/uuidgen.c:165
13908 msgid "--namespace requires --name argument"
13909 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
13910
13911 #: misc-utils/uuidgen.c:169
13912 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13913 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
13914
13915 #: misc-utils/uuidgen.c:174
13916 msgid "--name requires --namespace argument"
13917 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
13918
13919 #: misc-utils/uuidgen.c:178
13920 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13921 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
13922
13923 #: misc-utils/uuidgen.c:204
13924 #, c-format
13925 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13926 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
13927
13928 #: misc-utils/uuidgen.c:210
13929 #, c-format
13930 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13931 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
13932
13933 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13934 msgid "unique identifier"
13935 msgstr "унікальний ідентифікатор"
13936
13937 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13938 msgid "variant name"
13939 msgstr "назва варіанта"
13940
13941 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13942 msgid "type name"
13943 msgstr "назва типу"
13944
13945 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13946 msgid "timestamp"
13947 msgstr "часова позначка"
13948
13949 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13950 #, c-format
13951 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13952 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
13953
13954 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13955 msgid " -J, --json use JSON output format"
13956 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13957
13958 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13959 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13960 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
13961
13962 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13963 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13964 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13965
13966 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13967 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13968 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
13969
13970 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13971 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13972 msgid "invalid"
13973 msgstr "некоректний"
13974
13975 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13976 msgid "other"
13977 msgstr "інше"
13978
13979 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13980 msgid "nil"
13981 msgstr "порожній"
13982
13983 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13984 msgid "time-based"
13985 msgstr "на основі часу"
13986
13987 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13988 msgid "name-based"
13989 msgstr "на основі назви"
13990
13991 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13992 msgid "random"
13993 msgstr "випадковий"
13994
13995 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13996 msgid "sha1-based"
13997 msgstr "на основі sha1"
13998
13999 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14000 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
14001 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
14002 msgid "failed to initialize output column"
14003 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14004
14005 #: misc-utils/waitpid.c:68
14006 #, c-format
14007 msgid "PID %d has exited, skipping"
14008 msgstr "PID %d завершив роботу, пропускаємо"
14009
14010 #: misc-utils/waitpid.c:71
14011 #, c-format
14012 msgid "could not open pid %u"
14013 msgstr "не вдалося відкрити pid %u"
14014
14015 #: misc-utils/waitpid.c:90
14016 msgid "could not create timerfd"
14017 msgstr "не вдалося створити timerfd"
14018
14019 #: misc-utils/waitpid.c:93
14020 msgid "could not set timer"
14021 msgstr "не вдалося встановити таймер"
14022
14023 #: misc-utils/waitpid.c:109
14024 msgid "could not add timerfd"
14025 msgstr "не вдалося додати timerfd"
14026
14027 #: misc-utils/waitpid.c:119
14028 msgid "could not add listener"
14029 msgstr "не вдалося додати засіб очікування"
14030
14031 #: misc-utils/waitpid.c:137
14032 msgid "failure during wait"
14033 msgstr "критична помилка під час очікування"
14034
14035 #: misc-utils/waitpid.c:141
14036 #, c-format
14037 msgid "Timeout expired\n"
14038 msgstr "Перевищено час очікування\n"
14039
14040 #: misc-utils/waitpid.c:145
14041 #, c-format
14042 msgid "PID %d finished\n"
14043 msgstr "PID %d завершив роботу\n"
14044
14045 #: misc-utils/waitpid.c:158
14046 #, c-format
14047 msgid " %s [options] pid...\n"
14048 msgstr " %s [параметри] pid...\n"
14049
14050 #: misc-utils/waitpid.c:161
14051 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14052 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
14053
14054 #: misc-utils/waitpid.c:162
14055 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14056 msgstr " -t, --timeout <час> очікувати не більше вказаного у секундах часу\n"
14057
14058 #: misc-utils/waitpid.c:163
14059 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14060 msgstr " -e, --exited дозволити обробку завершених PID\n"
14061
14062 #: misc-utils/waitpid.c:164
14063 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14064 msgstr " -c, --count=<число> кількість виходів з процесу, на яку слід очікувати\n"
14065
14066 #: misc-utils/waitpid.c:202
14067 msgid "Could not parse timeout"
14068 msgstr "Не вдалося обробити час очікування"
14069
14070 #: misc-utils/waitpid.c:208
14071 msgid "Invalid count"
14072 msgstr "Некоректна кількість"
14073
14074 #: misc-utils/waitpid.c:235
14075 msgid "no PIDs specified"
14076 msgstr "не вказано PID"
14077
14078 #: misc-utils/waitpid.c:239
14079 #, c-format
14080 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14081 msgstr "не вдалося дочекатися %zu з %zu PID"
14082
14083 #: misc-utils/waitpid.c:247
14084 msgid "could not create epoll"
14085 msgstr "не вдалося створити epoll"
14086
14087 #: misc-utils/whereis.c:205
14088 #, c-format
14089 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14090 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
14091
14092 #: misc-utils/whereis.c:208
14093 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14094 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
14095
14096 #: misc-utils/whereis.c:211
14097 msgid " -b search only for binaries\n"
14098 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
14099
14100 #: misc-utils/whereis.c:212
14101 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14102 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
14103
14104 #: misc-utils/whereis.c:213
14105 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14106 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
14107
14108 #: misc-utils/whereis.c:214
14109 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14110 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
14111
14112 #: misc-utils/whereis.c:215
14113 msgid " -s search only for sources\n"
14114 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
14115
14116 #: misc-utils/whereis.c:216
14117 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14118 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
14119
14120 #: misc-utils/whereis.c:217
14121 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14122 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
14123
14124 #: misc-utils/whereis.c:218
14125 msgid " -u search for unusual entries\n"
14126 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
14127
14128 #: misc-utils/whereis.c:219
14129 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14130 msgstr " -g обробляти назву як шаблон (взірець назв файлів)\n"
14131
14132 #: misc-utils/whereis.c:220
14133 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14134 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
14135
14136 #: misc-utils/whereis.c:670
14137 msgid "option -f is missing"
14138 msgstr "не вказано параметра -f"
14139
14140 #: misc-utils/wipefs.c:109
14141 msgid "partition/filesystem UUID"
14142 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
14143
14144 #: misc-utils/wipefs.c:111
14145 msgid "magic string length"
14146 msgstr "довжина магічного рядка"
14147
14148 #: misc-utils/wipefs.c:112
14149 msgid "superblok type"
14150 msgstr "тип суперблоку"
14151
14152 #: misc-utils/wipefs.c:113
14153 msgid "magic string offset"
14154 msgstr "відступ магічного рядка"
14155
14156 #: misc-utils/wipefs.c:114
14157 msgid "type description"
14158 msgstr "опис типу"
14159
14160 #: misc-utils/wipefs.c:115
14161 msgid "block device name"
14162 msgstr "назва блокового пристрою"
14163
14164 #: misc-utils/wipefs.c:310
14165 msgid "partition-table"
14166 msgstr "таблиця розділів"
14167
14168 #: misc-utils/wipefs.c:401
14169 #, c-format
14170 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14171 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
14172
14173 #: misc-utils/wipefs.c:452
14174 #, c-format
14175 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14176 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
14177
14178 #: misc-utils/wipefs.c:458
14179 #, c-format
14180 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14181 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14182 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
14183 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
14184 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
14185 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
14186
14187 #: misc-utils/wipefs.c:487
14188 #, c-format
14189 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14190 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
14191
14192 #: misc-utils/wipefs.c:513
14193 #, c-format
14194 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14195 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
14196
14197 #: misc-utils/wipefs.c:557
14198 #, c-format
14199 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14200 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
14201
14202 #: misc-utils/wipefs.c:586
14203 #, c-format
14204 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14205 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
14206
14207 #: misc-utils/wipefs.c:591
14208 msgid "Use the --force option to force erase."
14209 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
14210
14211 #: misc-utils/wipefs.c:594
14212 #, c-format
14213 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14214 msgstr "%s: не вдалося витерти змінені буфери"
14215
14216 #: misc-utils/wipefs.c:633
14217 msgid "Wipe signatures from a device."
14218 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
14219
14220 #: misc-utils/wipefs.c:636
14221 #, fuzzy
14222 #| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14223 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14224 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
14225
14226 #: misc-utils/wipefs.c:637
14227 #, fuzzy
14228 #| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14229 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
14230 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
14231
14232 #: misc-utils/wipefs.c:638
14233 #, fuzzy
14234 #| msgid " -f, --force force erasure"
14235 msgid " -f, --force force erasure"
14236 msgstr " -f, --force примусове витирання"
14237
14238 #: misc-utils/wipefs.c:639
14239 #, fuzzy
14240 #| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14241 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14242 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
14243
14244 #: misc-utils/wipefs.c:640
14245 #, fuzzy
14246 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14247 msgid " -J, --json use JSON output format"
14248 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14249
14250 #: misc-utils/wipefs.c:641
14251 #, fuzzy
14252 #| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14253 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14254 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
14255
14256 #: misc-utils/wipefs.c:642
14257 #, fuzzy
14258 #| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14259 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14260 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
14261
14262 #: misc-utils/wipefs.c:643
14263 #, fuzzy
14264 #| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14265 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14266 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
14267
14268 #: misc-utils/wipefs.c:644
14269 #, fuzzy
14270 #| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14271 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14272 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
14273
14274 #: misc-utils/wipefs.c:645
14275 #, fuzzy
14276 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14277 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14278 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
14279
14280 #: misc-utils/wipefs.c:646
14281 #, fuzzy
14282 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14283 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14284 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
14285
14286 #: misc-utils/wipefs.c:648
14287 #, c-format
14288 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14289 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
14290
14291 #: misc-utils/wipefs.c:718
14292 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14293 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
14294
14295 #: misc-utils/wipefs.c:774
14296 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14297 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
14298
14299 #: schedutils/chrt.c:60
14300 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14301 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
14302
14303 #: schedutils/chrt.c:62
14304 msgid ""
14305 "Set policy:\n"
14306 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14307 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14308 msgstr ""
14309 "Встановити правила:\n"
14310 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
14311 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
14312
14313 #: schedutils/chrt.c:66
14314 msgid ""
14315 "Get policy:\n"
14316 " chrt [options] -p <pid>\n"
14317 msgstr ""
14318 "Отримати правила:\n"
14319 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
14320
14321 #: schedutils/chrt.c:70
14322 msgid "Policy options:\n"
14323 msgstr "Параметри правила:\n"
14324
14325 #: schedutils/chrt.c:71
14326 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14327 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
14328
14329 #: schedutils/chrt.c:72
14330 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14331 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
14332
14333 #: schedutils/chrt.c:73
14334 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14335 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
14336
14337 #: schedutils/chrt.c:74
14338 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14339 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
14340
14341 #: schedutils/chrt.c:75
14342 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14343 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
14344
14345 #: schedutils/chrt.c:76
14346 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14347 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
14348
14349 #: schedutils/chrt.c:79
14350 msgid "Scheduling options:\n"
14351 msgstr "Параметри планування:\n"
14352
14353 #: schedutils/chrt.c:80
14354 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14355 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
14356
14357 #: schedutils/chrt.c:81
14358 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14359 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
14360
14361 #: schedutils/chrt.c:82
14362 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14363 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
14364
14365 #: schedutils/chrt.c:83
14366 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14367 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
14368
14369 #: schedutils/chrt.c:86
14370 msgid "Other options:\n"
14371 msgstr "Інші параметри:\n"
14372
14373 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14374 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14375 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
14376
14377 #: schedutils/chrt.c:88
14378 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14379 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
14380
14381 #: schedutils/chrt.c:89
14382 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14383 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
14384
14385 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14386 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14387 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
14388
14389 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14390 #, c-format
14391 msgid "failed to get pid %d's policy"
14392 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
14393
14394 #: schedutils/chrt.c:178
14395 #, c-format
14396 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14397 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
14398
14399 #: schedutils/chrt.c:188
14400 #, c-format
14401 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14402 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
14403
14404 #: schedutils/chrt.c:190
14405 #, c-format
14406 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14407 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
14408
14409 #: schedutils/chrt.c:197
14410 #, c-format
14411 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14412 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
14413
14414 #: schedutils/chrt.c:199
14415 #, c-format
14416 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14417 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
14418
14419 #: schedutils/chrt.c:204
14420 #, c-format
14421 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14422 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14423
14424 #: schedutils/chrt.c:207
14425 #, c-format
14426 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14427 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14428
14429 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14430 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14431 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14432 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
14433
14434 #: schedutils/chrt.c:257
14435 #, c-format
14436 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14437 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
14438
14439 #: schedutils/chrt.c:260
14440 #, c-format
14441 msgid "%s not supported?\n"
14442 msgstr "%s не підтримується?\n"
14443
14444 #: schedutils/chrt.c:335
14445 #, c-format
14446 msgid "failed to set tid %d's policy"
14447 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
14448
14449 #: schedutils/chrt.c:342
14450 #, c-format
14451 msgid "failed to set pid %d's policy"
14452 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
14453
14454 #: schedutils/chrt.c:422
14455 msgid "invalid runtime argument"
14456 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
14457
14458 #: schedutils/chrt.c:425
14459 msgid "invalid period argument"
14460 msgstr "некоректний аргумент періоду"
14461
14462 #: schedutils/chrt.c:428
14463 msgid "invalid deadline argument"
14464 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
14465
14466 #: schedutils/chrt.c:453
14467 msgid "invalid priority argument"
14468 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
14469
14470 #: schedutils/chrt.c:457
14471 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14472 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
14473
14474 #: schedutils/chrt.c:472
14475 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14476 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
14477
14478 #: schedutils/chrt.c:479
14479 #, c-format
14480 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14481 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
14482
14483 #: schedutils/ionice.c:78
14484 msgid "ioprio_get failed"
14485 msgstr "помилка ioprio_get"
14486
14487 #: schedutils/ionice.c:87
14488 #, c-format
14489 msgid "%s: prio %lu\n"
14490 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
14491
14492 #: schedutils/ionice.c:100
14493 msgid "ioprio_set failed"
14494 msgstr "помилка ioprio_set"
14495
14496 #: schedutils/ionice.c:107
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14500 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14501 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14502 " %1$s [options] <command>\n"
14503 msgstr ""
14504 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
14505 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
14506 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
14507 " %1$s [параметри] <команда>\n"
14508
14509 #: schedutils/ionice.c:113
14510 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14511 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
14512
14513 #: schedutils/ionice.c:116
14514 msgid ""
14515 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14516 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14517 msgstr ""
14518 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
14519 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
14520
14521 #: schedutils/ionice.c:118
14522 msgid ""
14523 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14524 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14525 msgstr ""
14526 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
14527 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
14528
14529 #: schedutils/ionice.c:120
14530 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14531 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
14532
14533 #: schedutils/ionice.c:121
14534 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14535 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
14536
14537 #: schedutils/ionice.c:122
14538 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14539 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
14540
14541 #: schedutils/ionice.c:123
14542 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14543 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
14544
14545 #: schedutils/ionice.c:159
14546 msgid "invalid class data argument"
14547 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
14548
14549 #: schedutils/ionice.c:165
14550 msgid "invalid class argument"
14551 msgstr "некоректний аргумент класу"
14552
14553 #: schedutils/ionice.c:170
14554 #, c-format
14555 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14556 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
14557
14558 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14559 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14560 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
14561
14562 #: schedutils/ionice.c:187
14563 msgid "invalid PGID argument"
14564 msgstr "некоректний аргумент PGID"
14565
14566 #: schedutils/ionice.c:195
14567 msgid "invalid UID argument"
14568 msgstr "некоректний аргумент UID"
14569
14570 #: schedutils/ionice.c:214
14571 msgid "ignoring given class data for none class"
14572 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
14573
14574 #: schedutils/ionice.c:222
14575 msgid "ignoring given class data for idle class"
14576 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
14577
14578 #: schedutils/ionice.c:227
14579 #, c-format
14580 msgid "unknown prio class %d"
14581 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
14582
14583 #: schedutils/taskset.c:56
14584 #, c-format
14585 msgid ""
14586 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14587 "\n"
14588 msgstr ""
14589 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
14590 "\n"
14591
14592 #: schedutils/taskset.c:60
14593 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14594 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
14595
14596 #: schedutils/taskset.c:64
14597 #, c-format
14598 msgid ""
14599 "Options:\n"
14600 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14601 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14602 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14603 msgstr ""
14604 "Параметри:\n"
14605 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
14606 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
14607 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
14608
14609 #: schedutils/taskset.c:73
14610 #, c-format
14611 msgid ""
14612 "The default behavior is to run a new command:\n"
14613 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14614 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14615 " %1$s -p 700\n"
14616 "Or set it:\n"
14617 " %1$s -p 03 700\n"
14618 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14619 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14620 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14621 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14622 msgstr ""
14623 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
14624 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14625 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
14626 " %1$s -p 700\n"
14627 "Або встановити її:\n"
14628 " %1$s -p 03 700\n"
14629 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
14630 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14631 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
14632 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
14633
14634 #: schedutils/taskset.c:95
14635 #, c-format
14636 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14637 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
14638
14639 #: schedutils/taskset.c:96
14640 #, c-format
14641 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14642 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
14643
14644 #: schedutils/taskset.c:99
14645 #, c-format
14646 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14647 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
14648
14649 #: schedutils/taskset.c:100
14650 #, c-format
14651 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14652 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
14653
14654 #: schedutils/taskset.c:104
14655 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14656 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
14657
14658 #: schedutils/taskset.c:113
14659 #, c-format
14660 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14661 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
14662
14663 #: schedutils/taskset.c:114
14664 #, c-format
14665 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14666 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
14667
14668 #: schedutils/taskset.c:142
14669 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14670 msgstr "не вдалося встановити спорідненість через встановлений прапорець PF_NO_SETAFFINITY"
14671
14672 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
14673 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14674 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
14675
14676 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14677 #: sys-utils/irqtop.c:323
14678 msgid "cpuset_alloc failed"
14679 msgstr "помилка cpuset_alloc"
14680
14681 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
14682 #, c-format
14683 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14684 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
14685
14686 #: schedutils/taskset.c:245
14687 #, c-format
14688 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14689 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
14690
14691 #: schedutils/uclampset.c:56
14692 #, c-format
14693 msgid ""
14694 " %1$s [options]\n"
14695 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14696 msgstr ""
14697 " %1$s [параметри]\n"
14698 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
14699
14700 #: schedutils/uclampset.c:61
14701 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14702 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
14703
14704 #: schedutils/uclampset.c:64
14705 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14706 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
14707
14708 #: schedutils/uclampset.c:65
14709 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14710 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
14711
14712 #: schedutils/uclampset.c:67
14713 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14714 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
14715
14716 #: schedutils/uclampset.c:68
14717 msgid " -s, --system operate on system\n"
14718 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
14719
14720 #: schedutils/uclampset.c:69
14721 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14722 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
14723
14724 #: schedutils/uclampset.c:75
14725 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14726 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
14727
14728 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14729 #, c-format
14730 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14731 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
14732
14733 #: schedutils/uclampset.c:99
14734 #, c-format
14735 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14736 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
14737
14738 #: schedutils/uclampset.c:129
14739 #, c-format
14740 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14741 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
14742
14743 #: schedutils/uclampset.c:188
14744 #, c-format
14745 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14746 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
14747
14748 #: schedutils/uclampset.c:193
14749 #, c-format
14750 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14751 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
14752
14753 #: schedutils/uclampset.c:207
14754 msgid "util_min must be <= util_max"
14755 msgstr "util_min має бути <= util_max"
14756
14757 #: schedutils/uclampset.c:261
14758 msgid "invalid util_min argument"
14759 msgstr "некоректний аргумент util_min"
14760
14761 #: schedutils/uclampset.c:265
14762 msgid "invalid util_max argument"
14763 msgstr "некоректний аргумент util_max"
14764
14765 #: schedutils/uclampset.c:286
14766 msgid "missing -p option"
14767 msgstr "пропущено параметр -p"
14768
14769 #: schedutils/uclampset.c:304
14770 msgid "no cmd to execute"
14771 msgstr "немає команди для виконання"
14772
14773 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14774 #, c-format
14775 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14776 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
14777
14778 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14779 #, c-format
14780 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14781 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
14782
14783 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14784 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14785 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
14786
14787 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14788 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14789 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
14790
14791 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14792 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14793 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14794
14795 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14796 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14797 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14798
14799 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14800 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14801 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
14802
14803 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14804 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14805 msgstr " -q, --quiet придушити попередження\n"
14806
14807 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14808 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14809 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
14810
14811 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14812 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14813 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
14814
14815 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14816 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14817 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
14818
14819 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
14820 #, c-format
14821 msgid "%s: %s ioctl failed"
14822 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
14823
14824 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
14825 #: text-utils/hexdump.c:129
14826 msgid "failed to parse offset"
14827 msgstr "не вдалося обробити зсув"
14828
14829 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14830 msgid "failed to parse step"
14831 msgstr "не вдалося обробити крок"
14832
14833 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
14834 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14835 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14836 msgid "unexpected number of arguments"
14837 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
14838
14839 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14842 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
14843
14844 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14845 #, c-format
14846 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14847 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
14848
14849 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14850 #, c-format
14851 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14852 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
14853
14854 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
14855 #, c-format
14856 msgid "%s: offset is greater than device size"
14857 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
14858
14859 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14860 #, c-format
14861 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14862 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
14863
14864 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14865 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14866 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
14867
14868 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14869 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14870 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
14871
14872 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14873 msgid "failed to probe the device"
14874 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
14875
14876 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14877 msgid "unknown command"
14878 msgstr "невідома команда"
14879
14880 #: sys-utils/blkpr.c:200
14881 msgid "pr ioctl failed"
14882 msgstr "помилка pr ioctl"
14883
14884 #: sys-utils/blkpr.c:202
14885 #, c-format
14886 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14887 msgstr "код помилки 0x%x, щоб дізнатися більше, ознайомтеся із специфікацією моделі пристрою."
14888
14889 #: sys-utils/blkpr.c:216
14890 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14891 msgstr "Сталі резервування на пристрої.\n"
14892
14893 #: sys-utils/blkpr.c:219
14894 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14895 msgstr " -c, --command <команда> команда для сталих резервувань\n"
14896
14897 #: sys-utils/blkpr.c:220
14898 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14899 msgstr " -k, --key <число> ключ для обробки\n"
14900
14901 #: sys-utils/blkpr.c:221
14902 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14903 msgstr " -K, --oldkey <число> старий ключ для обробки\n"
14904
14905 #: sys-utils/blkpr.c:222
14906 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14907 msgstr " -f, --flag <прапорець> прапорець команди\n"
14908
14909 #: sys-utils/blkpr.c:223
14910 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14911 msgstr " -t, --type <тип> тип команди\n"
14912
14913 #: sys-utils/blkpr.c:230
14914 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14915 msgstr " <команда> є командою; доступні команди:\n"
14916
14917 #: sys-utils/blkpr.c:233
14918 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14919 msgstr " <прапорець> є прапорцем команди; доступні прапорці:\n"
14920
14921 #: sys-utils/blkpr.c:236
14922 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14923 msgstr " <тип> є типом команди; доступні типи команд:\n"
14924
14925 #: sys-utils/blkpr.c:271
14926 msgid "failed to parse key"
14927 msgstr "не вдалося обробити ключ"
14928
14929 #: sys-utils/blkpr.c:275
14930 msgid "failed to parse old key"
14931 msgstr "не вдалося обробити старий ключ"
14932
14933 #: sys-utils/blkpr.c:285
14934 msgid "unknown type"
14935 msgstr "невідомий тип"
14936
14937 #: sys-utils/blkpr.c:290
14938 msgid "unknown flag"
14939 msgstr "невідомий прапорець"
14940
14941 #: sys-utils/blkzone.c:93
14942 msgid "Report zone information about the given device"
14943 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
14944
14945 #: sys-utils/blkzone.c:97
14946 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14947 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
14948
14949 #: sys-utils/blkzone.c:103
14950 msgid "Reset a range of zones."
14951 msgstr "Скинути діапазон зон."
14952
14953 #: sys-utils/blkzone.c:109
14954 msgid "Open a range of zones."
14955 msgstr "Відкрити діапазон зон."
14956
14957 #: sys-utils/blkzone.c:115
14958 msgid "Close a range of zones."
14959 msgstr "Закрити діапазон зон."
14960
14961 #: sys-utils/blkzone.c:121
14962 msgid "Set a range of zones to Full."
14963 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
14964
14965 #: sys-utils/blkzone.c:152
14966 #, c-format
14967 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14968 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
14969
14970 #: sys-utils/blkzone.c:242
14971 #, c-format
14972 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14973 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
14974
14975 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
14976 #, c-format
14977 msgid "%s: unable to determine zone size"
14978 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
14979
14980 #: sys-utils/blkzone.c:264
14981 #, c-format
14982 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14983 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
14984
14985 #: sys-utils/blkzone.c:267
14986 #, c-format
14987 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14988 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
14989
14990 #: sys-utils/blkzone.c:295
14991 #, c-format
14992 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14993 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14994
14995 #: sys-utils/blkzone.c:303
14996 #, c-format
14997 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14998 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14999
15000 #: sys-utils/blkzone.c:319
15001 #, c-format
15002 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15003 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
15004
15005 #: sys-utils/blkzone.c:344
15006 #, c-format
15007 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15008 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
15009
15010 #: sys-utils/blkzone.c:363
15011 #, c-format
15012 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15013 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
15014
15015 #: sys-utils/blkzone.c:374
15016 #, c-format
15017 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15018 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
15019
15020 #: sys-utils/blkzone.c:389
15021 #, c-format
15022 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15023 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
15024
15025 #: sys-utils/blkzone.c:392
15026 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15027 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
15028
15029 #: sys-utils/blkzone.c:399
15030 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15031 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
15032
15033 #: sys-utils/blkzone.c:400
15034 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15035 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
15036
15037 #: sys-utils/blkzone.c:401
15038 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15039 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
15040
15041 #: sys-utils/blkzone.c:402
15042 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15043 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
15044
15045 #: sys-utils/blkzone.c:403
15046 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15047 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
15048
15049 #: sys-utils/blkzone.c:408
15050 msgid "<sector> and <sectors>"
15051 msgstr "<сектор> і <сектори>"
15052
15053 #: sys-utils/blkzone.c:446
15054 #, c-format
15055 msgid "%s is not valid command name"
15056 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
15057
15058 #: sys-utils/blkzone.c:458
15059 msgid "failed to parse number of zones"
15060 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
15061
15062 #: sys-utils/blkzone.c:462
15063 msgid "failed to parse number of sectors"
15064 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
15065
15066 #: sys-utils/blkzone.c:466
15067 msgid "failed to parse zone offset"
15068 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
15069
15070 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
15071 msgid "no command specified"
15072 msgstr "не вказано команду"
15073
15074 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15075 #, c-format
15076 msgid "CPU %u does not exist"
15077 msgstr "процесора %u не існує"
15078
15079 #: sys-utils/chcpu.c:89
15080 #, c-format
15081 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15082 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
15083
15084 #: sys-utils/chcpu.c:96
15085 #, c-format
15086 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15087 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
15088
15089 #: sys-utils/chcpu.c:100
15090 #, c-format
15091 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15092 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
15093
15094 #: sys-utils/chcpu.c:108
15095 #, c-format
15096 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15097 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
15098
15099 #: sys-utils/chcpu.c:111
15100 #, c-format
15101 msgid "CPU %u enable failed"
15102 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
15103
15104 #: sys-utils/chcpu.c:114
15105 #, c-format
15106 msgid "CPU %u enabled\n"
15107 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
15108
15109 #: sys-utils/chcpu.c:117
15110 #, c-format
15111 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15112 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
15113
15114 #: sys-utils/chcpu.c:123
15115 #, c-format
15116 msgid "CPU %u disable failed"
15117 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
15118
15119 #: sys-utils/chcpu.c:126
15120 #, c-format
15121 msgid "CPU %u disabled\n"
15122 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
15123
15124 #: sys-utils/chcpu.c:139
15125 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15126 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
15127
15128 #: sys-utils/chcpu.c:142
15129 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15130 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
15131
15132 #: sys-utils/chcpu.c:144
15133 #, c-format
15134 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15135 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
15136
15137 #: sys-utils/chcpu.c:151
15138 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15139 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
15140
15141 #: sys-utils/chcpu.c:155
15142 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15143 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
15144
15145 #: sys-utils/chcpu.c:157
15146 #, c-format
15147 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15148 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
15149
15150 #: sys-utils/chcpu.c:160
15151 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15152 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
15153
15154 #: sys-utils/chcpu.c:162
15155 #, c-format
15156 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15157 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
15158
15159 #: sys-utils/chcpu.c:186
15160 #, c-format
15161 msgid "CPU %u is not configurable"
15162 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
15163
15164 #: sys-utils/chcpu.c:192
15165 #, c-format
15166 msgid "CPU %u is already configured\n"
15167 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
15168
15169 #: sys-utils/chcpu.c:196
15170 #, c-format
15171 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15172 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
15173
15174 #: sys-utils/chcpu.c:201
15175 #, c-format
15176 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15177 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
15178
15179 #: sys-utils/chcpu.c:208
15180 #, c-format
15181 msgid "CPU %u configure failed"
15182 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
15183
15184 #: sys-utils/chcpu.c:211
15185 #, c-format
15186 msgid "CPU %u configured\n"
15187 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
15188
15189 #: sys-utils/chcpu.c:215
15190 #, c-format
15191 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15192 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
15193
15194 #: sys-utils/chcpu.c:218
15195 #, c-format
15196 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15197 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
15198
15199 #: sys-utils/chcpu.c:233
15200 #, c-format
15201 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15202 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
15203
15204 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "\n"
15208 "Usage:\n"
15209 " %s [options]\n"
15210 msgstr ""
15211 "\n"
15212 "Користування:\n"
15213 " %s [параметри]\n"
15214
15215 #: sys-utils/chcpu.c:245
15216 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15217 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
15218
15219 #: sys-utils/chcpu.c:249
15220 msgid ""
15221 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15222 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15223 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15224 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15225 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15226 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15227 msgstr ""
15228 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
15229 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
15230 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
15231 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
15232 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
15233 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
15234
15235 #: sys-utils/chcpu.c:296
15236 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15237 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
15238
15239 #: sys-utils/chcpu.c:338
15240 #, c-format
15241 msgid "unsupported argument: %s"
15242 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
15243
15244 #: sys-utils/chmem.c:100
15245 #, c-format
15246 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15247 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15248
15249 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15250 msgid "Failed to parse index"
15251 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
15252
15253 #: sys-utils/chmem.c:151
15254 #, c-format
15255 msgid "%s enable failed\n"
15256 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
15257
15258 #: sys-utils/chmem.c:153
15259 #, c-format
15260 msgid "%s disable failed\n"
15261 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
15262
15263 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15264 #, c-format
15265 msgid "%s enabled\n"
15266 msgstr "%s увімкнено\n"
15267
15268 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15269 #, c-format
15270 msgid "%s disabled\n"
15271 msgstr "%s вимкнено\n"
15272
15273 #: sys-utils/chmem.c:170
15274 #, c-format
15275 msgid "Could only enable %s of memory"
15276 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
15277
15278 #: sys-utils/chmem.c:172
15279 #, c-format
15280 msgid "Could only disable %s of memory"
15281 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
15282
15283 #: sys-utils/chmem.c:206
15284 #, c-format
15285 msgid "%s already enabled\n"
15286 msgstr "%s вже увімкнено\n"
15287
15288 #: sys-utils/chmem.c:208
15289 #, c-format
15290 msgid "%s already disabled\n"
15291 msgstr "%s вже вимкнено\n"
15292
15293 #: sys-utils/chmem.c:218
15294 #, c-format
15295 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15296 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
15297
15298 #: sys-utils/chmem.c:222
15299 #, c-format
15300 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15301 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
15302
15303 #: sys-utils/chmem.c:237
15304 #, c-format
15305 msgid "%s enable failed"
15306 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
15307
15308 #: sys-utils/chmem.c:239
15309 #, c-format
15310 msgid "%s disable failed"
15311 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
15312
15313 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
15314 #, c-format
15315 msgid "Failed to read %s"
15316 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
15317
15318 #: sys-utils/chmem.c:280
15319 msgid "Failed to parse block number"
15320 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
15321
15322 #: sys-utils/chmem.c:285
15323 msgid "Failed to parse size"
15324 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
15325
15326 #: sys-utils/chmem.c:289
15327 #, c-format
15328 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15329 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
15330
15331 #: sys-utils/chmem.c:298
15332 msgid "Failed to parse start"
15333 msgstr "Не вдалося обробити початок"
15334
15335 #: sys-utils/chmem.c:299
15336 msgid "Failed to parse end"
15337 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
15338
15339 #: sys-utils/chmem.c:303
15340 #, c-format
15341 msgid "Invalid start address format: %s"
15342 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
15343
15344 #: sys-utils/chmem.c:305
15345 #, c-format
15346 msgid "Invalid end address format: %s"
15347 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
15348
15349 #: sys-utils/chmem.c:306
15350 msgid "Failed to parse start address"
15351 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
15352
15353 #: sys-utils/chmem.c:307
15354 msgid "Failed to parse end address"
15355 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
15356
15357 #: sys-utils/chmem.c:310
15358 #, c-format
15359 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15360 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
15361
15362 #: sys-utils/chmem.c:324
15363 #, c-format
15364 msgid "Invalid parameter: %s"
15365 msgstr "Некоректний параметр: %s"
15366
15367 #: sys-utils/chmem.c:331
15368 #, c-format
15369 msgid "Invalid range: %s"
15370 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
15371
15372 #: sys-utils/chmem.c:340
15373 #, c-format
15374 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15375 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
15376
15377 #: sys-utils/chmem.c:343
15378 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15379 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
15380
15381 #: sys-utils/chmem.c:346
15382 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15383 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
15384
15385 #: sys-utils/chmem.c:347
15386 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15387 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
15388
15389 #: sys-utils/chmem.c:348
15390 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15391 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
15392
15393 #: sys-utils/chmem.c:349
15394 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15395 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
15396
15397 #: sys-utils/chmem.c:350
15398 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15399 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15400
15401 #: sys-utils/chmem.c:353
15402 msgid ""
15403 "\n"
15404 "Supported zones:\n"
15405 msgstr ""
15406 "\n"
15407 "Підтримувані зони:\n"
15408
15409 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
15410 #, c-format
15411 msgid "failed to initialize %s handler"
15412 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
15413
15414 #: sys-utils/chmem.c:440
15415 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15416 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
15417
15418 #: sys-utils/chmem.c:445
15419 #, c-format
15420 msgid "unknown memory zone: %s"
15421 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
15422
15423 #: sys-utils/choom.c:38
15424 #, c-format
15425 msgid ""
15426 " %1$s [options] -p pid\n"
15427 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15428 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15429 msgstr ""
15430 " %1$s [параметри] -p pid\n"
15431 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
15432 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
15433
15434 #: sys-utils/choom.c:44
15435 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15436 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
15437
15438 #: sys-utils/choom.c:47
15439 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15440 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
15441
15442 #: sys-utils/choom.c:48
15443 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15444 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
15445
15446 #: sys-utils/choom.c:60
15447 msgid "failed to read OOM score value"
15448 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
15449
15450 #: sys-utils/choom.c:70
15451 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15452 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
15453
15454 #: sys-utils/choom.c:105
15455 msgid "invalid adjust argument"
15456 msgstr "некоректний аргумент коригування"
15457
15458 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15459 #, c-format
15460 msgid "invalid argument: %s"
15461 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15462
15463 #: sys-utils/choom.c:123
15464 msgid "no PID or COMMAND specified"
15465 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
15466
15467 #: sys-utils/choom.c:127
15468 msgid "no OOM score adjust value specified"
15469 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
15470
15471 #: sys-utils/choom.c:135
15472 #, c-format
15473 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15474 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
15475
15476 #: sys-utils/choom.c:136
15477 #, c-format
15478 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15479 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
15480
15481 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15482 msgid "failed to set score adjust value"
15483 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
15484
15485 #: sys-utils/choom.c:145
15486 #, c-format
15487 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15488 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
15489
15490 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
15491 #, c-format
15492 msgid " %s hard|soft\n"
15493 msgstr " %s hard|soft\n"
15494
15495 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
15496 #, c-format
15497 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15498 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
15499
15500 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
15501 msgid "implicit"
15502 msgstr "неявний"
15503
15504 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
15505 #, c-format
15506 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15507 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
15508
15509 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
15510 #, c-format
15511 msgid "unknown argument: %s"
15512 msgstr "невідомий аргумент: %s"
15513
15514 #: sys-utils/dmesg.c:124
15515 msgid "system is unusable"
15516 msgstr "система не придатна до використання"
15517
15518 #: sys-utils/dmesg.c:125
15519 msgid "action must be taken immediately"
15520 msgstr "дію має бути виконано негайно"
15521
15522 #: sys-utils/dmesg.c:126
15523 msgid "critical conditions"
15524 msgstr "критичні умови"
15525
15526 #: sys-utils/dmesg.c:127
15527 msgid "error conditions"
15528 msgstr "умови помилки"
15529
15530 #: sys-utils/dmesg.c:128
15531 msgid "warning conditions"
15532 msgstr "умови попередження"
15533
15534 #: sys-utils/dmesg.c:129
15535 msgid "normal but significant condition"
15536 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
15537
15538 #: sys-utils/dmesg.c:130
15539 msgid "informational"
15540 msgstr "інформаційні"
15541
15542 #: sys-utils/dmesg.c:131
15543 msgid "debug-level messages"
15544 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
15545
15546 #: sys-utils/dmesg.c:146
15547 msgid "kernel messages"
15548 msgstr "повідомлення ядра"
15549
15550 #: sys-utils/dmesg.c:147
15551 msgid "random user-level messages"
15552 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
15553
15554 #: sys-utils/dmesg.c:148
15555 msgid "mail system"
15556 msgstr "поштова система"
15557
15558 #: sys-utils/dmesg.c:149
15559 msgid "system daemons"
15560 msgstr "фонові служби системи"
15561
15562 #: sys-utils/dmesg.c:150
15563 msgid "security/authorization messages"
15564 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
15565
15566 #: sys-utils/dmesg.c:151
15567 msgid "messages generated internally by syslogd"
15568 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
15569
15570 #: sys-utils/dmesg.c:152
15571 msgid "line printer subsystem"
15572 msgstr "підсистема лінійного друку"
15573
15574 #: sys-utils/dmesg.c:153
15575 msgid "network news subsystem"
15576 msgstr "підсистема новин мережі"
15577
15578 #: sys-utils/dmesg.c:154
15579 msgid "UUCP subsystem"
15580 msgstr "підсистема UUCP"
15581
15582 #: sys-utils/dmesg.c:155
15583 msgid "clock daemon"
15584 msgstr "фонова служба годинника"
15585
15586 #: sys-utils/dmesg.c:156
15587 msgid "security/authorization messages (private)"
15588 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
15589
15590 #: sys-utils/dmesg.c:157
15591 msgid "FTP daemon"
15592 msgstr "фонова служба FTP"
15593
15594 #: sys-utils/dmesg.c:158
15595 #, fuzzy
15596 #| msgid "noreserve"
15597 msgid "reserved 0"
15598 msgstr "noreserve"
15599
15600 #: sys-utils/dmesg.c:159
15601 #, fuzzy
15602 #| msgid "noreserve"
15603 msgid "reserved 1"
15604 msgstr "noreserve"
15605
15606 #: sys-utils/dmesg.c:160
15607 #, fuzzy
15608 #| msgid "noreserve"
15609 msgid "reserved 2"
15610 msgstr "noreserve"
15611
15612 #: sys-utils/dmesg.c:161
15613 #, fuzzy
15614 #| msgid "noreserve"
15615 msgid "reserved 3"
15616 msgstr "noreserve"
15617
15618 #: sys-utils/dmesg.c:162
15619 #, fuzzy
15620 #| msgid "local"
15621 msgid "local use 0"
15622 msgstr "локальний"
15623
15624 #: sys-utils/dmesg.c:163
15625 #, fuzzy
15626 #| msgid "local"
15627 msgid "local use 1"
15628 msgstr "локальний"
15629
15630 #: sys-utils/dmesg.c:164
15631 #, fuzzy
15632 #| msgid "local"
15633 msgid "local use 2"
15634 msgstr "локальний"
15635
15636 #: sys-utils/dmesg.c:165
15637 #, fuzzy
15638 #| msgid "local"
15639 msgid "local use 3"
15640 msgstr "локальний"
15641
15642 #: sys-utils/dmesg.c:166
15643 #, fuzzy
15644 #| msgid "local"
15645 msgid "local use 4"
15646 msgstr "локальний"
15647
15648 #: sys-utils/dmesg.c:167
15649 #, fuzzy
15650 #| msgid "local"
15651 msgid "local use 5"
15652 msgstr "локальний"
15653
15654 #: sys-utils/dmesg.c:168
15655 #, fuzzy
15656 #| msgid "local"
15657 msgid "local use 6"
15658 msgstr "локальний"
15659
15660 #: sys-utils/dmesg.c:169
15661 #, fuzzy
15662 #| msgid "local"
15663 msgid "local use 7"
15664 msgstr "локальний"
15665
15666 #: sys-utils/dmesg.c:320
15667 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15668 msgstr "Виведення стану буфера кільцевої обробки ядра та керування ним.\n"
15669
15670 #: sys-utils/dmesg.c:323
15671 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15672 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
15673
15674 #: sys-utils/dmesg.c:324
15675 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15676 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
15677
15678 #: sys-utils/dmesg.c:325
15679 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15680 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
15681
15682 #: sys-utils/dmesg.c:326
15683 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15684 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
15685
15686 #: sys-utils/dmesg.c:327
15687 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15688 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
15689
15690 #: sys-utils/dmesg.c:328
15691 #, fuzzy
15692 #| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15693 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
15694 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
15695
15696 #: sys-utils/dmesg.c:329
15697 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15698 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
15699
15700 #: sys-utils/dmesg.c:330
15701 msgid " -H, --human human readable output\n"
15702 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
15703
15704 #: sys-utils/dmesg.c:331
15705 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15706 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15707
15708 #: sys-utils/dmesg.c:332
15709 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15710 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
15711
15712 #: sys-utils/dmesg.c:334
15713 #, c-format
15714 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15715 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
15716
15717 #: sys-utils/dmesg.c:337
15718 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15719 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
15720
15721 #: sys-utils/dmesg.c:338
15722 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15723 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
15724
15725 #: sys-utils/dmesg.c:339
15726 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15727 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
15728
15729 #: sys-utils/dmesg.c:340
15730 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15731 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
15732
15733 #: sys-utils/dmesg.c:341
15734 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15735 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
15736
15737 #: sys-utils/dmesg.c:342
15738 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15739 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
15740
15741 #: sys-utils/dmesg.c:343
15742 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15743 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
15744
15745 #: sys-utils/dmesg.c:344
15746 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15747 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
15748
15749 #: sys-utils/dmesg.c:345
15750 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15751 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
15752
15753 #: sys-utils/dmesg.c:346
15754 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15755 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
15756
15757 #: sys-utils/dmesg.c:347
15758 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15759 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
15760
15761 #: sys-utils/dmesg.c:348
15762 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15763 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
15764
15765 #: sys-utils/dmesg.c:349
15766 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15767 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
15768
15769 #: sys-utils/dmesg.c:350
15770 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15771 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
15772
15773 #: sys-utils/dmesg.c:351
15774 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15775 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
15776
15777 #: sys-utils/dmesg.c:352
15778 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15779 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
15780
15781 #: sys-utils/dmesg.c:353
15782 #, fuzzy
15783 #| msgid ""
15784 #| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15785 #| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15786 #| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15787 msgid ""
15788 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15789 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
15790 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15791 msgstr ""
15792 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
15793 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15794 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
15795
15796 #: sys-utils/dmesg.c:356
15797 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15798 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
15799
15800 #: sys-utils/dmesg.c:357
15801 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15802 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
15803
15804 #: sys-utils/dmesg.c:361
15805 msgid ""
15806 "\n"
15807 "Supported log facilities:\n"
15808 msgstr ""
15809 "\n"
15810 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
15811
15812 #: sys-utils/dmesg.c:367
15813 msgid ""
15814 "\n"
15815 "Supported log levels (priorities):\n"
15816 msgstr ""
15817 "\n"
15818 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
15819
15820 #: sys-utils/dmesg.c:469
15821 #, c-format
15822 msgid "failed to parse level '%s'"
15823 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
15824
15825 #: sys-utils/dmesg.c:471
15826 #, c-format
15827 msgid "unknown level '%s'"
15828 msgstr "невідомий рівень «%s»"
15829
15830 #: sys-utils/dmesg.c:507
15831 #, c-format
15832 msgid "failed to parse facility '%s'"
15833 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
15834
15835 #: sys-utils/dmesg.c:509
15836 #, c-format
15837 msgid "unknown facility '%s'"
15838 msgstr "невідома можливість, «%s»"
15839
15840 #: sys-utils/dmesg.c:677
15841 #, c-format
15842 msgid "cannot mmap: %s"
15843 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
15844
15845 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15846 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15847 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15848 #. proper month/day order here
15849 #: sys-utils/dmesg.c:1045
15850 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15851 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15852
15853 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15854 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15855 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15856 #: sys-utils/dmesg.c:1055
15857 msgid "%b%e %H:%M"
15858 msgstr "%e%b %H:%M"
15859
15860 #: sys-utils/dmesg.c:1561
15861 #, fuzzy
15862 #| msgid "data block too large"
15863 msgid "record too large"
15864 msgstr "блок даних є надто великим"
15865
15866 #: sys-utils/dmesg.c:1787
15867 msgid "invalid buffer size argument"
15868 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
15869
15870 #: sys-utils/dmesg.c:1907
15871 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15872 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
15873
15874 #: sys-utils/dmesg.c:1911
15875 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
15876 msgstr ""
15877
15878 #: sys-utils/dmesg.c:1926
15879 msgid "read kernel buffer failed"
15880 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
15881
15882 #: sys-utils/dmesg.c:1934
15883 msgid "clear kernel buffer failed"
15884 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
15885
15886 #: sys-utils/dmesg.c:1950
15887 msgid "klogctl failed"
15888 msgstr "помилка klogctl"
15889
15890 #: sys-utils/eject.c:140
15891 #, c-format
15892 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15893 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
15894
15895 #: sys-utils/eject.c:143
15896 msgid "Eject removable media.\n"
15897 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
15898
15899 #: sys-utils/eject.c:146
15900 msgid ""
15901 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15902 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15903 " -d, --default display default device\n"
15904 " -f, --floppy eject floppy\n"
15905 " -F, --force don't care about device type\n"
15906 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15907 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15908 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15909 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15910 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15911 " -q, --tape eject tape\n"
15912 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15913 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15914 " -t, --trayclose close tray\n"
15915 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15916 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15917 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15918 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15919 msgstr ""
15920 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
15921 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
15922 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
15923 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
15924 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
15925 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
15926 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
15927 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
15928 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
15929 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
15930 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
15931 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
15932 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
15933 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
15934 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
15935 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
15936 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
15937 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
15938
15939 #: sys-utils/eject.c:169
15940 msgid ""
15941 "\n"
15942 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15943 msgstr ""
15944 "\n"
15945 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
15946
15947 #: sys-utils/eject.c:215
15948 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15949 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
15950
15951 #: sys-utils/eject.c:219
15952 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15953 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
15954
15955 #: sys-utils/eject.c:327
15956 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15957 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
15958
15959 #: sys-utils/eject.c:341
15960 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15961 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
15962
15963 #: sys-utils/eject.c:343
15964 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15965 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
15966
15967 #: sys-utils/eject.c:345
15968 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15969 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
15970
15971 #: sys-utils/eject.c:350
15972 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15973 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
15974
15975 #: sys-utils/eject.c:352
15976 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15977 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
15978
15979 #: sys-utils/eject.c:363
15980 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15981 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
15982
15983 #: sys-utils/eject.c:367
15984 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15985 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
15986
15987 #: sys-utils/eject.c:369
15988 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15989 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
15990
15991 #: sys-utils/eject.c:387
15992 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15993 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
15994
15995 #: sys-utils/eject.c:389
15996 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15997 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
15998
15999 #: sys-utils/eject.c:406
16000 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16001 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
16002
16003 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16004 msgid "CD-ROM eject command failed"
16005 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
16006
16007 #: sys-utils/eject.c:437
16008 msgid "no CD-ROM information available"
16009 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
16010
16011 #: sys-utils/eject.c:440
16012 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16013 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
16014
16015 #: sys-utils/eject.c:443
16016 msgid "CD-ROM status command failed"
16017 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
16018
16019 #: sys-utils/eject.c:483
16020 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16021 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
16022
16023 #: sys-utils/eject.c:485
16024 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16025 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
16026
16027 #: sys-utils/eject.c:522
16028 #, c-format
16029 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16030 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
16031
16032 #: sys-utils/eject.c:539
16033 #, c-format
16034 msgid "%s: failed to read speed"
16035 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
16036
16037 #: sys-utils/eject.c:545
16038 msgid "failed to read speed"
16039 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
16040
16041 #: sys-utils/eject.c:585
16042 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16043 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
16044
16045 #: sys-utils/eject.c:657
16046 #, c-format
16047 msgid "%s: unmounting"
16048 msgstr "%s: демонтування"
16049
16050 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
16051 #: text-utils/more.c:1270
16052 msgid "drop permissions failed"
16053 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
16054
16055 #: sys-utils/eject.c:671
16056 msgid "unable to fork"
16057 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
16058
16059 #: sys-utils/eject.c:678
16060 #, c-format
16061 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16062 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
16063
16064 #: sys-utils/eject.c:681
16065 #, c-format
16066 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16067 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
16068
16069 #: sys-utils/eject.c:726
16070 msgid "failed to parse mount table"
16071 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
16072
16073 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16074 #, c-format
16075 msgid "%s: mounted on %s"
16076 msgstr "%s: змонтовано до %s"
16077
16078 #: sys-utils/eject.c:835
16079 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16080 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
16081
16082 #: sys-utils/eject.c:837
16083 #, c-format
16084 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16085 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
16086
16087 #: sys-utils/eject.c:863
16088 #, c-format
16089 msgid "default device: `%s'"
16090 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
16091
16092 #: sys-utils/eject.c:869
16093 #, c-format
16094 msgid "using default device `%s'"
16095 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
16096
16097 #: sys-utils/eject.c:888
16098 msgid "unable to find device"
16099 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
16100
16101 #: sys-utils/eject.c:890
16102 #, c-format
16103 msgid "device name is `%s'"
16104 msgstr "назва пристрою — «%s»"
16105
16106 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16107 #, c-format
16108 msgid "%s: not mounted"
16109 msgstr "%s: не змонтовано"
16110
16111 #: sys-utils/eject.c:900
16112 #, c-format
16113 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16114 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
16115
16116 #: sys-utils/eject.c:908
16117 #, c-format
16118 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16119 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
16120
16121 #: sys-utils/eject.c:911
16122 #, c-format
16123 msgid "%s: is whole-disk device"
16124 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
16125
16126 #: sys-utils/eject.c:915
16127 #, c-format
16128 msgid "%s: is not ejectable device"
16129 msgstr "%s: не є пристроєм із можливістю виштовхування"
16130
16131 #: sys-utils/eject.c:919
16132 #, c-format
16133 msgid "device is `%s'"
16134 msgstr "пристроєм є «%s»"
16135
16136 #: sys-utils/eject.c:920
16137 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16138 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
16139
16140 #: sys-utils/eject.c:934
16141 #, c-format
16142 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16143 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
16144
16145 #: sys-utils/eject.c:936
16146 #, c-format
16147 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16148 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
16149
16150 #: sys-utils/eject.c:944
16151 #, c-format
16152 msgid "%s: closing tray"
16153 msgstr "%s: закриваємо лоток"
16154
16155 #: sys-utils/eject.c:953
16156 #, c-format
16157 msgid "%s: toggling tray"
16158 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
16159
16160 #: sys-utils/eject.c:962
16161 #, c-format
16162 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16163 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
16164
16165 #: sys-utils/eject.c:988
16166 #, c-format
16167 msgid "error: %s: device in use"
16168 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
16169
16170 #: sys-utils/eject.c:999
16171 #, c-format
16172 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16173 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
16174
16175 #: sys-utils/eject.c:1015
16176 #, c-format
16177 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16178 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
16179
16180 #: sys-utils/eject.c:1017
16181 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16182 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
16183
16184 #: sys-utils/eject.c:1022
16185 #, c-format
16186 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16187 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
16188
16189 #: sys-utils/eject.c:1024
16190 msgid "SCSI eject succeeded"
16191 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
16192
16193 #: sys-utils/eject.c:1025
16194 msgid "SCSI eject failed"
16195 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
16196
16197 #: sys-utils/eject.c:1029
16198 #, c-format
16199 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16200 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
16201
16202 #: sys-utils/eject.c:1031
16203 msgid "floppy eject command succeeded"
16204 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
16205
16206 #: sys-utils/eject.c:1032
16207 msgid "floppy eject command failed"
16208 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
16209
16210 #: sys-utils/eject.c:1036
16211 #, c-format
16212 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16213 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
16214
16215 #: sys-utils/eject.c:1038
16216 msgid "tape offline command succeeded"
16217 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
16218
16219 #: sys-utils/eject.c:1039
16220 msgid "tape offline command failed"
16221 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
16222
16223 #: sys-utils/eject.c:1043
16224 msgid "unable to eject"
16225 msgstr "не вдалося від'єднати"
16226
16227 #: sys-utils/fallocate.c:84
16228 #, c-format
16229 msgid " %s [options] <filename>\n"
16230 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
16231
16232 #: sys-utils/fallocate.c:87
16233 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16234 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
16235
16236 #: sys-utils/fallocate.c:90
16237 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16238 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
16239
16240 #: sys-utils/fallocate.c:91
16241 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16242 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
16243
16244 #: sys-utils/fallocate.c:92
16245 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16246 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
16247
16248 #: sys-utils/fallocate.c:93
16249 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16250 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
16251
16252 #: sys-utils/fallocate.c:94
16253 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16254 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
16255
16256 #: sys-utils/fallocate.c:95
16257 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16258 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
16259
16260 #: sys-utils/fallocate.c:96
16261 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16262 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
16263
16264 #: sys-utils/fallocate.c:97
16265 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16266 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
16267
16268 #: sys-utils/fallocate.c:99
16269 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16270 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
16271
16272 #: sys-utils/fallocate.c:139
16273 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16274 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
16275
16276 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16277 msgid "fallocate failed"
16278 msgstr "помилка fallocate"
16279
16280 #: sys-utils/fallocate.c:237
16281 #, c-format
16282 msgid "%s: read failed"
16283 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
16284
16285 #: sys-utils/fallocate.c:281
16286 #, c-format
16287 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16288 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
16289
16290 #: sys-utils/fallocate.c:363
16291 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16292 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
16293
16294 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
16295 msgid "no filename specified"
16296 msgstr "не вказано назви файла"
16297
16298 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
16299 msgid "invalid length value specified"
16300 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
16301
16302 #: sys-utils/fallocate.c:395
16303 msgid "no length argument specified"
16304 msgstr "не вказано аргументу довжини"
16305
16306 #: sys-utils/fallocate.c:400
16307 msgid "invalid offset value specified"
16308 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
16309
16310 #: sys-utils/fallocate.c:423
16311 #, c-format
16312 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16313 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
16314
16315 #: sys-utils/fallocate.c:426
16316 #, c-format
16317 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16318 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
16319
16320 #: sys-utils/fallocate.c:429
16321 #, c-format
16322 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16323 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
16324
16325 #: sys-utils/fallocate.c:432
16326 #, c-format
16327 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16328 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
16329
16330 #: sys-utils/fallocate.c:435
16331 #, c-format
16332 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16333 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
16334
16335 #: sys-utils/flock.c:53
16336 #, c-format
16337 msgid ""
16338 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16339 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16340 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16341 msgstr ""
16342 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
16343 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
16344 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
16345
16346 #: sys-utils/flock.c:59
16347 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16348 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
16349
16350 #: sys-utils/flock.c:62
16351 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16352 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
16353
16354 #: sys-utils/flock.c:63
16355 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16356 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
16357
16358 #: sys-utils/flock.c:64
16359 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16360 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
16361
16362 #: sys-utils/flock.c:65
16363 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16364 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
16365
16366 #: sys-utils/flock.c:66
16367 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16368 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
16369
16370 #: sys-utils/flock.c:67
16371 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16372 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
16373
16374 #: sys-utils/flock.c:68
16375 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16376 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
16377
16378 #: sys-utils/flock.c:69
16379 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16380 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
16381
16382 #: sys-utils/flock.c:70
16383 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16384 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
16385
16386 #: sys-utils/flock.c:71
16387 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16388 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
16389
16390 #: sys-utils/flock.c:108
16391 #, c-format
16392 msgid "cannot open lock file %s"
16393 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
16394
16395 #: sys-utils/flock.c:210
16396 msgid "invalid timeout value"
16397 msgstr "некоректне значення часу очікування"
16398
16399 #: sys-utils/flock.c:214
16400 msgid "invalid exit code"
16401 msgstr "некоректний код виходу"
16402
16403 #: sys-utils/flock.c:216
16404 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16405 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
16406
16407 #: sys-utils/flock.c:233
16408 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16409 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
16410
16411 #: sys-utils/flock.c:241
16412 #, c-format
16413 msgid "%s requires exactly one command argument"
16414 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
16415
16416 #: sys-utils/flock.c:259
16417 msgid "bad file descriptor"
16418 msgstr "помилковий дескриптор файла"
16419
16420 #: sys-utils/flock.c:262
16421 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16422 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
16423
16424 #: sys-utils/flock.c:286
16425 msgid "failed to get lock"
16426 msgstr "не вдалося заблокувати"
16427
16428 #: sys-utils/flock.c:293
16429 msgid "timeout while waiting to get lock"
16430 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
16431
16432 #: sys-utils/flock.c:334
16433 #, c-format
16434 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16435 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
16436
16437 #: sys-utils/flock.c:346
16438 #, c-format
16439 msgid "%s: executing %s\n"
16440 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
16441
16442 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16443 #, c-format
16444 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16445 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
16446
16447 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16448 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16449 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
16450
16451 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16452 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16453 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
16454
16455 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16456 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16457 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
16458
16459 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16460 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16461 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
16462
16463 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16464 #, c-format
16465 msgid "%s: is not a directory"
16466 msgstr "%s: не є каталогом"
16467
16468 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16469 #, c-format
16470 msgid "%s: freeze failed"
16471 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
16472
16473 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16474 #, c-format
16475 msgid "%s: unfreeze failed"
16476 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
16477
16478 #: sys-utils/fstrim.c:83
16479 #, c-format
16480 msgid "%s: not a directory"
16481 msgstr "%s: не є каталогом"
16482
16483 #: sys-utils/fstrim.c:113
16484 #, c-format
16485 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16486 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
16487
16488 #: sys-utils/fstrim.c:115
16489 #, c-format
16490 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16491 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
16492
16493 #: sys-utils/fstrim.c:133
16494 #, c-format
16495 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16496 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
16497
16498 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16499 #: sys-utils/fstrim.c:143
16500 #, c-format
16501 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16502 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
16503
16504 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16505 #: sys-utils/fstrim.c:147
16506 #, c-format
16507 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16508 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
16509
16510 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
16511 #: sys-utils/umount.c:271
16512 #, c-format
16513 msgid "failed to parse %s"
16514 msgstr "не вдалося обробити %s"
16515
16516 #: sys-utils/fstrim.c:316
16517 msgid "failed to allocate FS handler"
16518 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
16519
16520 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16521 #, c-format
16522 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16523 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
16524
16525 #: sys-utils/fstrim.c:454
16526 #, c-format
16527 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16528 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
16529
16530 #: sys-utils/fstrim.c:457
16531 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16532 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
16533
16534 #: sys-utils/fstrim.c:460
16535 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16536 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
16537
16538 #: sys-utils/fstrim.c:461
16539 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16540 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
16541
16542 #: sys-utils/fstrim.c:462
16543 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16544 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
16545
16546 #: sys-utils/fstrim.c:463
16547 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16548 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
16549
16550 #: sys-utils/fstrim.c:464
16551 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16552 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
16553
16554 #: sys-utils/fstrim.c:465
16555 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16556 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
16557
16558 #: sys-utils/fstrim.c:466
16559 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16560 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16561
16562 #: sys-utils/fstrim.c:467
16563 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16564 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
16565
16566 #: sys-utils/fstrim.c:468
16567 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16568 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
16569
16570 #: sys-utils/fstrim.c:469
16571 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16572 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
16573
16574 #: sys-utils/fstrim.c:550
16575 msgid "failed to parse minimum extent length"
16576 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
16577
16578 #: sys-utils/fstrim.c:572
16579 msgid "no mountpoint specified"
16580 msgstr "не вказано точки монтування"
16581
16582 #: sys-utils/hwclock.c:222
16583 #, c-format
16584 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16585 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
16586
16587 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
16588 msgid "UTC"
16589 msgstr "UTC"
16590
16591 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
16592 msgid "local"
16593 msgstr "локальний"
16594
16595 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
16596 #, c-format
16597 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16598 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
16599
16600 #: sys-utils/hwclock.c:280
16601 msgid ""
16602 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16603 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16604 msgstr ""
16605 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
16606 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
16607
16608 #: sys-utils/hwclock.c:286
16609 #, c-format
16610 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16611 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
16612
16613 #: sys-utils/hwclock.c:288
16614 #, c-format
16615 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16616 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
16617
16618 #: sys-utils/hwclock.c:290
16619 #, c-format
16620 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16621 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
16622
16623 #: sys-utils/hwclock.c:317
16624 #, c-format
16625 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16626 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
16627
16628 #: sys-utils/hwclock.c:323
16629 #, c-format
16630 msgid "...synchronization failed\n"
16631 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
16632
16633 #: sys-utils/hwclock.c:325
16634 #, c-format
16635 msgid "...got clock tick\n"
16636 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
16637
16638 #: sys-utils/hwclock.c:366
16639 #, c-format
16640 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16641 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16642
16643 #: sys-utils/hwclock.c:373
16644 #, c-format
16645 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16646 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
16647
16648 #: sys-utils/hwclock.c:399
16649 #, c-format
16650 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16651 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16652
16653 #: sys-utils/hwclock.c:426
16654 #, c-format
16655 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16656 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
16657
16658 #: sys-utils/hwclock.c:462
16659 #, c-format
16660 msgid "RTC type: '%s'\n"
16661 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
16662
16663 #: sys-utils/hwclock.c:562
16664 #, c-format
16665 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16666 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
16667
16668 #: sys-utils/hwclock.c:581
16669 #, c-format
16670 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16671 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
16672
16673 #: sys-utils/hwclock.c:603
16674 #, c-format
16675 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16676 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16677
16678 #: sys-utils/hwclock.c:630
16679 #, c-format
16680 msgid ""
16681 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16682 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16683 msgstr ""
16684 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16685 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16686
16687 #: sys-utils/hwclock.c:724
16688 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16689 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
16690
16691 #: sys-utils/hwclock.c:727
16692 #, c-format
16693 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16694 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
16695
16696 #: sys-utils/hwclock.c:731
16697 #, c-format
16698 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16699 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
16700
16701 #: sys-utils/hwclock.c:736
16702 #, c-format
16703 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16704 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
16705
16706 #: sys-utils/hwclock.c:758
16707 msgid "settimeofday() failed"
16708 msgstr "помилка у settimeofday()"
16709
16710 #: sys-utils/hwclock.c:782
16711 #, c-format
16712 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16713 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
16714
16715 #: sys-utils/hwclock.c:786
16716 #, c-format
16717 msgid ""
16718 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16719 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16720 msgstr ""
16721 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
16722 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
16723
16724 #: sys-utils/hwclock.c:792
16725 #, c-format
16726 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16727 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
16728
16729 #: sys-utils/hwclock.c:830
16730 #, c-format
16731 msgid ""
16732 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16733 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16734 msgstr ""
16735 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
16736 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
16737
16738 #: sys-utils/hwclock.c:837
16739 #, c-format
16740 msgid ""
16741 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16742 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16743 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16744 msgstr ""
16745 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
16746 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
16747 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
16748
16749 #: sys-utils/hwclock.c:881
16750 #, c-format
16751 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16752 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16753 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
16754 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
16755 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
16756 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
16757
16758 #: sys-utils/hwclock.c:885
16759 #, c-format
16760 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16761 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
16762
16763 #: sys-utils/hwclock.c:910
16764 #, c-format
16765 msgid ""
16766 "New %s data:\n"
16767 "%s"
16768 msgstr ""
16769 "Нові дані %s:\n"
16770 "%s"
16771
16772 #: sys-utils/hwclock.c:927
16773 #, c-format
16774 msgid "cannot update %s"
16775 msgstr "не вдалося оновити %s"
16776
16777 #: sys-utils/hwclock.c:963
16778 #, c-format
16779 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16780 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
16781
16782 #: sys-utils/hwclock.c:967
16783 #, c-format
16784 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16785 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
16786
16787 #: sys-utils/hwclock.c:997
16788 #, c-format
16789 msgid "No usable clock interface found.\n"
16790 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
16791
16792 #: sys-utils/hwclock.c:999
16793 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16794 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
16795
16796 #: sys-utils/hwclock.c:1003
16797 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16798 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
16799
16800 #: sys-utils/hwclock.c:1053
16801 #, c-format
16802 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16803 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
16804
16805 #: sys-utils/hwclock.c:1054
16806 #, c-format
16807 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16808 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
16809
16810 #: sys-utils/hwclock.c:1084
16811 msgid "RTC read returned an invalid value."
16812 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
16813
16814 #: sys-utils/hwclock.c:1114
16815 #, c-format
16816 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16817 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
16818
16819 #: sys-utils/hwclock.c:1151
16820 msgid "unable to read the RTC epoch."
16821 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
16822
16823 #: sys-utils/hwclock.c:1153
16824 #, c-format
16825 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16826 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
16827
16828 #: sys-utils/hwclock.c:1156
16829 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16830 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
16831
16832 #: sys-utils/hwclock.c:1159
16833 msgid "unable to set the RTC epoch."
16834 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
16835
16836 #: sys-utils/hwclock.c:1172
16837 #, c-format
16838 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16839 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
16840
16841 #: sys-utils/hwclock.c:1177
16842 #, c-format
16843 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16844 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
16845
16846 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16847 #, c-format
16848 msgid " %s [function] [option...]\n"
16849 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
16850
16851 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16852 msgid "Time clocks utility."
16853 msgstr "Програма для роботи з годинником."
16854
16855 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16856 msgid " -r, --show display the RTC time"
16857 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
16858
16859 #: sys-utils/hwclock.c:1226
16860 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16861 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
16862
16863 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16864 msgid " --set set the RTC according to --date"
16865 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
16866
16867 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16868 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16869 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
16870
16871 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16872 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16873 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
16874
16875 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16876 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16877 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
16878
16879 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16880 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16881 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
16882
16883 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16884 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16885 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
16886
16887 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16888 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16889 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
16890
16891 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16892 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16893 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
16894
16895 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16896 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16897 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
16898
16899 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16900 #, fuzzy
16901 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16902 msgid " --vl-read read voltage low information"
16903 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16904
16905 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16906 #, fuzzy
16907 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16908 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
16909 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
16910
16911 #: sys-utils/hwclock.c:1242
16912 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16913 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
16914
16915 #: sys-utils/hwclock.c:1244
16916 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16917 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
16918
16919 #: sys-utils/hwclock.c:1245
16920 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16921 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
16922
16923 #: sys-utils/hwclock.c:1248
16924 #, c-format
16925 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16926 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
16927
16928 #: sys-utils/hwclock.c:1251
16929 #, c-format
16930 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16931 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
16932
16933 #: sys-utils/hwclock.c:1252
16934 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16935 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
16936
16937 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16938 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16939 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
16940
16941 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16942 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16943 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
16944
16945 #: sys-utils/hwclock.c:1257
16946 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16947 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
16948
16949 #: sys-utils/hwclock.c:1259
16950 #, c-format
16951 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16952 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
16953
16954 #: sys-utils/hwclock.c:1261
16955 #, c-format
16956 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16957 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
16958
16959 #: sys-utils/hwclock.c:1262
16960 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16961 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
16962
16963 #: sys-utils/hwclock.c:1263
16964 msgid " -v, --verbose display more details"
16965 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
16966
16967 #: sys-utils/hwclock.c:1270
16968 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16969 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
16970
16971 #: sys-utils/hwclock.c:1273
16972 #, c-format
16973 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16974 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16975
16976 #: sys-utils/hwclock.c:1277
16977 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16978 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
16979
16980 #: sys-utils/hwclock.c:1279
16981 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16982 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
16983
16984 #: sys-utils/hwclock.c:1384
16985 msgid "Unable to connect to audit system"
16986 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
16987
16988 #: sys-utils/hwclock.c:1408
16989 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16990 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
16991
16992 #: sys-utils/hwclock.c:1537
16993 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16994 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
16995
16996 #: sys-utils/hwclock.c:1542
16997 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16998 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
16999
17000 #: sys-utils/hwclock.c:1549
17001 msgid "--date is required for --set or --predict"
17002 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
17003
17004 #: sys-utils/hwclock.c:1566
17005 #, c-format
17006 msgid "invalid date '%s'"
17007 msgstr "некоректна дата: «%s»"
17008
17009 #: sys-utils/hwclock.c:1596
17010 #, c-format
17011 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17012 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17013
17014 #: sys-utils/hwclock.c:1613
17015 msgid "Test mode: nothing was changed."
17016 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
17017
17018 #: sys-utils/hwclock.c:1633
17019 #, fuzzy
17020 #| msgid "could not set timer"
17021 msgid "could not send audit message"
17022 msgstr "не вдалося встановити таймер"
17023
17024 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
17025 msgid "ISA port access is not implemented"
17026 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
17027
17028 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
17029 msgid "iopl() port access failed"
17030 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
17031
17032 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
17033 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17034 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
17035
17036 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
17037 msgid "supported features"
17038 msgstr "підтримувані можливості"
17039
17040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
17041 msgid "time correction"
17042 msgstr "виправлення часу"
17043
17044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
17045 msgid "backup switch mode"
17046 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
17047
17048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
17049 #, c-format
17050 msgid "Trying to open: %s\n"
17051 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
17052
17053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
17054 msgid "cannot open rtc device"
17055 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
17056
17057 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
17058 #, c-format
17059 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17060 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
17061
17062 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
17063 msgid "Timed out waiting for time change."
17064 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
17065
17066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
17067 #, c-format
17068 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17069 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
17070
17071 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17072 #, c-format
17073 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17074 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
17075
17076 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
17077 #, c-format
17078 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17079 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
17080
17081 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
17082 #, c-format
17083 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17084 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
17085
17086 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
17087 #, c-format
17088 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17089 msgstr "спроба виконання ioctl(RTC_SET_TIME) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
17090
17091 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
17092 #, c-format
17093 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17094 msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) успішно виконано.\n"
17095
17096 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
17097 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17098 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
17099
17100 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
17101 #, c-format
17102 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17103 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
17104
17105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
17106 #, c-format
17107 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17108 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
17109
17110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
17111 #, c-format
17112 msgid "invalid epoch '%s'."
17113 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
17114
17115 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
17116 #, c-format
17117 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17118 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
17119
17120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
17121 #, c-format
17122 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17123 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
17124
17125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
17126 msgid "could not convert parameter name to number"
17127 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
17128
17129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
17130 #, c-format
17131 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17132 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
17133
17134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
17135 #, c-format
17136 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17137 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
17138
17139 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
17140 msgid "expected <param>=<value>"
17141 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
17142
17143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
17144 msgid "could not convert parameter value to number"
17145 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
17146
17147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
17148 #, c-format
17149 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17150 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
17151
17152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
17153 #, c-format
17154 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17155 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
17156
17157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
17158 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
17159 msgstr ""
17160
17161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
17162 msgid "Backup voltage is low"
17163 msgstr ""
17164
17165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
17166 msgid "Backup empty or not present"
17167 msgstr ""
17168
17169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
17170 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
17171 msgstr ""
17172
17173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
17174 #, fuzzy
17175 #| msgid "backup switch mode"
17176 msgid "Backup switchover happened"
17177 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
17178
17179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
17180 #, fuzzy, c-format
17181 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17182 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
17183 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
17184
17185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
17186 #, fuzzy, c-format
17187 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17188 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
17189 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
17190
17191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
17192 #, fuzzy, c-format
17193 #| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17194 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
17195 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
17196
17197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
17198 #, fuzzy, c-format
17199 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17200 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
17201 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
17202
17203 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17204 msgid "Create various IPC resources.\n"
17205 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
17206
17207 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17208 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17209 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
17210
17211 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17212 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17213 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
17214
17215 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17216 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17217 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
17218
17219 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17220 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17221 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
17222
17223 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17224 msgid "<size>"
17225 msgstr "<розмір>"
17226
17227 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
17228 msgid "failed to parse size"
17229 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
17230
17231 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17232 msgid "failed to parse elements"
17233 msgstr "не вдалося обробити елементи"
17234
17235 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17236 msgid "failed to parse mode"
17237 msgstr "не вдалося обробити режим"
17238
17239 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17240 msgid "create share memory failed"
17241 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
17242
17243 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17244 #, c-format
17245 msgid "Shared memory id: %d\n"
17246 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
17247
17248 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17249 msgid "create message queue failed"
17250 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
17251
17252 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17253 #, c-format
17254 msgid "Message queue id: %d\n"
17255 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
17256
17257 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17258 msgid "create semaphore failed"
17259 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
17260
17261 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17262 #, c-format
17263 msgid "Semaphore id: %d\n"
17264 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
17265
17266 #: sys-utils/ipcrm.c:56
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 " %1$s [options]\n"
17270 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17271 msgstr ""
17272 " %1$s [параметри]\n"
17273 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
17274
17275 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17276 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17277 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
17278
17279 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17280 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17281 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
17282
17283 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17284 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17285 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
17286
17287 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17288 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17289 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
17290
17291 #: sys-utils/ipcrm.c:66
17292 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17293 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
17294
17295 #: sys-utils/ipcrm.c:67
17296 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17297 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
17298
17299 #: sys-utils/ipcrm.c:68
17300 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17301 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
17302
17303 #: sys-utils/ipcrm.c:69
17304 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17305 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
17306
17307 #: sys-utils/ipcrm.c:70
17308 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17309 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17310
17311 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17312 #, c-format
17313 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17314 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
17315
17316 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17317 #, c-format
17318 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17319 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
17320
17321 #: sys-utils/ipcrm.c:101
17322 #, c-format
17323 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17324 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
17325
17326 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
17327 msgid "permission denied for key"
17328 msgstr "доступ заборонено для ключа"
17329
17330 #: sys-utils/ipcrm.c:113
17331 msgid "permission denied for id"
17332 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
17333
17334 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
17335 msgid "invalid key"
17336 msgstr "неправильний ключ"
17337
17338 #: sys-utils/ipcrm.c:116
17339 msgid "invalid id"
17340 msgstr "неправильний ідентифікатор"
17341
17342 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
17343 msgid "already removed key"
17344 msgstr "ключ вже видалено"
17345
17346 #: sys-utils/ipcrm.c:119
17347 msgid "already removed id"
17348 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
17349
17350 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
17351 msgid "key failed"
17352 msgstr "помилка у ключі"
17353
17354 #: sys-utils/ipcrm.c:122
17355 msgid "id failed"
17356 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
17357
17358 #: sys-utils/ipcrm.c:140
17359 #, c-format
17360 msgid "invalid id: %s"
17361 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
17362
17363 #: sys-utils/ipcrm.c:173
17364 #, c-format
17365 msgid "resource(s) deleted\n"
17366 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
17367
17368 #: sys-utils/ipcrm.c:206
17369 #, c-format
17370 msgid "illegal key (%s)"
17371 msgstr "помилковий ключ (%s)"
17372
17373 #: sys-utils/ipcrm.c:262
17374 msgid "kernel not configured for shared memory"
17375 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
17376
17377 #: sys-utils/ipcrm.c:275
17378 msgid "kernel not configured for semaphores"
17379 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
17380
17381 #: sys-utils/ipcrm.c:296
17382 msgid "kernel not configured for message queues"
17383 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
17384
17385 #: sys-utils/ipcs.c:71
17386 #, c-format
17387 msgid ""
17388 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17389 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17390 msgstr ""
17391 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
17392 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
17393
17394 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
17395 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17396 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
17397
17398 #: sys-utils/ipcs.c:78
17399 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17400 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17401
17402 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
17403 msgid "Resource options:\n"
17404 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
17405
17406 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
17407 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17408 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
17409
17410 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
17411 msgid " -q, --queues message queues\n"
17412 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
17413
17414 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
17415 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17416 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
17417
17418 #: sys-utils/ipcs.c:86
17419 msgid " -a, --all all (default)\n"
17420 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
17421
17422 #: sys-utils/ipcs.c:89
17423 msgid "Output options:\n"
17424 msgstr "Параметри виведення:\n"
17425
17426 #: sys-utils/ipcs.c:90
17427 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17428 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17429
17430 #: sys-utils/ipcs.c:91
17431 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17432 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
17433
17434 #: sys-utils/ipcs.c:92
17435 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17436 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17437
17438 #: sys-utils/ipcs.c:93
17439 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17440 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
17441
17442 #: sys-utils/ipcs.c:94
17443 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17444 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
17445
17446 #: sys-utils/ipcs.c:95
17447 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17448 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
17449
17450 #: sys-utils/ipcs.c:96
17451 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17452 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
17453
17454 #: sys-utils/ipcs.c:134
17455 msgid "failed to parse id argument"
17456 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
17457
17458 #: sys-utils/ipcs.c:182
17459 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17460 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
17461
17462 #: sys-utils/ipcs.c:222
17463 #, c-format
17464 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17465 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
17466
17467 #: sys-utils/ipcs.c:225
17468 #, c-format
17469 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17470 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
17471
17472 #: sys-utils/ipcs.c:226
17473 #, c-format
17474 msgid "max number of segments = %ju\n"
17475 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
17476
17477 #: sys-utils/ipcs.c:228
17478 msgid "max seg size"
17479 msgstr "макс. розмір сегмента"
17480
17481 #: sys-utils/ipcs.c:235
17482 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17483 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
17484
17485 #: sys-utils/ipcs.c:243
17486 msgid "max total shared memory"
17487 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
17488
17489 #: sys-utils/ipcs.c:246
17490 msgid "min seg size"
17491 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
17492
17493 #: sys-utils/ipcs.c:258
17494 #, c-format
17495 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17496 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
17497
17498 #: sys-utils/ipcs.c:262
17499 #, c-format
17500 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17501 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
17502
17503 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17504 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17505 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17506 #. *
17507 #. "segments allocated = %d\n"
17508 #. "pages allocated = %ld\n"
17509 #. "pages resident = %ld\n"
17510 #. "pages swapped = %ld\n"
17511 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17512 #.
17513 #: sys-utils/ipcs.c:274
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "segments allocated %d\n"
17517 "pages allocated %ld\n"
17518 "pages resident %ld\n"
17519 "pages swapped %ld\n"
17520 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17521 msgstr ""
17522 "отримано сегментів %d\n"
17523 "отримано сторінок %ld\n"
17524 "оперативних сторінок %ld\n"
17525 "сторінок у свопінгу %ld\n"
17526 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
17527
17528 #: sys-utils/ipcs.c:291
17529 #, c-format
17530 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17531 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
17532
17533 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
17534 #: sys-utils/ipcs.c:312
17535 msgid "shmid"
17536 msgstr "shmid"
17537
17538 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
17539 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
17540 msgid "perms"
17541 msgstr "права"
17542
17543 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17544 msgid "cuid"
17545 msgstr "cuid"
17546
17547 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17548 msgid "cgid"
17549 msgstr "cgid"
17550
17551 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17552 msgid "uid"
17553 msgstr "uid"
17554
17555 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17556 msgid "gid"
17557 msgstr "gid"
17558
17559 #: sys-utils/ipcs.c:297
17560 #, c-format
17561 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17562 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
17563
17564 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
17565 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
17566 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
17567 msgid "owner"
17568 msgstr "власник"
17569
17570 #: sys-utils/ipcs.c:299
17571 msgid "attached"
17572 msgstr "приєднано"
17573
17574 #: sys-utils/ipcs.c:299
17575 msgid "detached"
17576 msgstr "від'єднано"
17577
17578 #: sys-utils/ipcs.c:300
17579 msgid "changed"
17580 msgstr "змінено"
17581
17582 #: sys-utils/ipcs.c:304
17583 #, c-format
17584 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17585 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
17586
17587 #: sys-utils/ipcs.c:306
17588 msgid "cpid"
17589 msgstr "cpid"
17590
17591 #: sys-utils/ipcs.c:306
17592 msgid "lpid"
17593 msgstr "lpid"
17594
17595 #: sys-utils/ipcs.c:310
17596 #, c-format
17597 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17598 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
17599
17600 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
17601 msgid "key"
17602 msgstr "ключ"
17603
17604 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
17605 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
17606 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
17607 msgid "bytes"
17608 msgstr "байт"
17609
17610 #: sys-utils/ipcs.c:314
17611 msgid "nattch"
17612 msgstr "кільк.підкл"
17613
17614 #: sys-utils/ipcs.c:314
17615 msgid "status"
17616 msgstr "стан"
17617
17618 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
17619 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
17620 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
17621 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
17622 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
17623 msgid "Not set"
17624 msgstr "Не встан."
17625
17626 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17627 msgid "dest"
17628 msgstr "зруйн"
17629
17630 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17631 msgid "locked"
17632 msgstr "блоковано"
17633
17634 #: sys-utils/ipcs.c:388
17635 #, c-format
17636 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17637 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
17638
17639 #: sys-utils/ipcs.c:391
17640 #, c-format
17641 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17642 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
17643
17644 #: sys-utils/ipcs.c:392
17645 #, c-format
17646 msgid "max number of arrays = %d\n"
17647 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
17648
17649 #: sys-utils/ipcs.c:393
17650 #, c-format
17651 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17652 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
17653
17654 #: sys-utils/ipcs.c:394
17655 #, c-format
17656 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17657 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
17658
17659 #: sys-utils/ipcs.c:395
17660 #, c-format
17661 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17662 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
17663
17664 #: sys-utils/ipcs.c:396
17665 #, c-format
17666 msgid "semaphore max value = %u\n"
17667 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
17668
17669 #: sys-utils/ipcs.c:405
17670 #, c-format
17671 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17672 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
17673
17674 #: sys-utils/ipcs.c:408
17675 #, c-format
17676 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17677 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
17678
17679 #: sys-utils/ipcs.c:409
17680 #, c-format
17681 msgid "used arrays = %d\n"
17682 msgstr "використано масивів = %d\n"
17683
17684 #: sys-utils/ipcs.c:410
17685 #, c-format
17686 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17687 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
17688
17689 #: sys-utils/ipcs.c:415
17690 #, c-format
17691 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17692 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
17693
17694 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
17695 msgid "semid"
17696 msgstr "semid"
17697
17698 #: sys-utils/ipcs.c:421
17699 #, c-format
17700 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17701 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
17702
17703 #: sys-utils/ipcs.c:423
17704 msgid "last-op"
17705 msgstr "остан-оп"
17706
17707 #: sys-utils/ipcs.c:423
17708 msgid "last-changed"
17709 msgstr "остан-змін"
17710
17711 #: sys-utils/ipcs.c:430
17712 #, c-format
17713 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17714 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
17715
17716 #: sys-utils/ipcs.c:432
17717 msgid "nsems"
17718 msgstr "кільк.сем"
17719
17720 #: sys-utils/ipcs.c:489
17721 #, c-format
17722 msgid "unable to fetch message limits\n"
17723 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
17724
17725 #: sys-utils/ipcs.c:492
17726 #, c-format
17727 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17728 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
17729
17730 #: sys-utils/ipcs.c:493
17731 #, c-format
17732 msgid "max queues system wide = %d\n"
17733 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
17734
17735 #: sys-utils/ipcs.c:495
17736 msgid "max size of message"
17737 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
17738
17739 #: sys-utils/ipcs.c:497
17740 msgid "default max size of queue"
17741 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
17742
17743 #: sys-utils/ipcs.c:504
17744 #, c-format
17745 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17746 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
17747
17748 #: sys-utils/ipcs.c:507
17749 #, c-format
17750 msgid "------ Messages Status --------\n"
17751 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
17752
17753 #: sys-utils/ipcs.c:509
17754 #, c-format
17755 msgid "allocated queues = %d\n"
17756 msgstr "виділено черг = %d\n"
17757
17758 #: sys-utils/ipcs.c:510
17759 #, c-format
17760 msgid "used headers = %d\n"
17761 msgstr "використано заголовків = %d\n"
17762
17763 #: sys-utils/ipcs.c:512
17764 msgid "used space"
17765 msgstr "використане місце"
17766
17767 #: sys-utils/ipcs.c:513
17768 msgid " bytes\n"
17769 msgstr " байтів\n"
17770
17771 #: sys-utils/ipcs.c:517
17772 #, c-format
17773 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17774 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
17775
17776 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
17777 #: sys-utils/ipcs.c:537
17778 msgid "msqid"
17779 msgstr "msqid"
17780
17781 #: sys-utils/ipcs.c:523
17782 #, c-format
17783 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17784 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
17785
17786 #: sys-utils/ipcs.c:525
17787 msgid "send"
17788 msgstr "відправлено"
17789
17790 #: sys-utils/ipcs.c:525
17791 msgid "recv"
17792 msgstr "отримано"
17793
17794 #: sys-utils/ipcs.c:525
17795 msgid "change"
17796 msgstr "змінено"
17797
17798 #: sys-utils/ipcs.c:529
17799 #, c-format
17800 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17801 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
17802
17803 #: sys-utils/ipcs.c:531
17804 msgid "lspid"
17805 msgstr "lspid"
17806
17807 #: sys-utils/ipcs.c:531
17808 msgid "lrpid"
17809 msgstr "lrpid"
17810
17811 #: sys-utils/ipcs.c:535
17812 #, c-format
17813 msgid "------ Message Queues --------\n"
17814 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
17815
17816 #: sys-utils/ipcs.c:538
17817 msgid "used-bytes"
17818 msgstr "використано-байт"
17819
17820 #: sys-utils/ipcs.c:539
17821 msgid "messages"
17822 msgstr "повідомлень"
17823
17824 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
17825 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17826 #, c-format
17827 msgid "id %d not found"
17828 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
17829
17830 #: sys-utils/ipcs.c:607
17831 #, c-format
17832 msgid ""
17833 "\n"
17834 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17835 msgstr ""
17836 "\n"
17837 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
17838
17839 #: sys-utils/ipcs.c:608
17840 #, c-format
17841 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17842 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17843
17844 #: sys-utils/ipcs.c:611
17845 #, c-format
17846 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17847 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
17848
17849 #: sys-utils/ipcs.c:613
17850 msgid "size="
17851 msgstr "розмір="
17852
17853 #: sys-utils/ipcs.c:613
17854 msgid "bytes="
17855 msgstr "байти="
17856
17857 #: sys-utils/ipcs.c:615
17858 #, c-format
17859 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17860 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17861
17862 #: sys-utils/ipcs.c:618
17863 #, c-format
17864 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17865 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
17866
17867 #: sys-utils/ipcs.c:620
17868 #, c-format
17869 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17870 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
17871
17872 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
17873 #, c-format
17874 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17875 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
17876
17877 #: sys-utils/ipcs.c:637
17878 #, c-format
17879 msgid ""
17880 "\n"
17881 "Message Queue msqid=%d\n"
17882 msgstr ""
17883 "\n"
17884 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
17885
17886 #: sys-utils/ipcs.c:638
17887 #, c-format
17888 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17889 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
17890
17891 #: sys-utils/ipcs.c:642
17892 msgid "csize="
17893 msgstr "csize="
17894
17895 #: sys-utils/ipcs.c:642
17896 msgid "cbytes="
17897 msgstr "cbytes="
17898
17899 #: sys-utils/ipcs.c:644
17900 msgid "qsize="
17901 msgstr "qsize="
17902
17903 #: sys-utils/ipcs.c:644
17904 msgid "qbytes="
17905 msgstr "qbytes="
17906
17907 #: sys-utils/ipcs.c:649
17908 #, c-format
17909 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17910 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
17911
17912 #: sys-utils/ipcs.c:651
17913 #, c-format
17914 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17915 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
17916
17917 #: sys-utils/ipcs.c:670
17918 #, c-format
17919 msgid ""
17920 "\n"
17921 "Semaphore Array semid=%d\n"
17922 msgstr ""
17923 "\n"
17924 "Масив семафорів semid=%d\n"
17925
17926 #: sys-utils/ipcs.c:671
17927 #, c-format
17928 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17929 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17930
17931 #: sys-utils/ipcs.c:674
17932 #, c-format
17933 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17934 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
17935
17936 #: sys-utils/ipcs.c:676
17937 #, c-format
17938 msgid "nsems = %ju\n"
17939 msgstr "nsems = %ju\n"
17940
17941 #: sys-utils/ipcs.c:677
17942 #, c-format
17943 msgid "otime = %-26.24s\n"
17944 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17945
17946 #: sys-utils/ipcs.c:679
17947 #, c-format
17948 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17949 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17950
17951 #: sys-utils/ipcs.c:682
17952 msgid "semnum"
17953 msgstr "ном.сем"
17954
17955 #: sys-utils/ipcs.c:682
17956 msgid "value"
17957 msgstr "значення"
17958
17959 #: sys-utils/ipcs.c:682
17960 msgid "ncount"
17961 msgstr "ncount"
17962
17963 #: sys-utils/ipcs.c:682
17964 msgid "zcount"
17965 msgstr "zcount"
17966
17967 #: sys-utils/ipcs.c:682
17968 msgid "pid"
17969 msgstr "pid"
17970
17971 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
17972 #: sys-utils/ipcutils.c:257
17973 #, c-format
17974 msgid "%s failed"
17975 msgstr "помилка %s"
17976
17977 #: sys-utils/ipcutils.c:518
17978 #, c-format
17979 msgid "%s (bytes) = "
17980 msgstr "%s (у байтах) = "
17981
17982 #: sys-utils/ipcutils.c:520
17983 #, c-format
17984 msgid "%s (kbytes) = "
17985 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
17986
17987 #: sys-utils/irq-common.c:46
17988 msgid "interrupts"
17989 msgstr "переривання"
17990
17991 #: sys-utils/irq-common.c:47
17992 msgid "total count"
17993 msgstr "загальна кількість"
17994
17995 #: sys-utils/irq-common.c:48
17996 msgid "delta count"
17997 msgstr "кількість різниць"
17998
17999 #: sys-utils/irq-common.c:49
18000 msgid "name"
18001 msgstr "назва"
18002
18003 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
18004 #: sys-utils/lsns.c:1109
18005 msgid "failed to initialize output table"
18006 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
18007
18008 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
18009 msgid "failed to add line to output"
18010 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
18011
18012 #: sys-utils/irq-common.c:419
18013 msgid "unsupported column name to sort output"
18014 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
18015
18016 #: sys-utils/irq-common.c:471
18017 msgid "cpu-interrupts"
18018 msgstr "переривання процесора"
18019
18020 #: sys-utils/irq-common.c:507
18021 #, no-c-format
18022 msgid "%delta:"
18023 msgstr "%delta:"
18024
18025 #: sys-utils/irqtop.c:132
18026 #, c-format
18027 msgid ""
18028 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18029 "\n"
18030 msgstr ""
18031 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
18032 "\n"
18033
18034 #: sys-utils/irqtop.c:180
18035 msgid "cannot not create timerfd"
18036 msgstr "не вдалося створити timerfd"
18037
18038 #: sys-utils/irqtop.c:182
18039 msgid "cannot set timerfd"
18040 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
18041
18042 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
18043 msgid "epoll_ctl failed"
18044 msgstr "помилка epoll_ctl"
18045
18046 #: sys-utils/irqtop.c:190
18047 msgid "sigfillset failed"
18048 msgstr "помилка sigfillset"
18049
18050 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
18051 msgid "sigprocmask failed"
18052 msgstr "помилка sigprocmask"
18053
18054 #: sys-utils/irqtop.c:200
18055 msgid "cannot not create signalfd"
18056 msgstr "не вдалося створити signalfd"
18057
18058 #: sys-utils/irqtop.c:258
18059 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18060 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
18061
18062 #: sys-utils/irqtop.c:261
18063 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18064 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
18065
18066 #: sys-utils/irqtop.c:262
18067 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18068 msgstr " -C, --cpu-list <список> вказати процесори у форматі списку\n"
18069
18070 #: sys-utils/irqtop.c:263
18071 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18072 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
18073
18074 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
18075 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18076 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
18077
18078 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
18079 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18080 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
18081
18082 #: sys-utils/irqtop.c:270
18083 msgid ""
18084 "\n"
18085 "The following interactive key commands are valid:\n"
18086 msgstr ""
18087 "\n"
18088 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
18089
18090 #: sys-utils/irqtop.c:271
18091 msgid " i sort by IRQ\n"
18092 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
18093
18094 #: sys-utils/irqtop.c:272
18095 msgid " t sort by TOTAL\n"
18096 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
18097
18098 #: sys-utils/irqtop.c:273
18099 msgid " d sort by DELTA\n"
18100 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
18101
18102 #: sys-utils/irqtop.c:274
18103 msgid " n sort by NAME\n"
18104 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
18105
18106 #: sys-utils/irqtop.c:275
18107 msgid " q Q quit program\n"
18108 msgstr " q Q вийти з програми\n"
18109
18110 #: sys-utils/irqtop.c:313
18111 #, c-format
18112 msgid "unsupported mode '%s'"
18113 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
18114
18115 #: sys-utils/irqtop.c:335
18116 msgid "failed to parse delay argument"
18117 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
18118
18119 #: sys-utils/irqtop.c:392
18120 msgid "terminal setting retrieval"
18121 msgstr "отримання параметра термінала"
18122
18123 #: sys-utils/ldattach.c:181
18124 msgid "invalid iflag"
18125 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
18126
18127 #: sys-utils/ldattach.c:197
18128 #, c-format
18129 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18130 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
18131
18132 #: sys-utils/ldattach.c:200
18133 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18134 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
18135
18136 #: sys-utils/ldattach.c:203
18137 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18138 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
18139
18140 #: sys-utils/ldattach.c:204
18141 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18142 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
18143
18144 #: sys-utils/ldattach.c:205
18145 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18146 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
18147
18148 #: sys-utils/ldattach.c:206
18149 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18150 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
18151
18152 #: sys-utils/ldattach.c:207
18153 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18154 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
18155
18156 #: sys-utils/ldattach.c:208
18157 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18158 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
18159
18160 #: sys-utils/ldattach.c:209
18161 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18162 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
18163
18164 #: sys-utils/ldattach.c:210
18165 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18166 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
18167
18168 #: sys-utils/ldattach.c:211
18169 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18170 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
18171
18172 #: sys-utils/ldattach.c:212
18173 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18174 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
18175
18176 #: sys-utils/ldattach.c:213
18177 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18178 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
18179
18180 #: sys-utils/ldattach.c:214
18181 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18182 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
18183
18184 #: sys-utils/ldattach.c:219
18185 msgid ""
18186 "\n"
18187 "Known <ldisc> names:\n"
18188 msgstr ""
18189 "\n"
18190 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
18191
18192 #: sys-utils/ldattach.c:223
18193 msgid ""
18194 "\n"
18195 "Known <iflag> names:\n"
18196 msgstr ""
18197 "\n"
18198 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
18199
18200 #: sys-utils/ldattach.c:341
18201 msgid "invalid speed argument"
18202 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
18203
18204 #: sys-utils/ldattach.c:344
18205 msgid "invalid pause argument"
18206 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
18207
18208 #: sys-utils/ldattach.c:371
18209 msgid "invalid line discipline argument"
18210 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
18211
18212 #: sys-utils/ldattach.c:391
18213 #, c-format
18214 msgid "%s is not a serial line"
18215 msgstr "%s не є послідовною лінією"
18216
18217 #: sys-utils/ldattach.c:398
18218 #, c-format
18219 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18220 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
18221
18222 #: sys-utils/ldattach.c:401
18223 #, c-format
18224 msgid "speed %d unsupported"
18225 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
18226
18227 #: sys-utils/ldattach.c:450
18228 #, c-format
18229 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18230 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
18231
18232 #: sys-utils/ldattach.c:460
18233 #, c-format
18234 msgid "cannot write intro command to %s"
18235 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
18236
18237 #: sys-utils/ldattach.c:470
18238 msgid "cannot set line discipline"
18239 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
18240
18241 #: sys-utils/ldattach.c:480
18242 msgid "cannot daemonize"
18243 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
18244
18245 #: sys-utils/losetup.c:85
18246 msgid "autoclear flag set"
18247 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
18248
18249 #: sys-utils/losetup.c:86
18250 msgid "device backing file"
18251 msgstr "файл резервної копії пристрою"
18252
18253 #: sys-utils/losetup.c:87
18254 msgid "backing file inode number"
18255 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
18256
18257 #: sys-utils/losetup.c:88
18258 msgid "backing file major:minor device number"
18259 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
18260
18261 #: sys-utils/losetup.c:89
18262 #, fuzzy
18263 #| msgid "backing file major:minor device number"
18264 msgid "backing file major device number"
18265 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
18266
18267 #: sys-utils/losetup.c:90
18268 #, fuzzy
18269 #| msgid "backing file major:minor device number"
18270 msgid "backing file minor device number"
18271 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
18272
18273 #: sys-utils/losetup.c:91
18274 msgid "loop device name"
18275 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
18276
18277 #: sys-utils/losetup.c:92
18278 msgid "offset from the beginning"
18279 msgstr "відступ від початку"
18280
18281 #: sys-utils/losetup.c:93
18282 msgid "partscan flag set"
18283 msgstr "встановлено прапорець partscan"
18284
18285 #: sys-utils/losetup.c:94
18286 #, fuzzy
18287 #| msgid "loop device name"
18288 msgid "loop device reference string"
18289 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
18290
18291 #: sys-utils/losetup.c:96
18292 msgid "size limit of the file in bytes"
18293 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
18294
18295 #: sys-utils/losetup.c:97
18296 msgid "loop device major:minor number"
18297 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
18298
18299 #: sys-utils/losetup.c:98
18300 #, fuzzy
18301 #| msgid "loop device major:minor number"
18302 msgid "loop device major number"
18303 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
18304
18305 #: sys-utils/losetup.c:99
18306 #, fuzzy
18307 #| msgid "loop device major:minor number"
18308 msgid "loop device minor number"
18309 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
18310
18311 #: sys-utils/losetup.c:100
18312 msgid "access backing file with direct-io"
18313 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
18314
18315 #: sys-utils/losetup.c:101
18316 msgid "logical sector size in bytes"
18317 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
18318
18319 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
18320 #, c-format
18321 msgid ", offset %ju"
18322 msgstr ", зсув %ju"
18323
18324 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
18325 #, c-format
18326 msgid ", sizelimit %ju"
18327 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
18328
18329 #: sys-utils/losetup.c:183
18330 #, c-format
18331 msgid ", encryption %s (type %u)"
18332 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
18333
18334 #: sys-utils/losetup.c:238
18335 #, c-format
18336 msgid "%s: detach failed"
18337 msgstr "%s: помилка від'єднання"
18338
18339 #: sys-utils/losetup.c:465
18340 #, c-format
18341 msgid ""
18342 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18343 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18344 msgstr ""
18345 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
18346 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
18347
18348 #: sys-utils/losetup.c:470
18349 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18350 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
18351
18352 #: sys-utils/losetup.c:474
18353 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18354 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
18355
18356 #: sys-utils/losetup.c:475
18357 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18358 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
18359
18360 #: sys-utils/losetup.c:476
18361 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18362 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
18363
18364 #: sys-utils/losetup.c:477
18365 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18366 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
18367
18368 #: sys-utils/losetup.c:478
18369 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18370 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
18371
18372 #: sys-utils/losetup.c:479
18373 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18374 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
18375
18376 #: sys-utils/losetup.c:480
18377 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18378 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
18379
18380 #: sys-utils/losetup.c:484
18381 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18382 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
18383
18384 #: sys-utils/losetup.c:485
18385 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18386 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
18387
18388 #: sys-utils/losetup.c:486
18389 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18390 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
18391
18392 #: sys-utils/losetup.c:487
18393 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18394 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
18395
18396 #: sys-utils/losetup.c:488
18397 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18398 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
18399
18400 #: sys-utils/losetup.c:489
18401 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18402 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
18403
18404 #: sys-utils/losetup.c:490
18405 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: sys-utils/losetup.c:491
18409 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18410 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
18411
18412 #: sys-utils/losetup.c:492
18413 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18414 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18415
18416 #: sys-utils/losetup.c:496
18417 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18418 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
18419
18420 #: sys-utils/losetup.c:497
18421 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18422 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
18423
18424 #: sys-utils/losetup.c:498
18425 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18426 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
18427
18428 #: sys-utils/losetup.c:499
18429 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18430 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
18431
18432 #: sys-utils/losetup.c:500
18433 msgid " --output-all output all columns\n"
18434 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18435
18436 #: sys-utils/losetup.c:501
18437 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18438 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
18439
18440 #: sys-utils/losetup.c:529
18441 #, c-format
18442 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18443 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
18444
18445 #: sys-utils/losetup.c:533
18446 #, fuzzy, c-format
18447 #| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18448 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
18449 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
18450
18451 #: sys-utils/losetup.c:552
18452 msgid "cannot find an unused loop device"
18453 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
18454
18455 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
18456 #, c-format
18457 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18458 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
18459
18460 #: sys-utils/losetup.c:586
18461 #, c-format
18462 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18463 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
18464
18465 #: sys-utils/losetup.c:593
18466 #, c-format
18467 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18468 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
18469
18470 #: sys-utils/losetup.c:599
18471 #, c-format
18472 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18473 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
18474
18475 #: sys-utils/losetup.c:605
18476 msgid "failed to inspect loop devices"
18477 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
18478
18479 #: sys-utils/losetup.c:628
18480 #, c-format
18481 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18482 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
18483
18484 #: sys-utils/losetup.c:650
18485 #, fuzzy
18486 #| msgid "cannot set line discipline"
18487 msgid "cannot set loop reference string"
18488 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
18489
18490 #: sys-utils/losetup.c:654
18491 #, c-format
18492 msgid "%s: failed to use backing file"
18493 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
18494
18495 #: sys-utils/losetup.c:753
18496 msgid "failed to parse logical block size"
18497 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
18498
18499 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
18500 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
18501 #, c-format
18502 msgid "%s: failed to use device"
18503 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
18504
18505 #: sys-utils/losetup.c:909
18506 msgid "no loop device specified"
18507 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
18508
18509 #: sys-utils/losetup.c:924
18510 #, c-format
18511 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18512 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
18513
18514 #: sys-utils/losetup.c:929
18515 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18516 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
18517
18518 #: sys-utils/losetup.c:981
18519 #, c-format
18520 msgid "%s: set capacity failed"
18521 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
18522
18523 #: sys-utils/losetup.c:987
18524 #, c-format
18525 msgid "%s: set direct io failed"
18526 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
18527
18528 #: sys-utils/losetup.c:993
18529 #, c-format
18530 msgid "%s: set logical block size failed"
18531 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
18532
18533 #: sys-utils/lscpu.c:40
18534 msgid "none"
18535 msgstr "немає"
18536
18537 #: sys-utils/lscpu.c:41
18538 msgid "para"
18539 msgstr "пара"
18540
18541 #: sys-utils/lscpu.c:42
18542 msgid "full"
18543 msgstr "повна"
18544
18545 #: sys-utils/lscpu.c:43
18546 msgid "container"
18547 msgstr "контейнер"
18548
18549 #: sys-utils/lscpu.c:67
18550 msgid "horizontal"
18551 msgstr "горизонтальний"
18552
18553 #: sys-utils/lscpu.c:68
18554 msgid "vertical"
18555 msgstr "вертикальний"
18556
18557 #: sys-utils/lscpu.c:136
18558 msgid "crude measurement of CPU speed"
18559 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
18560
18561 #: sys-utils/lscpu.c:137
18562 msgid "logical CPU number"
18563 msgstr "номер логічного процесора"
18564
18565 #: sys-utils/lscpu.c:138
18566 msgid "logical core number"
18567 msgstr "номер логічного ядра"
18568
18569 #: sys-utils/lscpu.c:139
18570 msgid "logical cluster number"
18571 msgstr "номер логічного кластера"
18572
18573 #: sys-utils/lscpu.c:140
18574 msgid "logical socket number"
18575 msgstr "номер логічного сокета"
18576
18577 #: sys-utils/lscpu.c:141
18578 msgid "logical NUMA node number"
18579 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
18580
18581 #: sys-utils/lscpu.c:142
18582 msgid "logical book number"
18583 msgstr "номер логічної книги"
18584
18585 #: sys-utils/lscpu.c:143
18586 msgid "logical drawer number"
18587 msgstr "номер логічної шухляди"
18588
18589 #: sys-utils/lscpu.c:144
18590 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18591 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
18592
18593 #: sys-utils/lscpu.c:145
18594 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18595 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
18596
18597 #: sys-utils/lscpu.c:146
18598 msgid "physical address of a CPU"
18599 msgstr "фізична адреса процесора"
18600
18601 #: sys-utils/lscpu.c:147
18602 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18603 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
18604
18605 #: sys-utils/lscpu.c:148
18606 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18607 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
18608
18609 #: sys-utils/lscpu.c:149
18610 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18611 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
18612
18613 #: sys-utils/lscpu.c:150
18614 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18615 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
18616
18617 #: sys-utils/lscpu.c:151
18618 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18619 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
18620
18621 #: sys-utils/lscpu.c:152
18622 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18623 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
18624
18625 #: sys-utils/lscpu.c:153
18626 msgid "shows CPU model name"
18627 msgstr "показує назву моделі процесора"
18628
18629 #: sys-utils/lscpu.c:158
18630 msgid "size of all system caches"
18631 msgstr "розмір усіх кешів системи"
18632
18633 #: sys-utils/lscpu.c:159
18634 msgid "cache level"
18635 msgstr "рівень кешування"
18636
18637 #: sys-utils/lscpu.c:160
18638 msgid "cache name"
18639 msgstr "назва кешу"
18640
18641 #: sys-utils/lscpu.c:161
18642 msgid "size of one cache"
18643 msgstr "розмір одного кешу"
18644
18645 #: sys-utils/lscpu.c:162
18646 msgid "cache type"
18647 msgstr "тип кешу"
18648
18649 #: sys-utils/lscpu.c:163
18650 msgid "ways of associativity"
18651 msgstr "способи асоціативності"
18652
18653 #: sys-utils/lscpu.c:164
18654 msgid "allocation policy"
18655 msgstr "правила розподілу пам'яті"
18656
18657 #: sys-utils/lscpu.c:165
18658 msgid "write policy"
18659 msgstr "правила запису"
18660
18661 #: sys-utils/lscpu.c:166
18662 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18663 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на мітку кешу"
18664
18665 #: sys-utils/lscpu.c:167
18666 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18667 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
18668
18669 #: sys-utils/lscpu.c:168
18670 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18671 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
18672
18673 #: sys-utils/lscpu.c:221
18674 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18675 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник rootfs"
18676
18677 #: sys-utils/lscpu.c:228
18678 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18679 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
18680
18681 #: sys-utils/lscpu.c:235
18682 msgid "failed to initialize procfs handler"
18683 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
18684
18685 #: sys-utils/lscpu.c:328
18686 msgid "Y"
18687 msgstr "Y"
18688
18689 #: sys-utils/lscpu.c:328
18690 msgid "N"
18691 msgstr "N"
18692
18693 #: sys-utils/lscpu.c:669
18694 #, c-format
18695 msgid ""
18696 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18697 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18698 "# starting usually from zero.\n"
18699 msgstr ""
18700 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
18701 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
18702 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
18703
18704 #: sys-utils/lscpu.c:876
18705 msgid "Model name:"
18706 msgstr "Назва моделі:"
18707
18708 #: sys-utils/lscpu.c:878
18709 msgid "BIOS Model name:"
18710 msgstr "Назва моделі BIOS:"
18711
18712 #: sys-utils/lscpu.c:880
18713 msgid "BIOS CPU family:"
18714 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
18715
18716 #: sys-utils/lscpu.c:882
18717 msgid "Machine type:"
18718 msgstr "Тип архітектури:"
18719
18720 #: sys-utils/lscpu.c:884
18721 msgid "CPU family:"
18722 msgstr "Сімейство процесорів:"
18723
18724 #: sys-utils/lscpu.c:886
18725 msgid "Model:"
18726 msgstr "Модель:"
18727
18728 #: sys-utils/lscpu.c:888
18729 msgid "Thread(s) per core:"
18730 msgstr "Потоків на ядро:"
18731
18732 #: sys-utils/lscpu.c:890
18733 msgid "Core(s) per cluster:"
18734 msgstr "Ядер на кластер:"
18735
18736 #: sys-utils/lscpu.c:892
18737 msgid "Core(s) per socket:"
18738 msgstr "Ядер на сокет:"
18739
18740 #: sys-utils/lscpu.c:895
18741 msgid "Socket(s) per book:"
18742 msgstr "Сокетів на книгу:"
18743
18744 #: sys-utils/lscpu.c:897
18745 msgid "Book(s) per drawer:"
18746 msgstr "Книг на шухляду"
18747
18748 #: sys-utils/lscpu.c:898
18749 msgid "Drawer(s):"
18750 msgstr "Шухляд:"
18751
18752 #: sys-utils/lscpu.c:900
18753 msgid "Book(s):"
18754 msgstr "Книги:"
18755
18756 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
18757 msgid "Socket(s):"
18758 msgstr "Сокети:"
18759
18760 #: sys-utils/lscpu.c:908
18761 msgid "Cluster(s):"
18762 msgstr "Кластери:"
18763
18764 #: sys-utils/lscpu.c:916
18765 msgid "Stepping:"
18766 msgstr "Модифікація:"
18767
18768 #: sys-utils/lscpu.c:918
18769 msgid "Frequency boost:"
18770 msgstr "Збільшення частоти:"
18771
18772 #: sys-utils/lscpu.c:919
18773 msgid "enabled"
18774 msgstr "увімкнено"
18775
18776 #: sys-utils/lscpu.c:919
18777 msgid "disabled"
18778 msgstr "вимкнено"
18779
18780 #: sys-utils/lscpu.c:923
18781 msgid "CPU dynamic MHz:"
18782 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
18783
18784 #: sys-utils/lscpu.c:925
18785 msgid "CPU static MHz:"
18786 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
18787
18788 #: sys-utils/lscpu.c:930
18789 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18790 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
18791
18792 #: sys-utils/lscpu.c:931
18793 msgid "CPU max MHz:"
18794 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
18795
18796 #: sys-utils/lscpu.c:932
18797 msgid "CPU min MHz:"
18798 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
18799
18800 #: sys-utils/lscpu.c:935
18801 msgid "BogoMIPS:"
18802 msgstr "BogoMIPS:"
18803
18804 #: sys-utils/lscpu.c:938
18805 msgid "Dispatching mode:"
18806 msgstr "Режим розподілу:"
18807
18808 #: sys-utils/lscpu.c:941
18809 msgid "Physical sockets:"
18810 msgstr "Фізичні сокети:"
18811
18812 #: sys-utils/lscpu.c:942
18813 msgid "Physical chips:"
18814 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
18815
18816 #: sys-utils/lscpu.c:943
18817 msgid "Physical cores/chip:"
18818 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
18819
18820 #: sys-utils/lscpu.c:947
18821 msgid "Flags:"
18822 msgstr "Прапорці:"
18823
18824 #: sys-utils/lscpu.c:991
18825 msgid "Architecture:"
18826 msgstr "Архітектура:"
18827
18828 #: sys-utils/lscpu.c:1004
18829 msgid "CPU op-mode(s):"
18830 msgstr "Режими ЦП:"
18831
18832 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18833 msgid "Address sizes:"
18834 msgstr "Розміри адрес:"
18835
18836 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
18837 msgid "Byte Order:"
18838 msgstr "Порядок байтів:"
18839
18840 #: sys-utils/lscpu.c:1015
18841 msgid "CPU(s):"
18842 msgstr "Процесори:"
18843
18844 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18845 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18846 msgstr "Маска робочих ЦП:"
18847
18848 #: sys-utils/lscpu.c:1020
18849 msgid "On-line CPU(s) list:"
18850 msgstr "Список робочих ЦП:"
18851
18852 #: sys-utils/lscpu.c:1032
18853 msgid "failed to callocate cpu set"
18854 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
18855
18856 #: sys-utils/lscpu.c:1041
18857 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18858 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
18859
18860 #: sys-utils/lscpu.c:1042
18861 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18862 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
18863
18864 #: sys-utils/lscpu.c:1049
18865 msgid "Vendor ID:"
18866 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
18867
18868 #: sys-utils/lscpu.c:1051
18869 msgid "BIOS Vendor ID:"
18870 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
18871
18872 #: sys-utils/lscpu.c:1059
18873 msgid "Virtualization features:"
18874 msgstr "Можливості віртуалізації:"
18875
18876 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
18877 msgid "Virtualization:"
18878 msgstr "Віртуалізація:"
18879
18880 #: sys-utils/lscpu.c:1066
18881 msgid "Hypervisor:"
18882 msgstr "Гіпервізор:"
18883
18884 #: sys-utils/lscpu.c:1068
18885 msgid "Hypervisor vendor:"
18886 msgstr "Виробник гіпервізора:"
18887
18888 #: sys-utils/lscpu.c:1069
18889 msgid "Virtualization type:"
18890 msgstr "Тип віртуалізації:"
18891
18892 #: sys-utils/lscpu.c:1092
18893 msgid "Caches (sum of all):"
18894 msgstr "Кеші (сума усіх):"
18895
18896 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
18897 #, c-format
18898 msgid "%s:"
18899 msgstr "%s:"
18900
18901 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
18902 #, c-format
18903 msgid "%s cache:"
18904 msgstr "Кеш %s:"
18905
18906 #: sys-utils/lscpu.c:1099
18907 #, c-format
18908 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18909 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18910 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
18911 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
18912 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
18913 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
18914
18915 #: sys-utils/lscpu.c:1108
18916 #, c-format
18917 msgid "%s (%d instance)"
18918 msgid_plural "%s (%d instances)"
18919 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
18920 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
18921 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
18922 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
18923
18924 #: sys-utils/lscpu.c:1123
18925 msgid "Caches:"
18926 msgstr "Кеші:"
18927
18928 #: sys-utils/lscpu.c:1142
18929 msgid "NUMA:"
18930 msgstr "NUMA:"
18931
18932 #: sys-utils/lscpu.c:1144
18933 msgid "NUMA node(s):"
18934 msgstr "Вузли NUMA:"
18935
18936 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18937 #, c-format
18938 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18939 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
18940
18941 #: sys-utils/lscpu.c:1154
18942 msgid "Vulnerabilities:"
18943 msgstr "Вразливості:"
18944
18945 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18946 #, c-format
18947 msgid "Vulnerability %s:"
18948 msgstr "Вразливість %s:"
18949
18950 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18951 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18952 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
18953
18954 #: sys-utils/lscpu.c:1179
18955 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18956 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
18957
18958 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18959 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18960 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
18961
18962 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18963 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18964 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18965
18966 #: sys-utils/lscpu.c:1182
18967 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18968 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
18969
18970 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18971 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18972 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
18973
18974 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18975 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18976 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
18977
18978 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18979 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18980 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
18981
18982 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18983 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18984 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
18985
18986 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18987 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18988 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
18989
18990 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18991 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18992 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
18993
18994 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18995 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18996 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
18997
18998 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18999 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19000 msgstr " --hierarchic[=умова] використовувати підрозділи у резюме (auto (авто), never (ніколи), always (завжди))\n"
19001
19002 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19003 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19004 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
19005
19006 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19007 msgid ""
19008 "\n"
19009 "Available output columns for -e or -p:\n"
19010 msgstr ""
19011 "\n"
19012 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
19013
19014 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19015 msgid ""
19016 "\n"
19017 "Available output columns for -C:\n"
19018 msgstr ""
19019 "\n"
19020 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
19021
19022 #: sys-utils/lscpu.c:1315
19023 msgid "unsupported --flat argument"
19024 msgstr "непідтримуваний аргумент --flat"
19025
19026 #: sys-utils/lscpu.c:1339
19027 #, c-format
19028 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19029 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
19030
19031 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
19032 msgid "error: uname failed"
19033 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
19034
19035 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
19036 #, c-format
19037 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19038 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
19039
19040 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
19041 msgid "Failed to extract the node number"
19042 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
19043
19044 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
19045 msgid "cannot restore signal handler"
19046 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
19047
19048 #: sys-utils/lsipc.c:150
19049 msgid "Resource key"
19050 msgstr "Ключ ресурсу"
19051
19052 #: sys-utils/lsipc.c:150
19053 msgid "Key"
19054 msgstr "Ключ"
19055
19056 #: sys-utils/lsipc.c:151
19057 msgid "Resource ID"
19058 msgstr "Ід. ресурсу"
19059
19060 #: sys-utils/lsipc.c:151
19061 msgid "ID"
19062 msgstr "Ід."
19063
19064 #: sys-utils/lsipc.c:152
19065 msgid "Owner's username or UID"
19066 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
19067
19068 #: sys-utils/lsipc.c:152
19069 msgid "Owner"
19070 msgstr "Власник"
19071
19072 #: sys-utils/lsipc.c:153
19073 msgid "Permissions"
19074 msgstr "Права доступу"
19075
19076 #: sys-utils/lsipc.c:154
19077 msgid "Creator UID"
19078 msgstr "UID творця"
19079
19080 #: sys-utils/lsipc.c:155
19081 msgid "Creator user"
19082 msgstr "Користувач-творець"
19083
19084 #: sys-utils/lsipc.c:156
19085 msgid "Creator GID"
19086 msgstr "GID творця"
19087
19088 #: sys-utils/lsipc.c:157
19089 msgid "Creator group"
19090 msgstr "Група творця"
19091
19092 #: sys-utils/lsipc.c:158
19093 msgid "User ID"
19094 msgstr "Ід. користувача"
19095
19096 #: sys-utils/lsipc.c:158
19097 msgid "UID"
19098 msgstr "UID"
19099
19100 #: sys-utils/lsipc.c:159
19101 msgid "User name"
19102 msgstr "Ім'я користувача"
19103
19104 #: sys-utils/lsipc.c:160
19105 msgid "Group ID"
19106 msgstr "Код групи"
19107
19108 #: sys-utils/lsipc.c:160
19109 msgid "GID"
19110 msgstr "GID"
19111
19112 #: sys-utils/lsipc.c:161
19113 msgid "Group name"
19114 msgstr "Назва групи"
19115
19116 #: sys-utils/lsipc.c:162
19117 msgid "Time of the last change"
19118 msgstr "Час внесення останніх змін"
19119
19120 #: sys-utils/lsipc.c:162
19121 msgid "Last change"
19122 msgstr "Ост. зміни"
19123
19124 #: sys-utils/lsipc.c:165
19125 msgid "Bytes used"
19126 msgstr "Байтів використано"
19127
19128 #: sys-utils/lsipc.c:166
19129 msgid "Number of messages"
19130 msgstr "Кількість повідомлень"
19131
19132 #: sys-utils/lsipc.c:166
19133 msgid "Messages"
19134 msgstr "Повідомлення"
19135
19136 #: sys-utils/lsipc.c:167
19137 msgid "Time of last msg sent"
19138 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
19139
19140 #: sys-utils/lsipc.c:167
19141 msgid "Msg sent"
19142 msgstr "Надсилання"
19143
19144 #: sys-utils/lsipc.c:168
19145 msgid "Time of last msg received"
19146 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
19147
19148 #: sys-utils/lsipc.c:168
19149 msgid "Msg received"
19150 msgstr "Отримано"
19151
19152 #: sys-utils/lsipc.c:169
19153 msgid "PID of the last msg sender"
19154 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
19155
19156 #: sys-utils/lsipc.c:169
19157 msgid "Msg sender"
19158 msgstr "Відправник"
19159
19160 #: sys-utils/lsipc.c:170
19161 msgid "PID of the last msg receiver"
19162 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
19163
19164 #: sys-utils/lsipc.c:170
19165 msgid "Msg receiver"
19166 msgstr "Отримувач"
19167
19168 #: sys-utils/lsipc.c:173
19169 msgid "Segment size"
19170 msgstr "Розмір сегмента"
19171
19172 #: sys-utils/lsipc.c:174
19173 msgid "Number of attached processes"
19174 msgstr "Кількість долучених процесів"
19175
19176 #: sys-utils/lsipc.c:174
19177 msgid "Attached processes"
19178 msgstr "Долучені процеси"
19179
19180 #: sys-utils/lsipc.c:175
19181 msgid "Status"
19182 msgstr "Стан"
19183
19184 #: sys-utils/lsipc.c:176
19185 msgid "Attach time"
19186 msgstr "Час долучення"
19187
19188 #: sys-utils/lsipc.c:177
19189 msgid "Detach time"
19190 msgstr "Час від'єднання"
19191
19192 #: sys-utils/lsipc.c:178
19193 msgid "Creator command line"
19194 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
19195
19196 #: sys-utils/lsipc.c:178
19197 msgid "Creator command"
19198 msgstr "Команда процесу-творця"
19199
19200 #: sys-utils/lsipc.c:179
19201 msgid "PID of the creator"
19202 msgstr "PID процесу-творця"
19203
19204 #: sys-utils/lsipc.c:179
19205 msgid "Creator PID"
19206 msgstr "PID творця"
19207
19208 #: sys-utils/lsipc.c:180
19209 msgid "PID of last user"
19210 msgstr "PID останнього користувача"
19211
19212 #: sys-utils/lsipc.c:180
19213 msgid "Last user PID"
19214 msgstr "PID останнього корист."
19215
19216 #: sys-utils/lsipc.c:183
19217 msgid "Number of semaphores"
19218 msgstr "Кількість семафорів"
19219
19220 #: sys-utils/lsipc.c:183
19221 msgid "Semaphores"
19222 msgstr "Семафорів"
19223
19224 #: sys-utils/lsipc.c:184
19225 msgid "Time of the last operation"
19226 msgstr "Час останньої дії"
19227
19228 #: sys-utils/lsipc.c:184
19229 msgid "Last operation"
19230 msgstr "Остання дія"
19231
19232 #: sys-utils/lsipc.c:187
19233 msgid "Resource name"
19234 msgstr "Назва ресурсу"
19235
19236 #: sys-utils/lsipc.c:187
19237 msgid "Resource"
19238 msgstr "Ресурс"
19239
19240 #: sys-utils/lsipc.c:188
19241 msgid "Resource description"
19242 msgstr "Опис ресурсу"
19243
19244 #: sys-utils/lsipc.c:188
19245 msgid "Description"
19246 msgstr "Опис"
19247
19248 #: sys-utils/lsipc.c:189
19249 msgid "Currently used"
19250 msgstr "Зараз використовується"
19251
19252 #: sys-utils/lsipc.c:189
19253 msgid "Used"
19254 msgstr "Використано"
19255
19256 #: sys-utils/lsipc.c:190
19257 msgid "Currently use percentage"
19258 msgstr "Поточний відсоток використання"
19259
19260 #: sys-utils/lsipc.c:190
19261 msgid "Use"
19262 msgstr "Використання"
19263
19264 #: sys-utils/lsipc.c:191
19265 msgid "System-wide limit"
19266 msgstr "Загальносистемне обмеження"
19267
19268 #: sys-utils/lsipc.c:191
19269 msgid "Limit"
19270 msgstr "Обмеження"
19271
19272 #: sys-utils/lsipc.c:226
19273 #, c-format
19274 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19275 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
19276
19277 #: sys-utils/lsipc.c:302
19278 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19279 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
19280
19281 #: sys-utils/lsipc.c:303
19282 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19283 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
19284
19285 #: sys-utils/lsipc.c:309
19286 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19287 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
19288
19289 #: sys-utils/lsipc.c:310
19290 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19291 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
19292
19293 #: sys-utils/lsipc.c:312
19294 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19295 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
19296
19297 #: sys-utils/lsipc.c:314
19298 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19299 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
19300
19301 #: sys-utils/lsipc.c:316
19302 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19303 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
19304
19305 #: sys-utils/lsipc.c:318
19306 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19307 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
19308
19309 #: sys-utils/lsipc.c:325
19310 #, c-format
19311 msgid ""
19312 "\n"
19313 "Generic columns:\n"
19314 msgstr ""
19315 "\n"
19316 "Загальні стовпчики:\n"
19317
19318 #: sys-utils/lsipc.c:329
19319 #, c-format
19320 msgid ""
19321 "\n"
19322 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19323 msgstr ""
19324 "\n"
19325 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
19326
19327 #: sys-utils/lsipc.c:333
19328 #, c-format
19329 msgid ""
19330 "\n"
19331 "Message-queue columns (--queues):\n"
19332 msgstr ""
19333 "\n"
19334 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
19335
19336 #: sys-utils/lsipc.c:337
19337 #, c-format
19338 msgid ""
19339 "\n"
19340 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19341 msgstr ""
19342 "\n"
19343 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
19344
19345 #: sys-utils/lsipc.c:341
19346 #, c-format
19347 msgid ""
19348 "\n"
19349 "Summary columns (--global):\n"
19350 msgstr ""
19351 "\n"
19352 "Стовпчики резюме (--global):\n"
19353
19354 #: sys-utils/lsipc.c:429
19355 #, c-format
19356 msgid ""
19357 "Elements:\n"
19358 "\n"
19359 msgstr ""
19360 "Елементи:\n"
19361 "\n"
19362
19363 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19364 msgid "failed to set data"
19365 msgstr "не вдалося записати дані"
19366
19367 #: sys-utils/lsipc.c:734
19368 msgid "Number of semaphore identifiers"
19369 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
19370
19371 #: sys-utils/lsipc.c:735
19372 msgid "Total number of semaphores"
19373 msgstr "Загальна кількість семафорів"
19374
19375 #: sys-utils/lsipc.c:736
19376 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19377 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
19378
19379 #: sys-utils/lsipc.c:737
19380 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19381 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
19382
19383 #: sys-utils/lsipc.c:738
19384 msgid "Semaphore max value"
19385 msgstr "Максимальне значення семафора"
19386
19387 #: sys-utils/lsipc.c:898
19388 msgid "Number of message queues"
19389 msgstr "Кількість черг повідомлень"
19390
19391 #: sys-utils/lsipc.c:899
19392 msgid "Max size of message (bytes)"
19393 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
19394
19395 #: sys-utils/lsipc.c:900
19396 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19397 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
19398
19399 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19400 msgid "hugetlb"
19401 msgstr "hugetlb"
19402
19403 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19404 msgid "noreserve"
19405 msgstr "noreserve"
19406
19407 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19408 msgid "Shared memory segments"
19409 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
19410
19411 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19412 msgid "Shared memory pages"
19413 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
19414
19415 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19416 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19417 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
19418
19419 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19420 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19421 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
19422
19423 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19424 msgid "failed to parse IPC identifier"
19425 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
19426
19427 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19428 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19429 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
19430
19431 #: sys-utils/lsirq.c:53
19432 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19433 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
19434
19435 #: sys-utils/lsmem.c:119
19436 msgid "start and end address of the memory range"
19437 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
19438
19439 #: sys-utils/lsmem.c:120
19440 msgid "size of the memory range"
19441 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
19442
19443 #: sys-utils/lsmem.c:121
19444 msgid "online status of the memory range"
19445 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
19446
19447 #: sys-utils/lsmem.c:122
19448 msgid "memory is removable"
19449 msgstr "пам'ять є змінною"
19450
19451 #: sys-utils/lsmem.c:123
19452 msgid "memory block number or blocks range"
19453 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
19454
19455 #: sys-utils/lsmem.c:124
19456 msgid "numa node of memory"
19457 msgstr "вузол numa пам'яті"
19458
19459 #: sys-utils/lsmem.c:125
19460 msgid "valid zones for the memory range"
19461 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
19462
19463 #: sys-utils/lsmem.c:252
19464 msgid "online"
19465 msgstr "задіяно"
19466
19467 #: sys-utils/lsmem.c:253
19468 msgid "offline"
19469 msgstr "не задіяно"
19470
19471 #: sys-utils/lsmem.c:254
19472 msgid "on->off"
19473 msgstr "увімкн.->вимкн."
19474
19475 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
19476 msgid "Memory block size:"
19477 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
19478
19479 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
19480 msgid "Total online memory:"
19481 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
19482
19483 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
19484 msgid "Total offline memory:"
19485 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
19486
19487 #: sys-utils/lsmem.c:336
19488 #, c-format
19489 msgid "Failed to open %s"
19490 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
19491
19492 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
19493 msgid "failed to read memory block size"
19494 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
19495
19496 #: sys-utils/lsmem.c:490
19497 msgid "This system does not support memory blocks"
19498 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
19499
19500 #: sys-utils/lsmem.c:515
19501 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19502 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
19503
19504 #: sys-utils/lsmem.c:520
19505 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19506 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
19507
19508 #: sys-utils/lsmem.c:523
19509 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19510 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
19511
19512 #: sys-utils/lsmem.c:526
19513 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19514 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
19515
19516 #: sys-utils/lsmem.c:527
19517 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19518 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
19519
19520 #: sys-utils/lsmem.c:528
19521 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19522 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
19523
19524 #: sys-utils/lsmem.c:654
19525 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19526 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
19527
19528 #: sys-utils/lsmem.c:662
19529 msgid "invalid argument to --sysroot"
19530 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
19531
19532 #: sys-utils/lsmem.c:710
19533 msgid "Failed to initialize output column"
19534 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
19535
19536 #: sys-utils/lsns.c:110
19537 msgid "namespace identifier (inode number)"
19538 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
19539
19540 #: sys-utils/lsns.c:111
19541 msgid "kind of namespace"
19542 msgstr "тип простору назв"
19543
19544 #: sys-utils/lsns.c:112
19545 msgid "path to the namespace"
19546 msgstr "шлях до простору назв"
19547
19548 #: sys-utils/lsns.c:113
19549 msgid "number of processes in the namespace"
19550 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
19551
19552 #: sys-utils/lsns.c:114
19553 msgid "lowest PID in the namespace"
19554 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
19555
19556 #: sys-utils/lsns.c:115
19557 msgid "PPID of the PID"
19558 msgstr "PPID PID"
19559
19560 #: sys-utils/lsns.c:116
19561 msgid "command line of the PID"
19562 msgstr "командний рядок PID"
19563
19564 #: sys-utils/lsns.c:117
19565 msgid "UID of the PID"
19566 msgstr "UID PID"
19567
19568 #: sys-utils/lsns.c:118
19569 msgid "username of the PID"
19570 msgstr "ім'я користувача PID"
19571
19572 #: sys-utils/lsns.c:119
19573 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19574 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
19575
19576 #: sys-utils/lsns.c:120
19577 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19578 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
19579
19580 #: sys-utils/lsns.c:121
19581 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19582 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
19583
19584 #: sys-utils/lsns.c:122
19585 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19586 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
19587
19588 #: sys-utils/lsns.c:1278
19589 #, c-format
19590 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19591 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
19592
19593 #: sys-utils/lsns.c:1281
19594 msgid "List system namespaces.\n"
19595 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
19596
19597 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
19598 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19599 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
19600
19601 #: sys-utils/lsns.c:1289
19602 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19603 msgstr " -P, --persistent простори назв без процесів\n"
19604
19605 #: sys-utils/lsns.c:1290
19606 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19607 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
19608
19609 #: sys-utils/lsns.c:1293
19610 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19611 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
19612
19613 #: sys-utils/lsns.c:1294
19614 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19615 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19616
19617 #: sys-utils/lsns.c:1295
19618 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19619 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
19620
19621 #: sys-utils/lsns.c:1396
19622 #, c-format
19623 msgid "unknown namespace type: %s"
19624 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
19625
19626 #: sys-utils/lsns.c:1416
19627 #, c-format
19628 msgid "unknown tree type: %s"
19629 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
19630
19631 #: sys-utils/lsns.c:1438
19632 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19633 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
19634
19635 #: sys-utils/lsns.c:1439
19636 msgid "invalid namespace argument"
19637 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
19638
19639 #: sys-utils/lsns.c:1469
19640 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19641 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
19642
19643 #: sys-utils/lsns.c:1497
19644 #, c-format
19645 msgid "not found namespace: %ju"
19646 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
19647
19648 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
19649 msgid "drop permissions failed."
19650 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
19651
19652 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
19653 #, c-format
19654 msgid "%s from %s (libmount %s"
19655 msgstr "%s з %s (libmount %s"
19656
19657 #: sys-utils/mount.c:122
19658 msgid "failed to read mtab"
19659 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
19660
19661 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
19662 #, c-format
19663 msgid "%-25s: ignored\n"
19664 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
19665
19666 #: sys-utils/mount.c:185
19667 #, c-format
19668 msgid "%-25s: already mounted\n"
19669 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
19670
19671 #: sys-utils/mount.c:292
19672 #, c-format
19673 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19674 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
19675
19676 #: sys-utils/mount.c:294
19677 #, c-format
19678 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19679 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
19680
19681 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
19682 #, c-format
19683 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19684 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
19685
19686 #: sys-utils/mount.c:299
19687 #, c-format
19688 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19689 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
19690
19691 #: sys-utils/mount.c:319
19692 #, c-format
19693 msgid ""
19694 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19695 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19696 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19697 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19698 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19699 msgstr ""
19700 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
19701 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
19702 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
19703 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
19704 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
19705 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
19706 " mount(8).\n"
19707
19708 #: sys-utils/mount.c:348
19709 #, c-format
19710 msgid ""
19711 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19712 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19713 msgstr ""
19714 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
19715 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
19716
19717 #: sys-utils/mount.c:380
19718 #, c-format
19719 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19720 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
19721
19722 #: sys-utils/mount.c:409
19723 #, c-format
19724 msgid "%s: failed to parse"
19725 msgstr "%s: не вдалося обробити"
19726
19727 #: sys-utils/mount.c:451
19728 #, c-format
19729 msgid "unsupported option format: %s"
19730 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
19731
19732 #: sys-utils/mount.c:457
19733 #, c-format
19734 msgid "failed to append option '%s'"
19735 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
19736
19737 #: sys-utils/mount.c:478
19738 #, c-format
19739 msgid ""
19740 " %1$s [-lhV]\n"
19741 " %1$s -a [options]\n"
19742 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19743 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19744 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19745 msgstr ""
19746 " %1$s [-lhV]\n"
19747 " %1$s -a [параметри]\n"
19748 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
19749 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
19750 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
19751
19752 #: sys-utils/mount.c:486
19753 msgid "Mount a filesystem.\n"
19754 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
19755
19756 #: sys-utils/mount.c:489
19757 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19758 msgstr " -a, --all змонтувати усі файлові системи, про які згадано у fstab\n"
19759
19760 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
19761 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19762 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
19763
19764 #: sys-utils/mount.c:491
19765 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19766 msgstr " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
19767
19768 #: sys-utils/mount.c:492
19769 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19770 msgstr " -F, --fork створити відгалуження для кожного пристрою (з -a)\n"
19771
19772 #: sys-utils/mount.c:493
19773 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19774 msgstr " -T, --fstab <шлях> альтернативний до /etc/fstab файл\n"
19775
19776 #: sys-utils/mount.c:494
19777 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19778 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
19779
19780 #: sys-utils/mount.c:495
19781 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19782 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
19783
19784 #: sys-utils/mount.c:496
19785 #, fuzzy
19786 #| msgid ""
19787 #| " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
19788 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
19789 msgid ""
19790 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
19791 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
19792 msgstr ""
19793 " --map-users=<внутр_ідент_гр>:<зовн_ідент_гр>:<кількість>\n"
19794 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
19795
19796 #: sys-utils/mount.c:498
19797 #, fuzzy
19798 #| msgid ""
19799 #| " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
19800 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
19801 msgid ""
19802 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
19803 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
19804 msgstr ""
19805 " --map-users=<внутр_ідентифікатор>:<зовн_ідентифікатор>:<кількість>\n"
19806 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
19807
19808 #: sys-utils/mount.c:500
19809 #, fuzzy
19810 #| msgid ""
19811 #| " --target-prefix <path>\n"
19812 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
19813 msgid ""
19814 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
19815 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
19816 msgstr ""
19817 " --target-prefix <шлях>\n"
19818 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
19819
19820 #: sys-utils/mount.c:502
19821 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19822 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
19823
19824 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19825 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19826 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
19827
19828 #: sys-utils/mount.c:504
19829 msgid ""
19830 " --options-mode <mode>\n"
19831 " what to do with options loaded from fstab\n"
19832 msgstr ""
19833 " --options-mode <режим>\n"
19834 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
19835
19836 #: sys-utils/mount.c:506
19837 msgid ""
19838 " --options-source <source>\n"
19839 " mount options source\n"
19840 msgstr ""
19841 " --options-source <джерело>\n"
19842 " джерело параметрів монтування\n"
19843
19844 #: sys-utils/mount.c:508
19845 msgid ""
19846 " --options-source-force\n"
19847 " force use of options from fstab/mtab\n"
19848 msgstr ""
19849 " --options-source-force\n"
19850 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
19851
19852 #: sys-utils/mount.c:510
19853 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19854 msgstr " --onlyonce перевірити, чи файлову систему вже змонтовано\n"
19855
19856 #: sys-utils/mount.c:511
19857 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19858 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
19859
19860 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19861 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19862 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
19863
19864 #: sys-utils/mount.c:513
19865 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19866 msgstr " -r, --read-only монтувати файлову систему у режимі лише читання (те саме, що і -o ro)\n"
19867
19868 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19869 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19870 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
19871
19872 #: sys-utils/mount.c:515
19873 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19874 msgstr " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
19875
19876 #: sys-utils/mount.c:516
19877 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19878 msgstr " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
19879
19880 #: sys-utils/mount.c:517
19881 msgid ""
19882 " --target-prefix <path>\n"
19883 " specifies path used for all mountpoints\n"
19884 msgstr ""
19885 " --target-prefix <шлях>\n"
19886 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
19887
19888 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19889 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19890 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
19891
19892 #: sys-utils/mount.c:520
19893 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19894 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
19895
19896 #: sys-utils/mount.c:521
19897 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19898 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
19899
19900 #: sys-utils/mount.c:527
19901 msgid "Source:\n"
19902 msgstr "Джерело:\n"
19903
19904 #: sys-utils/mount.c:528
19905 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19906 msgstr " -L, --label <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19907
19908 #: sys-utils/mount.c:529
19909 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19910 msgstr " -U, --uuid <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19911
19912 #: sys-utils/mount.c:530
19913 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19914 msgstr " LABEL=<мітка> вказує пристрій за міткою файлової системи\n"
19915
19916 #: sys-utils/mount.c:531
19917 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19918 msgstr " UUID=<uuid> вказує пристрій за UUID файлової системи\n"
19919
19920 #: sys-utils/mount.c:532
19921 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19922 msgstr " PARTLABEL=<мітка> вказує пристрій за міткою розділу\n"
19923
19924 #: sys-utils/mount.c:533
19925 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19926 msgstr " PARTUUID=<uuid> вказує пристрій за UUID розділу\n"
19927
19928 #: sys-utils/mount.c:534
19929 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19930 msgstr " ID=<ідентифікатор> вказує пристрій за ідентифікатором обладнання udev\n"
19931
19932 #: sys-utils/mount.c:535
19933 msgid " <device> specifies device by path\n"
19934 msgstr " <пристрій> вказує пристрій за шляхом\n"
19935
19936 #: sys-utils/mount.c:536
19937 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19938 msgstr " <каталог> точка портування для монтувань прив'язки (див. --bind/rbind)\n"
19939
19940 #: sys-utils/mount.c:537
19941 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19942 msgstr " <файл> звичайний файл для налаштовування loopdev\n"
19943
19944 #: sys-utils/mount.c:540
19945 msgid "Operations:\n"
19946 msgstr "Дії:\n"
19947
19948 #: sys-utils/mount.c:541
19949 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19950 msgstr " -B, --bind змонтувати підлеглу ієрархію до іншого місця (те сам, що і -o bind)\n"
19951
19952 #: sys-utils/mount.c:542
19953 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19954 msgstr " -M, --move пересунути підлеглу ієрархію до якогось іншого місця\n"
19955
19956 #: sys-utils/mount.c:543
19957 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19958 msgstr " -R, --rbind змонтувати підлеглу ієрархію та усі підлеглі монтування до якогось іншого місця\n"
19959
19960 #: sys-utils/mount.c:544
19961 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19962 msgstr " --make-shared позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
19963
19964 #: sys-utils/mount.c:545
19965 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19966 msgstr " --make-slave позначити підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
19967
19968 #: sys-utils/mount.c:546
19969 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19970 msgstr " --make-private позначити підлеглу ієрархію як приватну\n"
19971
19972 #: sys-utils/mount.c:547
19973 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19974 msgstr " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
19975
19976 #: sys-utils/mount.c:548
19977 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19978 msgstr " --make-rshared рекурсивно позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
19979
19980 #: sys-utils/mount.c:549
19981 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19982 msgstr " --make-rslave рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
19983
19984 #: sys-utils/mount.c:550
19985 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19986 msgstr " --make-rprivate рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як приватну\n"
19987
19988 #: sys-utils/mount.c:551
19989 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19990 msgstr " --make-runbindable рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як непридатну до прив'язки\n"
19991
19992 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
19993 msgid "libmount context allocation failed"
19994 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
19995
19996 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
19997 msgid "failed to set options pattern"
19998 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
19999
20000 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
20001 #, c-format
20002 msgid "failed to set target namespace to %s"
20003 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
20004
20005 #: sys-utils/mount.c:1009
20006 msgid "source specified more than once"
20007 msgstr "джерело вказано декілька разів"
20008
20009 #: sys-utils/mountpoint.c:112
20010 #, c-format
20011 msgid ""
20012 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20013 " %1$s -x /dev/device\n"
20014 msgstr ""
20015 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
20016 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
20017
20018 #: sys-utils/mountpoint.c:116
20019 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20020 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
20021
20022 #: sys-utils/mountpoint.c:119
20023 msgid ""
20024 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20025 " --nofollow do not follow symlink\n"
20026 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20027 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20028 msgstr ""
20029 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
20030 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
20031 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
20032 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
20033
20034 #: sys-utils/mountpoint.c:201
20035 #, c-format
20036 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20037 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
20038
20039 #: sys-utils/mountpoint.c:207
20040 #, c-format
20041 msgid "%s is a mountpoint\n"
20042 msgstr "%s є точкою монтування\n"
20043
20044 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
20045 #, c-format
20046 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20047 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
20048
20049 #: sys-utils/nsenter.c:86
20050 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20051 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
20052
20053 #: sys-utils/nsenter.c:89
20054 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20055 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
20056
20057 #: sys-utils/nsenter.c:90
20058 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20059 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
20060
20061 #: sys-utils/nsenter.c:91
20062 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20063 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
20064
20065 #: sys-utils/nsenter.c:92
20066 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20067 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
20068
20069 #: sys-utils/nsenter.c:93
20070 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20071 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
20072
20073 #: sys-utils/nsenter.c:94
20074 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20075 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
20076
20077 #: sys-utils/nsenter.c:95
20078 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20079 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
20080
20081 #: sys-utils/nsenter.c:96
20082 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20083 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
20084
20085 #: sys-utils/nsenter.c:97
20086 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20087 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
20088
20089 #: sys-utils/nsenter.c:98
20090 #, fuzzy
20091 #| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20092 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
20093 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
20094
20095 #: sys-utils/nsenter.c:99
20096 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20097 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
20098
20099 #: sys-utils/nsenter.c:100
20100 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20101 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20102
20103 #: sys-utils/nsenter.c:101
20104 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20105 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20106
20107 #: sys-utils/nsenter.c:102
20108 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20109 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
20110
20111 #: sys-utils/nsenter.c:103
20112 #, fuzzy
20113 #| msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20114 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20115 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20116
20117 #: sys-utils/nsenter.c:104
20118 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20119 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
20120
20121 #: sys-utils/nsenter.c:105
20122 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20123 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
20124
20125 #: sys-utils/nsenter.c:106
20126 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20127 msgstr " -W, --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
20128
20129 #: sys-utils/nsenter.c:107
20130 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20131 msgstr " -e, --env успадкувати змінні середовища від процесу цілі\n"
20132
20133 #: sys-utils/nsenter.c:108
20134 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20135 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
20136
20137 #: sys-utils/nsenter.c:109
20138 #, fuzzy
20139 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
20140 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
20141 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
20142
20143 #: sys-utils/nsenter.c:111
20144 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20145 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
20146
20147 #: sys-utils/nsenter.c:143
20148 #, fuzzy, c-format
20149 #| msgid "failed to set target namespace to %s"
20150 msgid "failed to open parent ns of %s"
20151 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
20152
20153 #: sys-utils/nsenter.c:149
20154 #, fuzzy
20155 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20156 msgid "no namespaces to get parent of"
20157 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
20158
20159 #: sys-utils/nsenter.c:166
20160 #, c-format
20161 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20162 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
20163
20164 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
20165 #, fuzzy
20166 #| msgid "failed to set options pattern"
20167 msgid "failed to get cgroup path"
20168 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
20169
20170 #: sys-utils/nsenter.c:223
20171 #, fuzzy
20172 #| msgid "failed to open /proc"
20173 msgid "failed to open cgroup.procs"
20174 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
20175
20176 #: sys-utils/nsenter.c:235
20177 #, fuzzy, c-format
20178 #| msgid "stat of %s failed"
20179 msgid "statfs %s failed"
20180 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
20181
20182 #: sys-utils/nsenter.c:248
20183 #, fuzzy
20184 #| msgid "initgroups failed"
20185 msgid "write cgroup.procs failed"
20186 msgstr "помилка initgroups"
20187
20188 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
20189 msgid "failed to parse uid"
20190 msgstr "не вдалося обробити uid"
20191
20192 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
20193 msgid "failed to parse gid"
20194 msgstr "не вдалося обробити gid"
20195
20196 #: sys-utils/nsenter.c:506
20197 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20198 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
20199
20200 #: sys-utils/nsenter.c:508
20201 #, c-format
20202 msgid "failed to get %d SELinux context"
20203 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
20204
20205 #: sys-utils/nsenter.c:511
20206 #, c-format
20207 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20208 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
20209
20210 #: sys-utils/nsenter.c:518
20211 msgid "no target PID specified for --all"
20212 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
20213
20214 #: sys-utils/nsenter.c:546
20215 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
20216 msgstr ""
20217
20218 #: sys-utils/nsenter.c:593
20219 #, c-format
20220 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20221 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
20222
20223 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
20224 msgid "cannot open current working directory"
20225 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
20226
20227 #: sys-utils/nsenter.c:616
20228 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20229 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
20230
20231 #: sys-utils/nsenter.c:619
20232 msgid "chroot failed"
20233 msgstr "помилка chroot"
20234
20235 #: sys-utils/nsenter.c:639
20236 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20237 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
20238
20239 #: sys-utils/nsenter.c:648
20240 msgid "failed to get environment variables"
20241 msgstr "не вдалося отримати змінні середовища"
20242
20243 #: sys-utils/nsenter.c:651
20244 msgid "failed to set environment variables"
20245 msgstr "не вдалося встановити змінні середовища"
20246
20247 #: sys-utils/nsenter.c:664
20248 msgid "can not get process stat"
20249 msgstr "не вдалося отримати статистику процесу"
20250
20251 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
20252 #: sys-utils/unshare.c:1183
20253 msgid "setgroups failed"
20254 msgstr "помилка setgroups"
20255
20256 #: sys-utils/pivot_root.c:29
20257 #, c-format
20258 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20259 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
20260
20261 #: sys-utils/pivot_root.c:33
20262 msgid "Change the root filesystem.\n"
20263 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
20264
20265 #: sys-utils/pivot_root.c:70
20266 #, c-format
20267 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20268 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
20269
20270 #: sys-utils/prlimit.c:69
20271 msgid "address space limit"
20272 msgstr "обмеження простору адрес"
20273
20274 #: sys-utils/prlimit.c:70
20275 msgid "max core file size"
20276 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
20277
20278 #: sys-utils/prlimit.c:71
20279 msgid "CPU time"
20280 msgstr "Час процесора"
20281
20282 #: sys-utils/prlimit.c:71
20283 msgid "seconds"
20284 msgstr "секунд"
20285
20286 #: sys-utils/prlimit.c:72
20287 msgid "max data size"
20288 msgstr "макс. розмір даних"
20289
20290 #: sys-utils/prlimit.c:73
20291 msgid "max file size"
20292 msgstr "макс. розмір файла"
20293
20294 #: sys-utils/prlimit.c:74
20295 msgid "max number of file locks held"
20296 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
20297
20298 #: sys-utils/prlimit.c:74
20299 msgid "locks"
20300 msgstr "блокування"
20301
20302 #: sys-utils/prlimit.c:75
20303 msgid "max locked-in-memory address space"
20304 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
20305
20306 #: sys-utils/prlimit.c:76
20307 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20308 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
20309
20310 #: sys-utils/prlimit.c:77
20311 msgid "max nice prio allowed to raise"
20312 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
20313
20314 #: sys-utils/prlimit.c:78
20315 msgid "max number of open files"
20316 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
20317
20318 #: sys-utils/prlimit.c:78
20319 msgid "files"
20320 msgstr "файли"
20321
20322 #: sys-utils/prlimit.c:79
20323 msgid "max number of processes"
20324 msgstr "максимальна кількість процесів"
20325
20326 #: sys-utils/prlimit.c:80
20327 msgid "max resident set size"
20328 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
20329
20330 #: sys-utils/prlimit.c:81
20331 msgid "max real-time priority"
20332 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
20333
20334 #: sys-utils/prlimit.c:82
20335 msgid "timeout for real-time tasks"
20336 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
20337
20338 #: sys-utils/prlimit.c:82
20339 msgid "microsecs"
20340 msgstr "мкс"
20341
20342 #: sys-utils/prlimit.c:83
20343 msgid "max number of pending signals"
20344 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
20345
20346 #: sys-utils/prlimit.c:83
20347 msgid "signals"
20348 msgstr "сигнали"
20349
20350 #: sys-utils/prlimit.c:84
20351 msgid "max stack size"
20352 msgstr "макс. розмір стека"
20353
20354 #: sys-utils/prlimit.c:117
20355 msgid "resource name"
20356 msgstr "назва ресурсу"
20357
20358 #: sys-utils/prlimit.c:118
20359 msgid "resource description"
20360 msgstr "опис ресурсу"
20361
20362 #: sys-utils/prlimit.c:119
20363 msgid "soft limit"
20364 msgstr "м'яке обмеження"
20365
20366 #: sys-utils/prlimit.c:120
20367 msgid "hard limit (ceiling)"
20368 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
20369
20370 #: sys-utils/prlimit.c:121
20371 msgid "units"
20372 msgstr "одиниць"
20373
20374 #: sys-utils/prlimit.c:160
20375 #, c-format
20376 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20377 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
20378
20379 #: sys-utils/prlimit.c:162
20380 #, c-format
20381 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20382 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
20383
20384 #: sys-utils/prlimit.c:165
20385 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20386 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
20387
20388 #: sys-utils/prlimit.c:168
20389 msgid ""
20390 " -p, --pid <pid> process id\n"
20391 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20392 " --noheadings don't print headings\n"
20393 " --raw use the raw output format\n"
20394 " --verbose verbose output\n"
20395 msgstr ""
20396 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
20397 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
20398 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
20399 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
20400 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
20401
20402 #: sys-utils/prlimit.c:176
20403 msgid ""
20404 "\n"
20405 "Resources:\n"
20406 msgstr ""
20407 "\n"
20408 "Ресурси:\n"
20409
20410 #: sys-utils/prlimit.c:177
20411 msgid ""
20412 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20413 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20414 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20415 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20416 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20417 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20418 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20419 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20420 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20421 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20422 " -s, --stack maximum stack size\n"
20423 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20424 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20425 " -v, --as size of virtual memory\n"
20426 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20427 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20428 " under real-time scheduling\n"
20429 msgstr ""
20430 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
20431 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
20432 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
20433 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
20434 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
20435 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
20436 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
20437 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
20438 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
20439 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
20440 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
20441 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
20442 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
20443 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
20444 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
20445 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
20446 " у режимі планування реального часу\n"
20447
20448 #: sys-utils/prlimit.c:197
20449 msgid ""
20450 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20451 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20452 msgstr ""
20453 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
20454 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
20455
20456 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
20457 #: sys-utils/prlimit.c:376
20458 msgid "unlimited"
20459 msgstr "без обмежень"
20460
20461 #: sys-utils/prlimit.c:337
20462 #, c-format
20463 msgid "failed to get old %s limit"
20464 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
20465
20466 #: sys-utils/prlimit.c:361
20467 #, c-format
20468 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20469 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
20470
20471 #: sys-utils/prlimit.c:368
20472 #, c-format
20473 msgid "New %s limit for pid %d: "
20474 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
20475
20476 #: sys-utils/prlimit.c:383
20477 #, c-format
20478 msgid "failed to set the %s resource limit"
20479 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
20480
20481 #: sys-utils/prlimit.c:384
20482 #, c-format
20483 msgid "failed to get the %s resource limit"
20484 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
20485
20486 #: sys-utils/prlimit.c:468
20487 #, c-format
20488 msgid "failed to parse %s limit"
20489 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
20490
20491 #: sys-utils/prlimit.c:597
20492 msgid "option --pid may be specified only once"
20493 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
20494
20495 #: sys-utils/prlimit.c:626
20496 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20497 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
20498
20499 #: sys-utils/readprofile.c:98
20500 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20501 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
20502
20503 #: sys-utils/readprofile.c:102
20504 #, c-format
20505 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20506 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
20507
20508 #: sys-utils/readprofile.c:104
20509 #, c-format
20510 msgid " \"%s\")\n"
20511 msgstr " «%s»)\n"
20512
20513 #: sys-utils/readprofile.c:106
20514 #, c-format
20515 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20516 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
20517
20518 #: sys-utils/readprofile.c:107
20519 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20520 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
20521
20522 #: sys-utils/readprofile.c:108
20523 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20524 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
20525
20526 #: sys-utils/readprofile.c:109
20527 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20528 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
20529
20530 #: sys-utils/readprofile.c:110
20531 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20532 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
20533
20534 #: sys-utils/readprofile.c:111
20535 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20536 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
20537
20538 #: sys-utils/readprofile.c:112
20539 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20540 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
20541
20542 #: sys-utils/readprofile.c:113
20543 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20544 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
20545
20546 #: sys-utils/readprofile.c:114
20547 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20548 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
20549
20550 #: sys-utils/readprofile.c:193
20551 msgid "failed to parse multiplier"
20552 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
20553
20554 #: sys-utils/readprofile.c:231
20555 #, c-format
20556 msgid "error writing %s"
20557 msgstr "помилка запису %s"
20558
20559 #: sys-utils/readprofile.c:242
20560 msgid "input file is empty"
20561 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
20562
20563 #: sys-utils/readprofile.c:264
20564 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20565 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
20566
20567 #: sys-utils/readprofile.c:279
20568 #, c-format
20569 msgid "Sampling_step: %u\n"
20570 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
20571
20572 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
20573 #, c-format
20574 msgid "%s(%i): wrong map line"
20575 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
20576
20577 #: sys-utils/readprofile.c:306
20578 #, c-format
20579 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20580 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
20581
20582 #: sys-utils/readprofile.c:339
20583 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20584 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
20585
20586 #: sys-utils/readprofile.c:400
20587 msgid "total"
20588 msgstr "загалом"
20589
20590 #: sys-utils/renice.c:54
20591 msgid "process ID"
20592 msgstr "ід. процесу"
20593
20594 #: sys-utils/renice.c:55
20595 msgid "process group ID"
20596 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
20597
20598 #: sys-utils/renice.c:64
20599 #, c-format
20600 msgid ""
20601 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20602 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20603 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20604 msgstr ""
20605 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> [-p|--pid] <pid>...\n"
20606 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20607 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> -u|--user <користувач>...\n"
20608
20609 #: sys-utils/renice.c:70
20610 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20611 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
20612
20613 #: sys-utils/renice.c:73
20614 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20615 msgstr " -n <число> вказати значення пріоритетності\n"
20616
20617 #: sys-utils/renice.c:74
20618 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20619 msgstr " Якщо у середовищі встановлено прапорець POSIXLY_CORRECT,\n"
20620
20621 #: sys-utils/renice.c:75
20622 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20623 msgstr " пріоритетність є «relative» (відносною) щодо поточної\n"
20624
20625 #: sys-utils/renice.c:76
20626 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20627 msgstr " пріоритетність процесу. Якщо не вказано, «absolute».\n"
20628
20629 #: sys-utils/renice.c:77
20630 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20631 msgstr " --priority <число> вказати «абсолютне» значення пріоритетності\n"
20632
20633 #: sys-utils/renice.c:78
20634 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20635 msgstr " --relative <число> вказати «відносне» значення пріоритетності\n"
20636
20637 #: sys-utils/renice.c:79
20638 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20639 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
20640
20641 #: sys-utils/renice.c:80
20642 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20643 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
20644
20645 #: sys-utils/renice.c:81
20646 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20647 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
20648
20649 #: sys-utils/renice.c:93
20650 #, c-format
20651 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20652 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
20653
20654 #: sys-utils/renice.c:112
20655 #, c-format
20656 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20657 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
20658
20659 #: sys-utils/renice.c:117
20660 #, c-format
20661 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20662 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
20663
20664 #: sys-utils/renice.c:183
20665 #, c-format
20666 msgid "invalid priority '%s'"
20667 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
20668
20669 #: sys-utils/renice.c:210
20670 #, c-format
20671 msgid "unknown user %s"
20672 msgstr "невідомий користувач %s"
20673
20674 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20675 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20676 #: sys-utils/renice.c:219
20677 #, c-format
20678 msgid "bad %s value: %s"
20679 msgstr "помилкове значення %s: %s"
20680
20681 #: sys-utils/rfkill.c:132
20682 msgid "kernel device name"
20683 msgstr "назва пристрою ядра"
20684
20685 #: sys-utils/rfkill.c:133
20686 msgid "device identifier value"
20687 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
20688
20689 #: sys-utils/rfkill.c:134
20690 msgid "device type name that can be used as identifier"
20691 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
20692
20693 #: sys-utils/rfkill.c:135
20694 msgid "device type description"
20695 msgstr "опис типу пристрою"
20696
20697 #: sys-utils/rfkill.c:136
20698 msgid "status of software block"
20699 msgstr "стан програмного блоку"
20700
20701 #: sys-utils/rfkill.c:137
20702 msgid "status of hardware block"
20703 msgstr "стан апаратного блоку"
20704
20705 #: sys-utils/rfkill.c:201
20706 #, c-format
20707 msgid "cannot set non-blocking %s"
20708 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
20709
20710 #: sys-utils/rfkill.c:222
20711 #, c-format
20712 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20713 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
20714
20715 #: sys-utils/rfkill.c:260
20716 #, c-format
20717 msgid "failed to poll %s"
20718 msgstr "не вдалося опитати %s"
20719
20720 #: sys-utils/rfkill.c:329
20721 msgid "invalid identifier"
20722 msgstr "некоректний ідентифікатор"
20723
20724 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
20725 msgid "blocked"
20726 msgstr "заблоковано"
20727
20728 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
20729 msgid "unblocked"
20730 msgstr "розблоковано"
20731
20732 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
20733 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
20734 #, c-format
20735 msgid "invalid identifier: %s"
20736 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
20737
20738 #: sys-utils/rfkill.c:634
20739 #, c-format
20740 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20741 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
20742
20743 #: sys-utils/rfkill.c:637
20744 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20745 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
20746
20747 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20748 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20749 #. *
20750 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20751 #.
20752 #: sys-utils/rfkill.c:661
20753 msgid " help\n"
20754 msgstr " help (довідка)\n"
20755
20756 #: sys-utils/rfkill.c:662
20757 msgid " event\n"
20758 msgstr " event (подія)\n"
20759
20760 #: sys-utils/rfkill.c:663
20761 msgid " list [identifier]\n"
20762 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
20763
20764 #: sys-utils/rfkill.c:664
20765 msgid " block identifier\n"
20766 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
20767
20768 #: sys-utils/rfkill.c:665
20769 msgid " unblock identifier\n"
20770 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
20771
20772 #: sys-utils/rfkill.c:666
20773 msgid " toggle identifier\n"
20774 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
20775
20776 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20777 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20778 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
20779
20780 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20781 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20782 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
20783
20784 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20785 #, c-format
20786 msgid ""
20787 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20788 " the default is %s\n"
20789 msgstr ""
20790 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
20791 " типовим є %s\n"
20792
20793 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20794 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20795 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
20796
20797 #: sys-utils/rtcwake.c:119
20798 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20799 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20800
20801 #: sys-utils/rtcwake.c:120
20802 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20803 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
20804
20805 #: sys-utils/rtcwake.c:121
20806 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20807 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
20808
20809 #: sys-utils/rtcwake.c:122
20810 msgid " --list-modes list available modes\n"
20811 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
20812
20813 #: sys-utils/rtcwake.c:123
20814 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20815 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
20816
20817 #: sys-utils/rtcwake.c:124
20818 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20819 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
20820
20821 #: sys-utils/rtcwake.c:125
20822 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20823 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
20824
20825 #: sys-utils/rtcwake.c:126
20826 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20827 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
20828
20829 #: sys-utils/rtcwake.c:127
20830 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20831 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20832
20833 #: sys-utils/rtcwake.c:177
20834 msgid "read rtc time failed"
20835 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
20836
20837 #: sys-utils/rtcwake.c:183
20838 msgid "read system time failed"
20839 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
20840
20841 #: sys-utils/rtcwake.c:199
20842 msgid "convert rtc time failed"
20843 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
20844
20845 #: sys-utils/rtcwake.c:249
20846 msgid "set rtc wake alarm failed"
20847 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
20848
20849 #: sys-utils/rtcwake.c:289
20850 msgid "discarding stdin"
20851 msgstr "відкидаємо stdin"
20852
20853 #: sys-utils/rtcwake.c:340
20854 #, c-format
20855 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20856 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
20857
20858 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
20859 msgid "read rtc alarm failed"
20860 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
20861
20862 #: sys-utils/rtcwake.c:359
20863 #, c-format
20864 msgid "alarm: off\n"
20865 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
20866
20867 #: sys-utils/rtcwake.c:372
20868 msgid "convert time failed"
20869 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
20870
20871 #: sys-utils/rtcwake.c:378
20872 #, c-format
20873 msgid "alarm: on %s"
20874 msgstr "нагадування: о %s"
20875
20876 #: sys-utils/rtcwake.c:411
20877 #, c-format
20878 msgid "%s: unable to find device"
20879 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
20880
20881 #: sys-utils/rtcwake.c:422
20882 #, c-format
20883 msgid "could not read: %s"
20884 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20885
20886 #: sys-utils/rtcwake.c:502
20887 #, c-format
20888 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20889 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
20890
20891 #: sys-utils/rtcwake.c:510
20892 msgid "invalid seconds argument"
20893 msgstr "некоректний аргумент секунд"
20894
20895 #: sys-utils/rtcwake.c:514
20896 msgid "invalid time argument"
20897 msgstr "некоректний аргумент часу"
20898
20899 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20900 #, c-format
20901 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20902 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
20903
20904 #: sys-utils/rtcwake.c:546
20905 msgid "Using UTC time.\n"
20906 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
20907
20908 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20909 msgid "Using local time.\n"
20910 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
20911
20912 #: sys-utils/rtcwake.c:550
20913 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20914 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
20915
20916 #: sys-utils/rtcwake.c:556
20917 #, c-format
20918 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20919 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
20920
20921 #: sys-utils/rtcwake.c:563
20922 #, c-format
20923 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20924 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
20925
20926 #: sys-utils/rtcwake.c:576
20927 #, c-format
20928 msgid "time doesn't go backward to %s"
20929 msgstr "час вже не повернеться до %s"
20930
20931 #: sys-utils/rtcwake.c:589
20932 #, c-format
20933 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20934 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
20935
20936 #: sys-utils/rtcwake.c:595
20937 #, c-format
20938 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20939 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
20940
20941 #: sys-utils/rtcwake.c:605
20942 #, c-format
20943 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20944 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
20945
20946 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20947 #, c-format
20948 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20949 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
20950
20951 #: sys-utils/rtcwake.c:637
20952 msgid "failed to find shutdown command"
20953 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
20954
20955 #: sys-utils/rtcwake.c:647
20956 #, c-format
20957 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20958 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
20959
20960 #: sys-utils/rtcwake.c:652
20961 msgid "rtc read failed"
20962 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
20963
20964 #: sys-utils/rtcwake.c:664
20965 #, c-format
20966 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20967 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
20968
20969 #: sys-utils/rtcwake.c:668
20970 #, c-format
20971 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20972 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
20973
20974 #: sys-utils/rtcwake.c:675
20975 #, c-format
20976 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20977 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
20978
20979 #: sys-utils/rtcwake.c:689
20980 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20981 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
20982
20983 #: sys-utils/setarch.c:50
20984 #, c-format
20985 msgid "Switching on %s.\n"
20986 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
20987
20988 #: sys-utils/setarch.c:142
20989 #, c-format
20990 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20991 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
20992
20993 #: sys-utils/setarch.c:147
20994 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20995 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
20996
20997 #: sys-utils/setarch.c:150
20998 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20999 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21000
21001 #: sys-utils/setarch.c:151
21002 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21003 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
21004
21005 #: sys-utils/setarch.c:152
21006 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21007 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
21008
21009 #: sys-utils/setarch.c:153
21010 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21011 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
21012
21013 #: sys-utils/setarch.c:154
21014 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21015 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
21016
21017 #: sys-utils/setarch.c:155
21018 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21019 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
21020
21021 #: sys-utils/setarch.c:156
21022 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21023 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
21024
21025 #: sys-utils/setarch.c:157
21026 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21027 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
21028
21029 #: sys-utils/setarch.c:158
21030 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21031 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
21032
21033 #: sys-utils/setarch.c:159
21034 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21035 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
21036
21037 #: sys-utils/setarch.c:160
21038 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21039 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
21040
21041 #: sys-utils/setarch.c:161
21042 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21043 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
21044
21045 #: sys-utils/setarch.c:162
21046 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21047 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
21048
21049 #: sys-utils/setarch.c:165
21050 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21051 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
21052
21053 #: sys-utils/setarch.c:166
21054 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21055 msgstr " --show[=суб'єктність] вивести поточну або вказану суб'єктність і вийти\n"
21056
21057 #: sys-utils/setarch.c:352
21058 #, c-format
21059 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21060 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
21061
21062 #: sys-utils/setarch.c:417
21063 msgid "Can not get current kernel personality"
21064 msgstr "Не вдалося отримати поточне значення суб'єктності ядра"
21065
21066 #: sys-utils/setarch.c:470
21067 msgid "Not enough arguments"
21068 msgstr "Недостатньо аргументів"
21069
21070 #: sys-utils/setarch.c:538
21071 msgid "unrecognized option '--list'"
21072 msgstr "невідомий параметр «--list»"
21073
21074 #: sys-utils/setarch.c:547
21075 msgid "could not parse personality"
21076 msgstr "не вдалося обробити персональність"
21077
21078 #: sys-utils/setarch.c:551
21079 msgid "unrecognized option '--show'"
21080 msgstr "невідомий параметр «--show»"
21081
21082 #: sys-utils/setarch.c:565
21083 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21084 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
21085
21086 #: sys-utils/setarch.c:577
21087 #, c-format
21088 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21089 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
21090
21091 #: sys-utils/setarch.c:595
21092 #, c-format
21093 msgid "failed to set personality to %s"
21094 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
21095
21096 #: sys-utils/setarch.c:607
21097 #, c-format
21098 msgid "Execute command `%s'.\n"
21099 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
21100
21101 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
21102 #, c-format
21103 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21104 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
21105
21106 #: sys-utils/setpgid.c:24
21107 #, fuzzy
21108 #| msgid "Run a program in a new session.\n"
21109 msgid "Run a program in a new process group.\n"
21110 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
21111
21112 #: sys-utils/setpgid.c:27
21113 #, fuzzy
21114 #| msgid " -f, --force force check\n"
21115 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
21116 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
21117
21118 #: sys-utils/setpgid.c:71
21119 #, fuzzy
21120 #| msgid "setgid failed"
21121 msgid "setpgid failed"
21122 msgstr "помилка setgid"
21123
21124 #: sys-utils/setpgid.c:77
21125 #, fuzzy
21126 #| msgid "sigfillset failed"
21127 msgid "sigemptyset failed"
21128 msgstr "помилка sigfillset"
21129
21130 #: sys-utils/setpgid.c:79
21131 #, fuzzy
21132 #| msgid "sigfillset failed"
21133 msgid "sigaddset failed"
21134 msgstr "помилка sigfillset"
21135
21136 #: sys-utils/setpgid.c:83
21137 #, fuzzy
21138 #| msgid "tcsetattr failed"
21139 msgid "tcsetpgrp failed"
21140 msgstr "помилка tcsetattr"
21141
21142 #: sys-utils/setpriv.c:121
21143 #, c-format
21144 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21145 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
21146
21147 #: sys-utils/setpriv.c:125
21148 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21149 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
21150
21151 #: sys-utils/setpriv.c:128
21152 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21153 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
21154
21155 #: sys-utils/setpriv.c:129
21156 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21157 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
21158
21159 #: sys-utils/setpriv.c:130
21160 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21161 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
21162
21163 #: sys-utils/setpriv.c:131
21164 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21165 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
21166
21167 #: sys-utils/setpriv.c:132
21168 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21169 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
21170
21171 #: sys-utils/setpriv.c:133
21172 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21173 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
21174
21175 #: sys-utils/setpriv.c:134
21176 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21177 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
21178
21179 #: sys-utils/setpriv.c:135
21180 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21181 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
21182
21183 #: sys-utils/setpriv.c:136
21184 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21185 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
21186
21187 #: sys-utils/setpriv.c:137
21188 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21189 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
21190
21191 #: sys-utils/setpriv.c:138
21192 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21193 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
21194
21195 #: sys-utils/setpriv.c:139
21196 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21197 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
21198
21199 #: sys-utils/setpriv.c:140
21200 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21201 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
21202
21203 #: sys-utils/setpriv.c:141
21204 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21205 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
21206
21207 #: sys-utils/setpriv.c:142
21208 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21209 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
21210
21211 #: sys-utils/setpriv.c:143
21212 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21213 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
21214
21215 #: sys-utils/setpriv.c:144
21216 msgid ""
21217 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21218 " set or clear parent death signal\n"
21219 msgstr ""
21220 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
21221 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
21222
21223 #: sys-utils/setpriv.c:146
21224 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21225 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
21226
21227 #: sys-utils/setpriv.c:147
21228 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21229 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
21230
21231 #: sys-utils/setpriv.c:148
21232 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
21233 msgstr ""
21234
21235 #: sys-utils/setpriv.c:149
21236 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
21237 msgstr ""
21238
21239 #: sys-utils/setpriv.c:150
21240 msgid ""
21241 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21242 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21243 msgstr ""
21244 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
21245 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
21246
21247 #: sys-utils/setpriv.c:156
21248 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21249 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
21250
21251 #: sys-utils/setpriv.c:176
21252 msgid "invalid capability type"
21253 msgstr "некоректний тип можливості"
21254
21255 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
21256 #, c-format
21257 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21258 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
21259
21260 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
21261 msgid "getting process secure bits failed"
21262 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
21263
21264 #: sys-utils/setpriv.c:229
21265 #, c-format
21266 msgid "Securebits: "
21267 msgstr "Біти захисту: "
21268
21269 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
21270 #, c-format
21271 msgid "[none]\n"
21272 msgstr "[немає]\n"
21273
21274 #: sys-utils/setpriv.c:275
21275 #, c-format
21276 msgid "%s: too long"
21277 msgstr "%s: надто великий"
21278
21279 #: sys-utils/setpriv.c:303
21280 #, c-format
21281 msgid "Supplementary groups: "
21282 msgstr "Допоміжні групи: "
21283
21284 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
21285 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
21286 #, c-format
21287 msgid "[none]"
21288 msgstr "[немає]"
21289
21290 #: sys-utils/setpriv.c:323
21291 msgid "get pdeathsig failed"
21292 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
21293
21294 #: sys-utils/setpriv.c:327
21295 #, c-format
21296 msgid "Parent death signal: "
21297 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
21298
21299 #: sys-utils/setpriv.c:343
21300 #, c-format
21301 msgid "uid: %u\n"
21302 msgstr "uid: %u\n"
21303
21304 #: sys-utils/setpriv.c:344
21305 #, c-format
21306 msgid "euid: %u\n"
21307 msgstr "euid: %u\n"
21308
21309 #: sys-utils/setpriv.c:347
21310 #, c-format
21311 msgid "suid: %u\n"
21312 msgstr "suid: %u\n"
21313
21314 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
21315 msgid "getresuid failed"
21316 msgstr "помилка getresuid"
21317
21318 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
21319 msgid "getresgid failed"
21320 msgstr "помилка getresgid"
21321
21322 #: sys-utils/setpriv.c:369
21323 #, c-format
21324 msgid "Effective capabilities: "
21325 msgstr "Ефективні можливості: "
21326
21327 #: sys-utils/setpriv.c:374
21328 #, c-format
21329 msgid "Permitted capabilities: "
21330 msgstr "Допущені можливості: "
21331
21332 #: sys-utils/setpriv.c:380
21333 #, c-format
21334 msgid "Inheritable capabilities: "
21335 msgstr "Успадковувані можливості: "
21336
21337 #: sys-utils/setpriv.c:385
21338 #, c-format
21339 msgid "Ambient capabilities: "
21340 msgstr "Зовнішні можливості: "
21341
21342 #: sys-utils/setpriv.c:390
21343 #, c-format
21344 msgid "[unsupported]"
21345 msgstr "[немає підтримки]"
21346
21347 #: sys-utils/setpriv.c:393
21348 #, c-format
21349 msgid "Capability bounding set: "
21350 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
21351
21352 #: sys-utils/setpriv.c:402
21353 msgid "SELinux label"
21354 msgstr "Мітка SELinux"
21355
21356 #: sys-utils/setpriv.c:405
21357 msgid "AppArmor profile"
21358 msgstr "Профіль AppArmor"
21359
21360 #: sys-utils/setpriv.c:440
21361 msgid "Invalid supplementary group id"
21362 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
21363
21364 #: sys-utils/setpriv.c:450
21365 msgid "failed to get parent death signal"
21366 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
21367
21368 #: sys-utils/setpriv.c:470
21369 msgid "setresuid failed"
21370 msgstr "помилка setresuid"
21371
21372 #: sys-utils/setpriv.c:485
21373 msgid "setresgid failed"
21374 msgstr "помилка setresgid"
21375
21376 #: sys-utils/setpriv.c:517
21377 msgid "unsupported capability type"
21378 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
21379
21380 #: sys-utils/setpriv.c:534
21381 msgid "bad capability string"
21382 msgstr "помилковий рядок можливостей"
21383
21384 #: sys-utils/setpriv.c:551
21385 #, c-format
21386 msgid "unknown capability \"%s\""
21387 msgstr "невідома можливість \"%s\""
21388
21389 #: sys-utils/setpriv.c:575
21390 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21391 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
21392
21393 #: sys-utils/setpriv.c:579
21394 msgid "bad securebits string"
21395 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
21396
21397 #: sys-utils/setpriv.c:586
21398 msgid "+all securebits is not allowed"
21399 msgstr "біти захисту +all заборонено"
21400
21401 #: sys-utils/setpriv.c:599
21402 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21403 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
21404
21405 #: sys-utils/setpriv.c:603
21406 msgid "unrecognized securebit"
21407 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
21408
21409 #: sys-utils/setpriv.c:623
21410 msgid "SELinux is not running"
21411 msgstr "SELinux не запущено"
21412
21413 #: sys-utils/setpriv.c:638
21414 #, c-format
21415 msgid "close failed: %s"
21416 msgstr "помилка закриття: %s"
21417
21418 #: sys-utils/setpriv.c:646
21419 msgid "AppArmor is not running"
21420 msgstr "AppArmor не запущено"
21421
21422 #: sys-utils/setpriv.c:829
21423 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21424 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
21425
21426 #: sys-utils/setpriv.c:834
21427 msgid "duplicate ruid"
21428 msgstr "дублювання ruid"
21429
21430 #: sys-utils/setpriv.c:836
21431 msgid "failed to parse ruid"
21432 msgstr "не вдалося обробити ruid"
21433
21434 #: sys-utils/setpriv.c:844
21435 msgid "duplicate euid"
21436 msgstr "дублювання euid"
21437
21438 #: sys-utils/setpriv.c:846
21439 msgid "failed to parse euid"
21440 msgstr "не вдалося обробити euid"
21441
21442 #: sys-utils/setpriv.c:850
21443 msgid "duplicate ruid or euid"
21444 msgstr "дублювання ruid або euid"
21445
21446 #: sys-utils/setpriv.c:852
21447 msgid "failed to parse reuid"
21448 msgstr "не вдалося обробити reuid"
21449
21450 #: sys-utils/setpriv.c:861
21451 msgid "duplicate rgid"
21452 msgstr "дублювання rgid"
21453
21454 #: sys-utils/setpriv.c:863
21455 msgid "failed to parse rgid"
21456 msgstr "не вдалося обробити rgid"
21457
21458 #: sys-utils/setpriv.c:867
21459 msgid "duplicate egid"
21460 msgstr "дублювання egid"
21461
21462 #: sys-utils/setpriv.c:869
21463 msgid "failed to parse egid"
21464 msgstr "не вдалося обробити egid"
21465
21466 #: sys-utils/setpriv.c:873
21467 msgid "duplicate rgid or egid"
21468 msgstr "дублювання rgid або egid"
21469
21470 #: sys-utils/setpriv.c:875
21471 msgid "failed to parse regid"
21472 msgstr "не вдалося обробити regid"
21473
21474 #: sys-utils/setpriv.c:880
21475 msgid "duplicate --clear-groups option"
21476 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
21477
21478 #: sys-utils/setpriv.c:886
21479 msgid "duplicate --keep-groups option"
21480 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
21481
21482 #: sys-utils/setpriv.c:892
21483 msgid "duplicate --init-groups option"
21484 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
21485
21486 #: sys-utils/setpriv.c:898
21487 msgid "duplicate --groups option"
21488 msgstr "дублювання параметра --groups"
21489
21490 #: sys-utils/setpriv.c:904
21491 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21492 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
21493
21494 #: sys-utils/setpriv.c:913
21495 msgid "duplicate --inh-caps option"
21496 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
21497
21498 #: sys-utils/setpriv.c:919
21499 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21500 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
21501
21502 #: sys-utils/setpriv.c:925
21503 msgid "duplicate --bounding-set option"
21504 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
21505
21506 #: sys-utils/setpriv.c:931
21507 msgid "duplicate --securebits option"
21508 msgstr "дублювання параметра --securebits"
21509
21510 #: sys-utils/setpriv.c:937
21511 msgid "duplicate --selinux-label option"
21512 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
21513
21514 #: sys-utils/setpriv.c:943
21515 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21516 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
21517
21518 #: sys-utils/setpriv.c:968
21519 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21520 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
21521
21522 #: sys-utils/setpriv.c:976
21523 msgid "--list-caps must be specified alone"
21524 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
21525
21526 #: sys-utils/setpriv.c:982
21527 msgid "No program specified"
21528 msgstr "Не вказано програму"
21529
21530 #: sys-utils/setpriv.c:988
21531 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21532 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
21533
21534 #: sys-utils/setpriv.c:992
21535 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21536 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
21537
21538 #: sys-utils/setpriv.c:996
21539 #, c-format
21540 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21541 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
21542
21543 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21544 msgid "disallow granting new privileges failed"
21545 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
21546
21547 #: sys-utils/setpriv.c:1019
21548 msgid "keep process capabilities failed"
21549 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
21550
21551 #: sys-utils/setpriv.c:1027
21552 msgid "activate capabilities"
21553 msgstr "задіяти можливості"
21554
21555 #: sys-utils/setpriv.c:1033
21556 msgid "reactivate capabilities"
21557 msgstr "повторно задіяти можливості"
21558
21559 #: sys-utils/setpriv.c:1044
21560 msgid "initgroups failed"
21561 msgstr "помилка initgroups"
21562
21563 #: sys-utils/setpriv.c:1052
21564 msgid "set process securebits failed"
21565 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
21566
21567 #: sys-utils/setpriv.c:1058
21568 msgid "apply bounding set"
21569 msgstr "застосувати набір обмеження"
21570
21571 #: sys-utils/setpriv.c:1064
21572 msgid "apply capabilities"
21573 msgstr "застосувати можливості"
21574
21575 #: sys-utils/setpriv.c:1073
21576 msgid "set parent death signal failed"
21577 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
21578
21579 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
21580 #, fuzzy, c-format
21581 #| msgid "could not read: %s"
21582 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
21583 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
21584
21585 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
21586 #, fuzzy, c-format
21587 #| msgid "invalid argument: %s"
21588 msgid "invalid landlock rule: %s"
21589 msgstr "помилковий аргумент: %s"
21590
21591 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
21592 #, fuzzy, c-format
21593 #| msgid "could not open pid %u"
21594 msgid "could not open file for landlock: %s"
21595 msgstr "не вдалося відкрити pid %u"
21596
21597 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
21598 #, fuzzy
21599 #| msgid "fallocate failed"
21600 msgid "landlock_create_ruleset failed"
21601 msgstr "помилка fallocate"
21602
21603 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
21604 #, fuzzy
21605 #| msgid "fallocate failed"
21606 msgid "adding landlock rule failed"
21607 msgstr "помилка fallocate"
21608
21609 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
21610 #, fuzzy
21611 #| msgid "disallow granting new privileges failed"
21612 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
21613 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
21614
21615 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
21616 msgid "landlock_restrict_self faild"
21617 msgstr ""
21618
21619 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
21620 #, fuzzy, c-format
21621 #| msgid "lock access mode"
21622 msgid "Landlock accesses:\n"
21623 msgstr "режим доступу до блокування"
21624
21625 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
21626 #, fuzzy
21627 #| msgid "unsupported command"
21628 msgid "no support for landlock"
21629 msgstr "непідтримувана команда"
21630
21631 #: sys-utils/setsid.c:39
21632 msgid "Run a program in a new session.\n"
21633 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
21634
21635 #: sys-utils/setsid.c:42
21636 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21637 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
21638
21639 #: sys-utils/setsid.c:43
21640 msgid " -f, --fork always fork\n"
21641 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
21642
21643 #: sys-utils/setsid.c:44
21644 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21645 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
21646
21647 #: sys-utils/setsid.c:102
21648 msgid "fork"
21649 msgstr "розгалуження"
21650
21651 #: sys-utils/setsid.c:114
21652 #, c-format
21653 msgid "child %d did not exit normally"
21654 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
21655
21656 #: sys-utils/setsid.c:119
21657 msgid "setsid failed"
21658 msgstr "помилка у setsid"
21659
21660 #: sys-utils/setsid.c:122
21661 msgid "failed to set the controlling terminal"
21662 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
21663
21664 #: sys-utils/swapoff.c:107
21665 #, c-format
21666 msgid "swapoff %s\n"
21667 msgstr "swapoff %s\n"
21668
21669 #: sys-utils/swapoff.c:127
21670 msgid "Not superuser."
21671 msgstr "Не адміністратор."
21672
21673 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
21674 #, c-format
21675 msgid "%s: swapoff failed"
21676 msgstr "%s: помилка swapoff"
21677
21678 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
21679 #, c-format
21680 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21681 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
21682
21683 #: sys-utils/swapoff.c:157
21684 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21685 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
21686
21687 #: sys-utils/swapoff.c:160
21688 msgid ""
21689 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21690 " -v, --verbose verbose mode\n"
21691 msgstr ""
21692 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
21693 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
21694
21695 #: sys-utils/swapoff.c:166
21696 msgid ""
21697 "\n"
21698 "The <spec> parameter:\n"
21699 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21700 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21701 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21702 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21703 " <device> name of device to be used\n"
21704 " <file> name of file to be used\n"
21705 msgstr ""
21706 "\n"
21707 "Параметр <специфікація>:\n"
21708 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
21709 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
21710 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
21711 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
21712 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
21713 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
21714
21715 #: sys-utils/swapon.c:109
21716 msgid "device file or partition path"
21717 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
21718
21719 #: sys-utils/swapon.c:110
21720 msgid "type of the device"
21721 msgstr "тип пристрою"
21722
21723 #: sys-utils/swapon.c:111
21724 msgid "size of the swap area"
21725 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
21726
21727 #: sys-utils/swapon.c:112
21728 msgid "bytes in use"
21729 msgstr "байтів використано"
21730
21731 #: sys-utils/swapon.c:113
21732 msgid "swap priority"
21733 msgstr "пріоритет свопінгу"
21734
21735 #: sys-utils/swapon.c:114
21736 msgid "swap uuid"
21737 msgstr "uuid резервної пам'яті"
21738
21739 #: sys-utils/swapon.c:115
21740 msgid "swap label"
21741 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
21742
21743 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21744 #: sys-utils/swapon.c:263
21745 #, c-format
21746 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21747 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
21748
21749 #: sys-utils/swapon.c:341
21750 #, c-format
21751 msgid "%s: reinitializing the swap."
21752 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
21753
21754 #: sys-utils/swapon.c:400
21755 #, c-format
21756 msgid "%s: lseek failed"
21757 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
21758
21759 #: sys-utils/swapon.c:406
21760 #, c-format
21761 msgid "%s: write signature failed"
21762 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
21763
21764 #: sys-utils/swapon.c:549
21765 #, c-format
21766 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21767 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
21768
21769 #: sys-utils/swapon.c:554
21770 #, c-format
21771 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21772 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
21773
21774 #: sys-utils/swapon.c:560
21775 #, c-format
21776 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21777 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
21778
21779 #: sys-utils/swapon.c:568
21780 #, c-format
21781 msgid "%s: get size failed"
21782 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
21783
21784 #: sys-utils/swapon.c:574
21785 #, c-format
21786 msgid "%s: read swap header failed"
21787 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
21788
21789 #: sys-utils/swapon.c:579
21790 #, c-format
21791 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21792 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
21793
21794 #: sys-utils/swapon.c:590
21795 #, c-format
21796 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21797 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
21798
21799 #: sys-utils/swapon.c:595
21800 #, c-format
21801 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21802 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
21803
21804 #: sys-utils/swapon.c:605
21805 #, c-format
21806 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21807 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
21808
21809 #: sys-utils/swapon.c:611
21810 #, c-format
21811 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21812 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
21813
21814 #: sys-utils/swapon.c:620
21815 #, c-format
21816 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21817 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
21818
21819 #: sys-utils/swapon.c:690
21820 #, c-format
21821 msgid "swapon %s\n"
21822 msgstr "swapon %s\n"
21823
21824 #: sys-utils/swapon.c:694
21825 #, c-format
21826 msgid "%s: swapon failed"
21827 msgstr "%s: помилка swapon"
21828
21829 #: sys-utils/swapon.c:773
21830 #, c-format
21831 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21832 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
21833
21834 #: sys-utils/swapon.c:795
21835 #, c-format
21836 msgid "%s: already active -- ignored"
21837 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
21838
21839 #: sys-utils/swapon.c:801
21840 #, c-format
21841 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21842 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
21843
21844 #: sys-utils/swapon.c:823
21845 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21846 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
21847
21848 #: sys-utils/swapon.c:826
21849 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21850 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
21851
21852 #: sys-utils/swapon.c:827
21853 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21854 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
21855
21856 #: sys-utils/swapon.c:828
21857 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21858 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
21859
21860 #: sys-utils/swapon.c:829
21861 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21862 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
21863
21864 #: sys-utils/swapon.c:830
21865 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21866 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
21867
21868 #: sys-utils/swapon.c:831
21869 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21870 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
21871
21872 #: sys-utils/swapon.c:832
21873 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21874 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
21875
21876 #: sys-utils/swapon.c:833
21877 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21878 msgstr " -T, --fstab <шлях> альтернативний до /etc/fstab файл\n"
21879
21880 #: sys-utils/swapon.c:834
21881 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21882 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
21883
21884 #: sys-utils/swapon.c:835
21885 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21886 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
21887
21888 #: sys-utils/swapon.c:836
21889 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21890 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
21891
21892 #: sys-utils/swapon.c:837
21893 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21894 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
21895
21896 #: sys-utils/swapon.c:838
21897 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21898 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
21899
21900 #: sys-utils/swapon.c:843
21901 msgid ""
21902 "\n"
21903 "The <spec> parameter:\n"
21904 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21905 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21906 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21907 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21908 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21909 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21910 " <device> name of device to be used\n"
21911 " <file> name of file to be used\n"
21912 msgstr ""
21913 "\n"
21914 "Параметр <специфікація>:\n"
21915 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
21916 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
21917 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
21918 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
21919 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
21920 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
21921 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
21922 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
21923
21924 #: sys-utils/swapon.c:853
21925 msgid ""
21926 "\n"
21927 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21928 " once : only single-time area discards are issued\n"
21929 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21930 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21931 msgstr ""
21932 "\n"
21933 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
21934 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
21935 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
21936 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
21937
21938 #: sys-utils/swapon.c:936
21939 msgid "failed to parse priority"
21940 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
21941
21942 #: sys-utils/swapon.c:958
21943 #, c-format
21944 msgid "unsupported discard policy: %s"
21945 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
21946
21947 #: sys-utils/swapon-common.c:85
21948 #, c-format
21949 msgid "cannot find the device for %s"
21950 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
21951
21952 #: sys-utils/switch_root.c:60
21953 msgid "failed to open directory"
21954 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
21955
21956 #: sys-utils/switch_root.c:67
21957 msgid "stat failed"
21958 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
21959
21960 #: sys-utils/switch_root.c:78
21961 msgid "failed to read directory"
21962 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
21963
21964 #: sys-utils/switch_root.c:113
21965 #, c-format
21966 msgid "failed to unlink %s"
21967 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
21968
21969 #: sys-utils/switch_root.c:160
21970 #, c-format
21971 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21972 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
21973
21974 #: sys-utils/switch_root.c:162
21975 #, c-format
21976 msgid "forcing unmount of %s"
21977 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
21978
21979 #: sys-utils/switch_root.c:168
21980 #, c-format
21981 msgid "failed to change directory to %s"
21982 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
21983
21984 #: sys-utils/switch_root.c:179
21985 #, c-format
21986 msgid "failed to mount moving %s to /"
21987 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
21988
21989 #: sys-utils/switch_root.c:184
21990 msgid "failed to change root"
21991 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
21992
21993 #: sys-utils/switch_root.c:203
21994 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21995 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
21996
21997 #: sys-utils/switch_root.c:226
21998 #, c-format
21999 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22000 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
22001
22002 #: sys-utils/switch_root.c:230
22003 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22004 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
22005
22006 #: sys-utils/switch_root.c:275
22007 msgid "failed. Sorry."
22008 msgstr "помилка. Вибачте."
22009
22010 #: sys-utils/switch_root.c:278
22011 #, c-format
22012 msgid "cannot access %s"
22013 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
22014
22015 #: sys-utils/tunelp.c:98
22016 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22017 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
22018
22019 #: sys-utils/tunelp.c:101
22020 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22021 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
22022
22023 #: sys-utils/tunelp.c:102
22024 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22025 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
22026
22027 #: sys-utils/tunelp.c:103
22028 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22029 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
22030
22031 #: sys-utils/tunelp.c:104
22032 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22033 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
22034
22035 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22036 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22037 #. exactly that very same string.
22038 #: sys-utils/tunelp.c:108
22039 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22040 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
22041
22042 #: sys-utils/tunelp.c:109
22043 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22044 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
22045
22046 #: sys-utils/tunelp.c:110
22047 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22048 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
22049
22050 #: sys-utils/tunelp.c:111
22051 msgid " -s, --status query printer status\n"
22052 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
22053
22054 #: sys-utils/tunelp.c:112
22055 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22056 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
22057
22058 #: sys-utils/tunelp.c:113
22059 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22060 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
22061
22062 #: sys-utils/tunelp.c:258
22063 #, c-format
22064 msgid "%s not an lp device"
22065 msgstr "%s не є пристроєм lp"
22066
22067 #: sys-utils/tunelp.c:277
22068 msgid "LPGETSTATUS error"
22069 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
22070
22071 #: sys-utils/tunelp.c:282
22072 #, c-format
22073 msgid "%s status is %d"
22074 msgstr "%s стан - %d"
22075
22076 #: sys-utils/tunelp.c:284
22077 #, c-format
22078 msgid ", busy"
22079 msgstr ", зайнятий"
22080
22081 #: sys-utils/tunelp.c:286
22082 #, c-format
22083 msgid ", ready"
22084 msgstr ", готовий"
22085
22086 #: sys-utils/tunelp.c:288
22087 #, c-format
22088 msgid ", out of paper"
22089 msgstr ", скінчився папір"
22090
22091 #: sys-utils/tunelp.c:290
22092 #, c-format
22093 msgid ", on-line"
22094 msgstr ", on-line"
22095
22096 #: sys-utils/tunelp.c:292
22097 #, c-format
22098 msgid ", error"
22099 msgstr ", помилка"
22100
22101 #: sys-utils/tunelp.c:296
22102 msgid "ioctl failed"
22103 msgstr "помилка ioctl"
22104
22105 #: sys-utils/tunelp.c:306
22106 msgid "LPGETIRQ error"
22107 msgstr "помилка LPGETIRQ"
22108
22109 #: sys-utils/tunelp.c:311
22110 #, c-format
22111 msgid "%s using IRQ %d\n"
22112 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
22113
22114 #: sys-utils/tunelp.c:313
22115 #, c-format
22116 msgid "%s using polling\n"
22117 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
22118
22119 #: sys-utils/umount.c:82
22120 #, c-format
22121 msgid ""
22122 " %1$s [-hV]\n"
22123 " %1$s -a [options]\n"
22124 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22125 msgstr ""
22126 " %1$s [-hV]\n"
22127 " %1$s -a [параметри]\n"
22128 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
22129
22130 #: sys-utils/umount.c:88
22131 msgid "Unmount filesystems.\n"
22132 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
22133
22134 #: sys-utils/umount.c:91
22135 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22136 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
22137
22138 #: sys-utils/umount.c:92
22139 msgid ""
22140 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22141 " current namespace\n"
22142 msgstr ""
22143 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
22144 " у вказаному просторі назв\n"
22145
22146 #: sys-utils/umount.c:95
22147 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22148 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
22149
22150 #: sys-utils/umount.c:96
22151 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22152 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
22153
22154 #: sys-utils/umount.c:97
22155 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22156 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
22157
22158 #: sys-utils/umount.c:98
22159 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22160 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
22161
22162 #: sys-utils/umount.c:100
22163 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22164 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
22165
22166 #: sys-utils/umount.c:102
22167 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22168 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
22169
22170 #: sys-utils/umount.c:103
22171 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22172 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
22173
22174 #: sys-utils/umount.c:106
22175 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22176 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
22177
22178 #: sys-utils/umount.c:107
22179 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22180 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
22181
22182 #: sys-utils/umount.c:152
22183 #, c-format
22184 msgid "%s (%s) unmounted"
22185 msgstr "%s (%s) демонтовано"
22186
22187 #: sys-utils/umount.c:154
22188 #, c-format
22189 msgid "%s unmounted"
22190 msgstr "%s демонтовано"
22191
22192 #: sys-utils/umount.c:232
22193 msgid "failed to set umount target"
22194 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
22195
22196 #: sys-utils/umount.c:265
22197 msgid "libmount table allocation failed"
22198 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
22199
22200 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22201 msgid "libmount iterator allocation failed"
22202 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
22203
22204 #: sys-utils/umount.c:324
22205 #, c-format
22206 msgid "failed to get child fs of %s"
22207 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
22208
22209 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22210 #, c-format
22211 msgid "%s: not found"
22212 msgstr "%s: не знайдено"
22213
22214 #: sys-utils/umount.c:397
22215 #, c-format
22216 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22217 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
22218
22219 #: sys-utils/unshare.c:98
22220 #, c-format
22221 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22222 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
22223
22224 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22225 #, c-format
22226 msgid "write failed %s"
22227 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
22228
22229 #: sys-utils/unshare.c:157
22230 #, c-format
22231 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22232 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
22233
22234 #: sys-utils/unshare.c:166
22235 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22236 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
22237
22238 #: sys-utils/unshare.c:197
22239 #, c-format
22240 msgid "mount %s on %s failed"
22241 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
22242
22243 #: sys-utils/unshare.c:224
22244 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22245 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
22246
22247 #: sys-utils/unshare.c:227
22248 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22249 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
22250
22251 #: sys-utils/unshare.c:294
22252 msgid "eventfd failed"
22253 msgstr "помилка eventfd"
22254
22255 #: sys-utils/unshare.c:304
22256 msgid "failed to read eventfd"
22257 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
22258
22259 #: sys-utils/unshare.c:408
22260 #, c-format
22261 msgid "invalid mapping '%s'"
22262 msgstr "некоректна прив'язка «%s»"
22263
22264 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
22265 #, c-format
22266 msgid "could not open '%s'"
22267 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
22268
22269 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
22270 msgid "failed to parse subid map"
22271 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
22272
22273 #: sys-utils/unshare.c:473
22274 #, c-format
22275 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22276 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
22277
22278 #: sys-utils/unshare.c:661
22279 #, c-format
22280 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
22281 msgstr ""
22282
22283 #: sys-utils/unshare.c:667
22284 #, fuzzy, c-format
22285 #| msgid "failed to open: %s"
22286 msgid "failed to open %s"
22287 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
22288
22289 #: sys-utils/unshare.c:669
22290 #, fuzzy, c-format
22291 #| msgid "failed to parse %s"
22292 msgid "failed to write %s"
22293 msgstr "не вдалося обробити %s"
22294
22295 #: sys-utils/unshare.c:737
22296 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22297 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
22298
22299 #: sys-utils/unshare.c:740
22300 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22301 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
22302
22303 #: sys-utils/unshare.c:741
22304 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22305 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
22306
22307 #: sys-utils/unshare.c:742
22308 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22309 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
22310
22311 #: sys-utils/unshare.c:743
22312 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22313 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
22314
22315 #: sys-utils/unshare.c:744
22316 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22317 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
22318
22319 #: sys-utils/unshare.c:745
22320 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22321 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
22322
22323 #: sys-utils/unshare.c:746
22324 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22325 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
22326
22327 #: sys-utils/unshare.c:747
22328 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22329 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
22330
22331 #: sys-utils/unshare.c:749
22332 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22333 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
22334
22335 #: sys-utils/unshare.c:750
22336 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22337 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
22338
22339 #: sys-utils/unshare.c:751
22340 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22341 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
22342
22343 #: sys-utils/unshare.c:752
22344 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22345 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
22346
22347 #: sys-utils/unshare.c:753
22348 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22349 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
22350
22351 #: sys-utils/unshare.c:754
22352 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22353 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
22354
22355 #: sys-utils/unshare.c:755
22356 msgid ""
22357 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22358 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22359 msgstr ""
22360 " --map-users=<внутр_ідентифікатор>:<зовн_ідентифікатор>:<кількість>\n"
22361 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
22362
22363 #: sys-utils/unshare.c:757
22364 msgid ""
22365 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22366 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22367 msgstr ""
22368 " --map-users=<внутр_ідент_гр>:<зовн_ідент_гр>:<кількість>\n"
22369 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
22370
22371 #: sys-utils/unshare.c:760
22372 msgid ""
22373 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22374 " defaults to SIGKILL\n"
22375 msgstr ""
22376 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
22377 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
22378
22379 #: sys-utils/unshare.c:762
22380 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22381 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
22382
22383 #: sys-utils/unshare.c:763
22384 msgid ""
22385 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22386 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22387 msgstr ""
22388 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22389 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
22390
22391 #: sys-utils/unshare.c:765
22392 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22393 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
22394
22395 #: sys-utils/unshare.c:766
22396 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22397 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
22398
22399 #: sys-utils/unshare.c:768
22400 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22401 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
22402
22403 #: sys-utils/unshare.c:769
22404 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22405 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
22406
22407 #: sys-utils/unshare.c:770
22408 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22409 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22410
22411 #: sys-utils/unshare.c:771
22412 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22413 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22414
22415 #: sys-utils/unshare.c:772
22416 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22417 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
22418
22419 #: sys-utils/unshare.c:773
22420 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22421 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
22422
22423 #: sys-utils/unshare.c:994
22424 msgid "failed to parse monotonic offset"
22425 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
22426
22427 #: sys-utils/unshare.c:998
22428 msgid "failed to parse boottime offset"
22429 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
22430
22431 #: sys-utils/unshare.c:1012
22432 #, fuzzy
22433 #| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22434 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
22435 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
22436
22437 #: sys-utils/unshare.c:1026
22438 msgid "unshare failed"
22439 msgstr "помилка unshare"
22440
22441 #: sys-utils/unshare.c:1043
22442 msgid "sigprocmask block failed"
22443 msgstr "помилка sigprocmask block"
22444
22445 #: sys-utils/unshare.c:1049
22446 msgid "pidfd_open failed"
22447 msgstr "помилка pidfd_open"
22448
22449 #: sys-utils/unshare.c:1062
22450 msgid "sigprocmask restore failed"
22451 msgstr "помилка sigprocmask restore"
22452
22453 #: sys-utils/unshare.c:1095
22454 #, fuzzy
22455 #| msgid "sigfillset failed"
22456 msgid "signal handler reset failed"
22457 msgstr "помилка sigfillset"
22458
22459 #: sys-utils/unshare.c:1100
22460 msgid "sigprocmask unblock failed"
22461 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
22462
22463 #: sys-utils/unshare.c:1104
22464 msgid "child exit failed"
22465 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
22466
22467 #: sys-utils/unshare.c:1143
22468 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22469 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
22470
22471 #: sys-utils/unshare.c:1158
22472 #, c-format
22473 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22474 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
22475
22476 #: sys-utils/unshare.c:1162
22477 #, c-format
22478 msgid "cannot chdir to '%s'"
22479 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
22480
22481 #: sys-utils/unshare.c:1174
22482 #, c-format
22483 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22484 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
22485
22486 #: sys-utils/unshare.c:1178
22487 #, c-format
22488 msgid "mount %s failed"
22489 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
22490
22491 #: sys-utils/wdctl.c:73
22492 msgid "Card previously reset the CPU"
22493 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
22494
22495 #: sys-utils/wdctl.c:74
22496 msgid "External relay 1"
22497 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
22498
22499 #: sys-utils/wdctl.c:75
22500 msgid "External relay 2"
22501 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
22502
22503 #: sys-utils/wdctl.c:76
22504 msgid "Fan failed"
22505 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
22506
22507 #: sys-utils/wdctl.c:77
22508 msgid "Keep alive ping reply"
22509 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
22510
22511 #: sys-utils/wdctl.c:78
22512 msgid "Supports magic close char"
22513 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
22514
22515 #: sys-utils/wdctl.c:79
22516 msgid "Reset due to CPU overheat"
22517 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
22518
22519 #: sys-utils/wdctl.c:80
22520 msgid "Power over voltage"
22521 msgstr "Надмірне живлення"
22522
22523 #: sys-utils/wdctl.c:81
22524 msgid "Power bad/power fault"
22525 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
22526
22527 #: sys-utils/wdctl.c:82
22528 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22529 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
22530
22531 #: sys-utils/wdctl.c:83
22532 msgid "Set timeout (in seconds)"
22533 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
22534
22535 #: sys-utils/wdctl.c:84
22536 msgid "Not trigger reboot"
22537 msgstr "Не перезавантажувати"
22538
22539 #: sys-utils/wdctl.c:100
22540 msgid "flag name"
22541 msgstr "назва прапорця"
22542
22543 #: sys-utils/wdctl.c:101
22544 msgid "flag description"
22545 msgstr "опис прапорця"
22546
22547 #: sys-utils/wdctl.c:102
22548 msgid "flag status"
22549 msgstr "стан прапорця"
22550
22551 #: sys-utils/wdctl.c:103
22552 msgid "flag boot status"
22553 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
22554
22555 #: sys-utils/wdctl.c:104
22556 msgid "watchdog device name"
22557 msgstr "назва спостережного пристрою"
22558
22559 #: sys-utils/wdctl.c:171
22560 #, c-format
22561 msgid "unknown flag: %s"
22562 msgstr "невідомий прапорець: %s"
22563
22564 #: sys-utils/wdctl.c:233
22565 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22566 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
22567
22568 #: sys-utils/wdctl.c:236
22569 msgid ""
22570 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22571 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22572 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22573 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22574 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22575 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22576 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22577 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22578 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22579 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22580 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22581 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22582 msgstr ""
22583 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
22584 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
22585 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
22586 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
22587 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
22588 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
22589 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
22590 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
22591 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
22592 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
22593 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
22594 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
22595
22596 #: sys-utils/wdctl.c:254
22597 #, c-format
22598 msgid "The default device is %s.\n"
22599 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
22600
22601 #: sys-utils/wdctl.c:256
22602 #, c-format
22603 msgid "No default device is available.\n"
22604 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
22605
22606 #: sys-utils/wdctl.c:384
22607 #, c-format
22608 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22609 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
22610
22611 #: sys-utils/wdctl.c:420
22612 #, c-format
22613 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22614 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
22615
22616 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
22617 #, c-format
22618 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22619 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
22620
22621 #: sys-utils/wdctl.c:444
22622 #, c-format
22623 msgid "cannot set timeout for %s"
22624 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
22625
22626 #: sys-utils/wdctl.c:446
22627 #, c-format
22628 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22629 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22630 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
22631 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
22632 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
22633 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
22634
22635 #: sys-utils/wdctl.c:454
22636 #, c-format
22637 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22638 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
22639
22640 #: sys-utils/wdctl.c:456
22641 #, c-format
22642 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22643 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22644 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
22645 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
22646 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
22647 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
22648
22649 #: sys-utils/wdctl.c:475
22650 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22651 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
22652
22653 #: sys-utils/wdctl.c:505
22654 #, c-format
22655 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22656 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
22657
22658 #: sys-utils/wdctl.c:637
22659 #, c-format
22660 msgid "cannot read information about %s"
22661 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
22662
22663 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
22664 #, c-format
22665 msgid "%-14s %2i second\n"
22666 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22667 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
22668 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
22669 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
22670 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
22671
22672 #: sys-utils/wdctl.c:649
22673 msgid "Timeout:"
22674 msgstr "Час очікування:"
22675
22676 #: sys-utils/wdctl.c:652
22677 msgid "Timeleft:"
22678 msgstr "Залиш. часу:"
22679
22680 #: sys-utils/wdctl.c:655
22681 msgid "Pre-timeout:"
22682 msgstr "Попередній час очікування:"
22683
22684 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
22685 #, c-format
22686 msgid "%-14s %s\n"
22687 msgstr "%-14s %s\n"
22688
22689 #: sys-utils/wdctl.c:661
22690 msgid "Pre-timeout governor:"
22691 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
22692
22693 #: sys-utils/wdctl.c:667
22694 msgid "Available pre-timeout governors:"
22695 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
22696
22697 #: sys-utils/wdctl.c:725
22698 msgid "Device:"
22699 msgstr "Пристрій:"
22700
22701 #: sys-utils/wdctl.c:727
22702 msgid "Identity:"
22703 msgstr "Профіль:"
22704
22705 #: sys-utils/wdctl.c:729
22706 msgid "version"
22707 msgstr "версія"
22708
22709 #: sys-utils/wdctl.c:796
22710 msgid "invalid pretimeout argument"
22711 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
22712
22713 #: sys-utils/wdctl.c:850
22714 msgid "No default device is available."
22715 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
22716
22717 #: sys-utils/zramctl.c:75
22718 msgid "zram device name"
22719 msgstr "назва пристрою zram"
22720
22721 #: sys-utils/zramctl.c:76
22722 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22723 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
22724
22725 #: sys-utils/zramctl.c:77
22726 msgid "uncompressed size of stored data"
22727 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
22728
22729 #: sys-utils/zramctl.c:78
22730 msgid "compressed size of stored data"
22731 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
22732
22733 #: sys-utils/zramctl.c:79
22734 msgid "the selected compression algorithm"
22735 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
22736
22737 #: sys-utils/zramctl.c:80
22738 msgid "number of concurrent compress operations"
22739 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
22740
22741 #: sys-utils/zramctl.c:81
22742 msgid "empty pages with no allocated memory"
22743 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
22744
22745 #: sys-utils/zramctl.c:82
22746 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22747 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
22748
22749 #: sys-utils/zramctl.c:83
22750 msgid "memory limit used to store compressed data"
22751 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
22752
22753 #: sys-utils/zramctl.c:84
22754 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22755 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
22756
22757 #: sys-utils/zramctl.c:85
22758 msgid "number of objects migrated by compaction"
22759 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
22760
22761 #: sys-utils/zramctl.c:378
22762 msgid "Failed to parse mm_stat"
22763 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
22764
22765 #: sys-utils/zramctl.c:541
22766 #, c-format
22767 msgid ""
22768 " %1$s [options] <device>\n"
22769 " %1$s -r <device> [...]\n"
22770 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22771 msgstr ""
22772 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
22773 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
22774 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
22775
22776 #: sys-utils/zramctl.c:547
22777 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22778 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
22779
22780 #: sys-utils/zramctl.c:550
22781 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22782 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
22783
22784 #: sys-utils/zramctl.c:551
22785 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22786 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
22787
22788 #: sys-utils/zramctl.c:552
22789 msgid " -f, --find find a free device\n"
22790 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
22791
22792 #: sys-utils/zramctl.c:553
22793 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22794 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
22795
22796 #: sys-utils/zramctl.c:554
22797 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22798 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
22799
22800 #: sys-utils/zramctl.c:555
22801 msgid " --output-all output all columns\n"
22802 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
22803
22804 #: sys-utils/zramctl.c:556
22805 msgid " --raw use raw status output format\n"
22806 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
22807
22808 #: sys-utils/zramctl.c:557
22809 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22810 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
22811
22812 #: sys-utils/zramctl.c:558
22813 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22814 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
22815
22816 #: sys-utils/zramctl.c:559
22817 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22818 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
22819
22820 #: sys-utils/zramctl.c:567
22821 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22822 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
22823
22824 #: sys-utils/zramctl.c:568
22825 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22826 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
22827
22828 #: sys-utils/zramctl.c:569
22829 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
22830 msgstr ""
22831
22832 #: sys-utils/zramctl.c:658
22833 msgid "failed to parse streams"
22834 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
22835
22836 #: sys-utils/zramctl.c:680
22837 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22838 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
22839
22840 #: sys-utils/zramctl.c:686
22841 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22842 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
22843
22844 #: sys-utils/zramctl.c:689
22845 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22846 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
22847
22848 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
22849 #, c-format
22850 msgid "%s: failed to reset"
22851 msgstr "%s: не вдалося скинути"
22852
22853 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
22854 msgid "no free zram device found"
22855 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
22856
22857 #: sys-utils/zramctl.c:755
22858 #, c-format
22859 msgid "%s: failed to set number of streams"
22860 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
22861
22862 #: sys-utils/zramctl.c:759
22863 #, c-format
22864 msgid "%s: failed to set algorithm"
22865 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
22866
22867 #: sys-utils/zramctl.c:762
22868 #, c-format
22869 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22870 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
22871
22872 #: term-utils/agetty.c:498
22873 #, c-format
22874 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22875 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
22876
22877 #: term-utils/agetty.c:555
22878 #, c-format
22879 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22880 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
22881
22882 #: term-utils/agetty.c:558
22883 #, c-format
22884 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22885 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
22886
22887 #: term-utils/agetty.c:561
22888 #, c-format
22889 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22890 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
22891
22892 #: term-utils/agetty.c:575
22893 #, c-format
22894 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22895 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
22896
22897 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
22898 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
22899 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
22900 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
22901 #, c-format
22902 msgid "failed to allocate memory: %m"
22903 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
22904
22905 #: term-utils/agetty.c:783
22906 msgid "invalid delay argument"
22907 msgstr "некоректний аргумент затримки"
22908
22909 #: term-utils/agetty.c:821
22910 msgid "invalid argument of --local-line"
22911 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
22912
22913 #: term-utils/agetty.c:840
22914 msgid "invalid nice argument"
22915 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
22916
22917 #: term-utils/agetty.c:931
22918 #, c-format
22919 msgid "could not get terminal name: %d"
22920 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
22921
22922 #: term-utils/agetty.c:958
22923 #, c-format
22924 msgid "bad speed: %s"
22925 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
22926
22927 #: term-utils/agetty.c:960
22928 msgid "too many alternate speeds"
22929 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
22930
22931 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22932 #, c-format
22933 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22934 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
22935
22936 #: term-utils/agetty.c:1090
22937 #, c-format
22938 msgid "/dev/%s: not a character device"
22939 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
22940
22941 #: term-utils/agetty.c:1092
22942 #, c-format
22943 msgid "/dev/%s: not a tty"
22944 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
22945
22946 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22947 #, c-format
22948 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22949 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
22950
22951 #: term-utils/agetty.c:1118
22952 #, c-format
22953 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22954 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
22955
22956 #: term-utils/agetty.c:1139
22957 #, c-format
22958 msgid "%s: not open for read/write"
22959 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
22960
22961 #: term-utils/agetty.c:1144
22962 #, c-format
22963 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22964 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
22965
22966 #: term-utils/agetty.c:1158
22967 #, c-format
22968 msgid "%s: dup problem: %m"
22969 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
22970
22971 #: term-utils/agetty.c:1175
22972 #, c-format
22973 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22974 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
22975
22976 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
22977 #, c-format
22978 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22979 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
22980
22981 #: term-utils/agetty.c:1525
22982 msgid "cannot open os-release file"
22983 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
22984
22985 #: term-utils/agetty.c:1692
22986 #, c-format
22987 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22988 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
22989
22990 #: term-utils/agetty.c:2012
22991 #, c-format
22992 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22993 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
22994
22995 #: term-utils/agetty.c:2034
22996 msgid "[press ENTER to login]"
22997 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
22998
22999 #: term-utils/agetty.c:2062
23000 msgid "Num Lock off"
23001 msgstr "Num Lock вимкнено"
23002
23003 #: term-utils/agetty.c:2065
23004 msgid "Num Lock on"
23005 msgstr "Num Lock увімкнено"
23006
23007 #: term-utils/agetty.c:2068
23008 msgid "Caps Lock on"
23009 msgstr "Caps Lock увімкнено"
23010
23011 #: term-utils/agetty.c:2071
23012 msgid "Scroll Lock on"
23013 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
23014
23015 #: term-utils/agetty.c:2074
23016 #, c-format
23017 msgid ""
23018 "Hint: %s\n"
23019 "\n"
23020 msgstr ""
23021 "Підказка: %s\n"
23022 "\n"
23023
23024 #: term-utils/agetty.c:2218
23025 #, c-format
23026 msgid "%s: read: %m"
23027 msgstr "%s: прочитано: %m"
23028
23029 #: term-utils/agetty.c:2285
23030 #, c-format
23031 msgid "%s: input overrun"
23032 msgstr "%s: переповнення вводу"
23033
23034 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
23035 #, c-format
23036 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23037 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
23038
23039 #: term-utils/agetty.c:2319
23040 #, c-format
23041 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23042 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
23043
23044 #: term-utils/agetty.c:2404
23045 #, c-format
23046 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23047 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
23048
23049 #: term-utils/agetty.c:2449
23050 #, c-format
23051 msgid ""
23052 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23053 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23054 msgstr ""
23055 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
23056 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
23057
23058 #: term-utils/agetty.c:2453
23059 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23060 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
23061
23062 #: term-utils/agetty.c:2456
23063 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23064 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
23065
23066 #: term-utils/agetty.c:2457
23067 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23068 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
23069
23070 #: term-utils/agetty.c:2458
23071 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23072 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
23073
23074 #: term-utils/agetty.c:2459
23075 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23076 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
23077
23078 #: term-utils/agetty.c:2460
23079 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23080 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
23081
23082 #: term-utils/agetty.c:2461
23083 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23084 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
23085
23086 #: term-utils/agetty.c:2462
23087 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23088 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
23089
23090 #: term-utils/agetty.c:2463
23091 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23092 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
23093
23094 #: term-utils/agetty.c:2464
23095 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23096 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
23097
23098 #: term-utils/agetty.c:2465
23099 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23100 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
23101
23102 #: term-utils/agetty.c:2466
23103 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23104 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
23105
23106 #: term-utils/agetty.c:2467
23107 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23108 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
23109
23110 #: term-utils/agetty.c:2468
23111 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23112 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
23113
23114 #: term-utils/agetty.c:2469
23115 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23116 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
23117
23118 #: term-utils/agetty.c:2470
23119 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23120 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
23121
23122 #: term-utils/agetty.c:2471
23123 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23124 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
23125
23126 #: term-utils/agetty.c:2472
23127 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23128 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
23129
23130 #: term-utils/agetty.c:2473
23131 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23132 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
23133
23134 #: term-utils/agetty.c:2474
23135 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23136 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
23137
23138 #: term-utils/agetty.c:2475
23139 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23140 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
23141
23142 #: term-utils/agetty.c:2476
23143 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23144 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
23145
23146 #: term-utils/agetty.c:2477
23147 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23148 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
23149
23150 #: term-utils/agetty.c:2478
23151 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23152 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
23153
23154 #: term-utils/agetty.c:2479
23155 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23156 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
23157
23158 #: term-utils/agetty.c:2480
23159 msgid " --nohints do not print hints\n"
23160 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
23161
23162 #: term-utils/agetty.c:2481
23163 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23164 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
23165
23166 #: term-utils/agetty.c:2482
23167 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23168 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
23169
23170 #: term-utils/agetty.c:2483
23171 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23172 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
23173
23174 #: term-utils/agetty.c:2484
23175 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23176 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
23177
23178 #: term-utils/agetty.c:2485
23179 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23180 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
23181
23182 #: term-utils/agetty.c:2486
23183 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23184 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
23185
23186 #: term-utils/agetty.c:2487
23187 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23188 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
23189
23190 #: term-utils/agetty.c:2488
23191 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23192 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
23193
23194 #: term-utils/agetty.c:2489
23195 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23196 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
23197
23198 #: term-utils/agetty.c:2848
23199 #, c-format
23200 msgid "%d user"
23201 msgid_plural "%d users"
23202 msgstr[0] "%d користувач"
23203 msgstr[1] "%d користувача"
23204 msgstr[2] "%d користувачів"
23205 msgstr[3] "%d користувач"
23206
23207 #: term-utils/agetty.c:2978
23208 #, c-format
23209 msgid "checkname failed: %m"
23210 msgstr "помилка checkname: %m"
23211
23212 #: term-utils/agetty.c:2990
23213 #, c-format
23214 msgid "cannot touch file %s"
23215 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
23216
23217 #: term-utils/agetty.c:2994
23218 msgid "--reload is unsupported on your system"
23219 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
23220
23221 #: term-utils/agetty.c:3016
23222 #, fuzzy
23223 #| msgid "failed to open directory"
23224 msgid "failed to open credentials directory"
23225 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
23226
23227 #: term-utils/mesg.c:78
23228 #, c-format
23229 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23230 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
23231
23232 #: term-utils/mesg.c:81
23233 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23234 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
23235
23236 #: term-utils/mesg.c:84
23237 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23238 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
23239
23240 #: term-utils/mesg.c:130
23241 msgid "no tty"
23242 msgstr "без tty"
23243
23244 #: term-utils/mesg.c:139
23245 #, c-format
23246 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23247 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
23248
23249 #: term-utils/mesg.c:146
23250 msgid "is y"
23251 msgstr "встановлено y"
23252
23253 #: term-utils/mesg.c:149
23254 msgid "is n"
23255 msgstr "встановлено n"
23256
23257 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23258 #, c-format
23259 msgid "change %s mode failed"
23260 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
23261
23262 #: term-utils/mesg.c:167
23263 msgid "write access to your terminal is allowed"
23264 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
23265
23266 #: term-utils/mesg.c:174
23267 msgid "write access to your terminal is denied"
23268 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
23269
23270 #: term-utils/script.c:193
23271 #, c-format
23272 msgid " %s [options] [file]\n"
23273 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
23274
23275 #: term-utils/script.c:196
23276 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23277 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
23278
23279 #: term-utils/script.c:199
23280 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23281 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
23282
23283 #: term-utils/script.c:200
23284 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23285 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
23286
23287 #: term-utils/script.c:201
23288 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23289 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
23290
23291 #: term-utils/script.c:204
23292 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23293 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
23294
23295 #: term-utils/script.c:205
23296 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23297 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
23298
23299 #: term-utils/script.c:206
23300 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23301 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
23302
23303 #: term-utils/script.c:209
23304 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23305 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
23306
23307 #: term-utils/script.c:210
23308 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23309 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
23310
23311 #: term-utils/script.c:211
23312 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23313 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
23314
23315 #: term-utils/script.c:212
23316 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23317 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
23318
23319 #: term-utils/script.c:213
23320 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23321 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
23322
23323 #: term-utils/script.c:214
23324 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23325 msgstr ""
23326 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
23327 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
23328
23329 #: term-utils/script.c:215
23330 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23331 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
23332
23333 #: term-utils/script.c:216
23334 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23335 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
23336
23337 #: term-utils/script.c:299
23338 #, c-format
23339 msgid ""
23340 "\n"
23341 "Script done on %s [<%s>]\n"
23342 msgstr ""
23343 "\n"
23344 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
23345
23346 #: term-utils/script.c:301
23347 #, c-format
23348 msgid ""
23349 "\n"
23350 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23351 msgstr ""
23352 "\n"
23353 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23354
23355 #: term-utils/script.c:399
23356 #, c-format
23357 msgid "Script started on %s ["
23358 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
23359
23360 #: term-utils/script.c:415
23361 #, c-format
23362 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23363 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
23364
23365 #: term-utils/script.c:689
23366 #, c-format
23367 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23368 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
23369
23370 #: term-utils/script.c:691
23371 msgid "max output size exceeded"
23372 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
23373
23374 #: term-utils/script.c:752
23375 #, c-format
23376 msgid ""
23377 "output file `%s' is a link\n"
23378 "Use --force if you really want to use it.\n"
23379 "Program not started."
23380 msgstr ""
23381 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
23382 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
23383 "Програму не запущено."
23384
23385 #: term-utils/script.c:833
23386 #, c-format
23387 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23388 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
23389
23390 #: term-utils/script.c:858
23391 msgid "failed to parse output limit size"
23392 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
23393
23394 #: term-utils/script.c:869
23395 #, c-format
23396 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23397 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
23398
23399 #: term-utils/script.c:922
23400 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23401 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
23402
23403 #: term-utils/script.c:949
23404 #, c-format
23405 msgid "Script started"
23406 msgstr "Скрипт запущено"
23407
23408 #: term-utils/script.c:951
23409 #, c-format
23410 msgid ", output log file is '%s'"
23411 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
23412
23413 #: term-utils/script.c:953
23414 #, c-format
23415 msgid ", input log file is '%s'"
23416 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
23417
23418 #: term-utils/script.c:955
23419 #, c-format
23420 msgid ", timing file is '%s'"
23421 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
23422
23423 #: term-utils/script.c:956
23424 #, c-format
23425 msgid ".\n"
23426 msgstr ".\n"
23427
23428 #: term-utils/script.c:1065
23429 #, c-format
23430 msgid "Script done.\n"
23431 msgstr "Скрипт виконано.\n"
23432
23433 #: term-utils/scriptlive.c:60
23434 #, c-format
23435 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23436 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
23437
23438 #: term-utils/scriptlive.c:64
23439 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23440 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
23441
23442 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23443 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23444 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
23445
23446 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23447 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23448 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
23449
23450 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23451 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23452 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
23453
23454 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23455 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23456 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
23457
23458 #: term-utils/scriptlive.c:73
23459 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23460 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
23461
23462 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23463 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23464 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
23465
23466 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23467 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23468 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
23469
23470 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
23471 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23472 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
23473
23474 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
23475 msgid "timing file not specified"
23476 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
23477
23478 #: term-utils/scriptlive.c:251
23479 msgid "stdin typescript file not specified"
23480 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
23481
23482 #: term-utils/scriptlive.c:277
23483 #, c-format
23484 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23485 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
23486
23487 #: term-utils/scriptlive.c:284
23488 msgid "failed to allocate PTY handler"
23489 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
23490
23491 #: term-utils/scriptlive.c:365
23492 #, c-format
23493 msgid ""
23494 "\n"
23495 ">>> scriptlive: done.\n"
23496 msgstr ""
23497 "\n"
23498 ">>> scriptlive: виконано.\n"
23499
23500 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23501 #, c-format
23502 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23503 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
23504
23505 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23506 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23507 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
23508
23509 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23510 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23511 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
23512
23513 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23514 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23515 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
23516
23517 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23518 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23519 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
23520
23521 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23522 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23523 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
23524
23525 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23526 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23527 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
23528
23529 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23530 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23531 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
23532
23533 #: term-utils/scriptreplay.c:213
23534 #, c-format
23535 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23536 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
23537
23538 #: term-utils/scriptreplay.c:246
23539 #, c-format
23540 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23541 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
23542
23543 #: term-utils/scriptreplay.c:277
23544 msgid "data log file not specified"
23545 msgstr "не вказано файла журналу даних"
23546
23547 #: term-utils/scriptreplay.c:331
23548 #, c-format
23549 msgid "%s: log file error"
23550 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
23551
23552 #: term-utils/scriptreplay.c:333
23553 #, c-format
23554 msgid "%s: line %d: timing file error"
23555 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
23556
23557 #: term-utils/setterm.c:237
23558 #, c-format
23559 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23560 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
23561
23562 #: term-utils/setterm.c:328
23563 msgid "too many tabs"
23564 msgstr "занадто багато табуляцій"
23565
23566 #: term-utils/setterm.c:384
23567 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23568 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
23569
23570 #: term-utils/setterm.c:387
23571 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23572 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
23573
23574 #: term-utils/setterm.c:388
23575 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23576 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
23577
23578 #: term-utils/setterm.c:389
23579 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23580 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
23581
23582 #: term-utils/setterm.c:390
23583 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23584 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
23585
23586 #: term-utils/setterm.c:391
23587 msgid " --default use default terminal settings\n"
23588 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
23589
23590 #: term-utils/setterm.c:392
23591 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23592 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
23593
23594 #: term-utils/setterm.c:395
23595 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23596 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
23597
23598 #: term-utils/setterm.c:396
23599 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23600 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
23601
23602 #: term-utils/setterm.c:397
23603 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23604 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
23605
23606 #: term-utils/setterm.c:398
23607 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23608 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
23609
23610 #: term-utils/setterm.c:399
23611 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23612 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
23613
23614 #: term-utils/setterm.c:402
23615 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23616 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
23617
23618 #: term-utils/setterm.c:403
23619 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23620 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
23621
23622 #: term-utils/setterm.c:406
23623 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23624 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
23625
23626 #: term-utils/setterm.c:407
23627 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23628 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
23629
23630 #: term-utils/setterm.c:408
23631 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23632 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
23633
23634 #: term-utils/setterm.c:409
23635 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23636 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
23637
23638 #: term-utils/setterm.c:410
23639 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23640 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23641
23642 #: term-utils/setterm.c:413
23643 msgid " --bold on|off bold\n"
23644 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
23645
23646 #: term-utils/setterm.c:414
23647 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23648 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
23649
23650 #: term-utils/setterm.c:415
23651 msgid " --blink on|off blink\n"
23652 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
23653
23654 #: term-utils/setterm.c:416
23655 msgid " --underline on|off underline\n"
23656 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
23657
23658 #: term-utils/setterm.c:417
23659 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23660 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
23661
23662 #: term-utils/setterm.c:420
23663 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23664 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
23665
23666 #: term-utils/setterm.c:421
23667 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23668 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
23669
23670 #: term-utils/setterm.c:422
23671 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23672 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
23673
23674 #: term-utils/setterm.c:423
23675 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23676 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
23677
23678 #: term-utils/setterm.c:424
23679 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23680 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
23681
23682 #: term-utils/setterm.c:427
23683 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23684 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
23685
23686 #: term-utils/setterm.c:428
23687 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23688 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
23689
23690 #: term-utils/setterm.c:429
23691 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23692 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
23693
23694 #: term-utils/setterm.c:432
23695 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23696 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23697
23698 #: term-utils/setterm.c:433
23699 msgid " set vesa powersaving features\n"
23700 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
23701
23702 #: term-utils/setterm.c:434
23703 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23704 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
23705
23706 #: term-utils/setterm.c:437
23707 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23708 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
23709
23710 #: term-utils/setterm.c:438
23711 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23712 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
23713
23714 #: term-utils/setterm.c:451
23715 msgid "duplicate use of an option"
23716 msgstr "дублювання параметра"
23717
23718 #: term-utils/setterm.c:763
23719 msgid "cannot force blank"
23720 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
23721
23722 #: term-utils/setterm.c:768
23723 msgid "cannot force unblank"
23724 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
23725
23726 #: term-utils/setterm.c:774
23727 msgid "cannot get blank status"
23728 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
23729
23730 #: term-utils/setterm.c:799
23731 #, c-format
23732 msgid "cannot open dump file %s for output"
23733 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
23734
23735 #: term-utils/setterm.c:840
23736 #, c-format
23737 msgid "terminal %s does not support %s"
23738 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
23739
23740 #: term-utils/setterm.c:851
23741 #, fuzzy
23742 #| msgid "ioctl failed"
23743 msgid "fcntl failed"
23744 msgstr "помилка ioctl"
23745
23746 #: term-utils/setterm.c:881
23747 msgid "select failed"
23748 msgstr "помилка вибору"
23749
23750 #: term-utils/setterm.c:907
23751 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23752 msgstr "stdin не посилається на термінал"
23753
23754 #: term-utils/setterm.c:935
23755 #, c-format
23756 msgid "invalid cursor position: %s"
23757 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
23758
23759 #: term-utils/setterm.c:957
23760 msgid "reset failed"
23761 msgstr "помилка скидання"
23762
23763 #: term-utils/setterm.c:1121
23764 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23765 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
23766
23767 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
23768 msgid "klogctl error"
23769 msgstr "помилка klogctl"
23770
23771 #: term-utils/setterm.c:1170
23772 msgid "$TERM is not defined."
23773 msgstr "$TERM не визначено."
23774
23775 #: term-utils/setterm.c:1177
23776 msgid "terminfo database cannot be found"
23777 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
23778
23779 #: term-utils/setterm.c:1179
23780 #, c-format
23781 msgid "%s: unknown terminal type"
23782 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
23783
23784 #: term-utils/setterm.c:1181
23785 msgid "terminal is hardcopy"
23786 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
23787
23788 #: term-utils/ttymsg.c:81
23789 #, c-format
23790 msgid "internal error: too many iov's"
23791 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
23792
23793 #: term-utils/ttymsg.c:94
23794 #, c-format
23795 msgid "excessively long line arg"
23796 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
23797
23798 #: term-utils/ttymsg.c:108
23799 #, c-format
23800 msgid "open failed"
23801 msgstr "не вдалося відкрити"
23802
23803 #: term-utils/ttymsg.c:147
23804 #, c-format
23805 msgid "fork: %m"
23806 msgstr "fork: %m"
23807
23808 #: term-utils/ttymsg.c:149
23809 #, c-format
23810 msgid "cannot fork"
23811 msgstr "не вдалося створити процес"
23812
23813 #: term-utils/ttymsg.c:182
23814 #, c-format
23815 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23816 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
23817
23818 #: term-utils/wall.c:94
23819 #, c-format
23820 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23821 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
23822
23823 #: term-utils/wall.c:97
23824 msgid "Write a message to all users.\n"
23825 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
23826
23827 #: term-utils/wall.c:100
23828 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23829 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
23830
23831 #: term-utils/wall.c:101
23832 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23833 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
23834
23835 #: term-utils/wall.c:102
23836 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23837 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
23838
23839 #: term-utils/wall.c:130
23840 msgid "invalid group argument"
23841 msgstr "некоректний аргумент групи"
23842
23843 #: term-utils/wall.c:132
23844 #, c-format
23845 msgid "%s: unknown gid"
23846 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
23847
23848 #: term-utils/wall.c:175
23849 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23850 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
23851
23852 #: term-utils/wall.c:221
23853 msgid "--nobanner is available only for root"
23854 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
23855
23856 #: term-utils/wall.c:226
23857 #, c-format
23858 msgid "invalid timeout argument: %s"
23859 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
23860
23861 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
23862 #, fuzzy, c-format
23863 #| msgid "error: empty right side expression: %s"
23864 msgid "error getting sessions: %s"
23865 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
23866
23867 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
23868 #, fuzzy, c-format
23869 #| msgid "utimes failed: %s"
23870 msgid "get user name failed: %s"
23871 msgstr "помилка utimes: %s"
23872
23873 #: term-utils/wall.c:333
23874 msgid "cannot get passwd uid"
23875 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
23876
23877 #: term-utils/wall.c:357
23878 #, c-format
23879 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23880 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
23881
23882 #: term-utils/wall.c:389
23883 #, c-format
23884 msgid "will not read %s - use stdin."
23885 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
23886
23887 #: term-utils/write.c:92
23888 #, c-format
23889 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23890 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
23891
23892 #: term-utils/write.c:96
23893 msgid "Send a message to another user.\n"
23894 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
23895
23896 #: term-utils/write.c:121
23897 #, c-format
23898 msgid "effective gid does not match group of %s"
23899 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
23900
23901 #: term-utils/write.c:309
23902 #, c-format
23903 msgid "%s is not logged in"
23904 msgstr "%s не ввійшов до системи"
23905
23906 #: term-utils/write.c:314
23907 msgid "can't find your tty's name"
23908 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
23909
23910 #: term-utils/write.c:319
23911 #, c-format
23912 msgid "%s has messages disabled"
23913 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
23914
23915 #: term-utils/write.c:322
23916 #, c-format
23917 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23918 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
23919
23920 #: term-utils/write.c:373
23921 #, c-format
23922 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23923 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
23924
23925 #: term-utils/write.c:377
23926 #, c-format
23927 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23928 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
23929
23930 #: term-utils/write.c:388
23931 msgid "carefulputc failed"
23932 msgstr "помилка carefulputc"
23933
23934 #: term-utils/write.c:426
23935 msgid "you have write permission turned off"
23936 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
23937
23938 #: term-utils/write.c:449
23939 #, c-format
23940 msgid "%s is not logged in on %s"
23941 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
23942
23943 #: term-utils/write.c:455
23944 #, c-format
23945 msgid "%s has messages disabled on %s"
23946 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
23947
23948 #: text-utils/col.c:174
23949 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23950 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
23951
23952 #: text-utils/col.c:177
23953 #, c-format
23954 msgid ""
23955 "\n"
23956 "Options:\n"
23957 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23958 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23959 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23960 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23961 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23962 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23963 msgstr ""
23964 "\n"
23965 "Параметри:\n"
23966 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
23967 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
23968 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
23969 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
23970 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
23971 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
23972
23973 #: text-utils/col.c:496
23974 #, c-format
23975 msgid "warning: can't back up %s."
23976 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
23977
23978 #: text-utils/col.c:498
23979 msgid "past first line"
23980 msgstr "повз перший рядок"
23981
23982 #: text-utils/col.c:499
23983 msgid "-- line already flushed"
23984 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
23985
23986 #: text-utils/col.c:565
23987 msgid "bad -l argument"
23988 msgstr "помилковий аргумент -l"
23989
23990 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
23991 #, c-format
23992 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23993 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
23994
23995 #: text-utils/colcrt.c:85
23996 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23997 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
23998
23999 #: text-utils/colcrt.c:88
24000 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24001 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
24002
24003 #: text-utils/colcrt.c:89
24004 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24005 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
24006
24007 #: text-utils/colrm.c:60
24008 #, c-format
24009 msgid ""
24010 "\n"
24011 "Usage:\n"
24012 " %s [startcol [endcol]]\n"
24013 msgstr ""
24014 "\n"
24015 "Користування:\n"
24016 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
24017
24018 #: text-utils/colrm.c:65
24019 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24020 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
24021
24022 #: text-utils/colrm.c:69
24023 #, c-format
24024 msgid ""
24025 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24026 "\n"
24027 msgstr ""
24028 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
24029 "\n"
24030
24031 #: text-utils/colrm.c:184
24032 msgid "first argument"
24033 msgstr "перший аргумент"
24034
24035 #: text-utils/colrm.c:186
24036 msgid "second argument"
24037 msgstr "другий аргумент"
24038
24039 #: text-utils/column.c:282
24040 msgid "failed to parse column"
24041 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
24042
24043 #: text-utils/column.c:291
24044 #, c-format
24045 msgid "undefined column name '%s'"
24046 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
24047
24048 #: text-utils/column.c:403
24049 msgid "failed to parse --table-order list"
24050 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
24051
24052 #: text-utils/column.c:481
24053 msgid "failed to parse --table-hide list"
24054 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
24055
24056 #: text-utils/column.c:485
24057 msgid "failed to parse --table-right list"
24058 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
24059
24060 #: text-utils/column.c:489
24061 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24062 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
24063
24064 #: text-utils/column.c:493
24065 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24066 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
24067
24068 #: text-utils/column.c:497
24069 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24070 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
24071
24072 #: text-utils/column.c:527
24073 #, fuzzy
24074 #| msgid "failed to allocate output line"
24075 msgid "failed to allocate input line"
24076 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
24077
24078 #: text-utils/column.c:545
24079 #, c-format
24080 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24081 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
24082
24083 #: text-utils/column.c:560
24084 msgid "failed to allocate output data"
24085 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
24086
24087 #: text-utils/column.c:748
24088 msgid "Columnate lists.\n"
24089 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
24090
24091 #: text-utils/column.c:751
24092 msgid " -t, --table create a table\n"
24093 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
24094
24095 #: text-utils/column.c:752
24096 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24097 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
24098
24099 #: text-utils/column.c:753
24100 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24101 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
24102
24103 #: text-utils/column.c:754
24104 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24105 msgstr " -C, --table-column <властивості> визначити стовпчик\n"
24106
24107 #: text-utils/column.c:755
24108 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24109 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
24110
24111 #: text-utils/column.c:756
24112 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24113 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
24114
24115 #: text-utils/column.c:757
24116 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24117 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
24118
24119 #: text-utils/column.c:758
24120 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24121 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
24122
24123 #: text-utils/column.c:759
24124 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24125 msgstr " -m, --table-maxout заповнити увесь доступний простір\n"
24126
24127 #: text-utils/column.c:760
24128 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24129 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
24130
24131 #: text-utils/column.c:761
24132 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24133 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
24134
24135 #: text-utils/column.c:762
24136 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24137 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
24138
24139 #: text-utils/column.c:763
24140 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24141 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
24142
24143 #: text-utils/column.c:764
24144 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24145 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
24146
24147 #: text-utils/column.c:765
24148 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24149 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
24150
24151 #: text-utils/column.c:766
24152 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24153 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
24154
24155 #: text-utils/column.c:769
24156 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24157 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
24158
24159 #: text-utils/column.c:770
24160 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24161 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
24162
24163 #: text-utils/column.c:771
24164 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24165 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
24166
24167 #: text-utils/column.c:774
24168 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24169 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
24170
24171 #: text-utils/column.c:775
24172 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24173 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
24174
24175 #: text-utils/column.c:776
24176 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24177 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
24178
24179 #: text-utils/column.c:777
24180 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24181 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
24182
24183 #: text-utils/column.c:858
24184 msgid "invalid columns argument"
24185 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
24186
24187 #: text-utils/column.c:884
24188 msgid "invalid columns limit argument"
24189 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
24190
24191 #: text-utils/column.c:886
24192 msgid "columns limit must be greater than zero"
24193 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
24194
24195 #: text-utils/column.c:889
24196 msgid "failed to parse column names"
24197 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
24198
24199 #: text-utils/column.c:916
24200 msgid "failed to use input separator"
24201 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
24202
24203 #: text-utils/column.c:949
24204 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24205 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
24206
24207 #: text-utils/column.c:957
24208 msgid "option --table required for all --table-*"
24209 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
24210
24211 #: text-utils/column.c:960
24212 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24213 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns або --table-column"
24214
24215 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
24216 #, c-format
24217 msgid " %s [options] <file>...\n"
24218 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
24219
24220 #: text-utils/hexdump.c:170
24221 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24222 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
24223
24224 #: text-utils/hexdump.c:173
24225 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24226 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
24227
24228 #: text-utils/hexdump.c:174
24229 #, fuzzy
24230 #| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24231 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
24232 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
24233
24234 #: text-utils/hexdump.c:175
24235 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24236 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
24237
24238 #: text-utils/hexdump.c:176
24239 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24240 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
24241
24242 #: text-utils/hexdump.c:177
24243 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24244 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
24245
24246 #: text-utils/hexdump.c:178
24247 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24248 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
24249
24250 #: text-utils/hexdump.c:179
24251 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24252 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
24253
24254 #: text-utils/hexdump.c:180
24255 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24256 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
24257
24258 #: text-utils/hexdump.c:183
24259 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24260 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
24261
24262 #: text-utils/hexdump.c:184
24263 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24264 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
24265
24266 #: text-utils/hexdump.c:185
24267 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24268 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
24269
24270 #: text-utils/hexdump.c:186
24271 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24272 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
24273
24274 #: text-utils/hexdump.c:187
24275 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24276 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
24277
24278 #: text-utils/hexdump.c:193
24279 msgid "<length> and <offset>"
24280 msgstr "<довжина> і <зсув>"
24281
24282 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24283 msgid "all input file arguments failed"
24284 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
24285
24286 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24287 #, c-format
24288 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24289 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
24290
24291 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24292 #, c-format
24293 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24294 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
24295
24296 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24297 #, c-format
24298 msgid "bad format {%s}"
24299 msgstr "помилкове форматування {%s}"
24300
24301 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24302 #, c-format
24303 msgid "bad conversion character %%%s"
24304 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
24305
24306 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24307 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24308 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
24309
24310 #: text-utils/line.c:34
24311 msgid "Read one line.\n"
24312 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
24313
24314 #: text-utils/more.c:240
24315 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24316 msgstr "Показати вміст файла у терміналі."
24317
24318 #: text-utils/more.c:243
24319 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24320 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
24321
24322 #: text-utils/more.c:244
24323 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24324 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
24325
24326 #: text-utils/more.c:245
24327 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24328 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
24329
24330 #: text-utils/more.c:246
24331 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24332 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
24333
24334 #: text-utils/more.c:247
24335 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24336 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
24337
24338 #: text-utils/more.c:248
24339 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24340 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
24341
24342 #: text-utils/more.c:249
24343 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24344 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
24345
24346 #: text-utils/more.c:250
24347 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24348 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
24349
24350 #: text-utils/more.c:251
24351 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24352 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
24353
24354 #: text-utils/more.c:252
24355 msgid " -<number> same as --lines"
24356 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
24357
24358 #: text-utils/more.c:253
24359 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24360 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
24361
24362 #: text-utils/more.c:254
24363 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24364 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
24365
24366 #: text-utils/more.c:357
24367 msgid "MORE environment variable"
24368 msgstr "змінна середовища MORE"
24369
24370 #: text-utils/more.c:410
24371 msgid "magic failed"
24372 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
24373
24374 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24375 #, c-format
24376 msgid ""
24377 "\n"
24378 "******** %s: Not a text file ********\n"
24379 "\n"
24380 msgstr ""
24381 "\n"
24382 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
24383 "\n"
24384
24385 #: text-utils/more.c:467
24386 #, c-format
24387 msgid ""
24388 "\n"
24389 "*** %s: directory ***\n"
24390 "\n"
24391 msgstr ""
24392 "\n"
24393 "*** %s: каталог ***\n"
24394 "\n"
24395
24396 #: text-utils/more.c:729
24397 #, c-format
24398 msgid "--More--"
24399 msgstr "--Далі--"
24400
24401 #: text-utils/more.c:731
24402 #, c-format
24403 msgid "(Next file: %s)"
24404 msgstr "(Наступний файл: %s)"
24405
24406 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24407 #, c-format
24408 msgid "(END)"
24409 msgstr "(КІНЕЦЬ)"
24410
24411 #: text-utils/more.c:747
24412 #, c-format
24413 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24414 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
24415
24416 #: text-utils/more.c:949
24417 msgid ""
24418 "\n"
24419 "...Skipping "
24420 msgstr ""
24421 "\n"
24422 "...Перехід "
24423
24424 #: text-utils/more.c:953
24425 msgid "...Skipping to file "
24426 msgstr "...Перехід до файла"
24427
24428 #: text-utils/more.c:955
24429 msgid "...Skipping back to file "
24430 msgstr "...Перехід назад до файла"
24431
24432 #: text-utils/more.c:1117
24433 msgid "Line too long"
24434 msgstr "Рядок надто довгий"
24435
24436 #: text-utils/more.c:1160
24437 msgid "No previous command to substitute for"
24438 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
24439
24440 #: text-utils/more.c:1189
24441 #, c-format
24442 msgid "[Use q or Q to quit]"
24443 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
24444
24445 #: text-utils/more.c:1274
24446 msgid "exec failed\n"
24447 msgstr "помилка запуску\n"
24448
24449 #: text-utils/more.c:1284
24450 msgid "can't fork\n"
24451 msgstr "не вдалося створити процес\n"
24452
24453 #: text-utils/more.c:1445
24454 msgid "...skipping\n"
24455 msgstr "...перехід\n"
24456
24457 #: text-utils/more.c:1482
24458 msgid ""
24459 "\n"
24460 "Pattern not found\n"
24461 msgstr ""
24462 "\n"
24463 "Шаблон не знайдено\n"
24464
24465 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24466 msgid "Pattern not found"
24467 msgstr "Шаблон не знайдено"
24468
24469 #: text-utils/more.c:1504
24470 msgid ""
24471 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24472 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24473 msgstr ""
24474 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
24475 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
24476
24477 #: text-utils/more.c:1510
24478 #, c-format
24479 msgid ""
24480 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24481 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24482 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24483 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24484 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24485 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24486 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24487 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24488 "' Go to place where previous search started\n"
24489 "= Display current line number\n"
24490 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24491 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24492 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24493 "v Start up '%s' at current line\n"
24494 "ctrl-L Redraw screen\n"
24495 ":n Go to kth next file [1]\n"
24496 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24497 ":f Display current file name and line number\n"
24498 ". Repeat previous command\n"
24499 msgstr ""
24500 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
24501 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
24502 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
24503 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
24504 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
24505 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
24506 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
24507 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
24508 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
24509 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
24510 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
24511 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
24512 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
24513 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
24514 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
24515 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
24516 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
24517 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
24518 ". Повторити попередню команду\n"
24519
24520 #: text-utils/more.c:1576
24521 #, c-format
24522 msgid "...back %d page"
24523 msgid_plural "...back %d pages"
24524 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
24525 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
24526 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
24527 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
24528
24529 #: text-utils/more.c:1600
24530 #, c-format
24531 msgid "...skipping %d line"
24532 msgid_plural "...skipping %d lines"
24533 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
24534 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
24535 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
24536 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
24537
24538 #: text-utils/more.c:1700
24539 msgid ""
24540 "\n"
24541 "***Back***\n"
24542 "\n"
24543 msgstr ""
24544 "\n"
24545 "***Назад***\n"
24546 "\n"
24547
24548 #: text-utils/more.c:1719
24549 #, c-format
24550 msgid "\"%s\" line %d"
24551 msgstr "\"%s\" рядок %d"
24552
24553 #: text-utils/more.c:1722
24554 #, c-format
24555 msgid "[Not a file] line %d"
24556 msgstr "[Не файл] рядок %d"
24557
24558 #: text-utils/more.c:1728
24559 msgid "No previous regular expression"
24560 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
24561
24562 #: text-utils/more.c:1797
24563 #, c-format
24564 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24565 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
24566
24567 #: text-utils/pg.c:152
24568 msgid ""
24569 "-------------------------------------------------------\n"
24570 " h this screen\n"
24571 " q or Q quit program\n"
24572 " <newline> next page\n"
24573 " f skip a page forward\n"
24574 " d or ^D next halfpage\n"
24575 " l next line\n"
24576 " $ last page\n"
24577 " /regex/ search forward for regex\n"
24578 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24579 " . or ^L redraw screen\n"
24580 " w or z set page size and go to next page\n"
24581 " s filename save current file to filename\n"
24582 " !command shell escape\n"
24583 " p go to previous file\n"
24584 " n go to next file\n"
24585 "\n"
24586 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24587 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24588 "\n"
24589 "See pg(1) for more information.\n"
24590 "-------------------------------------------------------\n"
24591 msgstr ""
24592 "-------------------------------------------------------\n"
24593 " h це довідкове повідомлення\n"
24594 " q або Q вийти з програми\n"
24595 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
24596 " f перейти на сторінку вперед\n"
24597 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
24598 " l наступний рядок\n"
24599 " $ остання сторінка\n"
24600 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
24601 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
24602 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
24603 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
24604 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
24605 " !команда керування з командної оболонки\n"
24606 " p перейти до попереднього файла\n"
24607 " n перейти до наступного файла\n"
24608 "\n"
24609 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
24610 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
24611 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
24612 "\n"
24613 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
24614 "-------------------------------------------------------\n"
24615
24616 #: text-utils/pg.c:231
24617 #, c-format
24618 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24619 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
24620
24621 #: text-utils/pg.c:235
24622 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24623 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
24624
24625 #: text-utils/pg.c:238
24626 msgid " -number lines per page\n"
24627 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
24628
24629 #: text-utils/pg.c:239
24630 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24631 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
24632
24633 #: text-utils/pg.c:240
24634 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24635 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
24636
24637 #: text-utils/pg.c:241
24638 msgid " -f do not split long lines\n"
24639 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
24640
24641 #: text-utils/pg.c:242
24642 msgid " -n terminate command with new line\n"
24643 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
24644
24645 #: text-utils/pg.c:243
24646 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24647 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
24648
24649 #: text-utils/pg.c:244
24650 msgid " -r disallow shell escape\n"
24651 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
24652
24653 #: text-utils/pg.c:245
24654 msgid " -s print messages to stdout\n"
24655 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
24656
24657 #: text-utils/pg.c:246
24658 msgid " +number start at the given line\n"
24659 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
24660
24661 #: text-utils/pg.c:247
24662 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24663 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
24664
24665 #: text-utils/pg.c:258
24666 #, c-format
24667 msgid "option requires an argument -- %s"
24668 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
24669
24670 #: text-utils/pg.c:264
24671 #, c-format
24672 msgid "illegal option -- %s"
24673 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
24674
24675 #: text-utils/pg.c:366
24676 msgid "...skipping forward\n"
24677 msgstr "...перехід вперед\n"
24678
24679 #: text-utils/pg.c:368
24680 msgid "...skipping backward\n"
24681 msgstr "...перехід назад\n"
24682
24683 #: text-utils/pg.c:384
24684 msgid "No next file"
24685 msgstr "Немає наступного файла"
24686
24687 #: text-utils/pg.c:388
24688 msgid "No previous file"
24689 msgstr "Немає попереднього файла"
24690
24691 #: text-utils/pg.c:887
24692 #, c-format
24693 msgid "Read error from %s file"
24694 msgstr "Помилка читання з файла %s"
24695
24696 #: text-utils/pg.c:890
24697 #, c-format
24698 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24699 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
24700
24701 #: text-utils/pg.c:892
24702 #, c-format
24703 msgid "Unknown error in %s file"
24704 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
24705
24706 #: text-utils/pg.c:945
24707 msgid "Cannot create temporary file"
24708 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
24709
24710 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24711 msgid "RE error: "
24712 msgstr "Помилка РВ: "
24713
24714 #: text-utils/pg.c:1104
24715 msgid "(EOF)"
24716 msgstr "(Кінець файла)"
24717
24718 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24719 msgid "No remembered search string"
24720 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
24721
24722 #: text-utils/pg.c:1210
24723 msgid "cannot open "
24724 msgstr "не вдалося відкрити "
24725
24726 #: text-utils/pg.c:1262
24727 msgid "saved"
24728 msgstr "збережено"
24729
24730 #: text-utils/pg.c:1352
24731 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24732 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
24733
24734 #: text-utils/pg.c:1386
24735 msgid "fork() failed, try again later\n"
24736 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
24737
24738 #: text-utils/pg.c:1474
24739 msgid "(Next file: "
24740 msgstr "(Наступний файл: "
24741
24742 #: text-utils/pg.c:1540
24743 #, c-format
24744 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24745 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
24746
24747 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24748 msgid "failed to parse number of lines per page"
24749 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
24750
24751 #: text-utils/rev.c:75
24752 #, c-format
24753 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24754 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
24755
24756 #: text-utils/rev.c:79
24757 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24758 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
24759
24760 #: text-utils/ul.c:123
24761 #, c-format
24762 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24763 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
24764
24765 #: text-utils/ul.c:126
24766 msgid "Do underlining.\n"
24767 msgstr "Підкреслювати.\n"
24768
24769 #: text-utils/ul.c:129
24770 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24771 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
24772
24773 #: text-utils/ul.c:130
24774 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24775 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
24776
24777 #: text-utils/ul.c:503
24778 #, c-format
24779 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24780 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
24781
24782 #: text-utils/ul.c:618
24783 msgid "trouble reading terminfo"
24784 msgstr "проблема при читанні terminfo"
24785
24786 #: text-utils/ul.c:622
24787 #, c-format
24788 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24789 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
24790
24791 #, c-format
24792 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
24793 #~ msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
24794
24795 #~ msgid "setexeccon failed"
24796 #~ msgstr "помилка setexeccon"
24797
24798 #~ msgid "filesystem size available"
24799 #~ msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
24800
24801 #~ msgid "filesystem size"
24802 #~ msgstr "розмір файлової системи"
24803
24804 #~ msgid "filesystem size used"
24805 #~ msgstr "використаний розмір у файловій системі"
24806
24807 #~ msgid "discard granularity"
24808 #~ msgstr "відкинути глибину деталізації"
24809
24810 #~ msgid "discard max bytes"
24811 #~ msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
24812
24813 #~ msgid "size of the device"
24814 #~ msgstr "розмір пристрою"
24815
24816 #~ msgid "write same max bytes"
24817 #~ msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
24818
24819 #~ msgid "zone write granularity"
24820 #~ msgstr "деталізація запису зони"
24821
24822 #~ msgid "zone append max bytes"
24823 #~ msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
24824
24825 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
24826 #~ msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
24827
24828 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24829 #~ msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
24830
24831 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
24832 #~ msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
24833
24834 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
24835 #~ msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
24836
24837 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24838 #~ msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
24839
24840 #~ msgid "failed in making filter for a counter: "
24841 #~ msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
24842
24843 #, c-format
24844 #~ msgid "error: string literal is not terminated: %s"
24845 #~ msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
24846
24847 #, c-format
24848 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
24849 #~ msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
24850
24851 #, c-format
24852 #~ msgid "error: unexpected character %c after ="
24853 #~ msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
24854
24855 #, c-format
24856 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
24857 #~ msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
24858
24859 #, c-format
24860 #~ msgid "error: unexpected character %c"
24861 #~ msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
24862
24863 #, c-format
24864 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
24865 #~ msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
24866
24867 #, c-format
24868 #~ msgid "error: empty left side expression: %s"
24869 #~ msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
24870
24871 #, c-format
24872 #~ msgid "error: no such column: %s"
24873 #~ msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
24874
24875 #, c-format
24876 #~ msgid "error: cannot add a column to table: %s"
24877 #~ msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
24878
24879 #, c-format
24880 #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
24881 #~ msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
24882
24883 #~ msgid "error: empty filter expression"
24884 #~ msgstr "помилка: порожній вираз фільтрування"
24885
24886 #, c-format
24887 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
24888 #~ msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
24889
24890 #, c-format
24891 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
24892 #~ msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
24893
24894 #, c-format
24895 #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
24896 #~ msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
24897
24898 #, c-format
24899 #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
24900 #~ msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
24901
24902 #, c-format
24903 #~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
24904 #~ msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
24905
24906 #, c-format
24907 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
24908 #~ msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
24909
24910 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
24911 #~ msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
24912
24913 #, c-format
24914 #~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
24915 #~ msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
24916
24917 #, c-format
24918 #~ msgid "error: bool expression is expected: %s"
24919 #~ msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
24920
24921 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
24922 #~ msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
24923
24924 #, c-format
24925 #~ msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
24926 #~ msgstr "max_clock_offset = %u сек.\n"
24927
24928 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
24929 #~ msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
24930
24931 #, c-format
24932 #~ msgid "%d out of range"
24933 #~ msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
24934
24935 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
24936 #~ msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
24937
24938 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
24939 #~ msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
24940
24941 #, c-format
24942 #~ msgid "%d too many arguments given"
24943 #~ msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
24944
24945 #~ msgid "chown failed: %s"
24946 #~ msgstr "помилка chown: %s"
24947
24948 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24949 #~ msgstr "помилка waitpid (%s)"
24950
24951 #~ msgid "Interrupted %s"
24952 #~ msgstr "Перервано %s"
24953
24954 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24955 #~ msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
24956
24957 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24958 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
24959
24960 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24961 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
24962
24963 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24964 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
24965
24966 #~ msgid ""
24967 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24968 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24969 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24970 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24971 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
24974 #~ " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
24975 #~ " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
24976 #~ " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
24977 #~ " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
24978
24979 #~ msgid ""
24980 #~ " --options-mode <mode>\n"
24981 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24982 #~ " --options-source <source>\n"
24983 #~ " mount options source\n"
24984 #~ " --options-source-force\n"
24985 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24986 #~ msgstr ""
24987 #~ " --options-mode <режим>\n"
24988 #~ " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
24989 #~ " --options-source <джерело>\n"
24990 #~ " джерело параметрів монтування\n"
24991 #~ " --options-source-force\n"
24992 #~ " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
24993
24994 #~ msgid ""
24995 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24996 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24997 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24998 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24999 #~ msgstr ""
25000 #~ " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
25001 #~ " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
25002 #~ " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
25003 #~ " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
25004
25005 #~ msgid ""
25006 #~ "\n"
25007 #~ "Source:\n"
25008 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25009 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25010 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25011 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25012 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25013 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25014 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
25015 #~ msgstr ""
25016 #~ "\n"
25017 #~ "Джерело:\n"
25018 #~ " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
25019 #~ " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
25020 #~ " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
25021 #~ " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
25022 #~ " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
25023 #~ " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
25024 #~ " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
25025
25026 #~ msgid ""
25027 #~ " <device> specifies device by path\n"
25028 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25029 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25030 #~ msgstr ""
25031 #~ " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
25032 #~ " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
25033 #~ " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
25034
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "\n"
25037 #~ "Operations:\n"
25038 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25039 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25040 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "\n"
25043 #~ "Дії:\n"
25044 #~ " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
25045 #~ " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
25046 #~ " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25050 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25051 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25052 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
25055 #~ " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
25056 #~ " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
25057 #~ " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
25058
25059 #~ msgid ""
25060 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25061 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25062 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25063 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25064 #~ msgstr ""
25065 #~ " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
25066 #~ " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
25067 #~ " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
25068 #~ " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
25069
25070 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
25071 #~ msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
25072
25073 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
25074 #~ msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
25075
25076 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
25077 #~ msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
25078
25079 #~ msgid "failed to cache size"
25080 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
25081
25082 #~ msgid "Comparing %s to %s"
25083 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
25084
25085 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
25086 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
25087
25088 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
25089 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
25090
25091 #~ msgid ""
25092 #~ "\n"
25093 #~ "General Options:\n"
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ "\n"
25096 #~ "Загальні параметри:\n"
25097
25098 #~ msgid ""
25099 #~ "\n"
25100 #~ "Resources Options:\n"
25101 #~ msgstr ""
25102 #~ "\n"
25103 #~ "Параметри ресурсів:\n"
25104
25105 #~ msgid "cannot stat %s"
25106 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
25107
25108 #~ msgid "pipe failed"
25109 #~ msgstr "помилка pipe"
25110
25111 #~ msgid ""
25112 #~ "\n"
25113 #~ "Options:\n"
25114 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25115 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25116 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25117 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25118 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25119 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25120 #~ msgstr ""
25121 #~ "\n"
25122 #~ "Параметри:\n"
25123 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
25124 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
25125 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
25126 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
25127 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
25128 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
25129
25130 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25131 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
25132
25133 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
25134 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
25135
25136 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
25137 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
25138
25139 #~ msgid "Would link: "
25140 #~ msgstr "Пов'язується: "
25141
25142 #~ msgid "Linked: "
25143 #~ msgstr "Пов'язано: "
25144
25145 #~ msgid "Would save: "
25146 #~ msgstr "Зберігається: "
25147
25148 #~ msgid "Saved: "
25149 #~ msgstr "Збережено: "
25150
25151 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25152 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
25153
25154 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25155 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
25156
25157 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25158 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
25159
25160 #~ msgid "integer overflow"
25161 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
25162
25163 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
25164 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
25165
25166 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25167 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
25168
25169 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
25170 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
25171
25172 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
25173 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
25174
25175 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25176 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
25177
25178 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25179 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
25180
25181 #~ msgid "Would link"
25182 #~ msgstr "Пов'язується"
25183
25184 #~ msgid "would save"
25185 #~ msgstr "зберігається"
25186
25187 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
25188 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
25189
25190 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25191 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
25192
25193 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25194 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
25195
25196 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25197 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
25198
25199 #~ msgid "CPU MHz:"
25200 #~ msgstr "Частота у МГц:"
25201
25202 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25203 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
25204
25205 #~ msgid "Filename"
25206 #~ msgstr "Назва файла"
25207
25208 #~ msgid "umount %s failed"
25209 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
25210
25211 #~ msgid "failed on line %d"
25212 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
25213
25214 #~ msgid "Input line too long."
25215 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
25216
25217 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25218 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
25219
25220 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25221 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
25222
25223 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25224 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
25225
25226 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25227 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
25228
25229 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
25230 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
25231
25232 #~ msgid "to set the kernel timezone."
25233 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
25234
25235 #~ msgid "to warp System time."
25236 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
25237
25238 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25239 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
25240
25241 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25242 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
25243
25244 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25245 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
25246
25247 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25248 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
25249
25250 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
25251 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
25252
25253 #~ msgid "unknown option -%s"
25254 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
25255
25256 #~ msgid " Overflow\n"
25257 #~ msgstr " Переповнення\n"
25258
25259 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
25260 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
25261
25262 #~ msgid ""
25263 #~ "\n"
25264 #~ "Do you really want to quit? "
25265 #~ msgstr ""
25266 #~ "\n"
25267 #~ "Ви справді хочете вийти? "
25268
25269 #~ msgid ""
25270 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25271 #~ " -v be verbose\n"
25272 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25273 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25274 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25275 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25276 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25277 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25278 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25279 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25280 #~ " -z make explicit holes\n"
25281 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25282 #~ " outfile output file\n"
25283 #~ msgstr ""
25284 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
25285 #~ " -v докладніший вивід\n"
25286 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
25287 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
25288 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
25289 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
25290 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
25291 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
25292 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
25293 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
25294 #~ " -z створювати явні дірки\n"
25295 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
25296 #~ " файл_вив файл виводу\n"
25297
25298 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25299 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
25300
25301 #~ msgid "Rufus alignment"
25302 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
25303
25304 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25305 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
25306
25307 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25308 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
25309
25310 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25311 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
25312
25313 #~ msgid "only root can do that"
25314 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
25315
25316 #~ msgid ""
25317 #~ " -a, --append append the output\n"
25318 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25319 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25320 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25321 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25322 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25323 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25324 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25325 #~ msgstr ""
25326 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
25327 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
25328 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
25329 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
25330 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
25331 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
25332 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
25333 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
25334
25335 #~ msgid "cannot write script file"
25336 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
25337
25338 #~ msgid ""
25339 #~ "\n"
25340 #~ "Session terminated.\n"
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ "\n"
25343 #~ "Сеанс перервано.\n"
25344
25345 #~ msgid "openpty failed"
25346 #~ msgstr "помилка openpty"
25347
25348 #~ msgid "out of pty's"
25349 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
25350
25351 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25352 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
25353
25354 #~ msgid ""
25355 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25356 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25357 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25358 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25359 #~ msgstr ""
25360 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
25361 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
25362 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
25363 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
25364
25365 #~ msgid "write to stdout failed"
25366 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
25367
25368 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25369 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
25370
25371 #~ msgid "wrong number of arguments"
25372 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
25373
25374 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25375 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
25376
25377 #~ msgid "incorrect password"
25378 #~ msgstr "помилковий пароль"
25379
25380 #~ msgid "ttyname failed"
25381 #~ msgstr "помилка ttyname"
25382
25383 #~ msgid "%15s: %s"
25384 #~ msgstr "%15s: %s"
25385
25386 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25387 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
25388
25389 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25390 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
25391
25392 #~ msgid "%04d"
25393 #~ msgstr "%04d"
25394
25395 #~ msgid "%s %04d"
25396 #~ msgstr "%s %04d"
25397
25398 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25399 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
25400
25401 #~ msgid "%s: failed to read link"
25402 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
25403
25404 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25405 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
25406
25407 #~ msgid "%s: %s."
25408 #~ msgstr "%s: %s."