1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2023.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:52+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:25
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:29
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
34 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
36 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
44 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
45 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
49 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
52 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
53 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
56 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
68 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
69 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
70 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
71 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
72 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
73 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
74 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
75 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
78 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
79 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
80 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "не вдалося відкрити %s"
85 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
89 #: disk-utils/addpart.c:71
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "некоректний аргумент початку"
93 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "некоректний аргумент довжини"
97 #: disk-utils/addpart.c:73
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "не вдалося додати розділ"
101 #: disk-utils/blockdev.c:75
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "встановити як лише-для-читання"
105 #: disk-utils/blockdev.c:82
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "встановити для читання-запису"
109 #: disk-utils/blockdev.c:88
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
113 #: disk-utils/blockdev.c:94
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
117 #: disk-utils/blockdev.c:100
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:106
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:112
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
129 #: disk-utils/blockdev.c:118
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
133 #: disk-utils/blockdev.c:124
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
137 #: disk-utils/blockdev.c:130
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
141 #: disk-utils/blockdev.c:136
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "отримати розмір блоку"
145 #: disk-utils/blockdev.c:143
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
147 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
149 #: disk-utils/blockdev.c:149
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
153 #: disk-utils/blockdev.c:155
154 msgid "get size in bytes"
155 msgstr "отримати розмір у байтах"
157 #: disk-utils/blockdev.c:162
158 msgid "set readahead"
159 msgstr "встановити режим попереднього читання"
161 #: disk-utils/blockdev.c:168
162 msgid "get readahead"
163 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
165 #: disk-utils/blockdev.c:175
166 msgid "set filesystem readahead"
167 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
169 #: disk-utils/blockdev.c:181
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
173 #: disk-utils/blockdev.c:187
174 msgid "get disk sequence number"
175 msgstr "отримати номер у послідовності дисків"
177 #: disk-utils/blockdev.c:194
180 msgid "get zone size"
183 #: disk-utils/blockdev.c:199
184 msgid "flush buffers"
185 msgstr "скинути буфери"
187 #: disk-utils/blockdev.c:203
188 msgid "reread partition table"
189 msgstr "перечитати таблицю розділів"
191 #: disk-utils/blockdev.c:213
194 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
195 " %1$s --report [devices]\n"
198 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
199 " %1$s --report [пристрої]\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:219
203 msgid "Call block device ioctls from the command line."
204 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
206 #: disk-utils/blockdev.c:222
207 msgid " -q quiet mode"
208 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
210 #: disk-utils/blockdev.c:223
211 msgid " -v verbose mode"
212 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
214 #: disk-utils/blockdev.c:224
215 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
216 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
218 #: disk-utils/blockdev.c:229
219 msgid "Available commands:"
220 msgstr "Доступні команди:"
222 #: disk-utils/blockdev.c:230
224 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
225 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
227 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
229 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
230 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
231 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
232 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
233 msgid "no device specified"
234 msgstr "не вказано жодного пристрою"
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
239 msgid "get size in 512-byte sectors: "
240 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:357
243 msgid "could not get device size"
244 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
246 #: disk-utils/blockdev.c:363
248 msgid "Unknown command: %s"
249 msgstr "Невідома команда: %s"
251 #: disk-utils/blockdev.c:379
253 msgid "%s requires an argument"
254 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
256 #: disk-utils/blockdev.c:383
257 msgid "failed to parse command argument"
258 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
260 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "помилка ioctl у %s"
265 #: disk-utils/blockdev.c:416
268 msgstr "Помилка %s.\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:423
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s виконано.\n"
275 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
276 #: disk-utils/blockdev.c:510
280 #: disk-utils/blockdev.c:534
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:201
289 #: disk-utils/cfdisk.c:201
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:202
297 #: disk-utils/cfdisk.c:202
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "Видалити поточний розділ"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:203
303 msgstr "Змінити розмір"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:203
306 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
307 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:204
313 #: disk-utils/cfdisk.c:204
314 msgid "Create new partition from free space"
315 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:205
321 #: disk-utils/cfdisk.c:205
322 msgid "Quit program without writing changes"
323 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
326 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
327 #: libfdisk/src/sun.c:1140
331 #: disk-utils/cfdisk.c:206
332 msgid "Change the partition type"
333 msgstr "Змінити тип розділу"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:207
339 #: disk-utils/cfdisk.c:207
340 msgid "Print help screen"
341 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:208
345 msgstr "Упорядкувати"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:208
348 msgid "Fix partitions order"
349 msgstr "Виправити порядок розділів"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:209
355 #: disk-utils/cfdisk.c:209
356 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
357 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:210
361 msgstr "Створити дамп"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:210
364 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
365 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
369 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
370 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
375 msgstr "%s (змонтовано)"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
378 msgid "Partition name:"
379 msgstr "Назва розділу:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
382 msgid "Partition UUID:"
383 msgstr "UUID розділу:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
386 msgid "Partition type:"
387 msgstr "Тип розділу:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
394 msgid "Filesystem UUID:"
395 msgstr "UUID файлової системи:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "МІТКА файлової системи:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
403 msgstr "Файлова система:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
407 msgstr "Точка монтування:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
416 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
417 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
421 msgid "Label: %s, identifier: %s"
422 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
430 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
431 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
434 msgid "Please, specify size."
435 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
439 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Виберіть тип розділу"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Вибрати тип мітки"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
505 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
506 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
509 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
510 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
513 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
514 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
517 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
518 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
521 msgid "Command Meaning"
522 msgstr "Команда Призначення"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
525 msgid "------- -------"
526 msgstr "------- -----------"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
531 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
532 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
535 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d Видалити поточний розділ"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h Вивести цю довідку"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
555 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
556 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
560 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t Змінити тип розділу"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
571 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
572 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
579 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
580 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
583 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
584 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
587 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
588 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
591 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
592 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
595 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
596 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
599 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
600 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
603 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
604 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
607 msgid "case letters (except for Write)."
608 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
611 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
612 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
615 msgid "Press a key to continue."
616 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
619 msgid "Could not toggle the flag."
620 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
624 msgid "Could not delete partition %zu."
625 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
629 msgid "Partition %zu has been deleted."
630 msgstr "Розділ %zu вилучено."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
633 msgid "Partition size: "
634 msgstr "Розмір розділу: "
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
638 msgid "Changed type of partition %zu."
639 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
643 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
644 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
648 msgstr "Новий розмір: "
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
652 msgid "Partition %zu resized."
653 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
656 msgid "Device is open in read-only mode."
657 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
660 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
661 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
664 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
665 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
668 #: sys-utils/lsmem.c:259
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
673 msgid "Did not write partition table to disk."
674 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
677 msgid "Failed to write disklabel."
678 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
681 msgid "The partition table has been altered."
682 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
685 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
686 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
690 #| msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
691 msgid "Device already contains a %s signature."
692 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
696 #| msgid "Do you want to remove the signature?"
697 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
698 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
701 msgid "failed to create a new disklabel"
702 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
705 msgid "failed to read partitions"
706 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
709 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
710 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
713 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
714 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
718 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
719 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
722 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
723 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
727 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
728 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
731 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
732 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
736 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
740 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
741 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
744 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
745 msgid "unsupported color mode"
746 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
749 msgid "failed to allocate libfdisk context"
750 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
752 #: disk-utils/delpart.c:25
754 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
755 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
757 #: disk-utils/delpart.c:29
758 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
759 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
761 #: disk-utils/delpart.c:72
762 msgid "failed to remove partition"
763 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
765 #: disk-utils/fdformat.c:63
767 msgid "Formatting ... "
768 msgstr "Форматування ... "
770 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
775 #: disk-utils/fdformat.c:90
777 msgid "Verifying ... "
778 msgstr "Перевірка ... "
780 #: disk-utils/fdformat.c:118
784 #: disk-utils/fdformat.c:120
786 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
787 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:137
792 "bad data in track/head %u/%u\n"
795 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
799 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
800 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
802 msgid " %s [options] <device>\n"
803 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:159
806 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
807 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:162
810 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
811 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:163
814 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
815 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:164
819 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
820 " the verification (max N retries)\n"
822 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
823 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:166
826 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
827 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:204
830 msgid "invalid argument - from"
831 msgstr "некоректний аргумент - from"
833 #: disk-utils/fdformat.c:208
834 msgid "invalid argument - to"
835 msgstr "некоректний аргумент - to"
837 #: disk-utils/fdformat.c:211
838 msgid "invalid argument - repair"
839 msgstr "некоректний аргумент - repair"
841 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
845 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
846 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
847 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
848 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
849 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
850 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
851 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
852 #: text-utils/more.c:463
854 msgid "stat of %s failed"
855 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
857 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
858 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
859 #: sys-utils/mountpoint.c:100
861 msgid "%s: not a block device"
862 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
864 #: disk-utils/fdformat.c:240
865 msgid "could not determine current format type"
866 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
868 #: disk-utils/fdformat.c:242
870 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
871 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
873 #: disk-utils/fdformat.c:243
877 #: disk-utils/fdformat.c:243
881 #: disk-utils/fdformat.c:250
882 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
883 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
885 #: disk-utils/fdformat.c:252
886 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
887 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
889 #: disk-utils/fdformat.c:254
890 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
891 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
893 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
895 msgstr "помилка закриття"
897 #: disk-utils/fdisk.c:208
899 msgid "Select (default %c): "
900 msgstr "Вибір (типово %c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:213
904 msgid "Using default response %c."
905 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
907 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
908 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
909 msgid "Value out of range."
910 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
912 #: disk-utils/fdisk.c:255
914 msgid "%s (%s, default %c): "
915 msgstr "%s (%s, типово %c): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
919 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:263
924 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
925 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
929 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:270
935 msgstr "%s (%c-%c): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
939 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
943 msgid " [Y]es/[N]o: "
944 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:488
947 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
948 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:489
951 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
952 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:492
955 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
956 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
958 #: disk-utils/fdisk.c:493
959 msgid "Partition type (type L to list all types): "
960 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
962 #: disk-utils/fdisk.c:513
964 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
965 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
967 #: disk-utils/fdisk.c:604
975 #: disk-utils/fdisk.c:630
976 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
977 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
979 #: disk-utils/fdisk.c:631
980 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
981 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
983 #: disk-utils/fdisk.c:690
985 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
988 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
990 #| msgid "invalid id"
992 msgstr "неправильний ідентифікатор"
994 #: disk-utils/fdisk.c:717
996 #| msgid "Partition %zu has been deleted."
997 msgid "Partition %zu has been resized."
998 msgstr "Розділ %zu вилучено."
1000 #: disk-utils/fdisk.c:729
1002 #| msgid "Could not create partition %zu"
1003 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1004 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1008 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1009 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1015 #: disk-utils/fdisk.c:763
1017 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1018 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:767
1022 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1023 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
1025 #: disk-utils/fdisk.c:863
1029 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1032 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
1034 #: disk-utils/fdisk.c:869
1036 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:874
1040 msgstr "не вдалося виконати читання"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1043 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1044 msgid "First sector"
1045 msgstr "Перший сектор"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:911
1049 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1050 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:929
1054 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1055 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1057 #: disk-utils/fdisk.c:934
1059 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1060 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1062 #: disk-utils/fdisk.c:947
1065 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1066 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1068 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1069 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:955
1072 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1073 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:956
1076 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1077 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:957
1080 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1081 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:959
1085 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:962
1089 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1090 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:963
1093 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1094 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:965
1097 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1098 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:966
1101 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1102 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:967
1105 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1106 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:968
1109 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1110 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:969
1113 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1114 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:970
1117 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1118 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:972
1122 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1123 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:974
1127 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1128 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1132 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1133 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:979
1136 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1137 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:980
1140 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1141 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:981
1144 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1145 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1148 msgid "invalid sector size argument"
1149 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1152 msgid "invalid cylinders argument"
1153 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1156 msgid "not found DOS label driver"
1157 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1161 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1162 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1165 msgid "invalid heads argument"
1166 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1169 msgid "invalid sectors argument"
1170 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1174 msgid "unsupported disklabel: %s"
1175 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1178 msgid "unsupported unit"
1179 msgstr "непідтримувана одиниця"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1182 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1183 msgid "unsupported wipe mode"
1184 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1187 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1188 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1191 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1192 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1193 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1194 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1195 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1196 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1197 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1198 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1199 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1200 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1201 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1202 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1203 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1204 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1206 msgstr "помилкове використання"
1208 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1210 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1211 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1213 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1215 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1216 "Be careful before using the write command.\n"
1218 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1219 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1223 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1224 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1225 "partitions on this disk.\n"
1227 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1228 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1231 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1232 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1233 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1237 msgid "Disklabel type: %s"
1238 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1242 msgid "Disk identifier: %s"
1243 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1247 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1248 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1252 msgid "Disk model: %s"
1253 msgstr "Модель диска: %s"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1257 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1258 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1262 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1263 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1267 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1268 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1272 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1273 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1277 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1278 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1281 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1282 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1283 msgid "failed to allocate iterator"
1284 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1287 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1288 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1289 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1290 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1291 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1292 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1293 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1294 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1295 msgid "failed to allocate output table"
1296 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1299 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1300 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1301 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1302 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1303 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1304 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1305 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1306 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1307 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1308 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1309 #: text-utils/column.c:579
1310 msgid "failed to allocate output line"
1311 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1314 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1315 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1316 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1317 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1318 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1319 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1320 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1321 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1322 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1327 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1328 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1329 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1330 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1331 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1332 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1333 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1334 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1335 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1336 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1337 #: text-utils/column.c:562
1338 msgid "failed to add output data"
1339 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1343 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1344 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1348 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1349 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1352 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1353 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1355 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1356 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1361 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1365 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1366 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1371 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1377 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1378 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1380 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1382 msgid "%s unknown column: %s"
1383 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1390 msgid "delete a partition"
1391 msgstr "вилучити розділ"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1394 msgid "list free unpartitioned space"
1395 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1398 msgid "list known partition types"
1399 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1402 msgid "add a new partition"
1403 msgstr "додати новий розділ"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1406 msgid "print the partition table"
1407 msgstr "вивести таблицю розділів"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1410 msgid "change a partition type"
1411 msgstr "змінити тип розділу"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1414 msgid "verify the partition table"
1415 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1418 msgid "print information about a partition"
1419 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1423 #| msgid "delete a partition"
1424 msgid "resize a partition"
1425 msgstr "вилучити розділ"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1428 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1429 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1432 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1433 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1436 msgid "fix partitions order"
1437 msgstr "виправити порядок розділів"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1444 msgid "print this menu"
1445 msgstr "вивести це меню"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1448 msgid "change display/entry units"
1449 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1452 msgid "extra functionality (experts only)"
1453 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1460 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1461 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1464 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1465 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1469 msgstr "Зберегти і вийти"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1472 msgid "write table to disk and exit"
1473 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1476 msgid "write table to disk"
1477 msgstr "записати таблицю на диск"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1480 msgid "quit without saving changes"
1481 msgstr "вийти без збереження змін"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1484 msgid "return to main menu"
1485 msgstr "повернутись до головного меню"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1488 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1489 msgstr "повернутися з BSD до DOS (MBR)"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1492 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1493 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1496 msgid "Create a new label"
1497 msgstr "Створити нову мітку"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1500 msgid "create a new empty GPT partition table"
1501 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1504 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1505 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1508 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1509 msgstr "створити порожню таблицю розділів MBR (DOS)"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1512 msgid "create a new empty Sun partition table"
1513 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1516 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1517 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1520 msgid "Geometry (for the current label)"
1521 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1524 msgid "change number of cylinders"
1525 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1528 msgid "change number of heads"
1529 msgstr "змінити кількість голівок"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1532 msgid "change number of sectors/track"
1533 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1540 msgid "change disk GUID"
1541 msgstr "змінити GUID диска"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1544 msgid "change partition name"
1545 msgstr "змінити назву розділу"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1548 msgid "change partition UUID"
1549 msgstr "змінити UUID розділу"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1552 msgid "change table length"
1553 msgstr "змінити довжину таблиці"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1556 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1557 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1560 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1561 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1564 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1565 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1568 msgid "toggle the required partition flag"
1569 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1572 msgid "toggle the GUID specific bits"
1573 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1580 msgid "toggle the read-only flag"
1581 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1584 msgid "toggle the mountable flag"
1585 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1588 msgid "change number of alternate cylinders"
1589 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1592 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1593 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1596 msgid "change interleave factor"
1597 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1600 msgid "change rotation speed (rpm)"
1601 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1604 msgid "change number of physical cylinders"
1605 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1612 msgid "select bootable partition"
1613 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1616 msgid "edit bootfile entry"
1617 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1620 msgid "select sgi swap partition"
1621 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1624 msgid "create SGI info"
1625 msgstr "створити дані SGI"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1632 msgid "toggle a bootable flag"
1633 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1636 msgid "edit nested BSD disklabel"
1637 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1640 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1641 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1644 msgid "move beginning of data in a partition"
1645 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1648 msgid "fix partitions C/H/S values"
1649 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1652 msgid "change the disk identifier"
1653 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
1660 msgid "edit drive data"
1661 msgstr "змінити дані диска"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
1664 msgid "install bootstrap"
1665 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
1668 msgid "show complete disklabel"
1669 msgstr "показати мітку диска повністю"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
1672 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1673 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
1679 "Help (expert commands):\n"
1682 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
1695 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1696 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1699 msgid "Expert command (m for help): "
1700 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1703 msgid "Command (m for help): "
1704 msgstr "Команда (m - довідка): "
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1709 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1712 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? (т/н)"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
1716 msgid "%c: unknown command"
1717 msgstr "%c: невідома команда"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
1720 msgid "Enter script file name"
1721 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
1724 msgid "Resetting fdisk!"
1725 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
1728 msgid "Script successfully applied."
1729 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1732 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1733 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
1736 msgid "Script successfully saved."
1737 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
1741 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1742 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
1745 msgid "Do you want to remove the signature?"
1746 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
1749 msgid "The signature will be removed by a write command."
1750 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
1753 msgid "failed to write disklabel"
1754 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
1758 msgid "Could not delete partition %zu"
1759 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
1762 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1763 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
1766 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1767 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
1770 msgid "Leaving nested disklabel."
1771 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1774 msgid "New maximum entries"
1775 msgstr "Нові максимальні записи"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1778 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1779 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1782 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1783 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
1790 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1791 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
1794 msgid "C/H/S values fixed."
1795 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
1798 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1799 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1802 msgid "Number of cylinders"
1803 msgstr "Кількість циліндрів"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
1806 msgid "Number of heads"
1807 msgstr "Кількість голівок"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
1810 msgid "Number of sectors"
1811 msgstr "Кількість секторів"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
1815 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1816 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1818 #: disk-utils/fsck.c:218
1820 msgid "%s is mounted\n"
1821 msgstr "%s змонтовано.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:220
1825 msgid "%s is not mounted\n"
1826 msgstr "%s не змонтовано\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1831 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
1832 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1833 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
1834 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1835 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1837 msgid "cannot read %s"
1838 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1840 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
1842 msgid "parse error: %s"
1843 msgstr "помилка обробки: %s"
1845 #: disk-utils/fsck.c:363
1847 msgid "cannot create directory %s"
1848 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1850 #: disk-utils/fsck.c:376
1852 msgid "Locking disk by %s ... "
1853 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1855 #: disk-utils/fsck.c:387
1858 msgstr "(очікування) "
1860 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1861 #: disk-utils/fsck.c:397
1865 #: disk-utils/fsck.c:397
1869 #: disk-utils/fsck.c:414
1871 msgid "Unlocking %s.\n"
1872 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:445
1876 msgid "failed to setup description for %s"
1877 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1879 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1880 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
1882 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1883 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1885 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
1887 msgid "%s: failed to parse fstab"
1888 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1890 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
1891 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
1892 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
1893 #: sys-utils/unshare.c:1058
1895 msgstr "невдале розгалуження"
1897 #: disk-utils/fsck.c:701
1899 msgid "%s: execute failed"
1900 msgstr "%s: помилка виконання"
1902 #: disk-utils/fsck.c:791
1903 msgid "wait: no more child process?!?"
1904 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1906 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
1907 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
1908 msgid "waitpid failed"
1909 msgstr "помилка waitpid"
1911 #: disk-utils/fsck.c:812
1913 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1914 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1916 #: disk-utils/fsck.c:818
1918 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1919 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1921 #: disk-utils/fsck.c:864
1923 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1924 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:945
1928 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1929 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1011
1933 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1936 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1937 "систем, переданих до -t."
1939 #: disk-utils/fsck.c:1127
1941 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1942 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1139
1946 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1947 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1144
1951 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1952 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1161
1956 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1957 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1175
1961 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1962 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1279
1965 msgid "Checking all file systems.\n"
1966 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1370
1970 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1971 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1396
1975 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1976 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1400
1979 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1980 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1403
1983 msgid " -A check all filesystems\n"
1984 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1404
1987 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1988 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1405
1991 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1992 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1406
1995 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1996 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1407
1999 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2000 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1408
2003 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2004 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1409
2007 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2008 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1410
2012 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2013 " file descriptor is for GUIs\n"
2015 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
2016 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1412
2019 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2020 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1413
2023 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2024 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1414
2028 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2029 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2031 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
2032 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1416
2035 msgid " -V explain what is being done\n"
2036 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1422
2039 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2040 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
2042 #: disk-utils/fsck.c:1467
2043 msgid "too many devices"
2044 msgstr "забагато пристроїв"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1479
2047 msgid "Is /proc mounted?"
2048 msgstr "/proc змонтовано?"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1487
2052 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2053 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1491
2057 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2058 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2061 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2062 msgid "too many arguments"
2063 msgstr "забагато аргументів"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2066 msgid "invalid argument of -r"
2067 msgstr "помилковий аргумент -r"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1569
2071 msgid "option '%s' may be specified only once"
2072 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2076 msgid "option '%s' requires an argument"
2077 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2079 #: disk-utils/fsck.c:1607
2081 msgid "invalid argument of -r: %d"
2082 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2084 #: disk-utils/fsck.c:1662
2085 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2086 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2090 msgid " %s [options] <file>\n"
2091 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2094 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2095 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2098 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2099 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2102 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2103 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2106 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2107 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2110 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2111 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2114 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2115 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2119 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2120 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2124 msgid "not a block device or file: %s"
2125 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2128 msgid "file length too short"
2129 msgstr "довжина файла є надто малою"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2133 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2135 msgid "seek on %s failed"
2136 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2139 msgid "superblock magic not found"
2140 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2144 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2145 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2156 msgid "unsupported filesystem features"
2157 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2161 msgid "superblock size (%d) too small"
2162 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2165 msgid "zero file count"
2166 msgstr "нульова кількість файлів"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2169 msgid "file extends past end of filesystem"
2170 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2173 msgid "old cramfs format"
2174 msgstr "застарілий формат cramfs"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2177 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2178 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2182 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2183 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2187 msgstr "помилка crc"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2191 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2194 msgid "read romfs failed"
2195 msgstr "помилка читання romfs"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2198 msgid "root inode is not directory"
2199 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2203 msgid "bad root offset (%lu)"
2204 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2207 msgid "data block too large"
2208 msgstr "блок даних є надто великим"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2212 msgid "decompression error: %s"
2213 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2217 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2218 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2222 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2223 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2237 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2238 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "помилка write: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "помилка lchown: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2250 msgid "chmod failed: %s"
2251 msgstr "помилка chmod: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2255 msgid "utimes failed: %s"
2256 msgstr "помилка utimes: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2260 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2261 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2265 msgid "mkdir failed: %s"
2266 msgstr "помилка mkdir: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2269 msgid "illegal filename"
2270 msgstr "некоректна назва файла"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2273 msgid "dangerous filename"
2274 msgstr "небезпечна назва файла"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2277 msgid "filename length is zero"
2278 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2281 msgid "bad filename length"
2282 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2285 msgid "bad inode offset"
2286 msgstr "помилковий відступ вузла"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2289 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2290 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2293 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2294 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2297 msgid "symbolic link has zero offset"
2298 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2301 msgid "symbolic link has zero size"
2302 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2306 msgid "size error in symlink: %s"
2307 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2311 msgid "symlink failed: %s"
2312 msgstr "помилка symlink: %s"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2316 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2317 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2321 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2322 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2326 msgid "socket has non-zero size: %s"
2327 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2331 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2332 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2336 msgid "mknod failed: %s"
2337 msgstr "помилка mknod: %s"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2341 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2342 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2346 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2347 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2350 msgid "invalid file data offset"
2351 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2354 msgid "invalid blocksize argument"
2355 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2360 msgstr "%s: Гаразд\n"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2363 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2364 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2367 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2368 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2371 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2372 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2375 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2376 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2379 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2380 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2383 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2384 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2387 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2388 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2391 msgid " -f, --force force check\n"
2392 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2394 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2399 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2404 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2418 msgid "%s is mounted.\t "
2419 msgstr "%s змонтовано.\t "
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2422 msgid "Do you really want to continue"
2423 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2427 msgid "check aborted.\n"
2428 msgstr "перевірку перервано.\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2432 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2433 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2437 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2438 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2441 msgid "Remove block"
2442 msgstr "Видалити блок"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2446 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2447 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2451 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2452 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2457 "Internal error: trying to write bad block\n"
2458 "Write request ignored\n"
2460 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2461 "Операція запису проігнорована\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2464 msgid "seek failed in write_block"
2465 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2469 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2470 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2474 msgid "Warning: block out of range\n"
2475 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2478 msgid "seek failed in write_super_block"
2479 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
2482 msgid "unable to write super-block"
2483 msgstr "помилка запису суперблоку"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inode map"
2487 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
2490 msgid "Unable to write zone map"
2491 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
2494 msgid "Unable to write inodes"
2495 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
2498 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2499 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
2502 msgid "unable to read super block"
2503 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2506 msgid "bad magic number in super-block"
2507 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2510 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2511 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2514 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2515 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2518 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2519 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
2522 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2523 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2526 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2527 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2530 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2531 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2534 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2535 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2538 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2539 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2542 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2543 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2546 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2547 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2550 msgid "Unable to read inode map"
2551 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2554 msgid "Unable to read zone map"
2555 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
2558 msgid "Unable to read inodes"
2559 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2563 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2564 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2568 msgid "%ld inodes\n"
2569 msgstr "%ld вузлів\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2573 msgid "%ld blocks\n"
2574 msgstr "%ld блоків\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
2578 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2579 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2583 msgid "Zonesize=%d\n"
2584 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
2588 msgid "Maxsize=%zu\n"
2589 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
2593 msgid "Filesystem state=%d\n"
2594 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
2607 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2608 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
2612 msgstr "Позначити як використовуваний"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
2616 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2617 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
2621 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2622 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
2625 msgid "root inode isn't a directory"
2626 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
2630 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2631 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
2641 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2642 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
2650 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2651 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2659 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2660 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
2664 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2665 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2668 msgid "internal error"
2669 msgstr "внутрішня помилка"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
2673 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2674 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2678 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2679 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
2682 msgid "seek failed in bad_zone"
2683 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2687 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2688 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2692 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2693 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2697 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2698 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
2706 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2707 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
2710 msgid "Set i_nlinks to count"
2711 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2715 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2716 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2720 msgstr "Зняти позначення"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
2724 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2725 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
2729 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2730 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2733 msgid "bad inode size"
2734 msgstr "неправильний розмір inode"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2737 msgid "bad v2 inode size"
2738 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2741 msgid "need terminal for interactive repairs"
2742 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
2746 msgid "cannot open %s: %s"
2747 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
2751 msgid "%s is clean, no check.\n"
2752 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
2756 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2757 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2761 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2762 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2768 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2771 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
2775 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2776 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
2782 "%6d regular files\n"
2784 "%6d character device files\n"
2785 "%6d block device files\n"
2787 "%6d symbolic links\n"
2792 "%6d звичайних файлів\n"
2794 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2795 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2797 "%6d символьних посилань\n"
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
2804 "----------------------------\n"
2805 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2806 "----------------------------\n"
2808 "----------------------------\n"
2809 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2810 "----------------------------\n"
2812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
2813 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
2814 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
2815 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
2816 #: text-utils/pg.c:1255
2817 msgid "write failed"
2818 msgstr "запис завершився помилкою"
2820 #: disk-utils/isosize.c:64
2822 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2823 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2825 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
2827 msgid "read error on %s"
2828 msgstr "помилка читання на %s"
2830 #: disk-utils/isosize.c:82
2832 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2833 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2835 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2838 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2840 #: disk-utils/isosize.c:110
2841 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2842 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2844 #: disk-utils/isosize.c:113
2845 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2846 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2848 #: disk-utils/isosize.c:114
2849 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2850 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2852 #: disk-utils/isosize.c:145
2853 msgid "invalid divisor argument"
2854 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
2858 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2859 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
2862 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2863 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
2870 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2871 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2872 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2873 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2874 " -c this option is silently ignored\n"
2875 " -l this option is silently ignored\n"
2876 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2880 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2881 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2882 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2883 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2884 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2885 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2886 " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (yes, no або nonblock)\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
2889 msgid "invalid number of inodes"
2890 msgstr "некоректна кількість inode"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
2893 msgid "volume name too long"
2894 msgstr "назва тому занадто довга"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
2897 msgid "fsname name too long"
2898 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2901 msgid "invalid block-count"
2902 msgstr "некоректна кількість блоків"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
2906 msgid "cannot get size of %s"
2907 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
2911 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2912 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2915 msgid "too many inodes - max is 512"
2916 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2920 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2921 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2925 msgid "Device: %s\n"
2926 msgstr "Пристрій: %s\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
2930 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2931 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2935 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2936 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2940 msgid "BlockSize: %d\n"
2941 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
2945 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2946 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2950 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2951 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2955 msgid "Blocks: %llu\n"
2956 msgstr "Блоків: %llu\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2960 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2961 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2964 msgid "error writing superblock"
2965 msgstr "помилка запису суперблоку"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2968 msgid "error writing root inode"
2969 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
2972 msgid "error writing inode"
2973 msgstr "помилка запису вузла"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
2977 msgstr "помилка позиціювання"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
2980 msgid "error writing . entry"
2981 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
2984 msgid "error writing .. entry"
2985 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
2989 msgid "error closing %s"
2990 msgstr "помилка закривання %s"
2992 #: disk-utils/mkfs.c:52
2994 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2995 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.c:56
2998 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2999 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.c:59
3003 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3004 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.c:60
3008 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3009 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.c:61
3013 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3014 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.c:62
3018 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3019 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:63
3024 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3025 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3027 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
3028 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3031 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3032 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3034 msgid "failed to execute %s"
3035 msgstr "не вдалося виконати %s"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3039 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3040 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3043 msgid "Make compressed ROM file system."
3044 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3047 msgid " -v be verbose"
3048 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3051 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3052 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3055 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3056 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3059 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3060 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3064 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3065 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3068 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3069 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3072 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3073 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3077 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3078 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3081 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3082 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3085 msgid " -z make explicit holes"
3086 msgstr " -z створити явні прогалини"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3089 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3090 msgstr " -l[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (yes, no або nonblock)"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3093 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3094 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3097 msgid " outfile output file"
3098 msgstr " результат виведений файл"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3102 msgid "readlink failed: %s"
3103 msgstr "помилка readlink: %s"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3107 msgid "could not read directory %s"
3108 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3111 msgid "filesystem too big. Exiting."
3112 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3116 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3117 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3121 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3122 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3126 msgid "cannot close file %s"
3127 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3130 msgid "invalid edition number argument"
3131 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3134 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3135 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3139 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3140 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3143 msgid "ROM image map"
3144 msgstr "картка образу ROM"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3148 msgid "Including: %s\n"
3149 msgstr "Включається: %s\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3153 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3154 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3158 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3159 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3163 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3164 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3169 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3173 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3174 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3178 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3179 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3187 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3188 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3191 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3192 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3196 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3197 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3201 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3206 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3207 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3212 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3213 "that some device files will be wrong."
3215 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3216 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3220 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3221 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3224 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3225 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3228 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3229 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3232 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3233 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3236 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3237 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3240 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3241 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3244 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3245 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3248 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3249 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3258 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3259 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3263 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3264 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3268 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3273 msgid "%s: unable to write super-block"
3274 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3278 msgid "%s: unable to write inode map"
3279 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3283 msgid "%s: unable to write zone map"
3284 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3288 msgid "%s: unable to write inodes"
3289 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3293 msgid "%s: seek failed in write_block"
3294 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3298 msgid "%s: write failed in write_block"
3299 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3304 msgid "%s: too many bad blocks"
3305 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3309 msgid "%s: not enough good blocks"
3310 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3315 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3316 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3318 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3319 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3324 msgid_plural "%lu inodes\n"
3325 msgstr[0] "%lu inode\n"
3326 msgstr[1] "%lu inode\n"
3327 msgstr[2] "%lu inode\n"
3328 msgstr[3] "%lu inode\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3333 msgid_plural "%lu blocks\n"
3334 msgstr[0] "%lu блок\n"
3335 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3336 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3337 msgstr[3] "%lu блок\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3341 msgid "Zonesize=%zu\n"
3342 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3355 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3356 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3360 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3361 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3365 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3366 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3370 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3371 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3375 msgid "%d bad block\n"
3376 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3377 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3378 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3379 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3380 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3384 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3385 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
3389 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3390 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
3394 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3395 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3399 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3400 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
3404 msgid "cannot determine size of %s"
3405 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
3409 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3410 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
3414 msgid "%s: number of blocks too small"
3415 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
3419 msgid "unsupported name length: %d"
3420 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
3424 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3425 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3428 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3429 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3432 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3433 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
3436 msgid "failed to parse number of inodes"
3437 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
3440 msgid "failed to parse number of blocks"
3441 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
3445 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3446 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:122
3450 msgid "Bad user-specified page size %u"
3451 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:125
3455 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3456 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:167
3459 msgid "Label was truncated."
3460 msgstr "Мітку було обрізано."
3462 #: disk-utils/mkswap.c:175
3465 msgstr "немає мітки, "
3467 #: disk-utils/mkswap.c:183
3470 msgstr "немає uuid\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:192
3474 msgid " %s [options] device [size]\n"
3475 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:195
3478 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3479 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:198
3482 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3483 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:199
3486 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3487 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:200
3490 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3491 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:201
3494 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3495 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:202
3498 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3499 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:203
3502 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3503 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:204
3506 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3507 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:206
3511 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3512 msgstr " -e, --endianness=<значення> вказати порядок байтів, яким слід скористатися (%s, %s або %s)\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:208
3516 #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3517 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
3518 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:209
3522 #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3523 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
3524 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:210
3528 #| msgid " -t, --table create a table\n"
3529 msgid " -F, --file create a swap file\n"
3530 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:211
3533 msgid " --verbose verbose output\n"
3534 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
3538 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3539 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:228
3543 msgid "too many bad pages: %lu"
3544 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:249
3547 msgid "seek failed in check_blocks"
3548 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:259
3552 msgid "%lu bad page\n"
3553 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3554 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3555 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3556 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3557 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:271
3562 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3563 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3565 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3566 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:279
3570 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3571 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
3575 msgid "hole detected at offset %ju"
3576 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:328
3580 msgid "data inline extent at offset %ju"
3581 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:331
3585 msgid "shared extent at offset %ju"
3586 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:334
3590 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3591 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:367
3595 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
3596 msgid "offset larger than file size"
3597 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:380
3600 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3601 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:382
3604 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3605 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:395
3609 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:397
3614 #| msgid "cannot determine size of %s"
3615 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
3616 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
3620 #| msgid "could not truncate file: %s"
3621 msgid "couldn't allocate swap file %s"
3622 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:426
3626 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3627 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
3630 msgid "unable to rewind swap-device"
3631 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:469
3634 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3635 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:486
3639 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3640 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3642 #: disk-utils/mkswap.c:491
3644 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3645 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:494
3649 msgid " (%s partition table detected). "
3650 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3652 #: disk-utils/mkswap.c:496
3654 msgid " (compiled without libblkid). "
3655 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3657 #: disk-utils/mkswap.c:497
3659 msgid "Use -f to force.\n"
3660 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:523
3664 msgid "%s: unable to write signature page"
3665 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:584
3668 msgid "parsing page size failed"
3669 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:593
3672 msgid "parsing version number failed"
3673 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:596
3677 msgid "swapspace version %d is not supported"
3678 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:602
3682 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3683 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:615
3687 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3688 msgstr "некоректно вказаний порядок байтів %s, підтримки якого не передбачено"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
3692 #| msgid "Invalid count"
3693 msgid "Invalid offset"
3694 msgstr "Некоректна кількість"
3696 #: disk-utils/mkswap.c:654
3697 msgid "only one device argument is currently supported"
3698 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:667
3701 msgid "error: parsing UUID failed"
3702 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:676
3705 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3706 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3708 #: disk-utils/mkswap.c:682
3709 msgid "invalid block count argument"
3710 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:691
3714 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3715 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:697
3719 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3720 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:703
3724 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3725 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:708
3729 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3730 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3732 #: disk-utils/mkswap.c:715
3734 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3735 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:720
3739 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3740 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3742 #: disk-utils/mkswap.c:739
3743 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3744 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3746 #: disk-utils/mkswap.c:745
3748 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3749 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3751 #: disk-utils/mkswap.c:765
3753 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3754 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3756 #: disk-utils/mkswap.c:770
3758 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3759 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3761 #: disk-utils/mkswap.c:774
3762 msgid "unable to create new selinux context"
3763 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3765 #: disk-utils/mkswap.c:776
3766 msgid "couldn't compute selinux context"
3767 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3769 #: disk-utils/mkswap.c:782
3771 msgid "unable to relabel %s to %s"
3772 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3774 #: disk-utils/partx.c:93
3775 msgid "partition number"
3776 msgstr "номер розділу"
3778 #: disk-utils/partx.c:94
3779 msgid "start of the partition in sectors"
3780 msgstr "початок розділу у секторах"
3782 #: disk-utils/partx.c:95
3783 msgid "end of the partition in sectors"
3784 msgstr "кінець розділу у секторах"
3786 #: disk-utils/partx.c:96
3787 msgid "number of sectors"
3788 msgstr "кількість секторів"
3790 #: disk-utils/partx.c:97
3791 msgid "human readable size"
3792 msgstr "зручний для читання розмір"
3794 #: disk-utils/partx.c:98
3795 msgid "partition name"
3796 msgstr "назва розділу"
3798 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
3799 msgid "partition UUID"
3800 msgstr "UUID розділу"
3802 #: disk-utils/partx.c:100
3803 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3804 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3806 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
3807 msgid "partition flags"
3808 msgstr "прапорці розділу"
3810 #: disk-utils/partx.c:102
3811 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3812 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3814 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
3815 msgid "failed to initialize loopcxt"
3816 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3818 #: disk-utils/partx.c:125
3820 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3821 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3823 #: disk-utils/partx.c:129
3825 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3826 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:133
3830 msgid "%s: failed to set backing file"
3831 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3833 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
3835 msgid "%s: failed to set up loop device"
3836 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3838 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
3839 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
3840 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
3841 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
3842 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
3843 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
3844 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
3845 #: sys-utils/zramctl.c:147
3847 msgid "unknown column: %s"
3848 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3850 #: disk-utils/partx.c:216
3852 msgid "%s: failed to get partition number"
3853 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3855 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
3857 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3858 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3860 #: disk-utils/partx.c:298
3862 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3863 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:305
3867 msgid "%s: error deleting partition %d"
3868 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3870 #: disk-utils/partx.c:307
3872 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3875 #: disk-utils/partx.c:340
3877 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3878 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:346
3882 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3883 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:351
3887 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3888 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3890 #: disk-utils/partx.c:371
3892 msgid "%s: error adding partition %d"
3893 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3895 #: disk-utils/partx.c:373
3897 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3898 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3900 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
3902 msgid "%s: partition #%d added\n"
3903 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:419
3907 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3908 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3910 #: disk-utils/partx.c:454
3912 msgid "%s: error updating partition %d"
3913 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3915 #: disk-utils/partx.c:456
3917 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3918 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3920 #: disk-utils/partx.c:495
3922 msgid "%s: no partition #%d"
3923 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3925 #: disk-utils/partx.c:516
3927 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3928 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:530
3932 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3933 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3935 #: disk-utils/partx.c:571
3937 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3938 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3939 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3940 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3941 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3942 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
3945 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
3946 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
3947 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
3948 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
3949 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
3950 msgid "failed to allocate output column"
3951 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3953 #: disk-utils/partx.c:731
3955 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3956 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3958 #: disk-utils/partx.c:739
3960 msgid "%s: failed to read partition table"
3961 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3963 #: disk-utils/partx.c:745
3965 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3966 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:749
3970 msgid "%s: partition table with no partitions"
3971 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3973 #: disk-utils/partx.c:762
3975 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3976 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3978 #: disk-utils/partx.c:766
3979 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3980 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:769
3983 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3984 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:770
3987 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3988 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:771
3991 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3992 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3994 #: disk-utils/partx.c:772
3996 " -s, --show list partitions\n"
3999 " -s, --show вивести список розділів\n"
4002 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4003 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4004 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4006 #: disk-utils/partx.c:774
4007 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4008 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:775
4011 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4012 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
4014 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4015 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4016 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
4018 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4019 msgid " --output-all output all columns\n"
4020 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4023 #: sys-utils/lsmem.c:519
4024 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4025 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
4027 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4029 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
4031 #: disk-utils/partx.c:780
4032 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4033 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
4035 #: disk-utils/partx.c:781
4036 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4037 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
4039 #: disk-utils/partx.c:782
4040 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4041 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4044 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4045 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
4047 #: disk-utils/partx.c:868
4048 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4049 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
4051 #: disk-utils/partx.c:957
4052 msgid "partition and disk name do not match"
4053 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
4055 #: disk-utils/partx.c:986
4056 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4057 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
4059 #: disk-utils/partx.c:1005
4061 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4062 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
4064 #: disk-utils/partx.c:1017
4066 msgid "%s: cannot delete partitions"
4067 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
4069 #: disk-utils/partx.c:1020
4071 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4072 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
4074 #: disk-utils/partx.c:1038
4076 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4077 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
4079 #: disk-utils/raw.c:50
4082 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4083 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4084 " %1$s -q %2$srawN\n"
4087 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
4088 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
4089 " %1$s -q %2$srawN\n"
4092 #: disk-utils/raw.c:57
4093 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4094 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
4096 #: disk-utils/raw.c:60
4097 msgid " -q, --query set query mode\n"
4098 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
4100 #: disk-utils/raw.c:61
4101 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4102 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
4104 #: disk-utils/raw.c:166
4106 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4107 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
4109 #: disk-utils/raw.c:183
4111 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4112 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
4114 #: disk-utils/raw.c:186
4116 msgid "Device '%s' is not a block device"
4117 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
4119 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4120 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4121 msgid "failed to parse argument"
4122 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
4124 #: disk-utils/raw.c:216
4126 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4127 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
4129 #: disk-utils/raw.c:231
4131 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4132 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
4134 #: disk-utils/raw.c:234
4136 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4137 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4139 #: disk-utils/raw.c:238
4141 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4142 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4144 #: disk-utils/raw.c:248
4145 msgid "Error querying raw device"
4146 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4148 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4150 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4151 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4153 #: disk-utils/raw.c:271
4154 msgid "Error setting raw device"
4155 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4157 #: disk-utils/resizepart.c:30
4159 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4160 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4162 #: disk-utils/resizepart.c:34
4163 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4164 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4166 #: disk-utils/resizepart.c:117
4168 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4169 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4171 #: disk-utils/resizepart.c:122
4172 msgid "failed to resize partition"
4173 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4176 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4177 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4181 msgid "cannot seek %s"
4182 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4185 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4187 msgid "cannot write %s"
4188 msgstr "не вдалося записати %s"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4192 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4193 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4197 msgid "%s: failed to create a backup"
4198 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4201 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4202 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4205 msgid "Backup files:"
4206 msgstr "Файли резервних копій:"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4209 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4210 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4213 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4214 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4217 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4218 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4221 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4222 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4225 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4226 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4229 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4230 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4233 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4234 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4237 msgid "Data move: (--no-act)"
4238 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4242 msgstr "Пересування даних:"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4246 msgid " typescript file: %s"
4247 msgstr " файл typescript: %s"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4251 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4252 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4256 msgid " sectors: %ju\n"
4257 msgstr " сектори: %ju\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4261 msgid " step size: %zu bytes\n"
4262 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4265 msgid "Do you want to move partition data?"
4266 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4274 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4275 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4279 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4280 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4284 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4285 msgstr "не вдалося синхронізувати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4289 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4290 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4294 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4295 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4299 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4300 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4303 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4304 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4308 msgid "%zu I/O errors detected!"
4309 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4313 msgid "%s: failed to move data"
4314 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4317 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4318 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4323 "The partition table has been altered."
4326 "Таблицю розділів було змінено."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4330 msgid "unsupported label '%s'"
4331 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4342 msgid "unrecognized partition table type"
4343 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4347 msgid "Cannot get size of %s"
4348 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4352 msgid "total: %ju blocks\n"
4353 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4359 msgid "no disk device specified"
4360 msgstr "не вказано пристрою диска"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4363 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4364 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4367 msgid "cannot switch to PMBR"
4368 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4371 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4372 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4375 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4376 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4381 msgid "failed to parse partition number"
4382 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4386 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4387 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4391 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4392 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4396 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4397 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4400 msgid "failed to allocate dump struct"
4401 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4405 msgid "%s: failed to dump partition table"
4406 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4410 msgid "%s: no partition table found"
4411 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4415 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4416 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4420 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4421 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4425 msgid "no partition number specified"
4426 msgstr "не вказано номер розділу"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4430 #: sys-utils/losetup.c:874
4431 msgid "unexpected arguments"
4432 msgstr "неочікувані аргументи"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4437 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4441 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4442 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4446 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4447 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4451 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4452 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4455 msgid "failed to allocate partition object"
4456 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4460 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4461 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4465 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4466 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4470 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4471 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4475 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4476 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4480 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4481 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4484 msgid "no relocate operation specified"
4485 msgstr "не вказано дії з пересування"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4488 msgid "unsupported relocation operation"
4489 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4492 msgid " Commands:\n"
4493 msgstr " Команди:\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4496 msgid " write write table to disk and exit\n"
4497 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4500 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4501 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4504 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4505 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4508 msgid " print display the partition table\n"
4509 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4512 msgid " help show this help text\n"
4513 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4516 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4517 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4520 msgid " Input format:\n"
4521 msgstr " Вхідний формат:\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4524 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4525 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4529 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4530 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4531 " The default is the first free space.\n"
4533 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4534 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4535 " доступний вільний простір.\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4539 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4540 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4541 " The default is all available space.\n"
4543 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4544 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4545 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4548 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4549 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4552 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4553 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4556 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4557 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4560 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4561 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4565 msgstr " Приклад:\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4568 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4569 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
4572 msgid "unsupported command"
4573 msgstr "непідтримувана команда"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4577 msgid "line %d: unsupported command"
4578 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4582 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4583 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4587 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4588 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4591 msgid "failed to allocate partition name"
4592 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4595 msgid "failed to allocate script handler"
4596 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4600 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4601 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4605 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4606 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4610 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4611 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4617 "Welcome to sfdisk (%s)."
4620 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4623 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4624 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4636 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4637 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4638 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4640 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4641 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4642 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4645 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4646 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4665 msgid "failed to set script header"
4666 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4672 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4673 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4674 "to override the default."
4677 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4678 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4679 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4684 "Type 'help' to get more information.\n"
4687 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4690 msgid "All partitions used."
4691 msgstr "Використано усі розділи."
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4695 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4696 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4700 msgstr "Виконано.\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4703 msgid "Ignoring partition."
4704 msgstr "Ігноруємо розділ."
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4707 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4708 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4712 msgid "Failed to add #%zu partition"
4713 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4716 msgid "Script header accepted."
4717 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4720 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4721 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4732 msgid "Do you want to write this to disk?"
4733 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4737 msgstr "Виходимо.\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4742 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4743 " %1$s [options] <command>\n"
4745 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4746 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4749 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4750 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4753 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4754 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4757 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4758 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4761 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4762 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4765 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4766 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4769 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4770 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4773 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4774 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4777 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4778 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4781 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4782 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4785 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4786 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4789 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4790 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4793 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4794 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4797 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4798 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4801 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4802 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4805 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4806 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4809 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4810 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4813 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4814 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4817 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4818 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4821 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4822 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4825 msgid " <part> partition number\n"
4826 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4829 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4830 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4833 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4834 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4837 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4838 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4841 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4842 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4845 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4846 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4849 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4850 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4853 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4854 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4858 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4859 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4862 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4863 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4866 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4867 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4870 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4871 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4874 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4875 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4878 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4879 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4882 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4883 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4886 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4887 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4891 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4892 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4895 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4896 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4899 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4900 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4903 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4904 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4907 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4908 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4911 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4912 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4916 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4917 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4920 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4921 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4924 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4925 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4928 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4929 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4933 msgid "unsupported unit '%c'"
4934 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4937 msgid "--movedata requires -N"
4938 msgstr "--movedata потребує -N"
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:76
4942 msgid "failed to parse UUID: %s"
4943 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:80
4947 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4948 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:84
4952 msgid "%s: failed to write UUID"
4953 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4957 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4958 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4960 #: disk-utils/swaplabel.c:102
4962 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4963 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4965 #: disk-utils/swaplabel.c:105
4967 msgid "%s: failed to write label"
4968 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4970 #: disk-utils/swaplabel.c:129
4971 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4972 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:132
4976 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4977 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4979 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4980 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4982 #: disk-utils/swaplabel.c:173
4983 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4984 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4988 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4989 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
5034 "Available output columns:\n"
5037 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
5043 #| "Generic columns:\n"
5046 "Default columns:\n"
5049 "Загальні стовпчики:\n"
5052 msgid "display this help"
5053 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
5056 msgid "display version"
5057 msgstr "показати дані щодо версії"
5062 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5063 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5065 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
5066 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
5072 "For more details see %s.\n"
5075 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
5079 msgid "%s from %s\n"
5082 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5089 msgstr "можливості:"
5091 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5092 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5094 msgstr "помилка запису"
5096 #: include/colors.h:29
5097 msgid "colors are enabled by default"
5098 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
5100 #: include/colors.h:31
5101 msgid "colors are disabled by default"
5102 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
5104 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5105 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5107 msgid "failed to set the %s environment variable"
5108 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
5110 #: include/optutils.h:89
5112 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5113 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5117 msgstr "Система EFI"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5120 msgid "MBR partition scheme"
5121 msgstr "Схема розділів MBR"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5124 msgid "Intel Fast Flash"
5125 msgstr "Intel Fast Flash"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5129 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5132 msgid "Sony boot partition"
5133 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5136 msgid "Lenovo boot partition"
5137 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5140 msgid "PowerPC PReP boot"
5141 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5145 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5149 msgstr "ONIE, налаштування"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5152 msgid "Microsoft reserved"
5153 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5156 msgid "Microsoft basic data"
5157 msgstr "Microsoft, основні дані"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5160 msgid "Microsoft LDM metadata"
5161 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5164 msgid "Microsoft LDM data"
5165 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5168 msgid "Windows recovery environment"
5169 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5172 msgid "IBM General Parallel Fs"
5173 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5176 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5177 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5184 msgid "HP-UX service"
5185 msgstr "Службовий HP-UX"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5192 msgid "Linux filesystem"
5193 msgstr "Файлова система Linux"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5196 msgid "Linux server data"
5197 msgstr "Linux, дані сервера"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5200 msgid "Linux root (x86)"
5201 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5204 msgid "Linux root (x86-64)"
5205 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5208 msgid "Linux root (Alpha)"
5209 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5212 msgid "Linux root (ARC)"
5213 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5216 msgid "Linux root (ARM)"
5217 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5220 msgid "Linux root (ARM-64)"
5221 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5224 msgid "Linux root (IA-64)"
5225 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5228 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5229 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5232 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5233 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5236 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5237 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5240 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5241 msgstr "Кореневий розділ Linux (HPPA/PARISC)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5244 msgid "Linux root (PPC)"
5245 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5248 msgid "Linux root (PPC64)"
5249 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5252 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5253 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5256 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5257 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5260 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5261 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5264 msgid "Linux root (S390)"
5265 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5268 msgid "Linux root (S390X)"
5269 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5272 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5273 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5276 msgid "Linux reserved"
5277 msgstr "Linux, зарезервований"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5281 msgstr "Розділ /home Linux"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5288 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5293 msgid "Linux variable data"
5294 msgstr "Linux, змінні дані"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5297 msgid "Linux temporary data"
5298 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5301 msgid "Linux /usr (x86)"
5302 msgstr "Linux /usr (x86)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5305 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5306 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5309 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5310 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5313 msgid "Linux /usr (ARC)"
5314 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5317 msgid "Linux /usr (ARM)"
5318 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5321 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5322 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5325 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5326 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5329 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5330 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5333 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5334 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5337 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5338 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5341 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5342 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5345 msgid "Linux /usr (PPC)"
5346 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5349 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5350 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5353 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5354 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5357 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5358 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5361 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5362 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5365 msgid "Linux /usr (S390)"
5366 msgstr "Linux /usr (S390)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5369 msgid "Linux /usr (S390X)"
5370 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5373 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5374 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5377 msgid "Linux root verity (x86)"
5378 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5381 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5382 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5385 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5386 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5389 msgid "Linux root verity (ARC)"
5390 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5393 msgid "Linux root verity (ARM)"
5394 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5397 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5398 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5401 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5402 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5405 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5406 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5409 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5410 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5413 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5414 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5417 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5418 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (HPPA/PARISC)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5421 msgid "Linux root verity (PPC)"
5422 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5425 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5426 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5429 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5430 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5433 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5434 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5437 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5438 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5441 msgid "Linux root verity (S390)"
5442 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5445 msgid "Linux root verity (S390X)"
5446 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5449 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5450 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5453 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5454 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5457 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5458 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5461 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5462 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5465 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5466 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5469 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5470 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5473 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5474 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5477 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5478 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5481 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5482 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5485 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5486 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5489 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5490 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5493 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5494 msgstr "Цілісність Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5497 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5498 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5501 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5502 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5505 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5506 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5509 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5510 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5513 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5514 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5517 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5518 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5521 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5522 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5525 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5526 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5529 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5530 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5533 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5534 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5537 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5538 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5541 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5542 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5545 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5546 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5549 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5550 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5553 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5554 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5557 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5558 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5561 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5562 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5565 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5566 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5569 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5570 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5573 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5574 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5577 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5578 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5581 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5582 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5585 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5586 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5589 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5590 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5593 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5594 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5597 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5598 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5601 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5602 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5605 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5606 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5609 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5610 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5613 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5614 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5617 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5618 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5621 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5622 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5626 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5629 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5630 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5633 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5634 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5638 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5641 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5642 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5645 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5646 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5650 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5653 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5654 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5658 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5662 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5665 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5666 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5670 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5674 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5677 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5678 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5681 msgid "Linux extended boot"
5682 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5685 msgid "Linux user's home"
5686 msgstr "Домівка користувача Linux"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5689 msgid "FreeBSD data"
5690 msgstr "FreeBSD, дані"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5693 msgid "FreeBSD boot"
5694 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5697 msgid "FreeBSD swap"
5698 msgstr "FreeBSD, Swap"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5702 msgstr "FreeBSD, UFS"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5706 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5709 msgid "FreeBSD Vinum"
5710 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5713 msgid "Apple HFS/HFS+"
5714 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5718 msgstr "Apple, APFS"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5726 msgstr "Apple, RAID"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5729 msgid "Apple RAID offline"
5730 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5734 msgstr "Apple, завантажувальний"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5738 msgstr "Apple, мітка"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5741 msgid "Apple TV recovery"
5742 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5745 msgid "Apple Core storage"
5746 msgstr "Основне сховище Apple"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5749 msgid "Apple Silicon boot"
5750 msgstr "Apple Silicon, завантажувальний"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5753 msgid "Apple Silicon recovery"
5754 msgstr "Apple Silicon, відновлювальний"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5757 msgid "Solaris boot"
5758 msgstr "Solaris завантажувальний"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5761 msgid "Solaris root"
5762 msgstr "Solaris, кореневий"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5765 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5766 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5769 msgid "Solaris swap"
5770 msgstr "Solaris, Swap"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5773 msgid "Solaris backup"
5774 msgstr "Solaris, резервна копія"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5777 msgid "Solaris /var"
5778 msgstr "Solaris, /var"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5781 msgid "Solaris /home"
5782 msgstr "Solaris, /home"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5785 msgid "Solaris alternate sector"
5786 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5789 msgid "Solaris reserved 1"
5790 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5793 msgid "Solaris reserved 2"
5794 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5797 msgid "Solaris reserved 3"
5798 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5801 msgid "Solaris reserved 4"
5802 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5805 msgid "Solaris reserved 5"
5806 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5810 msgstr "NetBSD, Swap"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5814 msgstr "NetBSD, FFS"
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5818 msgstr "NetBSD, LFS"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5821 msgid "NetBSD concatenated"
5822 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5825 msgid "NetBSD encrypted"
5826 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5830 msgstr "NetBSD, RAID"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5833 msgid "ChromeOS kernel"
5834 msgstr "Ядро ChromeOS"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5837 msgid "ChromeOS root fs"
5838 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5841 msgid "ChromeOS reserved"
5842 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5846 #| msgid "ChromeOS reserved"
5847 msgid "ChromeOS firmware"
5848 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5852 #| msgid "ChromeOS kernel"
5853 msgid "ChromeOS miniOS"
5854 msgstr "Ядро ChromeOS"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5858 #| msgid "ChromeOS kernel"
5859 msgid "ChromeOS hibernate"
5860 msgstr "Ядро ChromeOS"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5863 msgid "MidnightBSD data"
5864 msgstr "Дані MidnightBSD"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5867 msgid "MidnightBSD boot"
5868 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5871 msgid "MidnightBSD swap"
5872 msgstr "MidnightBSD swap"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5875 msgid "MidnightBSD UFS"
5876 msgstr "MidnightBSD UFS"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5879 msgid "MidnightBSD ZFS"
5880 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5883 msgid "MidnightBSD Vinum"
5884 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5887 msgid "Ceph Journal"
5888 msgstr "Ceph, журнал"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5891 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5892 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5899 msgid "Ceph crypt OSD"
5900 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5903 msgid "Ceph disk in creation"
5904 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5907 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5908 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
5912 msgstr "VMFS VMware"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5915 msgid "VMware Diagnostic"
5916 msgstr "Діагностичний VMware"
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5919 msgid "VMware Virtual SAN"
5920 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5923 msgid "VMware Virsto"
5924 msgstr "VMware Virsto"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5927 msgid "VMware Reserved"
5928 msgstr "VMware, зарезервований"
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5931 msgid "OpenBSD data"
5932 msgstr "OpenBSD, дані"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5935 msgid "QNX6 file system"
5936 msgstr "Файлова система QNX6"
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5939 msgid "Plan 9 partition"
5940 msgstr "Розділ Plan 9"
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
5944 msgstr "FSBL HiFive"
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
5955 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5956 msgstr "Розділ завантаження Marvell Armada 3700"
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
5959 msgid "DragonFlyBSD Label32"
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
5963 msgid "DragonFlyBSD Swap"
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
5967 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
5972 #| msgid "FreeBSD Vinum"
5973 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
5974 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
5977 msgid "DragonFlyBSD CCD"
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
5981 msgid "DragonFlyBSD Label64"
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
5985 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
5989 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
5993 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
5998 #| msgid "Windows recovery environment"
5999 msgid "U-Boot environment"
6000 msgstr "Середовище відновлення Windows"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6031 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6032 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6039 msgid "AIX bootable"
6040 msgstr "AIX bootable"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6043 msgid "OS/2 Boot Manager"
6044 msgstr "OS/2 Boot Manager"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6051 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6052 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6055 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6056 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6059 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6060 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6067 msgid "Hidden FAT12"
6068 msgstr "Hidden FAT12"
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6071 msgid "Compaq diagnostics"
6072 msgstr "Compaq diagnostics"
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6075 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6076 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6079 msgid "Hidden FAT16"
6080 msgstr "Hidden FAT16"
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6083 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6084 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6087 msgid "AST SmartSleep"
6088 msgstr "AST SmartSleep"
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6091 msgid "Hidden W95 FAT32"
6092 msgstr "Hidden W95 FAT32"
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6095 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6096 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6099 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6100 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6107 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6108 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6115 msgid "PartitionMagic recovery"
6116 msgstr "PartitionMagic recovery"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6120 msgstr "Venix 80286"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6123 msgid "PPC PReP Boot"
6124 msgstr "PPC PReP Boot"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6135 msgid "QNX4.x 2nd part"
6136 msgstr "QNX4.x 2nd part"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6139 msgid "QNX4.x 3rd part"
6140 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6147 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6148 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6155 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6156 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6172 msgstr "Priam Edisk"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6180 msgid "GNU HURD or SysV"
6181 msgstr "GNU HURD or SysV"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6184 msgid "Novell Netware 286"
6185 msgstr "Novell Netware 286"
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6188 msgid "Novell Netware 386"
6189 msgstr "Novell Netware 386"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6192 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6193 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6204 msgid "Minix / old Linux"
6205 msgstr "Minix / old Linux"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6208 msgid "Linux swap / Solaris"
6209 msgstr "Linux swap / Solaris"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6216 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6217 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6220 msgid "Linux extended"
6221 msgstr "Linux extended"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6224 msgid "NTFS volume set"
6225 msgstr "NTFS volume set"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6228 msgid "Linux plaintext"
6229 msgstr "Linux plaintext"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6244 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6245 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6269 msgstr "Darwin boot"
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6284 msgid "Boot Wizard hidden"
6285 msgstr "Boot Wizard hidden"
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6288 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6289 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6296 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6297 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6300 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6301 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6304 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6305 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6316 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6317 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6320 msgid "Dell Utility"
6321 msgstr "Dell Utility"
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6340 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6341 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6344 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6345 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6348 msgid "DOS secondary"
6349 msgstr "DOS secondary"
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6352 msgid "EBBR protective"
6353 msgstr "EBBR захисний"
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6356 msgid "VMware VMKCORE"
6357 msgstr "VMKCORE VMware"
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6360 msgid "Linux raid autodetect"
6361 msgstr "Linux raid autodetect"
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6373 msgid "warning: %s is misaligned"
6374 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6378 msgid "unsupported lock mode: %s"
6379 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6383 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6384 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6388 msgid "%s: device already locked"
6389 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6393 msgid "%s: failed to get lock"
6394 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6401 #: lib/caputils.c:104
6402 msgid "capget failed"
6403 msgstr "помилка capget"
6405 #: lib/caputils.c:112
6406 msgid "capset failed"
6407 msgstr "помилка capset"
6409 #: lib/caputils.c:124
6410 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
6411 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
6413 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6415 msgid "Selected partition %ju"
6416 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6418 #: libfdisk/src/ask.c:512
6419 msgid "No partition is defined yet!"
6420 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6422 #: libfdisk/src/ask.c:524
6423 msgid "No free partition available!"
6424 msgstr "Немає вільних розділів!"
6426 #: libfdisk/src/ask.c:534
6427 msgid "Partition number"
6428 msgstr "Номер розділу"
6430 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6432 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6433 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6437 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6438 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6442 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6443 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6446 msgid "First cylinder"
6447 msgstr "Перший циліндр"
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6450 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6451 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
6454 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6455 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6457 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6459 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6460 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6463 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6464 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6472 msgstr "Назва пакунка"
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6491 msgid "Bytes/Sector"
6492 msgstr "Байт/сектор"
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6495 msgid "Tracks/Cylinder"
6496 msgstr "Доріжок/циліндр"
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6499 msgid "Sectors/Cylinder"
6500 msgstr "Секторів/циліндр"
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6517 msgstr "Доріжк.ухил"
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6520 msgid "Cylinderskew"
6521 msgstr "Циліндр.ухил"
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6525 msgstr "Перех.голівок"
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6528 msgid "Track-to-track seek"
6529 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6532 msgid "bytes/sector"
6533 msgstr "байт/сектор"
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6536 msgid "sectors/track"
6537 msgstr "секторів/доріжку"
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6540 msgid "tracks/cylinder"
6541 msgstr "доріжок/циліндр"
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6548 msgid "sectors/cylinder"
6549 msgstr "секторів/циліндр"
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6561 msgstr "доріжк.ухил"
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6564 msgid "cylinderskew"
6565 msgstr "циліндр.ухил"
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6569 msgstr "перех.голівок"
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6572 msgid "track-to-track seek"
6573 msgstr "перех.наст.доріжки"
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6577 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6578 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6582 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6583 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6586 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6587 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6591 msgid "Bootstrap installed on %s."
6592 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6596 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6597 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6601 msgid "Disklabel written to %s."
6602 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6605 msgid "Syncing disks."
6606 msgstr "Синхронізація дисків."
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6609 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6610 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6614 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6615 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6633 #: libfdisk/src/context.c:767
6635 msgid "%s: fsync device failed"
6636 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6638 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
6640 msgid "%s: close device failed"
6641 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6643 #: libfdisk/src/context.c:855
6644 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6645 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6647 #: libfdisk/src/context.c:863
6648 msgid "Re-reading the partition table failed."
6649 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6651 #: libfdisk/src/context.c:865
6652 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6653 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6655 #: libfdisk/src/context.c:955
6657 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6658 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6660 #: libfdisk/src/context.c:964
6662 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6663 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6665 #: libfdisk/src/context.c:984
6667 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6668 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6670 #: libfdisk/src/context.c:990
6671 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6672 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6674 #: libfdisk/src/context.c:1194
6676 msgid_plural "cylinders"
6678 msgstr[1] "циліндри"
6679 msgstr[2] "циліндрів"
6682 #: libfdisk/src/context.c:1195
6684 msgid_plural "sectors"
6687 msgstr[2] "секторів"
6690 #: libfdisk/src/context.c:1551
6691 msgid "Incomplete geometry setting."
6692 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6694 #: libfdisk/src/dos.c:217
6695 msgid "All primary partitions have been defined already."
6696 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6698 #: libfdisk/src/dos.c:220
6699 msgid "Primary partition not available."
6700 msgstr "Основний розділ недоступний."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:274
6704 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6705 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6707 #: libfdisk/src/dos.c:344
6708 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6709 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6711 #: libfdisk/src/dos.c:347
6712 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6713 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:351
6716 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6717 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:357
6720 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6721 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6723 #: libfdisk/src/dos.c:364
6725 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6726 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6728 #: libfdisk/src/dos.c:540
6729 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6730 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6732 #: libfdisk/src/dos.c:554
6734 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6735 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6737 #: libfdisk/src/dos.c:587
6739 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6740 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6742 #: libfdisk/src/dos.c:595
6744 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6745 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6747 #: libfdisk/src/dos.c:651
6749 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6750 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6752 #: libfdisk/src/dos.c:711
6754 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6755 msgstr "Створено мітку диска DOS (MBR) з ідентифікатором диска 0x%08x."
6757 #: libfdisk/src/dos.c:734
6758 msgid "Enter the new disk identifier"
6759 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6761 #: libfdisk/src/dos.c:743
6762 msgid "Incorrect value."
6763 msgstr "Помилкове значення."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:756
6767 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6768 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6770 #: libfdisk/src/dos.c:952
6772 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6773 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6775 #: libfdisk/src/dos.c:966
6777 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6778 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6782 msgid "Start sector %ju out of range."
6783 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
6786 #: libfdisk/src/sun.c:532
6788 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6789 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
6793 msgid "No free sectors available."
6794 msgstr "Немає вільних секторів."
6796 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6798 msgid "Sector %ju is already allocated."
6799 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6803 msgid "Adding logical partition %zu"
6804 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6808 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6809 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6813 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6814 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6818 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6819 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6823 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6824 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6828 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6829 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6831 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6833 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6834 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6838 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6839 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6843 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6844 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1756
6848 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6849 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6853 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6854 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1801
6858 msgid "Partition %zu: empty."
6859 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6861 #: libfdisk/src/dos.c:1808
6863 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6864 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
6867 msgid "No errors detected."
6868 msgstr "Помилок не виявлено."
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1819
6872 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6873 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1822
6877 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6878 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
6882 msgid "%d error detected."
6883 msgid_plural "%d errors detected."
6884 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6885 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6886 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6887 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6889 #: libfdisk/src/dos.c:1861
6890 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6891 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
6894 msgid "Extended partition already exists."
6895 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1924
6898 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6899 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6901 #: libfdisk/src/dos.c:1984
6902 msgid "All primary partitions are in use."
6903 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6905 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
6906 msgid "All space for primary partitions is in use."
6907 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6909 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2001
6911 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6912 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2022
6915 msgid "Partition type"
6916 msgstr "Тип розділу"
6918 #: libfdisk/src/dos.c:2026
6920 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6921 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2031
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2033
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2033
6932 msgid "container for logical partitions"
6933 msgstr "контейнер логічних розділів"
6935 #: libfdisk/src/dos.c:2035
6939 #: libfdisk/src/dos.c:2035
6940 msgid "numbered from 5"
6941 msgstr "нумерація починається з 5"
6943 #: libfdisk/src/dos.c:2074
6945 msgid "Invalid partition type `%c'."
6946 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6948 #: libfdisk/src/dos.c:2092
6950 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6951 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6953 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
6954 msgid "Disk identifier"
6955 msgstr "Ідентифікатор диска"
6957 #: libfdisk/src/dos.c:2367
6958 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6959 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2372
6962 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6963 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6965 #: libfdisk/src/dos.c:2694
6967 msgid "Partition %zu: no data area."
6968 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6970 #: libfdisk/src/dos.c:2728
6971 msgid "New beginning of data"
6972 msgstr "Новий початок даних"
6974 #: libfdisk/src/dos.c:2745
6975 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6976 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6978 #: libfdisk/src/dos.c:2791
6980 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6981 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6983 #: libfdisk/src/dos.c:2797
6985 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6986 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6988 #: libfdisk/src/dos.c:2798
6990 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6991 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6993 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
6994 #: libfdisk/src/sun.c:1133
6998 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
7002 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
7006 #: libfdisk/src/dos.c:2822
7008 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
7010 #: libfdisk/src/dos.c:2823
7012 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
7014 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:692
7019 msgid "failed to allocate GPT header"
7020 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:801
7023 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7024 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:813
7027 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7028 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:954
7032 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7033 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:979
7036 msgid "gpt: stat() failed"
7037 msgstr "gpt: помилка stat()"
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:989
7041 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7042 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
7046 msgstr "Заголовок GPT"
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
7053 msgid "GPT Backup Entries"
7054 msgstr "Резервні записи GPT"
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
7057 msgid "GPT Backup Header"
7058 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
7061 msgid "First usable LBA"
7062 msgstr "Перший придатний LBA"
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
7065 msgid "Last usable LBA"
7066 msgstr "Останній придатний LBA"
7068 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
7070 msgid "Alternative LBA"
7071 msgstr "Альтернативне LBA"
7073 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
7075 msgid "Partition entries starting LBA"
7076 msgstr "Початок записів розділів LBA"
7078 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
7080 msgid "Partition entries ending LBA"
7081 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
7084 msgid "Allocated partition entries"
7085 msgstr "Записи розміщених розділів"
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
7088 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7089 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
7092 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7093 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
7096 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7097 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
7100 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7101 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7104 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7105 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
7109 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7110 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
7114 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7115 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
7119 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7120 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
7123 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7124 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
7128 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7129 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
7132 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7133 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
7136 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7137 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
7140 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7141 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
7144 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7145 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
7148 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7149 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
7152 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7153 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
7156 msgid "Invalid partition entry checksum."
7157 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
7160 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7161 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
7164 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7165 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
7168 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7169 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
7172 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7173 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
7176 msgid "Disk is too small to hold all data."
7177 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7180 msgid "Primary and backup header mismatch."
7181 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
7185 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7186 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
7190 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7191 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
7195 msgid "Partition %u ends before it starts."
7196 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7200 msgid "Header version: %s"
7201 msgstr "Версія заголовка: %s"
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
7205 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7206 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
7210 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7211 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7212 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
7213 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7214 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7215 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
7218 msgid "All partitions are already in use."
7219 msgstr "Всі розділи вже використано."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
7222 msgid "No enough free sectors available."
7223 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
7227 msgid "Sector %ju already used."
7228 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
7232 msgid "Could not create partition %zu"
7233 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
7237 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7238 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
7242 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7243 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
7247 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7248 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
7252 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7253 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
7256 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7257 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
7260 msgid "Failed to parse your UUID."
7261 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7265 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7266 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
7269 msgid "Not enough space for new partition table!"
7270 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
7274 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7275 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7277 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
7279 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7280 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7282 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
7283 msgid "The partition entry size is zero."
7284 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7286 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
7288 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7289 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
7292 msgid "Cannot allocate memory!"
7293 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
7297 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7298 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
7302 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7303 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
7306 msgid "Enter GUID specific bit"
7307 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
7311 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7312 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7314 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7316 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7317 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7319 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
7321 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7322 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7326 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7327 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7329 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
7331 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7332 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7343 #: login-utils/chfn.c:316
7347 #: libfdisk/src/label.c:597
7348 msgid "Partitions order fixed."
7349 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7351 #: libfdisk/src/label.c:600
7352 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7353 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7355 #: libfdisk/src/label.c:603
7356 msgid "Failed to fix partitions order."
7357 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7359 #: libfdisk/src/partition.c:881
7361 msgstr "Вільний простір"
7363 #: libfdisk/src/partition.c:1375
7365 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7366 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7368 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
7369 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7370 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
7374 #: libfdisk/src/script.c:820
7375 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7376 msgstr "Виявлено відмінність між скриптом та розміром сектора пристрою; розміри буде переобчислено так, щоб вони відповідали пристрою."
7378 #: libfdisk/src/script.c:1037
7379 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7380 msgstr "Не вдалося переобчислити початок розділу за секторами пристрою"
7382 #: libfdisk/src/script.c:1095
7383 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7384 msgstr "Не вдалося переобчислити розмір розділу за секторами пристрою"
7386 #: libfdisk/src/script.c:1554
7387 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7388 msgstr "Ігнорувати заголовок «first-lba» через невідповідність розміру сектора."
7390 #: libfdisk/src/script.c:1558
7391 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7392 msgstr "Ігнорувати заголовок «last-lba» через невідповідність розміру сектора."
7394 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7400 msgstr "SGI trkrepl"
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7404 msgstr "SGI secrepl"
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7451 msgid "Linux native"
7452 msgstr "Linux native"
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:160
7455 msgid "SGI info created on second sector."
7456 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:260
7459 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7460 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
7463 msgid "Physical cylinders"
7464 msgstr "Фізичних циліндрів"
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
7467 msgid "Extra sects/cyl"
7468 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:298
7472 msgstr "Файл завантаження"
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:396
7475 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7476 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:404
7480 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7481 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7482 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7483 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7484 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7485 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:413
7488 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7489 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:419
7492 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7493 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7497 msgid "The current boot file is: %s"
7498 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7500 #: libfdisk/src/sgi.c:446
7501 msgid "Enter of the new boot file"
7502 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:451
7505 msgid "Boot file is unchanged."
7506 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:462
7510 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7511 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:601
7514 msgid "More than one entire disk entry present."
7515 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
7518 msgid "No partitions defined."
7519 msgstr "Не визначено розділів."
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:618
7522 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7523 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:622
7527 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7528 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:633
7531 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7532 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:657
7536 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7537 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7538 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7539 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7540 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7541 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
7545 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7546 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7547 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7548 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7549 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7550 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7552 #: libfdisk/src/sgi.c:703
7553 msgid "The boot partition does not exist."
7554 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7556 #: libfdisk/src/sgi.c:707
7557 msgid "The swap partition does not exist."
7558 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:711
7561 msgid "The swap partition has no swap type."
7562 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7564 #: libfdisk/src/sgi.c:714
7565 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7566 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7568 #: libfdisk/src/sgi.c:764
7569 msgid "Partition overlap on the disk."
7570 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7572 #: libfdisk/src/sgi.c:849
7573 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7574 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7576 #: libfdisk/src/sgi.c:854
7577 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7578 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7580 #: libfdisk/src/sgi.c:858
7581 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7582 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7584 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
7590 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7591 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:919
7595 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7596 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
7600 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7601 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
7604 msgid "Created a new SGI disklabel."
7605 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7607 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
7608 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7609 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
7612 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7613 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
7616 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7617 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7619 #: libfdisk/src/sun.c:39
7621 msgstr "Не призначено"
7623 #: libfdisk/src/sun.c:41
7627 #: libfdisk/src/sun.c:42
7631 #: libfdisk/src/sun.c:43
7635 #: libfdisk/src/sun.c:44
7639 #: libfdisk/src/sun.c:45
7641 msgstr "SunOS stand"
7643 #: libfdisk/src/sun.c:46
7647 #: libfdisk/src/sun.c:47
7651 #: libfdisk/src/sun.c:48
7652 msgid "SunOS alt sectors"
7653 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7655 #: libfdisk/src/sun.c:49
7656 msgid "SunOS cachefs"
7657 msgstr "SunOS cachefs"
7659 #: libfdisk/src/sun.c:50
7660 msgid "SunOS reserved"
7661 msgstr "SunOS reserved"
7663 #: libfdisk/src/sun.c:86
7665 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7666 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7668 #: libfdisk/src/sun.c:89
7670 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7671 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7673 #: libfdisk/src/sun.c:136
7674 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7675 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7677 #: libfdisk/src/sun.c:153
7679 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7680 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7682 #: libfdisk/src/sun.c:158
7684 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7685 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7687 #: libfdisk/src/sun.c:163
7689 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7690 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7692 #: libfdisk/src/sun.c:168
7693 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7694 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7696 #: libfdisk/src/sun.c:193
7700 #: libfdisk/src/sun.c:198
7701 msgid "Sectors/track"
7702 msgstr "Секторів/доріжку"
7704 #: libfdisk/src/sun.c:301
7705 msgid "Created a new Sun disklabel."
7706 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7708 #: libfdisk/src/sun.c:429
7710 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7711 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7713 #: libfdisk/src/sun.c:448
7715 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7716 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7718 #: libfdisk/src/sun.c:476
7720 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7721 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7723 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
7725 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7726 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7728 #: libfdisk/src/sun.c:546
7729 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7730 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7732 #: libfdisk/src/sun.c:563
7733 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7734 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7736 #: libfdisk/src/sun.c:605
7738 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7739 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7741 #: libfdisk/src/sun.c:633
7743 msgid "Sector %d is already allocated"
7744 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7746 #: libfdisk/src/sun.c:662
7748 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7749 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7751 #: libfdisk/src/sun.c:710
7754 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7755 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7758 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7759 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7762 #: libfdisk/src/sun.c:753
7764 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7765 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7767 #: libfdisk/src/sun.c:777
7771 #: libfdisk/src/sun.c:782
7775 #: libfdisk/src/sun.c:792
7776 msgid "Alternate cylinders"
7777 msgstr "Запасних циліндрів"
7779 #: libfdisk/src/sun.c:898
7780 msgid "Number of alternate cylinders"
7781 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7783 #: libfdisk/src/sun.c:923
7784 msgid "Extra sectors per cylinder"
7785 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7787 #: libfdisk/src/sun.c:947
7788 msgid "Interleave factor"
7789 msgstr "Фактор чергування"
7791 #: libfdisk/src/sun.c:971
7792 msgid "Rotation speed (rpm)"
7793 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7795 #: libfdisk/src/sun.c:995
7796 msgid "Number of physical cylinders"
7797 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7799 #: libfdisk/src/sun.c:1060
7801 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7802 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7804 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7805 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7807 #: libfdisk/src/sun.c:1071
7809 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7810 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7811 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7812 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7814 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7815 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7816 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7817 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7819 #: lib/logindefs.c:216
7821 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7822 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7824 #: lib/logindefs.c:266
7826 msgid "Error reading login.defs: %s"
7827 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
7829 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7831 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7832 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
7834 #: lib/logindefs.c:538
7835 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7836 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7838 #: libmount/src/context.c:2738
7840 msgid "operation failed: %m"
7841 msgstr "помилка дії: %m"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7845 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7846 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7850 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7851 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7855 msgid "operation permitted for root only"
7856 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7860 msgid "%s is already mounted"
7861 msgstr "%s вже змонтовано"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7865 msgid "can't find in %s"
7866 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1458
7870 msgid "can't find mount point in %s"
7871 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1461
7875 msgid "can't find mount source %s in %s"
7876 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1466
7880 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7881 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7885 msgid "failed to determine filesystem type"
7886 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1472
7890 msgid "no valid filesystem type specified"
7891 msgstr "не вказано коректного типу файлової системи"
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7895 msgid "can't find %s"
7896 msgstr "не вдалося знайти %s"
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7900 msgid "no mount source specified"
7901 msgstr "не вказано джерела монтування"
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1492
7905 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7906 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7910 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7911 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7915 msgid "failed to parse mount options: %m"
7916 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1497
7920 msgid "failed to parse mount options"
7921 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1502
7925 msgid "failed to setup loop device for %s"
7926 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1506
7930 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7931 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
7935 msgid "locking failed"
7936 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
7939 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7941 msgid "failed to switch namespace"
7942 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1518
7946 msgid "filesystem already mounted"
7947 msgstr "файлову систему вже змонтовано"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1521
7951 msgid "mount failed: %m"
7952 msgstr "помилка монтування: %m"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7956 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7957 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
7958 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося долучити прив'язку ідентифікаторів"
7960 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7962 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7963 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7965 #: libmount/src/context_mount.c:1543
7967 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7968 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7972 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7973 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити права власності: %m"
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1555
7977 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7978 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити режим: %m"
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7982 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7983 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося долучити прив'язку ідентифікаторів"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7987 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7988 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
7992 msgid "permission denied"
7993 msgstr "відмовлено у доступі"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
7997 msgid "mount point is not a directory"
7998 msgstr "точка монтування не є каталогом"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8002 msgid "must be superuser to use mount"
8003 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1598
8007 msgid "mount point is busy"
8008 msgstr "точку монтування зайнято"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1605
8012 msgid "%s already mounted on %s"
8013 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1609
8017 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8018 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1614
8022 msgid "mount point does not exist"
8023 msgstr "точки монтування не існує"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1617
8027 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8028 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1622
8032 msgid "special device %s does not exist"
8033 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8037 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8038 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1645
8042 msgid "mount point not mounted or bad option"
8043 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1647
8047 msgid "not mount point or bad option"
8048 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8052 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8053 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1654
8057 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8058 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8062 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8063 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1665
8067 msgid "mount table full"
8068 msgstr "таблиця монтування переповнена"
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1670
8072 msgid "can't read superblock on %s"
8073 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1677
8077 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8078 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
8080 #: libmount/src/context_mount.c:1680
8082 msgid "unknown filesystem type"
8083 msgstr "невідомий тип файлової системи"
8085 #: libmount/src/context_mount.c:1689
8087 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8088 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
8090 #: libmount/src/context_mount.c:1692
8092 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8093 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
8095 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8097 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8098 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8102 msgid "%s is not a block device"
8103 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1704
8107 msgid "%s is not a valid block device"
8108 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1712
8112 msgid "cannot mount %s read-only"
8113 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
8115 #: libmount/src/context_mount.c:1714
8117 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8118 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1716
8122 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8123 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1718
8127 msgid "bind %s failed"
8128 msgstr "помилка прив'язування %s"
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1727
8132 msgid "no medium found on %s"
8133 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1734
8137 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8138 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1743
8142 #| msgid "mount(2) system call failed: %m"
8143 msgid "%s system call failed: %m"
8144 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
8146 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8149 msgstr "не змонтовано"
8151 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8153 msgid "umount failed: %m"
8154 msgstr "помилка umount: %m"
8156 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8158 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8159 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
8161 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8163 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8164 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
8166 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8168 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8169 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
8171 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8173 msgid "invalid block device"
8174 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
8176 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8178 msgid "can't write superblock"
8179 msgstr "не вдалося записати супер блок"
8181 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8183 msgid "target is busy"
8184 msgstr "призначення зайнято"
8186 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8188 msgid "no mount point specified"
8189 msgstr "не вказано точки монтування"
8191 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8193 msgid "must be superuser to unmount"
8194 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
8196 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8198 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8199 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
8201 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8203 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8204 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
8206 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8207 msgid "cannot open UNIX socket"
8208 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
8210 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8211 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8212 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
8214 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8215 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8216 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
8218 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8220 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8221 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
8223 #: lib/randutils.c:191
8224 msgid "getrandom() function"
8225 msgstr "функція getrandom()"
8227 #: lib/randutils.c:204
8228 msgid "libc pseudo-random functions"
8229 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
8233 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8234 msgstr "Не вдалося обробити файли оболонок: %s"
8236 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
8238 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8239 msgstr "Не вдалося обчислити записи у файлах оболонки: %s"
8241 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8243 msgid "%s: unable to probe device"
8244 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
8246 #: lib/swapprober.c:37
8248 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8249 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
8251 #: lib/swapprober.c:39
8253 msgid "%s: not a valid swap partition"
8254 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
8256 #: lib/swapprober.c:46
8258 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8259 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
8261 #: lib/timeutils.c:540
8262 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8263 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
8265 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
8267 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8268 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
8270 #: lib/timeutils.c:692
8272 #| msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8273 msgid "format_reltime: buffer overflow."
8274 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
8276 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8278 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8279 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
8281 #: login-utils/chfn.c:94
8282 msgid "Change your finger information.\n"
8283 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
8285 #: login-utils/chfn.c:97
8286 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8287 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
8289 #: login-utils/chfn.c:98
8290 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8291 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
8293 #: login-utils/chfn.c:99
8294 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8295 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
8297 #: login-utils/chfn.c:100
8298 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8299 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
8301 #: login-utils/chfn.c:118
8303 msgid "field %s is too long"
8304 msgstr "поле %s є надто довгим"
8306 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
8308 msgid "%s: has illegal characters"
8309 msgstr "%s: містити некоректні символи"
8311 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8312 #: login-utils/chfn.c:169
8314 msgid "login.defs forbids setting %s"
8315 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
8317 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8321 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8322 msgid "Office Phone"
8323 msgstr "Службовий телефон"
8325 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8327 msgstr "Домашній телефон"
8329 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
8330 msgid "cannot handle multiple usernames"
8331 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
8333 #: login-utils/chfn.c:240
8337 #: login-utils/chfn.c:304
8339 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8340 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
8342 #: login-utils/chfn.c:306
8344 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8345 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
8347 #: login-utils/chfn.c:388
8349 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8350 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8352 #: login-utils/chfn.c:392
8354 msgid "Finger information changed.\n"
8355 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8357 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
8359 msgid "you (user %d) don't exist."
8360 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8362 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
8364 msgid "user \"%s\" does not exist."
8365 msgstr "користувача «%s» не існує."
8367 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
8368 msgid "can only change local entries"
8369 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8371 #: login-utils/chfn.c:439
8373 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8374 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8376 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
8377 msgid "Unknown user context"
8378 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8380 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
8382 msgid "can't set default context for %s"
8383 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8385 #: login-utils/chfn.c:457
8386 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8387 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8389 #: login-utils/chfn.c:461
8391 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8392 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8394 #: login-utils/chfn.c:475
8396 msgid "Finger information not changed.\n"
8397 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8399 #: login-utils/chsh.c:73
8400 msgid "Change your login shell.\n"
8401 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8403 #: login-utils/chsh.c:76
8404 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8405 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8407 #: login-utils/chsh.c:77
8408 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8409 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8411 #: login-utils/chsh.c:164
8412 msgid "shell must be a full path name"
8413 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8415 #: login-utils/chsh.c:166
8417 msgid "\"%s\" does not exist"
8418 msgstr "«%s» не існує"
8420 #: login-utils/chsh.c:168
8422 msgid "\"%s\" is not executable"
8423 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8425 #: login-utils/chsh.c:174
8427 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8428 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8430 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
8433 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8434 "Use %s -l to see list."
8436 "«%s» немає у списку %s.\n"
8437 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8439 #: login-utils/chsh.c:227
8441 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8442 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8444 #: login-utils/chsh.c:252
8445 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8446 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8448 #: login-utils/chsh.c:257
8450 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8451 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8453 #: login-utils/chsh.c:261
8455 msgid "Changing shell for %s.\n"
8456 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8458 #: login-utils/chsh.c:269
8460 msgstr "Нова оболонка"
8462 #: login-utils/chsh.c:277
8463 msgid "Shell not changed."
8464 msgstr "Оболонку не змінено."
8466 #: login-utils/chsh.c:282
8467 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8468 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8470 #: login-utils/chsh.c:286
8473 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8475 "помилка setpwnam\n"
8476 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8478 #: login-utils/chsh.c:290
8480 msgid "Shell changed.\n"
8481 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8483 #: login-utils/islocal.c:95
8485 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8486 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8488 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
8489 #: sys-utils/lsipc.c:283
8491 msgid "unknown time format: %s"
8492 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8494 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
8495 msgid "preallocation size exceeded"
8496 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8498 #: login-utils/last.c:571
8500 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8501 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8503 #: login-utils/last.c:574
8504 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8505 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8507 #: login-utils/last.c:577
8508 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8509 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8511 #: login-utils/last.c:578
8512 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8513 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8515 #: login-utils/last.c:579
8516 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8517 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8519 #: login-utils/last.c:581
8521 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8522 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8524 #: login-utils/last.c:582
8525 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8526 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8528 #: login-utils/last.c:583
8529 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8530 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8532 #: login-utils/last.c:584
8533 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8534 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8536 #: login-utils/last.c:585
8537 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8538 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8540 #: login-utils/last.c:586
8541 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8542 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8544 #: login-utils/last.c:587
8545 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8546 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8548 #: login-utils/last.c:588
8549 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
8552 #: login-utils/last.c:589
8553 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8554 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8556 #: login-utils/last.c:590
8557 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8558 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8560 #: login-utils/last.c:591
8561 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8562 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8564 #: login-utils/last.c:592
8566 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8567 " notime|short|full|iso\n"
8569 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8570 " notime|short|full|iso\n"
8572 #: login-utils/last.c:909
8579 "%s розпочинає %s\n"
8581 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
8582 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8583 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8584 msgid "failed to parse number"
8585 msgstr "не вдалося обробити число"
8587 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
8588 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
8590 msgid "invalid time value \"%s\""
8591 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8593 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8594 msgid "Couldn't drop group privileges"
8595 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8597 #: login-utils/libuser.c:47
8599 msgid "libuser initialization failed: %s."
8600 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8602 #: login-utils/libuser.c:52
8603 msgid "changing user attribute failed"
8604 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8606 #: login-utils/libuser.c:66
8608 msgid "user attribute not changed: %s"
8609 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8611 #: login-utils/login.c:415
8613 msgid "You have new mail.\n"
8614 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8616 #: login-utils/login.c:417
8618 msgid "You have mail.\n"
8619 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8621 #: login-utils/login.c:440
8623 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8624 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8626 #: login-utils/login.c:446
8628 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8629 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8631 #: login-utils/login.c:465
8633 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8634 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8636 #: login-utils/login.c:470
8638 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8639 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8641 #: login-utils/login.c:535
8642 msgid "FATAL: bad tty"
8643 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8645 #: login-utils/login.c:550
8647 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8648 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8650 #: login-utils/login.c:564
8652 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8653 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8655 #: login-utils/login.c:595
8657 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8658 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8660 #: login-utils/login.c:701
8662 msgid "Last login: %.*s "
8663 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8665 #: login-utils/login.c:705
8670 #: login-utils/login.c:708
8675 #: login-utils/login.c:724
8676 msgid "write lastlog failed"
8677 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8679 #: login-utils/login.c:815
8681 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8682 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8684 #: login-utils/login.c:820
8686 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8687 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8689 #: login-utils/login.c:823
8691 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8692 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8694 #: login-utils/login.c:826
8696 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8697 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8699 #: login-utils/login.c:829
8701 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8702 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8704 #: login-utils/login.c:864
8706 msgstr "користувач: "
8708 #: login-utils/login.c:897
8710 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8711 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8713 #: login-utils/login.c:898
8715 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8716 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8718 #: login-utils/login.c:971
8720 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8721 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8723 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
8729 "Некоректний вхід\n"
8732 #: login-utils/login.c:983
8735 "Password incorrect\n"
8738 "Помилковий пароль\n"
8741 #: login-utils/login.c:997
8743 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8744 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8746 #: login-utils/login.c:1003
8748 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8749 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8751 #: login-utils/login.c:1011
8758 "Некоректний вхід\n"
8760 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
8763 "Session setup problem, abort."
8766 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8768 #: login-utils/login.c:1039
8769 msgid "NULL user name. Abort."
8770 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8772 #: login-utils/login.c:1177
8774 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8775 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8777 #: login-utils/login.c:1279
8779 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8780 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8782 #: login-utils/login.c:1281
8783 msgid "Begin a session on the system.\n"
8784 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8786 #: login-utils/login.c:1284
8787 msgid " -p do not destroy the environment"
8788 msgstr " -p не знищувати середовище"
8790 #: login-utils/login.c:1285
8791 msgid " -f skip a login authentication"
8792 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8794 #: login-utils/login.c:1286
8795 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8796 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8798 #: login-utils/login.c:1287
8799 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8800 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8802 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
8804 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
8805 msgid "failed to initialize path context"
8806 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
8808 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8809 #: login-utils/login.c:1337
8811 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8812 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8814 #: login-utils/login.c:1366
8816 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8817 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8819 #: login-utils/login.c:1455
8821 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8822 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8824 #: login-utils/login.c:1479
8826 msgid "groups initialization failed: %m"
8827 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8829 #: login-utils/login.c:1507
8830 msgid "setgid() failed"
8831 msgstr "помилка setgid()"
8833 #: login-utils/login.c:1531
8834 msgid "setuid() failed"
8835 msgstr "помилка setuid()"
8837 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
8839 msgid "%s: change directory failed"
8840 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8842 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
8844 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8845 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8847 #: login-utils/login.c:1576
8848 msgid "couldn't exec shell script"
8849 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8851 #: login-utils/login.c:1578
8853 msgstr "немає оболонки"
8855 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
8859 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
8861 msgstr "ім'я користувача"
8863 #: login-utils/lslogins.c:227
8865 msgstr "Ім'я користувача"
8867 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
8869 msgstr "ід. користувача"
8871 #: login-utils/lslogins.c:229
8872 msgid "password not defined"
8873 msgstr "пароль не визначено"
8875 #: login-utils/lslogins.c:229
8876 msgid "Password not required (empty)"
8877 msgstr "Пароль не потрібен (порожній)"
8879 #: login-utils/lslogins.c:230
8880 msgid "login by password disabled"
8881 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8883 #: login-utils/lslogins.c:230
8884 msgid "Login by password disabled"
8885 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8887 #: login-utils/lslogins.c:231
8888 msgid "password defined, but locked"
8889 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8891 #: login-utils/lslogins.c:231
8892 msgid "Password is locked"
8893 msgstr "Пароль заблоковано"
8895 #: login-utils/lslogins.c:232
8896 msgid "password encryption method"
8897 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8899 #: login-utils/lslogins.c:232
8900 msgid "Password encryption method"
8901 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8903 #: login-utils/lslogins.c:233
8904 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8905 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8907 #: login-utils/lslogins.c:233
8909 msgstr "Немає запису"
8911 #: login-utils/lslogins.c:234
8912 msgid "primary group name"
8913 msgstr "назва первинної групи"
8915 #: login-utils/lslogins.c:234
8916 msgid "Primary group"
8917 msgstr "Основна група"
8919 #: login-utils/lslogins.c:235
8920 msgid "primary group ID"
8921 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8923 #: login-utils/lslogins.c:236
8924 msgid "supplementary group names"
8925 msgstr "назви допоміжних груп"
8927 #: login-utils/lslogins.c:236
8928 msgid "Supplementary groups"
8929 msgstr "Допоміжні групи"
8931 #: login-utils/lslogins.c:237
8932 msgid "supplementary group IDs"
8933 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8935 #: login-utils/lslogins.c:237
8936 msgid "Supplementary group IDs"
8937 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8939 #: login-utils/lslogins.c:238
8940 msgid "home directory"
8941 msgstr "домашній каталог"
8943 #: login-utils/lslogins.c:238
8944 msgid "Home directory"
8945 msgstr "Домашній каталог"
8947 #: login-utils/lslogins.c:239
8949 msgstr "оболонка входу"
8951 #: login-utils/lslogins.c:239
8955 #: login-utils/lslogins.c:240
8956 msgid "full user name"
8957 msgstr "ім'я користувача повністю"
8959 #: login-utils/lslogins.c:240
8963 #: login-utils/lslogins.c:241
8964 msgid "date of last login"
8965 msgstr "дата останнього входу"
8967 #: login-utils/lslogins.c:241
8969 msgstr "Останній вхід"
8971 #: login-utils/lslogins.c:242
8972 msgid "last tty used"
8973 msgstr "останній використаний термінал tty"
8975 #: login-utils/lslogins.c:242
8976 msgid "Last terminal"
8977 msgstr "Останній термінал"
8979 #: login-utils/lslogins.c:243
8980 msgid "hostname during the last session"
8981 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8983 #: login-utils/lslogins.c:243
8984 msgid "Last hostname"
8985 msgstr "Остання назва вузла"
8987 #: login-utils/lslogins.c:244
8988 msgid "date of last failed login"
8989 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8991 #: login-utils/lslogins.c:244
8992 msgid "Failed login"
8993 msgstr "Не вдалося увійти"
8995 #: login-utils/lslogins.c:245
8996 msgid "where did the login fail?"
8997 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8999 #: login-utils/lslogins.c:245
9000 msgid "Failed login terminal"
9001 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
9003 #: login-utils/lslogins.c:246
9004 msgid "user's hush settings"
9005 msgstr "параметри втихомирення користувача"
9007 #: login-utils/lslogins.c:246
9009 msgstr "Втихомирено"
9011 #: login-utils/lslogins.c:247
9012 msgid "days user is warned of password expiration"
9013 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
9015 #: login-utils/lslogins.c:247
9016 msgid "Password expiration warn interval"
9017 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
9019 #: login-utils/lslogins.c:248
9020 msgid "password expiration date"
9021 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
9023 #: login-utils/lslogins.c:248
9024 msgid "Password expiration"
9025 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
9027 #: login-utils/lslogins.c:249
9028 msgid "date of last password change"
9029 msgstr "дата останньої зміни пароля"
9031 #: login-utils/lslogins.c:249
9032 msgid "Password changed"
9033 msgstr "Пароль змінено"
9035 #: login-utils/lslogins.c:250
9036 msgid "number of days required between changes"
9037 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
9039 #: login-utils/lslogins.c:250
9040 msgid "Minimum change time"
9041 msgstr "Мінімальний час зміни"
9043 #: login-utils/lslogins.c:251
9044 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9045 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
9047 #: login-utils/lslogins.c:251
9048 msgid "Maximum change time"
9049 msgstr "Максимальний час зміни"
9051 #: login-utils/lslogins.c:252
9052 msgid "the user's security context"
9053 msgstr "контекст захисту користувача"
9055 #: login-utils/lslogins.c:252
9056 msgid "Selinux context"
9057 msgstr "Контекст SELinux"
9059 #: login-utils/lslogins.c:253
9060 msgid "number of processes run by the user"
9061 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
9063 #: login-utils/lslogins.c:253
9064 msgid "Running processes"
9065 msgstr "Запущені процеси"
9067 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
9068 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
9070 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9071 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
9073 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9074 msgid "unsupported time type"
9075 msgstr "непідтримуваний тип часу"
9077 #: login-utils/lslogins.c:361
9078 msgid "failed to compose time string"
9079 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
9081 #: login-utils/lslogins.c:783
9082 msgid "failed to get supplementary groups"
9083 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1093
9087 msgid "cannot found '%s'"
9088 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
9090 #: login-utils/lslogins.c:1273
9091 msgid "internal error: unknown column"
9092 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
9094 #: login-utils/lslogins.c:1381
9103 #: login-utils/lslogins.c:1445
9104 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9105 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
9107 #: login-utils/lslogins.c:1448
9108 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9109 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
9111 #: login-utils/lslogins.c:1449
9112 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9113 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
9115 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9116 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9117 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
9119 #: login-utils/lslogins.c:1451
9120 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9121 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
9123 #: login-utils/lslogins.c:1452
9124 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9125 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
9127 #: login-utils/lslogins.c:1453
9128 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9129 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
9131 #: login-utils/lslogins.c:1454
9132 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9133 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
9135 #: login-utils/lslogins.c:1455
9136 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9137 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9140 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9141 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
9143 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9144 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9145 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
9147 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9148 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9149 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
9151 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9152 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9153 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
9155 #: login-utils/lslogins.c:1460
9156 msgid " --output-all output all columns\n"
9157 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
9159 #: login-utils/lslogins.c:1461
9160 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9161 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
9163 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9164 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9165 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
9167 #: login-utils/lslogins.c:1463
9168 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9169 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
9171 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9172 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9173 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
9175 #: login-utils/lslogins.c:1465
9176 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9177 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
9179 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9180 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9181 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
9183 #: login-utils/lslogins.c:1467
9184 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9185 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
9187 #: login-utils/lslogins.c:1468
9188 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9189 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
9191 #: login-utils/lslogins.c:1469
9192 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9193 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
9195 #: login-utils/lslogins.c:1470
9196 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9197 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
9199 #: login-utils/lslogins.c:1471
9200 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9201 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
9203 #: login-utils/lslogins.c:1664
9204 msgid "failed to request selinux state"
9205 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
9207 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9208 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9209 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
9211 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9212 msgid "could not set terminal attributes"
9213 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
9215 #: login-utils/newgrp.c:57
9216 msgid "getline() failed"
9217 msgstr "помилка getline()"
9219 #: login-utils/newgrp.c:150
9223 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
9224 msgid "crypt failed"
9225 msgstr "помилка шифрування"
9227 #: login-utils/newgrp.c:175
9229 msgid " %s <group>\n"
9230 msgstr " %s <група>\n"
9232 #: login-utils/newgrp.c:178
9233 msgid "Log in to a new group.\n"
9234 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
9236 #: login-utils/newgrp.c:214
9237 msgid "who are you?"
9240 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
9241 #: sys-utils/unshare.c:1185
9242 msgid "setgid failed"
9243 msgstr "помилка setgid"
9245 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9246 msgid "no such group"
9247 msgstr "такої групи немає"
9249 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
9250 msgid "setuid failed"
9251 msgstr "помилка setuid"
9253 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
9254 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
9255 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
9256 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
9257 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
9258 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
9259 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9260 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9262 msgid " %s [options]\n"
9263 msgstr " %s [параметри]\n"
9265 #: login-utils/nologin.c:31
9266 msgid "Politely refuse a login.\n"
9267 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
9269 #: login-utils/nologin.c:34
9270 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9271 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
9273 #: login-utils/nologin.c:109
9275 msgid "This account is currently not available.\n"
9276 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
9278 #: login-utils/su-common.c:234
9279 msgid " (core dumped)"
9280 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
9282 #: login-utils/su-common.c:282
9283 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9284 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
9286 #: login-utils/su-common.c:378
9287 msgid "failed to modify environment"
9288 msgstr "не вдалося змінити середовище"
9290 #: login-utils/su-common.c:414
9291 msgid "may not be used by non-root users"
9292 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
9294 #: login-utils/su-common.c:438
9295 msgid "authentication failed"
9296 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
9298 #: login-utils/su-common.c:451
9300 msgid "cannot open session: %s"
9301 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
9303 #: login-utils/su-common.c:470
9304 msgid "cannot block signals"
9305 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
9307 #: login-utils/su-common.c:487
9308 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9309 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
9311 #: login-utils/su-common.c:495
9312 msgid "cannot initialize signal mask"
9313 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
9315 #: login-utils/su-common.c:505
9316 msgid "cannot set signal handler for session"
9317 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
9319 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
9320 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
9321 msgid "cannot set signal handler"
9322 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
9324 #: login-utils/su-common.c:521
9325 msgid "cannot set signal mask"
9326 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
9328 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
9329 #: term-utils/scriptlive.c:296
9330 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9331 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9333 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
9334 #: term-utils/scriptlive.c:298
9335 msgid "failed to initialize signals handler"
9336 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник сигналів"
9338 #: login-utils/su-common.c:565
9339 msgid "cannot set child signal handler"
9340 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9342 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
9343 #: term-utils/scriptlive.c:305
9344 msgid "cannot create child process"
9345 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9347 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
9348 #: sys-utils/switch_root.c:189
9350 msgid "cannot change directory to %s"
9351 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9353 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
9357 "Session terminated, killing shell..."
9360 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9362 #: login-utils/su-common.c:631
9364 msgid " ...killed.\n"
9365 msgstr " …завершено.\n"
9367 #: login-utils/su-common.c:728
9368 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9369 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9371 #: login-utils/su-common.c:805
9372 msgid "cannot set groups"
9373 msgstr "не вдалося встановити групи"
9375 #: login-utils/su-common.c:811
9377 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9378 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9380 #: login-utils/su-common.c:821
9381 msgid "cannot set group id"
9382 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9384 #: login-utils/su-common.c:823
9385 msgid "cannot set user id"
9386 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9388 #: login-utils/su-common.c:890
9389 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9390 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9392 #: login-utils/su-common.c:891
9393 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9394 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9396 #: login-utils/su-common.c:894
9397 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9398 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9400 #: login-utils/su-common.c:895
9401 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9402 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9404 #: login-utils/su-common.c:898
9405 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9406 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9408 #: login-utils/su-common.c:899
9409 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9410 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9412 #: login-utils/su-common.c:900
9414 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9415 " and do not create a new session\n"
9417 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9418 " і не створювати нового сеансу.\n"
9420 #: login-utils/su-common.c:902
9421 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9422 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9424 #: login-utils/su-common.c:903
9425 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9426 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9428 #: login-utils/su-common.c:904
9429 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9430 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9432 #: login-utils/su-common.c:905
9434 #| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9435 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
9436 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9438 #: login-utils/su-common.c:915
9441 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9442 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9444 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9445 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9447 #: login-utils/su-common.c:920
9449 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9450 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9451 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9453 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9454 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9455 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9457 #: login-utils/su-common.c:925
9458 msgid " -u, --user <user> username\n"
9459 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9461 #: login-utils/su-common.c:936
9463 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9464 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9466 #: login-utils/su-common.c:940
9468 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9469 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9471 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9472 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9473 "використовується root.\n"
9475 #: login-utils/su-common.c:1017
9477 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9478 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9479 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9480 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9481 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9482 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9484 #: login-utils/su-common.c:1023
9486 msgid "group %s does not exist"
9487 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9489 #: login-utils/su-common.c:1133
9490 msgid "--pty is not supported for your system"
9491 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9493 #: login-utils/su-common.c:1171
9494 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9495 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9497 #: login-utils/su-common.c:1185
9498 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9499 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9501 #: login-utils/su-common.c:1188
9502 msgid "no command was specified"
9503 msgstr "не вказано команди"
9505 #: login-utils/su-common.c:1200
9506 msgid "only root can specify alternative groups"
9507 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9509 #: login-utils/su-common.c:1211
9511 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9512 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9514 #: login-utils/su-common.c:1246
9516 msgid "using restricted shell %s"
9517 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9519 #: login-utils/su-common.c:1267
9520 msgid "failed to allocate pty handler"
9521 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9523 #: login-utils/su-common.c:1293
9525 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9526 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9528 #: login-utils/sulogin.c:131
9530 #| msgid "failed to execute %s"
9531 msgid "failed to compute seuser"
9532 msgstr "не вдалося виконати %s"
9534 #: login-utils/sulogin.c:136
9536 #| msgid "couldn't compute selinux context"
9537 msgid "failed to compute default context"
9538 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
9540 #: login-utils/sulogin.c:156
9542 #| msgid "failed to set the controlling terminal"
9543 msgid "failed to get context of terminal %s"
9544 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
9546 #: login-utils/sulogin.c:162
9548 #| msgid "This account is currently not available.\n"
9549 msgid "security class chr_file not available"
9550 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
9552 #: login-utils/sulogin.c:169
9554 #| msgid "failed to create pseudo-terminal"
9555 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
9556 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9558 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
9560 msgid "tcgetattr failed"
9561 msgstr "помилка tcgetattr"
9563 #: login-utils/sulogin.c:338
9564 msgid "tcsetattr failed"
9565 msgstr "помилка tcsetattr"
9567 #: login-utils/sulogin.c:600
9569 msgid "%s: no entry for root\n"
9570 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9572 #: login-utils/sulogin.c:627
9574 msgid "%s: no entry for root"
9575 msgstr "%s: немає запису для root"
9577 #: login-utils/sulogin.c:632
9579 msgid "%s: root password garbled"
9580 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9582 #: login-utils/sulogin.c:661
9586 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9587 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9589 "Press Enter to continue.\n"
9592 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9593 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9595 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9597 #: login-utils/sulogin.c:667
9599 msgid "Give root password for login: "
9600 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9602 #: login-utils/sulogin.c:669
9604 msgid "Press Enter for login: "
9605 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9607 #: login-utils/sulogin.c:672
9609 msgid "Give root password for maintenance\n"
9610 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9612 #: login-utils/sulogin.c:674
9614 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9615 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9617 #: login-utils/sulogin.c:675
9619 msgid "(or press Control-D to continue): "
9620 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9622 #: login-utils/sulogin.c:882
9623 msgid "change directory to system root failed"
9624 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9626 #: login-utils/sulogin.c:927
9628 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9629 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
9630 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
9632 #: login-utils/sulogin.c:932
9634 #| msgid "failed to set exec context to '%s'"
9635 msgid "failed to set exec context to %s"
9636 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
9638 #: login-utils/sulogin.c:963
9640 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9641 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
9642 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
9644 #: login-utils/sulogin.c:976
9646 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9647 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9649 #: login-utils/sulogin.c:979
9650 msgid "Single-user login.\n"
9651 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9653 #: login-utils/sulogin.c:982
9655 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9656 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9657 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9659 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9660 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9661 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9663 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
9664 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
9665 msgid "invalid timeout argument"
9666 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9668 #: login-utils/sulogin.c:1065
9669 msgid "only superuser can run this program"
9670 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9672 #: login-utils/sulogin.c:1108
9673 msgid "cannot open console"
9674 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9676 #: login-utils/sulogin.c:1115
9677 msgid "cannot open password database"
9678 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9680 #: login-utils/sulogin.c:1211
9683 "cannot execute su shell\n"
9686 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9689 #: login-utils/sulogin.c:1218
9694 "Перевищено час очікування\n"
9697 #: login-utils/sulogin.c:1250
9699 "cannot wait on su shell\n"
9702 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9705 #: login-utils/utmpdump.c:181
9707 msgid "%s: cannot get file position"
9708 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9710 #: login-utils/utmpdump.c:185
9712 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9713 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9715 #: login-utils/utmpdump.c:194
9717 msgid "%s: cannot read inotify events"
9718 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9720 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9721 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9722 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9724 #: login-utils/utmpdump.c:318
9726 msgid " %s [options] [filename]\n"
9727 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9729 #: login-utils/utmpdump.c:321
9730 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9731 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9733 #: login-utils/utmpdump.c:324
9734 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9735 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9737 #: login-utils/utmpdump.c:325
9738 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9739 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9741 #: login-utils/utmpdump.c:326
9742 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9743 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9745 #: login-utils/utmpdump.c:394
9746 msgid "following standard input is unsupported"
9747 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9749 #: login-utils/utmpdump.c:400
9751 msgid "Utmp undump of %s\n"
9752 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9754 #: login-utils/utmpdump.c:403
9756 msgid "Utmp dump of %s\n"
9757 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9759 #: login-utils/vipw.c:132
9760 msgid "can't open temporary file"
9761 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9763 #: login-utils/vipw.c:152
9765 msgid "%s: create a link to %s failed"
9766 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9768 #: login-utils/vipw.c:160
9770 msgid "Can't get context for %s"
9771 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9773 #: login-utils/vipw.c:166
9775 msgid "Can't set context for %s"
9776 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9778 #: login-utils/vipw.c:235
9780 msgid "%s unchanged"
9781 msgstr "%s не змінено"
9783 #: login-utils/vipw.c:253
9784 msgid "cannot get lock"
9785 msgstr "не вдалося заблокувати"
9787 #: login-utils/vipw.c:280
9788 msgid "no changes made"
9789 msgstr "не було внесено жодних змін"
9791 #: login-utils/vipw.c:289
9792 msgid "cannot chmod file"
9793 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9795 #: login-utils/vipw.c:304
9796 msgid "Edit the password or group file.\n"
9797 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9799 #: login-utils/vipw.c:356
9800 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9801 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9803 #: login-utils/vipw.c:357
9804 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9805 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9807 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9808 #. * which means they can be translated.
9809 #: login-utils/vipw.c:361
9811 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9812 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9814 #: misc-utils/blkid.c:72
9817 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9820 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9823 #: misc-utils/blkid.c:73
9826 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9827 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9830 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9831 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9834 #: misc-utils/blkid.c:75
9837 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9838 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9841 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9842 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9845 #: misc-utils/blkid.c:77
9847 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9848 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9850 #: misc-utils/blkid.c:79
9852 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9853 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9855 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9856 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9858 #: misc-utils/blkid.c:81
9859 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9860 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9862 #: misc-utils/blkid.c:82
9863 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9864 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9866 #: misc-utils/blkid.c:83
9868 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9869 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9871 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9872 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9874 #: misc-utils/blkid.c:85
9875 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9876 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9878 #: misc-utils/blkid.c:86
9879 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9880 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9882 #: misc-utils/blkid.c:87
9883 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9884 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9886 #: misc-utils/blkid.c:88
9887 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9888 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9890 #: misc-utils/blkid.c:89
9891 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9892 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9894 #: misc-utils/blkid.c:90
9895 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9896 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9898 #: misc-utils/blkid.c:92
9899 msgid "Low-level probing options:\n"
9900 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9902 #: misc-utils/blkid.c:93
9903 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9904 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9906 #: misc-utils/blkid.c:94
9907 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9908 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9910 #: misc-utils/blkid.c:95
9911 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9912 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9914 #: misc-utils/blkid.c:96
9915 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9916 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9918 #: misc-utils/blkid.c:97
9919 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9920 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9922 #: misc-utils/blkid.c:98
9923 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9924 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9926 #: misc-utils/blkid.c:99
9927 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9928 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9930 #: misc-utils/blkid.c:100
9931 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9932 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9934 #: misc-utils/blkid.c:106
9935 msgid "<size> and <offset>"
9936 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9938 #: misc-utils/blkid.c:108
9939 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9940 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9942 #: misc-utils/blkid.c:240
9943 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9944 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9946 #: misc-utils/blkid.c:242
9948 msgstr "(використано)"
9950 #: misc-utils/blkid.c:244
9951 msgid "(not mounted)"
9952 msgstr "(не змонтовано)"
9954 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9957 msgstr "помилка: %s"
9959 #: misc-utils/blkid.c:567
9961 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9962 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9964 #: misc-utils/blkid.c:613
9966 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9967 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9969 #: misc-utils/blkid.c:630
9970 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9971 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9973 #: misc-utils/blkid.c:783
9975 msgid "unsupported output format %s"
9976 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9978 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
9979 msgid "invalid offset argument"
9980 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9982 #: misc-utils/blkid.c:793
9983 msgid "Too many tags specified"
9984 msgstr "Вказано забагато міток"
9986 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9987 msgid "invalid size argument"
9988 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9990 #: misc-utils/blkid.c:803
9991 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9992 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9994 #: misc-utils/blkid.c:810
9995 msgid "-t needs NAME=value pair"
9996 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9998 #: misc-utils/blkid.c:816
10000 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10001 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
10003 #: misc-utils/blkid.c:889
10004 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10005 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
10007 #: misc-utils/blkid.c:902
10008 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10009 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
10011 #: misc-utils/blkid.c:913
10013 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10014 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
10016 #: misc-utils/blkid.c:956
10017 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10018 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
10020 #: misc-utils/cal.c:403
10021 msgid "invalid month argument"
10022 msgstr "некоректний аргумент місяців"
10024 #: misc-utils/cal.c:411
10025 msgid "invalid week argument"
10026 msgstr "некоректний аргумент тижня"
10028 #: misc-utils/cal.c:413
10029 msgid "illegal week value: use 1-54"
10030 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
10032 #: misc-utils/cal.c:437
10034 #| msgid "failed to parse column"
10035 msgid "failed to parse columns"
10036 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
10038 #: misc-utils/cal.c:472
10040 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10041 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
10043 #: misc-utils/cal.c:481
10044 msgid "illegal day value"
10045 msgstr "некоректне значення дня"
10047 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
10049 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10050 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
10052 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
10053 msgid "illegal month value: use 1-12"
10054 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
10056 #: misc-utils/cal.c:491
10058 msgid "unknown month name: %s"
10059 msgstr "невідома назва місяця: %s"
10061 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
10062 msgid "illegal year value"
10063 msgstr "некоректне значення року"
10065 #: misc-utils/cal.c:500
10066 msgid "illegal year value: use positive integer"
10067 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
10069 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
10071 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10072 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
10074 #: misc-utils/cal.c:1271
10076 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10077 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
10079 #: misc-utils/cal.c:1272
10081 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10082 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
10084 #: misc-utils/cal.c:1275
10085 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10086 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
10088 #: misc-utils/cal.c:1276
10089 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10090 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
10092 #: misc-utils/cal.c:1279
10093 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10094 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
10096 #: misc-utils/cal.c:1280
10097 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10098 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
10100 #: misc-utils/cal.c:1281
10101 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10102 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
10104 #: misc-utils/cal.c:1282
10105 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10106 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
10108 #: misc-utils/cal.c:1283
10109 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10110 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
10112 #: misc-utils/cal.c:1284
10113 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10114 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
10116 #: misc-utils/cal.c:1285
10117 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10118 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
10120 #: misc-utils/cal.c:1286
10121 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10122 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10124 #: misc-utils/cal.c:1287
10125 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10126 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
10128 #: misc-utils/cal.c:1288
10129 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10130 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
10132 #: misc-utils/cal.c:1289
10133 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10134 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
10136 #: misc-utils/cal.c:1290
10137 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10138 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
10140 #: misc-utils/cal.c:1291
10141 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10142 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
10144 #: misc-utils/cal.c:1292
10145 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10146 msgstr " -c, --columns <ширина> кількість стовпчиків, якою слід скористатися\n"
10148 #: misc-utils/cal.c:1294
10150 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10151 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
10153 #: misc-utils/enosys.c:83
10155 #| msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
10156 msgid " %s [options] -- <command>\n"
10157 msgstr " %s [параметри] [--set <розмір>] [--] [команда]\n"
10159 #: misc-utils/enosys.c:86
10161 #| msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
10162 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
10163 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
10165 #: misc-utils/enosys.c:87
10167 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10168 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
10169 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
10171 #: misc-utils/enosys.c:88
10173 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10174 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
10175 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10177 #: misc-utils/enosys.c:143
10179 #| msgid "unknown types"
10180 msgid "Unknown syscall"
10181 msgstr "невідомі типи"
10183 #: misc-utils/enosys.c:161
10186 msgid "Unknown ioctl"
10189 #: misc-utils/enosys.c:193
10191 #| msgid "filesystem too big. Exiting."
10192 msgid "filter too big"
10193 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
10195 #: misc-utils/enosys.c:249
10196 msgid "Seccomp non-functional"
10199 #: misc-utils/enosys.c:252
10200 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
10203 #: misc-utils/enosys.c:255
10205 #| msgid "could not set timer"
10206 msgid "Could not seccomp filter"
10207 msgstr "не вдалося встановити таймер"
10209 #: misc-utils/enosys.c:258
10211 #| msgid "could not set timer"
10212 msgid "Could not exec"
10213 msgstr "не вдалося встановити таймер"
10215 #: misc-utils/exch.c:42
10217 #| msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10218 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
10219 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10221 #: misc-utils/exch.c:44
10222 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
10225 #: misc-utils/exch.c:81
10227 #| msgid "too many arguments"
10228 msgid "too few arguments"
10229 msgstr "забагато аргументів"
10231 #: misc-utils/exch.c:91
10233 #| msgid "failed to change directory to %s"
10234 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
10235 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
10237 #: misc-utils/fadvise.c:49
10239 msgid " %s [options] file\n"
10240 msgstr " %s [параметри] файл\n"
10242 #: misc-utils/fadvise.c:50
10244 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10245 msgstr " %s [параметри] --fd|-d дескриптор-файла\n"
10247 #: misc-utils/fadvise.c:53
10248 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10249 msgstr " -a, --advice <порада> застосування поради до файла (типове значення — «dontneed»)\n"
10251 #: misc-utils/fadvise.c:54
10252 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10253 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10255 #: misc-utils/fadvise.c:55
10256 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10257 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10259 #: misc-utils/fadvise.c:60
10262 "Available values for advice:\n"
10265 "Доступні значення для поради:\n"
10267 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10268 msgid "invalid fd argument"
10269 msgstr "некоректний аргумент дескриптора файла"
10271 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
10272 msgid "no file specified"
10273 msgstr "не вказано жодного файла"
10275 #: misc-utils/fadvise.c:136
10276 msgid "specify either file descriptor or file name"
10277 msgstr "вкажіть або дескриптор файла, або назву файла"
10279 #: misc-utils/fadvise.c:141
10280 msgid "specify one file descriptor or file name"
10281 msgstr "вкажіть один дескриптор файла або назву файла"
10283 #: misc-utils/fadvise.c:156
10285 msgid "failed to advise: %s"
10286 msgstr "не вдалося порадити: %s"
10288 #: misc-utils/fincore.c:98
10289 msgid "file data resident in memory in pages"
10290 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
10292 #: misc-utils/fincore.c:99
10293 msgid "file data resident in memory in bytes"
10294 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
10296 #: misc-utils/fincore.c:100
10297 msgid "size of the file"
10298 msgstr "розмір файла"
10300 #: misc-utils/fincore.c:101
10302 msgstr "назва файла"
10304 #: misc-utils/fincore.c:102
10306 #| msgid "number of zones"
10307 msgid "number of dirty pages"
10308 msgstr "кількість зон"
10310 #: misc-utils/fincore.c:103
10312 #| msgid "number of zones"
10313 msgid "number of dirty bytes"
10314 msgstr "кількість зон"
10316 #: misc-utils/fincore.c:104
10317 msgid "number of pages marked for writeback"
10320 #: misc-utils/fincore.c:105
10321 msgid "number of bytes marked for writeback"
10324 #: misc-utils/fincore.c:106
10326 #| msgid "number of sectors"
10327 msgid "number of evicted pages"
10328 msgstr "кількість секторів"
10330 #: misc-utils/fincore.c:107
10332 #| msgid "number of sectors"
10333 msgid "number of evicted bytes"
10334 msgstr "кількість секторів"
10336 #: misc-utils/fincore.c:108
10338 #| msgid "number of days required between changes"
10339 msgid "number of recently evicted pages"
10340 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
10342 #: misc-utils/fincore.c:109
10344 #| msgid "number of objects migrated by compaction"
10345 msgid "number of recently evicted bytes"
10346 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
10348 #: misc-utils/fincore.c:280
10350 msgid "failed to do mincore: %s"
10351 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
10353 #: misc-utils/fincore.c:315
10355 msgid "failed to do mmap: %s"
10356 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10358 #: misc-utils/fincore.c:346
10360 #| msgid "failed to do fstat: %s"
10361 msgid "failed to do cachestat: %s"
10362 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
10364 #: misc-utils/fincore.c:362
10366 msgid "failed to open: %s"
10367 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
10369 #: misc-utils/fincore.c:367
10371 msgid "failed to do fstat: %s"
10372 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
10374 #: misc-utils/fincore.c:376
10376 #| msgid "failed to advise: %s"
10377 msgid "failed ioctl to get size: %s"
10378 msgstr "не вдалося порадити: %s"
10380 #: misc-utils/fincore.c:397
10382 msgid " %s [options] file...\n"
10383 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
10385 #: misc-utils/fincore.c:400
10386 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10387 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10389 #: misc-utils/fincore.c:401
10390 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10391 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10393 #: misc-utils/fincore.c:402
10394 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10395 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10397 #: misc-utils/fincore.c:403
10398 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10399 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10401 #: misc-utils/fincore.c:404
10403 #| msgid " --output-all output all columns\n"
10404 msgid " --output-all output all columns\n"
10405 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10407 #: misc-utils/fincore.c:405
10408 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10409 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10411 #: misc-utils/findfs.c:28
10413 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10414 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
10416 #: misc-utils/findfs.c:32
10417 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10418 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
10420 #: misc-utils/findfs.c:74
10422 msgid "unable to resolve '%s'"
10423 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
10425 #: misc-utils/findmnt.c:109
10426 msgid "action detected by --poll"
10427 msgstr "дія, виявлена --poll"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:110
10430 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:111
10434 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10435 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
10437 #: misc-utils/findmnt.c:112
10438 msgid "filesystem root"
10439 msgstr "корінь файлової системи"
10441 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
10442 msgid "filesystem type"
10443 msgstr "тип файлової системи"
10445 #: misc-utils/findmnt.c:114
10446 msgid "FS specific mount options"
10447 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:115
10451 msgstr "ідентифікатор монтування"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:116
10455 #| msgid "Number of alternate cylinders"
10456 msgid "number of available inodes"
10457 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
10459 #: misc-utils/findmnt.c:117
10461 #| msgid "invalid number of inodes"
10462 msgid "total number of inodes"
10463 msgstr "некоректна кількість inode"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:118
10467 #| msgid "number of sectors"
10468 msgid "number of used inodes"
10469 msgstr "кількість секторів"
10471 #: misc-utils/findmnt.c:119
10472 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
10475 #: misc-utils/findmnt.c:120
10476 msgid "filesystem label"
10477 msgstr "мітка файлової системи"
10479 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
10480 msgid "major:minor device number"
10481 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
10483 #: misc-utils/findmnt.c:122
10484 msgid "old mount options saved by --poll"
10485 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:123
10488 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10489 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
10491 #: misc-utils/findmnt.c:124
10492 msgid "all mount options"
10493 msgstr "всі параметри монтування"
10495 #: misc-utils/findmnt.c:125
10496 msgid "optional mount fields"
10497 msgstr "додаткові поля монтування"
10499 #: misc-utils/findmnt.c:126
10500 msgid "mount parent ID"
10501 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
10503 #: misc-utils/findmnt.c:127
10504 msgid "partition label"
10505 msgstr "мітка розділу"
10507 #: misc-utils/findmnt.c:129
10508 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10509 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
10511 #: misc-utils/findmnt.c:130
10512 msgid "VFS propagation flags"
10513 msgstr "Прапорці розширення VFS"
10515 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
10516 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
10519 #: misc-utils/findmnt.c:132
10520 msgid "all possible source devices"
10521 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
10523 #: misc-utils/findmnt.c:133
10524 msgid "source device"
10525 msgstr "пристрій-джерело"
10527 #: misc-utils/findmnt.c:134
10529 msgstr "точка монтування"
10531 #: misc-utils/findmnt.c:135
10533 msgstr "ідентифікатор завдання"
10535 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
10536 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
10539 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
10540 msgid "filesystem use percentage"
10541 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
10543 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
10544 msgid "filesystem UUID"
10545 msgstr "UUID файлової системи"
10547 #: misc-utils/findmnt.c:139
10548 msgid "VFS specific mount options"
10549 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
10551 #: misc-utils/findmnt.c:350
10553 msgid "unknown action: %s"
10554 msgstr "невідома дія: %s"
10556 #: misc-utils/findmnt.c:784
10560 #: misc-utils/findmnt.c:787
10564 #: misc-utils/findmnt.c:790
10568 #: misc-utils/findmnt.c:793
10572 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
10573 #: sys-utils/mount.c:400
10574 msgid "failed to initialize libmount table"
10575 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
10577 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
10579 msgid "can't read %s"
10580 msgstr "не вдалося прочитати %s"
10582 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10584 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
10585 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
10586 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
10587 #: sys-utils/umount.c:199
10588 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10589 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10592 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10593 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
10596 msgid "poll() failed"
10597 msgstr "помилка poll()"
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1408
10602 " %1$s [options]\n"
10603 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10604 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10605 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10607 " %1$s [параметри]\n"
10608 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
10609 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
10610 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1415
10613 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10614 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
10616 #: misc-utils/findmnt.c:1418
10617 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10618 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10620 #: misc-utils/findmnt.c:1419
10622 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10623 " (includes user space mount options)\n"
10625 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10627 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10631 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10632 " filesystems (default)\n"
10634 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10635 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1424
10638 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10639 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1425
10642 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10644 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10647 #: misc-utils/findmnt.c:1428
10648 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10649 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10651 #: misc-utils/findmnt.c:1429
10652 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10653 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10655 #: misc-utils/findmnt.c:1430
10656 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10657 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10659 #: misc-utils/findmnt.c:1431
10660 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10661 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10663 #: misc-utils/findmnt.c:1432
10664 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10665 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10667 #: misc-utils/findmnt.c:1433
10668 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10669 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10671 #: misc-utils/findmnt.c:1434
10672 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10673 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10675 #: misc-utils/findmnt.c:1435
10677 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10678 " to device names\n"
10680 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10681 " на назви пристроїв\n"
10683 #: misc-utils/findmnt.c:1437
10684 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10685 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10687 #: misc-utils/findmnt.c:1438
10688 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10689 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10691 #: misc-utils/findmnt.c:1439
10693 #| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10694 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
10695 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1440
10698 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10699 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10701 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
10702 #: sys-utils/rfkill.c:640
10703 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10704 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10706 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
10707 msgid " -l, --list use list format output\n"
10708 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1443
10711 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10712 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1444
10715 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10716 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1445
10719 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10720 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
10724 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10725 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
10726 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10728 #: misc-utils/findmnt.c:1447
10729 msgid " --output-all output all available columns\n"
10730 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1448
10733 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10734 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10736 #: misc-utils/findmnt.c:1449
10737 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10738 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10740 #: misc-utils/findmnt.c:1450
10741 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10742 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10744 #: misc-utils/findmnt.c:1451
10745 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10746 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10748 #: misc-utils/findmnt.c:1452
10749 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10750 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10752 #: misc-utils/findmnt.c:1453
10753 msgid " --real print only real filesystems\n"
10754 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1454
10758 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10759 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10761 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10762 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1456
10765 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10766 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1457
10769 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10770 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10772 #: misc-utils/findmnt.c:1458
10773 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10774 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10776 #: misc-utils/findmnt.c:1459
10777 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10778 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10780 #: misc-utils/findmnt.c:1460
10781 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10782 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10784 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
10785 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10786 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10788 #: misc-utils/findmnt.c:1462
10789 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10790 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10792 #: misc-utils/findmnt.c:1463
10793 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10794 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10796 #: misc-utils/findmnt.c:1466
10797 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10798 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1467
10801 msgid " --verbose print more details\n"
10802 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10804 #: misc-utils/findmnt.c:1468
10805 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10806 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10808 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
10810 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
10811 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
10812 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
10814 #: misc-utils/findmnt.c:1632
10816 msgid "unknown direction '%s'"
10817 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10819 #: misc-utils/findmnt.c:1713
10820 msgid "invalid TID argument"
10821 msgstr "некоректний аргумент TID"
10823 #: misc-utils/findmnt.c:1816
10824 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10825 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10827 #: misc-utils/findmnt.c:1820
10828 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10829 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10831 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
10832 msgid "failed to initialize libmount cache"
10833 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10835 #: misc-utils/findmnt.c:1918
10837 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10838 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10841 msgid "target specified more than once"
10842 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10844 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10846 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10847 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10850 msgid "undefined target (fs_file)"
10851 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10855 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10856 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10860 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10861 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10863 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10865 msgid "unreachable target: %m"
10866 msgstr "недоступне призначення: %m"
10868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10869 msgid "target is not a directory"
10870 msgstr "призначення не є каталогом"
10872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10873 msgid "target exists"
10874 msgstr "призначення вже існує"
10876 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10878 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10879 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10881 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10883 msgid "unreachable: %s=%s"
10884 msgstr "недоступний: %s=%s"
10886 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10888 msgid "%s=%s translated to %s"
10889 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10892 msgid "undefined source (fs_spec)"
10893 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10895 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10897 msgid "unsupported source tag: %s"
10898 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10902 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10903 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10905 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10907 msgid "unreachable source: %s: %m"
10908 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10912 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10913 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10917 msgid "source %s is not a block device"
10918 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10922 msgid "source %s exists"
10923 msgstr "джерело %s вже існує"
10925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10927 msgid "VFS options: %s"
10928 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10932 msgid "FS options: %s"
10933 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10937 msgid "userspace options: %s"
10938 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10942 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10943 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10946 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10947 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10951 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10952 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10955 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10956 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10960 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10961 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10964 msgid "reason unknown"
10965 msgstr "невідома причина"
10967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10969 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10970 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10974 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10975 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10979 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10980 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10984 msgid "FS type is %s"
10985 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10989 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10990 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10994 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10995 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10997 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10998 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
11000 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11002 msgid "%d parse error"
11003 msgid_plural "%d parse errors"
11004 msgstr[0] "%d помилка обробки"
11005 msgstr[1] "%d помилки обробки"
11006 msgstr[2] "%d помилок обробки"
11007 msgstr[3] "%d помилка обробки"
11009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11012 msgid_plural ", %d errors"
11013 msgstr[0] ", %d помилка"
11014 msgstr[1] ", %d помилки"
11015 msgstr[2] ", %d помилок"
11016 msgstr[3] ", %d помилка"
11018 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11020 msgid ", %d warning"
11021 msgid_plural ", %d warnings"
11022 msgstr[0] ", %d попередження"
11023 msgstr[1] ", %d попередження"
11024 msgstr[2] ", %d попереджень"
11025 msgstr[3] ", %d попередження"
11027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11029 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11030 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
11032 #: misc-utils/getopt.c:315
11033 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11034 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
11036 #: misc-utils/getopt.c:336
11037 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11038 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
11040 #: misc-utils/getopt.c:343
11043 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11044 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11045 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11047 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
11048 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
11049 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
11051 #: misc-utils/getopt.c:349
11052 msgid "Parse command options.\n"
11053 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
11055 #: misc-utils/getopt.c:352
11056 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11057 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
11059 #: misc-utils/getopt.c:353
11060 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11061 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
11063 #: misc-utils/getopt.c:354
11064 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11065 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
11067 #: misc-utils/getopt.c:355
11068 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11069 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
11071 #: misc-utils/getopt.c:356
11072 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11073 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
11075 #: misc-utils/getopt.c:357
11076 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11077 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
11079 #: misc-utils/getopt.c:358
11080 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11081 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
11083 #: misc-utils/getopt.c:359
11084 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11085 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
11087 #: misc-utils/getopt.c:360
11088 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11089 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
11091 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11092 msgid "missing optstring argument"
11093 msgstr "немає аргументу специф_арг"
11095 #: misc-utils/getopt.c:463
11096 msgid "internal error, contact the author."
11097 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
11099 #: misc-utils/hardlink.c:272
11101 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11102 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11104 #: misc-utils/hardlink.c:391
11108 #: misc-utils/hardlink.c:392
11110 msgstr "тестовий запуск"
11112 #: misc-utils/hardlink.c:392
11116 #: misc-utils/hardlink.c:393
11120 #: misc-utils/hardlink.c:394
11124 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11125 #: misc-utils/hardlink.c:405
11127 msgid "%-25s %zu files"
11128 msgstr "%-25s %zu файлів"
11130 #: misc-utils/hardlink.c:395
11132 msgstr "Пов'язані:"
11134 #: misc-utils/hardlink.c:398
11136 msgid "%-25s %zu xattrs"
11137 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
11139 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11141 msgstr "Порівняно:"
11143 #: misc-utils/hardlink.c:405
11144 msgid "Skipped reflinks:"
11145 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
11147 #: misc-utils/hardlink.c:412
11149 msgstr "Збережено:"
11151 #: misc-utils/hardlink.c:415
11153 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11154 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
11156 #: misc-utils/hardlink.c:415
11158 msgstr "Тривалість:"
11160 #: misc-utils/hardlink.c:453
11162 msgid "cannot get xattr names for %s"
11163 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
11165 #: misc-utils/hardlink.c:469
11167 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11168 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
11170 #: misc-utils/hardlink.c:549
11172 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11173 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
11175 #: misc-utils/hardlink.c:716
11176 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11177 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
11179 #: misc-utils/hardlink.c:751
11181 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11182 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
11184 #: misc-utils/hardlink.c:752
11188 #: misc-utils/hardlink.c:766
11190 msgid "cannot link %s to %s"
11191 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
11193 #: misc-utils/hardlink.c:769
11195 msgid "cannot rename %s to %s"
11196 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
11198 #: misc-utils/hardlink.c:855
11200 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11201 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
11203 #: misc-utils/hardlink.c:865
11205 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11206 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
11208 #: misc-utils/hardlink.c:893
11210 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11211 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
11213 #: misc-utils/hardlink.c:932
11214 msgid "cannot continue"
11215 msgstr "не вдалося продовжити"
11217 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11219 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11220 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
11222 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11224 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11225 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
11227 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11229 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11230 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1158
11234 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11235 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1162
11238 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11239 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11242 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11243 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
11245 #: misc-utils/hardlink.c:1166
11247 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11248 " (speedup, using more RAM)\n"
11250 " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання\n"
11251 " файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
11253 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11254 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11255 msgstr " -d, --respect-dir назви каталогів мають бути однаковими\n"
11257 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11258 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11259 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
11261 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11262 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11263 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
11265 #: misc-utils/hardlink.c:1171
11267 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11268 " lowest hardlink count\n"
11270 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
11271 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
11273 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11274 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11275 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
11277 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11278 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11279 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
11281 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11282 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11283 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
11285 #: misc-utils/hardlink.c:1176
11287 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11288 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11290 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
11291 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
11293 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11294 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11295 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
11297 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11298 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11299 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
11301 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11302 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11303 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
11305 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11306 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11307 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
11309 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11310 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11311 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
11313 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11314 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11315 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
11317 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11318 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11319 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
11321 #: misc-utils/hardlink.c:1185
11322 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11323 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
11325 #: misc-utils/hardlink.c:1187
11326 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11327 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
11329 #: misc-utils/hardlink.c:1189
11330 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11331 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11334 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11335 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
11337 #: misc-utils/hardlink.c:1193
11338 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11339 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
11341 #: misc-utils/hardlink.c:1304
11342 msgid "failed to parse minimum size"
11343 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1307
11346 msgid "failed to parse maximum size"
11347 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
11349 #: misc-utils/hardlink.c:1310
11350 msgid "failed to parse cache size"
11351 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
11353 #: misc-utils/hardlink.c:1313
11354 msgid "failed to parse I/O size"
11355 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1326
11359 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11360 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
11362 #: misc-utils/hardlink.c:1407
11363 msgid "cannot register exit handler"
11364 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
11366 #: misc-utils/hardlink.c:1412
11367 msgid "no directory or file specified"
11368 msgstr "не вказано файла або каталогу"
11370 #: misc-utils/hardlink.c:1418
11372 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11373 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
11375 #: misc-utils/hardlink.c:1423
11376 msgid "failed to initialize files comparior"
11377 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
11379 #: misc-utils/hardlink.c:1435
11380 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11381 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
11383 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
11385 msgid "cannot get realpath: %s"
11386 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
11388 #: misc-utils/hardlink.c:1446
11390 msgid "cannot process %s"
11391 msgstr "не вдалося обробити %s"
11393 #: misc-utils/kill.c:171
11395 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11396 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
11398 #: misc-utils/kill.c:197
11400 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11401 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
11403 #: misc-utils/kill.c:200
11404 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11405 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
11407 #: misc-utils/kill.c:203
11409 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11410 " with the same uid as the present process\n"
11412 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
11413 " самим uid, що і поточний процес\n"
11415 #: misc-utils/kill.c:205
11416 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11417 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
11419 #: misc-utils/kill.c:207
11420 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11421 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
11423 #: misc-utils/kill.c:210
11425 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11426 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11428 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
11429 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
11431 #: misc-utils/kill.c:213
11432 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11433 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
11435 #: misc-utils/kill.c:214
11436 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11437 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
11439 #: misc-utils/kill.c:215
11440 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11441 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
11443 #: misc-utils/kill.c:216
11444 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11445 msgstr " -r, --require-handler не надсилати сигнал, якщо немає обробника сигналу\n"
11447 #: misc-utils/kill.c:217
11448 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11449 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
11451 #: misc-utils/kill.c:241
11455 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
11456 #: sys-utils/unshare.c:969
11458 msgid "unknown signal: %s"
11459 msgstr "невідомий сигнал: %s"
11461 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11462 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
11464 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11465 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
11467 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11468 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
11469 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11470 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11471 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11472 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11473 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11474 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11475 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11476 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11477 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11478 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11479 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11480 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11481 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11482 msgid "argument error"
11483 msgstr "помилковий аргумент"
11485 #: misc-utils/kill.c:378
11487 msgid "invalid signal name or number: %s"
11488 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
11490 #: misc-utils/kill.c:404
11492 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11493 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
11495 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11496 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11497 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
11499 #: misc-utils/kill.c:420
11501 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11502 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11504 #: misc-utils/kill.c:435
11506 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11507 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11509 #: misc-utils/kill.c:453
11511 msgid "sending signal to %s failed"
11512 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
11514 #: misc-utils/kill.c:478
11516 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11517 msgstr "не надсилаємо сигналу pid %d, він не має обробника простору користувача для сигналу %d\n"
11519 #: misc-utils/kill.c:540
11521 msgid "cannot find process \"%s\""
11522 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
11524 #: misc-utils/lastlog2.c:110
11525 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
11528 #: misc-utils/lastlog2.c:111
11530 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11531 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
11532 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11534 #: misc-utils/lastlog2.c:112
11535 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
11538 #: misc-utils/lastlog2.c:113
11539 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
11542 #: misc-utils/lastlog2.c:114
11543 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
11546 #: misc-utils/lastlog2.c:115
11548 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11549 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
11550 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11552 #: misc-utils/lastlog2.c:116
11554 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
11555 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
11556 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
11558 #: misc-utils/lastlog2.c:117
11559 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
11562 #: misc-utils/lastlog2.c:118
11563 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
11566 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
11568 #| msgid "cannot parse %s"
11569 msgid "Cannot parse days"
11570 msgstr "не вдалося обробити %s"
11572 #: misc-utils/lastlog2.c:224
11573 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
11576 #: misc-utils/lastlog2.c:229
11578 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
11579 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
11580 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
11582 #: misc-utils/lastlog2.c:239
11584 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
11587 #: misc-utils/lastlog2.c:249
11588 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
11591 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
11593 #| msgid "user %s does not exist"
11594 msgid "User '%s' does not exist.\n"
11595 msgstr "користувача %s не існує"
11597 #: misc-utils/lastlog2.c:264
11599 #| msgid "could not open '%s'"
11600 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
11601 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
11603 #: misc-utils/lastlog2.c:273
11605 #| msgid "could not determine current format type"
11606 msgid "Could not determine current time: %s"
11607 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
11609 #: misc-utils/lastlog2.c:283
11611 #| msgid "unsupported logging format: '%s'"
11612 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
11613 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
11615 #: misc-utils/lastlog2.c:295
11617 #| msgid "cannot rename %s to %s"
11618 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
11619 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
11621 #: misc-utils/lastlog2.c:332
11622 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
11625 #: misc-utils/logger.c:230
11627 msgid "unknown facility name: %s"
11628 msgstr "невідома назва можливості: %s"
11630 #: misc-utils/logger.c:236
11632 msgid "unknown priority name: %s"
11633 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
11635 #: misc-utils/logger.c:248
11637 msgid "openlog %s: pathname too long"
11638 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
11640 #: misc-utils/logger.c:275
11645 #: misc-utils/logger.c:312
11647 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11648 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
11650 #: misc-utils/logger.c:329
11652 msgid "failed to connect to %s port %s"
11653 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
11655 #: misc-utils/logger.c:377
11657 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11658 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
11660 #: misc-utils/logger.c:520
11661 msgid "send message failed"
11662 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
11664 #: misc-utils/logger.c:590
11666 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11667 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
11669 #: misc-utils/logger.c:604
11671 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11672 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
11674 #: misc-utils/logger.c:808
11675 msgid "localtime() failed"
11676 msgstr "помилка localtime()"
11678 #: misc-utils/logger.c:818
11680 msgid "hostname '%s' is too long"
11681 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
11683 #: misc-utils/logger.c:824
11685 msgid "tag '%s' is too long"
11686 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
11688 #: misc-utils/logger.c:887
11690 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11691 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
11693 #: misc-utils/logger.c:899
11695 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11696 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
11698 #: misc-utils/logger.c:1059
11700 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11701 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
11703 #: misc-utils/logger.c:1062
11704 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11705 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
11707 #: misc-utils/logger.c:1065
11708 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11709 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
11711 #: misc-utils/logger.c:1066
11712 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11713 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
11715 #: misc-utils/logger.c:1067
11716 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11717 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
11719 #: misc-utils/logger.c:1068
11720 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11721 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
11723 #: misc-utils/logger.c:1069
11724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11725 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
11727 #: misc-utils/logger.c:1070
11728 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11729 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
11731 #: misc-utils/logger.c:1071
11732 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11733 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
11735 #: misc-utils/logger.c:1072
11736 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11737 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
11739 #: misc-utils/logger.c:1073
11740 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11741 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
11743 #: misc-utils/logger.c:1074
11744 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11745 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11747 #: misc-utils/logger.c:1075
11748 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11749 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11751 #: misc-utils/logger.c:1076
11752 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11753 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11755 #: misc-utils/logger.c:1077
11756 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11757 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11759 #: misc-utils/logger.c:1078
11760 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11761 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11763 #: misc-utils/logger.c:1079
11764 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11765 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11767 #: misc-utils/logger.c:1080
11768 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11769 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11771 #: misc-utils/logger.c:1081
11773 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11774 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11776 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11777 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11779 #: misc-utils/logger.c:1083
11780 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11781 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11783 #: misc-utils/logger.c:1084
11784 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11785 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11787 #: misc-utils/logger.c:1085
11788 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11789 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11791 #: misc-utils/logger.c:1086
11792 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11793 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11795 #: misc-utils/logger.c:1087
11797 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11798 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11800 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11801 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11803 #: misc-utils/logger.c:1090
11804 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11805 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11807 #: misc-utils/logger.c:1176
11812 #: misc-utils/logger.c:1191
11813 msgid "failed to parse id"
11814 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11816 #: misc-utils/logger.c:1209
11817 msgid "failed to parse message size"
11818 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11820 #: misc-utils/logger.c:1239
11821 msgid "--msgid cannot contain space"
11822 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11824 #: misc-utils/logger.c:1261
11826 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11827 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11829 #: misc-utils/logger.c:1266
11831 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11832 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11834 #: misc-utils/logger.c:1281
11835 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11836 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11838 #: misc-utils/logger.c:1288
11839 msgid "journald entry could not be written"
11840 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11842 #: misc-utils/look.c:357
11844 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11845 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11847 #: misc-utils/look.c:360
11848 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11849 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11851 #: misc-utils/look.c:363
11852 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11853 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11855 #: misc-utils/look.c:364
11856 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11857 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11859 #: misc-utils/look.c:365
11860 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11861 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11863 #: misc-utils/look.c:366
11864 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11865 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11867 #: misc-utils/lsblk.c:174
11868 msgid "alignment offset"
11869 msgstr "відступ вирівнювання"
11871 #: misc-utils/lsblk.c:175
11872 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11873 msgstr "ідентифікатор udev (на основі ID-LINK)"
11875 #: misc-utils/lsblk.c:176
11876 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11877 msgstr "найкоротша назва посилання udev /dev/disk/by-id"
11879 #: misc-utils/lsblk.c:177
11880 msgid "discard alignment offset"
11881 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:178
11884 msgid "dax-capable device"
11885 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:179
11888 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
11891 #: misc-utils/lsblk.c:180
11892 msgid "disk sequence number"
11893 msgstr "номер у послідовності дисків"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:181
11896 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
11899 #: misc-utils/lsblk.c:182
11900 msgid "discard zeroes data"
11901 msgstr "відкинути нульові дані"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:183
11904 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
11907 #: misc-utils/lsblk.c:184
11908 msgid "mounted filesystem roots"
11909 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11911 #: misc-utils/lsblk.c:189
11912 msgid "filesystem version"
11913 msgstr "версія файлової системи"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:190
11917 msgstr "назва групи"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:191
11920 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11921 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11923 #: misc-utils/lsblk.c:192
11924 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11925 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:193
11928 msgid "internal kernel device name"
11929 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
11932 msgid "filesystem LABEL"
11933 msgstr "МІТКА файлової системи"
11935 #: misc-utils/lsblk.c:195
11936 msgid "logical sector size"
11937 msgstr "розмір логічного сектора"
11939 #: misc-utils/lsblk.c:197
11941 #| msgid "major:minor device number"
11942 msgid "major device number"
11943 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
11945 #: misc-utils/lsblk.c:198
11947 #| msgid "major:minor device number"
11948 msgid "minor device number"
11949 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:199
11952 msgid "minimum I/O size"
11953 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11955 #: misc-utils/lsblk.c:200
11956 msgid "device identifier"
11957 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:201
11960 msgid "device node permissions"
11961 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11963 #: misc-utils/lsblk.c:202
11964 msgid "device queues"
11965 msgstr "черги пристрою"
11967 #: misc-utils/lsblk.c:203
11968 msgid "device name"
11969 msgstr "назва пристрою"
11971 #: misc-utils/lsblk.c:204
11972 msgid "optimal I/O size"
11973 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11975 #: misc-utils/lsblk.c:207
11976 msgid "partition LABEL"
11977 msgstr "МІТКА розділу"
11979 #: misc-utils/lsblk.c:208
11980 msgid "partition number as read from the partition table"
11981 msgstr "номер розділу, як його прочитано з таблиці розділів"
11983 #: misc-utils/lsblk.c:209
11984 msgid "partition type name"
11985 msgstr "назва типу розділу"
11987 #: misc-utils/lsblk.c:210
11988 msgid "partition type code or UUID"
11989 msgstr "код типу або UUID розділу"
11991 #: misc-utils/lsblk.c:212
11992 msgid "path to the device node"
11993 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11995 #: misc-utils/lsblk.c:213
11996 msgid "physical sector size"
11997 msgstr "розмір фізичного сектора"
11999 #: misc-utils/lsblk.c:214
12000 msgid "internal parent kernel device name"
12001 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
12003 #: misc-utils/lsblk.c:215
12004 msgid "partition table type"
12005 msgstr "тип таблиці розділів"
12007 #: misc-utils/lsblk.c:216
12008 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12009 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
12011 #: misc-utils/lsblk.c:217
12012 msgid "adds randomness"
12013 msgstr "додає випадковості"
12015 #: misc-utils/lsblk.c:218
12016 msgid "read-ahead of the device"
12017 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
12019 #: misc-utils/lsblk.c:219
12020 msgid "device revision"
12021 msgstr "модифікація пристрою"
12023 #: misc-utils/lsblk.c:220
12024 msgid "removable device"
12025 msgstr "портативний пристрій"
12027 #: misc-utils/lsblk.c:221
12028 msgid "rotational device"
12029 msgstr "змінний пристрій"
12031 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
12032 msgid "read-only device"
12033 msgstr "пристрій лише-для-читання"
12035 #: misc-utils/lsblk.c:223
12036 msgid "request queue size"
12037 msgstr "розмір черги запитів"
12039 #: misc-utils/lsblk.c:224
12040 msgid "I/O scheduler name"
12041 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
12043 #: misc-utils/lsblk.c:225
12044 msgid "disk serial number"
12045 msgstr "серійний номер диска"
12047 #: misc-utils/lsblk.c:226
12048 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
12051 #: misc-utils/lsblk.c:227
12053 #| msgid "partition start offset"
12054 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
12055 msgstr "початковий зсув розділу"
12057 #: misc-utils/lsblk.c:228
12058 msgid "state of the device"
12059 msgstr "стан пристрою"
12061 #: misc-utils/lsblk.c:229
12062 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12063 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
12065 #: misc-utils/lsblk.c:230
12066 msgid "all locations where device is mounted"
12067 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
12069 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
12070 msgid "where the device is mounted"
12071 msgstr "куди змонтовано пристрій"
12073 #: misc-utils/lsblk.c:232
12074 msgid "device transport type"
12075 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
12077 #: misc-utils/lsblk.c:233
12078 msgid "device type"
12079 msgstr "тип пристрою"
12081 #: misc-utils/lsblk.c:235
12082 msgid "device vendor"
12083 msgstr "виробник пристрою"
12085 #: misc-utils/lsblk.c:236
12086 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
12089 #: misc-utils/lsblk.c:237
12090 msgid "unique storage identifier"
12091 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
12093 #: misc-utils/lsblk.c:238
12095 msgstr "модель зони"
12097 #: misc-utils/lsblk.c:239
12098 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
12101 #: misc-utils/lsblk.c:240
12102 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
12105 #: misc-utils/lsblk.c:241
12106 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
12109 #: misc-utils/lsblk.c:242
12110 msgid "number of zones"
12111 msgstr "кількість зон"
12113 #: misc-utils/lsblk.c:243
12114 msgid "maximum number of open zones"
12115 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
12117 #: misc-utils/lsblk.c:244
12118 msgid "maximum number of active zones"
12119 msgstr "максимальна кількість активних зон"
12121 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
12123 #| msgid "Failed to apply script %s"
12124 msgid "failed to apply filter"
12125 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
12127 #: misc-utils/lsblk.c:1564
12128 msgid "failed to allocate device"
12129 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
12131 #: misc-utils/lsblk.c:1624
12132 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12133 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
12135 #: misc-utils/lsblk.c:1812
12137 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12138 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
12140 #: misc-utils/lsblk.c:1824
12142 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12143 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
12145 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
12146 msgid "failed to allocate /sys handler"
12147 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
12149 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
12150 #: misc-utils/lsblk.c:2038
12152 msgid "failed to parse list '%s'"
12153 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
12155 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12156 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12158 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12159 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
12161 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12162 #: misc-utils/lsblk.c:2043
12164 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12165 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
12167 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
12169 #| msgid "failed to allocate iterator"
12170 msgid "failed to allocate filter"
12171 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
12173 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
12175 #| msgid "failed to parse %s"
12176 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
12177 msgstr "не вдалося обробити %s"
12179 #: misc-utils/lsblk.c:2152
12181 #| msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12182 msgid "unexpected counter specification: %s"
12183 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
12185 #: misc-utils/lsblk.c:2156
12187 #| msgid "no mount source specified"
12188 msgid "counter not properly specified"
12189 msgstr "не вказано джерела монтування"
12191 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
12193 #| msgid "failed to allocate iterator"
12194 msgid "failed to allocate counter"
12195 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
12197 #: misc-utils/lsblk.c:2183
12199 #| msgid "unsupported source tag: %s"
12200 msgid "unsupported counter type: %s"
12201 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
12203 #: misc-utils/lsblk.c:2196
12207 #: misc-utils/lsblk.c:2293
12209 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
12210 msgid "failed to initialize filter"
12211 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
12213 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
12215 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12216 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
12218 #: misc-utils/lsblk.c:2305
12219 msgid "List information about block devices.\n"
12220 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
12222 #: misc-utils/lsblk.c:2308
12223 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12224 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
12226 #: misc-utils/lsblk.c:2309
12227 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12228 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
12230 #: misc-utils/lsblk.c:2310
12231 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12232 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
12234 #: misc-utils/lsblk.c:2311
12235 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12236 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
12238 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
12239 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12240 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
12242 #: misc-utils/lsblk.c:2313
12243 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12244 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
12246 #: misc-utils/lsblk.c:2314
12247 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12248 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
12250 #: misc-utils/lsblk.c:2316
12252 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12253 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
12254 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
12256 #: misc-utils/lsblk.c:2317
12257 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
12260 #: misc-utils/lsblk.c:2318
12261 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
12264 #: misc-utils/lsblk.c:2319
12265 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
12268 #: misc-utils/lsblk.c:2320
12269 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12270 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
12272 #: misc-utils/lsblk.c:2321
12273 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12274 msgstr " -N, --nvme вивести дані щодо пристроїв NVMe\n"
12276 #: misc-utils/lsblk.c:2322
12277 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12278 msgstr " -v, --virtio вивести дані щодо пристроїв virtio\n"
12280 #: misc-utils/lsblk.c:2323
12281 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12282 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
12284 #: misc-utils/lsblk.c:2324
12285 msgid " -a, --all print all devices\n"
12286 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
12288 #: misc-utils/lsblk.c:2326
12289 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12290 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
12292 #: misc-utils/lsblk.c:2327
12293 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12294 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
12296 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12297 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12298 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
12300 #: misc-utils/lsblk.c:2329
12301 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12302 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
12304 #: misc-utils/lsblk.c:2330
12305 msgid " -l, --list use list format output\n"
12306 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
12308 #: misc-utils/lsblk.c:2331
12309 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12310 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
12312 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
12313 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12314 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12316 #: misc-utils/lsblk.c:2333
12318 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12319 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
12320 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
12322 #: misc-utils/lsblk.c:2334
12323 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12324 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
12326 #: misc-utils/lsblk.c:2336
12327 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12328 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
12330 #: misc-utils/lsblk.c:2337
12331 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12332 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
12334 #: misc-utils/lsblk.c:2338
12335 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12336 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
12338 #: misc-utils/lsblk.c:2339
12339 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12340 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
12342 #: misc-utils/lsblk.c:2340
12343 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12344 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
12346 #: misc-utils/lsblk.c:2341
12347 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12348 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
12350 #: misc-utils/lsblk.c:2342
12351 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12352 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12354 #: misc-utils/lsblk.c:2345
12356 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
12357 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
12358 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
12360 #: misc-utils/lsblk.c:2384
12362 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12363 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
12365 #: misc-utils/lsblk.c:2643
12366 msgid "invalid output width number argument"
12367 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
12369 #: misc-utils/lsblk.c:2805
12370 msgid "failed to allocate device tree"
12371 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
12373 #: misc-utils/lsclocks.c:98
12375 #| msgid "unknown type"
12376 msgid "Unknown clock type %d"
12377 msgstr "невідомий тип"
12379 #: misc-utils/lsclocks.c:149
12381 #| msgid "type name"
12383 msgstr "назва типу"
12385 #: misc-utils/lsclocks.c:150
12389 #: misc-utils/lsclocks.c:151
12391 #| msgid "Resource name"
12392 msgid "symbolic name"
12393 msgstr "Назва ресурсу"
12395 #: misc-utils/lsclocks.c:152
12397 #| msgid "file name"
12398 msgid "readable name"
12399 msgstr "назва файла"
12401 #: misc-utils/lsclocks.c:153
12403 #| msgid "Detach time"
12404 msgid "numeric time"
12405 msgstr "Час від'єднання"
12407 #: misc-utils/lsclocks.c:154
12409 #| msgid "human readable size"
12410 msgid "human readable ISO time"
12411 msgstr "зручний для читання розмір"
12413 #: misc-utils/lsclocks.c:155
12415 #| msgid "human readable size"
12416 msgid "human readable resolution"
12417 msgstr "зручний для читання розмір"
12419 #: misc-utils/lsclocks.c:156
12421 #| msgid "resource description"
12423 msgstr "опис ресурсу"
12425 #: misc-utils/lsclocks.c:157
12427 #| msgid "human readable size"
12428 msgid "human readable relative time"
12429 msgstr "зручний для читання розмір"
12431 #: misc-utils/lsclocks.c:158
12433 #| msgid "failed to parse offset"
12434 msgid "namespace offset"
12435 msgstr "не вдалося обробити зсув"
12437 #: misc-utils/lsclocks.c:185
12439 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12440 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12441 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
12443 #: misc-utils/lsclocks.c:186
12445 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12446 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12447 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12449 #: misc-utils/lsclocks.c:187
12451 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12452 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12453 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
12455 #: misc-utils/lsclocks.c:188
12457 #| msgid " --output-all output all columns\n"
12458 msgid " --output-all output all columns\n"
12459 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12461 #: misc-utils/lsclocks.c:189
12463 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12464 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12465 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12467 #: misc-utils/lsclocks.c:190
12469 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
12470 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
12471 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
12473 #: misc-utils/lsclocks.c:191
12474 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
12477 #: misc-utils/lsclocks.c:192
12478 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
12481 #: misc-utils/lsclocks.c:193
12483 #| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12484 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
12485 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12487 #: misc-utils/lsclocks.c:248
12489 #| msgid "Unknown command: %s"
12490 msgid "Unknown clock: %s"
12491 msgstr "Невідома команда: %s"
12493 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
12494 #: misc-utils/lsclocks.c:435
12496 #| msgid "could not open '%s'"
12497 msgid "Could not open %s"
12498 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
12500 #: misc-utils/lsclocks.c:325
12502 #| msgid "failed to parse --timeout"
12503 msgid "failed to format iso time"
12504 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12506 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
12508 #| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
12509 msgid "failed to format relative time"
12510 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
12512 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
12514 #| msgid "could not read: %s"
12515 msgid "Could not glob: %d"
12516 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
12518 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
12520 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
12521 msgstr "спроба виконання ioctl(RTC_RD_NAME) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12523 #: misc-utils/lsclocks.c:502
12525 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
12528 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
12529 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
12530 msgid "failed to parse pid"
12531 msgstr "не вдалося обробити pid"
12533 #: misc-utils/lsclocks.c:626
12535 #| msgid "failed to get lock"
12536 msgid "failed to get time"
12537 msgstr "не вдалося заблокувати"
12539 #: misc-utils/lsfd.c:147
12540 msgid "class of anonymous inode"
12541 msgstr "клас анонімного inode"
12543 #: misc-utils/lsfd.c:150
12544 msgid "association between file and process"
12545 msgstr "прив'язка файла до процесу"
12547 #: misc-utils/lsfd.c:153
12548 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12549 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
12551 #: misc-utils/lsfd.c:156
12552 msgid "bpf map id associated with the fd"
12555 #: misc-utils/lsfd.c:159
12557 #| msgid "file type (cooked)"
12558 msgid "bpf map type (decoded)"
12559 msgstr "тип файла (приготований)"
12561 #: misc-utils/lsfd.c:162
12563 #| msgid "file type (raw)"
12564 msgid "bpf map type (raw)"
12565 msgstr "тип файла (без обробки)"
12567 #: misc-utils/lsfd.c:165
12568 msgid "bpf object name"
12571 #: misc-utils/lsfd.c:168
12573 #| msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12574 msgid "bpf program id associated with the fd"
12575 msgstr "протокол L3, який пов'язано із сокетом пакета"
12577 #: misc-utils/lsfd.c:171
12579 #| msgid "No program specified"
12580 msgid "bpf program type (decoded)"
12581 msgstr "Не вказано програму"
12583 #: misc-utils/lsfd.c:174
12585 #| msgid "file type (raw)"
12586 msgid "bpf program type (raw)"
12587 msgstr "тип файла (без обробки)"
12589 #: misc-utils/lsfd.c:177
12590 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12591 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
12593 #: misc-utils/lsfd.c:180
12594 msgid "command of the process opening the file"
12595 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
12597 #: misc-utils/lsfd.c:183
12598 msgid "reachability from the file system"
12599 msgstr "доступність з файлової системи"
12601 #: misc-utils/lsfd.c:186
12602 msgid "ID of device containing file"
12603 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
12605 #: misc-utils/lsfd.c:189
12606 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12607 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
12609 #: misc-utils/lsfd.c:192
12610 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12611 msgstr "дані щодо кінцевих точок IPC, що обмінювалися даними з дескриптором файла"
12613 #: misc-utils/lsfd.c:195
12615 #| msgid "eventfd failed"
12617 msgstr "помилка eventfd"
12619 #: misc-utils/lsfd.c:198
12621 #| msgid "file descriptor for the file"
12622 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
12623 msgstr "дескриптор файла"
12625 #: misc-utils/lsfd.c:201
12626 msgid "file descriptor for the file"
12627 msgstr "дескриптор файла"
12629 #: misc-utils/lsfd.c:204
12630 msgid "flags specified when opening the file"
12631 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
12633 #: misc-utils/lsfd.c:207
12634 msgid "user ID number of the file's owner"
12635 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
12637 #: misc-utils/lsfd.c:210
12638 msgid "local IP address"
12639 msgstr "локальна IP-адреса"
12641 #: misc-utils/lsfd.c:213
12642 msgid "remote IP address"
12643 msgstr "віддалена IP-адреса"
12645 #: misc-utils/lsfd.c:216
12646 msgid "local IPv6 address"
12647 msgstr "локальна IPv6-адреса"
12649 #: misc-utils/lsfd.c:219
12650 msgid "remote IPv6 address"
12651 msgstr "віддалена IPv6-адреса"
12653 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
12654 msgid "inode number"
12655 msgstr "номер inode"
12657 #: misc-utils/lsfd.c:225
12658 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
12661 #: misc-utils/lsfd.c:228
12662 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
12665 #: misc-utils/lsfd.c:231
12666 msgid "name of the file (raw)"
12667 msgstr "назва файла (без обробки)"
12669 #: misc-utils/lsfd.c:234
12670 msgid "opened by a kernel thread"
12671 msgstr "відкрито потоком ядра"
12673 #: misc-utils/lsfd.c:237
12674 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12675 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
12677 #: misc-utils/lsfd.c:240
12678 msgid "length of file mapping (in page)"
12679 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
12681 #: misc-utils/lsfd.c:243
12682 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12683 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
12685 #: misc-utils/lsfd.c:246
12687 msgstr "ідентифікатор монтування"
12689 #: misc-utils/lsfd.c:249
12690 msgid "access mode (rwx)"
12691 msgstr "режим доступу (rwx)"
12693 #: misc-utils/lsfd.c:252
12694 msgid "name of the file (cooked)"
12695 msgstr "назва файла (приготована)"
12697 #: misc-utils/lsfd.c:255
12698 msgid "netlink multicast groups"
12699 msgstr "групи трансляції netlink"
12701 #: misc-utils/lsfd.c:258
12702 msgid "netlink local port id"
12703 msgstr "ідентифікатор локального порту netlink"
12705 #: misc-utils/lsfd.c:261
12706 msgid "netlink protocol"
12707 msgstr "протокол netlink"
12709 #: misc-utils/lsfd.c:264
12711 msgstr "кількість посилань"
12713 #: misc-utils/lsfd.c:267
12714 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12715 msgstr "назва простору назв (ПН.ТИП:[INODE])"
12717 #: misc-utils/lsfd.c:270
12718 msgid "type of the namespace"
12719 msgstr "тип простору назв"
12721 #: misc-utils/lsfd.c:273
12722 msgid "owner of the file"
12723 msgstr "власник файла"
12725 #: misc-utils/lsfd.c:276
12726 msgid "net interface associated with the packet socket"
12727 msgstr "інтерфейс мережі, який пов'язано із сокетом пакета"
12729 #: misc-utils/lsfd.c:279
12730 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12731 msgstr "протокол L3, який пов'язано із сокетом пакета"
12733 #: misc-utils/lsfd.c:282
12734 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12735 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
12737 #: misc-utils/lsfd.c:285
12738 msgid "PID of the process opening the file"
12739 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
12741 #: misc-utils/lsfd.c:288
12742 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12743 msgstr "команда процесу, який спрямовано pidfd"
12745 #: misc-utils/lsfd.c:291
12746 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12747 msgstr "поле NSpid у fdinfo pidfd"
12749 #: misc-utils/lsfd.c:294
12750 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12751 msgstr "ідентифікатор процесу, який спрямовано pidfd"
12753 #: misc-utils/lsfd.c:297
12754 msgid "ICMP echo request ID"
12755 msgstr "ідентифікатор запиту відлуння ICMP"
12757 #: misc-utils/lsfd.c:300
12758 msgid "file position"
12759 msgstr "позиція файла"
12761 #: misc-utils/lsfd.c:303
12763 #| msgid "type of the namespace"
12764 msgid "tty index of the counterpart"
12765 msgstr "тип простору назв"
12767 #: misc-utils/lsfd.c:306
12768 msgid "protocol number of the raw socket"
12769 msgstr "номер протоколу сокета без обробки"
12771 #: misc-utils/lsfd.c:309
12772 msgid "device ID (if special file)"
12773 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
12775 #: misc-utils/lsfd.c:312
12778 msgid "masked signals"
12781 #: misc-utils/lsfd.c:315
12783 msgstr "розмір файла"
12785 #: misc-utils/lsfd.c:318
12786 msgid "listening socket"
12787 msgstr "сокет очікування даних"
12789 #: misc-utils/lsfd.c:321
12790 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12791 msgstr "inode, що ідентифікує простір назв мережі, до якого належить сокет"
12793 #: misc-utils/lsfd.c:324
12794 msgid "protocol name"
12795 msgstr "назва протоколу"
12797 #: misc-utils/lsfd.c:327
12798 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
12801 #: misc-utils/lsfd.c:330
12803 #| msgid "State of socket"
12804 msgid "state of socket"
12805 msgstr "Стан сокета"
12807 #: misc-utils/lsfd.c:333
12809 #| msgid "Type of socket"
12810 msgid "type of socket"
12811 msgstr "Тип сокета"
12813 #: misc-utils/lsfd.c:336
12814 msgid "file system, partition, or device containing file"
12815 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
12817 #: misc-utils/lsfd.c:339
12818 msgid "file type (raw)"
12819 msgstr "тип файла (без обробки)"
12821 #: misc-utils/lsfd.c:342
12822 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12823 msgstr "локальна TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
12825 #: misc-utils/lsfd.c:345
12826 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12827 msgstr "віддалена TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
12829 #: misc-utils/lsfd.c:348
12830 msgid "local TCP port"
12831 msgstr "локальний порт TCP"
12833 #: misc-utils/lsfd.c:351
12834 msgid "remote TCP port"
12835 msgstr "віддалений порт TCP"
12837 #: misc-utils/lsfd.c:354
12838 msgid "thread ID of the process opening the file"
12839 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
12841 #: misc-utils/lsfd.c:357
12847 #: misc-utils/lsfd.c:360
12849 #| msgid "interleave"
12851 msgstr "чергування"
12853 #: misc-utils/lsfd.c:363
12855 #| msgid "Minimum change time"
12856 msgid "remaining time"
12857 msgstr "Мінімальний час зміни"
12859 #: misc-utils/lsfd.c:366
12860 msgid "network interface behind the tun device"
12863 #: misc-utils/lsfd.c:369
12864 msgid "file type (cooked)"
12865 msgstr "тип файла (приготований)"
12867 #: misc-utils/lsfd.c:372
12868 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12869 msgstr "локальна UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
12871 #: misc-utils/lsfd.c:375
12872 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12873 msgstr "віддалена UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
12875 #: misc-utils/lsfd.c:378
12876 msgid "local UDP port"
12877 msgstr "локальний порт UDP"
12879 #: misc-utils/lsfd.c:381
12880 msgid "remote UDP port"
12881 msgstr "віддалений порт UDP"
12883 #: misc-utils/lsfd.c:384
12884 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12885 msgstr "локальна адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
12887 #: misc-utils/lsfd.c:387
12888 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12889 msgstr "віддалена адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
12891 #: misc-utils/lsfd.c:390
12892 msgid "local UDPLite port"
12893 msgstr "локальний порт UDPLite"
12895 #: misc-utils/lsfd.c:393
12896 msgid "remote UDPLite port"
12897 msgstr "віддалений порт UDPLite"
12899 #: misc-utils/lsfd.c:396
12900 msgid "user ID number of the process"
12901 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
12903 #: misc-utils/lsfd.c:399
12904 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12905 msgstr "шлях у файловій системі для сокета домену UNIX"
12907 #: misc-utils/lsfd.c:402
12908 msgid "user of the process"
12909 msgstr "користувач процесу"
12911 #: misc-utils/lsfd.c:405
12912 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
12915 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
12919 #: misc-utils/lsfd.c:453
12920 msgid "root owned processes"
12921 msgstr "процеси із власником root"
12923 #: misc-utils/lsfd.c:457
12924 msgid "kernel threads"
12925 msgstr "потоки ядра"
12927 #: misc-utils/lsfd.c:461
12929 msgstr "відкриті файли"
12931 #: misc-utils/lsfd.c:465
12932 msgid "RO open files"
12933 msgstr "відкриті лише для читання файли"
12935 #: misc-utils/lsfd.c:469
12936 msgid "WO open files"
12937 msgstr "відкриті лише для запису файли"
12939 #: misc-utils/lsfd.c:473
12940 msgid "shared mappings"
12941 msgstr "спільні прив'язки"
12943 #: misc-utils/lsfd.c:477
12944 msgid "RO shared mappings"
12945 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
12947 #: misc-utils/lsfd.c:481
12948 msgid "WO shared mappings"
12949 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
12951 #: misc-utils/lsfd.c:485
12952 msgid "regular files"
12953 msgstr "звичайні файли"
12955 #: misc-utils/lsfd.c:489
12956 msgid "directories"
12959 #: misc-utils/lsfd.c:493
12963 #: misc-utils/lsfd.c:497
12964 msgid "fifos/pipes"
12965 msgstr "fifo/канали"
12967 #: misc-utils/lsfd.c:501
12968 msgid "character devices"
12969 msgstr "символьні пристрої "
12971 #: misc-utils/lsfd.c:505
12972 msgid "block devices"
12973 msgstr "блокові пристрої"
12975 #: misc-utils/lsfd.c:509
12976 msgid "unknown types"
12977 msgstr "невідомі типи"
12979 #: misc-utils/lsfd.c:609
12980 msgid "too many columns are added via filter expression"
12981 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
12983 #: misc-utils/lsfd.c:1451
12984 msgid "failed to allocate an idcache"
12985 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
12987 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
12989 msgstr "(невідомий)"
12991 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
12992 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
12993 msgid "failed to allocate memory"
12994 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
12996 #: misc-utils/lsfd.c:1753
12998 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12999 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
13001 #: misc-utils/lsfd.c:1755
13003 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13004 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
13006 #: misc-utils/lsfd.c:1757
13008 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13009 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
13011 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
13012 msgid "failed to alloc procfs handler"
13013 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
13015 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
13016 msgid "failed to open /proc"
13017 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
13019 #: misc-utils/lsfd.c:1857
13021 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13022 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13023 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
13025 #: misc-utils/lsfd.c:1858
13027 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13028 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13029 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13031 #: misc-utils/lsfd.c:1859
13033 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13034 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13035 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
13037 #: misc-utils/lsfd.c:1860
13039 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13040 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
13041 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
13043 #: misc-utils/lsfd.c:1861
13045 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13046 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13047 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
13049 #: misc-utils/lsfd.c:1862
13051 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13052 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13053 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
13055 #: misc-utils/lsfd.c:1863
13057 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13058 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13059 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
13061 #: misc-utils/lsfd.c:1864
13063 #| msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13064 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13065 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] вивести список лише сокетів IPv4 і/або IPv6\n"
13067 #: misc-utils/lsfd.c:1865
13069 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13070 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13071 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
13073 #: misc-utils/lsfd.c:1866
13075 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13076 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13077 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
13079 #: misc-utils/lsfd.c:1867
13082 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13083 #| " define custom counter for --summary output\n"
13084 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
13086 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
13087 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
13089 #: misc-utils/lsfd.c:1868
13091 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13092 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13093 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
13095 #: misc-utils/lsfd.c:1869
13097 #| msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13098 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13099 msgstr " --summary[=<умова>] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
13101 #: misc-utils/lsfd.c:1872
13103 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
13104 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
13105 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
13107 #: misc-utils/lsfd.c:1876
13111 #: misc-utils/lsfd.c:1877
13112 msgid "With --threads"
13115 #: misc-utils/lsfd.c:1959
13117 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13118 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
13120 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
13122 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13123 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
13125 #: misc-utils/lsfd.c:1973
13127 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13128 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
13130 #: misc-utils/lsfd.c:1981
13132 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13133 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
13135 #: misc-utils/lsfd.c:2077
13136 msgid "failed to allocate summary table"
13137 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
13139 #: misc-utils/lsfd.c:2087
13143 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
13144 msgid "failed to allocate summary column"
13145 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
13147 #: misc-utils/lsfd.c:2093
13151 #: misc-utils/lsfd.c:2120
13153 #| msgid "failed to allocate summary table"
13154 msgid "failed to allocate summary line"
13155 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
13157 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
13158 msgid "failed to add summary data"
13159 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
13161 #: misc-utils/lsfd.c:2275
13163 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13164 msgstr "невідомий аргумент -i/--inet: %s"
13166 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
13167 msgid "unsupported --summary argument"
13168 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
13170 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
13171 msgid "failed to allocate UID cache"
13172 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
13174 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
13175 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13176 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті контекст шляху для /var/run/netns"
13178 #: misc-utils/lslocks.c:79
13179 msgid "command of the process holding the lock"
13180 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
13182 #: misc-utils/lslocks.c:80
13183 msgid "PID of the process holding the lock"
13184 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
13186 #: misc-utils/lslocks.c:81
13187 msgid "kind of lock"
13188 msgstr "тип блокування"
13190 #: misc-utils/lslocks.c:82
13191 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
13194 #: misc-utils/lslocks.c:85
13195 msgid "lock access mode"
13196 msgstr "режим доступу до блокування"
13198 #: misc-utils/lslocks.c:86
13199 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13200 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
13202 #: misc-utils/lslocks.c:87
13203 msgid "relative byte offset of the lock"
13204 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
13206 #: misc-utils/lslocks.c:88
13207 msgid "ending offset of the lock"
13208 msgstr "зсув кінця блокування"
13210 #: misc-utils/lslocks.c:89
13211 msgid "path of the locked file"
13212 msgstr "шлях до заблокованого файла"
13214 #: misc-utils/lslocks.c:90
13215 msgid "PID of the process blocking the lock"
13216 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
13218 #: misc-utils/lslocks.c:91
13220 #| msgid "size of the lock"
13221 msgid "HOLDERS of the lock"
13222 msgstr "розмір блокування"
13224 #: misc-utils/lslocks.c:288
13226 msgid "failed to parse '%s'"
13227 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
13229 #: misc-utils/lslocks.c:360
13230 msgid "failed to parse ID"
13231 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
13233 #: misc-utils/lslocks.c:405
13234 msgid "failed to parse start"
13235 msgstr "не вдалося обробити початок"
13237 #: misc-utils/lslocks.c:412
13238 msgid "failed to parse end"
13239 msgstr "не вдалося обробити кінець"
13241 #: misc-utils/lslocks.c:425
13242 msgid "(undefined)"
13243 msgstr "(не визначено)"
13245 #: misc-utils/lslocks.c:815
13246 msgid "List local system locks.\n"
13247 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
13249 #: misc-utils/lslocks.c:818
13250 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13251 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13253 #: misc-utils/lslocks.c:820
13254 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13255 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
13257 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
13258 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13259 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
13261 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
13262 msgid " --output-all output all columns\n"
13263 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
13265 #: misc-utils/lslocks.c:824
13266 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13267 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
13269 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
13270 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13271 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
13273 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13274 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
13275 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
13276 msgid "invalid PID argument"
13277 msgstr "некоректний аргумент PID"
13279 #: misc-utils/mcookie.c:86
13280 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13281 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
13283 #: misc-utils/mcookie.c:89
13284 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13285 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
13287 #: misc-utils/mcookie.c:90
13288 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13289 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
13291 #: misc-utils/mcookie.c:91
13292 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13293 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13295 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
13296 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13300 #: misc-utils/mcookie.c:124
13302 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13303 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13304 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
13305 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
13306 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
13307 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
13309 #: misc-utils/mcookie.c:129
13311 msgid "closing %s failed"
13312 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
13314 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13315 #: text-utils/hexdump.c:122
13316 msgid "failed to parse length"
13317 msgstr "не вдалося обробити довжину"
13319 #: misc-utils/mcookie.c:181
13320 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13321 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
13323 #: misc-utils/mcookie.c:190
13325 msgid "Got %d byte from %s\n"
13326 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13327 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
13328 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
13329 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
13330 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
13332 #: misc-utils/namei.c:101
13334 msgid "failed to read symlink: %s"
13335 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
13337 #: misc-utils/namei.c:359
13339 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13340 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
13342 #: misc-utils/namei.c:362
13343 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13344 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
13346 #: misc-utils/namei.c:366
13348 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13349 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13350 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13351 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13352 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13353 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13355 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
13356 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
13357 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
13358 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
13359 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
13360 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
13362 #: misc-utils/namei.c:373
13363 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13364 msgstr " -Z, --context вивести усі дані контексту безпеки для кожного файла\n"
13366 #: misc-utils/namei.c:449
13367 msgid "pathname argument is missing"
13368 msgstr "не вказано аргументу шляху"
13370 #: misc-utils/namei.c:458
13371 msgid "failed to allocate GID cache"
13372 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
13374 #: misc-utils/namei.c:480
13376 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13377 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
13379 #: misc-utils/pipesz.c:65
13381 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13382 msgstr " %s [параметри] [--set <розмір>] [--] [команда]\n"
13384 #: misc-utils/pipesz.c:66
13386 msgid " %s [options] --get\n"
13387 msgstr " %s [параметри] --get\n"
13389 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13390 #: misc-utils/pipesz.c:70
13391 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13392 msgstr "Встановити або вивчити розміри буфера каналу і, якщо потрібно, виконати команду."
13394 #: misc-utils/pipesz.c:73
13395 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13396 msgstr " -g, --get вивчити буфери каналу обробки"
13398 #: misc-utils/pipesz.c:76
13401 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13402 " size defaults to %s\n"
13404 " -s, --set <розмір> встановити розміри буфера каналу\n"
13405 " типовим розміром є %s\n"
13407 #: misc-utils/pipesz.c:81
13408 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13409 msgstr " -f, --file <шлях> працювати на файлі"
13411 #: misc-utils/pipesz.c:82
13412 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13413 msgstr " -n, --fd <число> працювати на дескрипторі файла"
13415 #: misc-utils/pipesz.c:83
13416 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13417 msgstr " -i, --stdin працювати на стандартному введенні даних"
13419 #: misc-utils/pipesz.c:84
13420 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13421 msgstr " -o, --stdout працювати на стандартному виведенні даних"
13423 #: misc-utils/pipesz.c:85
13424 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13425 msgstr " -e, --stderr працювати на стандартному виведенні помилок"
13427 #: misc-utils/pipesz.c:88
13428 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13429 msgstr " -c, --check не продовжувати обробку після помилки"
13431 #: misc-utils/pipesz.c:89
13432 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13433 msgstr " -q, --quiet не попереджати про помилки, які не є критичними"
13435 #: misc-utils/pipesz.c:90
13436 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13437 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані"
13439 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13440 #: misc-utils/pipesz.c:111
13442 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13443 msgstr "не вдалося отримати розмір буфера каналу %s"
13445 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13446 #: misc-utils/pipesz.c:131
13448 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13449 msgstr "не вдалося встановити розмір буфера каналу %s"
13451 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13452 #: misc-utils/pipesz.c:134
13454 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13455 msgstr "Встановлено розмір буфера каналу %s %d"
13457 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13458 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13460 msgid "cannot parse %s"
13461 msgstr "не вдалося обробити %s"
13463 #: misc-utils/pipesz.c:288
13464 msgid "cannot specify a command with --get"
13465 msgstr "не можна вказувати команду разом із --get"
13467 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13468 #: misc-utils/pipesz.c:294
13472 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13473 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
13477 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13478 #: misc-utils/pipesz.c:298
13480 msgstr "непрочитане"
13482 #: misc-utils/pipesz.c:311
13483 msgid "using last specified size"
13484 msgstr "використовуємо останній вказаний розмір"
13486 #: misc-utils/rename.c:113
13488 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13489 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
13491 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
13493 msgid "%s: not accessible"
13494 msgstr "%s: немає доступу"
13496 #: misc-utils/rename.c:164
13498 msgid "%s: not a symbolic link"
13499 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
13501 #: misc-utils/rename.c:171
13503 msgid "%s: readlink failed"
13504 msgstr "%s: помилка readlink"
13506 #: misc-utils/rename.c:187
13508 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13509 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
13511 #: misc-utils/rename.c:193
13513 msgid "%s: unlink failed"
13514 msgstr "%s: помилка unlink"
13516 #: misc-utils/rename.c:197
13518 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13519 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
13521 #: misc-utils/rename.c:236
13523 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13524 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
13526 #: misc-utils/rename.c:240
13528 msgid "%s: rename to %s failed"
13529 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
13531 #: misc-utils/rename.c:254
13533 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13534 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
13536 #: misc-utils/rename.c:258
13537 msgid "Rename files.\n"
13538 msgstr "Перейменувати файли.\n"
13540 #: misc-utils/rename.c:261
13541 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13542 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13544 #: misc-utils/rename.c:262
13545 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13546 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
13548 #: misc-utils/rename.c:263
13549 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13550 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
13552 #: misc-utils/rename.c:264
13553 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13554 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
13556 #: misc-utils/rename.c:265
13557 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13558 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
13560 #: misc-utils/rename.c:266
13561 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13562 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
13564 #: misc-utils/rename.c:267
13565 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13566 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
13568 #: misc-utils/rename.c:357
13569 msgid "failed to get terminal attributes"
13570 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
13572 #: misc-utils/uuidd.c:99
13573 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13574 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
13576 #: misc-utils/uuidd.c:101
13577 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13578 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
13580 #: misc-utils/uuidd.c:102
13581 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13582 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
13584 #: misc-utils/uuidd.c:103
13585 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13586 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
13588 #: misc-utils/uuidd.c:104
13589 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13590 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
13592 #: misc-utils/uuidd.c:105
13593 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13594 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
13596 #: misc-utils/uuidd.c:106
13597 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13598 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
13600 #: misc-utils/uuidd.c:107
13601 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13602 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
13604 #: misc-utils/uuidd.c:108
13605 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13606 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
13608 #: misc-utils/uuidd.c:109
13609 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13610 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
13612 #: misc-utils/uuidd.c:110
13613 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13614 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
13616 #: misc-utils/uuidd.c:111
13617 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13618 msgstr " -C, --cont-clock[=<ЧИСЛО>[hd]]\n"
13620 #: misc-utils/uuidd.c:112
13621 msgid " activate continuous clock handling\n"
13622 msgstr " активувати неперервну обробку годинника\n"
13624 #: misc-utils/uuidd.c:113
13625 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13626 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
13628 #: misc-utils/uuidd.c:114
13629 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13630 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
13632 #: misc-utils/uuidd.c:146
13633 msgid "bad arguments"
13634 msgstr "помилкові параметри"
13636 #: misc-utils/uuidd.c:153
13640 #: misc-utils/uuidd.c:164
13644 #: misc-utils/uuidd.c:184
13648 #: misc-utils/uuidd.c:192
13650 msgstr "кількість читань"
13652 #: misc-utils/uuidd.c:198
13653 msgid "bad response length"
13654 msgstr "помилкова довжина відповіді"
13656 #: misc-utils/uuidd.c:249
13658 msgid "cannot lock %s"
13659 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
13661 #: misc-utils/uuidd.c:274
13662 msgid "couldn't create unix stream socket"
13663 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
13665 #: misc-utils/uuidd.c:299
13667 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13668 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
13670 #: misc-utils/uuidd.c:326
13671 msgid "receiving signal failed"
13672 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
13674 #: misc-utils/uuidd.c:341
13676 msgstr "вийшов час очікування"
13678 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13679 msgid "cannot set up timer"
13680 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
13682 #: misc-utils/uuidd.c:385
13684 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13685 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
13687 #: misc-utils/uuidd.c:394
13689 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13690 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
13692 #: misc-utils/uuidd.c:404
13694 msgid "could not truncate file: %s"
13695 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
13697 #: misc-utils/uuidd.c:418
13698 msgid "sd_listen_fds() failed"
13699 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
13701 #: misc-utils/uuidd.c:421
13702 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13703 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
13705 #: misc-utils/uuidd.c:424
13706 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13707 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
13709 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
13710 msgid "poll failed"
13711 msgstr "помилка poll"
13713 #: misc-utils/uuidd.c:457
13715 msgid "timeout [%d sec]\n"
13716 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
13718 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
13719 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
13720 #: text-utils/column.c:641
13721 msgid "read failed"
13722 msgstr "помилка читання"
13724 #: misc-utils/uuidd.c:476
13726 msgid "error reading from client, len = %d"
13727 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
13729 #: misc-utils/uuidd.c:485
13731 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13732 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
13734 #: misc-utils/uuidd.c:488
13736 msgid "operation %d\n"
13739 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
13740 msgid "failed to open/lock clock counter"
13741 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
13743 #: misc-utils/uuidd.c:506
13745 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13746 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
13748 #: misc-utils/uuidd.c:516
13750 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13751 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
13753 #: misc-utils/uuidd.c:527
13755 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13756 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13757 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13758 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13759 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13760 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
13762 #: misc-utils/uuidd.c:548
13764 msgid "Generated %d UUID:\n"
13765 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13766 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
13767 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
13768 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
13769 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
13771 #: misc-utils/uuidd.c:560
13773 msgid "Invalid operation %d\n"
13774 msgstr "Некоректна дія %d\n"
13776 #: misc-utils/uuidd.c:572
13778 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13779 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
13781 #: misc-utils/uuidd.c:592
13782 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13783 msgstr "не вдалося обробити --cont-clock/-C"
13785 #: misc-utils/uuidd.c:643
13786 msgid "failed to parse --uuids"
13787 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
13789 #: misc-utils/uuidd.c:660
13790 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13791 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
13793 #: misc-utils/uuidd.c:679
13794 msgid "failed to parse --timeout"
13795 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
13797 #: misc-utils/uuidd.c:720
13799 msgid "socket name too long: %s"
13800 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
13802 #: misc-utils/uuidd.c:727
13803 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13804 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
13806 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
13808 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13809 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
13811 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
13812 msgid "unexpected error"
13813 msgstr "неочікувана помилка"
13815 #: misc-utils/uuidd.c:747
13817 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13818 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13819 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
13820 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
13821 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
13822 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
13824 #: misc-utils/uuidd.c:753
13826 msgid "List of UUIDs:\n"
13827 msgstr "Список UUID:\n"
13829 #: misc-utils/uuidd.c:795
13831 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13832 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
13834 #: misc-utils/uuidd.c:800
13836 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13837 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
13839 #: misc-utils/uuidgen.c:31
13840 msgid "Create a new UUID value.\n"
13841 msgstr "Створити значення UUID.\n"
13843 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13845 #| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13846 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13847 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
13849 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13851 #| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13852 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13853 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
13855 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13857 #| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13858 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
13859 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
13861 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13863 #| msgid " available namespaces: %s\n"
13864 msgid " available namespaces: %s\n"
13865 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
13867 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13869 #| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13870 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
13871 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
13873 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13875 #| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13876 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13877 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
13879 #: misc-utils/uuidgen.c:40
13881 #| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13882 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
13883 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
13885 #: misc-utils/uuidgen.c:41
13887 #| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13888 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13889 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
13891 #: misc-utils/uuidgen.c:42
13893 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13894 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13895 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
13897 #: misc-utils/uuidgen.c:56
13898 msgid "not a valid hex string"
13899 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
13901 #: misc-utils/uuidgen.c:145
13903 #| msgid "invalid columns argument"
13904 msgid "invalid count argument"
13905 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
13907 #: misc-utils/uuidgen.c:165
13908 msgid "--namespace requires --name argument"
13909 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
13911 #: misc-utils/uuidgen.c:169
13912 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13913 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
13915 #: misc-utils/uuidgen.c:174
13916 msgid "--name requires --namespace argument"
13917 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
13919 #: misc-utils/uuidgen.c:178
13920 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13921 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
13923 #: misc-utils/uuidgen.c:204
13925 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13926 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
13928 #: misc-utils/uuidgen.c:210
13930 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13931 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
13933 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13934 msgid "unique identifier"
13935 msgstr "унікальний ідентифікатор"
13937 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13938 msgid "variant name"
13939 msgstr "назва варіанта"
13941 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13943 msgstr "назва типу"
13945 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13947 msgstr "часова позначка"
13949 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13951 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13952 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
13954 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13955 msgid " -J, --json use JSON output format"
13956 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13958 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13959 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13960 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
13962 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13963 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13964 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13966 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13967 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13968 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
13970 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13971 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13973 msgstr "некоректний"
13975 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13979 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13983 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13985 msgstr "на основі часу"
13987 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13989 msgstr "на основі назви"
13991 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13993 msgstr "випадковий"
13995 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13997 msgstr "на основі sha1"
13999 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14000 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
14001 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
14002 msgid "failed to initialize output column"
14003 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14005 #: misc-utils/waitpid.c:68
14007 msgid "PID %d has exited, skipping"
14008 msgstr "PID %d завершив роботу, пропускаємо"
14010 #: misc-utils/waitpid.c:71
14012 msgid "could not open pid %u"
14013 msgstr "не вдалося відкрити pid %u"
14015 #: misc-utils/waitpid.c:90
14016 msgid "could not create timerfd"
14017 msgstr "не вдалося створити timerfd"
14019 #: misc-utils/waitpid.c:93
14020 msgid "could not set timer"
14021 msgstr "не вдалося встановити таймер"
14023 #: misc-utils/waitpid.c:109
14024 msgid "could not add timerfd"
14025 msgstr "не вдалося додати timerfd"
14027 #: misc-utils/waitpid.c:119
14028 msgid "could not add listener"
14029 msgstr "не вдалося додати засіб очікування"
14031 #: misc-utils/waitpid.c:137
14032 msgid "failure during wait"
14033 msgstr "критична помилка під час очікування"
14035 #: misc-utils/waitpid.c:141
14037 msgid "Timeout expired\n"
14038 msgstr "Перевищено час очікування\n"
14040 #: misc-utils/waitpid.c:145
14042 msgid "PID %d finished\n"
14043 msgstr "PID %d завершив роботу\n"
14045 #: misc-utils/waitpid.c:158
14047 msgid " %s [options] pid...\n"
14048 msgstr " %s [параметри] pid...\n"
14050 #: misc-utils/waitpid.c:161
14051 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14052 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
14054 #: misc-utils/waitpid.c:162
14055 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14056 msgstr " -t, --timeout <час> очікувати не більше вказаного у секундах часу\n"
14058 #: misc-utils/waitpid.c:163
14059 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14060 msgstr " -e, --exited дозволити обробку завершених PID\n"
14062 #: misc-utils/waitpid.c:164
14063 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14064 msgstr " -c, --count=<число> кількість виходів з процесу, на яку слід очікувати\n"
14066 #: misc-utils/waitpid.c:202
14067 msgid "Could not parse timeout"
14068 msgstr "Не вдалося обробити час очікування"
14070 #: misc-utils/waitpid.c:208
14071 msgid "Invalid count"
14072 msgstr "Некоректна кількість"
14074 #: misc-utils/waitpid.c:235
14075 msgid "no PIDs specified"
14076 msgstr "не вказано PID"
14078 #: misc-utils/waitpid.c:239
14080 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14081 msgstr "не вдалося дочекатися %zu з %zu PID"
14083 #: misc-utils/waitpid.c:247
14084 msgid "could not create epoll"
14085 msgstr "не вдалося створити epoll"
14087 #: misc-utils/whereis.c:205
14089 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14090 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
14092 #: misc-utils/whereis.c:208
14093 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14094 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
14096 #: misc-utils/whereis.c:211
14097 msgid " -b search only for binaries\n"
14098 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
14100 #: misc-utils/whereis.c:212
14101 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14102 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
14104 #: misc-utils/whereis.c:213
14105 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14106 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
14108 #: misc-utils/whereis.c:214
14109 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14110 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
14112 #: misc-utils/whereis.c:215
14113 msgid " -s search only for sources\n"
14114 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
14116 #: misc-utils/whereis.c:216
14117 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14118 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
14120 #: misc-utils/whereis.c:217
14121 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14122 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
14124 #: misc-utils/whereis.c:218
14125 msgid " -u search for unusual entries\n"
14126 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
14128 #: misc-utils/whereis.c:219
14129 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14130 msgstr " -g обробляти назву як шаблон (взірець назв файлів)\n"
14132 #: misc-utils/whereis.c:220
14133 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14134 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
14136 #: misc-utils/whereis.c:670
14137 msgid "option -f is missing"
14138 msgstr "не вказано параметра -f"
14140 #: misc-utils/wipefs.c:109
14141 msgid "partition/filesystem UUID"
14142 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
14144 #: misc-utils/wipefs.c:111
14145 msgid "magic string length"
14146 msgstr "довжина магічного рядка"
14148 #: misc-utils/wipefs.c:112
14149 msgid "superblok type"
14150 msgstr "тип суперблоку"
14152 #: misc-utils/wipefs.c:113
14153 msgid "magic string offset"
14154 msgstr "відступ магічного рядка"
14156 #: misc-utils/wipefs.c:114
14157 msgid "type description"
14160 #: misc-utils/wipefs.c:115
14161 msgid "block device name"
14162 msgstr "назва блокового пристрою"
14164 #: misc-utils/wipefs.c:310
14165 msgid "partition-table"
14166 msgstr "таблиця розділів"
14168 #: misc-utils/wipefs.c:401
14170 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14171 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
14173 #: misc-utils/wipefs.c:452
14175 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14176 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
14178 #: misc-utils/wipefs.c:458
14180 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14181 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14182 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
14183 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
14184 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
14185 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
14187 #: misc-utils/wipefs.c:487
14189 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14190 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
14192 #: misc-utils/wipefs.c:513
14194 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14195 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
14197 #: misc-utils/wipefs.c:557
14199 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14200 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
14202 #: misc-utils/wipefs.c:586
14204 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14205 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
14207 #: misc-utils/wipefs.c:591
14208 msgid "Use the --force option to force erase."
14209 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
14211 #: misc-utils/wipefs.c:594
14213 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14214 msgstr "%s: не вдалося витерти змінені буфери"
14216 #: misc-utils/wipefs.c:633
14217 msgid "Wipe signatures from a device."
14218 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
14220 #: misc-utils/wipefs.c:636
14222 #| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14223 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14224 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
14226 #: misc-utils/wipefs.c:637
14228 #| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14229 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
14230 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
14232 #: misc-utils/wipefs.c:638
14234 #| msgid " -f, --force force erasure"
14235 msgid " -f, --force force erasure"
14236 msgstr " -f, --force примусове витирання"
14238 #: misc-utils/wipefs.c:639
14240 #| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14241 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14242 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
14244 #: misc-utils/wipefs.c:640
14246 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14247 msgid " -J, --json use JSON output format"
14248 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14250 #: misc-utils/wipefs.c:641
14252 #| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14253 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14254 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
14256 #: misc-utils/wipefs.c:642
14258 #| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14259 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14260 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
14262 #: misc-utils/wipefs.c:643
14264 #| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14265 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14266 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
14268 #: misc-utils/wipefs.c:644
14270 #| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14271 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14272 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
14274 #: misc-utils/wipefs.c:645
14276 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14277 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14278 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
14280 #: misc-utils/wipefs.c:646
14282 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14283 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14284 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
14286 #: misc-utils/wipefs.c:648
14288 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14289 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
14291 #: misc-utils/wipefs.c:718
14292 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14293 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
14295 #: misc-utils/wipefs.c:774
14296 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14297 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
14299 #: schedutils/chrt.c:60
14300 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14301 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
14303 #: schedutils/chrt.c:62
14306 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14307 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14309 "Встановити правила:\n"
14310 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
14311 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
14313 #: schedutils/chrt.c:66
14316 " chrt [options] -p <pid>\n"
14318 "Отримати правила:\n"
14319 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
14321 #: schedutils/chrt.c:70
14322 msgid "Policy options:\n"
14323 msgstr "Параметри правила:\n"
14325 #: schedutils/chrt.c:71
14326 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14327 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
14329 #: schedutils/chrt.c:72
14330 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14331 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
14333 #: schedutils/chrt.c:73
14334 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14335 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
14337 #: schedutils/chrt.c:74
14338 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14339 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
14341 #: schedutils/chrt.c:75
14342 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14343 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
14345 #: schedutils/chrt.c:76
14346 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14347 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
14349 #: schedutils/chrt.c:79
14350 msgid "Scheduling options:\n"
14351 msgstr "Параметри планування:\n"
14353 #: schedutils/chrt.c:80
14354 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14355 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
14357 #: schedutils/chrt.c:81
14358 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14359 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
14361 #: schedutils/chrt.c:82
14362 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14363 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
14365 #: schedutils/chrt.c:83
14366 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14367 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
14369 #: schedutils/chrt.c:86
14370 msgid "Other options:\n"
14371 msgstr "Інші параметри:\n"
14373 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14374 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14375 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
14377 #: schedutils/chrt.c:88
14378 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14379 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
14381 #: schedutils/chrt.c:89
14382 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14383 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
14385 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14386 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14387 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
14389 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14391 msgid "failed to get pid %d's policy"
14392 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
14394 #: schedutils/chrt.c:178
14396 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14397 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
14399 #: schedutils/chrt.c:188
14401 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14402 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
14404 #: schedutils/chrt.c:190
14406 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14407 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
14409 #: schedutils/chrt.c:197
14411 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14412 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
14414 #: schedutils/chrt.c:199
14416 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14417 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
14419 #: schedutils/chrt.c:204
14421 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14422 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14424 #: schedutils/chrt.c:207
14426 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14427 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
14429 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14430 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14431 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14432 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
14434 #: schedutils/chrt.c:257
14436 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14437 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
14439 #: schedutils/chrt.c:260
14441 msgid "%s not supported?\n"
14442 msgstr "%s не підтримується?\n"
14444 #: schedutils/chrt.c:335
14446 msgid "failed to set tid %d's policy"
14447 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
14449 #: schedutils/chrt.c:342
14451 msgid "failed to set pid %d's policy"
14452 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
14454 #: schedutils/chrt.c:422
14455 msgid "invalid runtime argument"
14456 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
14458 #: schedutils/chrt.c:425
14459 msgid "invalid period argument"
14460 msgstr "некоректний аргумент періоду"
14462 #: schedutils/chrt.c:428
14463 msgid "invalid deadline argument"
14464 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
14466 #: schedutils/chrt.c:453
14467 msgid "invalid priority argument"
14468 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
14470 #: schedutils/chrt.c:457
14471 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14472 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
14474 #: schedutils/chrt.c:472
14475 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14476 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
14478 #: schedutils/chrt.c:479
14480 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14481 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
14483 #: schedutils/ionice.c:78
14484 msgid "ioprio_get failed"
14485 msgstr "помилка ioprio_get"
14487 #: schedutils/ionice.c:87
14489 msgid "%s: prio %lu\n"
14490 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
14492 #: schedutils/ionice.c:100
14493 msgid "ioprio_set failed"
14494 msgstr "помилка ioprio_set"
14496 #: schedutils/ionice.c:107
14499 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14500 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14501 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14502 " %1$s [options] <command>\n"
14504 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
14505 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
14506 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
14507 " %1$s [параметри] <команда>\n"
14509 #: schedutils/ionice.c:113
14510 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14511 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
14513 #: schedutils/ionice.c:116
14515 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14516 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14518 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
14519 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
14521 #: schedutils/ionice.c:118
14523 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14524 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14526 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
14527 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
14529 #: schedutils/ionice.c:120
14530 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14531 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
14533 #: schedutils/ionice.c:121
14534 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14535 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
14537 #: schedutils/ionice.c:122
14538 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14539 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
14541 #: schedutils/ionice.c:123
14542 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14543 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
14545 #: schedutils/ionice.c:159
14546 msgid "invalid class data argument"
14547 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
14549 #: schedutils/ionice.c:165
14550 msgid "invalid class argument"
14551 msgstr "некоректний аргумент класу"
14553 #: schedutils/ionice.c:170
14555 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14556 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
14558 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14559 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14560 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
14562 #: schedutils/ionice.c:187
14563 msgid "invalid PGID argument"
14564 msgstr "некоректний аргумент PGID"
14566 #: schedutils/ionice.c:195
14567 msgid "invalid UID argument"
14568 msgstr "некоректний аргумент UID"
14570 #: schedutils/ionice.c:214
14571 msgid "ignoring given class data for none class"
14572 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
14574 #: schedutils/ionice.c:222
14575 msgid "ignoring given class data for idle class"
14576 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
14578 #: schedutils/ionice.c:227
14580 msgid "unknown prio class %d"
14581 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
14583 #: schedutils/taskset.c:56
14586 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14589 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
14592 #: schedutils/taskset.c:60
14593 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14594 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
14596 #: schedutils/taskset.c:64
14600 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14601 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14602 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14605 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
14606 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
14607 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
14609 #: schedutils/taskset.c:73
14612 "The default behavior is to run a new command:\n"
14613 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14614 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14617 " %1$s -p 03 700\n"
14618 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14619 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14620 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14621 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14623 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
14624 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14625 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
14627 "Або встановити її:\n"
14628 " %1$s -p 03 700\n"
14629 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
14630 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14631 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
14632 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
14634 #: schedutils/taskset.c:95
14636 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14637 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
14639 #: schedutils/taskset.c:96
14641 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14642 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
14644 #: schedutils/taskset.c:99
14646 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14647 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
14649 #: schedutils/taskset.c:100
14651 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14652 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
14654 #: schedutils/taskset.c:104
14655 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14656 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
14658 #: schedutils/taskset.c:113
14660 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14661 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
14663 #: schedutils/taskset.c:114
14665 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14666 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
14668 #: schedutils/taskset.c:142
14669 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14670 msgstr "не вдалося встановити спорідненість через встановлений прапорець PF_NO_SETAFFINITY"
14672 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
14673 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14674 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
14676 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14677 #: sys-utils/irqtop.c:323
14678 msgid "cpuset_alloc failed"
14679 msgstr "помилка cpuset_alloc"
14681 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
14683 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14684 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
14686 #: schedutils/taskset.c:245
14688 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14689 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
14691 #: schedutils/uclampset.c:56
14694 " %1$s [options]\n"
14695 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14697 " %1$s [параметри]\n"
14698 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
14700 #: schedutils/uclampset.c:61
14701 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14702 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
14704 #: schedutils/uclampset.c:64
14705 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14706 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
14708 #: schedutils/uclampset.c:65
14709 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14710 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
14712 #: schedutils/uclampset.c:67
14713 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14714 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
14716 #: schedutils/uclampset.c:68
14717 msgid " -s, --system operate on system\n"
14718 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
14720 #: schedutils/uclampset.c:69
14721 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14722 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
14724 #: schedutils/uclampset.c:75
14725 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14726 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
14728 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14730 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14731 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
14733 #: schedutils/uclampset.c:99
14735 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14736 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
14738 #: schedutils/uclampset.c:129
14740 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14741 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
14743 #: schedutils/uclampset.c:188
14745 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14746 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
14748 #: schedutils/uclampset.c:193
14750 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14751 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
14753 #: schedutils/uclampset.c:207
14754 msgid "util_min must be <= util_max"
14755 msgstr "util_min має бути <= util_max"
14757 #: schedutils/uclampset.c:261
14758 msgid "invalid util_min argument"
14759 msgstr "некоректний аргумент util_min"
14761 #: schedutils/uclampset.c:265
14762 msgid "invalid util_max argument"
14763 msgstr "некоректний аргумент util_max"
14765 #: schedutils/uclampset.c:286
14766 msgid "missing -p option"
14767 msgstr "пропущено параметр -p"
14769 #: schedutils/uclampset.c:304
14770 msgid "no cmd to execute"
14771 msgstr "немає команди для виконання"
14773 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14775 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14776 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
14778 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14780 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14781 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
14783 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14784 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14785 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
14787 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14788 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14789 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
14791 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14792 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14793 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14795 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14796 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14797 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14799 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14800 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14801 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
14803 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14804 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14805 msgstr " -q, --quiet придушити попередження\n"
14807 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14808 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14809 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
14811 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14812 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14813 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
14815 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14816 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14817 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
14819 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
14821 msgid "%s: %s ioctl failed"
14822 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
14824 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
14825 #: text-utils/hexdump.c:129
14826 msgid "failed to parse offset"
14827 msgstr "не вдалося обробити зсув"
14829 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14830 msgid "failed to parse step"
14831 msgstr "не вдалося обробити крок"
14833 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
14834 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14835 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14836 msgid "unexpected number of arguments"
14837 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
14839 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14841 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14842 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
14844 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14846 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14847 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
14849 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14851 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14852 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
14854 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
14856 msgid "%s: offset is greater than device size"
14857 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
14859 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14861 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14862 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
14864 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14865 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14866 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
14868 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14869 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14870 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
14872 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14873 msgid "failed to probe the device"
14874 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
14876 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14877 msgid "unknown command"
14878 msgstr "невідома команда"
14880 #: sys-utils/blkpr.c:200
14881 msgid "pr ioctl failed"
14882 msgstr "помилка pr ioctl"
14884 #: sys-utils/blkpr.c:202
14886 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14887 msgstr "код помилки 0x%x, щоб дізнатися більше, ознайомтеся із специфікацією моделі пристрою."
14889 #: sys-utils/blkpr.c:216
14890 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14891 msgstr "Сталі резервування на пристрої.\n"
14893 #: sys-utils/blkpr.c:219
14894 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14895 msgstr " -c, --command <команда> команда для сталих резервувань\n"
14897 #: sys-utils/blkpr.c:220
14898 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14899 msgstr " -k, --key <число> ключ для обробки\n"
14901 #: sys-utils/blkpr.c:221
14902 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14903 msgstr " -K, --oldkey <число> старий ключ для обробки\n"
14905 #: sys-utils/blkpr.c:222
14906 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14907 msgstr " -f, --flag <прапорець> прапорець команди\n"
14909 #: sys-utils/blkpr.c:223
14910 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14911 msgstr " -t, --type <тип> тип команди\n"
14913 #: sys-utils/blkpr.c:230
14914 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14915 msgstr " <команда> є командою; доступні команди:\n"
14917 #: sys-utils/blkpr.c:233
14918 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14919 msgstr " <прапорець> є прапорцем команди; доступні прапорці:\n"
14921 #: sys-utils/blkpr.c:236
14922 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14923 msgstr " <тип> є типом команди; доступні типи команд:\n"
14925 #: sys-utils/blkpr.c:271
14926 msgid "failed to parse key"
14927 msgstr "не вдалося обробити ключ"
14929 #: sys-utils/blkpr.c:275
14930 msgid "failed to parse old key"
14931 msgstr "не вдалося обробити старий ключ"
14933 #: sys-utils/blkpr.c:285
14934 msgid "unknown type"
14935 msgstr "невідомий тип"
14937 #: sys-utils/blkpr.c:290
14938 msgid "unknown flag"
14939 msgstr "невідомий прапорець"
14941 #: sys-utils/blkzone.c:93
14942 msgid "Report zone information about the given device"
14943 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
14945 #: sys-utils/blkzone.c:97
14946 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14947 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
14949 #: sys-utils/blkzone.c:103
14950 msgid "Reset a range of zones."
14951 msgstr "Скинути діапазон зон."
14953 #: sys-utils/blkzone.c:109
14954 msgid "Open a range of zones."
14955 msgstr "Відкрити діапазон зон."
14957 #: sys-utils/blkzone.c:115
14958 msgid "Close a range of zones."
14959 msgstr "Закрити діапазон зон."
14961 #: sys-utils/blkzone.c:121
14962 msgid "Set a range of zones to Full."
14963 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
14965 #: sys-utils/blkzone.c:152
14967 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14968 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
14970 #: sys-utils/blkzone.c:242
14972 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14973 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
14975 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
14977 msgid "%s: unable to determine zone size"
14978 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
14980 #: sys-utils/blkzone.c:264
14982 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14983 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
14985 #: sys-utils/blkzone.c:267
14987 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14988 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
14990 #: sys-utils/blkzone.c:295
14992 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14993 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14995 #: sys-utils/blkzone.c:303
14997 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14998 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
15000 #: sys-utils/blkzone.c:319
15002 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15003 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
15005 #: sys-utils/blkzone.c:344
15007 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15008 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
15010 #: sys-utils/blkzone.c:363
15012 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15013 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
15015 #: sys-utils/blkzone.c:374
15017 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15018 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
15020 #: sys-utils/blkzone.c:389
15022 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15023 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
15025 #: sys-utils/blkzone.c:392
15026 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15027 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
15029 #: sys-utils/blkzone.c:399
15030 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15031 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
15033 #: sys-utils/blkzone.c:400
15034 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15035 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
15037 #: sys-utils/blkzone.c:401
15038 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15039 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
15041 #: sys-utils/blkzone.c:402
15042 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15043 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
15045 #: sys-utils/blkzone.c:403
15046 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15047 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
15049 #: sys-utils/blkzone.c:408
15050 msgid "<sector> and <sectors>"
15051 msgstr "<сектор> і <сектори>"
15053 #: sys-utils/blkzone.c:446
15055 msgid "%s is not valid command name"
15056 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
15058 #: sys-utils/blkzone.c:458
15059 msgid "failed to parse number of zones"
15060 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
15062 #: sys-utils/blkzone.c:462
15063 msgid "failed to parse number of sectors"
15064 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
15066 #: sys-utils/blkzone.c:466
15067 msgid "failed to parse zone offset"
15068 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
15070 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
15071 msgid "no command specified"
15072 msgstr "не вказано команду"
15074 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15076 msgid "CPU %u does not exist"
15077 msgstr "процесора %u не існує"
15079 #: sys-utils/chcpu.c:89
15081 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15082 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
15084 #: sys-utils/chcpu.c:96
15086 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15087 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
15089 #: sys-utils/chcpu.c:100
15091 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15092 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
15094 #: sys-utils/chcpu.c:108
15096 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15097 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
15099 #: sys-utils/chcpu.c:111
15101 msgid "CPU %u enable failed"
15102 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
15104 #: sys-utils/chcpu.c:114
15106 msgid "CPU %u enabled\n"
15107 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
15109 #: sys-utils/chcpu.c:117
15111 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15112 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
15114 #: sys-utils/chcpu.c:123
15116 msgid "CPU %u disable failed"
15117 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
15119 #: sys-utils/chcpu.c:126
15121 msgid "CPU %u disabled\n"
15122 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
15124 #: sys-utils/chcpu.c:139
15125 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15126 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
15128 #: sys-utils/chcpu.c:142
15129 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15130 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
15132 #: sys-utils/chcpu.c:144
15134 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15135 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
15137 #: sys-utils/chcpu.c:151
15138 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15139 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
15141 #: sys-utils/chcpu.c:155
15142 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15143 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
15145 #: sys-utils/chcpu.c:157
15147 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15148 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
15150 #: sys-utils/chcpu.c:160
15151 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15152 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
15154 #: sys-utils/chcpu.c:162
15156 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15157 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
15159 #: sys-utils/chcpu.c:186
15161 msgid "CPU %u is not configurable"
15162 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
15164 #: sys-utils/chcpu.c:192
15166 msgid "CPU %u is already configured\n"
15167 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
15169 #: sys-utils/chcpu.c:196
15171 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15172 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
15174 #: sys-utils/chcpu.c:201
15176 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15177 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
15179 #: sys-utils/chcpu.c:208
15181 msgid "CPU %u configure failed"
15182 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
15184 #: sys-utils/chcpu.c:211
15186 msgid "CPU %u configured\n"
15187 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
15189 #: sys-utils/chcpu.c:215
15191 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15192 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
15194 #: sys-utils/chcpu.c:218
15196 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15197 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
15199 #: sys-utils/chcpu.c:233
15201 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15202 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
15204 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15213 " %s [параметри]\n"
15215 #: sys-utils/chcpu.c:245
15216 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15217 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
15219 #: sys-utils/chcpu.c:249
15221 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15222 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15223 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15224 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15225 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15226 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15228 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
15229 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
15230 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
15231 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
15232 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
15233 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
15235 #: sys-utils/chcpu.c:296
15236 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15237 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
15239 #: sys-utils/chcpu.c:338
15241 msgid "unsupported argument: %s"
15242 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
15244 #: sys-utils/chmem.c:100
15246 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15247 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15249 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15250 msgid "Failed to parse index"
15251 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
15253 #: sys-utils/chmem.c:151
15255 msgid "%s enable failed\n"
15256 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
15258 #: sys-utils/chmem.c:153
15260 msgid "%s disable failed\n"
15261 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
15263 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15265 msgid "%s enabled\n"
15266 msgstr "%s увімкнено\n"
15268 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15270 msgid "%s disabled\n"
15271 msgstr "%s вимкнено\n"
15273 #: sys-utils/chmem.c:170
15275 msgid "Could only enable %s of memory"
15276 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
15278 #: sys-utils/chmem.c:172
15280 msgid "Could only disable %s of memory"
15281 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
15283 #: sys-utils/chmem.c:206
15285 msgid "%s already enabled\n"
15286 msgstr "%s вже увімкнено\n"
15288 #: sys-utils/chmem.c:208
15290 msgid "%s already disabled\n"
15291 msgstr "%s вже вимкнено\n"
15293 #: sys-utils/chmem.c:218
15295 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15296 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
15298 #: sys-utils/chmem.c:222
15300 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15301 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
15303 #: sys-utils/chmem.c:237
15305 msgid "%s enable failed"
15306 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
15308 #: sys-utils/chmem.c:239
15310 msgid "%s disable failed"
15311 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
15313 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
15315 msgid "Failed to read %s"
15316 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
15318 #: sys-utils/chmem.c:280
15319 msgid "Failed to parse block number"
15320 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
15322 #: sys-utils/chmem.c:285
15323 msgid "Failed to parse size"
15324 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
15326 #: sys-utils/chmem.c:289
15328 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15329 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
15331 #: sys-utils/chmem.c:298
15332 msgid "Failed to parse start"
15333 msgstr "Не вдалося обробити початок"
15335 #: sys-utils/chmem.c:299
15336 msgid "Failed to parse end"
15337 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
15339 #: sys-utils/chmem.c:303
15341 msgid "Invalid start address format: %s"
15342 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
15344 #: sys-utils/chmem.c:305
15346 msgid "Invalid end address format: %s"
15347 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
15349 #: sys-utils/chmem.c:306
15350 msgid "Failed to parse start address"
15351 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
15353 #: sys-utils/chmem.c:307
15354 msgid "Failed to parse end address"
15355 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
15357 #: sys-utils/chmem.c:310
15359 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15360 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
15362 #: sys-utils/chmem.c:324
15364 msgid "Invalid parameter: %s"
15365 msgstr "Некоректний параметр: %s"
15367 #: sys-utils/chmem.c:331
15369 msgid "Invalid range: %s"
15370 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
15372 #: sys-utils/chmem.c:340
15374 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15375 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
15377 #: sys-utils/chmem.c:343
15378 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15379 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
15381 #: sys-utils/chmem.c:346
15382 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15383 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
15385 #: sys-utils/chmem.c:347
15386 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15387 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
15389 #: sys-utils/chmem.c:348
15390 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15391 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
15393 #: sys-utils/chmem.c:349
15394 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15395 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
15397 #: sys-utils/chmem.c:350
15398 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15399 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15401 #: sys-utils/chmem.c:353
15404 "Supported zones:\n"
15407 "Підтримувані зони:\n"
15409 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
15411 msgid "failed to initialize %s handler"
15412 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
15414 #: sys-utils/chmem.c:440
15415 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15416 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
15418 #: sys-utils/chmem.c:445
15420 msgid "unknown memory zone: %s"
15421 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
15423 #: sys-utils/choom.c:38
15426 " %1$s [options] -p pid\n"
15427 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15428 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15430 " %1$s [параметри] -p pid\n"
15431 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
15432 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
15434 #: sys-utils/choom.c:44
15435 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15436 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
15438 #: sys-utils/choom.c:47
15439 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15440 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
15442 #: sys-utils/choom.c:48
15443 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15444 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
15446 #: sys-utils/choom.c:60
15447 msgid "failed to read OOM score value"
15448 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
15450 #: sys-utils/choom.c:70
15451 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15452 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
15454 #: sys-utils/choom.c:105
15455 msgid "invalid adjust argument"
15456 msgstr "некоректний аргумент коригування"
15458 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15460 msgid "invalid argument: %s"
15461 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15463 #: sys-utils/choom.c:123
15464 msgid "no PID or COMMAND specified"
15465 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
15467 #: sys-utils/choom.c:127
15468 msgid "no OOM score adjust value specified"
15469 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
15471 #: sys-utils/choom.c:135
15473 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15474 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
15476 #: sys-utils/choom.c:136
15478 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15479 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
15481 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15482 msgid "failed to set score adjust value"
15483 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
15485 #: sys-utils/choom.c:145
15487 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15488 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
15490 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
15492 msgid " %s hard|soft\n"
15493 msgstr " %s hard|soft\n"
15495 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
15497 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15498 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
15500 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
15504 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
15506 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15507 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
15509 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
15511 msgid "unknown argument: %s"
15512 msgstr "невідомий аргумент: %s"
15514 #: sys-utils/dmesg.c:124
15515 msgid "system is unusable"
15516 msgstr "система не придатна до використання"
15518 #: sys-utils/dmesg.c:125
15519 msgid "action must be taken immediately"
15520 msgstr "дію має бути виконано негайно"
15522 #: sys-utils/dmesg.c:126
15523 msgid "critical conditions"
15524 msgstr "критичні умови"
15526 #: sys-utils/dmesg.c:127
15527 msgid "error conditions"
15528 msgstr "умови помилки"
15530 #: sys-utils/dmesg.c:128
15531 msgid "warning conditions"
15532 msgstr "умови попередження"
15534 #: sys-utils/dmesg.c:129
15535 msgid "normal but significant condition"
15536 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
15538 #: sys-utils/dmesg.c:130
15539 msgid "informational"
15540 msgstr "інформаційні"
15542 #: sys-utils/dmesg.c:131
15543 msgid "debug-level messages"
15544 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
15546 #: sys-utils/dmesg.c:146
15547 msgid "kernel messages"
15548 msgstr "повідомлення ядра"
15550 #: sys-utils/dmesg.c:147
15551 msgid "random user-level messages"
15552 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
15554 #: sys-utils/dmesg.c:148
15555 msgid "mail system"
15556 msgstr "поштова система"
15558 #: sys-utils/dmesg.c:149
15559 msgid "system daemons"
15560 msgstr "фонові служби системи"
15562 #: sys-utils/dmesg.c:150
15563 msgid "security/authorization messages"
15564 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
15566 #: sys-utils/dmesg.c:151
15567 msgid "messages generated internally by syslogd"
15568 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
15570 #: sys-utils/dmesg.c:152
15571 msgid "line printer subsystem"
15572 msgstr "підсистема лінійного друку"
15574 #: sys-utils/dmesg.c:153
15575 msgid "network news subsystem"
15576 msgstr "підсистема новин мережі"
15578 #: sys-utils/dmesg.c:154
15579 msgid "UUCP subsystem"
15580 msgstr "підсистема UUCP"
15582 #: sys-utils/dmesg.c:155
15583 msgid "clock daemon"
15584 msgstr "фонова служба годинника"
15586 #: sys-utils/dmesg.c:156
15587 msgid "security/authorization messages (private)"
15588 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
15590 #: sys-utils/dmesg.c:157
15592 msgstr "фонова служба FTP"
15594 #: sys-utils/dmesg.c:158
15596 #| msgid "noreserve"
15600 #: sys-utils/dmesg.c:159
15602 #| msgid "noreserve"
15606 #: sys-utils/dmesg.c:160
15608 #| msgid "noreserve"
15612 #: sys-utils/dmesg.c:161
15614 #| msgid "noreserve"
15618 #: sys-utils/dmesg.c:162
15621 msgid "local use 0"
15624 #: sys-utils/dmesg.c:163
15627 msgid "local use 1"
15630 #: sys-utils/dmesg.c:164
15633 msgid "local use 2"
15636 #: sys-utils/dmesg.c:165
15639 msgid "local use 3"
15642 #: sys-utils/dmesg.c:166
15645 msgid "local use 4"
15648 #: sys-utils/dmesg.c:167
15651 msgid "local use 5"
15654 #: sys-utils/dmesg.c:168
15657 msgid "local use 6"
15660 #: sys-utils/dmesg.c:169
15663 msgid "local use 7"
15666 #: sys-utils/dmesg.c:320
15667 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15668 msgstr "Виведення стану буфера кільцевої обробки ядра та керування ним.\n"
15670 #: sys-utils/dmesg.c:323
15671 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15672 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
15674 #: sys-utils/dmesg.c:324
15675 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15676 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
15678 #: sys-utils/dmesg.c:325
15679 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15680 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
15682 #: sys-utils/dmesg.c:326
15683 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15684 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
15686 #: sys-utils/dmesg.c:327
15687 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15688 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
15690 #: sys-utils/dmesg.c:328
15692 #| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15693 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
15694 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
15696 #: sys-utils/dmesg.c:329
15697 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15698 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
15700 #: sys-utils/dmesg.c:330
15701 msgid " -H, --human human readable output\n"
15702 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
15704 #: sys-utils/dmesg.c:331
15705 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15706 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15708 #: sys-utils/dmesg.c:332
15709 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15710 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
15712 #: sys-utils/dmesg.c:334
15714 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15715 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
15717 #: sys-utils/dmesg.c:337
15718 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15719 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
15721 #: sys-utils/dmesg.c:338
15722 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15723 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
15725 #: sys-utils/dmesg.c:339
15726 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15727 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
15729 #: sys-utils/dmesg.c:340
15730 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15731 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
15733 #: sys-utils/dmesg.c:341
15734 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15735 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
15737 #: sys-utils/dmesg.c:342
15738 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15739 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
15741 #: sys-utils/dmesg.c:343
15742 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15743 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
15745 #: sys-utils/dmesg.c:344
15746 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15747 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
15749 #: sys-utils/dmesg.c:345
15750 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15751 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
15753 #: sys-utils/dmesg.c:346
15754 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15755 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
15757 #: sys-utils/dmesg.c:347
15758 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15759 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
15761 #: sys-utils/dmesg.c:348
15762 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15763 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
15765 #: sys-utils/dmesg.c:349
15766 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15767 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
15769 #: sys-utils/dmesg.c:350
15770 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15771 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
15773 #: sys-utils/dmesg.c:351
15774 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15775 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
15777 #: sys-utils/dmesg.c:352
15778 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15779 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
15781 #: sys-utils/dmesg.c:353
15784 #| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15785 #| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15786 #| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15788 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15789 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
15790 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15792 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
15793 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15794 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
15796 #: sys-utils/dmesg.c:356
15797 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15798 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
15800 #: sys-utils/dmesg.c:357
15801 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15802 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
15804 #: sys-utils/dmesg.c:361
15807 "Supported log facilities:\n"
15810 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
15812 #: sys-utils/dmesg.c:367
15815 "Supported log levels (priorities):\n"
15818 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
15820 #: sys-utils/dmesg.c:469
15822 msgid "failed to parse level '%s'"
15823 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
15825 #: sys-utils/dmesg.c:471
15827 msgid "unknown level '%s'"
15828 msgstr "невідомий рівень «%s»"
15830 #: sys-utils/dmesg.c:507
15832 msgid "failed to parse facility '%s'"
15833 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
15835 #: sys-utils/dmesg.c:509
15837 msgid "unknown facility '%s'"
15838 msgstr "невідома можливість, «%s»"
15840 #: sys-utils/dmesg.c:677
15842 msgid "cannot mmap: %s"
15843 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
15845 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15846 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15847 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15848 #. proper month/day order here
15849 #: sys-utils/dmesg.c:1045
15850 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15851 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15853 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15854 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15855 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15856 #: sys-utils/dmesg.c:1055
15858 msgstr "%e%b %H:%M"
15860 #: sys-utils/dmesg.c:1561
15862 #| msgid "data block too large"
15863 msgid "record too large"
15864 msgstr "блок даних є надто великим"
15866 #: sys-utils/dmesg.c:1787
15867 msgid "invalid buffer size argument"
15868 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
15870 #: sys-utils/dmesg.c:1907
15871 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15872 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
15874 #: sys-utils/dmesg.c:1911
15875 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
15878 #: sys-utils/dmesg.c:1926
15879 msgid "read kernel buffer failed"
15880 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
15882 #: sys-utils/dmesg.c:1934
15883 msgid "clear kernel buffer failed"
15884 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
15886 #: sys-utils/dmesg.c:1950
15887 msgid "klogctl failed"
15888 msgstr "помилка klogctl"
15890 #: sys-utils/eject.c:140
15892 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15893 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
15895 #: sys-utils/eject.c:143
15896 msgid "Eject removable media.\n"
15897 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
15899 #: sys-utils/eject.c:146
15901 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15902 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15903 " -d, --default display default device\n"
15904 " -f, --floppy eject floppy\n"
15905 " -F, --force don't care about device type\n"
15906 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15907 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15908 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15909 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15910 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15911 " -q, --tape eject tape\n"
15912 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15913 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15914 " -t, --trayclose close tray\n"
15915 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15916 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15917 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15918 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15920 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
15921 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
15922 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
15923 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
15924 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
15925 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
15926 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
15927 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
15928 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
15929 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
15930 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
15931 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
15932 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
15933 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
15934 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
15935 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
15936 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
15937 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
15939 #: sys-utils/eject.c:169
15942 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15945 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
15947 #: sys-utils/eject.c:215
15948 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15949 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
15951 #: sys-utils/eject.c:219
15952 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15953 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
15955 #: sys-utils/eject.c:327
15956 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15957 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
15959 #: sys-utils/eject.c:341
15960 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15961 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
15963 #: sys-utils/eject.c:343
15964 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15965 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
15967 #: sys-utils/eject.c:345
15968 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15969 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
15971 #: sys-utils/eject.c:350
15972 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15973 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
15975 #: sys-utils/eject.c:352
15976 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15977 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
15979 #: sys-utils/eject.c:363
15980 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15981 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
15983 #: sys-utils/eject.c:367
15984 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15985 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
15987 #: sys-utils/eject.c:369
15988 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15989 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
15991 #: sys-utils/eject.c:387
15992 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15993 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
15995 #: sys-utils/eject.c:389
15996 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15997 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
15999 #: sys-utils/eject.c:406
16000 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16001 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
16003 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16004 msgid "CD-ROM eject command failed"
16005 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
16007 #: sys-utils/eject.c:437
16008 msgid "no CD-ROM information available"
16009 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
16011 #: sys-utils/eject.c:440
16012 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16013 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
16015 #: sys-utils/eject.c:443
16016 msgid "CD-ROM status command failed"
16017 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
16019 #: sys-utils/eject.c:483
16020 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16021 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
16023 #: sys-utils/eject.c:485
16024 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16025 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
16027 #: sys-utils/eject.c:522
16029 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16030 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
16032 #: sys-utils/eject.c:539
16034 msgid "%s: failed to read speed"
16035 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
16037 #: sys-utils/eject.c:545
16038 msgid "failed to read speed"
16039 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
16041 #: sys-utils/eject.c:585
16042 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16043 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
16045 #: sys-utils/eject.c:657
16047 msgid "%s: unmounting"
16048 msgstr "%s: демонтування"
16050 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
16051 #: text-utils/more.c:1270
16052 msgid "drop permissions failed"
16053 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
16055 #: sys-utils/eject.c:671
16056 msgid "unable to fork"
16057 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
16059 #: sys-utils/eject.c:678
16061 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16062 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
16064 #: sys-utils/eject.c:681
16066 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16067 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
16069 #: sys-utils/eject.c:726
16070 msgid "failed to parse mount table"
16071 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
16073 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16075 msgid "%s: mounted on %s"
16076 msgstr "%s: змонтовано до %s"
16078 #: sys-utils/eject.c:835
16079 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16080 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
16082 #: sys-utils/eject.c:837
16084 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16085 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
16087 #: sys-utils/eject.c:863
16089 msgid "default device: `%s'"
16090 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
16092 #: sys-utils/eject.c:869
16094 msgid "using default device `%s'"
16095 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
16097 #: sys-utils/eject.c:888
16098 msgid "unable to find device"
16099 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
16101 #: sys-utils/eject.c:890
16103 msgid "device name is `%s'"
16104 msgstr "назва пристрою — «%s»"
16106 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16108 msgid "%s: not mounted"
16109 msgstr "%s: не змонтовано"
16111 #: sys-utils/eject.c:900
16113 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16114 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
16116 #: sys-utils/eject.c:908
16118 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16119 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
16121 #: sys-utils/eject.c:911
16123 msgid "%s: is whole-disk device"
16124 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
16126 #: sys-utils/eject.c:915
16128 msgid "%s: is not ejectable device"
16129 msgstr "%s: не є пристроєм із можливістю виштовхування"
16131 #: sys-utils/eject.c:919
16133 msgid "device is `%s'"
16134 msgstr "пристроєм є «%s»"
16136 #: sys-utils/eject.c:920
16137 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16138 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
16140 #: sys-utils/eject.c:934
16142 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16143 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
16145 #: sys-utils/eject.c:936
16147 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16148 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
16150 #: sys-utils/eject.c:944
16152 msgid "%s: closing tray"
16153 msgstr "%s: закриваємо лоток"
16155 #: sys-utils/eject.c:953
16157 msgid "%s: toggling tray"
16158 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
16160 #: sys-utils/eject.c:962
16162 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16163 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
16165 #: sys-utils/eject.c:988
16167 msgid "error: %s: device in use"
16168 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
16170 #: sys-utils/eject.c:999
16172 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16173 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
16175 #: sys-utils/eject.c:1015
16177 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16178 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
16180 #: sys-utils/eject.c:1017
16181 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16182 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
16184 #: sys-utils/eject.c:1022
16186 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16187 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
16189 #: sys-utils/eject.c:1024
16190 msgid "SCSI eject succeeded"
16191 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
16193 #: sys-utils/eject.c:1025
16194 msgid "SCSI eject failed"
16195 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
16197 #: sys-utils/eject.c:1029
16199 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16200 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
16202 #: sys-utils/eject.c:1031
16203 msgid "floppy eject command succeeded"
16204 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
16206 #: sys-utils/eject.c:1032
16207 msgid "floppy eject command failed"
16208 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
16210 #: sys-utils/eject.c:1036
16212 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16213 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
16215 #: sys-utils/eject.c:1038
16216 msgid "tape offline command succeeded"
16217 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
16219 #: sys-utils/eject.c:1039
16220 msgid "tape offline command failed"
16221 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
16223 #: sys-utils/eject.c:1043
16224 msgid "unable to eject"
16225 msgstr "не вдалося від'єднати"
16227 #: sys-utils/fallocate.c:84
16229 msgid " %s [options] <filename>\n"
16230 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
16232 #: sys-utils/fallocate.c:87
16233 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16234 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
16236 #: sys-utils/fallocate.c:90
16237 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16238 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
16240 #: sys-utils/fallocate.c:91
16241 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16242 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
16244 #: sys-utils/fallocate.c:92
16245 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16246 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
16248 #: sys-utils/fallocate.c:93
16249 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16250 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
16252 #: sys-utils/fallocate.c:94
16253 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16254 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
16256 #: sys-utils/fallocate.c:95
16257 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16258 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
16260 #: sys-utils/fallocate.c:96
16261 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16262 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
16264 #: sys-utils/fallocate.c:97
16265 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16266 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
16268 #: sys-utils/fallocate.c:99
16269 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16270 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
16272 #: sys-utils/fallocate.c:139
16273 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16274 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
16276 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16277 msgid "fallocate failed"
16278 msgstr "помилка fallocate"
16280 #: sys-utils/fallocate.c:237
16282 msgid "%s: read failed"
16283 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
16285 #: sys-utils/fallocate.c:281
16287 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16288 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
16290 #: sys-utils/fallocate.c:363
16291 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16292 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
16294 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
16295 msgid "no filename specified"
16296 msgstr "не вказано назви файла"
16298 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
16299 msgid "invalid length value specified"
16300 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
16302 #: sys-utils/fallocate.c:395
16303 msgid "no length argument specified"
16304 msgstr "не вказано аргументу довжини"
16306 #: sys-utils/fallocate.c:400
16307 msgid "invalid offset value specified"
16308 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
16310 #: sys-utils/fallocate.c:423
16312 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16313 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
16315 #: sys-utils/fallocate.c:426
16317 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16318 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
16320 #: sys-utils/fallocate.c:429
16322 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16323 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
16325 #: sys-utils/fallocate.c:432
16327 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16328 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
16330 #: sys-utils/fallocate.c:435
16332 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16333 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
16335 #: sys-utils/flock.c:53
16338 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16339 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16340 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16342 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
16343 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
16344 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
16346 #: sys-utils/flock.c:59
16347 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16348 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
16350 #: sys-utils/flock.c:62
16351 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16352 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
16354 #: sys-utils/flock.c:63
16355 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16356 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
16358 #: sys-utils/flock.c:64
16359 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16360 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
16362 #: sys-utils/flock.c:65
16363 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16364 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
16366 #: sys-utils/flock.c:66
16367 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16368 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
16370 #: sys-utils/flock.c:67
16371 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16372 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
16374 #: sys-utils/flock.c:68
16375 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16376 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
16378 #: sys-utils/flock.c:69
16379 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16380 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
16382 #: sys-utils/flock.c:70
16383 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16384 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
16386 #: sys-utils/flock.c:71
16387 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16388 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
16390 #: sys-utils/flock.c:108
16392 msgid "cannot open lock file %s"
16393 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
16395 #: sys-utils/flock.c:210
16396 msgid "invalid timeout value"
16397 msgstr "некоректне значення часу очікування"
16399 #: sys-utils/flock.c:214
16400 msgid "invalid exit code"
16401 msgstr "некоректний код виходу"
16403 #: sys-utils/flock.c:216
16404 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16405 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
16407 #: sys-utils/flock.c:233
16408 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16409 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
16411 #: sys-utils/flock.c:241
16413 msgid "%s requires exactly one command argument"
16414 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
16416 #: sys-utils/flock.c:259
16417 msgid "bad file descriptor"
16418 msgstr "помилковий дескриптор файла"
16420 #: sys-utils/flock.c:262
16421 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16422 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
16424 #: sys-utils/flock.c:286
16425 msgid "failed to get lock"
16426 msgstr "не вдалося заблокувати"
16428 #: sys-utils/flock.c:293
16429 msgid "timeout while waiting to get lock"
16430 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
16432 #: sys-utils/flock.c:334
16434 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16435 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
16437 #: sys-utils/flock.c:346
16439 msgid "%s: executing %s\n"
16440 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
16442 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16444 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16445 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
16447 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16448 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16449 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
16451 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16452 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16453 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
16455 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16456 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16457 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
16459 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16460 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16461 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
16463 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16465 msgid "%s: is not a directory"
16466 msgstr "%s: не є каталогом"
16468 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16470 msgid "%s: freeze failed"
16471 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
16473 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16475 msgid "%s: unfreeze failed"
16476 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
16478 #: sys-utils/fstrim.c:83
16480 msgid "%s: not a directory"
16481 msgstr "%s: не є каталогом"
16483 #: sys-utils/fstrim.c:113
16485 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16486 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
16488 #: sys-utils/fstrim.c:115
16490 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16491 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
16493 #: sys-utils/fstrim.c:133
16495 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16496 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
16498 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16499 #: sys-utils/fstrim.c:143
16501 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16502 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
16504 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16505 #: sys-utils/fstrim.c:147
16507 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16508 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
16510 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
16511 #: sys-utils/umount.c:271
16513 msgid "failed to parse %s"
16514 msgstr "не вдалося обробити %s"
16516 #: sys-utils/fstrim.c:316
16517 msgid "failed to allocate FS handler"
16518 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
16520 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16522 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16523 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
16525 #: sys-utils/fstrim.c:454
16527 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16528 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
16530 #: sys-utils/fstrim.c:457
16531 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16532 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
16534 #: sys-utils/fstrim.c:460
16535 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16536 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
16538 #: sys-utils/fstrim.c:461
16539 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16540 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
16542 #: sys-utils/fstrim.c:462
16543 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16544 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
16546 #: sys-utils/fstrim.c:463
16547 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16548 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
16550 #: sys-utils/fstrim.c:464
16551 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16552 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
16554 #: sys-utils/fstrim.c:465
16555 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16556 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
16558 #: sys-utils/fstrim.c:466
16559 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16560 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16562 #: sys-utils/fstrim.c:467
16563 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16564 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
16566 #: sys-utils/fstrim.c:468
16567 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16568 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
16570 #: sys-utils/fstrim.c:469
16571 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16572 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
16574 #: sys-utils/fstrim.c:550
16575 msgid "failed to parse minimum extent length"
16576 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
16578 #: sys-utils/fstrim.c:572
16579 msgid "no mountpoint specified"
16580 msgstr "не вказано точки монтування"
16582 #: sys-utils/hwclock.c:222
16584 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16585 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
16587 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
16591 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
16595 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
16597 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16598 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
16600 #: sys-utils/hwclock.c:280
16602 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16603 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16605 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
16606 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
16608 #: sys-utils/hwclock.c:286
16610 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16611 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
16613 #: sys-utils/hwclock.c:288
16615 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16616 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
16618 #: sys-utils/hwclock.c:290
16620 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16621 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
16623 #: sys-utils/hwclock.c:317
16625 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16626 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
16628 #: sys-utils/hwclock.c:323
16630 msgid "...synchronization failed\n"
16631 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
16633 #: sys-utils/hwclock.c:325
16635 msgid "...got clock tick\n"
16636 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
16638 #: sys-utils/hwclock.c:366
16640 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16641 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16643 #: sys-utils/hwclock.c:373
16645 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16646 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
16648 #: sys-utils/hwclock.c:399
16650 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16651 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16653 #: sys-utils/hwclock.c:426
16655 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16656 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
16658 #: sys-utils/hwclock.c:462
16660 msgid "RTC type: '%s'\n"
16661 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
16663 #: sys-utils/hwclock.c:562
16665 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16666 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
16668 #: sys-utils/hwclock.c:581
16670 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16671 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
16673 #: sys-utils/hwclock.c:603
16675 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16676 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16678 #: sys-utils/hwclock.c:630
16681 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16682 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16684 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16685 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16687 #: sys-utils/hwclock.c:724
16688 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16689 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
16691 #: sys-utils/hwclock.c:727
16693 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16694 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
16696 #: sys-utils/hwclock.c:731
16698 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16699 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
16701 #: sys-utils/hwclock.c:736
16703 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16704 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
16706 #: sys-utils/hwclock.c:758
16707 msgid "settimeofday() failed"
16708 msgstr "помилка у settimeofday()"
16710 #: sys-utils/hwclock.c:782
16712 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16713 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
16715 #: sys-utils/hwclock.c:786
16718 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16719 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16721 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
16722 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
16724 #: sys-utils/hwclock.c:792
16726 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16727 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
16729 #: sys-utils/hwclock.c:830
16732 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16733 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16735 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
16736 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
16738 #: sys-utils/hwclock.c:837
16741 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16742 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16743 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16745 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
16746 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
16747 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
16749 #: sys-utils/hwclock.c:881
16751 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16752 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16753 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
16754 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
16755 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
16756 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
16758 #: sys-utils/hwclock.c:885
16760 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16761 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
16763 #: sys-utils/hwclock.c:910
16772 #: sys-utils/hwclock.c:927
16774 msgid "cannot update %s"
16775 msgstr "не вдалося оновити %s"
16777 #: sys-utils/hwclock.c:963
16779 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16780 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
16782 #: sys-utils/hwclock.c:967
16784 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16785 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
16787 #: sys-utils/hwclock.c:997
16789 msgid "No usable clock interface found.\n"
16790 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
16792 #: sys-utils/hwclock.c:999
16793 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16794 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
16796 #: sys-utils/hwclock.c:1003
16797 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16798 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
16800 #: sys-utils/hwclock.c:1053
16802 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16803 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
16805 #: sys-utils/hwclock.c:1054
16807 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16808 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
16810 #: sys-utils/hwclock.c:1084
16811 msgid "RTC read returned an invalid value."
16812 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
16814 #: sys-utils/hwclock.c:1114
16816 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16817 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
16819 #: sys-utils/hwclock.c:1151
16820 msgid "unable to read the RTC epoch."
16821 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
16823 #: sys-utils/hwclock.c:1153
16825 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16826 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
16828 #: sys-utils/hwclock.c:1156
16829 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16830 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
16832 #: sys-utils/hwclock.c:1159
16833 msgid "unable to set the RTC epoch."
16834 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
16836 #: sys-utils/hwclock.c:1172
16838 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16839 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
16841 #: sys-utils/hwclock.c:1177
16843 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16844 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
16846 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16848 msgid " %s [function] [option...]\n"
16849 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
16851 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16852 msgid "Time clocks utility."
16853 msgstr "Програма для роботи з годинником."
16855 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16856 msgid " -r, --show display the RTC time"
16857 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
16859 #: sys-utils/hwclock.c:1226
16860 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16861 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
16863 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16864 msgid " --set set the RTC according to --date"
16865 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
16867 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16868 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16869 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
16871 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16872 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16873 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
16875 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16876 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16877 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
16879 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16880 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16881 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
16883 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16884 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16885 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
16887 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16888 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16889 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
16891 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16892 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16893 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
16895 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16896 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16897 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
16899 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16901 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16902 msgid " --vl-read read voltage low information"
16903 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16905 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16907 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16908 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
16909 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
16911 #: sys-utils/hwclock.c:1242
16912 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16913 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
16915 #: sys-utils/hwclock.c:1244
16916 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16917 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
16919 #: sys-utils/hwclock.c:1245
16920 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16921 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
16923 #: sys-utils/hwclock.c:1248
16925 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16926 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
16928 #: sys-utils/hwclock.c:1251
16930 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16931 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
16933 #: sys-utils/hwclock.c:1252
16934 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16935 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
16937 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16938 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16939 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
16941 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16942 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16943 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
16945 #: sys-utils/hwclock.c:1257
16946 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16947 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
16949 #: sys-utils/hwclock.c:1259
16951 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16952 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
16954 #: sys-utils/hwclock.c:1261
16956 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16957 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
16959 #: sys-utils/hwclock.c:1262
16960 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16961 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
16963 #: sys-utils/hwclock.c:1263
16964 msgid " -v, --verbose display more details"
16965 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
16967 #: sys-utils/hwclock.c:1270
16968 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16969 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
16971 #: sys-utils/hwclock.c:1273
16973 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16974 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16976 #: sys-utils/hwclock.c:1277
16977 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16978 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
16980 #: sys-utils/hwclock.c:1279
16981 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16982 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
16984 #: sys-utils/hwclock.c:1384
16985 msgid "Unable to connect to audit system"
16986 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
16988 #: sys-utils/hwclock.c:1408
16989 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16990 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
16992 #: sys-utils/hwclock.c:1537
16993 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16994 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
16996 #: sys-utils/hwclock.c:1542
16997 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16998 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
17000 #: sys-utils/hwclock.c:1549
17001 msgid "--date is required for --set or --predict"
17002 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
17004 #: sys-utils/hwclock.c:1566
17006 msgid "invalid date '%s'"
17007 msgstr "некоректна дата: «%s»"
17009 #: sys-utils/hwclock.c:1596
17011 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17012 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17014 #: sys-utils/hwclock.c:1613
17015 msgid "Test mode: nothing was changed."
17016 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
17018 #: sys-utils/hwclock.c:1633
17020 #| msgid "could not set timer"
17021 msgid "could not send audit message"
17022 msgstr "не вдалося встановити таймер"
17024 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
17025 msgid "ISA port access is not implemented"
17026 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
17028 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
17029 msgid "iopl() port access failed"
17030 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
17032 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
17033 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17034 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
17036 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
17037 msgid "supported features"
17038 msgstr "підтримувані можливості"
17040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
17041 msgid "time correction"
17042 msgstr "виправлення часу"
17044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
17045 msgid "backup switch mode"
17046 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
17048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
17050 msgid "Trying to open: %s\n"
17051 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
17053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
17054 msgid "cannot open rtc device"
17055 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
17057 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
17059 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17060 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
17062 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
17063 msgid "Timed out waiting for time change."
17064 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
17066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
17068 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17069 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
17071 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17073 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17074 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
17076 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
17078 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17079 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
17081 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
17083 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17084 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
17086 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
17088 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17089 msgstr "спроба виконання ioctl(RTC_SET_TIME) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
17091 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
17093 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17094 msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) успішно виконано.\n"
17096 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
17097 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17098 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
17100 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
17102 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17103 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
17105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
17107 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17108 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
17110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
17112 msgid "invalid epoch '%s'."
17113 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
17115 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
17117 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17118 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
17120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
17122 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17123 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
17125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
17126 msgid "could not convert parameter name to number"
17127 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
17129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
17131 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17132 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
17134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
17136 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17137 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
17139 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
17140 msgid "expected <param>=<value>"
17141 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
17143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
17144 msgid "could not convert parameter value to number"
17145 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
17147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
17149 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17150 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
17152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
17154 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17155 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
17157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
17158 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
17161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
17162 msgid "Backup voltage is low"
17165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
17166 msgid "Backup empty or not present"
17169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
17170 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
17173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
17175 #| msgid "backup switch mode"
17176 msgid "Backup switchover happened"
17177 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
17179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
17181 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17182 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
17183 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
17185 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
17187 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17188 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
17189 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
17191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
17193 #| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17194 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
17195 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
17197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
17199 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17200 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
17201 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
17203 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17204 msgid "Create various IPC resources.\n"
17205 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
17207 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17208 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17209 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
17211 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17212 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17213 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
17215 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17216 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17217 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
17219 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17220 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17221 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
17223 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17227 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
17228 msgid "failed to parse size"
17229 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
17231 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17232 msgid "failed to parse elements"
17233 msgstr "не вдалося обробити елементи"
17235 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17236 msgid "failed to parse mode"
17237 msgstr "не вдалося обробити режим"
17239 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17240 msgid "create share memory failed"
17241 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
17243 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17245 msgid "Shared memory id: %d\n"
17246 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
17248 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17249 msgid "create message queue failed"
17250 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
17252 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17254 msgid "Message queue id: %d\n"
17255 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
17257 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17258 msgid "create semaphore failed"
17259 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
17261 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17263 msgid "Semaphore id: %d\n"
17264 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
17266 #: sys-utils/ipcrm.c:56
17269 " %1$s [options]\n"
17270 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17272 " %1$s [параметри]\n"
17273 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
17275 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17276 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17277 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
17279 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17280 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17281 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
17283 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17284 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17285 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
17287 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17288 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17289 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
17291 #: sys-utils/ipcrm.c:66
17292 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17293 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
17295 #: sys-utils/ipcrm.c:67
17296 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17297 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
17299 #: sys-utils/ipcrm.c:68
17300 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17301 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
17303 #: sys-utils/ipcrm.c:69
17304 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17305 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
17307 #: sys-utils/ipcrm.c:70
17308 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17309 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17311 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17313 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17314 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
17316 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17318 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17319 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
17321 #: sys-utils/ipcrm.c:101
17323 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17324 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
17326 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
17327 msgid "permission denied for key"
17328 msgstr "доступ заборонено для ключа"
17330 #: sys-utils/ipcrm.c:113
17331 msgid "permission denied for id"
17332 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
17334 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
17335 msgid "invalid key"
17336 msgstr "неправильний ключ"
17338 #: sys-utils/ipcrm.c:116
17340 msgstr "неправильний ідентифікатор"
17342 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
17343 msgid "already removed key"
17344 msgstr "ключ вже видалено"
17346 #: sys-utils/ipcrm.c:119
17347 msgid "already removed id"
17348 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
17350 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
17352 msgstr "помилка у ключі"
17354 #: sys-utils/ipcrm.c:122
17356 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
17358 #: sys-utils/ipcrm.c:140
17360 msgid "invalid id: %s"
17361 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
17363 #: sys-utils/ipcrm.c:173
17365 msgid "resource(s) deleted\n"
17366 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
17368 #: sys-utils/ipcrm.c:206
17370 msgid "illegal key (%s)"
17371 msgstr "помилковий ключ (%s)"
17373 #: sys-utils/ipcrm.c:262
17374 msgid "kernel not configured for shared memory"
17375 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
17377 #: sys-utils/ipcrm.c:275
17378 msgid "kernel not configured for semaphores"
17379 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
17381 #: sys-utils/ipcrm.c:296
17382 msgid "kernel not configured for message queues"
17383 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
17385 #: sys-utils/ipcs.c:71
17388 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17389 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17391 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
17392 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
17394 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
17395 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17396 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
17398 #: sys-utils/ipcs.c:78
17399 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17400 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17402 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
17403 msgid "Resource options:\n"
17404 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
17406 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
17407 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17408 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
17410 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
17411 msgid " -q, --queues message queues\n"
17412 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
17414 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
17415 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17416 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
17418 #: sys-utils/ipcs.c:86
17419 msgid " -a, --all all (default)\n"
17420 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
17422 #: sys-utils/ipcs.c:89
17423 msgid "Output options:\n"
17424 msgstr "Параметри виведення:\n"
17426 #: sys-utils/ipcs.c:90
17427 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17428 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17430 #: sys-utils/ipcs.c:91
17431 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17432 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
17434 #: sys-utils/ipcs.c:92
17435 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17436 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17438 #: sys-utils/ipcs.c:93
17439 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17440 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
17442 #: sys-utils/ipcs.c:94
17443 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17444 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
17446 #: sys-utils/ipcs.c:95
17447 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17448 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
17450 #: sys-utils/ipcs.c:96
17451 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17452 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
17454 #: sys-utils/ipcs.c:134
17455 msgid "failed to parse id argument"
17456 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
17458 #: sys-utils/ipcs.c:182
17459 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17460 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
17462 #: sys-utils/ipcs.c:222
17464 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17465 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
17467 #: sys-utils/ipcs.c:225
17469 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17470 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
17472 #: sys-utils/ipcs.c:226
17474 msgid "max number of segments = %ju\n"
17475 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
17477 #: sys-utils/ipcs.c:228
17478 msgid "max seg size"
17479 msgstr "макс. розмір сегмента"
17481 #: sys-utils/ipcs.c:235
17482 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17483 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
17485 #: sys-utils/ipcs.c:243
17486 msgid "max total shared memory"
17487 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
17489 #: sys-utils/ipcs.c:246
17490 msgid "min seg size"
17491 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
17493 #: sys-utils/ipcs.c:258
17495 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17496 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
17498 #: sys-utils/ipcs.c:262
17500 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17501 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
17503 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17504 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17505 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17507 #. "segments allocated = %d\n"
17508 #. "pages allocated = %ld\n"
17509 #. "pages resident = %ld\n"
17510 #. "pages swapped = %ld\n"
17511 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17513 #: sys-utils/ipcs.c:274
17516 "segments allocated %d\n"
17517 "pages allocated %ld\n"
17518 "pages resident %ld\n"
17519 "pages swapped %ld\n"
17520 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17522 "отримано сегментів %d\n"
17523 "отримано сторінок %ld\n"
17524 "оперативних сторінок %ld\n"
17525 "сторінок у свопінгу %ld\n"
17526 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
17528 #: sys-utils/ipcs.c:291
17530 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17531 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
17533 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
17534 #: sys-utils/ipcs.c:312
17538 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
17539 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
17543 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17547 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17551 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17555 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
17559 #: sys-utils/ipcs.c:297
17561 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17562 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
17564 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
17565 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
17566 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
17570 #: sys-utils/ipcs.c:299
17574 #: sys-utils/ipcs.c:299
17576 msgstr "від'єднано"
17578 #: sys-utils/ipcs.c:300
17582 #: sys-utils/ipcs.c:304
17584 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17585 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
17587 #: sys-utils/ipcs.c:306
17591 #: sys-utils/ipcs.c:306
17595 #: sys-utils/ipcs.c:310
17597 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17598 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
17600 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
17604 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
17605 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
17606 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
17610 #: sys-utils/ipcs.c:314
17612 msgstr "кільк.підкл"
17614 #: sys-utils/ipcs.c:314
17618 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
17619 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
17620 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
17621 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
17622 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
17626 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17630 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17634 #: sys-utils/ipcs.c:388
17636 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17637 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
17639 #: sys-utils/ipcs.c:391
17641 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17642 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
17644 #: sys-utils/ipcs.c:392
17646 msgid "max number of arrays = %d\n"
17647 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
17649 #: sys-utils/ipcs.c:393
17651 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17652 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
17654 #: sys-utils/ipcs.c:394
17656 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17657 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
17659 #: sys-utils/ipcs.c:395
17661 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17662 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
17664 #: sys-utils/ipcs.c:396
17666 msgid "semaphore max value = %u\n"
17667 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
17669 #: sys-utils/ipcs.c:405
17671 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17672 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
17674 #: sys-utils/ipcs.c:408
17676 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17677 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
17679 #: sys-utils/ipcs.c:409
17681 msgid "used arrays = %d\n"
17682 msgstr "використано масивів = %d\n"
17684 #: sys-utils/ipcs.c:410
17686 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17687 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
17689 #: sys-utils/ipcs.c:415
17691 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17692 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
17694 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
17698 #: sys-utils/ipcs.c:421
17700 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17701 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
17703 #: sys-utils/ipcs.c:423
17707 #: sys-utils/ipcs.c:423
17708 msgid "last-changed"
17709 msgstr "остан-змін"
17711 #: sys-utils/ipcs.c:430
17713 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17714 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
17716 #: sys-utils/ipcs.c:432
17720 #: sys-utils/ipcs.c:489
17722 msgid "unable to fetch message limits\n"
17723 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
17725 #: sys-utils/ipcs.c:492
17727 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17728 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
17730 #: sys-utils/ipcs.c:493
17732 msgid "max queues system wide = %d\n"
17733 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
17735 #: sys-utils/ipcs.c:495
17736 msgid "max size of message"
17737 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
17739 #: sys-utils/ipcs.c:497
17740 msgid "default max size of queue"
17741 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
17743 #: sys-utils/ipcs.c:504
17745 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17746 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
17748 #: sys-utils/ipcs.c:507
17750 msgid "------ Messages Status --------\n"
17751 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
17753 #: sys-utils/ipcs.c:509
17755 msgid "allocated queues = %d\n"
17756 msgstr "виділено черг = %d\n"
17758 #: sys-utils/ipcs.c:510
17760 msgid "used headers = %d\n"
17761 msgstr "використано заголовків = %d\n"
17763 #: sys-utils/ipcs.c:512
17765 msgstr "використане місце"
17767 #: sys-utils/ipcs.c:513
17771 #: sys-utils/ipcs.c:517
17773 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17774 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
17776 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
17777 #: sys-utils/ipcs.c:537
17781 #: sys-utils/ipcs.c:523
17783 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17784 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
17786 #: sys-utils/ipcs.c:525
17788 msgstr "відправлено"
17790 #: sys-utils/ipcs.c:525
17794 #: sys-utils/ipcs.c:525
17798 #: sys-utils/ipcs.c:529
17800 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17801 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
17803 #: sys-utils/ipcs.c:531
17807 #: sys-utils/ipcs.c:531
17811 #: sys-utils/ipcs.c:535
17813 msgid "------ Message Queues --------\n"
17814 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
17816 #: sys-utils/ipcs.c:538
17818 msgstr "використано-байт"
17820 #: sys-utils/ipcs.c:539
17822 msgstr "повідомлень"
17824 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
17825 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17827 msgid "id %d not found"
17828 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
17830 #: sys-utils/ipcs.c:607
17834 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17837 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
17839 #: sys-utils/ipcs.c:608
17841 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17842 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17844 #: sys-utils/ipcs.c:611
17846 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17847 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
17849 #: sys-utils/ipcs.c:613
17853 #: sys-utils/ipcs.c:613
17857 #: sys-utils/ipcs.c:615
17859 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17860 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17862 #: sys-utils/ipcs.c:618
17864 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17865 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
17867 #: sys-utils/ipcs.c:620
17869 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17870 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
17872 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
17874 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17875 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
17877 #: sys-utils/ipcs.c:637
17881 "Message Queue msqid=%d\n"
17884 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
17886 #: sys-utils/ipcs.c:638
17888 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17889 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
17891 #: sys-utils/ipcs.c:642
17895 #: sys-utils/ipcs.c:642
17899 #: sys-utils/ipcs.c:644
17903 #: sys-utils/ipcs.c:644
17907 #: sys-utils/ipcs.c:649
17909 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17910 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
17912 #: sys-utils/ipcs.c:651
17914 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17915 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
17917 #: sys-utils/ipcs.c:670
17921 "Semaphore Array semid=%d\n"
17924 "Масив семафорів semid=%d\n"
17926 #: sys-utils/ipcs.c:671
17928 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17929 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17931 #: sys-utils/ipcs.c:674
17933 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17934 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
17936 #: sys-utils/ipcs.c:676
17938 msgid "nsems = %ju\n"
17939 msgstr "nsems = %ju\n"
17941 #: sys-utils/ipcs.c:677
17943 msgid "otime = %-26.24s\n"
17944 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17946 #: sys-utils/ipcs.c:679
17948 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17949 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17951 #: sys-utils/ipcs.c:682
17955 #: sys-utils/ipcs.c:682
17959 #: sys-utils/ipcs.c:682
17963 #: sys-utils/ipcs.c:682
17967 #: sys-utils/ipcs.c:682
17971 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
17972 #: sys-utils/ipcutils.c:257
17975 msgstr "помилка %s"
17977 #: sys-utils/ipcutils.c:518
17979 msgid "%s (bytes) = "
17980 msgstr "%s (у байтах) = "
17982 #: sys-utils/ipcutils.c:520
17984 msgid "%s (kbytes) = "
17985 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
17987 #: sys-utils/irq-common.c:46
17989 msgstr "переривання"
17991 #: sys-utils/irq-common.c:47
17992 msgid "total count"
17993 msgstr "загальна кількість"
17995 #: sys-utils/irq-common.c:48
17996 msgid "delta count"
17997 msgstr "кількість різниць"
17999 #: sys-utils/irq-common.c:49
18003 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
18004 #: sys-utils/lsns.c:1109
18005 msgid "failed to initialize output table"
18006 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
18008 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
18009 msgid "failed to add line to output"
18010 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
18012 #: sys-utils/irq-common.c:419
18013 msgid "unsupported column name to sort output"
18014 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
18016 #: sys-utils/irq-common.c:471
18017 msgid "cpu-interrupts"
18018 msgstr "переривання процесора"
18020 #: sys-utils/irq-common.c:507
18025 #: sys-utils/irqtop.c:132
18028 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18031 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
18034 #: sys-utils/irqtop.c:180
18035 msgid "cannot not create timerfd"
18036 msgstr "не вдалося створити timerfd"
18038 #: sys-utils/irqtop.c:182
18039 msgid "cannot set timerfd"
18040 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
18042 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
18043 msgid "epoll_ctl failed"
18044 msgstr "помилка epoll_ctl"
18046 #: sys-utils/irqtop.c:190
18047 msgid "sigfillset failed"
18048 msgstr "помилка sigfillset"
18050 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
18051 msgid "sigprocmask failed"
18052 msgstr "помилка sigprocmask"
18054 #: sys-utils/irqtop.c:200
18055 msgid "cannot not create signalfd"
18056 msgstr "не вдалося створити signalfd"
18058 #: sys-utils/irqtop.c:258
18059 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18060 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
18062 #: sys-utils/irqtop.c:261
18063 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18064 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
18066 #: sys-utils/irqtop.c:262
18067 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18068 msgstr " -C, --cpu-list <список> вказати процесори у форматі списку\n"
18070 #: sys-utils/irqtop.c:263
18071 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18072 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
18074 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
18075 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18076 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
18078 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
18079 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18080 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
18082 #: sys-utils/irqtop.c:270
18085 "The following interactive key commands are valid:\n"
18088 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
18090 #: sys-utils/irqtop.c:271
18091 msgid " i sort by IRQ\n"
18092 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
18094 #: sys-utils/irqtop.c:272
18095 msgid " t sort by TOTAL\n"
18096 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
18098 #: sys-utils/irqtop.c:273
18099 msgid " d sort by DELTA\n"
18100 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
18102 #: sys-utils/irqtop.c:274
18103 msgid " n sort by NAME\n"
18104 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
18106 #: sys-utils/irqtop.c:275
18107 msgid " q Q quit program\n"
18108 msgstr " q Q вийти з програми\n"
18110 #: sys-utils/irqtop.c:313
18112 msgid "unsupported mode '%s'"
18113 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
18115 #: sys-utils/irqtop.c:335
18116 msgid "failed to parse delay argument"
18117 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
18119 #: sys-utils/irqtop.c:392
18120 msgid "terminal setting retrieval"
18121 msgstr "отримання параметра термінала"
18123 #: sys-utils/ldattach.c:181
18124 msgid "invalid iflag"
18125 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
18127 #: sys-utils/ldattach.c:197
18129 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18130 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
18132 #: sys-utils/ldattach.c:200
18133 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18134 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
18136 #: sys-utils/ldattach.c:203
18137 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18138 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
18140 #: sys-utils/ldattach.c:204
18141 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18142 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
18144 #: sys-utils/ldattach.c:205
18145 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18146 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
18148 #: sys-utils/ldattach.c:206
18149 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18150 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
18152 #: sys-utils/ldattach.c:207
18153 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18154 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
18156 #: sys-utils/ldattach.c:208
18157 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18158 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
18160 #: sys-utils/ldattach.c:209
18161 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18162 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
18164 #: sys-utils/ldattach.c:210
18165 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18166 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
18168 #: sys-utils/ldattach.c:211
18169 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18170 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
18172 #: sys-utils/ldattach.c:212
18173 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18174 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
18176 #: sys-utils/ldattach.c:213
18177 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18178 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
18180 #: sys-utils/ldattach.c:214
18181 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18182 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
18184 #: sys-utils/ldattach.c:219
18187 "Known <ldisc> names:\n"
18190 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
18192 #: sys-utils/ldattach.c:223
18195 "Known <iflag> names:\n"
18198 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
18200 #: sys-utils/ldattach.c:341
18201 msgid "invalid speed argument"
18202 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
18204 #: sys-utils/ldattach.c:344
18205 msgid "invalid pause argument"
18206 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
18208 #: sys-utils/ldattach.c:371
18209 msgid "invalid line discipline argument"
18210 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
18212 #: sys-utils/ldattach.c:391
18214 msgid "%s is not a serial line"
18215 msgstr "%s не є послідовною лінією"
18217 #: sys-utils/ldattach.c:398
18219 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18220 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
18222 #: sys-utils/ldattach.c:401
18224 msgid "speed %d unsupported"
18225 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
18227 #: sys-utils/ldattach.c:450
18229 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18230 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
18232 #: sys-utils/ldattach.c:460
18234 msgid "cannot write intro command to %s"
18235 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
18237 #: sys-utils/ldattach.c:470
18238 msgid "cannot set line discipline"
18239 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
18241 #: sys-utils/ldattach.c:480
18242 msgid "cannot daemonize"
18243 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
18245 #: sys-utils/losetup.c:85
18246 msgid "autoclear flag set"
18247 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
18249 #: sys-utils/losetup.c:86
18250 msgid "device backing file"
18251 msgstr "файл резервної копії пристрою"
18253 #: sys-utils/losetup.c:87
18254 msgid "backing file inode number"
18255 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
18257 #: sys-utils/losetup.c:88
18258 msgid "backing file major:minor device number"
18259 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
18261 #: sys-utils/losetup.c:89
18263 #| msgid "backing file major:minor device number"
18264 msgid "backing file major device number"
18265 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
18267 #: sys-utils/losetup.c:90
18269 #| msgid "backing file major:minor device number"
18270 msgid "backing file minor device number"
18271 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
18273 #: sys-utils/losetup.c:91
18274 msgid "loop device name"
18275 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
18277 #: sys-utils/losetup.c:92
18278 msgid "offset from the beginning"
18279 msgstr "відступ від початку"
18281 #: sys-utils/losetup.c:93
18282 msgid "partscan flag set"
18283 msgstr "встановлено прапорець partscan"
18285 #: sys-utils/losetup.c:94
18287 #| msgid "loop device name"
18288 msgid "loop device reference string"
18289 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
18291 #: sys-utils/losetup.c:96
18292 msgid "size limit of the file in bytes"
18293 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
18295 #: sys-utils/losetup.c:97
18296 msgid "loop device major:minor number"
18297 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
18299 #: sys-utils/losetup.c:98
18301 #| msgid "loop device major:minor number"
18302 msgid "loop device major number"
18303 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
18305 #: sys-utils/losetup.c:99
18307 #| msgid "loop device major:minor number"
18308 msgid "loop device minor number"
18309 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
18311 #: sys-utils/losetup.c:100
18312 msgid "access backing file with direct-io"
18313 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
18315 #: sys-utils/losetup.c:101
18316 msgid "logical sector size in bytes"
18317 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
18319 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
18321 msgid ", offset %ju"
18322 msgstr ", зсув %ju"
18324 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
18326 msgid ", sizelimit %ju"
18327 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
18329 #: sys-utils/losetup.c:183
18331 msgid ", encryption %s (type %u)"
18332 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
18334 #: sys-utils/losetup.c:238
18336 msgid "%s: detach failed"
18337 msgstr "%s: помилка від'єднання"
18339 #: sys-utils/losetup.c:465
18342 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18343 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18345 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
18346 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
18348 #: sys-utils/losetup.c:470
18349 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18350 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
18352 #: sys-utils/losetup.c:474
18353 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18354 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
18356 #: sys-utils/losetup.c:475
18357 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18358 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
18360 #: sys-utils/losetup.c:476
18361 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18362 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
18364 #: sys-utils/losetup.c:477
18365 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18366 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
18368 #: sys-utils/losetup.c:478
18369 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18370 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
18372 #: sys-utils/losetup.c:479
18373 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18374 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
18376 #: sys-utils/losetup.c:480
18377 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18378 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
18380 #: sys-utils/losetup.c:484
18381 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18382 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
18384 #: sys-utils/losetup.c:485
18385 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18386 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
18388 #: sys-utils/losetup.c:486
18389 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18390 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
18392 #: sys-utils/losetup.c:487
18393 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18394 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
18396 #: sys-utils/losetup.c:488
18397 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18398 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
18400 #: sys-utils/losetup.c:489
18401 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18402 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
18404 #: sys-utils/losetup.c:490
18405 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
18408 #: sys-utils/losetup.c:491
18409 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18410 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
18412 #: sys-utils/losetup.c:492
18413 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18414 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18416 #: sys-utils/losetup.c:496
18417 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18418 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
18420 #: sys-utils/losetup.c:497
18421 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18422 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
18424 #: sys-utils/losetup.c:498
18425 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18426 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
18428 #: sys-utils/losetup.c:499
18429 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18430 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
18432 #: sys-utils/losetup.c:500
18433 msgid " --output-all output all columns\n"
18434 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18436 #: sys-utils/losetup.c:501
18437 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18438 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
18440 #: sys-utils/losetup.c:529
18442 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18443 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
18445 #: sys-utils/losetup.c:533
18447 #| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18448 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
18449 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
18451 #: sys-utils/losetup.c:552
18452 msgid "cannot find an unused loop device"
18453 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
18455 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
18457 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18458 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
18460 #: sys-utils/losetup.c:586
18462 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18463 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
18465 #: sys-utils/losetup.c:593
18467 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18468 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
18470 #: sys-utils/losetup.c:599
18472 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18473 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
18475 #: sys-utils/losetup.c:605
18476 msgid "failed to inspect loop devices"
18477 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
18479 #: sys-utils/losetup.c:628
18481 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18482 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
18484 #: sys-utils/losetup.c:650
18486 #| msgid "cannot set line discipline"
18487 msgid "cannot set loop reference string"
18488 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
18490 #: sys-utils/losetup.c:654
18492 msgid "%s: failed to use backing file"
18493 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
18495 #: sys-utils/losetup.c:753
18496 msgid "failed to parse logical block size"
18497 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
18499 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
18500 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
18502 msgid "%s: failed to use device"
18503 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
18505 #: sys-utils/losetup.c:909
18506 msgid "no loop device specified"
18507 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
18509 #: sys-utils/losetup.c:924
18511 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18512 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
18514 #: sys-utils/losetup.c:929
18515 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18516 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
18518 #: sys-utils/losetup.c:981
18520 msgid "%s: set capacity failed"
18521 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
18523 #: sys-utils/losetup.c:987
18525 msgid "%s: set direct io failed"
18526 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
18528 #: sys-utils/losetup.c:993
18530 msgid "%s: set logical block size failed"
18531 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
18533 #: sys-utils/lscpu.c:40
18537 #: sys-utils/lscpu.c:41
18541 #: sys-utils/lscpu.c:42
18545 #: sys-utils/lscpu.c:43
18549 #: sys-utils/lscpu.c:67
18551 msgstr "горизонтальний"
18553 #: sys-utils/lscpu.c:68
18555 msgstr "вертикальний"
18557 #: sys-utils/lscpu.c:136
18558 msgid "crude measurement of CPU speed"
18559 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
18561 #: sys-utils/lscpu.c:137
18562 msgid "logical CPU number"
18563 msgstr "номер логічного процесора"
18565 #: sys-utils/lscpu.c:138
18566 msgid "logical core number"
18567 msgstr "номер логічного ядра"
18569 #: sys-utils/lscpu.c:139
18570 msgid "logical cluster number"
18571 msgstr "номер логічного кластера"
18573 #: sys-utils/lscpu.c:140
18574 msgid "logical socket number"
18575 msgstr "номер логічного сокета"
18577 #: sys-utils/lscpu.c:141
18578 msgid "logical NUMA node number"
18579 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
18581 #: sys-utils/lscpu.c:142
18582 msgid "logical book number"
18583 msgstr "номер логічної книги"
18585 #: sys-utils/lscpu.c:143
18586 msgid "logical drawer number"
18587 msgstr "номер логічної шухляди"
18589 #: sys-utils/lscpu.c:144
18590 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18591 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
18593 #: sys-utils/lscpu.c:145
18594 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18595 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
18597 #: sys-utils/lscpu.c:146
18598 msgid "physical address of a CPU"
18599 msgstr "фізична адреса процесора"
18601 #: sys-utils/lscpu.c:147
18602 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18603 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
18605 #: sys-utils/lscpu.c:148
18606 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18607 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
18609 #: sys-utils/lscpu.c:149
18610 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18611 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
18613 #: sys-utils/lscpu.c:150
18614 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18615 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
18617 #: sys-utils/lscpu.c:151
18618 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18619 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
18621 #: sys-utils/lscpu.c:152
18622 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18623 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
18625 #: sys-utils/lscpu.c:153
18626 msgid "shows CPU model name"
18627 msgstr "показує назву моделі процесора"
18629 #: sys-utils/lscpu.c:158
18630 msgid "size of all system caches"
18631 msgstr "розмір усіх кешів системи"
18633 #: sys-utils/lscpu.c:159
18634 msgid "cache level"
18635 msgstr "рівень кешування"
18637 #: sys-utils/lscpu.c:160
18639 msgstr "назва кешу"
18641 #: sys-utils/lscpu.c:161
18642 msgid "size of one cache"
18643 msgstr "розмір одного кешу"
18645 #: sys-utils/lscpu.c:162
18649 #: sys-utils/lscpu.c:163
18650 msgid "ways of associativity"
18651 msgstr "способи асоціативності"
18653 #: sys-utils/lscpu.c:164
18654 msgid "allocation policy"
18655 msgstr "правила розподілу пам'яті"
18657 #: sys-utils/lscpu.c:165
18658 msgid "write policy"
18659 msgstr "правила запису"
18661 #: sys-utils/lscpu.c:166
18662 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18663 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на мітку кешу"
18665 #: sys-utils/lscpu.c:167
18666 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18667 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
18669 #: sys-utils/lscpu.c:168
18670 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18671 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
18673 #: sys-utils/lscpu.c:221
18674 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18675 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник rootfs"
18677 #: sys-utils/lscpu.c:228
18678 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18679 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
18681 #: sys-utils/lscpu.c:235
18682 msgid "failed to initialize procfs handler"
18683 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
18685 #: sys-utils/lscpu.c:328
18689 #: sys-utils/lscpu.c:328
18693 #: sys-utils/lscpu.c:669
18696 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18697 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18698 "# starting usually from zero.\n"
18700 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
18701 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
18702 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
18704 #: sys-utils/lscpu.c:876
18705 msgid "Model name:"
18706 msgstr "Назва моделі:"
18708 #: sys-utils/lscpu.c:878
18709 msgid "BIOS Model name:"
18710 msgstr "Назва моделі BIOS:"
18712 #: sys-utils/lscpu.c:880
18713 msgid "BIOS CPU family:"
18714 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
18716 #: sys-utils/lscpu.c:882
18717 msgid "Machine type:"
18718 msgstr "Тип архітектури:"
18720 #: sys-utils/lscpu.c:884
18721 msgid "CPU family:"
18722 msgstr "Сімейство процесорів:"
18724 #: sys-utils/lscpu.c:886
18728 #: sys-utils/lscpu.c:888
18729 msgid "Thread(s) per core:"
18730 msgstr "Потоків на ядро:"
18732 #: sys-utils/lscpu.c:890
18733 msgid "Core(s) per cluster:"
18734 msgstr "Ядер на кластер:"
18736 #: sys-utils/lscpu.c:892
18737 msgid "Core(s) per socket:"
18738 msgstr "Ядер на сокет:"
18740 #: sys-utils/lscpu.c:895
18741 msgid "Socket(s) per book:"
18742 msgstr "Сокетів на книгу:"
18744 #: sys-utils/lscpu.c:897
18745 msgid "Book(s) per drawer:"
18746 msgstr "Книг на шухляду"
18748 #: sys-utils/lscpu.c:898
18752 #: sys-utils/lscpu.c:900
18756 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
18760 #: sys-utils/lscpu.c:908
18761 msgid "Cluster(s):"
18764 #: sys-utils/lscpu.c:916
18766 msgstr "Модифікація:"
18768 #: sys-utils/lscpu.c:918
18769 msgid "Frequency boost:"
18770 msgstr "Збільшення частоти:"
18772 #: sys-utils/lscpu.c:919
18776 #: sys-utils/lscpu.c:919
18780 #: sys-utils/lscpu.c:923
18781 msgid "CPU dynamic MHz:"
18782 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
18784 #: sys-utils/lscpu.c:925
18785 msgid "CPU static MHz:"
18786 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
18788 #: sys-utils/lscpu.c:930
18789 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18790 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
18792 #: sys-utils/lscpu.c:931
18793 msgid "CPU max MHz:"
18794 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
18796 #: sys-utils/lscpu.c:932
18797 msgid "CPU min MHz:"
18798 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
18800 #: sys-utils/lscpu.c:935
18804 #: sys-utils/lscpu.c:938
18805 msgid "Dispatching mode:"
18806 msgstr "Режим розподілу:"
18808 #: sys-utils/lscpu.c:941
18809 msgid "Physical sockets:"
18810 msgstr "Фізичні сокети:"
18812 #: sys-utils/lscpu.c:942
18813 msgid "Physical chips:"
18814 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
18816 #: sys-utils/lscpu.c:943
18817 msgid "Physical cores/chip:"
18818 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
18820 #: sys-utils/lscpu.c:947
18824 #: sys-utils/lscpu.c:991
18825 msgid "Architecture:"
18826 msgstr "Архітектура:"
18828 #: sys-utils/lscpu.c:1004
18829 msgid "CPU op-mode(s):"
18830 msgstr "Режими ЦП:"
18832 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18833 msgid "Address sizes:"
18834 msgstr "Розміри адрес:"
18836 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
18837 msgid "Byte Order:"
18838 msgstr "Порядок байтів:"
18840 #: sys-utils/lscpu.c:1015
18842 msgstr "Процесори:"
18844 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18845 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18846 msgstr "Маска робочих ЦП:"
18848 #: sys-utils/lscpu.c:1020
18849 msgid "On-line CPU(s) list:"
18850 msgstr "Список робочих ЦП:"
18852 #: sys-utils/lscpu.c:1032
18853 msgid "failed to callocate cpu set"
18854 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
18856 #: sys-utils/lscpu.c:1041
18857 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18858 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
18860 #: sys-utils/lscpu.c:1042
18861 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18862 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
18864 #: sys-utils/lscpu.c:1049
18866 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
18868 #: sys-utils/lscpu.c:1051
18869 msgid "BIOS Vendor ID:"
18870 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
18872 #: sys-utils/lscpu.c:1059
18873 msgid "Virtualization features:"
18874 msgstr "Можливості віртуалізації:"
18876 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
18877 msgid "Virtualization:"
18878 msgstr "Віртуалізація:"
18880 #: sys-utils/lscpu.c:1066
18881 msgid "Hypervisor:"
18882 msgstr "Гіпервізор:"
18884 #: sys-utils/lscpu.c:1068
18885 msgid "Hypervisor vendor:"
18886 msgstr "Виробник гіпервізора:"
18888 #: sys-utils/lscpu.c:1069
18889 msgid "Virtualization type:"
18890 msgstr "Тип віртуалізації:"
18892 #: sys-utils/lscpu.c:1092
18893 msgid "Caches (sum of all):"
18894 msgstr "Кеші (сума усіх):"
18896 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
18901 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
18906 #: sys-utils/lscpu.c:1099
18908 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18909 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18910 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
18911 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
18912 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
18913 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
18915 #: sys-utils/lscpu.c:1108
18917 msgid "%s (%d instance)"
18918 msgid_plural "%s (%d instances)"
18919 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
18920 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
18921 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
18922 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
18924 #: sys-utils/lscpu.c:1123
18928 #: sys-utils/lscpu.c:1142
18932 #: sys-utils/lscpu.c:1144
18933 msgid "NUMA node(s):"
18934 msgstr "Вузли NUMA:"
18936 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18938 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18939 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
18941 #: sys-utils/lscpu.c:1154
18942 msgid "Vulnerabilities:"
18943 msgstr "Вразливості:"
18945 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18947 msgid "Vulnerability %s:"
18948 msgstr "Вразливість %s:"
18950 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18951 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18952 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
18954 #: sys-utils/lscpu.c:1179
18955 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18956 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
18958 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18959 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18960 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
18962 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18963 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18964 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18966 #: sys-utils/lscpu.c:1182
18967 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18968 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
18970 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18971 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18972 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
18974 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18975 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18976 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
18978 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18979 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18980 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
18982 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18983 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18984 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
18986 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18987 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18988 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
18990 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18991 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18992 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
18994 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18995 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18996 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
18998 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18999 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19000 msgstr " --hierarchic[=умова] використовувати підрозділи у резюме (auto (авто), never (ніколи), always (завжди))\n"
19002 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19003 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19004 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
19006 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19009 "Available output columns for -e or -p:\n"
19012 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
19014 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19017 "Available output columns for -C:\n"
19020 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
19022 #: sys-utils/lscpu.c:1315
19023 msgid "unsupported --flat argument"
19024 msgstr "непідтримуваний аргумент --flat"
19026 #: sys-utils/lscpu.c:1339
19028 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19029 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
19031 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
19032 msgid "error: uname failed"
19033 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
19035 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
19037 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19038 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
19040 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
19041 msgid "Failed to extract the node number"
19042 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
19044 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
19045 msgid "cannot restore signal handler"
19046 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
19048 #: sys-utils/lsipc.c:150
19049 msgid "Resource key"
19050 msgstr "Ключ ресурсу"
19052 #: sys-utils/lsipc.c:150
19056 #: sys-utils/lsipc.c:151
19057 msgid "Resource ID"
19058 msgstr "Ід. ресурсу"
19060 #: sys-utils/lsipc.c:151
19064 #: sys-utils/lsipc.c:152
19065 msgid "Owner's username or UID"
19066 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
19068 #: sys-utils/lsipc.c:152
19072 #: sys-utils/lsipc.c:153
19073 msgid "Permissions"
19074 msgstr "Права доступу"
19076 #: sys-utils/lsipc.c:154
19077 msgid "Creator UID"
19078 msgstr "UID творця"
19080 #: sys-utils/lsipc.c:155
19081 msgid "Creator user"
19082 msgstr "Користувач-творець"
19084 #: sys-utils/lsipc.c:156
19085 msgid "Creator GID"
19086 msgstr "GID творця"
19088 #: sys-utils/lsipc.c:157
19089 msgid "Creator group"
19090 msgstr "Група творця"
19092 #: sys-utils/lsipc.c:158
19094 msgstr "Ід. користувача"
19096 #: sys-utils/lsipc.c:158
19100 #: sys-utils/lsipc.c:159
19102 msgstr "Ім'я користувача"
19104 #: sys-utils/lsipc.c:160
19108 #: sys-utils/lsipc.c:160
19112 #: sys-utils/lsipc.c:161
19114 msgstr "Назва групи"
19116 #: sys-utils/lsipc.c:162
19117 msgid "Time of the last change"
19118 msgstr "Час внесення останніх змін"
19120 #: sys-utils/lsipc.c:162
19121 msgid "Last change"
19122 msgstr "Ост. зміни"
19124 #: sys-utils/lsipc.c:165
19126 msgstr "Байтів використано"
19128 #: sys-utils/lsipc.c:166
19129 msgid "Number of messages"
19130 msgstr "Кількість повідомлень"
19132 #: sys-utils/lsipc.c:166
19134 msgstr "Повідомлення"
19136 #: sys-utils/lsipc.c:167
19137 msgid "Time of last msg sent"
19138 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
19140 #: sys-utils/lsipc.c:167
19142 msgstr "Надсилання"
19144 #: sys-utils/lsipc.c:168
19145 msgid "Time of last msg received"
19146 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
19148 #: sys-utils/lsipc.c:168
19149 msgid "Msg received"
19152 #: sys-utils/lsipc.c:169
19153 msgid "PID of the last msg sender"
19154 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
19156 #: sys-utils/lsipc.c:169
19158 msgstr "Відправник"
19160 #: sys-utils/lsipc.c:170
19161 msgid "PID of the last msg receiver"
19162 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
19164 #: sys-utils/lsipc.c:170
19165 msgid "Msg receiver"
19168 #: sys-utils/lsipc.c:173
19169 msgid "Segment size"
19170 msgstr "Розмір сегмента"
19172 #: sys-utils/lsipc.c:174
19173 msgid "Number of attached processes"
19174 msgstr "Кількість долучених процесів"
19176 #: sys-utils/lsipc.c:174
19177 msgid "Attached processes"
19178 msgstr "Долучені процеси"
19180 #: sys-utils/lsipc.c:175
19184 #: sys-utils/lsipc.c:176
19185 msgid "Attach time"
19186 msgstr "Час долучення"
19188 #: sys-utils/lsipc.c:177
19189 msgid "Detach time"
19190 msgstr "Час від'єднання"
19192 #: sys-utils/lsipc.c:178
19193 msgid "Creator command line"
19194 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
19196 #: sys-utils/lsipc.c:178
19197 msgid "Creator command"
19198 msgstr "Команда процесу-творця"
19200 #: sys-utils/lsipc.c:179
19201 msgid "PID of the creator"
19202 msgstr "PID процесу-творця"
19204 #: sys-utils/lsipc.c:179
19205 msgid "Creator PID"
19206 msgstr "PID творця"
19208 #: sys-utils/lsipc.c:180
19209 msgid "PID of last user"
19210 msgstr "PID останнього користувача"
19212 #: sys-utils/lsipc.c:180
19213 msgid "Last user PID"
19214 msgstr "PID останнього корист."
19216 #: sys-utils/lsipc.c:183
19217 msgid "Number of semaphores"
19218 msgstr "Кількість семафорів"
19220 #: sys-utils/lsipc.c:183
19224 #: sys-utils/lsipc.c:184
19225 msgid "Time of the last operation"
19226 msgstr "Час останньої дії"
19228 #: sys-utils/lsipc.c:184
19229 msgid "Last operation"
19230 msgstr "Остання дія"
19232 #: sys-utils/lsipc.c:187
19233 msgid "Resource name"
19234 msgstr "Назва ресурсу"
19236 #: sys-utils/lsipc.c:187
19240 #: sys-utils/lsipc.c:188
19241 msgid "Resource description"
19242 msgstr "Опис ресурсу"
19244 #: sys-utils/lsipc.c:188
19245 msgid "Description"
19248 #: sys-utils/lsipc.c:189
19249 msgid "Currently used"
19250 msgstr "Зараз використовується"
19252 #: sys-utils/lsipc.c:189
19254 msgstr "Використано"
19256 #: sys-utils/lsipc.c:190
19257 msgid "Currently use percentage"
19258 msgstr "Поточний відсоток використання"
19260 #: sys-utils/lsipc.c:190
19262 msgstr "Використання"
19264 #: sys-utils/lsipc.c:191
19265 msgid "System-wide limit"
19266 msgstr "Загальносистемне обмеження"
19268 #: sys-utils/lsipc.c:191
19272 #: sys-utils/lsipc.c:226
19274 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19275 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
19277 #: sys-utils/lsipc.c:302
19278 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19279 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
19281 #: sys-utils/lsipc.c:303
19282 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19283 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
19285 #: sys-utils/lsipc.c:309
19286 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19287 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
19289 #: sys-utils/lsipc.c:310
19290 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19291 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
19293 #: sys-utils/lsipc.c:312
19294 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19295 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
19297 #: sys-utils/lsipc.c:314
19298 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19299 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
19301 #: sys-utils/lsipc.c:316
19302 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19303 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
19305 #: sys-utils/lsipc.c:318
19306 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19307 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
19309 #: sys-utils/lsipc.c:325
19313 "Generic columns:\n"
19316 "Загальні стовпчики:\n"
19318 #: sys-utils/lsipc.c:329
19322 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19325 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
19327 #: sys-utils/lsipc.c:333
19331 "Message-queue columns (--queues):\n"
19334 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
19336 #: sys-utils/lsipc.c:337
19340 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19343 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
19345 #: sys-utils/lsipc.c:341
19349 "Summary columns (--global):\n"
19352 "Стовпчики резюме (--global):\n"
19354 #: sys-utils/lsipc.c:429
19363 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19364 msgid "failed to set data"
19365 msgstr "не вдалося записати дані"
19367 #: sys-utils/lsipc.c:734
19368 msgid "Number of semaphore identifiers"
19369 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
19371 #: sys-utils/lsipc.c:735
19372 msgid "Total number of semaphores"
19373 msgstr "Загальна кількість семафорів"
19375 #: sys-utils/lsipc.c:736
19376 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19377 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
19379 #: sys-utils/lsipc.c:737
19380 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19381 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
19383 #: sys-utils/lsipc.c:738
19384 msgid "Semaphore max value"
19385 msgstr "Максимальне значення семафора"
19387 #: sys-utils/lsipc.c:898
19388 msgid "Number of message queues"
19389 msgstr "Кількість черг повідомлень"
19391 #: sys-utils/lsipc.c:899
19392 msgid "Max size of message (bytes)"
19393 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
19395 #: sys-utils/lsipc.c:900
19396 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19397 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
19399 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19403 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19407 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19408 msgid "Shared memory segments"
19409 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
19411 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19412 msgid "Shared memory pages"
19413 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
19415 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19416 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19417 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
19419 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19420 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19421 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
19423 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19424 msgid "failed to parse IPC identifier"
19425 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
19427 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19428 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19429 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
19431 #: sys-utils/lsirq.c:53
19432 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19433 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
19435 #: sys-utils/lsmem.c:119
19436 msgid "start and end address of the memory range"
19437 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
19439 #: sys-utils/lsmem.c:120
19440 msgid "size of the memory range"
19441 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
19443 #: sys-utils/lsmem.c:121
19444 msgid "online status of the memory range"
19445 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
19447 #: sys-utils/lsmem.c:122
19448 msgid "memory is removable"
19449 msgstr "пам'ять є змінною"
19451 #: sys-utils/lsmem.c:123
19452 msgid "memory block number or blocks range"
19453 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
19455 #: sys-utils/lsmem.c:124
19456 msgid "numa node of memory"
19457 msgstr "вузол numa пам'яті"
19459 #: sys-utils/lsmem.c:125
19460 msgid "valid zones for the memory range"
19461 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
19463 #: sys-utils/lsmem.c:252
19467 #: sys-utils/lsmem.c:253
19469 msgstr "не задіяно"
19471 #: sys-utils/lsmem.c:254
19473 msgstr "увімкн.->вимкн."
19475 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
19476 msgid "Memory block size:"
19477 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
19479 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
19480 msgid "Total online memory:"
19481 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
19483 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
19484 msgid "Total offline memory:"
19485 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
19487 #: sys-utils/lsmem.c:336
19489 msgid "Failed to open %s"
19490 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
19492 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
19493 msgid "failed to read memory block size"
19494 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
19496 #: sys-utils/lsmem.c:490
19497 msgid "This system does not support memory blocks"
19498 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
19500 #: sys-utils/lsmem.c:515
19501 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19502 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
19504 #: sys-utils/lsmem.c:520
19505 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19506 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
19508 #: sys-utils/lsmem.c:523
19509 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19510 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
19512 #: sys-utils/lsmem.c:526
19513 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19514 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
19516 #: sys-utils/lsmem.c:527
19517 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19518 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
19520 #: sys-utils/lsmem.c:528
19521 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19522 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
19524 #: sys-utils/lsmem.c:654
19525 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19526 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
19528 #: sys-utils/lsmem.c:662
19529 msgid "invalid argument to --sysroot"
19530 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
19532 #: sys-utils/lsmem.c:710
19533 msgid "Failed to initialize output column"
19534 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
19536 #: sys-utils/lsns.c:110
19537 msgid "namespace identifier (inode number)"
19538 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
19540 #: sys-utils/lsns.c:111
19541 msgid "kind of namespace"
19542 msgstr "тип простору назв"
19544 #: sys-utils/lsns.c:112
19545 msgid "path to the namespace"
19546 msgstr "шлях до простору назв"
19548 #: sys-utils/lsns.c:113
19549 msgid "number of processes in the namespace"
19550 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
19552 #: sys-utils/lsns.c:114
19553 msgid "lowest PID in the namespace"
19554 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
19556 #: sys-utils/lsns.c:115
19557 msgid "PPID of the PID"
19560 #: sys-utils/lsns.c:116
19561 msgid "command line of the PID"
19562 msgstr "командний рядок PID"
19564 #: sys-utils/lsns.c:117
19565 msgid "UID of the PID"
19568 #: sys-utils/lsns.c:118
19569 msgid "username of the PID"
19570 msgstr "ім'я користувача PID"
19572 #: sys-utils/lsns.c:119
19573 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19574 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
19576 #: sys-utils/lsns.c:120
19577 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19578 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
19580 #: sys-utils/lsns.c:121
19581 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19582 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
19584 #: sys-utils/lsns.c:122
19585 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19586 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
19588 #: sys-utils/lsns.c:1278
19590 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19591 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
19593 #: sys-utils/lsns.c:1281
19594 msgid "List system namespaces.\n"
19595 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
19597 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
19598 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19599 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
19601 #: sys-utils/lsns.c:1289
19602 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19603 msgstr " -P, --persistent простори назв без процесів\n"
19605 #: sys-utils/lsns.c:1290
19606 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19607 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
19609 #: sys-utils/lsns.c:1293
19610 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19611 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
19613 #: sys-utils/lsns.c:1294
19614 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19615 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19617 #: sys-utils/lsns.c:1295
19618 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19619 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
19621 #: sys-utils/lsns.c:1396
19623 msgid "unknown namespace type: %s"
19624 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
19626 #: sys-utils/lsns.c:1416
19628 msgid "unknown tree type: %s"
19629 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
19631 #: sys-utils/lsns.c:1438
19632 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19633 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
19635 #: sys-utils/lsns.c:1439
19636 msgid "invalid namespace argument"
19637 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
19639 #: sys-utils/lsns.c:1469
19640 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19641 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
19643 #: sys-utils/lsns.c:1497
19645 msgid "not found namespace: %ju"
19646 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
19648 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
19649 msgid "drop permissions failed."
19650 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
19652 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
19654 msgid "%s from %s (libmount %s"
19655 msgstr "%s з %s (libmount %s"
19657 #: sys-utils/mount.c:122
19658 msgid "failed to read mtab"
19659 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
19661 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
19663 msgid "%-25s: ignored\n"
19664 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
19666 #: sys-utils/mount.c:185
19668 msgid "%-25s: already mounted\n"
19669 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
19671 #: sys-utils/mount.c:292
19673 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19674 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
19676 #: sys-utils/mount.c:294
19678 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19679 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
19681 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
19683 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19684 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
19686 #: sys-utils/mount.c:299
19688 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19689 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
19691 #: sys-utils/mount.c:319
19694 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19695 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19696 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19697 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19698 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19700 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
19701 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
19702 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
19703 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
19704 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
19705 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
19708 #: sys-utils/mount.c:348
19711 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19712 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19714 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
19715 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
19717 #: sys-utils/mount.c:380
19719 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19720 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
19722 #: sys-utils/mount.c:409
19724 msgid "%s: failed to parse"
19725 msgstr "%s: не вдалося обробити"
19727 #: sys-utils/mount.c:451
19729 msgid "unsupported option format: %s"
19730 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
19732 #: sys-utils/mount.c:457
19734 msgid "failed to append option '%s'"
19735 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
19737 #: sys-utils/mount.c:478
19741 " %1$s -a [options]\n"
19742 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19743 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19744 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19747 " %1$s -a [параметри]\n"
19748 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
19749 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
19750 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
19752 #: sys-utils/mount.c:486
19753 msgid "Mount a filesystem.\n"
19754 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
19756 #: sys-utils/mount.c:489
19757 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19758 msgstr " -a, --all змонтувати усі файлові системи, про які згадано у fstab\n"
19760 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
19761 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19762 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
19764 #: sys-utils/mount.c:491
19765 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19766 msgstr " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
19768 #: sys-utils/mount.c:492
19769 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19770 msgstr " -F, --fork створити відгалуження для кожного пристрою (з -a)\n"
19772 #: sys-utils/mount.c:493
19773 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19774 msgstr " -T, --fstab <шлях> альтернативний до /etc/fstab файл\n"
19776 #: sys-utils/mount.c:494
19777 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19778 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
19780 #: sys-utils/mount.c:495
19781 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19782 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
19784 #: sys-utils/mount.c:496
19787 #| " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
19788 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
19790 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
19791 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
19793 " --map-users=<внутр_ідент_гр>:<зовн_ідент_гр>:<кількість>\n"
19794 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
19796 #: sys-utils/mount.c:498
19799 #| " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
19800 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
19802 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
19803 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
19805 " --map-users=<внутр_ідентифікатор>:<зовн_ідентифікатор>:<кількість>\n"
19806 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
19808 #: sys-utils/mount.c:500
19811 #| " --target-prefix <path>\n"
19812 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
19814 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
19815 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
19817 " --target-prefix <шлях>\n"
19818 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
19820 #: sys-utils/mount.c:502
19821 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19822 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
19824 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19825 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19826 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
19828 #: sys-utils/mount.c:504
19830 " --options-mode <mode>\n"
19831 " what to do with options loaded from fstab\n"
19833 " --options-mode <режим>\n"
19834 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
19836 #: sys-utils/mount.c:506
19838 " --options-source <source>\n"
19839 " mount options source\n"
19841 " --options-source <джерело>\n"
19842 " джерело параметрів монтування\n"
19844 #: sys-utils/mount.c:508
19846 " --options-source-force\n"
19847 " force use of options from fstab/mtab\n"
19849 " --options-source-force\n"
19850 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
19852 #: sys-utils/mount.c:510
19853 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19854 msgstr " --onlyonce перевірити, чи файлову систему вже змонтовано\n"
19856 #: sys-utils/mount.c:511
19857 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19858 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
19860 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19861 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19862 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
19864 #: sys-utils/mount.c:513
19865 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19866 msgstr " -r, --read-only монтувати файлову систему у режимі лише читання (те саме, що і -o ro)\n"
19868 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19869 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19870 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
19872 #: sys-utils/mount.c:515
19873 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19874 msgstr " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
19876 #: sys-utils/mount.c:516
19877 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19878 msgstr " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
19880 #: sys-utils/mount.c:517
19882 " --target-prefix <path>\n"
19883 " specifies path used for all mountpoints\n"
19885 " --target-prefix <шлях>\n"
19886 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
19888 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19889 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19890 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
19892 #: sys-utils/mount.c:520
19893 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19894 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
19896 #: sys-utils/mount.c:521
19897 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19898 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
19900 #: sys-utils/mount.c:527
19902 msgstr "Джерело:\n"
19904 #: sys-utils/mount.c:528
19905 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19906 msgstr " -L, --label <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19908 #: sys-utils/mount.c:529
19909 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19910 msgstr " -U, --uuid <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19912 #: sys-utils/mount.c:530
19913 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19914 msgstr " LABEL=<мітка> вказує пристрій за міткою файлової системи\n"
19916 #: sys-utils/mount.c:531
19917 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19918 msgstr " UUID=<uuid> вказує пристрій за UUID файлової системи\n"
19920 #: sys-utils/mount.c:532
19921 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19922 msgstr " PARTLABEL=<мітка> вказує пристрій за міткою розділу\n"
19924 #: sys-utils/mount.c:533
19925 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19926 msgstr " PARTUUID=<uuid> вказує пристрій за UUID розділу\n"
19928 #: sys-utils/mount.c:534
19929 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19930 msgstr " ID=<ідентифікатор> вказує пристрій за ідентифікатором обладнання udev\n"
19932 #: sys-utils/mount.c:535
19933 msgid " <device> specifies device by path\n"
19934 msgstr " <пристрій> вказує пристрій за шляхом\n"
19936 #: sys-utils/mount.c:536
19937 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19938 msgstr " <каталог> точка портування для монтувань прив'язки (див. --bind/rbind)\n"
19940 #: sys-utils/mount.c:537
19941 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19942 msgstr " <файл> звичайний файл для налаштовування loopdev\n"
19944 #: sys-utils/mount.c:540
19945 msgid "Operations:\n"
19948 #: sys-utils/mount.c:541
19949 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19950 msgstr " -B, --bind змонтувати підлеглу ієрархію до іншого місця (те сам, що і -o bind)\n"
19952 #: sys-utils/mount.c:542
19953 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19954 msgstr " -M, --move пересунути підлеглу ієрархію до якогось іншого місця\n"
19956 #: sys-utils/mount.c:543
19957 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19958 msgstr " -R, --rbind змонтувати підлеглу ієрархію та усі підлеглі монтування до якогось іншого місця\n"
19960 #: sys-utils/mount.c:544
19961 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19962 msgstr " --make-shared позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
19964 #: sys-utils/mount.c:545
19965 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19966 msgstr " --make-slave позначити підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
19968 #: sys-utils/mount.c:546
19969 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19970 msgstr " --make-private позначити підлеглу ієрархію як приватну\n"
19972 #: sys-utils/mount.c:547
19973 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19974 msgstr " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
19976 #: sys-utils/mount.c:548
19977 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19978 msgstr " --make-rshared рекурсивно позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
19980 #: sys-utils/mount.c:549
19981 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19982 msgstr " --make-rslave рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
19984 #: sys-utils/mount.c:550
19985 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19986 msgstr " --make-rprivate рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як приватну\n"
19988 #: sys-utils/mount.c:551
19989 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19990 msgstr " --make-runbindable рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як непридатну до прив'язки\n"
19992 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
19993 msgid "libmount context allocation failed"
19994 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
19996 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
19997 msgid "failed to set options pattern"
19998 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
20000 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
20002 msgid "failed to set target namespace to %s"
20003 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
20005 #: sys-utils/mount.c:1009
20006 msgid "source specified more than once"
20007 msgstr "джерело вказано декілька разів"
20009 #: sys-utils/mountpoint.c:112
20012 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20013 " %1$s -x /dev/device\n"
20015 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
20016 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
20018 #: sys-utils/mountpoint.c:116
20019 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20020 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
20022 #: sys-utils/mountpoint.c:119
20024 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20025 " --nofollow do not follow symlink\n"
20026 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20027 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20029 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
20030 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
20031 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
20032 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
20034 #: sys-utils/mountpoint.c:201
20036 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20037 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
20039 #: sys-utils/mountpoint.c:207
20041 msgid "%s is a mountpoint\n"
20042 msgstr "%s є точкою монтування\n"
20044 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
20046 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20047 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
20049 #: sys-utils/nsenter.c:86
20050 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20051 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
20053 #: sys-utils/nsenter.c:89
20054 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20055 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
20057 #: sys-utils/nsenter.c:90
20058 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20059 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
20061 #: sys-utils/nsenter.c:91
20062 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20063 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
20065 #: sys-utils/nsenter.c:92
20066 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20067 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
20069 #: sys-utils/nsenter.c:93
20070 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20071 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
20073 #: sys-utils/nsenter.c:94
20074 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20075 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
20077 #: sys-utils/nsenter.c:95
20078 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20079 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
20081 #: sys-utils/nsenter.c:96
20082 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20083 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
20085 #: sys-utils/nsenter.c:97
20086 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20087 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
20089 #: sys-utils/nsenter.c:98
20091 #| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20092 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
20093 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
20095 #: sys-utils/nsenter.c:99
20096 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20097 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
20099 #: sys-utils/nsenter.c:100
20100 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20101 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20103 #: sys-utils/nsenter.c:101
20104 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20105 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20107 #: sys-utils/nsenter.c:102
20108 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20109 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
20111 #: sys-utils/nsenter.c:103
20113 #| msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20114 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20115 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20117 #: sys-utils/nsenter.c:104
20118 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20119 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
20121 #: sys-utils/nsenter.c:105
20122 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20123 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
20125 #: sys-utils/nsenter.c:106
20126 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20127 msgstr " -W, --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
20129 #: sys-utils/nsenter.c:107
20130 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20131 msgstr " -e, --env успадкувати змінні середовища від процесу цілі\n"
20133 #: sys-utils/nsenter.c:108
20134 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20135 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
20137 #: sys-utils/nsenter.c:109
20139 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
20140 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
20141 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
20143 #: sys-utils/nsenter.c:111
20144 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20145 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
20147 #: sys-utils/nsenter.c:143
20149 #| msgid "failed to set target namespace to %s"
20150 msgid "failed to open parent ns of %s"
20151 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
20153 #: sys-utils/nsenter.c:149
20155 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20156 msgid "no namespaces to get parent of"
20157 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
20159 #: sys-utils/nsenter.c:166
20161 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20162 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
20164 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
20166 #| msgid "failed to set options pattern"
20167 msgid "failed to get cgroup path"
20168 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
20170 #: sys-utils/nsenter.c:223
20172 #| msgid "failed to open /proc"
20173 msgid "failed to open cgroup.procs"
20174 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
20176 #: sys-utils/nsenter.c:235
20178 #| msgid "stat of %s failed"
20179 msgid "statfs %s failed"
20180 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
20182 #: sys-utils/nsenter.c:248
20184 #| msgid "initgroups failed"
20185 msgid "write cgroup.procs failed"
20186 msgstr "помилка initgroups"
20188 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
20189 msgid "failed to parse uid"
20190 msgstr "не вдалося обробити uid"
20192 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
20193 msgid "failed to parse gid"
20194 msgstr "не вдалося обробити gid"
20196 #: sys-utils/nsenter.c:506
20197 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20198 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
20200 #: sys-utils/nsenter.c:508
20202 msgid "failed to get %d SELinux context"
20203 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
20205 #: sys-utils/nsenter.c:511
20207 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20208 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
20210 #: sys-utils/nsenter.c:518
20211 msgid "no target PID specified for --all"
20212 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
20214 #: sys-utils/nsenter.c:546
20215 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
20218 #: sys-utils/nsenter.c:593
20220 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20221 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
20223 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
20224 msgid "cannot open current working directory"
20225 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
20227 #: sys-utils/nsenter.c:616
20228 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20229 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
20231 #: sys-utils/nsenter.c:619
20232 msgid "chroot failed"
20233 msgstr "помилка chroot"
20235 #: sys-utils/nsenter.c:639
20236 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20237 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
20239 #: sys-utils/nsenter.c:648
20240 msgid "failed to get environment variables"
20241 msgstr "не вдалося отримати змінні середовища"
20243 #: sys-utils/nsenter.c:651
20244 msgid "failed to set environment variables"
20245 msgstr "не вдалося встановити змінні середовища"
20247 #: sys-utils/nsenter.c:664
20248 msgid "can not get process stat"
20249 msgstr "не вдалося отримати статистику процесу"
20251 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
20252 #: sys-utils/unshare.c:1183
20253 msgid "setgroups failed"
20254 msgstr "помилка setgroups"
20256 #: sys-utils/pivot_root.c:29
20258 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20259 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
20261 #: sys-utils/pivot_root.c:33
20262 msgid "Change the root filesystem.\n"
20263 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
20265 #: sys-utils/pivot_root.c:70
20267 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20268 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
20270 #: sys-utils/prlimit.c:69
20271 msgid "address space limit"
20272 msgstr "обмеження простору адрес"
20274 #: sys-utils/prlimit.c:70
20275 msgid "max core file size"
20276 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
20278 #: sys-utils/prlimit.c:71
20280 msgstr "Час процесора"
20282 #: sys-utils/prlimit.c:71
20286 #: sys-utils/prlimit.c:72
20287 msgid "max data size"
20288 msgstr "макс. розмір даних"
20290 #: sys-utils/prlimit.c:73
20291 msgid "max file size"
20292 msgstr "макс. розмір файла"
20294 #: sys-utils/prlimit.c:74
20295 msgid "max number of file locks held"
20296 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
20298 #: sys-utils/prlimit.c:74
20300 msgstr "блокування"
20302 #: sys-utils/prlimit.c:75
20303 msgid "max locked-in-memory address space"
20304 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
20306 #: sys-utils/prlimit.c:76
20307 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20308 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
20310 #: sys-utils/prlimit.c:77
20311 msgid "max nice prio allowed to raise"
20312 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
20314 #: sys-utils/prlimit.c:78
20315 msgid "max number of open files"
20316 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
20318 #: sys-utils/prlimit.c:78
20322 #: sys-utils/prlimit.c:79
20323 msgid "max number of processes"
20324 msgstr "максимальна кількість процесів"
20326 #: sys-utils/prlimit.c:80
20327 msgid "max resident set size"
20328 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
20330 #: sys-utils/prlimit.c:81
20331 msgid "max real-time priority"
20332 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
20334 #: sys-utils/prlimit.c:82
20335 msgid "timeout for real-time tasks"
20336 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
20338 #: sys-utils/prlimit.c:82
20342 #: sys-utils/prlimit.c:83
20343 msgid "max number of pending signals"
20344 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
20346 #: sys-utils/prlimit.c:83
20350 #: sys-utils/prlimit.c:84
20351 msgid "max stack size"
20352 msgstr "макс. розмір стека"
20354 #: sys-utils/prlimit.c:117
20355 msgid "resource name"
20356 msgstr "назва ресурсу"
20358 #: sys-utils/prlimit.c:118
20359 msgid "resource description"
20360 msgstr "опис ресурсу"
20362 #: sys-utils/prlimit.c:119
20364 msgstr "м'яке обмеження"
20366 #: sys-utils/prlimit.c:120
20367 msgid "hard limit (ceiling)"
20368 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
20370 #: sys-utils/prlimit.c:121
20374 #: sys-utils/prlimit.c:160
20376 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20377 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
20379 #: sys-utils/prlimit.c:162
20381 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20382 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
20384 #: sys-utils/prlimit.c:165
20385 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20386 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
20388 #: sys-utils/prlimit.c:168
20390 " -p, --pid <pid> process id\n"
20391 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20392 " --noheadings don't print headings\n"
20393 " --raw use the raw output format\n"
20394 " --verbose verbose output\n"
20396 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
20397 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
20398 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
20399 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
20400 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
20402 #: sys-utils/prlimit.c:176
20410 #: sys-utils/prlimit.c:177
20412 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20413 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20414 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20415 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20416 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20417 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20418 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20419 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20420 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20421 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20422 " -s, --stack maximum stack size\n"
20423 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20424 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20425 " -v, --as size of virtual memory\n"
20426 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20427 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20428 " under real-time scheduling\n"
20430 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
20431 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
20432 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
20433 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
20434 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
20435 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
20436 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
20437 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
20438 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
20439 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
20440 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
20441 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
20442 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
20443 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
20444 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
20445 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
20446 " у режимі планування реального часу\n"
20448 #: sys-utils/prlimit.c:197
20450 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20451 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20453 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
20454 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
20456 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
20457 #: sys-utils/prlimit.c:376
20459 msgstr "без обмежень"
20461 #: sys-utils/prlimit.c:337
20463 msgid "failed to get old %s limit"
20464 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
20466 #: sys-utils/prlimit.c:361
20468 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20469 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
20471 #: sys-utils/prlimit.c:368
20473 msgid "New %s limit for pid %d: "
20474 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
20476 #: sys-utils/prlimit.c:383
20478 msgid "failed to set the %s resource limit"
20479 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
20481 #: sys-utils/prlimit.c:384
20483 msgid "failed to get the %s resource limit"
20484 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
20486 #: sys-utils/prlimit.c:468
20488 msgid "failed to parse %s limit"
20489 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
20491 #: sys-utils/prlimit.c:597
20492 msgid "option --pid may be specified only once"
20493 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
20495 #: sys-utils/prlimit.c:626
20496 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20497 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
20499 #: sys-utils/readprofile.c:98
20500 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20501 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
20503 #: sys-utils/readprofile.c:102
20505 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20506 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
20508 #: sys-utils/readprofile.c:104
20513 #: sys-utils/readprofile.c:106
20515 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20516 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
20518 #: sys-utils/readprofile.c:107
20519 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20520 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
20522 #: sys-utils/readprofile.c:108
20523 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20524 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
20526 #: sys-utils/readprofile.c:109
20527 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20528 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
20530 #: sys-utils/readprofile.c:110
20531 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20532 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
20534 #: sys-utils/readprofile.c:111
20535 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20536 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
20538 #: sys-utils/readprofile.c:112
20539 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20540 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
20542 #: sys-utils/readprofile.c:113
20543 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20544 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
20546 #: sys-utils/readprofile.c:114
20547 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20548 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
20550 #: sys-utils/readprofile.c:193
20551 msgid "failed to parse multiplier"
20552 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
20554 #: sys-utils/readprofile.c:231
20556 msgid "error writing %s"
20557 msgstr "помилка запису %s"
20559 #: sys-utils/readprofile.c:242
20560 msgid "input file is empty"
20561 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
20563 #: sys-utils/readprofile.c:264
20564 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20565 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
20567 #: sys-utils/readprofile.c:279
20569 msgid "Sampling_step: %u\n"
20570 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
20572 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
20574 msgid "%s(%i): wrong map line"
20575 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
20577 #: sys-utils/readprofile.c:306
20579 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20580 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
20582 #: sys-utils/readprofile.c:339
20583 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20584 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
20586 #: sys-utils/readprofile.c:400
20590 #: sys-utils/renice.c:54
20592 msgstr "ід. процесу"
20594 #: sys-utils/renice.c:55
20595 msgid "process group ID"
20596 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
20598 #: sys-utils/renice.c:64
20601 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20602 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20603 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20605 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> [-p|--pid] <pid>...\n"
20606 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20607 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> -u|--user <користувач>...\n"
20609 #: sys-utils/renice.c:70
20610 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20611 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
20613 #: sys-utils/renice.c:73
20614 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20615 msgstr " -n <число> вказати значення пріоритетності\n"
20617 #: sys-utils/renice.c:74
20618 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20619 msgstr " Якщо у середовищі встановлено прапорець POSIXLY_CORRECT,\n"
20621 #: sys-utils/renice.c:75
20622 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20623 msgstr " пріоритетність є «relative» (відносною) щодо поточної\n"
20625 #: sys-utils/renice.c:76
20626 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20627 msgstr " пріоритетність процесу. Якщо не вказано, «absolute».\n"
20629 #: sys-utils/renice.c:77
20630 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20631 msgstr " --priority <число> вказати «абсолютне» значення пріоритетності\n"
20633 #: sys-utils/renice.c:78
20634 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20635 msgstr " --relative <число> вказати «відносне» значення пріоритетності\n"
20637 #: sys-utils/renice.c:79
20638 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20639 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
20641 #: sys-utils/renice.c:80
20642 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20643 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
20645 #: sys-utils/renice.c:81
20646 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20647 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
20649 #: sys-utils/renice.c:93
20651 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20652 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
20654 #: sys-utils/renice.c:112
20656 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20657 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
20659 #: sys-utils/renice.c:117
20661 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20662 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
20664 #: sys-utils/renice.c:183
20666 msgid "invalid priority '%s'"
20667 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
20669 #: sys-utils/renice.c:210
20671 msgid "unknown user %s"
20672 msgstr "невідомий користувач %s"
20674 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20675 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20676 #: sys-utils/renice.c:219
20678 msgid "bad %s value: %s"
20679 msgstr "помилкове значення %s: %s"
20681 #: sys-utils/rfkill.c:132
20682 msgid "kernel device name"
20683 msgstr "назва пристрою ядра"
20685 #: sys-utils/rfkill.c:133
20686 msgid "device identifier value"
20687 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
20689 #: sys-utils/rfkill.c:134
20690 msgid "device type name that can be used as identifier"
20691 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
20693 #: sys-utils/rfkill.c:135
20694 msgid "device type description"
20695 msgstr "опис типу пристрою"
20697 #: sys-utils/rfkill.c:136
20698 msgid "status of software block"
20699 msgstr "стан програмного блоку"
20701 #: sys-utils/rfkill.c:137
20702 msgid "status of hardware block"
20703 msgstr "стан апаратного блоку"
20705 #: sys-utils/rfkill.c:201
20707 msgid "cannot set non-blocking %s"
20708 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
20710 #: sys-utils/rfkill.c:222
20712 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20713 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
20715 #: sys-utils/rfkill.c:260
20717 msgid "failed to poll %s"
20718 msgstr "не вдалося опитати %s"
20720 #: sys-utils/rfkill.c:329
20721 msgid "invalid identifier"
20722 msgstr "некоректний ідентифікатор"
20724 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
20726 msgstr "заблоковано"
20728 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
20730 msgstr "розблоковано"
20732 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
20733 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
20735 msgid "invalid identifier: %s"
20736 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
20738 #: sys-utils/rfkill.c:634
20740 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20741 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
20743 #: sys-utils/rfkill.c:637
20744 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20745 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
20747 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20748 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20750 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20752 #: sys-utils/rfkill.c:661
20754 msgstr " help (довідка)\n"
20756 #: sys-utils/rfkill.c:662
20758 msgstr " event (подія)\n"
20760 #: sys-utils/rfkill.c:663
20761 msgid " list [identifier]\n"
20762 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
20764 #: sys-utils/rfkill.c:664
20765 msgid " block identifier\n"
20766 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
20768 #: sys-utils/rfkill.c:665
20769 msgid " unblock identifier\n"
20770 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
20772 #: sys-utils/rfkill.c:666
20773 msgid " toggle identifier\n"
20774 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
20776 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20777 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20778 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
20780 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20781 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20782 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
20784 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20787 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20788 " the default is %s\n"
20790 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
20793 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20794 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20795 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
20797 #: sys-utils/rtcwake.c:119
20798 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20799 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20801 #: sys-utils/rtcwake.c:120
20802 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20803 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
20805 #: sys-utils/rtcwake.c:121
20806 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20807 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
20809 #: sys-utils/rtcwake.c:122
20810 msgid " --list-modes list available modes\n"
20811 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
20813 #: sys-utils/rtcwake.c:123
20814 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20815 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
20817 #: sys-utils/rtcwake.c:124
20818 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20819 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
20821 #: sys-utils/rtcwake.c:125
20822 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20823 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
20825 #: sys-utils/rtcwake.c:126
20826 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20827 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
20829 #: sys-utils/rtcwake.c:127
20830 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20831 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20833 #: sys-utils/rtcwake.c:177
20834 msgid "read rtc time failed"
20835 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
20837 #: sys-utils/rtcwake.c:183
20838 msgid "read system time failed"
20839 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
20841 #: sys-utils/rtcwake.c:199
20842 msgid "convert rtc time failed"
20843 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
20845 #: sys-utils/rtcwake.c:249
20846 msgid "set rtc wake alarm failed"
20847 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
20849 #: sys-utils/rtcwake.c:289
20850 msgid "discarding stdin"
20851 msgstr "відкидаємо stdin"
20853 #: sys-utils/rtcwake.c:340
20855 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20856 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
20858 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
20859 msgid "read rtc alarm failed"
20860 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
20862 #: sys-utils/rtcwake.c:359
20864 msgid "alarm: off\n"
20865 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
20867 #: sys-utils/rtcwake.c:372
20868 msgid "convert time failed"
20869 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
20871 #: sys-utils/rtcwake.c:378
20873 msgid "alarm: on %s"
20874 msgstr "нагадування: о %s"
20876 #: sys-utils/rtcwake.c:411
20878 msgid "%s: unable to find device"
20879 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
20881 #: sys-utils/rtcwake.c:422
20883 msgid "could not read: %s"
20884 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20886 #: sys-utils/rtcwake.c:502
20888 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20889 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
20891 #: sys-utils/rtcwake.c:510
20892 msgid "invalid seconds argument"
20893 msgstr "некоректний аргумент секунд"
20895 #: sys-utils/rtcwake.c:514
20896 msgid "invalid time argument"
20897 msgstr "некоректний аргумент часу"
20899 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20901 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20902 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
20904 #: sys-utils/rtcwake.c:546
20905 msgid "Using UTC time.\n"
20906 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
20908 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20909 msgid "Using local time.\n"
20910 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
20912 #: sys-utils/rtcwake.c:550
20913 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20914 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
20916 #: sys-utils/rtcwake.c:556
20918 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20919 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
20921 #: sys-utils/rtcwake.c:563
20923 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20924 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
20926 #: sys-utils/rtcwake.c:576
20928 msgid "time doesn't go backward to %s"
20929 msgstr "час вже не повернеться до %s"
20931 #: sys-utils/rtcwake.c:589
20933 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20934 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
20936 #: sys-utils/rtcwake.c:595
20938 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20939 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
20941 #: sys-utils/rtcwake.c:605
20943 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20944 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
20946 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20948 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20949 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
20951 #: sys-utils/rtcwake.c:637
20952 msgid "failed to find shutdown command"
20953 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
20955 #: sys-utils/rtcwake.c:647
20957 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20958 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
20960 #: sys-utils/rtcwake.c:652
20961 msgid "rtc read failed"
20962 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
20964 #: sys-utils/rtcwake.c:664
20966 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20967 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
20969 #: sys-utils/rtcwake.c:668
20971 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20972 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
20974 #: sys-utils/rtcwake.c:675
20976 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20977 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
20979 #: sys-utils/rtcwake.c:689
20980 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20981 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
20983 #: sys-utils/setarch.c:50
20985 msgid "Switching on %s.\n"
20986 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
20988 #: sys-utils/setarch.c:142
20990 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20991 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
20993 #: sys-utils/setarch.c:147
20994 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20995 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
20997 #: sys-utils/setarch.c:150
20998 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20999 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21001 #: sys-utils/setarch.c:151
21002 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21003 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
21005 #: sys-utils/setarch.c:152
21006 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21007 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
21009 #: sys-utils/setarch.c:153
21010 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21011 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
21013 #: sys-utils/setarch.c:154
21014 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21015 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
21017 #: sys-utils/setarch.c:155
21018 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21019 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
21021 #: sys-utils/setarch.c:156
21022 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21023 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
21025 #: sys-utils/setarch.c:157
21026 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21027 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
21029 #: sys-utils/setarch.c:158
21030 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21031 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
21033 #: sys-utils/setarch.c:159
21034 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21035 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
21037 #: sys-utils/setarch.c:160
21038 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21039 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
21041 #: sys-utils/setarch.c:161
21042 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21043 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
21045 #: sys-utils/setarch.c:162
21046 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21047 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
21049 #: sys-utils/setarch.c:165
21050 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21051 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
21053 #: sys-utils/setarch.c:166
21054 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21055 msgstr " --show[=суб'єктність] вивести поточну або вказану суб'єктність і вийти\n"
21057 #: sys-utils/setarch.c:352
21059 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21060 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
21062 #: sys-utils/setarch.c:417
21063 msgid "Can not get current kernel personality"
21064 msgstr "Не вдалося отримати поточне значення суб'єктності ядра"
21066 #: sys-utils/setarch.c:470
21067 msgid "Not enough arguments"
21068 msgstr "Недостатньо аргументів"
21070 #: sys-utils/setarch.c:538
21071 msgid "unrecognized option '--list'"
21072 msgstr "невідомий параметр «--list»"
21074 #: sys-utils/setarch.c:547
21075 msgid "could not parse personality"
21076 msgstr "не вдалося обробити персональність"
21078 #: sys-utils/setarch.c:551
21079 msgid "unrecognized option '--show'"
21080 msgstr "невідомий параметр «--show»"
21082 #: sys-utils/setarch.c:565
21083 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21084 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
21086 #: sys-utils/setarch.c:577
21088 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21089 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
21091 #: sys-utils/setarch.c:595
21093 msgid "failed to set personality to %s"
21094 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
21096 #: sys-utils/setarch.c:607
21098 msgid "Execute command `%s'.\n"
21099 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
21101 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
21103 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21104 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
21106 #: sys-utils/setpgid.c:24
21108 #| msgid "Run a program in a new session.\n"
21109 msgid "Run a program in a new process group.\n"
21110 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
21112 #: sys-utils/setpgid.c:27
21114 #| msgid " -f, --force force check\n"
21115 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
21116 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
21118 #: sys-utils/setpgid.c:71
21120 #| msgid "setgid failed"
21121 msgid "setpgid failed"
21122 msgstr "помилка setgid"
21124 #: sys-utils/setpgid.c:77
21126 #| msgid "sigfillset failed"
21127 msgid "sigemptyset failed"
21128 msgstr "помилка sigfillset"
21130 #: sys-utils/setpgid.c:79
21132 #| msgid "sigfillset failed"
21133 msgid "sigaddset failed"
21134 msgstr "помилка sigfillset"
21136 #: sys-utils/setpgid.c:83
21138 #| msgid "tcsetattr failed"
21139 msgid "tcsetpgrp failed"
21140 msgstr "помилка tcsetattr"
21142 #: sys-utils/setpriv.c:121
21144 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21145 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
21147 #: sys-utils/setpriv.c:125
21148 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21149 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
21151 #: sys-utils/setpriv.c:128
21152 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21153 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
21155 #: sys-utils/setpriv.c:129
21156 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21157 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
21159 #: sys-utils/setpriv.c:130
21160 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21161 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
21163 #: sys-utils/setpriv.c:131
21164 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21165 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
21167 #: sys-utils/setpriv.c:132
21168 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21169 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
21171 #: sys-utils/setpriv.c:133
21172 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21173 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
21175 #: sys-utils/setpriv.c:134
21176 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21177 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
21179 #: sys-utils/setpriv.c:135
21180 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21181 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
21183 #: sys-utils/setpriv.c:136
21184 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21185 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
21187 #: sys-utils/setpriv.c:137
21188 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21189 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
21191 #: sys-utils/setpriv.c:138
21192 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21193 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
21195 #: sys-utils/setpriv.c:139
21196 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21197 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
21199 #: sys-utils/setpriv.c:140
21200 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21201 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
21203 #: sys-utils/setpriv.c:141
21204 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21205 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
21207 #: sys-utils/setpriv.c:142
21208 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21209 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
21211 #: sys-utils/setpriv.c:143
21212 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21213 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
21215 #: sys-utils/setpriv.c:144
21217 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21218 " set or clear parent death signal\n"
21220 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
21221 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
21223 #: sys-utils/setpriv.c:146
21224 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21225 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
21227 #: sys-utils/setpriv.c:147
21228 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21229 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
21231 #: sys-utils/setpriv.c:148
21232 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
21235 #: sys-utils/setpriv.c:149
21236 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
21239 #: sys-utils/setpriv.c:150
21241 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21242 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21244 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
21245 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
21247 #: sys-utils/setpriv.c:156
21248 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21249 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
21251 #: sys-utils/setpriv.c:176
21252 msgid "invalid capability type"
21253 msgstr "некоректний тип можливості"
21255 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
21257 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21258 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
21260 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
21261 msgid "getting process secure bits failed"
21262 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
21264 #: sys-utils/setpriv.c:229
21266 msgid "Securebits: "
21267 msgstr "Біти захисту: "
21269 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
21274 #: sys-utils/setpriv.c:275
21276 msgid "%s: too long"
21277 msgstr "%s: надто великий"
21279 #: sys-utils/setpriv.c:303
21281 msgid "Supplementary groups: "
21282 msgstr "Допоміжні групи: "
21284 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
21285 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
21290 #: sys-utils/setpriv.c:323
21291 msgid "get pdeathsig failed"
21292 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
21294 #: sys-utils/setpriv.c:327
21296 msgid "Parent death signal: "
21297 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
21299 #: sys-utils/setpriv.c:343
21304 #: sys-utils/setpriv.c:344
21307 msgstr "euid: %u\n"
21309 #: sys-utils/setpriv.c:347
21312 msgstr "suid: %u\n"
21314 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
21315 msgid "getresuid failed"
21316 msgstr "помилка getresuid"
21318 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
21319 msgid "getresgid failed"
21320 msgstr "помилка getresgid"
21322 #: sys-utils/setpriv.c:369
21324 msgid "Effective capabilities: "
21325 msgstr "Ефективні можливості: "
21327 #: sys-utils/setpriv.c:374
21329 msgid "Permitted capabilities: "
21330 msgstr "Допущені можливості: "
21332 #: sys-utils/setpriv.c:380
21334 msgid "Inheritable capabilities: "
21335 msgstr "Успадковувані можливості: "
21337 #: sys-utils/setpriv.c:385
21339 msgid "Ambient capabilities: "
21340 msgstr "Зовнішні можливості: "
21342 #: sys-utils/setpriv.c:390
21344 msgid "[unsupported]"
21345 msgstr "[немає підтримки]"
21347 #: sys-utils/setpriv.c:393
21349 msgid "Capability bounding set: "
21350 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
21352 #: sys-utils/setpriv.c:402
21353 msgid "SELinux label"
21354 msgstr "Мітка SELinux"
21356 #: sys-utils/setpriv.c:405
21357 msgid "AppArmor profile"
21358 msgstr "Профіль AppArmor"
21360 #: sys-utils/setpriv.c:440
21361 msgid "Invalid supplementary group id"
21362 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
21364 #: sys-utils/setpriv.c:450
21365 msgid "failed to get parent death signal"
21366 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
21368 #: sys-utils/setpriv.c:470
21369 msgid "setresuid failed"
21370 msgstr "помилка setresuid"
21372 #: sys-utils/setpriv.c:485
21373 msgid "setresgid failed"
21374 msgstr "помилка setresgid"
21376 #: sys-utils/setpriv.c:517
21377 msgid "unsupported capability type"
21378 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
21380 #: sys-utils/setpriv.c:534
21381 msgid "bad capability string"
21382 msgstr "помилковий рядок можливостей"
21384 #: sys-utils/setpriv.c:551
21386 msgid "unknown capability \"%s\""
21387 msgstr "невідома можливість \"%s\""
21389 #: sys-utils/setpriv.c:575
21390 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21391 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
21393 #: sys-utils/setpriv.c:579
21394 msgid "bad securebits string"
21395 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
21397 #: sys-utils/setpriv.c:586
21398 msgid "+all securebits is not allowed"
21399 msgstr "біти захисту +all заборонено"
21401 #: sys-utils/setpriv.c:599
21402 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21403 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
21405 #: sys-utils/setpriv.c:603
21406 msgid "unrecognized securebit"
21407 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
21409 #: sys-utils/setpriv.c:623
21410 msgid "SELinux is not running"
21411 msgstr "SELinux не запущено"
21413 #: sys-utils/setpriv.c:638
21415 msgid "close failed: %s"
21416 msgstr "помилка закриття: %s"
21418 #: sys-utils/setpriv.c:646
21419 msgid "AppArmor is not running"
21420 msgstr "AppArmor не запущено"
21422 #: sys-utils/setpriv.c:829
21423 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21424 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
21426 #: sys-utils/setpriv.c:834
21427 msgid "duplicate ruid"
21428 msgstr "дублювання ruid"
21430 #: sys-utils/setpriv.c:836
21431 msgid "failed to parse ruid"
21432 msgstr "не вдалося обробити ruid"
21434 #: sys-utils/setpriv.c:844
21435 msgid "duplicate euid"
21436 msgstr "дублювання euid"
21438 #: sys-utils/setpriv.c:846
21439 msgid "failed to parse euid"
21440 msgstr "не вдалося обробити euid"
21442 #: sys-utils/setpriv.c:850
21443 msgid "duplicate ruid or euid"
21444 msgstr "дублювання ruid або euid"
21446 #: sys-utils/setpriv.c:852
21447 msgid "failed to parse reuid"
21448 msgstr "не вдалося обробити reuid"
21450 #: sys-utils/setpriv.c:861
21451 msgid "duplicate rgid"
21452 msgstr "дублювання rgid"
21454 #: sys-utils/setpriv.c:863
21455 msgid "failed to parse rgid"
21456 msgstr "не вдалося обробити rgid"
21458 #: sys-utils/setpriv.c:867
21459 msgid "duplicate egid"
21460 msgstr "дублювання egid"
21462 #: sys-utils/setpriv.c:869
21463 msgid "failed to parse egid"
21464 msgstr "не вдалося обробити egid"
21466 #: sys-utils/setpriv.c:873
21467 msgid "duplicate rgid or egid"
21468 msgstr "дублювання rgid або egid"
21470 #: sys-utils/setpriv.c:875
21471 msgid "failed to parse regid"
21472 msgstr "не вдалося обробити regid"
21474 #: sys-utils/setpriv.c:880
21475 msgid "duplicate --clear-groups option"
21476 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
21478 #: sys-utils/setpriv.c:886
21479 msgid "duplicate --keep-groups option"
21480 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
21482 #: sys-utils/setpriv.c:892
21483 msgid "duplicate --init-groups option"
21484 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
21486 #: sys-utils/setpriv.c:898
21487 msgid "duplicate --groups option"
21488 msgstr "дублювання параметра --groups"
21490 #: sys-utils/setpriv.c:904
21491 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21492 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
21494 #: sys-utils/setpriv.c:913
21495 msgid "duplicate --inh-caps option"
21496 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
21498 #: sys-utils/setpriv.c:919
21499 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21500 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
21502 #: sys-utils/setpriv.c:925
21503 msgid "duplicate --bounding-set option"
21504 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
21506 #: sys-utils/setpriv.c:931
21507 msgid "duplicate --securebits option"
21508 msgstr "дублювання параметра --securebits"
21510 #: sys-utils/setpriv.c:937
21511 msgid "duplicate --selinux-label option"
21512 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
21514 #: sys-utils/setpriv.c:943
21515 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21516 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
21518 #: sys-utils/setpriv.c:968
21519 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21520 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
21522 #: sys-utils/setpriv.c:976
21523 msgid "--list-caps must be specified alone"
21524 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
21526 #: sys-utils/setpriv.c:982
21527 msgid "No program specified"
21528 msgstr "Не вказано програму"
21530 #: sys-utils/setpriv.c:988
21531 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21532 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
21534 #: sys-utils/setpriv.c:992
21535 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21536 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
21538 #: sys-utils/setpriv.c:996
21540 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21541 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
21543 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21544 msgid "disallow granting new privileges failed"
21545 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
21547 #: sys-utils/setpriv.c:1019
21548 msgid "keep process capabilities failed"
21549 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
21551 #: sys-utils/setpriv.c:1027
21552 msgid "activate capabilities"
21553 msgstr "задіяти можливості"
21555 #: sys-utils/setpriv.c:1033
21556 msgid "reactivate capabilities"
21557 msgstr "повторно задіяти можливості"
21559 #: sys-utils/setpriv.c:1044
21560 msgid "initgroups failed"
21561 msgstr "помилка initgroups"
21563 #: sys-utils/setpriv.c:1052
21564 msgid "set process securebits failed"
21565 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
21567 #: sys-utils/setpriv.c:1058
21568 msgid "apply bounding set"
21569 msgstr "застосувати набір обмеження"
21571 #: sys-utils/setpriv.c:1064
21572 msgid "apply capabilities"
21573 msgstr "застосувати можливості"
21575 #: sys-utils/setpriv.c:1073
21576 msgid "set parent death signal failed"
21577 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
21579 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
21581 #| msgid "could not read: %s"
21582 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
21583 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
21585 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
21587 #| msgid "invalid argument: %s"
21588 msgid "invalid landlock rule: %s"
21589 msgstr "помилковий аргумент: %s"
21591 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
21593 #| msgid "could not open pid %u"
21594 msgid "could not open file for landlock: %s"
21595 msgstr "не вдалося відкрити pid %u"
21597 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
21599 #| msgid "fallocate failed"
21600 msgid "landlock_create_ruleset failed"
21601 msgstr "помилка fallocate"
21603 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
21605 #| msgid "fallocate failed"
21606 msgid "adding landlock rule failed"
21607 msgstr "помилка fallocate"
21609 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
21611 #| msgid "disallow granting new privileges failed"
21612 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
21613 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
21615 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
21616 msgid "landlock_restrict_self faild"
21619 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
21621 #| msgid "lock access mode"
21622 msgid "Landlock accesses:\n"
21623 msgstr "режим доступу до блокування"
21625 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
21627 #| msgid "unsupported command"
21628 msgid "no support for landlock"
21629 msgstr "непідтримувана команда"
21631 #: sys-utils/setsid.c:39
21632 msgid "Run a program in a new session.\n"
21633 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
21635 #: sys-utils/setsid.c:42
21636 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21637 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
21639 #: sys-utils/setsid.c:43
21640 msgid " -f, --fork always fork\n"
21641 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
21643 #: sys-utils/setsid.c:44
21644 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21645 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
21647 #: sys-utils/setsid.c:102
21649 msgstr "розгалуження"
21651 #: sys-utils/setsid.c:114
21653 msgid "child %d did not exit normally"
21654 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
21656 #: sys-utils/setsid.c:119
21657 msgid "setsid failed"
21658 msgstr "помилка у setsid"
21660 #: sys-utils/setsid.c:122
21661 msgid "failed to set the controlling terminal"
21662 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
21664 #: sys-utils/swapoff.c:107
21666 msgid "swapoff %s\n"
21667 msgstr "swapoff %s\n"
21669 #: sys-utils/swapoff.c:127
21670 msgid "Not superuser."
21671 msgstr "Не адміністратор."
21673 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
21675 msgid "%s: swapoff failed"
21676 msgstr "%s: помилка swapoff"
21678 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
21680 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21681 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
21683 #: sys-utils/swapoff.c:157
21684 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21685 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
21687 #: sys-utils/swapoff.c:160
21689 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21690 " -v, --verbose verbose mode\n"
21692 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
21693 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
21695 #: sys-utils/swapoff.c:166
21698 "The <spec> parameter:\n"
21699 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21700 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21701 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21702 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21703 " <device> name of device to be used\n"
21704 " <file> name of file to be used\n"
21707 "Параметр <специфікація>:\n"
21708 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
21709 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
21710 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
21711 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
21712 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
21713 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
21715 #: sys-utils/swapon.c:109
21716 msgid "device file or partition path"
21717 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
21719 #: sys-utils/swapon.c:110
21720 msgid "type of the device"
21721 msgstr "тип пристрою"
21723 #: sys-utils/swapon.c:111
21724 msgid "size of the swap area"
21725 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
21727 #: sys-utils/swapon.c:112
21728 msgid "bytes in use"
21729 msgstr "байтів використано"
21731 #: sys-utils/swapon.c:113
21732 msgid "swap priority"
21733 msgstr "пріоритет свопінгу"
21735 #: sys-utils/swapon.c:114
21737 msgstr "uuid резервної пам'яті"
21739 #: sys-utils/swapon.c:115
21741 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
21743 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21744 #: sys-utils/swapon.c:263
21746 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21747 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
21749 #: sys-utils/swapon.c:341
21751 msgid "%s: reinitializing the swap."
21752 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
21754 #: sys-utils/swapon.c:400
21756 msgid "%s: lseek failed"
21757 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
21759 #: sys-utils/swapon.c:406
21761 msgid "%s: write signature failed"
21762 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
21764 #: sys-utils/swapon.c:549
21766 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21767 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
21769 #: sys-utils/swapon.c:554
21771 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21772 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
21774 #: sys-utils/swapon.c:560
21776 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21777 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
21779 #: sys-utils/swapon.c:568
21781 msgid "%s: get size failed"
21782 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
21784 #: sys-utils/swapon.c:574
21786 msgid "%s: read swap header failed"
21787 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
21789 #: sys-utils/swapon.c:579
21791 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21792 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
21794 #: sys-utils/swapon.c:590
21796 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21797 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
21799 #: sys-utils/swapon.c:595
21801 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21802 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
21804 #: sys-utils/swapon.c:605
21806 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21807 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
21809 #: sys-utils/swapon.c:611
21811 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21812 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
21814 #: sys-utils/swapon.c:620
21816 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21817 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
21819 #: sys-utils/swapon.c:690
21821 msgid "swapon %s\n"
21822 msgstr "swapon %s\n"
21824 #: sys-utils/swapon.c:694
21826 msgid "%s: swapon failed"
21827 msgstr "%s: помилка swapon"
21829 #: sys-utils/swapon.c:773
21831 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21832 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
21834 #: sys-utils/swapon.c:795
21836 msgid "%s: already active -- ignored"
21837 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
21839 #: sys-utils/swapon.c:801
21841 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21842 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
21844 #: sys-utils/swapon.c:823
21845 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21846 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
21848 #: sys-utils/swapon.c:826
21849 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21850 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
21852 #: sys-utils/swapon.c:827
21853 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21854 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
21856 #: sys-utils/swapon.c:828
21857 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21858 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
21860 #: sys-utils/swapon.c:829
21861 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21862 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
21864 #: sys-utils/swapon.c:830
21865 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21866 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
21868 #: sys-utils/swapon.c:831
21869 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21870 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
21872 #: sys-utils/swapon.c:832
21873 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21874 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
21876 #: sys-utils/swapon.c:833
21877 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21878 msgstr " -T, --fstab <шлях> альтернативний до /etc/fstab файл\n"
21880 #: sys-utils/swapon.c:834
21881 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21882 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
21884 #: sys-utils/swapon.c:835
21885 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21886 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
21888 #: sys-utils/swapon.c:836
21889 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21890 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
21892 #: sys-utils/swapon.c:837
21893 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21894 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
21896 #: sys-utils/swapon.c:838
21897 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21898 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
21900 #: sys-utils/swapon.c:843
21903 "The <spec> parameter:\n"
21904 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21905 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21906 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21907 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21908 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21909 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21910 " <device> name of device to be used\n"
21911 " <file> name of file to be used\n"
21914 "Параметр <специфікація>:\n"
21915 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
21916 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
21917 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
21918 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
21919 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
21920 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
21921 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
21922 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
21924 #: sys-utils/swapon.c:853
21927 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21928 " once : only single-time area discards are issued\n"
21929 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21930 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21933 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
21934 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
21935 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
21936 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
21938 #: sys-utils/swapon.c:936
21939 msgid "failed to parse priority"
21940 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
21942 #: sys-utils/swapon.c:958
21944 msgid "unsupported discard policy: %s"
21945 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
21947 #: sys-utils/swapon-common.c:85
21949 msgid "cannot find the device for %s"
21950 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
21952 #: sys-utils/switch_root.c:60
21953 msgid "failed to open directory"
21954 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
21956 #: sys-utils/switch_root.c:67
21957 msgid "stat failed"
21958 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
21960 #: sys-utils/switch_root.c:78
21961 msgid "failed to read directory"
21962 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
21964 #: sys-utils/switch_root.c:113
21966 msgid "failed to unlink %s"
21967 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
21969 #: sys-utils/switch_root.c:160
21971 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21972 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
21974 #: sys-utils/switch_root.c:162
21976 msgid "forcing unmount of %s"
21977 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
21979 #: sys-utils/switch_root.c:168
21981 msgid "failed to change directory to %s"
21982 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
21984 #: sys-utils/switch_root.c:179
21986 msgid "failed to mount moving %s to /"
21987 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
21989 #: sys-utils/switch_root.c:184
21990 msgid "failed to change root"
21991 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
21993 #: sys-utils/switch_root.c:203
21994 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21995 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
21997 #: sys-utils/switch_root.c:226
21999 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22000 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
22002 #: sys-utils/switch_root.c:230
22003 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22004 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
22006 #: sys-utils/switch_root.c:275
22007 msgid "failed. Sorry."
22008 msgstr "помилка. Вибачте."
22010 #: sys-utils/switch_root.c:278
22012 msgid "cannot access %s"
22013 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
22015 #: sys-utils/tunelp.c:98
22016 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22017 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
22019 #: sys-utils/tunelp.c:101
22020 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22021 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
22023 #: sys-utils/tunelp.c:102
22024 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22025 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
22027 #: sys-utils/tunelp.c:103
22028 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22029 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
22031 #: sys-utils/tunelp.c:104
22032 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22033 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
22035 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22036 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22037 #. exactly that very same string.
22038 #: sys-utils/tunelp.c:108
22039 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22040 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
22042 #: sys-utils/tunelp.c:109
22043 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22044 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
22046 #: sys-utils/tunelp.c:110
22047 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22048 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
22050 #: sys-utils/tunelp.c:111
22051 msgid " -s, --status query printer status\n"
22052 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
22054 #: sys-utils/tunelp.c:112
22055 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22056 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
22058 #: sys-utils/tunelp.c:113
22059 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22060 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
22062 #: sys-utils/tunelp.c:258
22064 msgid "%s not an lp device"
22065 msgstr "%s не є пристроєм lp"
22067 #: sys-utils/tunelp.c:277
22068 msgid "LPGETSTATUS error"
22069 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
22071 #: sys-utils/tunelp.c:282
22073 msgid "%s status is %d"
22074 msgstr "%s стан - %d"
22076 #: sys-utils/tunelp.c:284
22079 msgstr ", зайнятий"
22081 #: sys-utils/tunelp.c:286
22086 #: sys-utils/tunelp.c:288
22088 msgid ", out of paper"
22089 msgstr ", скінчився папір"
22091 #: sys-utils/tunelp.c:290
22096 #: sys-utils/tunelp.c:292
22101 #: sys-utils/tunelp.c:296
22102 msgid "ioctl failed"
22103 msgstr "помилка ioctl"
22105 #: sys-utils/tunelp.c:306
22106 msgid "LPGETIRQ error"
22107 msgstr "помилка LPGETIRQ"
22109 #: sys-utils/tunelp.c:311
22111 msgid "%s using IRQ %d\n"
22112 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
22114 #: sys-utils/tunelp.c:313
22116 msgid "%s using polling\n"
22117 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
22119 #: sys-utils/umount.c:82
22123 " %1$s -a [options]\n"
22124 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22127 " %1$s -a [параметри]\n"
22128 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
22130 #: sys-utils/umount.c:88
22131 msgid "Unmount filesystems.\n"
22132 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
22134 #: sys-utils/umount.c:91
22135 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22136 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
22138 #: sys-utils/umount.c:92
22140 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22141 " current namespace\n"
22143 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
22144 " у вказаному просторі назв\n"
22146 #: sys-utils/umount.c:95
22147 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22148 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
22150 #: sys-utils/umount.c:96
22151 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22152 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
22154 #: sys-utils/umount.c:97
22155 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22156 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
22158 #: sys-utils/umount.c:98
22159 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22160 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
22162 #: sys-utils/umount.c:100
22163 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22164 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
22166 #: sys-utils/umount.c:102
22167 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22168 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
22170 #: sys-utils/umount.c:103
22171 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22172 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
22174 #: sys-utils/umount.c:106
22175 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22176 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
22178 #: sys-utils/umount.c:107
22179 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22180 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
22182 #: sys-utils/umount.c:152
22184 msgid "%s (%s) unmounted"
22185 msgstr "%s (%s) демонтовано"
22187 #: sys-utils/umount.c:154
22189 msgid "%s unmounted"
22190 msgstr "%s демонтовано"
22192 #: sys-utils/umount.c:232
22193 msgid "failed to set umount target"
22194 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
22196 #: sys-utils/umount.c:265
22197 msgid "libmount table allocation failed"
22198 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
22200 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22201 msgid "libmount iterator allocation failed"
22202 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
22204 #: sys-utils/umount.c:324
22206 msgid "failed to get child fs of %s"
22207 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
22209 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22211 msgid "%s: not found"
22212 msgstr "%s: не знайдено"
22214 #: sys-utils/umount.c:397
22216 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22217 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
22219 #: sys-utils/unshare.c:98
22221 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22222 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
22224 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22226 msgid "write failed %s"
22227 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
22229 #: sys-utils/unshare.c:157
22231 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22232 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
22234 #: sys-utils/unshare.c:166
22235 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22236 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
22238 #: sys-utils/unshare.c:197
22240 msgid "mount %s on %s failed"
22241 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
22243 #: sys-utils/unshare.c:224
22244 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22245 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
22247 #: sys-utils/unshare.c:227
22248 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22249 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
22251 #: sys-utils/unshare.c:294
22252 msgid "eventfd failed"
22253 msgstr "помилка eventfd"
22255 #: sys-utils/unshare.c:304
22256 msgid "failed to read eventfd"
22257 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
22259 #: sys-utils/unshare.c:408
22261 msgid "invalid mapping '%s'"
22262 msgstr "некоректна прив'язка «%s»"
22264 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
22266 msgid "could not open '%s'"
22267 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
22269 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
22270 msgid "failed to parse subid map"
22271 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
22273 #: sys-utils/unshare.c:473
22275 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22276 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
22278 #: sys-utils/unshare.c:661
22280 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
22283 #: sys-utils/unshare.c:667
22285 #| msgid "failed to open: %s"
22286 msgid "failed to open %s"
22287 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
22289 #: sys-utils/unshare.c:669
22291 #| msgid "failed to parse %s"
22292 msgid "failed to write %s"
22293 msgstr "не вдалося обробити %s"
22295 #: sys-utils/unshare.c:737
22296 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22297 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
22299 #: sys-utils/unshare.c:740
22300 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22301 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
22303 #: sys-utils/unshare.c:741
22304 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22305 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
22307 #: sys-utils/unshare.c:742
22308 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22309 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
22311 #: sys-utils/unshare.c:743
22312 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22313 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
22315 #: sys-utils/unshare.c:744
22316 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22317 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
22319 #: sys-utils/unshare.c:745
22320 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22321 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
22323 #: sys-utils/unshare.c:746
22324 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22325 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
22327 #: sys-utils/unshare.c:747
22328 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22329 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
22331 #: sys-utils/unshare.c:749
22332 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22333 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
22335 #: sys-utils/unshare.c:750
22336 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22337 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
22339 #: sys-utils/unshare.c:751
22340 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22341 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
22343 #: sys-utils/unshare.c:752
22344 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22345 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
22347 #: sys-utils/unshare.c:753
22348 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22349 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
22351 #: sys-utils/unshare.c:754
22352 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22353 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
22355 #: sys-utils/unshare.c:755
22357 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22358 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22360 " --map-users=<внутр_ідентифікатор>:<зовн_ідентифікатор>:<кількість>\n"
22361 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
22363 #: sys-utils/unshare.c:757
22365 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22366 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22368 " --map-users=<внутр_ідент_гр>:<зовн_ідент_гр>:<кількість>\n"
22369 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
22371 #: sys-utils/unshare.c:760
22373 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22374 " defaults to SIGKILL\n"
22376 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
22377 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
22379 #: sys-utils/unshare.c:762
22380 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22381 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
22383 #: sys-utils/unshare.c:763
22385 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22386 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22388 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22389 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
22391 #: sys-utils/unshare.c:765
22392 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22393 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
22395 #: sys-utils/unshare.c:766
22396 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22397 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
22399 #: sys-utils/unshare.c:768
22400 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22401 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
22403 #: sys-utils/unshare.c:769
22404 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22405 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
22407 #: sys-utils/unshare.c:770
22408 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22409 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22411 #: sys-utils/unshare.c:771
22412 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22413 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22415 #: sys-utils/unshare.c:772
22416 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22417 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
22419 #: sys-utils/unshare.c:773
22420 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22421 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
22423 #: sys-utils/unshare.c:994
22424 msgid "failed to parse monotonic offset"
22425 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
22427 #: sys-utils/unshare.c:998
22428 msgid "failed to parse boottime offset"
22429 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
22431 #: sys-utils/unshare.c:1012
22433 #| msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22434 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
22435 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
22437 #: sys-utils/unshare.c:1026
22438 msgid "unshare failed"
22439 msgstr "помилка unshare"
22441 #: sys-utils/unshare.c:1043
22442 msgid "sigprocmask block failed"
22443 msgstr "помилка sigprocmask block"
22445 #: sys-utils/unshare.c:1049
22446 msgid "pidfd_open failed"
22447 msgstr "помилка pidfd_open"
22449 #: sys-utils/unshare.c:1062
22450 msgid "sigprocmask restore failed"
22451 msgstr "помилка sigprocmask restore"
22453 #: sys-utils/unshare.c:1095
22455 #| msgid "sigfillset failed"
22456 msgid "signal handler reset failed"
22457 msgstr "помилка sigfillset"
22459 #: sys-utils/unshare.c:1100
22460 msgid "sigprocmask unblock failed"
22461 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
22463 #: sys-utils/unshare.c:1104
22464 msgid "child exit failed"
22465 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
22467 #: sys-utils/unshare.c:1143
22468 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22469 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
22471 #: sys-utils/unshare.c:1158
22473 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22474 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
22476 #: sys-utils/unshare.c:1162
22478 msgid "cannot chdir to '%s'"
22479 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
22481 #: sys-utils/unshare.c:1174
22483 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22484 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
22486 #: sys-utils/unshare.c:1178
22488 msgid "mount %s failed"
22489 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
22491 #: sys-utils/wdctl.c:73
22492 msgid "Card previously reset the CPU"
22493 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
22495 #: sys-utils/wdctl.c:74
22496 msgid "External relay 1"
22497 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
22499 #: sys-utils/wdctl.c:75
22500 msgid "External relay 2"
22501 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
22503 #: sys-utils/wdctl.c:76
22505 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
22507 #: sys-utils/wdctl.c:77
22508 msgid "Keep alive ping reply"
22509 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
22511 #: sys-utils/wdctl.c:78
22512 msgid "Supports magic close char"
22513 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
22515 #: sys-utils/wdctl.c:79
22516 msgid "Reset due to CPU overheat"
22517 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
22519 #: sys-utils/wdctl.c:80
22520 msgid "Power over voltage"
22521 msgstr "Надмірне живлення"
22523 #: sys-utils/wdctl.c:81
22524 msgid "Power bad/power fault"
22525 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
22527 #: sys-utils/wdctl.c:82
22528 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22529 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
22531 #: sys-utils/wdctl.c:83
22532 msgid "Set timeout (in seconds)"
22533 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
22535 #: sys-utils/wdctl.c:84
22536 msgid "Not trigger reboot"
22537 msgstr "Не перезавантажувати"
22539 #: sys-utils/wdctl.c:100
22541 msgstr "назва прапорця"
22543 #: sys-utils/wdctl.c:101
22544 msgid "flag description"
22545 msgstr "опис прапорця"
22547 #: sys-utils/wdctl.c:102
22548 msgid "flag status"
22549 msgstr "стан прапорця"
22551 #: sys-utils/wdctl.c:103
22552 msgid "flag boot status"
22553 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
22555 #: sys-utils/wdctl.c:104
22556 msgid "watchdog device name"
22557 msgstr "назва спостережного пристрою"
22559 #: sys-utils/wdctl.c:171
22561 msgid "unknown flag: %s"
22562 msgstr "невідомий прапорець: %s"
22564 #: sys-utils/wdctl.c:233
22565 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22566 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
22568 #: sys-utils/wdctl.c:236
22570 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22571 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22572 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22573 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22574 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22575 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22576 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22577 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22578 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22579 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22580 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22581 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22583 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
22584 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
22585 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
22586 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
22587 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
22588 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
22589 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
22590 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
22591 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
22592 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
22593 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
22594 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
22596 #: sys-utils/wdctl.c:254
22598 msgid "The default device is %s.\n"
22599 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
22601 #: sys-utils/wdctl.c:256
22603 msgid "No default device is available.\n"
22604 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
22606 #: sys-utils/wdctl.c:384
22608 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22609 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
22611 #: sys-utils/wdctl.c:420
22613 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22614 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
22616 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
22618 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22619 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
22621 #: sys-utils/wdctl.c:444
22623 msgid "cannot set timeout for %s"
22624 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
22626 #: sys-utils/wdctl.c:446
22628 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22629 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22630 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
22631 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
22632 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
22633 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
22635 #: sys-utils/wdctl.c:454
22637 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22638 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
22640 #: sys-utils/wdctl.c:456
22642 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22643 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22644 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
22645 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
22646 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
22647 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
22649 #: sys-utils/wdctl.c:475
22650 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22651 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
22653 #: sys-utils/wdctl.c:505
22655 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22656 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
22658 #: sys-utils/wdctl.c:637
22660 msgid "cannot read information about %s"
22661 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
22663 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
22665 msgid "%-14s %2i second\n"
22666 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22667 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
22668 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
22669 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
22670 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
22672 #: sys-utils/wdctl.c:649
22674 msgstr "Час очікування:"
22676 #: sys-utils/wdctl.c:652
22678 msgstr "Залиш. часу:"
22680 #: sys-utils/wdctl.c:655
22681 msgid "Pre-timeout:"
22682 msgstr "Попередній час очікування:"
22684 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
22687 msgstr "%-14s %s\n"
22689 #: sys-utils/wdctl.c:661
22690 msgid "Pre-timeout governor:"
22691 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
22693 #: sys-utils/wdctl.c:667
22694 msgid "Available pre-timeout governors:"
22695 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
22697 #: sys-utils/wdctl.c:725
22701 #: sys-utils/wdctl.c:727
22705 #: sys-utils/wdctl.c:729
22709 #: sys-utils/wdctl.c:796
22710 msgid "invalid pretimeout argument"
22711 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
22713 #: sys-utils/wdctl.c:850
22714 msgid "No default device is available."
22715 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
22717 #: sys-utils/zramctl.c:75
22718 msgid "zram device name"
22719 msgstr "назва пристрою zram"
22721 #: sys-utils/zramctl.c:76
22722 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22723 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
22725 #: sys-utils/zramctl.c:77
22726 msgid "uncompressed size of stored data"
22727 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
22729 #: sys-utils/zramctl.c:78
22730 msgid "compressed size of stored data"
22731 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
22733 #: sys-utils/zramctl.c:79
22734 msgid "the selected compression algorithm"
22735 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
22737 #: sys-utils/zramctl.c:80
22738 msgid "number of concurrent compress operations"
22739 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
22741 #: sys-utils/zramctl.c:81
22742 msgid "empty pages with no allocated memory"
22743 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
22745 #: sys-utils/zramctl.c:82
22746 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22747 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
22749 #: sys-utils/zramctl.c:83
22750 msgid "memory limit used to store compressed data"
22751 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
22753 #: sys-utils/zramctl.c:84
22754 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22755 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
22757 #: sys-utils/zramctl.c:85
22758 msgid "number of objects migrated by compaction"
22759 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
22761 #: sys-utils/zramctl.c:378
22762 msgid "Failed to parse mm_stat"
22763 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
22765 #: sys-utils/zramctl.c:541
22768 " %1$s [options] <device>\n"
22769 " %1$s -r <device> [...]\n"
22770 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22772 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
22773 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
22774 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
22776 #: sys-utils/zramctl.c:547
22777 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22778 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
22780 #: sys-utils/zramctl.c:550
22781 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22782 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
22784 #: sys-utils/zramctl.c:551
22785 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22786 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
22788 #: sys-utils/zramctl.c:552
22789 msgid " -f, --find find a free device\n"
22790 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
22792 #: sys-utils/zramctl.c:553
22793 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22794 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
22796 #: sys-utils/zramctl.c:554
22797 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22798 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
22800 #: sys-utils/zramctl.c:555
22801 msgid " --output-all output all columns\n"
22802 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
22804 #: sys-utils/zramctl.c:556
22805 msgid " --raw use raw status output format\n"
22806 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
22808 #: sys-utils/zramctl.c:557
22809 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22810 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
22812 #: sys-utils/zramctl.c:558
22813 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22814 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
22816 #: sys-utils/zramctl.c:559
22817 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22818 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
22820 #: sys-utils/zramctl.c:567
22821 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22822 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
22824 #: sys-utils/zramctl.c:568
22825 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22826 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
22828 #: sys-utils/zramctl.c:569
22829 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
22832 #: sys-utils/zramctl.c:658
22833 msgid "failed to parse streams"
22834 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
22836 #: sys-utils/zramctl.c:680
22837 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22838 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
22840 #: sys-utils/zramctl.c:686
22841 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22842 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
22844 #: sys-utils/zramctl.c:689
22845 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22846 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
22848 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
22850 msgid "%s: failed to reset"
22851 msgstr "%s: не вдалося скинути"
22853 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
22854 msgid "no free zram device found"
22855 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
22857 #: sys-utils/zramctl.c:755
22859 msgid "%s: failed to set number of streams"
22860 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
22862 #: sys-utils/zramctl.c:759
22864 msgid "%s: failed to set algorithm"
22865 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
22867 #: sys-utils/zramctl.c:762
22869 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22870 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
22872 #: term-utils/agetty.c:498
22874 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22875 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
22877 #: term-utils/agetty.c:555
22879 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22880 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
22882 #: term-utils/agetty.c:558
22884 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22885 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
22887 #: term-utils/agetty.c:561
22889 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22890 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
22892 #: term-utils/agetty.c:575
22894 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22895 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
22897 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
22898 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
22899 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
22900 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
22902 msgid "failed to allocate memory: %m"
22903 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
22905 #: term-utils/agetty.c:783
22906 msgid "invalid delay argument"
22907 msgstr "некоректний аргумент затримки"
22909 #: term-utils/agetty.c:821
22910 msgid "invalid argument of --local-line"
22911 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
22913 #: term-utils/agetty.c:840
22914 msgid "invalid nice argument"
22915 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
22917 #: term-utils/agetty.c:931
22919 msgid "could not get terminal name: %d"
22920 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
22922 #: term-utils/agetty.c:958
22924 msgid "bad speed: %s"
22925 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
22927 #: term-utils/agetty.c:960
22928 msgid "too many alternate speeds"
22929 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
22931 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22933 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22934 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
22936 #: term-utils/agetty.c:1090
22938 msgid "/dev/%s: not a character device"
22939 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
22941 #: term-utils/agetty.c:1092
22943 msgid "/dev/%s: not a tty"
22944 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
22946 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22948 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22949 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
22951 #: term-utils/agetty.c:1118
22953 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22954 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
22956 #: term-utils/agetty.c:1139
22958 msgid "%s: not open for read/write"
22959 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
22961 #: term-utils/agetty.c:1144
22963 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22964 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
22966 #: term-utils/agetty.c:1158
22968 msgid "%s: dup problem: %m"
22969 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
22971 #: term-utils/agetty.c:1175
22973 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22974 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
22976 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
22978 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22979 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
22981 #: term-utils/agetty.c:1525
22982 msgid "cannot open os-release file"
22983 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
22985 #: term-utils/agetty.c:1692
22987 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22988 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
22990 #: term-utils/agetty.c:2012
22992 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22993 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
22995 #: term-utils/agetty.c:2034
22996 msgid "[press ENTER to login]"
22997 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
22999 #: term-utils/agetty.c:2062
23000 msgid "Num Lock off"
23001 msgstr "Num Lock вимкнено"
23003 #: term-utils/agetty.c:2065
23004 msgid "Num Lock on"
23005 msgstr "Num Lock увімкнено"
23007 #: term-utils/agetty.c:2068
23008 msgid "Caps Lock on"
23009 msgstr "Caps Lock увімкнено"
23011 #: term-utils/agetty.c:2071
23012 msgid "Scroll Lock on"
23013 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
23015 #: term-utils/agetty.c:2074
23024 #: term-utils/agetty.c:2218
23026 msgid "%s: read: %m"
23027 msgstr "%s: прочитано: %m"
23029 #: term-utils/agetty.c:2285
23031 msgid "%s: input overrun"
23032 msgstr "%s: переповнення вводу"
23034 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
23036 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23037 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
23039 #: term-utils/agetty.c:2319
23041 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23042 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
23044 #: term-utils/agetty.c:2404
23046 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23047 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
23049 #: term-utils/agetty.c:2449
23052 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23053 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23055 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
23056 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
23058 #: term-utils/agetty.c:2453
23059 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23060 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
23062 #: term-utils/agetty.c:2456
23063 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23064 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
23066 #: term-utils/agetty.c:2457
23067 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23068 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
23070 #: term-utils/agetty.c:2458
23071 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23072 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
23074 #: term-utils/agetty.c:2459
23075 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23076 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
23078 #: term-utils/agetty.c:2460
23079 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23080 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
23082 #: term-utils/agetty.c:2461
23083 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23084 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
23086 #: term-utils/agetty.c:2462
23087 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23088 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
23090 #: term-utils/agetty.c:2463
23091 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23092 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
23094 #: term-utils/agetty.c:2464
23095 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23096 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
23098 #: term-utils/agetty.c:2465
23099 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23100 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
23102 #: term-utils/agetty.c:2466
23103 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23104 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
23106 #: term-utils/agetty.c:2467
23107 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23108 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
23110 #: term-utils/agetty.c:2468
23111 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23112 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
23114 #: term-utils/agetty.c:2469
23115 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23116 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
23118 #: term-utils/agetty.c:2470
23119 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23120 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
23122 #: term-utils/agetty.c:2471
23123 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23124 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
23126 #: term-utils/agetty.c:2472
23127 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23128 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
23130 #: term-utils/agetty.c:2473
23131 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23132 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
23134 #: term-utils/agetty.c:2474
23135 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23136 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
23138 #: term-utils/agetty.c:2475
23139 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23140 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
23142 #: term-utils/agetty.c:2476
23143 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23144 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
23146 #: term-utils/agetty.c:2477
23147 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23148 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
23150 #: term-utils/agetty.c:2478
23151 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23152 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
23154 #: term-utils/agetty.c:2479
23155 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23156 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
23158 #: term-utils/agetty.c:2480
23159 msgid " --nohints do not print hints\n"
23160 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
23162 #: term-utils/agetty.c:2481
23163 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23164 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
23166 #: term-utils/agetty.c:2482
23167 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23168 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
23170 #: term-utils/agetty.c:2483
23171 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23172 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
23174 #: term-utils/agetty.c:2484
23175 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23176 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
23178 #: term-utils/agetty.c:2485
23179 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23180 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
23182 #: term-utils/agetty.c:2486
23183 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23184 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
23186 #: term-utils/agetty.c:2487
23187 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23188 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
23190 #: term-utils/agetty.c:2488
23191 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23192 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
23194 #: term-utils/agetty.c:2489
23195 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23196 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
23198 #: term-utils/agetty.c:2848
23201 msgid_plural "%d users"
23202 msgstr[0] "%d користувач"
23203 msgstr[1] "%d користувача"
23204 msgstr[2] "%d користувачів"
23205 msgstr[3] "%d користувач"
23207 #: term-utils/agetty.c:2978
23209 msgid "checkname failed: %m"
23210 msgstr "помилка checkname: %m"
23212 #: term-utils/agetty.c:2990
23214 msgid "cannot touch file %s"
23215 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
23217 #: term-utils/agetty.c:2994
23218 msgid "--reload is unsupported on your system"
23219 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
23221 #: term-utils/agetty.c:3016
23223 #| msgid "failed to open directory"
23224 msgid "failed to open credentials directory"
23225 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
23227 #: term-utils/mesg.c:78
23229 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23230 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
23232 #: term-utils/mesg.c:81
23233 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23234 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
23236 #: term-utils/mesg.c:84
23237 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23238 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
23240 #: term-utils/mesg.c:130
23244 #: term-utils/mesg.c:139
23246 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23247 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
23249 #: term-utils/mesg.c:146
23251 msgstr "встановлено y"
23253 #: term-utils/mesg.c:149
23255 msgstr "встановлено n"
23257 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23259 msgid "change %s mode failed"
23260 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
23262 #: term-utils/mesg.c:167
23263 msgid "write access to your terminal is allowed"
23264 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
23266 #: term-utils/mesg.c:174
23267 msgid "write access to your terminal is denied"
23268 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
23270 #: term-utils/script.c:193
23272 msgid " %s [options] [file]\n"
23273 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
23275 #: term-utils/script.c:196
23276 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23277 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
23279 #: term-utils/script.c:199
23280 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23281 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
23283 #: term-utils/script.c:200
23284 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23285 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
23287 #: term-utils/script.c:201
23288 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23289 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
23291 #: term-utils/script.c:204
23292 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23293 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
23295 #: term-utils/script.c:205
23296 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23297 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
23299 #: term-utils/script.c:206
23300 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23301 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
23303 #: term-utils/script.c:209
23304 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23305 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
23307 #: term-utils/script.c:210
23308 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23309 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
23311 #: term-utils/script.c:211
23312 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23313 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
23315 #: term-utils/script.c:212
23316 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23317 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
23319 #: term-utils/script.c:213
23320 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23321 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
23323 #: term-utils/script.c:214
23324 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23326 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
23327 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
23329 #: term-utils/script.c:215
23330 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23331 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
23333 #: term-utils/script.c:216
23334 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23335 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
23337 #: term-utils/script.c:299
23341 "Script done on %s [<%s>]\n"
23344 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
23346 #: term-utils/script.c:301
23350 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23353 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23355 #: term-utils/script.c:399
23357 msgid "Script started on %s ["
23358 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
23360 #: term-utils/script.c:415
23362 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23363 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
23365 #: term-utils/script.c:689
23367 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23368 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
23370 #: term-utils/script.c:691
23371 msgid "max output size exceeded"
23372 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
23374 #: term-utils/script.c:752
23377 "output file `%s' is a link\n"
23378 "Use --force if you really want to use it.\n"
23379 "Program not started."
23381 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
23382 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
23383 "Програму не запущено."
23385 #: term-utils/script.c:833
23387 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23388 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
23390 #: term-utils/script.c:858
23391 msgid "failed to parse output limit size"
23392 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
23394 #: term-utils/script.c:869
23396 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23397 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
23399 #: term-utils/script.c:922
23400 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23401 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
23403 #: term-utils/script.c:949
23405 msgid "Script started"
23406 msgstr "Скрипт запущено"
23408 #: term-utils/script.c:951
23410 msgid ", output log file is '%s'"
23411 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
23413 #: term-utils/script.c:953
23415 msgid ", input log file is '%s'"
23416 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
23418 #: term-utils/script.c:955
23420 msgid ", timing file is '%s'"
23421 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
23423 #: term-utils/script.c:956
23428 #: term-utils/script.c:1065
23430 msgid "Script done.\n"
23431 msgstr "Скрипт виконано.\n"
23433 #: term-utils/scriptlive.c:60
23435 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23436 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
23438 #: term-utils/scriptlive.c:64
23439 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23440 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
23442 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23443 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23444 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
23446 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23447 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23448 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
23450 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23451 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23452 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
23454 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23455 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23456 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
23458 #: term-utils/scriptlive.c:73
23459 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23460 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
23462 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23463 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23464 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
23466 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23467 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23468 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
23470 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
23471 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23472 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
23474 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
23475 msgid "timing file not specified"
23476 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
23478 #: term-utils/scriptlive.c:251
23479 msgid "stdin typescript file not specified"
23480 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
23482 #: term-utils/scriptlive.c:277
23484 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23485 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
23487 #: term-utils/scriptlive.c:284
23488 msgid "failed to allocate PTY handler"
23489 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
23491 #: term-utils/scriptlive.c:365
23495 ">>> scriptlive: done.\n"
23498 ">>> scriptlive: виконано.\n"
23500 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23502 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23503 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
23505 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23506 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23507 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
23509 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23510 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23511 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
23513 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23514 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23515 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
23517 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23518 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23519 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
23521 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23522 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23523 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
23525 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23526 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23527 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
23529 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23530 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23531 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
23533 #: term-utils/scriptreplay.c:213
23535 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23536 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
23538 #: term-utils/scriptreplay.c:246
23540 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23541 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
23543 #: term-utils/scriptreplay.c:277
23544 msgid "data log file not specified"
23545 msgstr "не вказано файла журналу даних"
23547 #: term-utils/scriptreplay.c:331
23549 msgid "%s: log file error"
23550 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
23552 #: term-utils/scriptreplay.c:333
23554 msgid "%s: line %d: timing file error"
23555 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
23557 #: term-utils/setterm.c:237
23559 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23560 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
23562 #: term-utils/setterm.c:328
23563 msgid "too many tabs"
23564 msgstr "занадто багато табуляцій"
23566 #: term-utils/setterm.c:384
23567 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23568 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
23570 #: term-utils/setterm.c:387
23571 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23572 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
23574 #: term-utils/setterm.c:388
23575 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23576 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
23578 #: term-utils/setterm.c:389
23579 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23580 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
23582 #: term-utils/setterm.c:390
23583 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23584 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
23586 #: term-utils/setterm.c:391
23587 msgid " --default use default terminal settings\n"
23588 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
23590 #: term-utils/setterm.c:392
23591 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23592 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
23594 #: term-utils/setterm.c:395
23595 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23596 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
23598 #: term-utils/setterm.c:396
23599 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23600 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
23602 #: term-utils/setterm.c:397
23603 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23604 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
23606 #: term-utils/setterm.c:398
23607 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23608 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
23610 #: term-utils/setterm.c:399
23611 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23612 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
23614 #: term-utils/setterm.c:402
23615 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23616 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
23618 #: term-utils/setterm.c:403
23619 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23620 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
23622 #: term-utils/setterm.c:406
23623 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23624 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
23626 #: term-utils/setterm.c:407
23627 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23628 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
23630 #: term-utils/setterm.c:408
23631 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23632 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
23634 #: term-utils/setterm.c:409
23635 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23636 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
23638 #: term-utils/setterm.c:410
23639 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23640 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23642 #: term-utils/setterm.c:413
23643 msgid " --bold on|off bold\n"
23644 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
23646 #: term-utils/setterm.c:414
23647 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23648 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
23650 #: term-utils/setterm.c:415
23651 msgid " --blink on|off blink\n"
23652 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
23654 #: term-utils/setterm.c:416
23655 msgid " --underline on|off underline\n"
23656 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
23658 #: term-utils/setterm.c:417
23659 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23660 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
23662 #: term-utils/setterm.c:420
23663 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23664 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
23666 #: term-utils/setterm.c:421
23667 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23668 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
23670 #: term-utils/setterm.c:422
23671 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23672 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
23674 #: term-utils/setterm.c:423
23675 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23676 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
23678 #: term-utils/setterm.c:424
23679 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23680 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
23682 #: term-utils/setterm.c:427
23683 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23684 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
23686 #: term-utils/setterm.c:428
23687 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23688 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
23690 #: term-utils/setterm.c:429
23691 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23692 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
23694 #: term-utils/setterm.c:432
23695 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23696 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23698 #: term-utils/setterm.c:433
23699 msgid " set vesa powersaving features\n"
23700 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
23702 #: term-utils/setterm.c:434
23703 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23704 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
23706 #: term-utils/setterm.c:437
23707 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23708 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
23710 #: term-utils/setterm.c:438
23711 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23712 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
23714 #: term-utils/setterm.c:451
23715 msgid "duplicate use of an option"
23716 msgstr "дублювання параметра"
23718 #: term-utils/setterm.c:763
23719 msgid "cannot force blank"
23720 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
23722 #: term-utils/setterm.c:768
23723 msgid "cannot force unblank"
23724 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
23726 #: term-utils/setterm.c:774
23727 msgid "cannot get blank status"
23728 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
23730 #: term-utils/setterm.c:799
23732 msgid "cannot open dump file %s for output"
23733 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
23735 #: term-utils/setterm.c:840
23737 msgid "terminal %s does not support %s"
23738 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
23740 #: term-utils/setterm.c:851
23742 #| msgid "ioctl failed"
23743 msgid "fcntl failed"
23744 msgstr "помилка ioctl"
23746 #: term-utils/setterm.c:881
23747 msgid "select failed"
23748 msgstr "помилка вибору"
23750 #: term-utils/setterm.c:907
23751 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23752 msgstr "stdin не посилається на термінал"
23754 #: term-utils/setterm.c:935
23756 msgid "invalid cursor position: %s"
23757 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
23759 #: term-utils/setterm.c:957
23760 msgid "reset failed"
23761 msgstr "помилка скидання"
23763 #: term-utils/setterm.c:1121
23764 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23765 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
23767 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
23768 msgid "klogctl error"
23769 msgstr "помилка klogctl"
23771 #: term-utils/setterm.c:1170
23772 msgid "$TERM is not defined."
23773 msgstr "$TERM не визначено."
23775 #: term-utils/setterm.c:1177
23776 msgid "terminfo database cannot be found"
23777 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
23779 #: term-utils/setterm.c:1179
23781 msgid "%s: unknown terminal type"
23782 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
23784 #: term-utils/setterm.c:1181
23785 msgid "terminal is hardcopy"
23786 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
23788 #: term-utils/ttymsg.c:81
23790 msgid "internal error: too many iov's"
23791 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
23793 #: term-utils/ttymsg.c:94
23795 msgid "excessively long line arg"
23796 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
23798 #: term-utils/ttymsg.c:108
23800 msgid "open failed"
23801 msgstr "не вдалося відкрити"
23803 #: term-utils/ttymsg.c:147
23808 #: term-utils/ttymsg.c:149
23810 msgid "cannot fork"
23811 msgstr "не вдалося створити процес"
23813 #: term-utils/ttymsg.c:182
23815 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23816 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
23818 #: term-utils/wall.c:94
23820 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23821 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
23823 #: term-utils/wall.c:97
23824 msgid "Write a message to all users.\n"
23825 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
23827 #: term-utils/wall.c:100
23828 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23829 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
23831 #: term-utils/wall.c:101
23832 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23833 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
23835 #: term-utils/wall.c:102
23836 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23837 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
23839 #: term-utils/wall.c:130
23840 msgid "invalid group argument"
23841 msgstr "некоректний аргумент групи"
23843 #: term-utils/wall.c:132
23845 msgid "%s: unknown gid"
23846 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
23848 #: term-utils/wall.c:175
23849 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23850 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
23852 #: term-utils/wall.c:221
23853 msgid "--nobanner is available only for root"
23854 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
23856 #: term-utils/wall.c:226
23858 msgid "invalid timeout argument: %s"
23859 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
23861 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
23863 #| msgid "error: empty right side expression: %s"
23864 msgid "error getting sessions: %s"
23865 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
23867 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
23869 #| msgid "utimes failed: %s"
23870 msgid "get user name failed: %s"
23871 msgstr "помилка utimes: %s"
23873 #: term-utils/wall.c:333
23874 msgid "cannot get passwd uid"
23875 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
23877 #: term-utils/wall.c:357
23879 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23880 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
23882 #: term-utils/wall.c:389
23884 msgid "will not read %s - use stdin."
23885 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
23887 #: term-utils/write.c:92
23889 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23890 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
23892 #: term-utils/write.c:96
23893 msgid "Send a message to another user.\n"
23894 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
23896 #: term-utils/write.c:121
23898 msgid "effective gid does not match group of %s"
23899 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
23901 #: term-utils/write.c:309
23903 msgid "%s is not logged in"
23904 msgstr "%s не ввійшов до системи"
23906 #: term-utils/write.c:314
23907 msgid "can't find your tty's name"
23908 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
23910 #: term-utils/write.c:319
23912 msgid "%s has messages disabled"
23913 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
23915 #: term-utils/write.c:322
23917 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23918 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
23920 #: term-utils/write.c:373
23922 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23923 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
23925 #: term-utils/write.c:377
23927 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23928 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
23930 #: term-utils/write.c:388
23931 msgid "carefulputc failed"
23932 msgstr "помилка carefulputc"
23934 #: term-utils/write.c:426
23935 msgid "you have write permission turned off"
23936 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
23938 #: term-utils/write.c:449
23940 msgid "%s is not logged in on %s"
23941 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
23943 #: term-utils/write.c:455
23945 msgid "%s has messages disabled on %s"
23946 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
23948 #: text-utils/col.c:174
23949 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23950 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
23952 #: text-utils/col.c:177
23957 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23958 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23959 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23960 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23961 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23962 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23966 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
23967 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
23968 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
23969 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
23970 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
23971 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
23973 #: text-utils/col.c:496
23975 msgid "warning: can't back up %s."
23976 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
23978 #: text-utils/col.c:498
23979 msgid "past first line"
23980 msgstr "повз перший рядок"
23982 #: text-utils/col.c:499
23983 msgid "-- line already flushed"
23984 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
23986 #: text-utils/col.c:565
23987 msgid "bad -l argument"
23988 msgstr "помилковий аргумент -l"
23990 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
23992 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23993 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
23995 #: text-utils/colcrt.c:85
23996 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23997 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
23999 #: text-utils/colcrt.c:88
24000 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24001 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
24003 #: text-utils/colcrt.c:89
24004 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24005 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
24007 #: text-utils/colrm.c:60
24012 " %s [startcol [endcol]]\n"
24016 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
24018 #: text-utils/colrm.c:65
24019 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24020 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
24022 #: text-utils/colrm.c:69
24025 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24028 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
24031 #: text-utils/colrm.c:184
24032 msgid "first argument"
24033 msgstr "перший аргумент"
24035 #: text-utils/colrm.c:186
24036 msgid "second argument"
24037 msgstr "другий аргумент"
24039 #: text-utils/column.c:282
24040 msgid "failed to parse column"
24041 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
24043 #: text-utils/column.c:291
24045 msgid "undefined column name '%s'"
24046 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
24048 #: text-utils/column.c:403
24049 msgid "failed to parse --table-order list"
24050 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
24052 #: text-utils/column.c:481
24053 msgid "failed to parse --table-hide list"
24054 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
24056 #: text-utils/column.c:485
24057 msgid "failed to parse --table-right list"
24058 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
24060 #: text-utils/column.c:489
24061 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24062 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
24064 #: text-utils/column.c:493
24065 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24066 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
24068 #: text-utils/column.c:497
24069 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24070 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
24072 #: text-utils/column.c:527
24074 #| msgid "failed to allocate output line"
24075 msgid "failed to allocate input line"
24076 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
24078 #: text-utils/column.c:545
24080 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24081 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
24083 #: text-utils/column.c:560
24084 msgid "failed to allocate output data"
24085 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
24087 #: text-utils/column.c:748
24088 msgid "Columnate lists.\n"
24089 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
24091 #: text-utils/column.c:751
24092 msgid " -t, --table create a table\n"
24093 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
24095 #: text-utils/column.c:752
24096 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24097 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
24099 #: text-utils/column.c:753
24100 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24101 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
24103 #: text-utils/column.c:754
24104 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24105 msgstr " -C, --table-column <властивості> визначити стовпчик\n"
24107 #: text-utils/column.c:755
24108 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24109 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
24111 #: text-utils/column.c:756
24112 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24113 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
24115 #: text-utils/column.c:757
24116 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24117 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
24119 #: text-utils/column.c:758
24120 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24121 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
24123 #: text-utils/column.c:759
24124 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24125 msgstr " -m, --table-maxout заповнити увесь доступний простір\n"
24127 #: text-utils/column.c:760
24128 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24129 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
24131 #: text-utils/column.c:761
24132 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24133 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
24135 #: text-utils/column.c:762
24136 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24137 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
24139 #: text-utils/column.c:763
24140 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24141 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
24143 #: text-utils/column.c:764
24144 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24145 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
24147 #: text-utils/column.c:765
24148 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24149 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
24151 #: text-utils/column.c:766
24152 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24153 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
24155 #: text-utils/column.c:769
24156 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24157 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
24159 #: text-utils/column.c:770
24160 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24161 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
24163 #: text-utils/column.c:771
24164 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24165 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
24167 #: text-utils/column.c:774
24168 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24169 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
24171 #: text-utils/column.c:775
24172 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24173 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
24175 #: text-utils/column.c:776
24176 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24177 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
24179 #: text-utils/column.c:777
24180 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24181 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
24183 #: text-utils/column.c:858
24184 msgid "invalid columns argument"
24185 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
24187 #: text-utils/column.c:884
24188 msgid "invalid columns limit argument"
24189 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
24191 #: text-utils/column.c:886
24192 msgid "columns limit must be greater than zero"
24193 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
24195 #: text-utils/column.c:889
24196 msgid "failed to parse column names"
24197 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
24199 #: text-utils/column.c:916
24200 msgid "failed to use input separator"
24201 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
24203 #: text-utils/column.c:949
24204 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24205 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
24207 #: text-utils/column.c:957
24208 msgid "option --table required for all --table-*"
24209 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
24211 #: text-utils/column.c:960
24212 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24213 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns або --table-column"
24215 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
24217 msgid " %s [options] <file>...\n"
24218 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
24220 #: text-utils/hexdump.c:170
24221 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24222 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
24224 #: text-utils/hexdump.c:173
24225 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24226 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
24228 #: text-utils/hexdump.c:174
24230 #| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24231 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
24232 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
24234 #: text-utils/hexdump.c:175
24235 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24236 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
24238 #: text-utils/hexdump.c:176
24239 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24240 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
24242 #: text-utils/hexdump.c:177
24243 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24244 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
24246 #: text-utils/hexdump.c:178
24247 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24248 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
24250 #: text-utils/hexdump.c:179
24251 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24252 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
24254 #: text-utils/hexdump.c:180
24255 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24256 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
24258 #: text-utils/hexdump.c:183
24259 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24260 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
24262 #: text-utils/hexdump.c:184
24263 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24264 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
24266 #: text-utils/hexdump.c:185
24267 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24268 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
24270 #: text-utils/hexdump.c:186
24271 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24272 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
24274 #: text-utils/hexdump.c:187
24275 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24276 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
24278 #: text-utils/hexdump.c:193
24279 msgid "<length> and <offset>"
24280 msgstr "<довжина> і <зсув>"
24282 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24283 msgid "all input file arguments failed"
24284 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
24286 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24288 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24289 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
24291 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24293 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24294 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
24296 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24298 msgid "bad format {%s}"
24299 msgstr "помилкове форматування {%s}"
24301 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24303 msgid "bad conversion character %%%s"
24304 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
24306 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24307 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24308 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
24310 #: text-utils/line.c:34
24311 msgid "Read one line.\n"
24312 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
24314 #: text-utils/more.c:240
24315 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24316 msgstr "Показати вміст файла у терміналі."
24318 #: text-utils/more.c:243
24319 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24320 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
24322 #: text-utils/more.c:244
24323 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24324 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
24326 #: text-utils/more.c:245
24327 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24328 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
24330 #: text-utils/more.c:246
24331 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24332 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
24334 #: text-utils/more.c:247
24335 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24336 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
24338 #: text-utils/more.c:248
24339 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24340 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
24342 #: text-utils/more.c:249
24343 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24344 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
24346 #: text-utils/more.c:250
24347 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24348 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
24350 #: text-utils/more.c:251
24351 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24352 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
24354 #: text-utils/more.c:252
24355 msgid " -<number> same as --lines"
24356 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
24358 #: text-utils/more.c:253
24359 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24360 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
24362 #: text-utils/more.c:254
24363 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24364 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
24366 #: text-utils/more.c:357
24367 msgid "MORE environment variable"
24368 msgstr "змінна середовища MORE"
24370 #: text-utils/more.c:410
24371 msgid "magic failed"
24372 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
24374 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24378 "******** %s: Not a text file ********\n"
24382 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
24385 #: text-utils/more.c:467
24389 "*** %s: directory ***\n"
24393 "*** %s: каталог ***\n"
24396 #: text-utils/more.c:729
24401 #: text-utils/more.c:731
24403 msgid "(Next file: %s)"
24404 msgstr "(Наступний файл: %s)"
24406 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24411 #: text-utils/more.c:747
24413 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24414 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
24416 #: text-utils/more.c:949
24424 #: text-utils/more.c:953
24425 msgid "...Skipping to file "
24426 msgstr "...Перехід до файла"
24428 #: text-utils/more.c:955
24429 msgid "...Skipping back to file "
24430 msgstr "...Перехід назад до файла"
24432 #: text-utils/more.c:1117
24433 msgid "Line too long"
24434 msgstr "Рядок надто довгий"
24436 #: text-utils/more.c:1160
24437 msgid "No previous command to substitute for"
24438 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
24440 #: text-utils/more.c:1189
24442 msgid "[Use q or Q to quit]"
24443 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
24445 #: text-utils/more.c:1274
24446 msgid "exec failed\n"
24447 msgstr "помилка запуску\n"
24449 #: text-utils/more.c:1284
24450 msgid "can't fork\n"
24451 msgstr "не вдалося створити процес\n"
24453 #: text-utils/more.c:1445
24454 msgid "...skipping\n"
24455 msgstr "...перехід\n"
24457 #: text-utils/more.c:1482
24460 "Pattern not found\n"
24463 "Шаблон не знайдено\n"
24465 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24466 msgid "Pattern not found"
24467 msgstr "Шаблон не знайдено"
24469 #: text-utils/more.c:1504
24471 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24472 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24474 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
24475 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
24477 #: text-utils/more.c:1510
24480 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24481 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24482 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24483 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24484 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24485 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24486 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24487 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24488 "' Go to place where previous search started\n"
24489 "= Display current line number\n"
24490 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24491 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24492 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24493 "v Start up '%s' at current line\n"
24494 "ctrl-L Redraw screen\n"
24495 ":n Go to kth next file [1]\n"
24496 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24497 ":f Display current file name and line number\n"
24498 ". Repeat previous command\n"
24500 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
24501 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
24502 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
24503 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
24504 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
24505 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
24506 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
24507 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
24508 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
24509 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
24510 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
24511 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
24512 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
24513 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
24514 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
24515 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
24516 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
24517 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
24518 ". Повторити попередню команду\n"
24520 #: text-utils/more.c:1576
24522 msgid "...back %d page"
24523 msgid_plural "...back %d pages"
24524 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
24525 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
24526 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
24527 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
24529 #: text-utils/more.c:1600
24531 msgid "...skipping %d line"
24532 msgid_plural "...skipping %d lines"
24533 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
24534 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
24535 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
24536 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
24538 #: text-utils/more.c:1700
24548 #: text-utils/more.c:1719
24550 msgid "\"%s\" line %d"
24551 msgstr "\"%s\" рядок %d"
24553 #: text-utils/more.c:1722
24555 msgid "[Not a file] line %d"
24556 msgstr "[Не файл] рядок %d"
24558 #: text-utils/more.c:1728
24559 msgid "No previous regular expression"
24560 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
24562 #: text-utils/more.c:1797
24564 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24565 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
24567 #: text-utils/pg.c:152
24569 "-------------------------------------------------------\n"
24571 " q or Q quit program\n"
24572 " <newline> next page\n"
24573 " f skip a page forward\n"
24574 " d or ^D next halfpage\n"
24577 " /regex/ search forward for regex\n"
24578 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24579 " . or ^L redraw screen\n"
24580 " w or z set page size and go to next page\n"
24581 " s filename save current file to filename\n"
24582 " !command shell escape\n"
24583 " p go to previous file\n"
24584 " n go to next file\n"
24586 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24587 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24589 "See pg(1) for more information.\n"
24590 "-------------------------------------------------------\n"
24592 "-------------------------------------------------------\n"
24593 " h це довідкове повідомлення\n"
24594 " q або Q вийти з програми\n"
24595 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
24596 " f перейти на сторінку вперед\n"
24597 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
24598 " l наступний рядок\n"
24599 " $ остання сторінка\n"
24600 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
24601 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
24602 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
24603 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
24604 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
24605 " !команда керування з командної оболонки\n"
24606 " p перейти до попереднього файла\n"
24607 " n перейти до наступного файла\n"
24609 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
24610 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
24611 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
24613 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
24614 "-------------------------------------------------------\n"
24616 #: text-utils/pg.c:231
24618 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24619 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
24621 #: text-utils/pg.c:235
24622 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24623 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
24625 #: text-utils/pg.c:238
24626 msgid " -number lines per page\n"
24627 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
24629 #: text-utils/pg.c:239
24630 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24631 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
24633 #: text-utils/pg.c:240
24634 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24635 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
24637 #: text-utils/pg.c:241
24638 msgid " -f do not split long lines\n"
24639 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
24641 #: text-utils/pg.c:242
24642 msgid " -n terminate command with new line\n"
24643 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
24645 #: text-utils/pg.c:243
24646 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24647 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
24649 #: text-utils/pg.c:244
24650 msgid " -r disallow shell escape\n"
24651 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
24653 #: text-utils/pg.c:245
24654 msgid " -s print messages to stdout\n"
24655 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
24657 #: text-utils/pg.c:246
24658 msgid " +number start at the given line\n"
24659 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
24661 #: text-utils/pg.c:247
24662 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24663 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
24665 #: text-utils/pg.c:258
24667 msgid "option requires an argument -- %s"
24668 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
24670 #: text-utils/pg.c:264
24672 msgid "illegal option -- %s"
24673 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
24675 #: text-utils/pg.c:366
24676 msgid "...skipping forward\n"
24677 msgstr "...перехід вперед\n"
24679 #: text-utils/pg.c:368
24680 msgid "...skipping backward\n"
24681 msgstr "...перехід назад\n"
24683 #: text-utils/pg.c:384
24684 msgid "No next file"
24685 msgstr "Немає наступного файла"
24687 #: text-utils/pg.c:388
24688 msgid "No previous file"
24689 msgstr "Немає попереднього файла"
24691 #: text-utils/pg.c:887
24693 msgid "Read error from %s file"
24694 msgstr "Помилка читання з файла %s"
24696 #: text-utils/pg.c:890
24698 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24699 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
24701 #: text-utils/pg.c:892
24703 msgid "Unknown error in %s file"
24704 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
24706 #: text-utils/pg.c:945
24707 msgid "Cannot create temporary file"
24708 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
24710 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24712 msgstr "Помилка РВ: "
24714 #: text-utils/pg.c:1104
24716 msgstr "(Кінець файла)"
24718 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24719 msgid "No remembered search string"
24720 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
24722 #: text-utils/pg.c:1210
24723 msgid "cannot open "
24724 msgstr "не вдалося відкрити "
24726 #: text-utils/pg.c:1262
24730 #: text-utils/pg.c:1352
24731 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24732 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
24734 #: text-utils/pg.c:1386
24735 msgid "fork() failed, try again later\n"
24736 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
24738 #: text-utils/pg.c:1474
24739 msgid "(Next file: "
24740 msgstr "(Наступний файл: "
24742 #: text-utils/pg.c:1540
24744 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24745 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
24747 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24748 msgid "failed to parse number of lines per page"
24749 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
24751 #: text-utils/rev.c:75
24753 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24754 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
24756 #: text-utils/rev.c:79
24757 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24758 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
24760 #: text-utils/ul.c:123
24762 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24763 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
24765 #: text-utils/ul.c:126
24766 msgid "Do underlining.\n"
24767 msgstr "Підкреслювати.\n"
24769 #: text-utils/ul.c:129
24770 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24771 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
24773 #: text-utils/ul.c:130
24774 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24775 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
24777 #: text-utils/ul.c:503
24779 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24780 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
24782 #: text-utils/ul.c:618
24783 msgid "trouble reading terminfo"
24784 msgstr "проблема при читанні terminfo"
24786 #: text-utils/ul.c:622
24788 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24789 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
24792 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
24793 #~ msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
24795 #~ msgid "setexeccon failed"
24796 #~ msgstr "помилка setexeccon"
24798 #~ msgid "filesystem size available"
24799 #~ msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
24801 #~ msgid "filesystem size"
24802 #~ msgstr "розмір файлової системи"
24804 #~ msgid "filesystem size used"
24805 #~ msgstr "використаний розмір у файловій системі"
24807 #~ msgid "discard granularity"
24808 #~ msgstr "відкинути глибину деталізації"
24810 #~ msgid "discard max bytes"
24811 #~ msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
24813 #~ msgid "size of the device"
24814 #~ msgstr "розмір пристрою"
24816 #~ msgid "write same max bytes"
24817 #~ msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
24819 #~ msgid "zone write granularity"
24820 #~ msgstr "деталізація запису зони"
24822 #~ msgid "zone append max bytes"
24823 #~ msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
24825 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
24826 #~ msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
24828 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24829 #~ msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
24831 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
24832 #~ msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
24834 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
24835 #~ msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
24837 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24838 #~ msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
24840 #~ msgid "failed in making filter for a counter: "
24841 #~ msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
24844 #~ msgid "error: string literal is not terminated: %s"
24845 #~ msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
24848 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
24849 #~ msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
24852 #~ msgid "error: unexpected character %c after ="
24853 #~ msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
24856 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
24857 #~ msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
24860 #~ msgid "error: unexpected character %c"
24861 #~ msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
24864 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
24865 #~ msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
24868 #~ msgid "error: empty left side expression: %s"
24869 #~ msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
24872 #~ msgid "error: no such column: %s"
24873 #~ msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
24876 #~ msgid "error: cannot add a column to table: %s"
24877 #~ msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
24880 #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
24881 #~ msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
24883 #~ msgid "error: empty filter expression"
24884 #~ msgstr "помилка: порожній вираз фільтрування"
24887 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
24888 #~ msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
24891 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
24892 #~ msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
24895 #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
24896 #~ msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
24899 #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
24900 #~ msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
24903 #~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
24904 #~ msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
24907 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
24908 #~ msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
24910 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
24911 #~ msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
24914 #~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
24915 #~ msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
24918 #~ msgid "error: bool expression is expected: %s"
24919 #~ msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
24921 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
24922 #~ msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
24925 #~ msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
24926 #~ msgstr "max_clock_offset = %u сек.\n"
24928 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
24929 #~ msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
24932 #~ msgid "%d out of range"
24933 #~ msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
24935 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
24936 #~ msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
24938 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
24939 #~ msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
24942 #~ msgid "%d too many arguments given"
24943 #~ msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
24945 #~ msgid "chown failed: %s"
24946 #~ msgstr "помилка chown: %s"
24948 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24949 #~ msgstr "помилка waitpid (%s)"
24951 #~ msgid "Interrupted %s"
24952 #~ msgstr "Перервано %s"
24954 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24955 #~ msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
24957 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24958 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
24960 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24961 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
24963 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24964 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
24967 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24968 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24969 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24970 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24971 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24973 #~ " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
24974 #~ " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
24975 #~ " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
24976 #~ " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
24977 #~ " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
24980 #~ " --options-mode <mode>\n"
24981 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24982 #~ " --options-source <source>\n"
24983 #~ " mount options source\n"
24984 #~ " --options-source-force\n"
24985 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24987 #~ " --options-mode <режим>\n"
24988 #~ " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
24989 #~ " --options-source <джерело>\n"
24990 #~ " джерело параметрів монтування\n"
24991 #~ " --options-source-force\n"
24992 #~ " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
24995 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24996 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24997 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24998 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25000 #~ " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
25001 #~ " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
25002 #~ " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
25003 #~ " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
25008 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25009 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25010 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25011 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25012 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25013 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25014 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
25018 #~ " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
25019 #~ " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
25020 #~ " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
25021 #~ " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
25022 #~ " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
25023 #~ " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
25024 #~ " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
25027 #~ " <device> specifies device by path\n"
25028 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25029 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25031 #~ " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
25032 #~ " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
25033 #~ " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
25038 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25039 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25040 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25044 #~ " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
25045 #~ " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
25046 #~ " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
25049 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25050 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25051 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25052 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25054 #~ " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
25055 #~ " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
25056 #~ " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
25057 #~ " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
25060 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25061 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25062 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25063 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25065 #~ " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
25066 #~ " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
25067 #~ " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
25068 #~ " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
25070 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
25071 #~ msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
25073 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
25074 #~ msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
25076 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
25077 #~ msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
25079 #~ msgid "failed to cache size"
25080 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
25082 #~ msgid "Comparing %s to %s"
25083 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
25085 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
25086 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
25088 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
25089 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
25093 #~ "General Options:\n"
25096 #~ "Загальні параметри:\n"
25100 #~ "Resources Options:\n"
25103 #~ "Параметри ресурсів:\n"
25105 #~ msgid "cannot stat %s"
25106 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
25108 #~ msgid "pipe failed"
25109 #~ msgstr "помилка pipe"
25114 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25115 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25116 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25117 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25118 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25119 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25123 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
25124 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
25125 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
25126 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
25127 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
25128 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
25130 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25131 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
25133 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
25134 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
25136 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
25137 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
25139 #~ msgid "Would link: "
25140 #~ msgstr "Пов'язується: "
25142 #~ msgid "Linked: "
25143 #~ msgstr "Пов'язано: "
25145 #~ msgid "Would save: "
25146 #~ msgstr "Зберігається: "
25149 #~ msgstr "Збережено: "
25151 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25152 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
25154 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25155 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
25157 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25158 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
25160 #~ msgid "integer overflow"
25161 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
25163 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
25164 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
25166 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25167 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
25169 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
25170 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
25172 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
25173 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
25175 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25176 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
25178 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25179 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
25181 #~ msgid "Would link"
25182 #~ msgstr "Пов'язується"
25184 #~ msgid "would save"
25185 #~ msgstr "зберігається"
25187 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
25188 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
25190 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25191 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
25193 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25194 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
25196 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25197 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
25199 #~ msgid "CPU MHz:"
25200 #~ msgstr "Частота у МГц:"
25202 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25203 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
25205 #~ msgid "Filename"
25206 #~ msgstr "Назва файла"
25208 #~ msgid "umount %s failed"
25209 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
25211 #~ msgid "failed on line %d"
25212 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
25214 #~ msgid "Input line too long."
25215 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
25217 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25218 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
25220 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25221 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
25223 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25224 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
25226 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25227 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
25229 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
25230 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
25232 #~ msgid "to set the kernel timezone."
25233 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
25235 #~ msgid "to warp System time."
25236 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
25238 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25239 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
25241 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25242 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
25244 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25245 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
25247 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25248 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
25250 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
25251 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
25253 #~ msgid "unknown option -%s"
25254 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
25256 #~ msgid " Overflow\n"
25257 #~ msgstr " Переповнення\n"
25259 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
25260 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
25264 #~ "Do you really want to quit? "
25267 #~ "Ви справді хочете вийти? "
25270 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25271 #~ " -v be verbose\n"
25272 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25273 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25274 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25275 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25276 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25277 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25278 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25279 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25280 #~ " -z make explicit holes\n"
25281 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25282 #~ " outfile output file\n"
25284 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
25285 #~ " -v докладніший вивід\n"
25286 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
25287 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
25288 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
25289 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
25290 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
25291 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
25292 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
25293 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
25294 #~ " -z створювати явні дірки\n"
25295 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
25296 #~ " файл_вив файл виводу\n"
25298 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25299 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
25301 #~ msgid "Rufus alignment"
25302 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
25304 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25305 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
25307 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25308 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
25310 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25311 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
25313 #~ msgid "only root can do that"
25314 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
25317 #~ " -a, --append append the output\n"
25318 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25319 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25320 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25321 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25322 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25323 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25324 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25326 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
25327 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
25328 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
25329 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
25330 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
25331 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
25332 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
25333 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
25335 #~ msgid "cannot write script file"
25336 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
25340 #~ "Session terminated.\n"
25343 #~ "Сеанс перервано.\n"
25345 #~ msgid "openpty failed"
25346 #~ msgstr "помилка openpty"
25348 #~ msgid "out of pty's"
25349 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
25351 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25352 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
25355 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25356 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25357 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25358 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25360 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
25361 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
25362 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
25363 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
25365 #~ msgid "write to stdout failed"
25366 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
25368 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25369 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
25371 #~ msgid "wrong number of arguments"
25372 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
25374 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25375 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
25377 #~ msgid "incorrect password"
25378 #~ msgstr "помилковий пароль"
25380 #~ msgid "ttyname failed"
25381 #~ msgstr "помилка ttyname"
25383 #~ msgid "%15s: %s"
25384 #~ msgstr "%15s: %s"
25386 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25387 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
25389 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25390 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
25396 #~ msgstr "%s %04d"
25398 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25399 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
25401 #~ msgid "%s: failed to read link"
25402 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
25404 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25405 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
25408 #~ msgstr "%s: %s."