]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
5ccc2a5ce59d8f154a4c1fd2ee38255e94270c50
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "đặt chỉ đọc"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "đặt đọc-viết"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "lấy chỉ đọc"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "lấy kích cỡ khối"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "đặt kích cỡ khối"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "đặt đọc sẵn"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "lấy đọc sẵn"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "làm tràn bộ đệm"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "Usage:\n"
109 " %1$s -V\n"
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "\n"
113 "Available commands:\n"
114 msgstr ""
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
123 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
124 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
125 #, c-format
126 msgid "%s (%s)\n"
127 msgstr "%s (%s)\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
132 #, c-format
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "không mở được %s"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
137 #, fuzzy
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
152 #, c-format
153 msgid "%s failed.\n"
154 msgstr "%s bị lỗi.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
157 #, c-format
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s thành công.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
167 #, c-format
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
172 #, c-format
173 msgid "usage:\n"
174 msgstr "sử dụng:\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
177 #, c-format
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
182 #, c-format
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
195 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
196 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:27
199 #, c-format
200 msgid "Formatting ... "
201 msgstr "Đang định dạng ... "
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
204 #, c-format
205 msgid "done\n"
206 msgstr "hoàn tất\n"
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:58
209 #, c-format
210 msgid "Verifying ... "
211 msgstr "Đang kiểm tra ... "
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "cannot open file %s"
217 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:70
220 msgid "Read: "
221 msgstr "Đọc: "
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:72
224 #, c-format
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "bad data in cyl %d\n"
232 "Continuing ... "
233 msgstr ""
234 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
235 "Đang tiếp tục ... "
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:94
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Usage: %s [options] device\n"
240 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:97
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
248 " -V, --version output version information and exit\n"
249 " -h, --help display this help and exit\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
255 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
256 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
257 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
258 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
259 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
260 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
261 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
262 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
263 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
264 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
265 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
266 #, c-format
267 msgid "%s from %s\n"
268 msgstr "%s từ %s\n"
269
270 #: disk-utils/fdformat.c:144
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "cannot stat file %s"
273 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
274
275 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
276 #: sys-utils/mountpoint.c:70
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "%s: not a block device"
279 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
280
281 #: disk-utils/fdformat.c:149
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "cannot access file %s"
284 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
285
286 #: disk-utils/fdformat.c:155
287 msgid "Could not determine current format type"
288 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
289
290 #: disk-utils/fdformat.c:157
291 #, c-format
292 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
293 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:158
296 msgid "Double"
297 msgstr "Đôi"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
300 msgid "Single"
301 msgstr "Đơn"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
307 " -h print this help\n"
308 " -x dir extract into dir\n"
309 " -v be more verbose\n"
310 " file file to test\n"
311 msgstr ""
312 "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
313 " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
314 " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
315 " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
316 " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
319 #, c-format
320 msgid "stat failed: %s"
321 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
324 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
325 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
326 #, c-format
327 msgid "open failed: %s"
328 msgstr "lỗi mở : %s"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
331 #, c-format
332 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
333 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
336 #, c-format
337 msgid "not a block device or file: %s"
338 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
341 msgid "file length too short"
342 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
346 #, c-format
347 msgid "read failed: %s"
348 msgstr "lỗi đọc: %s"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
351 msgid "superblock magic not found"
352 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
355 #, c-format
356 msgid "cramfs endianness is %s\n"
357 msgstr ""
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
360 msgid "big"
361 msgstr ""
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 msgid "little"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
368 msgid "unsupported filesystem features"
369 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
372 #, c-format
373 msgid "superblock size (%d) too small"
374 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
377 msgid "zero file count"
378 msgstr "đếm số không tập tin"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
381 #, c-format
382 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
383 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
386 #, c-format
387 msgid "warning: old cramfs format\n"
388 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
391 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
392 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
395 msgid "crc error"
396 msgstr "lỗi crc"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
399 msgid "root inode is not directory"
400 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
403 #, c-format
404 msgid "bad root offset (%lu)"
405 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
408 msgid "data block too large"
409 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
412 #, c-format
413 msgid "decompression error %p(%d): %s"
414 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
417 #, c-format
418 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
419 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
422 #, c-format
423 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
424 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
427 #, c-format
428 msgid "non-block (%ld) bytes"
429 msgstr "khác khối (%ld) byte"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
432 #, c-format
433 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
434 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
437 #, c-format
438 msgid "write failed: %s"
439 msgstr "lỗi ghi: %s"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
442 #, c-format
443 msgid "lchown failed: %s"
444 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
447 #, c-format
448 msgid "chown failed: %s"
449 msgstr "chown bị lỗi: %s"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
452 #, c-format
453 msgid "utime failed: %s"
454 msgstr "utime bị lỗi: %s"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
457 #, c-format
458 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
459 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
462 #, c-format
463 msgid "mkdir failed: %s"
464 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
467 msgid "filename length is zero"
468 msgstr "tập tin có tên dài số không"
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
471 msgid "bad filename length"
472 msgstr "tập tin có tên dài sai"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
475 msgid "bad inode offset"
476 msgstr "hiệu inode sai"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
479 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
480 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
483 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
484 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
487 msgid "symbolic link has zero offset"
488 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
491 msgid "symbolic link has zero size"
492 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
495 #, c-format
496 msgid "size error in symlink: %s"
497 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
500 #, c-format
501 msgid "symlink failed: %s"
502 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
505 #, c-format
506 msgid "special file has non-zero offset: %s"
507 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
510 #, c-format
511 msgid "fifo has non-zero size: %s"
512 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
515 #, c-format
516 msgid "socket has non-zero size: %s"
517 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
518
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
520 #, c-format
521 msgid "bogus mode: %s (%o)"
522 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
523
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
525 #, c-format
526 msgid "mknod failed: %s"
527 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
528
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
530 #, c-format
531 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
532 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
533
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
535 #, c-format
536 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
537 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
538
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
540 msgid "invalid file data offset"
541 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
542
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
544 msgid "compiled without -x support"
545 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
546
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
548 #, c-format
549 msgid "%s: OK\n"
550 msgstr "%s: OK\n"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
553 #, c-format
554 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
555 msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
558 #, c-format
559 msgid "%s is mounted.\t "
560 msgstr "%s đã được gắn.\t "
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
563 msgid "Do you really want to continue"
564 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
567 #, c-format
568 msgid "check aborted.\n"
569 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
572 #, c-format
573 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
574 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
577 #, c-format
578 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
579 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
582 msgid "Remove block"
583 msgstr "Xoá khối"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
586 #, c-format
587 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
588 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
591 #, c-format
592 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
593 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Internal error: trying to write bad block\n"
599 "Write request ignored\n"
600 msgstr ""
601 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
602 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
605 msgid "seek failed in write_block"
606 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
609 #, c-format
610 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
611 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
614 msgid "seek failed in write_super_block"
615 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
618 msgid "unable to write super-block"
619 msgstr "không thể ghi siêu khối"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
622 msgid "Unable to write inode map"
623 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
626 msgid "Unable to write zone map"
627 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
630 msgid "Unable to write inodes"
631 msgstr "Không thể ghi các inode"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
634 msgid "seek failed"
635 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
638 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
639 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
642 msgid "unable to read super block"
643 msgstr "không thể đọc siêu khối"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
646 msgid "bad magic number in super-block"
647 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
650 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
651 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
654 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
655 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
658 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
659 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
662 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
663 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
666 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
667 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
668
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
670 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
671 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
674 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
675 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
678 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
679 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
682 msgid "Unable to read inode map"
683 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
686 msgid "Unable to read zone map"
687 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
688
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
690 msgid "Unable to read inodes"
691 msgstr "Không thể đọc các inode"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
694 #, c-format
695 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
696 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
699 #, c-format
700 msgid "%ld inodes\n"
701 msgstr "%ld inode\n"
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
704 #, c-format
705 msgid "%ld blocks\n"
706 msgstr "%ld khối\n"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
709 #, c-format
710 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
711 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
714 #, c-format
715 msgid "Zonesize=%d\n"
716 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
719 #, c-format
720 msgid "Maxsize=%ld\n"
721 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
724 #, c-format
725 msgid "Filesystem state=%d\n"
726 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid ""
731 "namelen=%zd\n"
732 "\n"
733 msgstr ""
734 "độ_dài_tên=%d\n"
735 "\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
738 #, c-format
739 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
740 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
743 msgid "Mark in use"
744 msgstr "Dấu được dùng"
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
747 #, c-format
748 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
749 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
752 #, c-format
753 msgid "Warning: inode count too big.\n"
754 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
757 msgid "root inode isn't a directory"
758 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
761 #, c-format
762 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
763 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
768 msgid "Clear"
769 msgstr "Xóa"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
772 #, c-format
773 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
774 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
777 msgid "Correct"
778 msgstr "Sửa"
779
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
781 #, c-format
782 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
783 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
786 msgid " Remove"
787 msgstr " Bỏ"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
790 #, c-format
791 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
792 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
795 #, c-format
796 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
797 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
800 msgid "internal error"
801 msgstr "lỗi nội bộ"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
804 #, c-format
805 msgid "%s: bad directory: size < 32"
806 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
809 msgid "seek failed in bad_zone"
810 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Inode %lu mode not cleared."
815 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
820 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
825 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
828 msgid "Set"
829 msgstr "Đặt"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
834 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
837 msgid "Set i_nlinks to count"
838 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
843 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
846 msgid "Unmark"
847 msgstr "Bỏ đánh dấu"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
852 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
857 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
860 msgid "bad inode size"
861 msgstr "kích cỡ inode xấu"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
864 msgid "bad v2 inode size"
865 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
868 msgid "need terminal for interactive repairs"
869 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
872 #, c-format
873 msgid "unable to open '%s': %s"
874 msgstr "không mở được « %s »: %s"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
877 #, c-format
878 msgid "%s is clean, no check.\n"
879 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
882 #, c-format
883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
884 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
887 #, c-format
888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
889 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
901 #, c-format
902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
903 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "\n"
909 "%6d regular files\n"
910 "%6d directories\n"
911 "%6d character device files\n"
912 "%6d block device files\n"
913 "%6d links\n"
914 "%6d symbolic links\n"
915 "------\n"
916 "%6d files\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "%6d tập tin thông thường\n"
920 "%6d thư mục\n"
921 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
922 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
923 "%6d liên kết\n"
924 "%6d liên kết mềm\n"
925 "------\n"
926 "%6d tập tin\n"
927
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "----------------------------\n"
932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
933 "----------------------------\n"
934 msgstr ""
935 "----------------------------\n"
936 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
937 "----------------------------\n"
938
939 #: disk-utils/isosize.c:125
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "failed to open %s"
942 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
943
944 #: disk-utils/isosize.c:128
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "seek error on %s"
947 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
948
949 #: disk-utils/isosize.c:131
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "read error on %s"
952 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
953
954 #: disk-utils/isosize.c:138
955 #, c-format
956 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
957 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
958
959 #: disk-utils/isosize.c:155
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "\n"
963 "Usage:\n"
964 " %s [options] iso9660_image_file\n"
965 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
966
967 #: disk-utils/isosize.c:159
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "Options:\n"
972 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
973 " -x, --sectors show sector count and size\n"
974 " -V, --version output version information and exit\n"
975 " -H, --help display this help and exit\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978
979 #: disk-utils/isosize.c:190
980 msgid "invalid divisor argument"
981 msgstr ""
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
986 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "Options:\n"
993 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
994 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
995 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
996 " -v, --verbose explain what is being done\n"
997 " -c this option is silently ignored\n"
998 " -l this option is silently ignored\n"
999 " -V, --version output version information and exit\n"
1000 " -V as version must be only option\n"
1001 " -h, --help display this help and exit\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1006 #, fuzzy
1007 msgid "invalid number of inodes"
1008 msgstr "số dòng sai"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1011 msgid "volume name too long"
1012 msgstr "tên khối tin quá dài"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1015 msgid "fsname name too long"
1016 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot stat device %s"
1021 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is not a block special device"
1026 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1029 #, fuzzy
1030 msgid "invalid block-count"
1031 msgstr "tùy chọn sai"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot get size of %s"
1036 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1039 #, c-format
1040 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1041 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1044 msgid "too many inodes - max is 512"
1045 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1048 #, c-format
1049 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1050 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1053 #, c-format
1054 msgid "Device: %s\n"
1055 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1058 #, c-format
1059 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1060 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1063 #, c-format
1064 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1065 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1068 #, c-format
1069 msgid "BlockSize: %d\n"
1070 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1075 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1080 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1083 #, c-format
1084 msgid "Blocks: %lld\n"
1085 msgstr "Khối: %lld\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1088 #, c-format
1089 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1090 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1093 msgid "error writing superblock"
1094 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1097 msgid "error writing root inode"
1098 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1101 msgid "error writing inode"
1102 msgstr "lỗi ghi inode"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1105 msgid "seek error"
1106 msgstr "lỗi tìm nơi"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1109 msgid "error writing . entry"
1110 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1113 msgid "error writing .. entry"
1114 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1117 #, c-format
1118 msgid "error closing %s"
1119 msgstr "lỗi đóng %s"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.c:38
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1124 msgstr ""
1125 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1126 "\n"
1127 "FS: hệ thống tập tin\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.c:41
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "Options:\n"
1134 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1135 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1136 " device path to a device\n"
1137 " size number of blocks on the device\n"
1138 " -V, --verbose explain what is done\n"
1139 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1140 " -V, --version output version information and exit\n"
1141 " -V as version must be only option\n"
1142 " -h, --help display this help and exit\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.c:52
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid ""
1148 "\n"
1149 "For more information see mkfs(8).\n"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.c:129
1155 #, c-format
1156 msgid "mkfs (%s)\n"
1157 msgstr "mkfs (%s)\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1163 "name] dirname outfile\n"
1164 " -h print this help\n"
1165 " -v be verbose\n"
1166 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1167 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1168 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1169 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1170 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1171 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1172 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1173 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1174 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1175 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1176 " outfile output file\n"
1177 msgstr ""
1178 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1179 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1180 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1181 " -v xuất chi tiết\n"
1182 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1183 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1184 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1185 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1186 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1187 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1188 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1189 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1190 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1191 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1192 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1193 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1194 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1195 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "could not read directory %s"
1200 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid ""
1205 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1206 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1207 msgstr ""
1208 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1209 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1210 "biên dịch lại. Đang thoát.\n"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1213 #, fuzzy
1214 msgid "filesystem too big. Exiting."
1215 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1218 #, c-format
1219 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1220 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1223 #, c-format
1224 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1225 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "cannot close file %s"
1230 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1233 #, fuzzy
1234 msgid "failed to parse blocksize argument"
1235 msgstr "lỗi phân tích PID"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1238 #, fuzzy
1239 msgid "edition number argument failed"
1240 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1243 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "cannot stat %s"
1249 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid ""
1254 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1255 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1256 msgstr ""
1257 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1258 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1261 msgid "ROM image map"
1262 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1265 #, c-format
1266 msgid "Including: %s\n"
1267 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1270 #, c-format
1271 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1272 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1275 #, c-format
1276 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1277 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1280 #, c-format
1281 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1282 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1285 #, c-format
1286 msgid "CRC: %x\n"
1287 msgstr "CRC: %x\n"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1292 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1295 msgid "ROM image"
1296 msgstr "Ảnh ROM"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1301 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1304 #, fuzzy
1305 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1306 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1309 #, fuzzy
1310 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1311 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1316 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1321 msgstr ""
1322 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1323 "mật.)\n"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1328 msgstr ""
1329 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1330 "mật.)\n"
1331
1332 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid ""
1335 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1336 "that some device files will be wrong."
1337 msgstr ""
1338 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1339 "nghĩa là\n"
1340 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1345 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1348 #, c-format
1349 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1350 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1355 msgstr ""
1356 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1361 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1366 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "%s: unable to write super-block"
1371 msgstr "không thể ghi siêu khối"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "%s: unable to write inode map"
1376 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1377
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "%s: unable to write zone map"
1381 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "%s: unable to write inodes"
1386 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "%s: seek failed in write_block"
1391 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1392
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s: write failed in write_block"
1396 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1397
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s: too many bad blocks"
1402 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "%s: not enough good blocks"
1407 msgstr "không đủ khối tốt"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1412 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1417 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1422 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%lu inodes\n"
1427 msgstr "%ld inode\n"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "%lu blocks\n"
1432 msgstr "%ld khối\n"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Maxsize=%ld\n"
1438 "\n"
1439 msgstr ""
1440 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1441 "\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1446 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1449 #, c-format
1450 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1451 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1456 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1457
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1461 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1464 #, c-format
1465 msgid "%d bad blocks\n"
1466 msgstr "%d khối xấu\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1469 #, c-format
1470 msgid "one bad block\n"
1471 msgstr "một khối xấu\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1476 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1479 #, c-format
1480 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1481 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1482
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1486 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1487
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s: bad inode size"
1491 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1492
1493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1494 #, c-format
1495 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1496 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1497
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1499 #: sys-utils/fstrim.c:135
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: stat failed"
1502 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
1503
1504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1505 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1506 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1507 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1508 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1509 #, c-format
1510 msgid "%s: open failed"
1511 msgstr "%s: lỗi mở"
1512
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s: device is misaligned"
1516 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
1517
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1519 #, c-format
1520 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1521 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1522
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1524 #, c-format
1525 msgid "cannot determine size of %s"
1526 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1527
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1529 #, c-format
1530 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1531 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1532
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%s: number of blocks too small"
1536 msgstr "số khối quá nhỏ"
1537
1538 #: disk-utils/mkswap.c:160
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1541 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1542
1543 #: disk-utils/mkswap.c:166
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1546 msgstr ""
1547 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1548
1549 #: disk-utils/mkswap.c:189
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Bad swap header size, no label written."
1552 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1553
1554 #: disk-utils/mkswap.c:199
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Label was truncated."
1557 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1558
1559 #: disk-utils/mkswap.c:205
1560 #, c-format
1561 msgid "no label, "
1562 msgstr "không nhãn, "
1563
1564 #: disk-utils/mkswap.c:213
1565 #, c-format
1566 msgid "no uuid\n"
1567 msgstr "không uuid\n"
1568
1569 #: disk-utils/mkswap.c:278
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Usage:\n"
1574 " %s [options] device [size]\n"
1575 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1576
1577 #: disk-utils/mkswap.c:283
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "Options:\n"
1582 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1583 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1584 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1585 " -L, --label LABEL specify label\n"
1586 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1587 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1588 " -V, --version output version information and exit\n"
1589 " -h, --help display this help and exit\n"
1590 "\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: disk-utils/mkswap.c:302
1594 msgid "too many bad pages"
1595 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1596
1597 #: disk-utils/mkswap.c:319
1598 msgid "seek failed in check_blocks"
1599 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1600
1601 #: disk-utils/mkswap.c:325
1602 #, c-format
1603 msgid "one bad page\n"
1604 msgstr "một trang xấu\n"
1605
1606 #: disk-utils/mkswap.c:327
1607 #, c-format
1608 msgid "%lu bad pages\n"
1609 msgstr "%lu trang xấu\n"
1610
1611 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1612 msgid "unable to rewind swap-device"
1613 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1614
1615 #: disk-utils/mkswap.c:393
1616 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1617 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1618
1619 #: disk-utils/mkswap.c:395
1620 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1621 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1622
1623 #: disk-utils/mkswap.c:423
1624 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1625 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1626
1627 #: disk-utils/mkswap.c:427
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1630 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1631
1632 #: disk-utils/mkswap.c:430
1633 #, c-format
1634 msgid " (%s partition table detected). "
1635 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1636
1637 #: disk-utils/mkswap.c:432
1638 #, c-format
1639 msgid " on whole disk. "
1640 msgstr " trên toàn đĩa. "
1641
1642 #: disk-utils/mkswap.c:434
1643 #, c-format
1644 msgid " (compiled without libblkid). "
1645 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1646
1647 #: disk-utils/mkswap.c:481
1648 #, fuzzy
1649 msgid "parse page size failed"
1650 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
1651
1652 #: disk-utils/mkswap.c:487
1653 #, fuzzy
1654 msgid "parse version number failed"
1655 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
1656
1657 #: disk-utils/mkswap.c:493
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1660 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1661
1662 #: disk-utils/mkswap.c:518
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "does not support swapspace version %lu."
1665 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1666
1667 #: disk-utils/mkswap.c:524
1668 msgid "error: UUID parsing failed"
1669 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1670
1671 #: disk-utils/mkswap.c:533
1672 #, fuzzy
1673 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1674 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1675
1676 #: disk-utils/mkswap.c:551
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1679 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1680
1681 #: disk-utils/mkswap.c:557
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1684 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
1685
1686 #: disk-utils/mkswap.c:573
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1689 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
1690
1691 #: disk-utils/mkswap.c:595
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1694 msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
1695
1696 #: disk-utils/mkswap.c:599
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1699 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
1700
1701 #: disk-utils/mkswap.c:603
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "warning: %s is misaligned"
1704 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
1705
1706 #: disk-utils/mkswap.c:616
1707 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1708 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
1709
1710 #: disk-utils/mkswap.c:619
1711 #, c-format
1712 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1713 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
1714
1715 #: disk-utils/mkswap.c:631
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "%s: unable to write signature page"
1718 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
1719
1720 #: disk-utils/mkswap.c:640
1721 msgid "fsync failed"
1722 msgstr "fsync bị lỗi"
1723
1724 #: disk-utils/mkswap.c:652
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1727 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
1728
1729 #: disk-utils/mkswap.c:655
1730 msgid "unable to matchpathcon()"
1731 msgstr "không thể matchpathcon()"
1732
1733 #: disk-utils/mkswap.c:658
1734 msgid "unable to create new selinux context"
1735 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
1736
1737 #: disk-utils/mkswap.c:660
1738 msgid "couldn't compute selinux context"
1739 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
1740
1741 #: disk-utils/mkswap.c:666
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "unable to relabel %s to %s"
1744 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
1745
1746 #: disk-utils/raw.c:50
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Usage:\n"
1750 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1751 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1752 " %1$s -q %2$srawN\n"
1753 " %1$s -qa\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: disk-utils/raw.c:125
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid ""
1759 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1760 "zero)\n"
1761 msgstr ""
1762 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
1763 "số không)\n"
1764
1765 #: disk-utils/raw.c:145
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1768 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
1769
1770 #: disk-utils/raw.c:151
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1773 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
1774
1775 #: disk-utils/raw.c:186
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1778 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1779
1780 #: disk-utils/raw.c:204
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1783 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1784
1785 #: disk-utils/raw.c:210
1786 #, c-format
1787 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1788 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
1789
1790 #: disk-utils/raw.c:215
1791 #, c-format
1792 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1793 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
1794
1795 #: disk-utils/raw.c:230
1796 #, c-format
1797 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1798 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
1799
1800 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1803 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
1804
1805 #: disk-utils/raw.c:256
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1808 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
1809
1810 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: unable to probe device"
1813 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
1814
1815 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1818 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
1819
1820 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: not a valid swap partition"
1823 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
1824
1825 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1828 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
1829
1830 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: failed to open"
1833 msgstr "%s: không mở được"
1834
1835 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1836 #, c-format
1837 msgid "failed to parse UUID: %s"
1838 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
1839
1840 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1843 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
1844
1845 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: failed to write UUID"
1848 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
1849
1850 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1853 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
1854
1855 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1856 #, c-format
1857 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1858 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
1859
1860 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: failed to write label"
1863 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
1864
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Usage: %s [options] <device>\n"
1869 "\n"
1870 "Options:\n"
1871 msgstr ""
1872 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
1873 "\n"
1874 "Tuỳ chọn:\n"
1875
1876 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " -h, --help this help\n"
1880 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1881 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1882 msgstr ""
1883 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
1884 " -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
1885 " -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
1886
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "For more information see swaplabel(8).\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
1895
1896 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1897 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1898 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:362
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: Out of memory!\n"
1903 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1906 msgid "Unusable"
1907 msgstr "Không dùng được"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1910 msgid "Free Space"
1911 msgstr "Chỗ trống"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:404
1914 #, c-format
1915 msgid "Disk has been changed.\n"
1916 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:406
1919 #, c-format
1920 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1921 msgstr ""
1922 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:410
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1929 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1930 "page for additional information.\n"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
1934 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
1935 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:554
1938 msgid "FATAL ERROR"
1939 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:555
1942 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1943 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1946 msgid "Cannot seek on disk drive"
1947 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:604
1950 msgid "Cannot read disk drive"
1951 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:612
1954 msgid "Cannot write disk drive"
1955 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:820
1958 msgid "Too many partitions"
1959 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:825
1962 msgid "Partition begins before sector 0"
1963 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:830
1966 msgid "Partition ends before sector 0"
1967 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:835
1970 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1971 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:840
1974 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1975 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:864
1978 msgid "logical partitions not in disk order"
1979 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:867
1982 msgid "logical partitions overlap"
1983 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:871
1986 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1987 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:901
1990 msgid ""
1991 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1992 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1995 msgid ""
1996 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1997 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2000 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2001 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2004 msgid "Illegal key"
2005 msgstr "Phím cấm"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2008 msgid "Press a key to continue"
2009 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2013 msgid "Primary"
2014 msgstr "Chính"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2017 msgid "Create a new primary partition"
2018 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2022 msgid "Logical"
2023 msgstr "Lôgíc"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2026 msgid "Create a new logical partition"
2027 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2030 msgid "Cancel"
2031 msgstr "Hủy bỏ"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2034 msgid "Don't create a partition"
2035 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2038 msgid "!!! Internal error !!!"
2039 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2042 msgid "Size (in MB): "
2043 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2046 msgid "Beginning"
2047 msgstr "Đầu"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2050 msgid "Add partition at beginning of free space"
2051 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2054 msgid "End"
2055 msgstr "Cuối"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2058 msgid "Add partition at end of free space"
2059 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2062 msgid "No room to create the extended partition"
2063 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2066 msgid "No partition table.\n"
2067 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2070 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2071 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2074 msgid "Bad signature on partition table"
2075 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2078 msgid "Unknown partition table type"
2079 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2082 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2083 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2086 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2087 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2090 msgid "Cannot open disk drive"
2091 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2094 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2095 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2098 msgid ""
2099 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2100 msgstr ""
2101 "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2102 "chương trình GNU Parted."
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2105 msgid "Cannot get disk size"
2106 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2109 msgid "Bad primary partition"
2110 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2113 msgid "Bad logical partition"
2114 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2117 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2118 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2121 msgid ""
2122 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2123 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2126 msgid "no"
2127 msgstr "không"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2130 msgid "Did not write partition table to disk"
2131 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2134 msgid "yes"
2135 msgstr "có"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2138 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2139 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2142 msgid "Writing partition table to disk..."
2143 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2146 msgid "Wrote partition table to disk"
2147 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2150 msgid ""
2151 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2152 "(8) or reboot to update table."
2153 msgstr ""
2154 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2155 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2158 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2159 msgstr ""
2160 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2161 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2164 msgid ""
2165 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2166 msgstr ""
2167 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2168 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2171 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2172 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot open file '%s'"
2177 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2180 #, c-format
2181 msgid "Disk Drive: %s\n"
2182 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2185 msgid "Sector 0:\n"
2186 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2189 #, c-format
2190 msgid "Sector %d:\n"
2191 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2194 msgid " None "
2195 msgstr " Không "
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2198 msgid " Pri/Log"
2199 msgstr " Chính/Lôgíc"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2202 msgid " Primary"
2203 msgstr " Chính"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2206 msgid " Logical"
2207 msgstr " Lôgíc"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2211 msgid "Unknown"
2212 msgstr "Không rõ"
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2215 msgid "Boot"
2216 msgstr "Khởi động"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2219 #, c-format
2220 msgid "(%02X)"
2221 msgstr "(%02X)"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2224 msgid "None"
2225 msgstr "Không"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2228 #, c-format
2229 msgid "Partition Table for %s\n"
2230 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2233 msgid " First Last\n"
2234 msgstr " Đầu Cuối\n"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2237 msgid ""
2238 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2239 "Flag\n"
2240 msgstr ""
2241 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2242 "tin (ID) Cờ\n"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2245 msgid ""
2246 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2247 "----\n"
2248 msgstr ""
2249 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2250 "----\n"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2253 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2254 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2257 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2258 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2261 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2262 msgstr ""
2263 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2266 msgid "Raw"
2267 msgstr "Thô sơ"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2270 msgid "Print the table using raw data format"
2271 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2274 msgid "Sectors"
2275 msgstr "Rãnh ghi"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2278 msgid "Print the table ordered by sectors"
2279 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2282 msgid "Table"
2283 msgstr "Bảng"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2286 msgid "Just print the partition table"
2287 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2290 msgid "Don't print the table"
2291 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2294 msgid "Help Screen for cfdisk"
2295 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2298 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2299 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2302 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2303 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2306 msgid "disk drive."
2307 msgstr "ổ đĩa cứng."
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2310 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2311 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2314 msgid "Command Meaning"
2315 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2318 msgid "------- -------"
2319 msgstr "------- -------"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2322 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2323 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2326 msgid " d Delete the current partition"
2327 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2330 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2331 msgstr ""
2332 " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2333 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2336 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2337 msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2340 msgid " know what they are doing."
2341 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2344 msgid " h Print this screen"
2345 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2348 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2349 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2352 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2353 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2356 msgid " DOS, OS/2, ..."
2357 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2360 msgid " n Create new partition from free space"
2361 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2364 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2365 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2368 msgid " There are several different formats for the partition"
2369 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2372 msgid " that you can choose from:"
2373 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2376 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2377 msgstr ""
2378 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2381 msgid " s - Table ordered by sectors"
2382 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2385 msgid " t - Table in raw format"
2386 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2389 msgid " q Quit program without writing partition table"
2390 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2393 msgid " t Change the filesystem type"
2394 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2397 msgid " u Change units of the partition size display"
2398 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2401 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2402 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2405 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2406 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2409 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2410 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2413 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2414 msgstr ""
2415 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2418 msgid " `no'"
2419 msgstr " « không »"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2422 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2423 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2426 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2427 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2430 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2431 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2434 msgid " ? Print this screen"
2435 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2438 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2439 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2442 msgid "case letters (except for Writes)."
2443 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2446 msgid "Cylinders"
2447 msgstr "Hình trụ"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2450 msgid "Change cylinder geometry"
2451 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2454 msgid "Heads"
2455 msgstr "Đầu đọc"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2458 msgid "Change head geometry"
2459 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2462 msgid "Change sector geometry"
2463 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2466 msgid "Done"
2467 msgstr "Hoàn tất"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2470 msgid "Done with changing geometry"
2471 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2474 msgid "Enter the number of cylinders: "
2475 msgstr "Nhập số hình trụ : "
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2478 msgid "Illegal cylinders value"
2479 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2482 msgid "Enter the number of heads: "
2483 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2486 msgid "Illegal heads value"
2487 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2490 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2491 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2494 msgid "Illegal sectors value"
2495 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2498 msgid "Enter filesystem type: "
2499 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2502 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2503 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2506 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2507 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2510 #, c-format
2511 msgid "Unk(%02X)"
2512 msgstr "Không_rõ(%02X)"
2513
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2515 msgid ", NC"
2516 msgstr ", NC"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2519 msgid "NC"
2520 msgstr "NC"
2521
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2523 msgid "Pri/Log"
2524 msgstr "Chính/Lôgíc"
2525
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2527 #, c-format
2528 msgid "Unknown (%02X)"
2529 msgstr "Không rõ (%02X)"
2530
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2532 #, c-format
2533 msgid "Disk Drive: %s"
2534 msgstr "Ổ đĩa: %s"
2535
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2537 #, c-format
2538 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2539 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
2540
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2542 #, c-format
2543 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2544 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
2545
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2547 #, c-format
2548 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2549 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2552 msgid "Name"
2553 msgstr "Tên"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2556 msgid "Flags"
2557 msgstr "Cờ"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2560 msgid "Part Type"
2561 msgstr "Loại phân vùng"
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2564 msgid "FS Type"
2565 msgstr "Loại hệ thống"
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2568 msgid "[Label]"
2569 msgstr "[Nhãn]"
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2572 msgid " Sectors"
2573 msgstr " Rãnh ghi"
2574
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2576 msgid " Cylinders"
2577 msgstr " Hình trụ"
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2580 msgid " Size (MB)"
2581 msgstr " Kích cỡ (MB)"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2584 msgid " Size (GB)"
2585 msgstr " Kích cỡ (GB)"
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2588 msgid "No more partitions"
2589 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2592 msgid "Bootable"
2593 msgstr "Có thể khởi động"
2594
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2596 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2597 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
2598
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2600 msgid "Delete"
2601 msgstr "Xoá"
2602
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2604 msgid "Delete the current partition"
2605 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
2606
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2608 msgid "Geometry"
2609 msgstr "Cấu trúc"
2610
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2612 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2613 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2614
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2616 msgid "Help"
2617 msgstr "Trợ giúp"
2618
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2620 msgid "Print help screen"
2621 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
2622
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2624 msgid "Maximize"
2625 msgstr "Lớn nhất"
2626
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2628 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2629 msgstr ""
2630 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
2631 "người có kinh nghiệm)"
2632
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2634 msgid "New"
2635 msgstr "Mới"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2638 msgid "Create new partition from free space"
2639 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2642 msgid "Print"
2643 msgstr "In"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2646 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2647 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2650 msgid "Quit"
2651 msgstr "Thoát"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2654 msgid "Quit program without writing partition table"
2655 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2658 msgid "Type"
2659 msgstr "Loại"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2662 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2663 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2666 msgid "Units"
2667 msgstr "Đơn vị"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2670 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2671 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
2672
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2674 msgid "Write"
2675 msgstr "Ghi"
2676
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2678 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2679 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
2680
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2682 msgid "Cannot make this partition bootable"
2683 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
2684
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2686 msgid "Cannot delete an empty partition"
2687 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2688
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2690 msgid "Cannot maximize this partition"
2691 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
2692
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2694 msgid "This partition is unusable"
2695 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
2696
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2698 msgid "This partition is already in use"
2699 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
2700
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2702 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2703 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
2704
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2706 msgid "Illegal command"
2707 msgstr "Lệnh cấm"
2708
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2710 #, c-format
2711 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2712 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
2713
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "\n"
2718 "Usage:\n"
2719 "Print version:\n"
2720 " %s -v\n"
2721 "Print partition table:\n"
2722 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2723 "Interactive use:\n"
2724 " %s [options] device\n"
2725 "\n"
2726 "Options:\n"
2727 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2728 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2729 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2730 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "Sử dụng:\n"
2735 "Hiện số phiên bản:\n"
2736 " %s -v\n"
2737 "Hiện bảng phân vùng:\n"
2738 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
2739 "Dùng tương tác:\n"
2740 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
2741 "\n"
2742 "Tùy chọn:\n"
2743 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
2744 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
2745 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
2746 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
2747 "\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2750 msgid ""
2751 "\n"
2752 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2753 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2754 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2755 "\tadvice:\n"
2756 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2757 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2758 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2759 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2760 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2761 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2762 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2763 msgstr ""
2764 "\n"
2765 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
2766 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
2767 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
2768 "\tlời khuyên:\n"
2769 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
2770 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
2771 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
2772 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
2773 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
2774 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
2775 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
2776 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "BSD label for device: %s\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2788 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2789 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2790 msgid "Command action"
2791 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2794 msgid " d delete a BSD partition"
2795 msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2798 msgid " e edit drive data"
2799 msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
2800
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2802 msgid " i install bootstrap"
2803 msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2806 msgid " l list known filesystem types"
2807 msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2810 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2811 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2812 msgid " m print this menu"
2813 msgstr " m hiển thị trình đơn này"
2814
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2816 msgid " n add a new BSD partition"
2817 msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2820 msgid " p print BSD partition table"
2821 msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2824 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2825 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2826 msgid " q quit without saving changes"
2827 msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2830 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2831 msgid " r return to main menu"
2832 msgstr " r trở lại trình đơn chính"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2835 msgid " s show complete disklabel"
2836 msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2839 msgid " t change a partition's filesystem id"
2840 msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2843 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2844 msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2847 msgid " w write disklabel to disk"
2848 msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
2849
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2851 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2852 msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
2853
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2855 #, c-format
2856 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2857 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
2858
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2860 #, c-format
2861 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2862 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2865 #, c-format
2866 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2867 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2870 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2871 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
2872
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2874 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2875 #, c-format
2876 msgid "First %s"
2877 msgstr "%s đầu tiên"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2880 #, c-format
2881 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2882 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2885 #, c-format
2886 msgid "type: %s\n"
2887 msgstr "loại: %s\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2890 #, c-format
2891 msgid "type: %d\n"
2892 msgstr "loại: %d\n"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2895 #, c-format
2896 msgid "disk: %.*s\n"
2897 msgstr "đĩa: %.*s\n"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2900 #, c-format
2901 msgid "label: %.*s\n"
2902 msgstr "nhãn: %.*s\n"
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2905 #, c-format
2906 msgid "flags:"
2907 msgstr "cờ :"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2910 #, c-format
2911 msgid " removable"
2912 msgstr " rời"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2915 #, c-format
2916 msgid " ecc"
2917 msgstr " ecc"
2918
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2920 #, c-format
2921 msgid " badsect"
2922 msgstr " rãnh ghi xấu"
2923
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2925 #, c-format
2926 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2927 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
2928
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2930 #, c-format
2931 msgid "sectors/track: %ld\n"
2932 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
2933
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2935 #, c-format
2936 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2937 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
2938
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2940 #, c-format
2941 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2942 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
2943
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2945 #, c-format
2946 msgid "cylinders: %ld\n"
2947 msgstr "trụ : %ld\n"
2948
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2950 #, c-format
2951 msgid "rpm: %d\n"
2952 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
2953
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2955 #, c-format
2956 msgid "interleave: %d\n"
2957 msgstr "xen kẽ: %d\n"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2960 #, c-format
2961 msgid "trackskew: %d\n"
2962 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
2963
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2965 #, c-format
2966 msgid "cylinderskew: %d\n"
2967 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2970 #, c-format
2971 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2972 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
2973
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2975 #, c-format
2976 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2977 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
2978
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2980 #, c-format
2981 msgid "drivedata: "
2982 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
2983
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "%d partitions:\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "%d phân vùng:\n"
2992
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2994 #, c-format
2995 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2996 msgstr ""
2997 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
2998
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3000 #, c-format
3001 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3002 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
3003
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3005 #, c-format
3006 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3007 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3008
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3010 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3011 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3012
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3014 msgid "bytes/sector"
3015 msgstr "byte/rãnh ghi"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3018 msgid "sectors/track"
3019 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3020
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3022 msgid "tracks/cylinder"
3023 msgstr "rãnh/trụ"
3024
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3026 #: fdisk/sfdisk.c:955
3027 msgid "cylinders"
3028 msgstr "trụ"
3029
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3031 msgid "sectors/cylinder"
3032 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3033
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3035 #, c-format
3036 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3037 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3038
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3040 msgid "rpm"
3041 msgstr "vòng mỗi phút"
3042
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3044 msgid "interleave"
3045 msgstr "xen kẽ"
3046
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3048 msgid "trackskew"
3049 msgstr "độ lệch rãnh"
3050
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3052 msgid "cylinderskew"
3053 msgstr "độ lệch trụ"
3054
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3056 msgid "headswitch"
3057 msgstr "bật đầu đọc"
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3060 msgid "track-to-track seek"
3061 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3062
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3064 #, c-format
3065 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3066 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3067
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3069 #, c-format
3070 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3071 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3072
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3074 #, c-format
3075 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3076 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3077
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3079 #, c-format
3080 msgid "Partition (a-%c): "
3081 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3084 #, c-format
3085 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3086 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3087
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3089 #, c-format
3090 msgid "This partition already exists.\n"
3091 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3092
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3094 #, c-format
3095 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3096 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "Syncing disks.\n"
3103 msgstr ""
3104 "\n"
3105 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:246
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid ""
3110 "Usage:\n"
3111 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3112 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3113 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3114 "\n"
3115 "Options:\n"
3116 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3117 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3118 " -h print this help text\n"
3119 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3120 " -v print program version\n"
3121 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3122 " -H <number> specify the number of heads\n"
3123 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "Sử dụng:\n"
3127 " fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3128 " fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3129 " fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3130 "\n"
3131 "Tuỳ chọn:\n"
3132 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3133 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
3134 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3135 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
3136 "ghi: mặc định)\n"
3137 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3138 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3139 " -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
3140 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3141 "\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:272
3144 #, c-format
3145 msgid "unable to open %s"
3146 msgstr "không mở được %s"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:275
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "unable to read %s"
3151 msgstr "Không thể đọc %s\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:278
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "unable to seek on %s"
3156 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:281
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "unable to write %s"
3161 msgstr "Không thể ghi %s\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:284
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3166 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:287
3169 #, fuzzy
3170 msgid "fatal error"
3171 msgstr "Lỗi nặng\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:380
3174 msgid " a toggle a read only flag"
3175 msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3178 msgid " b edit bsd disklabel"
3179 msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:382
3182 msgid " c toggle the mountable flag"
3183 msgstr " c bật cờ có thể gắn"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3186 msgid " d delete a partition"
3187 msgstr " d xóa một phân vùng"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3190 msgid " l list known partition types"
3191 msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3194 msgid " n add a new partition"
3195 msgstr " n thêm một phân vùng mới"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3198 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3199 msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3202 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3203 msgid " p print the partition table"
3204 msgstr " p in ra bảng phân vùng"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3207 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3208 msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3211 msgid " t change a partition's system id"
3212 msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3215 msgid " u change display/entry units"
3216 msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3219 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3220 msgid " v verify the partition table"
3221 msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3224 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3225 msgid " w write table to disk and exit"
3226 msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3229 msgid " x extra functionality (experts only)"
3230 msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:399
3233 msgid " a select bootable partition"
3234 msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:400
3237 msgid " b edit bootfile entry"
3238 msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:401
3241 msgid " c select sgi swap partition"
3242 msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:424
3245 msgid " a toggle a bootable flag"
3246 msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:426
3249 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3250 msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:447
3253 msgid " a change number of alternate cylinders"
3254 msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3257 msgid " c change number of cylinders"
3258 msgstr " c thay đổi số trụ"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3261 msgid " d print the raw data in the partition table"
3262 msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:450
3265 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3266 msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3269 msgid " h change number of heads"
3270 msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:452
3273 msgid " i change interleave factor"
3274 msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:453
3277 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3278 msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3281 msgid " s change number of sectors/track"
3282 msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:461
3285 msgid " y change number of physical cylinders"
3286 msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3289 msgid " b move beginning of data in a partition"
3290 msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3293 msgid " e list extended partitions"
3294 msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3297 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3298 msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:501
3301 msgid " f fix partition order"
3302 msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:504
3305 msgid " i change the disk identifier"
3306 msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:630
3309 #, c-format
3310 msgid "You must set"
3311 msgstr "Bạn phải đặt"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:731
3314 msgid "heads"
3315 msgstr "đầu đọc"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3318 msgid "sectors"
3319 msgstr "rãnh ghi"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:739
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "%s%s.\n"
3325 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3326 msgstr ""
3327 "%s%s.\n"
3328 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:740
3331 msgid " and "
3332 msgstr " và "
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:761
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3339 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3340 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3341 "partition table format (GPT).\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3346 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3347 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3348 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:779
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3356 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3357 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3361 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3362 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3363 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:785
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3371 " switch off the mode (with command 'c')."
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3375 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:790
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3382 " change units to sectors.\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3386 "\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:809
3389 #, c-format
3390 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3391 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:823
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3397 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3398 msgstr ""
3399 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
3400 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:842
3403 #, c-format
3404 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3405 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:850
3408 #, c-format
3409 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3410 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:883
3413 #, c-format
3414 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3415 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:902
3418 #, c-format
3419 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3420 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:911
3423 #, c-format
3424 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3425 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:931
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3431 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3432 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
3436 "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
3437 "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
3438 "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:1008
3442 #, c-format
3443 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3444 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1203
3447 #, c-format
3448 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3449 msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1236
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3455 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3458 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3459
3460 #: fdisk/fdisk.c:1246
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3464 "disklabel\n"
3465 msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:1263
3468 #, c-format
3469 msgid "Internal error\n"
3470 msgstr "Lỗi nội bộ\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisk.c:1273
3473 #, c-format
3474 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3475 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:1285
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3481 "(rite)\n"
3482 msgstr ""
3483 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
3484 "(ghi nhớ)\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1318
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Do you really want to quit? "
3489 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1379
3492 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3493 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1411
3496 #, c-format
3497 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3498 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:1481
3501 #, c-format
3502 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3503 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:1482
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3509 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3510 msgstr ""
3511 "Hỗ trợ :\n"
3512 " • 10^N\n"
3513 "\tKB\tkilô-byte\n"
3514 "\tMB\tmega-byte\n"
3515 "\tGB\tgiga-byte\n"
3516 " • 2^N\n"
3517 "\tK\tkibi-byte\n"
3518 "\tM\tmebi-byte\n"
3519 "\tG\tgibi-byte\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1510
3522 #, c-format
3523 msgid "Using default value %u\n"
3524 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1514
3527 #, c-format
3528 msgid "Value out of range.\n"
3529 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:1539
3532 msgid "Partition number"
3533 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:1550
3536 #, c-format
3537 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3538 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3539
3540 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3541 #, c-format
3542 msgid "Selected partition %d\n"
3543 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3544
3545 #: fdisk/fdisk.c:1581
3546 #, c-format
3547 msgid "No partition is defined yet!\n"
3548 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisk.c:1610
3551 #, c-format
3552 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3553 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:1620
3556 msgid "cylinder"
3557 msgstr "trụ"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:1620
3560 msgid "sector"
3561 msgstr "rãnh ghi"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:1631
3564 #, c-format
3565 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3566 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:1633
3569 #, c-format
3570 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3571 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:1643
3574 #, c-format
3575 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3576 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:1653
3579 #, c-format
3580 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3581 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:1655
3584 #, c-format
3585 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3586 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:1756
3589 #, c-format
3590 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3591 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:1761
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Type 0 means free space to many systems\n"
3597 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3598 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3599 "a partition using the `d' command.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
3602 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
3603 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
3604 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1770
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3610 "Delete it first.\n"
3611 msgstr ""
3612 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
3613 "Xóa nó trước.\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisk.c:1779
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3619 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3620 "\n"
3621 msgstr ""
3622 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
3623 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
3624 "\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisk.c:1785
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3630 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3631 "\n"
3632 msgstr ""
3633 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
3634 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
3635 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
3636 "\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:1802
3639 #, c-format
3640 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3641 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:1805
3644 #, c-format
3645 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3646 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:1860
3649 #, c-format
3650 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3651 msgstr ""
3652 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3655 #, c-format
3656 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3657 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
3658
3659 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3660 #, c-format
3661 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3662 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:1868
3665 #, c-format
3666 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3667 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:1877
3670 #, c-format
3671 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3672 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:1880
3675 #, c-format
3676 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3677 msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:1886
3680 #, c-format
3681 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3682 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:1890
3685 #, c-format
3686 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3687 msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:1900
3690 #, c-format
3691 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3692 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:1910
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:1914
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:1917
3713 #, c-format
3714 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3715 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
3716
3717 #: fdisk/fdisk.c:1920
3718 #, c-format
3719 msgid ", total %llu sectors"
3720 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:1922
3723 #, c-format
3724 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3725 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:1926
3728 #, c-format
3729 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3730 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:1928
3733 #, c-format
3734 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3735 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:1931
3738 #, c-format
3739 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3740 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2040
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2068
3752 #, c-format
3753 msgid "Done.\n"
3754 msgstr "Hoàn tất.\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2096
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "This doesn't look like a partition table\n"
3760 "Probably you selected the wrong device.\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
3764 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
3765 "\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2109
3768 #, c-format
3769 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3770 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
3771
3772 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3773 msgid "Device"
3774 msgstr "Thiết bị"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2148
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "Partition table entries are not in disk order\n"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:2158
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792 "\n"
3793 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3794 "\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2160
3797 #, c-format
3798 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3799 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2208
3802 #, c-format
3803 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3804 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2211
3807 #, c-format
3808 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3809 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
3810
3811 #: fdisk/fdisk.c:2214
3812 #, c-format
3813 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3814 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2217
3817 #, c-format
3818 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3819 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2221
3822 #, c-format
3823 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3824 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2255
3827 #, c-format
3828 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3829 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2263
3832 #, c-format
3833 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3834 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2283
3837 #, c-format
3838 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3839 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisk.c:2288
3842 #, c-format
3843 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3844 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:2294
3847 #, c-format
3848 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3849 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
3850
3851 #: fdisk/fdisk.c:2297
3852 #, c-format
3853 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3854 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
3855
3856 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3857 #, c-format
3858 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3859 msgstr ""
3860 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:2378
3863 #, c-format
3864 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3865 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisk.c:2414
3868 #, c-format
3869 msgid "No free sectors available\n"
3870 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisk.c:2425
3873 #, c-format
3874 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3875 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
3876
3877 #: fdisk/fdisk.c:2479
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "Adding logical partition %d\n"
3880 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
3881
3882 #: fdisk/fdisk.c:2501
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3886 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3887 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3888 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3889 msgstr ""
3890 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3891 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3892 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3893 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:2510
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3899 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3900 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3901 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3902 msgstr ""
3903 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
3904 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3905 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
3906 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisk.c:2528
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "All primary partitions are in use\n"
3911 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisk.c:2531
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3917 "primary partition with an extended partition first.\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: fdisk/fdisk.c:2534
3921 #, c-format
3922 msgid "All logical partitions are in use\n"
3923 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3924
3925 #: fdisk/fdisk.c:2535
3926 #, c-format
3927 msgid "Adding a primary partition\n"
3928 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
3929
3930 #: fdisk/fdisk.c:2542
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Partition type:\n"
3934 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3935 "%s\n"
3936 "Select (default %c): "
3937 msgstr ""
3938
3939 #: fdisk/fdisk.c:2547
3940 #, fuzzy
3941 msgid " l logical (numbered from 5)"
3942 msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
3943
3944 #: fdisk/fdisk.c:2547
3945 #, fuzzy
3946 msgid " e extended"
3947 msgstr "e mở rộng"
3948
3949 #: fdisk/fdisk.c:2553
3950 #, fuzzy, c-format
3951 msgid "Using default response %c\n"
3952 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3953
3954 #: fdisk/fdisk.c:2569
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3957 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
3958
3959 #: fdisk/fdisk.c:2611
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "The partition table has been altered!\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3966 "\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisk.c:2624
3969 #, c-format
3970 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3971 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisk.c:2633
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3978 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3979 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
3983 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
3984 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
3985 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisk.c:2641
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3992 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3993 "information.\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
3997 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
3998 "để biết thêm chi tiết.\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisk.c:2647
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Error closing file\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Lỗi đóng tập tin\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisk.c:2651
4010 #, c-format
4011 msgid "Syncing disks.\n"
4012 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisk.c:2697
4015 #, c-format
4016 msgid "Partition %d has no data area\n"
4017 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4018
4019 #: fdisk/fdisk.c:2726
4020 msgid "New beginning of data"
4021 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4022
4023 #: fdisk/fdisk.c:2742
4024 msgid "Expert command (m for help): "
4025 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4026
4027 #: fdisk/fdisk.c:2755
4028 msgid "Number of cylinders"
4029 msgstr "Số trụ"
4030
4031 #: fdisk/fdisk.c:2780
4032 msgid "Number of heads"
4033 msgstr "Số đầu đọc"
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:2807
4036 msgid "Number of sectors"
4037 msgstr "Số rãnh ghi"
4038
4039 #: fdisk/fdisk.c:2809
4040 #, c-format
4041 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4042 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4043
4044 #: fdisk/fdisk.c:2868
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4049 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4050 "\n"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
4054 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4055 "\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisk.c:2890
4058 #, c-format
4059 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4060 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4061
4062 #: fdisk/fdisk.c:2901
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot open %s\n"
4065 msgstr "Không thể mở %s\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4068 #, c-format
4069 msgid "cannot open %s\n"
4070 msgstr "không thể mở %s\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisk.c:2944
4073 #, c-format
4074 msgid "%c: unknown command\n"
4075 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisk.c:3019
4078 #, c-format
4079 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4080 msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
4081
4082 #: fdisk/fdisk.c:3023
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4086 "device\n"
4087 msgstr ""
4088 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4089 "xác định\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisk.c:3083
4092 #, c-format
4093 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4094 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4095
4096 #: fdisk/fdisk.c:3093
4097 msgid "Command (m for help): "
4098 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4099
4100 #: fdisk/fdisk.c:3109
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "\n"
4104 "The current boot file is: %s\n"
4105 msgstr ""
4106 "\n"
4107 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisk.c:3111
4110 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4111 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4112
4113 #: fdisk/fdisk.c:3113
4114 #, c-format
4115 msgid "Boot file unchanged\n"
4116 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4117
4118 #: fdisk/fdisk.c:3186
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4123 "\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
4127 "\n"
4128
4129 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4130 msgid ""
4131 "\n"
4132 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4133 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4134 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4135 "\tNevertheless some advice:\n"
4136 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4137 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4138 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4139 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4143 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4144 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4145 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4146 "\n"
4147 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4148 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4149 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4150 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4151 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4154 msgid "SGI volhdr"
4155 msgstr "SGI volhdr"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4158 msgid "SGI trkrepl"
4159 msgstr "SGI trkrepl"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4162 msgid "SGI secrepl"
4163 msgstr "SGI secrepl"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4166 msgid "SGI raw"
4167 msgstr "SGI thô"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4170 msgid "SGI bsd"
4171 msgstr "SGI bsd"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4174 msgid "SGI sysv"
4175 msgstr "SGI sysv"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4178 msgid "SGI volume"
4179 msgstr "Khối tin SGI"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4182 msgid "SGI efs"
4183 msgstr "SGI efs"
4184
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4186 msgid "SGI lvol"
4187 msgstr "SGI lvol"
4188
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4190 msgid "SGI rlvol"
4191 msgstr "SGI rlvol"
4192
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4194 msgid "SGI xfs"
4195 msgstr "SGI xfs"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4198 msgid "SGI xfslog"
4199 msgstr "SGI xfslog"
4200
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4202 msgid "SGI xlv"
4203 msgstr "SGI xlv"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4206 msgid "SGI xvm"
4207 msgstr "SGI xvm"
4208
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4210 msgid "Linux swap"
4211 msgstr "Trao đổi Linux"
4212
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4214 msgid "Linux native"
4215 msgstr "Linux sở hữu"
4216
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4219 msgid "Linux LVM"
4220 msgstr "Linux LVM"
4221
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4223 msgid "Linux RAID"
4224 msgstr "Linux RAID"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4230 "512 bytes\n"
4231 msgstr ""
4232 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4233 "byte\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4236 #, c-format
4237 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4238 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4239
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "\n"
4244 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4245 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4246 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4247 "%s\n"
4248 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4249 "\n"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
4253 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
4254 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4255 "%s\n"
4256 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4264 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4269 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4270 "\n"
4271
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "----- partitions -----\n"
4276 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4277 msgstr ""
4278 "----- các phân vùng -----\n"
4279 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "----- Bootinfo -----\n"
4285 "Bootfile: %s\n"
4286 "----- Directory Entries -----\n"
4287 msgstr ""
4288 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4289 "Tập tin khởi động: %s\n"
4290 "----- Thư mục -----\n"
4291
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4293 #, c-format
4294 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4295 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4296
4297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "Invalid Bootfile!\n"
4302 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4303 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4307 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4308 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4309
4310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4318
4319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4327
4328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "\n"
4332 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4333 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4337 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4338
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4347
4348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4349 #, c-format
4350 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4351 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4352
4353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4354 #, c-format
4355 msgid "No partitions defined\n"
4356 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4357
4358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4359 #, c-format
4360 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4361 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4362
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4367 "not at diskblock %d.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4370 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4376 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4377 msgstr ""
4378 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4379 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4382 #, c-format
4383 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4384 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4387 #, c-format
4388 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4389 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4392 #, c-format
4393 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4394 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4397 #, c-format
4398 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4399 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4400
4401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4402 #, c-format
4403 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4404 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4405
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "The boot partition does not exist.\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4414
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "The swap partition does not exist.\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4423
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "\n"
4428 "The swap partition has no swap type.\n"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4432
4433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4434 #, c-format
4435 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4436 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4437
4438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4441 msgstr ""
4442 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
4443
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4445 msgid ""
4446 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4447 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4448 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4449 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4450 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4451 msgstr ""
4452 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4453 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4454 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
4455 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4456 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4457
4458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4459 msgid "YES\n"
4460 msgstr "YES\n"
4461
4462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4463 #, c-format
4464 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4465 msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
4466
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4468 #, c-format
4469 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4470 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4471
4472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4473 #, c-format
4474 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4475 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4476
4477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4478 #, c-format
4479 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4480 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4486 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4487 msgstr ""
4488 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4489 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
4490
4491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4492 #, c-format
4493 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4494 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4495
4496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4497 #, c-format
4498 msgid " Last %s"
4499 msgstr " %s cuối"
4500
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4505 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4506 "content will be unrecoverably lost.\n"
4507 "\n"
4508 msgstr ""
4509 "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4510 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4511 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4512
4513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4517 "%d.\n"
4518 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4519 msgstr ""
4520 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
4521
4522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4523 #, c-format
4524 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4525 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
4526
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4528 #, c-format
4529 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4530 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4531
4532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4533 msgid "Unassigned"
4534 msgstr "Chưa gán"
4535
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4537 msgid "SunOS root"
4538 msgstr "Gốc SunOS"
4539
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4541 msgid "SunOS swap"
4542 msgstr "Trao đổi SunOS"
4543
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4545 msgid "SunOS usr"
4546 msgstr "SunOS usr"
4547
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4549 msgid "Whole disk"
4550 msgstr "Cả đĩa"
4551
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4553 msgid "SunOS stand"
4554 msgstr "SunOS stand"
4555
4556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4557 msgid "SunOS var"
4558 msgstr "SunOS var"
4559
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4561 msgid "SunOS home"
4562 msgstr "SunOS home"
4563
4564 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4565 msgid "SunOS alt sectors"
4566 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
4567
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4569 msgid "SunOS cachefs"
4570 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
4571
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4573 msgid "SunOS reserved"
4574 msgstr "Dành riêng SunOS"
4575
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4577 msgid "Linux raid autodetect"
4578 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4579
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4584 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4585 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4586 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4587 msgstr ""
4588 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
4589 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
4590 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
4591 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
4592
4593 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4594 #, c-format
4595 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4596 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
4597
4598 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4599 #, c-format
4600 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4601 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
4602
4603 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4604 #, c-format
4605 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4606 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
4607
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4612 msgstr ""
4613 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
4614 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
4615
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4620 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4621 "content won't be recoverable.\n"
4622 "\n"
4623 msgstr ""
4624 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4625 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4626 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4629 msgid "Sectors/track"
4630 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
4631
4632 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4633 #, c-format
4634 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4635 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4636
4637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4638 #, c-format
4639 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4640 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
4641
4642 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4643 #, c-format
4644 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4645 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
4646
4647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4648 #, c-format
4649 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4650 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
4651
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4656 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4657 msgstr ""
4658 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
4659 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
4660
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4665 "and is of type `Whole disk'\n"
4666 msgstr ""
4667 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
4668 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
4669
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4671 #, c-format
4672 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4673 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
4674
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4679 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4680 "to %d %s\n"
4681 msgstr ""
4682 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
4683 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
4684
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4689 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4690 msgstr ""
4691 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
4692 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
4693
4694 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4695 msgid ""
4696 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4697 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4698 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4699 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4700 "tagged with 82 (Linux swap): "
4701 msgstr ""
4702 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
4703 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
4704 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
4705 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
4706 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
4707
4708 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4713 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4714 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4715 "Label ID: %s\n"
4716 "Volume ID: %s\n"
4717 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4718 "\n"
4719 msgstr ""
4720 "\n"
4721 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
4722 "%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
4723 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
4724 "Mã số nhãn: %s\n"
4725 "Mã số khối tin: %s\n"
4726 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4727 "\n"
4728
4729 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "\n"
4733 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4734 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4735 "\n"
4736 msgstr ""
4737 "\n"
4738 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
4739 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4740 "\n"
4741
4742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4743 #, c-format
4744 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4745 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
4746
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4748 msgid "Number of alternate cylinders"
4749 msgstr "Số trụ xen kẽ"
4750
4751 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4752 msgid "Extra sectors per cylinder"
4753 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
4754
4755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4756 msgid "Interleave factor"
4757 msgstr "Hệ số xen kẽ"
4758
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4760 msgid "Rotation speed (rpm)"
4761 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
4762
4763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4764 msgid "Number of physical cylinders"
4765 msgstr "Số trụ vật lý"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4768 msgid "Empty"
4769 msgstr "Rỗng"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4772 msgid "FAT12"
4773 msgstr "FAT12"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4776 msgid "XENIX root"
4777 msgstr "XENIX gốc"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4780 msgid "XENIX usr"
4781 msgstr "XENIX usr"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4784 msgid "FAT16 <32M"
4785 msgstr "FAT16 <32M"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4788 msgid "Extended"
4789 msgstr "Mở rộng"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4792 msgid "FAT16"
4793 msgstr "FAT16"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4796 #, fuzzy
4797 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4798 msgstr "HPFS/NTFS"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4801 msgid "AIX"
4802 msgstr "AIX"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4805 msgid "AIX bootable"
4806 msgstr "ATX có thể khởi động"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4809 msgid "OS/2 Boot Manager"
4810 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4813 msgid "W95 FAT32"
4814 msgstr "W95 FAT32"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4817 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4821 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4822 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4825 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4826 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4829 msgid "OPUS"
4830 msgstr "OPUS"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4833 msgid "Hidden FAT12"
4834 msgstr "FAT12 ẩn"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4837 msgid "Compaq diagnostics"
4838 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4841 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4842 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4845 msgid "Hidden FAT16"
4846 msgstr "FAT16 ẩn"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4849 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4850 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4853 msgid "AST SmartSleep"
4854 msgstr "AST SmartSleep"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4857 msgid "Hidden W95 FAT32"
4858 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4861 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4862 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4865 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4866 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4869 msgid "NEC DOS"
4870 msgstr "NEC DOS"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4875 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4878 msgid "Plan 9"
4879 msgstr "Plan 9"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4882 msgid "PartitionMagic recovery"
4883 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4886 msgid "Venix 80286"
4887 msgstr "Venix 80286"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4890 msgid "PPC PReP Boot"
4891 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4894 msgid "SFS"
4895 msgstr "SFS"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4898 msgid "QNX4.x"
4899 msgstr "QNX4.x"
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4902 msgid "QNX4.x 2nd part"
4903 msgstr "QNX4.x phần 2"
4904
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4906 msgid "QNX4.x 3rd part"
4907 msgstr "QNX4.x phần 3"
4908
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4910 msgid "OnTrack DM"
4911 msgstr "OnTrack DM"
4912
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4914 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4915 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4916
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4918 msgid "CP/M"
4919 msgstr "CP/M"
4920
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4922 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4923 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4924
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4926 msgid "OnTrackDM6"
4927 msgstr "OnTrackDM6"
4928
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4930 msgid "EZ-Drive"
4931 msgstr "EZ-Drive"
4932
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4934 msgid "Golden Bow"
4935 msgstr "Golden Bow"
4936
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4938 msgid "Priam Edisk"
4939 msgstr "Priam Edisk"
4940
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4943 msgid "SpeedStor"
4944 msgstr "SpeedStor"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4947 msgid "GNU HURD or SysV"
4948 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4951 msgid "Novell Netware 286"
4952 msgstr "Novell Netware 286"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4955 msgid "Novell Netware 386"
4956 msgstr "Novell Netware 386"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4959 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4960 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4963 msgid "PC/IX"
4964 msgstr "PC/IX"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4967 msgid "Old Minix"
4968 msgstr "Minix cũ"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4971 msgid "Minix / old Linux"
4972 msgstr "Minux / Linux cũ"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4975 msgid "Linux swap / Solaris"
4976 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4979 msgid "Linux"
4980 msgstr "Linux"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4983 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4984 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4987 msgid "Linux extended"
4988 msgstr "Linux mở rộng"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4991 msgid "NTFS volume set"
4992 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4995 msgid "Linux plaintext"
4996 msgstr "Linux nhập thô"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4999 msgid "Amoeba"
5000 msgstr "Amoeba"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5003 msgid "Amoeba BBT"
5004 msgstr "Amoeba BBT"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5007 msgid "BSD/OS"
5008 msgstr "BSD/OS"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5011 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5012 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5015 msgid "FreeBSD"
5016 msgstr "FreeBSD"
5017
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5019 msgid "OpenBSD"
5020 msgstr "OpenBSD"
5021
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5023 msgid "NeXTSTEP"
5024 msgstr "NeXTSTEP"
5025
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5027 msgid "Darwin UFS"
5028 msgstr "Darwin UFS"
5029
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5031 msgid "NetBSD"
5032 msgstr "NetBSD"
5033
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5035 msgid "Darwin boot"
5036 msgstr "Khởi động Darwin"
5037
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5039 msgid "HFS / HFS+"
5040 msgstr "HFS / HFS+"
5041
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5043 msgid "BSDI fs"
5044 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5045
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5047 msgid "BSDI swap"
5048 msgstr "Trao đổi BSDI"
5049
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5051 msgid "Boot Wizard hidden"
5052 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5053
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5055 msgid "Solaris boot"
5056 msgstr "Khởi động Solaris"
5057
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5059 msgid "Solaris"
5060 msgstr "Solaris"
5061
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5063 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5064 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5065
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5069
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5073
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5075 msgid "Syrinx"
5076 msgstr "Syrinx"
5077
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5079 msgid "Non-FS data"
5080 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5081
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5083 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5084 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5085
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5087 msgid "Dell Utility"
5088 msgstr "Công cụ Dell"
5089
5090 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5092 msgid "BootIt"
5093 msgstr "BootIt"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5096 msgid "DOS access"
5097 msgstr "Truy cập DOS"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5100 msgid "DOS R/O"
5101 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5104 msgid "BeOS fs"
5105 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5108 msgid "GPT"
5109 msgstr "GPT"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5112 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5113 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5116 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5117 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5120 msgid "DOS secondary"
5121 msgstr "DOS phụ"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5124 msgid "VMware VMFS"
5125 msgstr "VMware VMFS"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5128 msgid "VMware VMKCORE"
5129 msgstr "VMware VMKCORE"
5130
5131 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5133 msgid "LANstep"
5134 msgstr "LANstep"
5135
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5137 msgid "BBT"
5138 msgstr "BBT"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:166
5141 #, c-format
5142 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5143 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:171
5146 #, c-format
5147 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5148 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:217
5151 msgid "out of memory - giving up\n"
5152 msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5155 #, c-format
5156 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5157 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:240
5160 #, c-format
5161 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5162 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:255
5165 #, c-format
5166 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5167 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:293
5170 #, c-format
5171 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5172 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:311
5175 #, c-format
5176 msgid "write error on %s\n"
5177 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:337
5180 #, c-format
5181 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5182 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:342
5185 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5186 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:346
5189 msgid "out of memory?\n"
5190 msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:352
5193 #, c-format
5194 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5195 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:358
5198 #, c-format
5199 msgid "error reading %s\n"
5200 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:365
5203 #, c-format
5204 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5205 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:377
5208 #, c-format
5209 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5210 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:443
5213 #, c-format
5214 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5215 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:460
5218 #, c-format
5219 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5220 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:492
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5226 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5227 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5228 msgstr ""
5229 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5230 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5231 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:500
5234 #, c-format
5235 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5236 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:503
5239 #, c-format
5240 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5241 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:507
5244 #, c-format
5245 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5246 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:512
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5252 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5253 msgstr ""
5254 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5255 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:516
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "\n"
5261 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5262 msgstr ""
5263 "\n"
5264 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:602
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5270 msgstr ""
5271 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5272 "%lu)\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:607
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5278 "%lu)\n"
5279 msgstr ""
5280 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5281 "%lu)\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:612
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5287 "%lu)\n"
5288 msgstr ""
5289 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:652
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Id Name\n"
5295 "\n"
5296 msgstr ""
5297 "Id Tên\n"
5298 "\n"
5299
5300 #: fdisk/sfdisk.c:818
5301 #, c-format
5302 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5303 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:823
5306 msgid ""
5307 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5308 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5309 "before using mkfs\n"
5310 msgstr ""
5311 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5312 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5313 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5314 "trước khi dùng mkfs.\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:831
5317 #, c-format
5318 msgid "Error closing %s\n"
5319 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:872
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: no such partition\n"
5324 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:895
5327 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5328 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:954
5331 #, c-format
5332 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5333 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:958
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5339 "\n"
5340 msgstr ""
5341 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5342 "\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:960
5345 #, c-format
5346 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5347 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:965
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5353 "\n"
5354 msgstr ""
5355 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5356 "\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:967
5359 #, c-format
5360 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5361 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:970
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5367 "\n"
5368 msgstr ""
5369 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5370 "\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:972
5373 #, c-format
5374 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5375 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:975
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5381 "\n"
5382 msgstr ""
5383 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5384 "\n"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:977
5387 #, c-format
5388 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5389 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5392 #, c-format
5393 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5394 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5397 #, c-format
5398 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5399 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5402 #, c-format
5403 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5404 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5407 msgid "No partitions found\n"
5408 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5414 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5415 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5416 msgstr ""
5417 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5418 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5419 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5422 msgid "no partition table present.\n"
5423 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5426 #, c-format
5427 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5428 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5431 #, c-format
5432 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5433 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5436 #, c-format
5437 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5438 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5441 #, c-format
5442 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5443 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5446 #, fuzzy, c-format
5447 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5448 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5451 #, fuzzy, c-format
5452 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5453 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5459 "and will destroy it when filled\n"
5460 msgstr ""
5461 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5462 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5465 #, c-format
5466 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5467 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5468
5469 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5470 #, c-format
5471 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5472 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5475 msgid ""
5476 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5477 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5478 msgstr ""
5479 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5480 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5483 #, c-format
5484 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5485 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5488 #, c-format
5489 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5490 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5493 msgid ""
5494 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5495 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5496 msgstr ""
5497 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5498 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5499 "khởi động đĩa này.\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5502 msgid ""
5503 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5504 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5505 msgstr ""
5506 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5507 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5510 msgid ""
5511 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5512 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5513 msgstr ""
5514 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5515 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5516 "khởi động đĩa này.\n"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5519 msgid "start"
5520 msgstr "đầu"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5526 msgstr ""
5527 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5530 msgid "end"
5531 msgstr "cuối"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5534 #, c-format
5535 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5536 msgstr ""
5537 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5538
5539 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5540 #, c-format
5541 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5542 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5548 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5549 msgstr ""
5550 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
5551 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5554 msgid ""
5555 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5556 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5557 msgstr ""
5558 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5559 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5562 #, c-format
5563 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5564 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5567 msgid "tree of partitions?\n"
5568 msgstr "cây phân vùng?\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5571 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5572 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5575 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5576 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5579 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5580 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5583 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5584 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5587 #, c-format
5588 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5589 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5592 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5593 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5596 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5597 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5600 #, c-format
5601 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5602 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5605 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5606 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5609 #, c-format
5610 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5611 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5614 #, c-format
5615 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5616 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5619 #, c-format
5620 msgid "unrecognized input: %s\n"
5621 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5624 msgid "number too big\n"
5625 msgstr "số quá lớn\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5628 msgid "trailing junk after number\n"
5629 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5632 msgid "no room for partition descriptor\n"
5633 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5636 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5637 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5640 msgid "too many input fields\n"
5641 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5644 msgid "No room for more\n"
5645 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5648 msgid "Illegal type\n"
5649 msgstr "Loại không cho phép\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5652 #, c-format
5653 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5654 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5657 msgid "Warning: empty partition\n"
5658 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5661 #, c-format
5662 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5663 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5666 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5667 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5670 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5671 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5674 msgid "Extended partition not where expected\n"
5675 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5678 msgid "bad input\n"
5679 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5682 msgid "too many partitions\n"
5683 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5686 msgid ""
5687 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5688 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5689 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5690 msgstr ""
5691 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
5692 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5693 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5696 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5697 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5698 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5699 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5700 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5701 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5702 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5703 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5704 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5705 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5706 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5707 #, fuzzy
5708 msgid ""
5709 "\n"
5710 "Usage:\n"
5711 msgstr "Sử dụng:\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5716 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5719 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5720 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5721 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5722 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5723 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5724 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5725 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5726 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5727 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5728 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5729 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "Options:\n"
5734 msgstr ""
5735 "\n"
5736 "Tuỳ chọn:\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5739 msgid ""
5740 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5741 " -c, --id change or print partition Id\n"
5742 " --change-id change Id\n"
5743 " --print-id print Id\n"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5747 msgid ""
5748 " -l, --list list partitions of each device\n"
5749 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5750 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5751 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5752 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5753 "(MB)\n"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5757 msgid ""
5758 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5759 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5760 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5761 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5762 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5766 msgid ""
5767 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5768 " -n do not actually write to disk\n"
5769 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5770 "<file>\n"
5771 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5775 msgid ""
5776 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5777 " -v, --version display version information and exit\n"
5778 " -h, --help display this help text and exit\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5782 #, fuzzy
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "Dangerous options:\n"
5786 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
5787
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5789 msgid ""
5790 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5791 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5792 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5793 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5794 "Linux\n"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5798 #, fuzzy
5799 msgid ""
5800 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5801 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5802 msgstr ""
5803 " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
5804
5805 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5806 #, fuzzy
5807 msgid ""
5808 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5809 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5810 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5811 " or expect descriptors for them in the input\n"
5812 msgstr ""
5813 " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
5814 " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
5815 " trong đầu vào"
5816
5817 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5818 msgid ""
5819 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5820 " --IBM same as --leave-last\n"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5824 msgid ""
5825 " --in-order partitions are in order\n"
5826 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5827 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5828 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5832 msgid ""
5833 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5834 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5835 "outside\n"
5836 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5840 msgid ""
5841 "\n"
5842 "Override the detected geometry using:\n"
5843 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5844 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5845 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5846 "\n"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5850 msgid "Usage:"
5851 msgstr "Sử dụng:"
5852
5853 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5854 #, c-format
5855 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5856 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
5857
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5859 #, c-format
5860 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5861 msgstr ""
5862 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
5863
5864 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5865 #, c-format
5866 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5867 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
5868
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "\n"
5873 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5874 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5875 "\n"
5876 msgstr ""
5877 "\n"
5878 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
5879 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
5880 "\n"
5881
5882 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5883 #, c-format
5884 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5885 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
5886
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5888 msgid "no command?\n"
5889 msgstr "không lệnh?\n"
5890
5891 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5892 #, c-format
5893 msgid "total: %llu blocks\n"
5894 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
5895
5896 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5897 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5898 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
5899
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5901 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5902 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
5903
5904 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5905 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5906 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
5907
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5909 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5910 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
5911
5912 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5913 #, c-format
5914 msgid "cannot open %s read-write\n"
5915 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
5916
5917 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5918 #, c-format
5919 msgid "cannot open %s for reading\n"
5920 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
5921
5922 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5923 #, c-format
5924 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5925 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
5926
5927 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5928 #, c-format
5929 msgid "Cannot get size of %s\n"
5930 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
5931
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5933 #, c-format
5934 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5935 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
5936
5937 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5938 msgid ""
5939 "Done\n"
5940 "\n"
5941 msgstr ""
5942 "Hoàn thành\n"
5943 "\n"
5944
5945 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5949 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5950 msgstr ""
5951 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
5952 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
5953
5954 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5955 #, c-format
5956 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5957 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
5958
5959 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5960 #, c-format
5961 msgid "Bad Id %lx\n"
5962 msgstr "Id xấu %lx\n"
5963
5964 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5965 msgid "This disk is currently in use.\n"
5966 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
5967
5968 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5969 #, c-format
5970 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5971 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
5972
5973 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5974 #, c-format
5975 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5976 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5979 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5980 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
5981
5982 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5983 msgid ""
5984 "\n"
5985 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5986 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5987 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5988 msgstr ""
5989 "\n"
5990 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
5991 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
5992 "đổi\n"
5993 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
5994
5995 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5996 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5997 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
5998
5999 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6000 msgid "OK\n"
6001 msgstr "OK\n"
6002
6003 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6004 #, c-format
6005 msgid "Old situation:\n"
6006 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6007
6008 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6011 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
6012
6013 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6014 #, c-format
6015 msgid "New situation:\n"
6016 msgstr "Tình huống mới:\n"
6017
6018 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6019 msgid ""
6020 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6021 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6022 msgstr ""
6023 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6024 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
6025
6026 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6027 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6028 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6029
6030 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6031 #, c-format
6032 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6033 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6034
6035 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6036 #, c-format
6037 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6038 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6039
6040 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6041 #, c-format
6042 msgid ""
6043 "\n"
6044 "sfdisk: premature end of input\n"
6045 msgstr ""
6046 "\n"
6047 "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
6048
6049 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6050 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6051 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
6052
6053 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6054 #, c-format
6055 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6056 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6057
6058 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Successfully wrote the new partition table\n"
6062 "\n"
6063 msgstr ""
6064 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6065 "\n"
6066
6067 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6068 msgid ""
6069 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6070 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6071 "(See fdisk(8).)\n"
6072 msgstr ""
6073 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6074 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6075 "(Xem fdisk(8).)\n"
6076
6077 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6078 #: sys-utils/lscpu.c:295
6079 #, c-format
6080 msgid "failed to read: %s"
6081 msgstr "không đọc được: %s"
6082
6083 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6084 #, c-format
6085 msgid "parse error: %s"
6086 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
6087
6088 #: fsck/fsck.c:275
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid "Locking disk %s ... "
6091 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
6092
6093 #: fsck/fsck.c:285
6094 #, c-format
6095 msgid "(waiting) "
6096 msgstr ""
6097
6098 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6099 #: fsck/fsck.c:295
6100 #, fuzzy
6101 msgid "succeeded"
6102 msgstr "%s thành công.\n"
6103
6104 #: fsck/fsck.c:295
6105 #, fuzzy
6106 msgid "failed"
6107 msgstr "%s bị lỗi.\n"
6108
6109 #: fsck/fsck.c:424
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6112 msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
6113
6114 #: fsck/fsck.c:433
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6117 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
6118
6119 #: fsck/fsck.c:449
6120 #, fuzzy
6121 msgid ""
6122 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6123 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6124 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6125 msgstr ""
6126 "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
6127 "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
6128 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
6129 "\n"
6130
6131 #: fsck/fsck.c:554
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "%s: not found"
6134 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
6135
6136 #: fsck/fsck.c:674
6137 #, fuzzy
6138 msgid "wait: no more child process?!?"
6139 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
6140
6141 #: fsck/fsck.c:695
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6144 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
6145
6146 #: fsck/fsck.c:701
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6149 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
6150
6151 #: fsck/fsck.c:740
6152 #, c-format
6153 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6154 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
6155
6156 #: fsck/fsck.c:800
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6159 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
6160
6161 #: fsck/fsck.c:871
6162 #, fuzzy
6163 msgid ""
6164 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6165 "with 'no' or '!'."
6166 msgstr ""
6167 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
6168 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
6169
6170 #: fsck/fsck.c:972
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid ""
6173 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6174 msgstr ""
6175 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
6176 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
6177
6178 #: fsck/fsck.c:984
6179 #, c-format
6180 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6181 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
6182
6183 #: fsck/fsck.c:989
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6187 "device)\n"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: fsck/fsck.c:1016
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6193 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
6194
6195 #: fsck/fsck.c:1102
6196 msgid "Checking all file systems.\n"
6197 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
6198
6199 #: fsck/fsck.c:1193
6200 #, c-format
6201 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6202 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
6203
6204 #: fsck/fsck.c:1213
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "Usage:\n"
6209 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6210 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
6211
6212 #: fsck/fsck.c:1217
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "Options:\n"
6216 " -A check all filesystems\n"
6217 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6218 " -M do not check mounted filesystems\n"
6219 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6220 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6221 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6222 " -s serialize fsck operations\n"
6223 " -l lock the device using flock()\n"
6224 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6225 " -T do not show the title on startup\n"
6226 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6227 " -V explain what is being done\n"
6228 " -? display this help and exit\n"
6229 "\n"
6230 "See fsck.* commands for fs-options."
6231 msgstr ""
6232
6233 #: fsck/fsck.c:1268
6234 #, fuzzy
6235 msgid "too many devices"
6236 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
6237
6238 #: fsck/fsck.c:1276
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "couldn't open %s"
6241 msgstr "Không mở được %s\n"
6242
6243 #: fsck/fsck.c:1278
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Is /proc mounted?"
6246 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
6247
6248 #: fsck/fsck.c:1286
6249 #, fuzzy, c-format
6250 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6251 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6252
6253 #: fsck/fsck.c:1290
6254 #, fuzzy, c-format
6255 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6256 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6257
6258 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6259 #, fuzzy
6260 msgid "too many arguments"
6261 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
6262
6263 #: fsck/fsck.c:1436
6264 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: getopt/getopt.c:219
6268 #, fuzzy, c-format
6269 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6270 msgstr ""
6271 "%s: %s\n"
6272 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
6273
6274 #: getopt/getopt.c:288
6275 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6276 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
6277
6278 #: getopt/getopt.c:309
6279 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6280 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
6281
6282 #: getopt/getopt.c:317
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid ""
6285 " %1$s optstring parameters\n"
6286 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6287 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6288 msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
6289
6290 #: getopt/getopt.c:323
6291 #, fuzzy
6292 msgid ""
6293 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6294 msgstr ""
6295 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
6296
6297 #: getopt/getopt.c:324
6298 #, fuzzy
6299 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6300 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
6301
6302 #: getopt/getopt.c:325
6303 #, fuzzy
6304 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6305 msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
6306
6307 #: getopt/getopt.c:326
6308 #, fuzzy
6309 msgid ""
6310 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6311 msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
6312
6313 #: getopt/getopt.c:327
6314 #, fuzzy
6315 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6316 msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
6317
6318 #: getopt/getopt.c:328
6319 #, fuzzy
6320 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6321 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
6322
6323 #: getopt/getopt.c:329
6324 #, fuzzy
6325 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6326 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
6327
6328 #: getopt/getopt.c:330
6329 #, fuzzy
6330 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6331 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
6332
6333 #: getopt/getopt.c:331
6334 #, fuzzy
6335 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6336 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
6337
6338 #: getopt/getopt.c:332
6339 #, fuzzy
6340 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6341 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
6342
6343 #: getopt/getopt.c:333
6344 #, fuzzy
6345 msgid " -V, --version Output version information\n"
6346 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
6347
6348 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6349 msgid "missing optstring argument"
6350 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
6351
6352 #: getopt/getopt.c:438
6353 msgid "internal error, contact the author."
6354 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
6355
6356 #: hwclock/cmos.c:217
6357 #, c-format
6358 msgid "booted from MILO\n"
6359 msgstr "khởi động từ MILO\n"
6360
6361 #: hwclock/cmos.c:229
6362 #, c-format
6363 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6364 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
6365
6366 #: hwclock/cmos.c:248
6367 #, c-format
6368 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6369 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
6370
6371 #: hwclock/cmos.c:264
6372 #, c-format
6373 msgid "funky TOY!\n"
6374 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
6375
6376 #: hwclock/cmos.c:292
6377 #, fuzzy, c-format
6378 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6379 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
6380
6381 #: hwclock/cmos.c:319
6382 #, c-format
6383 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6384 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6385
6386 #: hwclock/cmos.c:324
6387 #, c-format
6388 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6389 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6390
6391 #: hwclock/cmos.c:362
6392 #, c-format
6393 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6394 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6395
6396 #: hwclock/cmos.c:368
6397 #, c-format
6398 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6399 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6400
6401 #: hwclock/cmos.c:637
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Cannot open /dev/port"
6404 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
6405
6406 #: hwclock/cmos.c:644
6407 #, fuzzy
6408 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6409 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
6410
6411 #: hwclock/cmos.c:647
6412 #, fuzzy
6413 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6414 msgstr ""
6415 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
6416
6417 #: hwclock/cmos.c:650
6418 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6419 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
6420
6421 #: hwclock/hwclock.c:169
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid "cannot write %s"
6424 msgstr "không mở được %s"
6425
6426 #: hwclock/hwclock.c:238
6427 #, c-format
6428 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6429 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
6430
6431 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6432 msgid "UTC"
6433 msgstr "UTC"
6434
6435 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6436 msgid "local"
6437 msgstr "nội bộ"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:313
6440 #, fuzzy
6441 msgid ""
6442 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6443 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6444 msgstr ""
6445 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:322
6448 #, c-format
6449 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6450 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
6451
6452 #: hwclock/hwclock.c:324
6453 #, c-format
6454 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6455 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
6456
6457 #: hwclock/hwclock.c:326
6458 #, c-format
6459 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6460 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
6461
6462 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6463 msgid "unknown"
6464 msgstr "không rõ"
6465
6466 #: hwclock/hwclock.c:353
6467 #, c-format
6468 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6469 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
6470
6471 #: hwclock/hwclock.c:359
6472 #, c-format
6473 msgid "...synchronization failed\n"
6474 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
6475
6476 #: hwclock/hwclock.c:361
6477 #, c-format
6478 msgid "...got clock tick\n"
6479 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
6480
6481 #: hwclock/hwclock.c:417
6482 #, c-format
6483 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6484 msgstr ""
6485 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:426
6488 #, c-format
6489 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6490 msgstr ""
6491 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
6492 "năm 1969\n"
6493
6494 #: hwclock/hwclock.c:460
6495 #, c-format
6496 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6497 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:488
6500 #, c-format
6501 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6502 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
6503
6504 #: hwclock/hwclock.c:494
6505 #, c-format
6506 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6507 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
6508
6509 #: hwclock/hwclock.c:552
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6513 "Delaying further to reach the new time.\n"
6514 msgstr ""
6515 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
6516 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
6517
6518 #: hwclock/hwclock.c:588
6519 #, fuzzy
6520 msgid ""
6521 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6522 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6523 msgstr ""
6524 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
6525 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:598
6528 #, c-format
6529 msgid "%s %.6f seconds\n"
6530 msgstr "%s %.6f giây\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:629
6533 #, fuzzy
6534 msgid "No --date option specified."
6535 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:635
6538 #, fuzzy
6539 msgid "--date argument too long"
6540 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:642
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6546 "In particular, it contains quotation marks."
6547 msgstr ""
6548 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
6549 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:650
6552 #, c-format
6553 msgid "Issuing date command: %s\n"
6554 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:654
6557 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6558 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:662
6561 #, c-format
6562 msgid "response from date command = %s\n"
6563 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
6564
6565 #: hwclock/hwclock.c:664
6566 #, fuzzy, c-format
6567 msgid ""
6568 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6569 "The command was:\n"
6570 " %s\n"
6571 "The response was:\n"
6572 " %s"
6573 msgstr ""
6574 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
6575 "Câu lệnh là:\n"
6576 " %s\n"
6577 "Kết quả là:\n"
6578 " %s\n"
6579
6580 #: hwclock/hwclock.c:675
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6584 "the converted time value was expected.\n"
6585 "The command was:\n"
6586 " %s\n"
6587 "The response was:\n"
6588 " %s\n"
6589 msgstr ""
6590 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
6591 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
6592 "Câu lệnh là:\n"
6593 " %s\n"
6594 "Kết quả là:\n"
6595 " %s\n"
6596
6597 #: hwclock/hwclock.c:687
6598 #, c-format
6599 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6600 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
6601
6602 #: hwclock/hwclock.c:719
6603 #, fuzzy
6604 msgid ""
6605 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6606 "System Time from it."
6607 msgstr ""
6608 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6609 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
6610
6611 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6612 #, c-format
6613 msgid "Calling settimeofday:\n"
6614 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
6615
6616 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6617 #, c-format
6618 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6619 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6620
6621 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6622 #, c-format
6623 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6624 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6625
6626 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6627 #, c-format
6628 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6629 msgstr ""
6630 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
6631
6632 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Must be superuser to set system clock."
6635 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
6636
6637 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6638 msgid "settimeofday() failed"
6639 msgstr "settimeofday() không thành công"
6640
6641 #: hwclock/hwclock.c:797
6642 #, c-format
6643 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6644 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
6645
6646 #: hwclock/hwclock.c:823
6647 #, c-format
6648 msgid "\tUTC: %s\n"
6649 msgstr "\tUTC: %s\n"
6650
6651 #: hwclock/hwclock.c:871
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6655 "garbage.\n"
6656 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
6657
6658 #: hwclock/hwclock.c:876
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6662 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6663 msgstr ""
6664 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
6665 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
6666
6667 #: hwclock/hwclock.c:882
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6671 "last calibration.\n"
6672 msgstr ""
6673 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
6674 "gian cuối cùng.\n"
6675
6676 #: hwclock/hwclock.c:930
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6680 "of %f seconds/day.\n"
6681 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6682 msgstr ""
6683 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
6684 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
6685 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
6686
6687 #: hwclock/hwclock.c:976
6688 #, c-format
6689 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6690 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
6691
6692 #: hwclock/hwclock.c:978
6693 #, c-format
6694 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6695 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
6696
6697 #: hwclock/hwclock.c:1008
6698 #, c-format
6699 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6700 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
6701
6702 #: hwclock/hwclock.c:1009
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "Would have written the following to %s:\n"
6706 "%s"
6707 msgstr ""
6708 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
6709 "%s"
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:1018
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6715 "writing"
6716 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
6717
6718 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6719 #, c-format
6720 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6721 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
6722
6723 #: hwclock/hwclock.c:1039
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6726 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
6727
6728 #: hwclock/hwclock.c:1078
6729 #, fuzzy
6730 msgid ""
6731 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6732 msgstr ""
6733 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6734 "chỉnh.\n"
6735
6736 #: hwclock/hwclock.c:1087
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6740 msgstr ""
6741 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
6742 "sử sai."
6743
6744 #: hwclock/hwclock.c:1109
6745 #, c-format
6746 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6747 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
6748
6749 #: hwclock/hwclock.c:1134
6750 #, c-format
6751 msgid "Using %s.\n"
6752 msgstr "Sử dụng %s.\n"
6753
6754 #: hwclock/hwclock.c:1136
6755 #, c-format
6756 msgid "No usable clock interface found.\n"
6757 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6758
6759 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6760 #, c-format
6761 msgid "Unable to set system clock.\n"
6762 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6763
6764 #: hwclock/hwclock.c:1285
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6768 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
6769
6770 #: hwclock/hwclock.c:1314
6771 #, fuzzy
6772 msgid ""
6773 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6774 "machine.\n"
6775 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6776 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6777 msgstr ""
6778 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
6779 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6780 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6781
6782 #: hwclock/hwclock.c:1331
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6785 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6786
6787 #: hwclock/hwclock.c:1333
6788 #, c-format
6789 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6790 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6791
6792 #: hwclock/hwclock.c:1338
6793 #, fuzzy
6794 msgid ""
6795 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6796 "value to set it."
6797 msgstr ""
6798 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6799 "trị muốn đặt.\n"
6800
6801 #: hwclock/hwclock.c:1342
6802 #, c-format
6803 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6804 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6805
6806 #: hwclock/hwclock.c:1346
6807 #, c-format
6808 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6809 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6810
6811 #: hwclock/hwclock.c:1375
6812 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: hwclock/hwclock.c:1377
6816 #, fuzzy
6817 msgid ""
6818 "\n"
6819 "Functions:\n"
6820 msgstr ""
6821 "\n"
6822 "Tuỳ chọn:\n"
6823
6824 #: hwclock/hwclock.c:1378
6825 msgid ""
6826 " -h, --help show this help text and exit\n"
6827 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6828 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: hwclock/hwclock.c:1381
6832 msgid ""
6833 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6834 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6835 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6836 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6837 " the clock was last set or adjusted\n"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: hwclock/hwclock.c:1387
6841 msgid ""
6842 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6843 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6844 " value given with --epoch\n"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: hwclock/hwclock.c:1391
6848 msgid ""
6849 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6850 " -V, --version display version information and exit\n"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: hwclock/hwclock.c:1395
6854 msgid ""
6855 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6856 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: hwclock/hwclock.c:1398
6860 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: hwclock/hwclock.c:1401
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6867 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6868 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6869 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6870 " hardware clock's epoch value\n"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: hwclock/hwclock.c:1407
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6877 " either --utc or --localtime\n"
6878 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6879 " the default is %s\n"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: hwclock/hwclock.c:1411
6883 msgid ""
6884 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6885 " -D, --debug debugging mode\n"
6886 "\n"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: hwclock/hwclock.c:1414
6890 #, fuzzy
6891 msgid ""
6892 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6893 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6894 "\n"
6895 msgstr ""
6896 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6897 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6898 "\n"
6899
6900 #: hwclock/hwclock.c:1511
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Unable to connect to audit system"
6903 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6904
6905 #: hwclock/hwclock.c:1602
6906 #, fuzzy
6907 msgid "failed to parse epoch"
6908 msgstr "lỗi phân tích PID"
6909
6910 #: hwclock/hwclock.c:1641
6911 #, c-format
6912 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6913 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
6914
6915 #: hwclock/hwclock.c:1648
6916 #, fuzzy
6917 msgid ""
6918 "You have specified multiple functions.\n"
6919 "You can only perform one function at a time."
6920 msgstr ""
6921 "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6922 "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6923
6924 #: hwclock/hwclock.c:1654
6925 #, fuzzy
6926 msgid ""
6927 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6928 "both."
6929 msgstr ""
6930 "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6931 "đưa ra cả hai.\n"
6932
6933 #: hwclock/hwclock.c:1660
6934 #, fuzzy
6935 msgid ""
6936 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6937 "both."
6938 msgstr ""
6939 "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6940 "đưa ra cả hai.\n"
6941
6942 #: hwclock/hwclock.c:1666
6943 #, fuzzy
6944 msgid ""
6945 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6946 "both."
6947 msgstr ""
6948 "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
6949 "lại đưa ra cả hai.\n"
6950
6951 #: hwclock/hwclock.c:1674
6952 #, fuzzy
6953 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6954 msgstr ""
6955 "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6956
6957 #: hwclock/hwclock.c:1687
6958 #, fuzzy
6959 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6960 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6961
6962 #: hwclock/hwclock.c:1702
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6965 msgstr ""
6966 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6967
6968 #: hwclock/hwclock.c:1706
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6971 msgstr ""
6972 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6973
6974 #: hwclock/hwclock.c:1710
6975 #, fuzzy
6976 msgid ""
6977 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6978 msgstr ""
6979 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
6980 "Phần cứng trong nhân.\n"
6981
6982 #: hwclock/hwclock.c:1733
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6985 msgstr ""
6986 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
6987
6988 #: hwclock/hwclock.c:1736
6989 #, fuzzy
6990 msgid ""
6991 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6992 msgstr ""
6993 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
6994 "truy cập của chúng ta.\n"
6995
6996 #: hwclock/kd.c:49
6997 #, c-format
6998 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6999 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
7000
7001 #: hwclock/kd.c:52
7002 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7003 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
7004
7005 #: hwclock/kd.c:74
7006 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7007 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
7008
7009 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Timed out waiting for time change."
7012 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
7013
7014 #: hwclock/kd.c:100
7015 #, c-format
7016 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7017 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
7018
7019 #: hwclock/kd.c:136
7020 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7021 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
7022
7023 #: hwclock/kd.c:172
7024 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7025 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
7026
7027 #: hwclock/kd.c:176
7028 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7029 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
7030
7031 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7032 #, c-format
7033 msgid "open() of %s failed"
7034 msgstr "open() cho %s không thành công"
7035
7036 #: hwclock/rtc.c:194
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7039 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
7040
7041 #: hwclock/rtc.c:216
7042 #, c-format
7043 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7044 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
7045
7046 #: hwclock/rtc.c:279
7047 #, c-format
7048 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7049 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
7050
7051 #: hwclock/rtc.c:291
7052 #, c-format
7053 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7054 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
7055
7056 #: hwclock/rtc.c:316
7057 #, c-format
7058 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7059 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
7060
7061 #: hwclock/rtc.c:320
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7064 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
7065
7066 #: hwclock/rtc.c:330
7067 #, c-format
7068 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7069 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
7070
7071 #: hwclock/rtc.c:334
7072 #, c-format
7073 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7074 msgstr ""
7075 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
7076 "thường"
7077
7078 #: hwclock/rtc.c:388
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7081 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
7082
7083 #: hwclock/rtc.c:394
7084 #, c-format
7085 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7086 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
7087
7088 #: hwclock/rtc.c:419
7089 #, c-format
7090 msgid "Open of %s failed"
7091 msgstr "Mở %s không thành công"
7092
7093 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid ""
7096 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7097 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7098 "this system."
7099 msgstr ""
7100 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
7101 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
7102 "tồn tại trên hệ thống.\n"
7103
7104 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7105 #, c-format
7106 msgid "Unable to open %s"
7107 msgstr "Không mở được %s"
7108
7109 #: hwclock/rtc.c:447
7110 #, c-format
7111 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7112 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
7113
7114 #: hwclock/rtc.c:453
7115 #, c-format
7116 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7117 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7118
7119 #: hwclock/rtc.c:473
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7122 msgstr ""
7123 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
7124
7125 #: hwclock/rtc.c:492
7126 #, c-format
7127 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7128 msgstr ""
7129 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
7130
7131 #: hwclock/rtc.c:498
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7134 msgstr ""
7135 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7136
7137 #: hwclock/rtc.c:502
7138 #, c-format
7139 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7140 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
7141
7142 #: libmount/samples/mount.c:60
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7145 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
7146
7147 #: libmount/samples/mount.c:63
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7150 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
7151
7152 #: libmount/samples/mount.c:67
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7155 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
7156
7157 #: libmount/samples/mount.c:68
7158 #, fuzzy
7159 msgid "only root can do that"
7160 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
7161
7162 #: libmount/samples/mount.c:86
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7165 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7166
7167 #: libmount/samples/mount.c:109
7168 #, fuzzy
7169 msgid "failed to read mtab"
7170 msgstr "không đọc được: %s"
7171
7172 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7173 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7174 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7175 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7176
7177 #: libmount/samples/mount.c:168
7178 #, c-format
7179 msgid "%-20s: ignored\n"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: libmount/samples/mount.c:169
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "%-20s: already mounted\n"
7185 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7186
7187 #: libmount/samples/mount.c:174
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7190 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
7191
7192 #: libmount/samples/mount.c:178
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "%-20s: failed\n"
7195 msgstr "%s bị lỗi.\n"
7196
7197 #: libmount/samples/mount.c:194
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid ""
7200 "Usage:\n"
7201 " %1$s [-lhV]\n"
7202 " %1$s -a [options]\n"
7203 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7204 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7205 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7206 msgstr ""
7207 "\n"
7208 "Sử dụng:\n"
7209 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7210 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7211 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7212 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7213
7214 #: libmount/samples/mount.c:203
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "\n"
7218 "Options:\n"
7219 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7220 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7221 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7222 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: libmount/samples/mount.c:209
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 " -h, --help display this help text and exit\n"
7229 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7230 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7231 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: libmount/samples/mount.c:214
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7238 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7239 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7240 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: libmount/samples/mount.c:219
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 " -v, --verbose say what is being done\n"
7247 " -V, --version display version information and exit\n"
7248 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: libmount/samples/mount.c:224
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "\n"
7255 "Source:\n"
7256 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7257 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7258 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7259 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: libmount/samples/mount.c:230
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 " <device> specifies device by path\n"
7266 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7267 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: libmount/samples/mount.c:235
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "\n"
7274 "Operations:\n"
7275 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7276 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7277 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: libmount/samples/mount.c:240
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7284 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7285 " --make-private mark a subtree as private\n"
7286 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: libmount/samples/mount.c:245
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7293 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7294 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7295 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: libmount/samples/mount.c:250
7299 #, fuzzy, c-format
7300 msgid ""
7301 "\n"
7302 "For more information see mount(8).\n"
7303 msgstr ""
7304 "\n"
7305 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
7306
7307 #: libmount/samples/mount.c:304
7308 #, fuzzy
7309 msgid "libmount context allocation failed"
7310 msgstr "mount: gắn không thành công"
7311
7312 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7313 #: libmount/samples/mount.c:353
7314 #, fuzzy
7315 msgid "failed to append options"
7316 msgstr "lỗi phân tích PID"
7317
7318 #: libmount/samples/mount.c:357
7319 #, fuzzy
7320 msgid "failed to set options pattern"
7321 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
7322
7323 #: libmount/samples/mount.c:362
7324 msgid "only one <source> may be specified"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: libmount/samples/mount.c:365
7328 #, fuzzy
7329 msgid "failed to allocate source buffer"
7330 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
7331
7332 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7333 #, c-format
7334 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7335 msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
7336
7337 #: login-utils/checktty.c:95
7338 msgid "can't malloc for ttyclass"
7339 msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
7340
7341 #: login-utils/checktty.c:116
7342 msgid "can't malloc for grplist"
7343 msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
7344
7345 #: login-utils/checktty.c:566
7346 #, c-format
7347 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7348 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
7349
7350 #: login-utils/checktty.c:577
7351 #, c-format
7352 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7353 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
7354
7355 #: login-utils/chfn.c:100
7356 #, c-format
7357 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7358 msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
7359
7360 #: login-utils/chfn.c:101
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "[ -p office-phone ]\n"
7364 "\t[ -h home-phone ] "
7365 msgstr ""
7366 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
7367 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
7368
7369 #: login-utils/chfn.c:102
7370 #, c-format
7371 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7372 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7373
7374 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7377 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
7378
7379 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7380 #, fuzzy, c-format
7381 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7382 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
7383
7384 #: login-utils/chfn.c:153
7385 #, fuzzy
7386 msgid "can only change local entries"
7387 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7388
7389 #: login-utils/chfn.c:163
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7392 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
7393
7394 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7395 msgid "Unknown user context"
7396 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
7397
7398 #: login-utils/chfn.c:170
7399 #, fuzzy
7400 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7401 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7402
7403 #: login-utils/chfn.c:180
7404 #, c-format
7405 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7406 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7407
7408 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7409 #, fuzzy, c-format
7410 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7411 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7412
7413 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7414 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7415 msgid "Password: "
7416 msgstr "Mật khẩu: "
7417
7418 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7419 msgid "Incorrect password."
7420 msgstr "Mật khẩu không đúng."
7421
7422 #: login-utils/chfn.c:226
7423 #, c-format
7424 msgid "Finger information not changed.\n"
7425 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7426
7427 #: login-utils/chfn.c:359
7428 msgid "Office"
7429 msgstr "Văn phòng"
7430
7431 #: login-utils/chfn.c:360
7432 msgid "Office Phone"
7433 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:361
7436 msgid "Home Phone"
7437 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7438
7439 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "\n"
7443 "Aborted.\n"
7444 msgstr ""
7445 "\n"
7446 "Bị gián đoạn.\n"
7447
7448 #: login-utils/chfn.c:415
7449 #, c-format
7450 msgid "field is too long.\n"
7451 msgstr "trường quá dài.\n"
7452
7453 #: login-utils/chfn.c:423
7454 #, c-format
7455 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7456 msgstr "« %c » không được phép.\n"
7457
7458 #: login-utils/chfn.c:428
7459 #, c-format
7460 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7461 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7462
7463 #: login-utils/chfn.c:493
7464 #, c-format
7465 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7466 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7467
7468 #: login-utils/chfn.c:496
7469 #, c-format
7470 msgid "Finger information changed.\n"
7471 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7472
7473 #: login-utils/chsh.c:90
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid ""
7476 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7477 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7478 msgstr ""
7479 "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7480 " [ tên_người_dùng ]\n"
7481
7482 #: login-utils/chsh.c:133
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "%s: can only change local entries."
7485 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7486
7487 #: login-utils/chsh.c:143
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7490 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
7491
7492 #: login-utils/chsh.c:149
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7495 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7496
7497 #: login-utils/chsh.c:161
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid ""
7500 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7501 msgstr ""
7502 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7503 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
7504
7505 #: login-utils/chsh.c:166
7506 #, fuzzy, c-format
7507 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7508 msgstr ""
7509 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
7510 "trình bao\n"
7511
7512 #: login-utils/chsh.c:172
7513 #, c-format
7514 msgid "Changing shell for %s.\n"
7515 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
7516
7517 #: login-utils/chsh.c:215
7518 msgid "New shell"
7519 msgstr "Trình bao mới"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:224
7522 #, c-format
7523 msgid "Shell not changed.\n"
7524 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:229
7527 #, fuzzy
7528 msgid "setpwnam failed"
7529 msgstr "strdup bị lỗi"
7530
7531 #: login-utils/chsh.c:230
7532 #, c-format
7533 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7534 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7535
7536 #: login-utils/chsh.c:233
7537 #, c-format
7538 msgid "Shell changed.\n"
7539 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
7540
7541 #: login-utils/chsh.c:328
7542 #, c-format
7543 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7544 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
7545
7546 #: login-utils/chsh.c:332
7547 #, c-format
7548 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7549 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
7550
7551 #: login-utils/chsh.c:336
7552 #, c-format
7553 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7554 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
7555
7556 #: login-utils/chsh.c:343
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7559 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
7560
7561 #: login-utils/chsh.c:347
7562 #, c-format
7563 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7564 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7565
7566 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7567 #, c-format
7568 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7569 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7570
7571 #: login-utils/chsh.c:356
7572 #, c-format
7573 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7574 msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7575
7576 #: login-utils/chsh.c:358
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7579 msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
7580
7581 #: login-utils/chsh.c:365
7582 #, c-format
7583 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7584 msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
7585
7586 #: login-utils/chsh.c:386
7587 #, c-format
7588 msgid "No known shells.\n"
7589 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
7590
7591 #: login-utils/islocal.c:87
7592 #, c-format
7593 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7594 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
7595
7596 #: login-utils/last.c:150
7597 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7598 msgstr ""
7599 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7600
7601 #: login-utils/last.c:247
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "%s: mmap failed"
7604 msgstr "%s swapon bị lỗi"
7605
7606 #: login-utils/last.c:307
7607 msgid " still logged in"
7608 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7609
7610 #: login-utils/last.c:329
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "\n"
7614 "wtmp begins %s"
7615 msgstr ""
7616 "\n"
7617 "wtmp bắt đầu %s"
7618
7619 #: login-utils/last.c:424
7620 #, fuzzy
7621 msgid "gethostname failed"
7622 msgstr "lỗi: uname không thành công"
7623
7624 #: login-utils/last.c:470
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "\n"
7628 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7629 msgstr ""
7630 "\n"
7631 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7632
7633 #: login-utils/login.c:201
7634 #, c-format
7635 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7636 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
7637
7638 #: login-utils/login.c:208
7639 #, c-format
7640 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7641 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7642
7643 #: login-utils/login.c:241
7644 msgid "FATAL: bad tty"
7645 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
7646
7647 #: login-utils/login.c:448
7648 #, c-format
7649 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7650 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:491
7653 #, c-format
7654 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7655 msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
7656
7657 #: login-utils/login.c:586
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7660 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7661
7662 #: login-utils/login.c:587
7663 #, c-format
7664 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7665 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7666
7667 #: login-utils/login.c:604
7668 msgid "login: "
7669 msgstr "đăng nhập: "
7670
7671 #: login-utils/login.c:648
7672 #, c-format
7673 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7674 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7675
7676 #: login-utils/login.c:653
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "Login incorrect\n"
7680 "\n"
7681 msgstr ""
7682 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7683 "\n"
7684
7685 #: login-utils/login.c:662
7686 #, c-format
7687 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7688 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7689
7690 #: login-utils/login.c:666
7691 #, c-format
7692 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7693 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7694
7695 #: login-utils/login.c:671
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "\n"
7699 "Login incorrect\n"
7700 msgstr ""
7701 "\n"
7702 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7703
7704 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7705 #, fuzzy
7706 msgid ""
7707 "\n"
7708 "Session setup problem, abort."
7709 msgstr ""
7710 "\n"
7711 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7712
7713 #: login-utils/login.c:700
7714 #, c-format
7715 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7716 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7717
7718 #: login-utils/login.c:707
7719 #, c-format
7720 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7721 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7722
7723 #: login-utils/login.c:726
7724 msgid "out of memory"
7725 msgstr "không đủ bộ nhớ"
7726
7727 #: login-utils/login.c:770
7728 msgid "Illegal username"
7729 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
7730
7731 #: login-utils/login.c:812
7732 #, fuzzy, c-format
7733 msgid "%s login refused on this terminal."
7734 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
7735
7736 #: login-utils/login.c:817
7737 #, c-format
7738 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7739 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
7740
7741 #: login-utils/login.c:821
7742 #, c-format
7743 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7744 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
7745
7746 #: login-utils/login.c:875
7747 #, c-format
7748 msgid "Login incorrect\n"
7749 msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7750
7751 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7752 #, fuzzy
7753 msgid "change terminal owner failed"
7754 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1046
7757 #, fuzzy
7758 msgid "setgid() failed"
7759 msgstr "setuid() bị lỗi"
7760
7761 #: login-utils/login.c:1110
7762 #, c-format
7763 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7764 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7765
7766 #: login-utils/login.c:1117
7767 #, c-format
7768 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7769 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7770
7771 #: login-utils/login.c:1120
7772 #, c-format
7773 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7774 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7775
7776 #: login-utils/login.c:1123
7777 #, c-format
7778 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7779 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7780
7781 #: login-utils/login.c:1126
7782 #, c-format
7783 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7784 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7785
7786 #: login-utils/login.c:1147
7787 #, c-format
7788 msgid "You have new mail.\n"
7789 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7790
7791 #: login-utils/login.c:1149
7792 #, c-format
7793 msgid "You have mail.\n"
7794 msgstr "Bạn có thư.\n"
7795
7796 #: login-utils/login.c:1192
7797 #, fuzzy
7798 msgid "failure forking"
7799 msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
7800
7801 #: login-utils/login.c:1239
7802 #, c-format
7803 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7804 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7805
7806 #: login-utils/login.c:1245
7807 msgid "setuid() failed"
7808 msgstr "setuid() bị lỗi"
7809
7810 #: login-utils/login.c:1251
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "%s: change directory failed"
7813 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7814
7815 #: login-utils/login.c:1255
7816 #, c-format
7817 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7818 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7819
7820 #: login-utils/login.c:1283
7821 #, fuzzy
7822 msgid "couldn't exec shell script"
7823 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7824
7825 #: login-utils/login.c:1285
7826 #, fuzzy
7827 msgid "no shell"
7828 msgstr "Không có trình bao"
7829
7830 #: login-utils/login.c:1300
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "\n"
7834 "%s login: "
7835 msgstr ""
7836 "\n"
7837 "%s đăng nhập: "
7838
7839 #: login-utils/login.c:1311
7840 msgid "NAME too long"
7841 msgstr "TÊN quá dài"
7842
7843 #: login-utils/login.c:1312
7844 #, fuzzy
7845 msgid "login name much too long."
7846 msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
7847
7848 #: login-utils/login.c:1317
7849 #, fuzzy
7850 msgid "login names may not start with '-'."
7851 msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
7852
7853 #: login-utils/login.c:1327
7854 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7855 msgstr "dòng nhập vào THỪA"
7856
7857 #: login-utils/login.c:1328
7858 #, fuzzy
7859 msgid "too many bare linefeeds."
7860 msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
7861
7862 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7863 #: login-utils/login.c:1360
7864 #, fuzzy, c-format
7865 msgid "timed out after %d seconds"
7866 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
7867
7868 #: login-utils/login.c:1454
7869 #, c-format
7870 msgid "Last login: %.*s "
7871 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7872
7873 #: login-utils/login.c:1458
7874 #, c-format
7875 msgid "from %.*s\n"
7876 msgstr "từ %.*s\n"
7877
7878 #: login-utils/login.c:1461
7879 #, c-format
7880 msgid "on %.*s\n"
7881 msgstr "trên %.*s\n"
7882
7883 #: login-utils/login.c:1479
7884 #, fuzzy
7885 msgid "write lastlog failed"
7886 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7887
7888 #: login-utils/login.c:1488
7889 #, c-format
7890 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7891 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
7892
7893 #: login-utils/login.c:1491
7894 #, c-format
7895 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7896 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
7897
7898 #: login-utils/login.c:1495
7899 #, c-format
7900 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7901 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
7902
7903 #: login-utils/login.c:1498
7904 #, c-format
7905 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7906 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
7907
7908 #: login-utils/newgrp.c:102
7909 #, fuzzy
7910 msgid "who are you?"
7911 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7912
7913 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7914 #, fuzzy
7915 msgid "setgid failed"
7916 msgstr "setuid() bị lỗi"
7917
7918 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7919 #, fuzzy
7920 msgid "no such group"
7921 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7922
7923 #: login-utils/newgrp.c:121
7924 #, fuzzy
7925 msgid "permission denied"
7926 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
7927
7928 #: login-utils/newgrp.c:126
7929 #, fuzzy
7930 msgid "setuid failed"
7931 msgstr "setuid() bị lỗi"
7932
7933 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7934 #, c-format
7935 msgid "exec %s failed"
7936 msgstr "exec %s bị lỗi"
7937
7938 #: login-utils/vipw.c:144
7939 #, c-format
7940 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7941 msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
7942
7943 #: login-utils/vipw.c:147
7944 #, c-format
7945 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7946 msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
7947
7948 #: login-utils/vipw.c:161
7949 #, c-format
7950 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7951 msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
7952
7953 #: login-utils/vipw.c:167
7954 #, c-format
7955 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7956 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
7957
7958 #: login-utils/vipw.c:196
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "%s: create a link to %s failed"
7961 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7962
7963 #: login-utils/vipw.c:203
7964 #, c-format
7965 msgid "%s: Can't get context for %s"
7966 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7967
7968 #: login-utils/vipw.c:209
7969 #, c-format
7970 msgid "%s: Can't set context for %s"
7971 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7972
7973 #: login-utils/vipw.c:218
7974 #, c-format
7975 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7976 msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
7977
7978 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7979 #: term-utils/script.c:274
7980 msgid "fork failed"
7981 msgstr "lỗi phân nhánh"
7982
7983 #: login-utils/vipw.c:278
7984 #, c-format
7985 msgid "%s: %s unchanged\n"
7986 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7987
7988 #: login-utils/vipw.c:299
7989 #, c-format
7990 msgid "%s: no changes made\n"
7991 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7992
7993 #: login-utils/vipw.c:352
7994 #, c-format
7995 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7996 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7997
7998 #: login-utils/vipw.c:353
7999 #, c-format
8000 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8001 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8002
8003 #: login-utils/vipw.c:354
8004 #, c-format
8005 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8006 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8007
8008 #: misc-utils/cal.c:369
8009 #, fuzzy
8010 msgid "illegal day value"
8011 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
8012
8013 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8014 #, c-format
8015 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8016 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8017
8018 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8019 msgid "illegal month value: use 1-12"
8020 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8021
8022 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8023 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8024 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
8025
8026 #: misc-utils/cal.c:469
8027 #, c-format
8028 msgid "%s %d"
8029 msgstr "%s %d"
8030
8031 #: misc-utils/cal.c:788
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8034 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8035
8036 #: misc-utils/cal.c:792
8037 msgid ""
8038 " -1, --one show only current month (default)\n"
8039 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8040 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8041 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8042 " -j, --julian output Julian dates\n"
8043 " -y, --year show whole current year\n"
8044 " -V, --version display version information and exit\n"
8045 " -h, --help display this help text and exit\n"
8046 "\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: misc-utils/ddate.c:205
8050 #, c-format
8051 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8052 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
8053
8054 #: misc-utils/ddate.c:252
8055 msgid "St. Tib's Day"
8056 msgstr "Ngày Thánh Tib"
8057
8058 #: misc-utils/findfs.c:24
8059 #, c-format
8060 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8061 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
8062
8063 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8064 #, c-format
8065 msgid "unable to resolve '%s'"
8066 msgstr "không giải quyết được « %s »"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:83
8069 #, fuzzy
8070 msgid "source device"
8071 msgstr "thiết bị khối "
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:84
8074 msgid "mountpoint"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8078 #, fuzzy
8079 msgid "filesystem type"
8080 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:86
8083 #, fuzzy
8084 msgid "all mount options"
8085 msgstr "lỗi phân tích PID"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:87
8088 msgid "VFS specific mount options"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:88
8092 #, fuzzy
8093 msgid "FS specific mount options"
8094 msgstr "tùy chọn có ích:"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:89
8097 #, fuzzy
8098 msgid "filesystem label"
8099 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8102 msgid "filesystem UUID"
8103 msgstr ""
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8106 msgid "major:minor device number"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: misc-utils/findmnt.c:92
8110 msgid "action detected by --poll"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:93
8114 msgid "old mount options saved by --poll"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: misc-utils/findmnt.c:94
8118 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: misc-utils/findmnt.c:212
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "unknown action: %s"
8124 msgstr "không rõ cột: %s"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8127 #: sys-utils/lscpu.c:191
8128 #, c-format
8129 msgid "unknown column: %s"
8130 msgstr "không rõ cột: %s"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:361
8133 #, fuzzy
8134 msgid "mount"
8135 msgstr "ncount"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:364
8138 #, fuzzy
8139 msgid "umount"
8140 msgstr "ncount"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:367
8143 #, fuzzy
8144 msgid "remount"
8145 msgstr "đếm số lần đọc"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:370
8148 #, fuzzy
8149 msgid "move"
8150 msgstr " Bỏ"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8153 msgid "failed to add line to output"
8154 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:487
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid "%s: parse error at line %d"
8159 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8162 #, fuzzy
8163 msgid "failed to initialize libmount table"
8164 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8167 #, fuzzy, c-format
8168 msgid "can't read %s"
8169 msgstr "không đọc được: %s"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:677
8172 #, fuzzy
8173 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8174 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:705
8177 #, fuzzy
8178 msgid "poll() failed"
8179 msgstr "malloc() bị lỗi"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:764
8182 #, c-format
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "Usage:\n"
8186 " %1$s [options]\n"
8187 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8188 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8189 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8190 msgstr ""
8191 "\n"
8192 "Sử dụng:\n"
8193 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8194 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8195 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8196 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8197
8198 #: misc-utils/findmnt.c:772
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "\n"
8202 "Options:\n"
8203 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8204 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8205 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8206 " filesystems (default)\n"
8207 "\n"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:779
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8214 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8215 "\n"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:783
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8222 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8223 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8224 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8225 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: misc-utils/findmnt.c:790
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 " -h, --help display this help text and exit\n"
8232 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8233 " -l, --list use list format output\n"
8234 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8235 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:796
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8242 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8243 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8244 " -r, --raw use raw output format\n"
8245 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:802
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8252 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8253 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8254 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8255 "\n"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8259 #, fuzzy, c-format
8260 msgid ""
8261 "\n"
8262 "Available columns:\n"
8263 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
8264
8265 #: misc-utils/findmnt.c:814
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "\n"
8269 "For more information see findmnt(1).\n"
8270 msgstr ""
8271 "\n"
8272 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8275 msgid "options are mutually exclusive"
8276 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
8277
8278 #: misc-utils/findmnt.c:890
8279 #, c-format
8280 msgid "unknown direction '%s'"
8281 msgstr "không rõ hướng « %s »"
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:981
8284 #, fuzzy
8285 msgid "failed to parse timeout"
8286 msgstr "lỗi phân tích PID"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8289 msgid ""
8290 "options --target and --source can't be used together with command line "
8291 "element that is not an option"
8292 msgstr ""
8293 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
8294 "» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8297 msgid "failed to initialize libmount cache"
8298 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8301 msgid "failed to initialize output table"
8302 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8305 #, c-format
8306 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8310 msgid "failed to initialize output column"
8311 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
8312
8313 #: misc-utils/kill.c:213
8314 #, c-format
8315 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8316 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
8317
8318 #: misc-utils/kill.c:246
8319 #, fuzzy
8320 msgid "failed to parse sigval"
8321 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8322
8323 #: misc-utils/kill.c:287
8324 #, c-format
8325 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8326 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
8327
8328 #: misc-utils/kill.c:367
8329 #, c-format
8330 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8331 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
8332
8333 #: misc-utils/kill.c:415
8334 #, c-format
8335 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8336 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8337
8338 #: misc-utils/kill.c:416
8339 #, c-format
8340 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8341 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
8342
8343 #: misc-utils/logger.c:73
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "openlog %s: pathname too long"
8346 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
8347
8348 #: misc-utils/logger.c:79
8349 #, fuzzy, c-format
8350 msgid "socket %s"
8351 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
8352
8353 #: misc-utils/logger.c:82
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid "connect %s"
8356 msgstr "kết nối: %s.\n"
8357
8358 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8359 msgid "socket"
8360 msgstr "ổ cắm"
8361
8362 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8363 msgid "connect"
8364 msgstr "kết nối"
8365
8366 #: misc-utils/logger.c:140
8367 #, fuzzy, c-format
8368 msgid " %s [options] [message]\n"
8369 msgstr ""
8370 "\n"
8371 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
8372 "\n"
8373
8374 #: misc-utils/logger.c:143
8375 msgid ""
8376 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8377 " -i, --id log the process ID too\n"
8378 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8379 " -h, --help display this help text and exit\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: misc-utils/logger.c:147
8383 msgid ""
8384 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8385 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8386 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8387 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8388 msgstr ""
8389
8390 #: misc-utils/logger.c:151
8391 msgid ""
8392 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8393 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8394 " -V, --version output version information and exit\n"
8395 "\n"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: misc-utils/logger.c:200
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "file %s"
8401 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
8402
8403 #: misc-utils/logger.c:227
8404 #, fuzzy
8405 msgid "failed to parse port number"
8406 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
8407
8408 #: misc-utils/logger.c:229
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid "port `%ld' out of range"
8411 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
8412
8413 #: misc-utils/logger.c:328
8414 #, fuzzy, c-format
8415 msgid "unknown facility name: %s."
8416 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
8417
8418 #: misc-utils/logger.c:338
8419 #, fuzzy, c-format
8420 msgid "unknown priority name: %s."
8421 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
8422
8423 #: misc-utils/look.c:368
8424 #, fuzzy, c-format
8425 msgid " %s [options] string [file]\n"
8426 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8427
8428 #: misc-utils/look.c:371
8429 msgid ""
8430 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8431 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8432 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8433 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8434 " -V, --version output version information and exit\n"
8435 " -h, --help display this help and exit\n"
8436 "\n"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: misc-utils/lsblk.c:101
8440 msgid "device name"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: misc-utils/lsblk.c:102
8444 msgid "internal kernel device name"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: misc-utils/lsblk.c:105
8448 msgid "where the device is mounted"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: misc-utils/lsblk.c:106
8452 msgid "filesystem LABEL"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: misc-utils/lsblk.c:108
8456 #, fuzzy
8457 msgid "read-only device"
8458 msgstr "đặt chỉ đọc"
8459
8460 #: misc-utils/lsblk.c:109
8461 #, fuzzy
8462 msgid "removable device"
8463 msgstr " rời"
8464
8465 #: misc-utils/lsblk.c:110
8466 msgid "rotational device"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: misc-utils/lsblk.c:111
8470 msgid "device identifier"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: misc-utils/lsblk.c:112
8474 msgid "size of the device"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: misc-utils/lsblk.c:113
8478 #, fuzzy
8479 msgid "state of the device"
8480 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8481
8482 #: misc-utils/lsblk.c:114
8483 #, fuzzy
8484 msgid "user name"
8485 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
8486
8487 #: misc-utils/lsblk.c:115
8488 msgid "group name"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: misc-utils/lsblk.c:116
8492 msgid "device node permissions"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/lsblk.c:117
8496 #, fuzzy
8497 msgid "alignment offset"
8498 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8499
8500 #: misc-utils/lsblk.c:118
8501 #, fuzzy
8502 msgid "minimum I/O size"
8503 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8504
8505 #: misc-utils/lsblk.c:119
8506 #, fuzzy
8507 msgid "optimal I/O size"
8508 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8509
8510 #: misc-utils/lsblk.c:120
8511 #, fuzzy
8512 msgid "physical sector size"
8513 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
8514
8515 #: misc-utils/lsblk.c:121
8516 #, fuzzy
8517 msgid "logical sector size"
8518 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
8519
8520 #: misc-utils/lsblk.c:122
8521 msgid "I/O scheduler name"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: misc-utils/lsblk.c:123
8525 msgid "request queue size"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: misc-utils/lsblk.c:124
8529 msgid "device type"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: misc-utils/lsblk.c:125
8533 #, fuzzy
8534 msgid "discard alignment offset"
8535 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8536
8537 #: misc-utils/lsblk.c:126
8538 msgid "discard granularity"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:127
8542 msgid "discard max bytes"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:128
8546 msgid "discard zeroes data"
8547 msgstr ""
8548
8549 #: misc-utils/lsblk.c:649
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "%s: failed to get device path"
8552 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8553
8554 #: misc-utils/lsblk.c:656
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "%s: unknown device name"
8557 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
8558
8559 #: misc-utils/lsblk.c:661
8560 #, fuzzy, c-format
8561 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8562 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
8563
8564 #: misc-utils/lsblk.c:680
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "%s: failed to get dm name"
8567 msgstr "%s: không mở được"
8568
8569 #: misc-utils/lsblk.c:712
8570 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: misc-utils/lsblk.c:792
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8576 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:809
8579 #, fuzzy, c-format
8580 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8581 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8582
8583 #: misc-utils/lsblk.c:816
8584 #, fuzzy, c-format
8585 msgid "%s: failed to read link"
8586 msgstr "%s: không mở được"
8587
8588 #: misc-utils/lsblk.c:855
8589 #, fuzzy, c-format
8590 msgid "failed to parse list '%s'"
8591 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8592
8593 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8594 #: misc-utils/lsblk.c:860
8595 #, c-format
8596 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/lsblk.c:872
8600 #, fuzzy, c-format
8601 msgid ""
8602 "\n"
8603 "Usage:\n"
8604 " %s [options] [<device> ...]\n"
8605 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8606
8607 #: misc-utils/lsblk.c:876
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "\n"
8611 "Options:\n"
8612 " -a, --all print all devices\n"
8613 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8614 "format\n"
8615 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8616 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8617 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8618 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8619 " -h, --help usage information (this)\n"
8620 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8621 " -m, --perms output info about permissions\n"
8622 " -l, --list use list format ouput\n"
8623 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8624 " -o, --output <list> output columns\n"
8625 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8626 " -r, --raw use raw output format\n"
8627 " -t, --topology output info about topology\n"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: misc-utils/lsblk.c:898
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid ""
8633 "\n"
8634 "For more information see lsblk(8).\n"
8635 msgstr ""
8636 "\n"
8637 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
8638
8639 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8640 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8641 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid " %s [options]\n"
8644 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
8645
8646 #: misc-utils/mcookie.c:71
8647 msgid ""
8648 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8649 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8650 " -V, --version output version information and exit\n"
8651 " -h, --help display this help and exit\n"
8652 "\n"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8656 #, fuzzy, c-format
8657 msgid "Could not open %s"
8658 msgstr "Không mở được %s\n"
8659
8660 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8661 #, c-format
8662 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8663 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8664
8665 #: misc-utils/mcookie.c:155
8666 #, fuzzy, c-format
8667 msgid "closing %s failed"
8668 msgstr "không thực hiện được %s"
8669
8670 #: misc-utils/namei.c:185
8671 #, c-format
8672 msgid "failed to read symlink: %s"
8673 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8674
8675 #: misc-utils/namei.c:224
8676 #, c-format
8677 msgid "could not stat '%s'"
8678 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
8679
8680 #: misc-utils/namei.c:363
8681 #, fuzzy, c-format
8682 msgid "%s - No such file or directory\n"
8683 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
8684
8685 #: misc-utils/namei.c:413
8686 #, fuzzy, c-format
8687 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8688 msgstr ""
8689 "\n"
8690 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8691
8692 #: misc-utils/namei.c:416
8693 #, fuzzy
8694 msgid ""
8695 " -h, --help displays this help text\n"
8696 " -V, --version output version information and exit\n"
8697 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8698 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8699 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8700 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8701 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8702 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8703 msgstr ""
8704 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8705 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
8706 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8707 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8708 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8709 " -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
8710 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
8711
8712 #: misc-utils/namei.c:425
8713 msgid ""
8714 "\n"
8715 "For more information see namei(1).\n"
8716 msgstr ""
8717 "\n"
8718 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8719
8720 #: misc-utils/namei.c:485
8721 #, fuzzy
8722 msgid "pathname argument is missing"
8723 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
8724
8725 #: misc-utils/namei.c:509
8726 #, c-format
8727 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8728 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8729
8730 #: misc-utils/rename.c:53
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "renaming %s to %s failed"
8733 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8734
8735 #: misc-utils/rename.c:66
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8738 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8739
8740 #: misc-utils/rename.c:70
8741 msgid ""
8742 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8743 " -V, --version output version information and exit\n"
8744 " -h, --help display this help and exit\n"
8745 "\n"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: misc-utils/uuidd.c:59
8749 msgid ""
8750 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8751 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8752 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8753 " -k, --kill kill running daemon\n"
8754 " -r, --random test random-based generation\n"
8755 " -t, --time test time-based generation\n"
8756 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8757 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8758 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8759 " -V, --version output version information and exit\n"
8760 " -h, --help display this help and exit\n"
8761 "\n"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: misc-utils/uuidd.c:133
8765 msgid "bad arguments"
8766 msgstr "đối số sai"
8767
8768 #: misc-utils/uuidd.c:171
8769 msgid "write"
8770 msgstr "ghi"
8771
8772 #: misc-utils/uuidd.c:179
8773 msgid "read count"
8774 msgstr "đếm số lần đọc"
8775
8776 #: misc-utils/uuidd.c:185
8777 msgid "bad response length"
8778 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8779
8780 #: misc-utils/uuidd.c:226
8781 #, c-format
8782 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8783 msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
8784
8785 #: misc-utils/uuidd.c:243
8786 #, c-format
8787 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8788 msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
8789
8790 #: misc-utils/uuidd.c:250
8791 #, c-format
8792 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8793 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8794
8795 #: misc-utils/uuidd.c:258
8796 #, c-format
8797 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8798 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8799
8800 #: misc-utils/uuidd.c:285
8801 #, c-format
8802 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8803 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8804
8805 #: misc-utils/uuidd.c:293
8806 #, c-format
8807 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8808 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8809
8810 #: misc-utils/uuidd.c:333
8811 #, c-format
8812 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8813 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8814
8815 #: misc-utils/uuidd.c:342
8816 #, c-format
8817 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8818 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8819
8820 #: misc-utils/uuidd.c:345
8821 #, c-format
8822 msgid "operation %d\n"
8823 msgstr "thao tác %d\n"
8824
8825 #: misc-utils/uuidd.c:361
8826 #, c-format
8827 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8828 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8829
8830 #: misc-utils/uuidd.c:371
8831 #, c-format
8832 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8833 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8834
8835 #: misc-utils/uuidd.c:380
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8838 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8839 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8840
8841 #: misc-utils/uuidd.c:401
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "Generated %d UUID:\n"
8844 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8845 msgstr[0] "%d UUID đã tạo ra:\n"
8846
8847 #: misc-utils/uuidd.c:415
8848 #, c-format
8849 msgid "Invalid operation %d\n"
8850 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8851
8852 #: misc-utils/uuidd.c:427
8853 #, fuzzy, c-format
8854 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8855 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8856
8857 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8858 #, c-format
8859 msgid "Bad number: %s\n"
8860 msgstr "Số sai: %s\n"
8861
8862 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8863 #, c-format
8864 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8865 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8866
8867 #: misc-utils/uuidd.c:551
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8870 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8871 msgstr[0] "%s và %d UUID theo sau\n"
8872
8873 #: misc-utils/uuidd.c:555
8874 #, c-format
8875 msgid "List of UUIDs:\n"
8876 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8877
8878 #: misc-utils/uuidd.c:590
8879 #, c-format
8880 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8881 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8882
8883 #: misc-utils/uuidd.c:596
8884 #, c-format
8885 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8886 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8887
8888 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8889 msgid ""
8890 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8891 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8892 " -V, --version output version information and exit\n"
8893 " -h, --help display this help and exit\n"
8894 "\n"
8895 msgstr ""
8896
8897 #: misc-utils/whereis.c:134
8898 #, fuzzy, c-format
8899 msgid " %s [options] file\n"
8900 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8901
8902 #: misc-utils/whereis.c:137
8903 msgid ""
8904 " -f <file> define search scope\n"
8905 " -b search only binaries\n"
8906 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8907 " -m search only manual paths\n"
8908 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8909 " -s search only sources path\n"
8910 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8911 " -u search from unusual enties\n"
8912 " -V output version information and exit\n"
8913 " -h display this help and exit\n"
8914 "\n"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: misc-utils/whereis.c:148
8918 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: misc-utils/wipefs.c:132
8922 msgid "calloc failed"
8923 msgstr "lỗi calloc"
8924
8925 #: misc-utils/wipefs.c:186
8926 #, c-format
8927 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8928 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8929
8930 #: misc-utils/wipefs.c:197
8931 #, c-format
8932 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8933 msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
8934
8935 #: misc-utils/wipefs.c:224
8936 #, c-format
8937 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8938 msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
8939
8940 #: misc-utils/wipefs.c:231
8941 #, c-format
8942 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8943 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8944
8945 #: misc-utils/wipefs.c:238
8946 #, c-format
8947 msgid "%s: write failed"
8948 msgstr "%s: lỗi ghi"
8949
8950 #: misc-utils/wipefs.c:240
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid ""
8953 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8954 "they were: "
8955 msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8956
8957 #: misc-utils/wipefs.c:295
8958 #, c-format
8959 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8960 msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
8961
8962 #: misc-utils/wipefs.c:305
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid " %s [options] <device>\n"
8965 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8966
8967 #: misc-utils/wipefs.c:308
8968 #, fuzzy
8969 msgid ""
8970 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8971 " -h, --help show this help text\n"
8972 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8973 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8974 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8975 " -V, --version output version information and exit\n"
8976 msgstr ""
8977 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
8978 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8979 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8980 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8981 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8982 "dạng có thể in ấn\n"
8983
8984 #: misc-utils/wipefs.c:315
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "\n"
8988 "For more information see wipefs(8).\n"
8989 msgstr ""
8990 "\n"
8991 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8992
8993 #: misc-utils/wipefs.c:371
8994 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8995 msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
8996
8997 #: misc-utils/wipefs.c:378
8998 msgid "only one device as argument is currently supported."
8999 msgstr ""
9000
9001 #: mount/fstab.c:144
9002 #, c-format
9003 msgid "warning: error reading %s: %s"
9004 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
9005
9006 #: mount/fstab.c:189
9007 #, fuzzy
9008 msgid "warning: failed to read mtab"
9009 msgstr "không đọc được: %s"
9010
9011 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9012 #, c-format
9013 msgid "warning: can't open %s: %s"
9014 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
9015
9016 #: mount/fstab.c:222
9017 #, c-format
9018 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9019 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
9020
9021 #: mount/fstab.c:674
9022 #, c-format
9023 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9024 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9025
9026 #: mount/fstab.c:700
9027 #, c-format
9028 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9029 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9030
9031 #: mount/fstab.c:716
9032 #, c-format
9033 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9034 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9035
9036 #: mount/fstab.c:731
9037 #, c-format
9038 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9039 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
9040
9041 #: mount/fstab.c:745
9042 #, c-format
9043 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9044 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
9045
9046 #: mount/fstab.c:747
9047 msgid "timed out"
9048 msgstr "quá hạn"
9049
9050 #: mount/fstab.c:754
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "Cannot create link %s\n"
9054 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9055 msgstr ""
9056 "Không tạo được liên kết %s\n"
9057 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
9058
9059 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9060 #, c-format
9061 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9062 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
9063
9064 #: mount/fstab.c:961
9065 #, c-format
9066 msgid "error writing %s: %s"
9067 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
9068
9069 #: mount/fstab.c:976
9070 #, fuzzy, c-format
9071 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9072 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
9073
9074 #: mount/fstab.c:993
9075 #, c-format
9076 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9077 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
9078
9079 #: mount/fstab.c:1006
9080 #, c-format
9081 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9082 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
9083
9084 #: mount/fstab.c:1017
9085 #, c-format
9086 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9087 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
9088
9089 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9090 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9091 #, c-format
9092 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9093 msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
9094
9095 #: mount/lomount.c:469
9096 #, c-format
9097 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9098 msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
9099
9100 #: mount/lomount.c:506
9101 #, c-format
9102 msgid ", offset %<PRIu64>"
9103 msgstr ", bù %<PRIu64>"
9104
9105 #: mount/lomount.c:509
9106 #, c-format
9107 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9108 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
9109
9110 #: mount/lomount.c:517
9111 #, c-format
9112 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9113 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
9114
9115 #: mount/lomount.c:530
9116 #, c-format
9117 msgid ", offset %d"
9118 msgstr ", bù %d"
9119
9120 #: mount/lomount.c:533
9121 #, c-format
9122 msgid ", encryption type %d\n"
9123 msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
9124
9125 #: mount/lomount.c:541
9126 #, c-format
9127 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9128 msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
9129
9130 #: mount/lomount.c:552
9131 #, c-format
9132 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9133 msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
9134
9135 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9136 #, c-format
9137 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9138 msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
9139
9140 #: mount/lomount.c:724
9141 #, c-format
9142 msgid "%s: could not find any free loop device"
9143 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
9144
9145 #: mount/lomount.c:727
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9149 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9150 msgstr ""
9151 "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
9152 " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
9153 "loop'.)"
9154
9155 #: mount/lomount.c:757
9156 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9157 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
9158
9159 #: mount/lomount.c:800
9160 #, c-format
9161 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9162 msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
9163
9164 #: mount/lomount.c:816
9165 #, c-format
9166 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9167 msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
9168
9169 #: mount/lomount.c:852
9170 #, c-format
9171 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9172 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
9173
9174 #: mount/lomount.c:879
9175 #, c-format
9176 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9177 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
9178
9179 #: mount/lomount.c:936
9180 #, c-format
9181 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9182 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
9183
9184 #: mount/lomount.c:957
9185 #, c-format
9186 msgid "del_loop(%s): success\n"
9187 msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
9188
9189 #: mount/lomount.c:961
9190 #, c-format
9191 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9192 msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
9193
9194 #: mount/lomount.c:972
9195 #, c-format
9196 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9197 msgstr ""
9198 "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch "
9199 "lại.\n"
9200
9201 #: mount/lomount.c:1017
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid ""
9204 " %1$s loop_device give info\n"
9205 " %1$s -a | --all list all used\n"
9206 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9207 " %1$s -f | --find find unused\n"
9208 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9209 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9210 "<file>\n"
9211 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9212 msgstr ""
9213 "\n"
9214 "Sử dụng:\n"
9215 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
9216 " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
9217 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
9218 " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
9219 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
9220 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
9221 "tập tin này\n"
9222 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
9223
9224 #: mount/lomount.c:1027
9225 #, fuzzy
9226 msgid ""
9227 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9228 " -h, --help this help\n"
9229 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9230 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9231 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9232 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9233 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9234 " -v, --verbose verbose mode\n"
9235 "\n"
9236 msgstr ""
9237 "\n"
9238 "Tùy chọn:\n"
9239 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
9240 " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
9241 " -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
9242 " --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
9243 "tin\n"
9244 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
9245 " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
9246 " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
9247 " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
9248 "\n"
9249
9250 #: mount/lomount.c:1152
9251 #, c-format
9252 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9253 msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
9254
9255 #: mount/lomount.c:1156
9256 #, c-format
9257 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9258 msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
9259
9260 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9261 #, c-format
9262 msgid "Loop device is %s\n"
9263 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
9264
9265 #: mount/lomount.c:1198
9266 #, c-format
9267 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9268 msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
9269
9270 #: mount/lomount.c:1208
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: %s: device is busy"
9273 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
9274
9275 #: mount/lomount.c:1225
9276 #, c-format
9277 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9278 msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
9279
9280 #: mount/mount.c:313
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "\n"
9284 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9285 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9286 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9287 " check the /proc/mounts file.\n"
9288 "\n"
9289 msgstr ""
9290 "\n"
9291 "mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
9292 "đọc).\n"
9293 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
9294 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
9295 "mounts ».\n"
9296 "\n"
9297
9298 #: mount/mount.c:363
9299 #, c-format
9300 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9301 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
9302
9303 #: mount/mount.c:396
9304 #, c-format
9305 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9306 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
9307
9308 #: mount/mount.c:452
9309 #, c-format
9310 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: mount/mount.c:625
9314 #, c-format
9315 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9316 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9317
9318 #: mount/mount.c:630
9319 #, c-format
9320 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9321 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9322
9323 #: mount/mount.c:654
9324 #, c-format
9325 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9326 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
9327
9328 #: mount/mount.c:671
9329 #, c-format
9330 msgid "mount: error writing %s: %s"
9331 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
9332
9333 #: mount/mount.c:679
9334 #, c-format
9335 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9336 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9337
9338 #: mount/mount.c:785
9339 #, c-format
9340 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9341 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
9342
9343 #: mount/mount.c:788
9344 #, c-format
9345 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9346 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
9347
9348 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9349 #, c-format
9350 msgid "mount: cannot fork: %s"
9351 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
9352
9353 #: mount/mount.c:971
9354 #, c-format
9355 msgid "Trying %s\n"
9356 msgstr "Đang thử %s.\n"
9357
9358 #: mount/mount.c:999
9359 #, c-format
9360 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9361 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
9362
9363 #: mount/mount.c:1002
9364 #, c-format
9365 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9366 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
9367
9368 #: mount/mount.c:1005
9369 #, c-format
9370 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9371 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
9372
9373 #: mount/mount.c:1007
9374 #, c-format
9375 msgid " I will try type %s\n"
9376 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
9377
9378 #: mount/mount.c:1032
9379 #, c-format
9380 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9381 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
9382
9383 #: mount/mount.c:1040
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9387 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9388 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9389 msgstr ""
9390 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
9391 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
9392 " Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
9393 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
9394
9395 #: mount/mount.c:1128
9396 msgid "mount failed"
9397 msgstr "mount (gắn) không thành công"
9398
9399 #: mount/mount.c:1130
9400 #, c-format
9401 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9402 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
9403
9404 #: mount/mount.c:1217
9405 msgid "mount: loop device specified twice"
9406 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
9407
9408 #: mount/mount.c:1222
9409 msgid "mount: type specified twice"
9410 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
9411
9412 #: mount/mount.c:1250
9413 #, c-format
9414 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9415 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9416
9417 #: mount/mount.c:1262
9418 #, fuzzy, c-format
9419 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9420 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9421
9422 #: mount/mount.c:1270
9423 #, c-format
9424 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9425 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
9426
9427 #: mount/mount.c:1274
9428 #, c-format
9429 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9430 msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
9431
9432 #: mount/mount.c:1279
9433 #, c-format
9434 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9435 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9436
9437 #: mount/mount.c:1289
9438 #, c-format
9439 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9440 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9441
9442 #: mount/mount.c:1298
9443 #, c-format
9444 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9445 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9446
9447 #: mount/mount.c:1303
9448 #, c-format
9449 msgid "mount: stolen loop=%s"
9450 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9451
9452 #: mount/mount.c:1308
9453 #, c-format
9454 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9455 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9456
9457 #: mount/mount.c:1319
9458 #, c-format
9459 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9460 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9461
9462 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9463 #, c-format
9464 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9465 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9466
9467 #: mount/mount.c:1458
9468 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9469 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9470
9471 #: mount/mount.c:1471
9472 #, c-format
9473 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9474 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9475
9476 #: mount/mount.c:1474
9477 #, c-format
9478 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9479 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
9480
9481 #: mount/mount.c:1566
9482 #, c-format
9483 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9484 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9485
9486 #: mount/mount.c:1653
9487 #, c-format
9488 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9489 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9490
9491 #: mount/mount.c:1665
9492 #, c-format
9493 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9494 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9495
9496 #: mount/mount.c:1706
9497 msgid ""
9498 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9499 msgstr ""
9500 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9501 "kiểu nào"
9502
9503 #: mount/mount.c:1709
9504 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9505 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9506
9507 #: mount/mount.c:1712
9508 msgid "mount: mount failed"
9509 msgstr "mount: gắn không thành công"
9510
9511 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9512 #, c-format
9513 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9514 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9515
9516 #: mount/mount.c:1720
9517 msgid "mount: permission denied"
9518 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9519
9520 #: mount/mount.c:1722
9521 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9522 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9523
9524 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9525 #, c-format
9526 msgid "mount: %s is busy"
9527 msgstr "mount: %s đang bận"
9528
9529 #: mount/mount.c:1732
9530 msgid "mount: proc already mounted"
9531 msgstr "mount: đã gắn proc"
9532
9533 #: mount/mount.c:1734
9534 #, c-format
9535 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9536 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9537
9538 #: mount/mount.c:1740
9539 #, c-format
9540 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9541 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9542
9543 #: mount/mount.c:1742
9544 #, c-format
9545 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9546 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9547
9548 #: mount/mount.c:1747
9549 #, c-format
9550 msgid "mount: special device %s does not exist"
9551 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9552
9553 #: mount/mount.c:1759
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "mount: special device %s does not exist\n"
9557 " (a path prefix is not a directory)\n"
9558 msgstr ""
9559 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9560 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9561
9562 #: mount/mount.c:1771
9563 #, fuzzy, c-format
9564 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9565 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9566
9567 #: mount/mount.c:1773
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9571 " missing codepage or helper program, or other error"
9572 msgstr ""
9573 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9574 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9575
9576 #: mount/mount.c:1780
9577 msgid ""
9578 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9579 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9580 msgstr ""
9581 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9582 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9583
9584 #: mount/mount.c:1789
9585 msgid ""
9586 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9587 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9588 msgstr ""
9589 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9590 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9591
9592 #: mount/mount.c:1794
9593 msgid ""
9594 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9595 " instead of some logical partition inside?)"
9596 msgstr ""
9597 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9598 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9599
9600 #: mount/mount.c:1801
9601 msgid ""
9602 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9603 " dmesg | tail or so\n"
9604 msgstr ""
9605 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9606 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9607
9608 #: mount/mount.c:1807
9609 msgid "mount table full"
9610 msgstr "đầy bảng gắn"
9611
9612 #: mount/mount.c:1809
9613 #, c-format
9614 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9615 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9616
9617 #: mount/mount.c:1815
9618 #, c-format
9619 msgid "mount: %s: unknown device"
9620 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9621
9622 #: mount/mount.c:1820
9623 #, c-format
9624 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9625 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9626
9627 #: mount/mount.c:1832
9628 #, c-format
9629 msgid "mount: probably you meant %s"
9630 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9631
9632 #: mount/mount.c:1835
9633 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9634 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9635
9636 #: mount/mount.c:1838
9637 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9638 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9639
9640 #: mount/mount.c:1841
9641 #, c-format
9642 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9643 msgstr ""
9644 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9645
9646 #: mount/mount.c:1849
9647 #, c-format
9648 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9649 msgstr ""
9650 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9651 "thành công?"
9652
9653 #: mount/mount.c:1851
9654 #, c-format
9655 msgid ""
9656 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9657 " (maybe `modprobe driver'?)"
9658 msgstr ""
9659 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9660 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9661
9662 #: mount/mount.c:1854
9663 #, c-format
9664 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9665 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9666
9667 #: mount/mount.c:1857
9668 #, c-format
9669 msgid "mount: %s is not a block device"
9670 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9671
9672 #: mount/mount.c:1862
9673 #, c-format
9674 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9675 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9676
9677 #: mount/mount.c:1865
9678 msgid "block device "
9679 msgstr "thiết bị khối "
9680
9681 #: mount/mount.c:1867
9682 #, c-format
9683 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9684 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9685
9686 #: mount/mount.c:1871
9687 #, c-format
9688 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9689 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9690
9691 #: mount/mount.c:1875
9692 #, c-format
9693 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9694 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9695
9696 #: mount/mount.c:1890
9697 #, c-format
9698 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9699 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9700
9701 #: mount/mount.c:1898
9702 #, c-format
9703 msgid "mount: no medium found on %s"
9704 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9705
9706 #: mount/mount.c:1916
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9710 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9711 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9712 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9713 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9714 msgstr ""
9715 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9716 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9717 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9718 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9719 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9720 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9721
9722 #: mount/mount.c:1996
9723 #, c-format
9724 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9725 msgstr ""
9726 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9727 "chấm\n"
9728
9729 #: mount/mount.c:2002
9730 #, c-format
9731 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9732 msgstr ""
9733 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9734 "trước\n"
9735
9736 #: mount/mount.c:2101
9737 #, c-format
9738 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: mount/mount.c:2114
9742 #, c-format
9743 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9744 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9745
9746 #: mount/mount.c:2295
9747 #, c-format
9748 msgid ""
9749 "Usage: mount -V : print version\n"
9750 " mount -h : print this help\n"
9751 " mount : list mounted filesystems\n"
9752 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9753 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9754 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9755 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9756 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9757 " mount device : mount device at the known place\n"
9758 " mount directory : mount known device here\n"
9759 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9760 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9761 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9762 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9763 " mount --bind olddir newdir\n"
9764 "or move a subtree:\n"
9765 " mount --move olddir newdir\n"
9766 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9767 " mount --make-shared dir\n"
9768 " mount --make-slave dir\n"
9769 " mount --make-private dir\n"
9770 " mount --make-unbindable dir\n"
9771 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9772 "containing the directory dir:\n"
9773 " mount --make-rshared dir\n"
9774 " mount --make-rslave dir\n"
9775 " mount --make-rprivate dir\n"
9776 " mount --make-runbindable dir\n"
9777 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9778 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9779 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9780 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9781 msgstr ""
9782 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9783 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9784 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9785 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9786 "\n"
9787 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9788 "Câu lệnh là:\n"
9789 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9790 "\n"
9791 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9792 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9793 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9794 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9795 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9796 "\n"
9797 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9798 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9799 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9800 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9801 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9802 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9803 "\n"
9804 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9805 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9806 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9807 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9808 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9809 "\n"
9810 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9811 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9812 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9813 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9814 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9815 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9816 "\n"
9817 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9818 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9819 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9820 "\n"
9821 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9822 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9823
9824 #: mount/mount.c:2627
9825 #, c-format
9826 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9827 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9828
9829 #: mount/mount.c:2630
9830 msgid "mount: only root can do that"
9831 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9832
9833 #: mount/mount.c:2641
9834 msgid "nothing was mounted"
9835 msgstr "không gắn gì cả"
9836
9837 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9838 msgid "mount: no such partition found"
9839 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9840
9841 #: mount/mount.c:2662
9842 #, c-format
9843 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9844 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9845
9846 #: mount/mount_mntent.c:108
9847 #, c-format
9848 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9849 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9850
9851 #: mount/mount_mntent.c:158
9852 #, c-format
9853 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9854 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9855
9856 #: mount/mount_mntent.c:161
9857 msgid "; rest of file ignored"
9858 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9859
9860 #: mount/sundries.c:31
9861 msgid "bug in xstrndup call"
9862 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9863
9864 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9865 #: mount/xmalloc.c:11
9866 msgid "not enough memory"
9867 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9868
9869 #: mount/swapon.c:93
9870 #, fuzzy
9871 msgid ""
9872 "\n"
9873 "The <spec> parameter:\n"
9874 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9875 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9876 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9877 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9878 " <device> name of device to be used\n"
9879 " <file> name of file to be used\n"
9880 "\n"
9881 msgstr ""
9882 "Tham số <đặc biệt>:\n"
9883 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
9884 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
9885 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
9886 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
9887 "\n"
9888
9889 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9892 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
9893
9894 #: mount/swapon.c:107
9895 msgid ""
9896 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9897 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9898 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9899 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9900 " -h, --help display help and exit\n"
9901 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9902 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9903 " -v, --verbose verbose mode\n"
9904 " -V, --version display version and exit\n"
9905 msgstr ""
9906
9907 #: mount/swapon.c:128
9908 msgid ""
9909 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9910 " -h, --help display help and exit\n"
9911 " -v, --verbose verbose mode\n"
9912 " -V, --version display version and exit\n"
9913 msgstr ""
9914
9915 #: mount/swapon.c:162
9916 #, c-format
9917 msgid "%s: unexpected file format"
9918 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9919
9920 #: mount/swapon.c:259
9921 #, c-format
9922 msgid "%s: reinitializing the swap."
9923 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
9924
9925 #: mount/swapon.c:279
9926 msgid "execv failed"
9927 msgstr "execv bị lỗi"
9928
9929 #: mount/swapon.c:287
9930 msgid "waitpid failed"
9931 msgstr "waitpid bị lỗi"
9932
9933 #: mount/swapon.c:311
9934 #, c-format
9935 msgid "%s: lseek failed"
9936 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
9937
9938 #: mount/swapon.c:317
9939 #, c-format
9940 msgid "%s: write signature failed"
9941 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
9942
9943 #: mount/swapon.c:403
9944 #, c-format
9945 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9946 msgstr ""
9947 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
9948
9949 #: mount/swapon.c:408
9950 msgid "different"
9951 msgstr "khác"
9952
9953 #: mount/swapon.c:408
9954 msgid "same"
9955 msgstr "giống nhau"
9956
9957 #: mount/swapon.c:433
9958 #, c-format
9959 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9960 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9961
9962 #: mount/swapon.c:438
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9965 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9966
9967 #: mount/swapon.c:445
9968 #, c-format
9969 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9970 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
9971
9972 #: mount/swapon.c:459
9973 #, c-format
9974 msgid "%s: get size failed"
9975 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
9976
9977 #: mount/swapon.c:465
9978 #, c-format
9979 msgid "%s: read swap header failed"
9980 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
9981
9982 #: mount/swapon.c:475
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9985 msgstr ""
9986 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
9987
9988 #: mount/swapon.c:480
9989 #, c-format
9990 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9991 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
9992
9993 #: mount/swapon.c:485
9994 #, c-format
9995 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9996 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
9997
9998 #: mount/swapon.c:490
9999 #, c-format
10000 msgid ""
10001 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10002 msgstr ""
10003 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
10004 "khởi lại nó.)"
10005
10006 #: mount/swapon.c:499
10007 #, c-format
10008 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10009 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
10010
10011 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10012 #, c-format
10013 msgid "%s on %s\n"
10014 msgstr "%s trên %s\n"
10015
10016 #: mount/swapon.c:548
10017 #, c-format
10018 msgid "%s: swapon failed"
10019 msgstr "%s swapon bị lỗi"
10020
10021 #: mount/swapon.c:555
10022 #, c-format
10023 msgid "cannot find the device for %s"
10024 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
10025
10026 #: mount/swapon.c:590
10027 msgid "Not superuser."
10028 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
10029
10030 #: mount/swapon.c:593
10031 #, c-format
10032 msgid "%s: swapoff failed"
10033 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
10034
10035 #: mount/swapon.c:864
10036 #, c-format
10037 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10038 msgstr ""
10039 "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
10040 "swapoff »)."
10041
10042 #: mount/umount.c:42
10043 #, c-format
10044 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10045 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
10046
10047 #: mount/umount.c:131
10048 #, c-format
10049 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10050 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
10051
10052 #: mount/umount.c:134
10053 #, c-format
10054 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10055 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
10056
10057 #: mount/umount.c:163
10058 #, c-format
10059 msgid "umount: cannot fork: %s"
10060 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
10061
10062 #: mount/umount.c:184
10063 #, c-format
10064 msgid "umount: %s: invalid block device"
10065 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
10066
10067 #: mount/umount.c:186
10068 #, c-format
10069 msgid "umount: %s: not mounted"
10070 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
10071
10072 #: mount/umount.c:188
10073 #, c-format
10074 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10075 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
10076
10077 #: mount/umount.c:192
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "umount: %s: device is busy.\n"
10081 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10082 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10083 msgstr ""
10084 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
10085 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
10086 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
10087 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
10088
10089 #: mount/umount.c:197
10090 #, c-format
10091 msgid "umount: %s: not found"
10092 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
10093
10094 #: mount/umount.c:199
10095 #, c-format
10096 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10097 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
10098
10099 #: mount/umount.c:201
10100 #, c-format
10101 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10102 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
10103
10104 #: mount/umount.c:203
10105 #, c-format
10106 msgid "umount: %s: %s"
10107 msgstr "umount: %s: %s"
10108
10109 #: mount/umount.c:231
10110 #, c-format
10111 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: mount/umount.c:246
10115 #, fuzzy, c-format
10116 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10117 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
10118
10119 #: mount/umount.c:250
10120 #, c-format
10121 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: mount/umount.c:254
10125 #, fuzzy, c-format
10126 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10127 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
10128
10129 #: mount/umount.c:257
10130 #, c-format
10131 msgid "current directory moved to %s\n"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: mount/umount.c:329
10135 #, c-format
10136 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10137 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
10138
10139 #: mount/umount.c:349
10140 #, c-format
10141 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10142 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
10143
10144 #: mount/umount.c:367
10145 #, c-format
10146 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10147 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
10148
10149 #: mount/umount.c:376
10150 #, c-format
10151 msgid "%s has been unmounted\n"
10152 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
10153
10154 #: mount/umount.c:482
10155 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10156 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
10157
10158 #: mount/umount.c:514
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "Usage: umount -h | -V\n"
10162 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10163 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10164 msgstr ""
10165 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
10166 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
10167 "tuỳ_chọn ...]\n"
10168 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10169 "\n"
10170 "special\tđặc biệt\n"
10171 "node\tnút\n"
10172
10173 #: mount/umount.c:558
10174 #, fuzzy, c-format
10175 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10176 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10177
10178 #: mount/umount.c:566
10179 #, c-format
10180 msgid "device %s is associated with %s\n"
10181 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10182
10183 #: mount/umount.c:572
10184 #, c-format
10185 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10186 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
10187
10188 #: mount/umount.c:606
10189 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10190 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
10191
10192 #: mount/umount.c:614
10193 #, c-format
10194 msgid "Trying to unmount %s\n"
10195 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
10196
10197 #: mount/umount.c:628
10198 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10199 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
10200
10201 #: mount/umount.c:634
10202 #, c-format
10203 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10204 msgstr ""
10205 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
10206 "điểm."
10207
10208 #: mount/umount.c:642
10209 #, c-format
10210 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10211 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
10212
10213 #: mount/umount.c:651
10214 #, fuzzy, c-format
10215 msgid "%s is associated with %s\n"
10216 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10217
10218 #: mount/umount.c:658
10219 #, c-format
10220 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: mount/umount.c:678
10224 #, c-format
10225 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10226 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
10227
10228 #: mount/umount.c:692
10229 #, c-format
10230 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10231 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
10232
10233 #: mount/umount.c:706
10234 #, c-format
10235 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10236 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
10237
10238 #: mount/umount.c:712
10239 #, c-format
10240 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10241 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
10242
10243 #: mount/umount.c:753
10244 #, c-format
10245 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10246 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
10247
10248 #: mount/umount.c:849
10249 msgid "umount: only root can do that"
10250 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
10251
10252 #: partx/partx.c:75
10253 #, fuzzy
10254 msgid "partition number"
10255 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
10256
10257 #: partx/partx.c:76
10258 #, fuzzy
10259 msgid "start of the partition in sectors"
10260 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
10261
10262 #: partx/partx.c:77
10263 #, fuzzy
10264 msgid "end of the partition in sectors"
10265 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
10266
10267 #: partx/partx.c:78
10268 #, fuzzy
10269 msgid "number of sectors"
10270 msgstr "Số rãnh ghi"
10271
10272 #: partx/partx.c:79
10273 msgid "human readable size"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: partx/partx.c:80
10277 #, fuzzy
10278 msgid "partition name"
10279 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
10280
10281 #: partx/partx.c:81
10282 #, fuzzy
10283 msgid "partition UUID"
10284 msgstr ""
10285 "\n"
10286 "%d phân vùng:\n"
10287
10288 #: partx/partx.c:82
10289 #, fuzzy
10290 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10291 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
10292
10293 #: partx/partx.c:83
10294 #, fuzzy
10295 msgid "partition flags"
10296 msgstr ""
10297 "\n"
10298 "%d phân vùng:\n"
10299
10300 #: partx/partx.c:84
10301 #, fuzzy
10302 msgid "partition type hex or uuid"
10303 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
10304
10305 #: partx/partx.c:161
10306 #, fuzzy, c-format
10307 msgid "%s: failed to get partition number"
10308 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
10309
10310 #: partx/partx.c:226
10311 #, fuzzy, c-format
10312 msgid "%s: error deleting partition %d"
10313 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
10314
10315 #: partx/partx.c:228
10316 #, c-format
10317 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10318 msgstr ""
10319
10320 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10321 #, c-format
10322 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: partx/partx.c:260
10326 #, fuzzy, c-format
10327 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10328 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
10329
10330 #: partx/partx.c:265
10331 #, fuzzy, c-format
10332 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10333 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
10334
10335 #: partx/partx.c:284
10336 #, fuzzy, c-format
10337 msgid "%s: error adding partition %d"
10338 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
10339
10340 #: partx/partx.c:286
10341 #, fuzzy, c-format
10342 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10343 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
10344
10345 #: partx/partx.c:323
10346 #, fuzzy, c-format
10347 msgid "%s: partition #%d added\n"
10348 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
10349
10350 #: partx/partx.c:328
10351 #, fuzzy, c-format
10352 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10353 msgstr "%s swapon bị lỗi"
10354
10355 #: partx/partx.c:365
10356 #, c-format
10357 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: partx/partx.c:551
10361 #, fuzzy, c-format
10362 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10363 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
10364
10365 #: partx/partx.c:559
10366 #, fuzzy, c-format
10367 msgid "%s: failed to read partition table"
10368 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
10369
10370 #: partx/partx.c:565
10371 #, fuzzy, c-format
10372 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10373 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
10374
10375 #: partx/partx.c:569
10376 #, fuzzy, c-format
10377 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10378 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
10379
10380 #: partx/partx.c:583
10381 #, c-format
10382 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: partx/partx.c:587
10386 msgid ""
10387 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10388 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10389 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10390 " -s, --show list partitions\n"
10391 "\n"
10392 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10393 "format\n"
10394 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10395 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10396 " -r, --raw use raw output format\n"
10397 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10398 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10399 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10400 " -h, --help print this help\n"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: partx/partx.c:601
10404 #, fuzzy
10405 msgid ""
10406 "\n"
10407 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10408 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
10409
10410 #: partx/partx.c:606
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid ""
10413 "\n"
10414 "For more information see partx(8).\n"
10415 msgstr ""
10416 "\n"
10417 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
10418
10419 #: partx/partx.c:614
10420 #, fuzzy, c-format
10421 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10422 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
10423
10424 #: partx/partx.c:679
10425 #, fuzzy
10426 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10427 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
10428
10429 #: partx/partx.c:777
10430 #, fuzzy
10431 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10432 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
10433
10434 #: partx/partx.c:796
10435 #, c-format
10436 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: partx/partx.c:815
10440 #, fuzzy, c-format
10441 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10442 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
10443
10444 #: schedutils/chrt.c:63
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "\n"
10448 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10449 "\n"
10450 "Set policy:\n"
10451 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10452 "\n"
10453 "Get policy:\n"
10454 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10455 msgstr ""
10456 "\n"
10457 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
10458 "\n"
10459 "Lập chính sách:\n"
10460 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
10461 "\n"
10462 "Lấy chính sách:\n"
10463 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
10464
10465 #: schedutils/chrt.c:70
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "\n"
10469 "Scheduling policies:\n"
10470 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10471 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10472 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10473 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10474 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10475 msgstr ""
10476 "\n"
10477 "Định thời chính sách\n"
10478 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
10479 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
10480 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
10481 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
10482 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
10483
10484 #: schedutils/chrt.c:79
10485 #, c-format
10486 msgid ""
10487 "\n"
10488 "Scheduling flags:\n"
10489 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10490 msgstr ""
10491 "\n"
10492 "Cờ định thời:\n"
10493 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10494
10495 #: schedutils/chrt.c:83
10496 #, fuzzy, c-format
10497 msgid ""
10498 "\n"
10499 "Options:\n"
10500 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10501 " -h | --help display this help\n"
10502 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10503 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10504 " -v | --verbose display status information\n"
10505 " -V | --version output version information\n"
10506 "\n"
10507 msgstr ""
10508 "\n"
10509 "Tuỳ chọn:\n"
10510 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
10511 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
10512 "thiểu\n"
10513 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
10514 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
10515 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10516 "\n"
10517
10518 #: schedutils/chrt.c:105
10519 #, c-format
10520 msgid "failed to get pid %d's policy"
10521 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10522
10523 #: schedutils/chrt.c:108
10524 #, c-format
10525 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10526 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10527
10528 #: schedutils/chrt.c:110
10529 #, c-format
10530 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10531 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
10532
10533 #: schedutils/chrt.c:143
10534 #, fuzzy
10535 msgid "unknown scheduling policy"
10536 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10537
10538 #: schedutils/chrt.c:147
10539 #, c-format
10540 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10541 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10542
10543 #: schedutils/chrt.c:150
10544 #, c-format
10545 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10546 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10547
10548 #: schedutils/chrt.c:153
10549 #, c-format
10550 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10551 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
10552
10553 #: schedutils/chrt.c:188
10554 #, c-format
10555 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10556 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10557
10558 #: schedutils/chrt.c:191
10559 #, c-format
10560 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10561 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10562
10563 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10564 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10565 msgid "failed to parse pid"
10566 msgstr "lỗi phân tích PID"
10567
10568 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10569 #, fuzzy
10570 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10571 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
10572
10573 #: schedutils/chrt.c:297
10574 msgid "failed to parse priority"
10575 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
10576
10577 #: schedutils/chrt.c:303
10578 msgid ""
10579 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10580 "only"
10581 msgstr ""
10582 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10583
10584 #: schedutils/chrt.c:321
10585 #, fuzzy, c-format
10586 msgid "failed to set tid %d's policy"
10587 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10588
10589 #: schedutils/chrt.c:324
10590 #, c-format
10591 msgid "failed to set pid %d's policy"
10592 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10593
10594 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10595 #, c-format
10596 msgid "failed to execute %s"
10597 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10598
10599 #: schedutils/ionice.c:75
10600 msgid "ioprio_get failed"
10601 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10602
10603 #: schedutils/ionice.c:97
10604 msgid "ioprio_set failed"
10605 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10606
10607 #: schedutils/ionice.c:103
10608 #, c-format
10609 msgid ""
10610 "\n"
10611 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10612 "\n"
10613 "Usage:\n"
10614 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10615 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10616 "\n"
10617 "Options:\n"
10618 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10619 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10620 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10621 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10622 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10623 " -t, --ignore ignore failures\n"
10624 " -V, --version output version information and exit\n"
10625 " -h, --help display this help and exit\n"
10626 "\n"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: schedutils/ionice.c:146
10630 #, fuzzy
10631 msgid "failed to parse class data"
10632 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10633
10634 #: schedutils/ionice.c:152
10635 #, fuzzy
10636 msgid "failed to parse class"
10637 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10638
10639 #: schedutils/ionice.c:157
10640 #, fuzzy, c-format
10641 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10642 msgstr "không rõ cột: %s"
10643
10644 #: schedutils/ionice.c:181
10645 msgid "ignoring given class data for none class"
10646 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
10647
10648 #: schedutils/ionice.c:189
10649 msgid "ignoring given class data for idle class"
10650 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10651
10652 #: schedutils/ionice.c:194
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "unknown prio class %d"
10655 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
10656
10657 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10658 #, c-format
10659 msgid "executing %s failed"
10660 msgstr "không thực hiện được %s"
10661
10662 #: schedutils/taskset.c:51
10663 #, c-format
10664 msgid ""
10665 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10666 "\n"
10667 msgstr ""
10668 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10669 "\n"
10670
10671 #: schedutils/taskset.c:55
10672 #, fuzzy, c-format
10673 msgid ""
10674 "Options:\n"
10675 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10676 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10677 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10678 " -h, --help display this help\n"
10679 " -V, --version output version information\n"
10680 "\n"
10681 msgstr ""
10682 "Tuỳ chọn:\n"
10683 " -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
10684 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10685 "sách\n"
10686 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10687 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10688 "\n"
10689
10690 #: schedutils/taskset.c:63
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "The default behavior is to run a new command:\n"
10694 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10695 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10696 " %1$s -p 700\n"
10697 "Or set it:\n"
10698 " %1$s -p 03 700\n"
10699 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10700 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10701 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10702 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10703 msgstr ""
10704 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10705 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10706 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
10707 " %1$s -p 700\n"
10708 "Hoặc lập nó:\n"
10709 " %1$s -p 03 700\n"
10710 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10711 "thay cho một bộ lọc:\n"
10712 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10713 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10714 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10715
10716 #: schedutils/taskset.c:75
10717 #, c-format
10718 msgid ""
10719 "\n"
10720 "For more information see taskset(1).\n"
10721 msgstr ""
10722 "\n"
10723 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10724
10725 #: schedutils/taskset.c:86
10726 #, c-format
10727 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10728 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10729
10730 #: schedutils/taskset.c:87
10731 #, c-format
10732 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10733 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10734
10735 #: schedutils/taskset.c:90
10736 #, c-format
10737 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10738 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10739
10740 #: schedutils/taskset.c:91
10741 #, c-format
10742 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10743 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10744
10745 #: schedutils/taskset.c:96
10746 #, fuzzy
10747 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10748 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
10749
10750 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10751 #, c-format
10752 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10753 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10754
10755 #: schedutils/taskset.c:116
10756 #, c-format
10757 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10758 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10759
10760 #: schedutils/taskset.c:183
10761 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10762 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10763
10764 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10765 msgid "cpuset_alloc failed"
10766 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10767
10768 #: schedutils/taskset.c:212
10769 #, fuzzy, c-format
10770 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10771 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10772
10773 #: schedutils/taskset.c:215
10774 #, fuzzy, c-format
10775 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10776 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10777
10778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10779 #, fuzzy
10780 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10781 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10782
10783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10784 #, fuzzy, c-format
10785 msgid "Usage: %s hard|soft"
10786 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10787
10788 #: sys-utils/cytune.c:112
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10792 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10793 msgstr ""
10794 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10795 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10796
10797 #: sys-utils/cytune.c:123
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10801 "in fifo were %d,\n"
10802 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10803 msgstr ""
10804 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
10805 "nhất trong fifo là %d,\n"
10806 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10807
10808 #: sys-utils/cytune.c:187
10809 #, c-format
10810 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10811 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10812
10813 #: sys-utils/cytune.c:195
10814 #, c-format
10815 msgid "Invalid set value: %s\n"
10816 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10817
10818 #: sys-utils/cytune.c:203
10819 #, c-format
10820 msgid "Invalid default value: %s\n"
10821 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10822
10823 #: sys-utils/cytune.c:211
10824 #, c-format
10825 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10826 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10827
10828 #: sys-utils/cytune.c:219
10829 #, c-format
10830 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10831 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10832
10833 #: sys-utils/cytune.c:236
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10837 "[-g|-G] file [file...]\n"
10838 msgstr ""
10839 "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
10840 "[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
10841
10842 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10843 #: sys-utils/cytune.c:333
10844 #, c-format
10845 msgid "Can't open %s: %s\n"
10846 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
10847
10848 #: sys-utils/cytune.c:255
10849 #, c-format
10850 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10851 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10852
10853 #: sys-utils/cytune.c:274
10854 #, c-format
10855 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10856 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10857
10858 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10859 #, c-format
10860 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10861 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10862
10863 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10864 #, c-format
10865 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10866 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10867
10868 #: sys-utils/cytune.c:304
10869 #, c-format
10870 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10871 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10872
10873 #: sys-utils/cytune.c:307
10874 #, c-format
10875 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10876 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10877
10878 #: sys-utils/cytune.c:321
10879 msgid "Can't set signal handler"
10880 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
10881
10882 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10883 msgid "gettimeofday failed"
10884 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10885
10886 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10887 #, c-format
10888 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10889 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10890
10891 #: sys-utils/cytune.c:413
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10895 msgstr ""
10896 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10897 "bây giờ\n"
10898
10899 #: sys-utils/cytune.c:419
10900 #, c-format
10901 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10902 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10903
10904 #: sys-utils/cytune.c:424
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10908 msgstr ""
10909 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10910 "giờ\n"
10911
10912 #: sys-utils/cytune.c:430
10913 #, c-format
10914 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10915 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10916
10917 #: sys-utils/dmesg.c:64
10918 #, fuzzy
10919 msgid "system is unusable"
10920 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
10921
10922 #: sys-utils/dmesg.c:65
10923 msgid "action must be taken immediately"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: sys-utils/dmesg.c:66
10927 msgid "critical conditions"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: sys-utils/dmesg.c:67
10931 #, fuzzy
10932 msgid "error conditions"
10933 msgstr "lỗi đóng %s"
10934
10935 #: sys-utils/dmesg.c:68
10936 #, fuzzy
10937 msgid "warning conditions"
10938 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
10939
10940 #: sys-utils/dmesg.c:69
10941 msgid "normal but significant condition"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: sys-utils/dmesg.c:70
10945 msgid "informational"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: sys-utils/dmesg.c:71
10949 msgid "debug-level messages"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: sys-utils/dmesg.c:85
10953 #, fuzzy
10954 msgid "kernel messages"
10955 msgstr "thông điệp"
10956
10957 #: sys-utils/dmesg.c:86
10958 msgid "random user-level messages"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: sys-utils/dmesg.c:87
10962 #, fuzzy
10963 msgid "mail system"
10964 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
10965
10966 #: sys-utils/dmesg.c:88
10967 msgid "system daemons"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: sys-utils/dmesg.c:89
10971 msgid "security/authorization messages"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: sys-utils/dmesg.c:90
10975 msgid "messages generated internally by syslogd"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: sys-utils/dmesg.c:91
10979 msgid "line printer subsystem"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: sys-utils/dmesg.c:92
10983 msgid "network news subsystem"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: sys-utils/dmesg.c:93
10987 msgid "UUCP subsystem"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: sys-utils/dmesg.c:94
10991 #, fuzzy
10992 msgid "clock daemon"
10993 msgstr "không thể chạy trong nền"
10994
10995 #: sys-utils/dmesg.c:95
10996 msgid "security/authorization messages (private)"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: sys-utils/dmesg.c:96
11000 #, fuzzy
11001 msgid "ftp daemon"
11002 msgstr "không thể chạy trong nền"
11003
11004 #: sys-utils/dmesg.c:137
11005 msgid ""
11006 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11007 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11008 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11009 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11010 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11011 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11012 " -h, --help display this help and exit\n"
11013 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11014 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11015 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11016 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11017 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11018 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11019 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11020 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11021 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11022 " -V, --version output version information and exit\n"
11023 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: sys-utils/dmesg.c:156
11027 msgid ""
11028 "\n"
11029 "Supported log facilities:\n"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: sys-utils/dmesg.c:163
11033 msgid ""
11034 "\n"
11035 "Supported log levels (priorities):\n"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: sys-utils/dmesg.c:207
11039 #, fuzzy, c-format
11040 msgid "failed to parse level '%s'"
11041 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11042
11043 #: sys-utils/dmesg.c:209
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "unknown level '%s'"
11046 msgstr "không rõ cột: %s"
11047
11048 #: sys-utils/dmesg.c:245
11049 #, fuzzy, c-format
11050 msgid "failed to parse facility '%s'"
11051 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11052
11053 #: sys-utils/dmesg.c:247
11054 #, fuzzy, c-format
11055 msgid "unknown facility '%s'"
11056 msgstr "không rõ hướng « %s »"
11057
11058 #: sys-utils/dmesg.c:326
11059 #, fuzzy
11060 msgid "sysinfo failed"
11061 msgstr "fsync bị lỗi"
11062
11063 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11064 #, fuzzy
11065 msgid "write failed"
11066 msgstr "lỗi ghi: %s"
11067
11068 #: sys-utils/dmesg.c:619
11069 msgid ""
11070 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11071 "mutually exclusive"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: sys-utils/dmesg.c:667
11075 #, fuzzy
11076 msgid "failed to parse buffer size"
11077 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11078
11079 #: sys-utils/dmesg.c:708
11080 msgid ""
11081 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11082 "notime options"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: sys-utils/dmesg.c:712
11086 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/dmesg.c:733
11090 #, fuzzy
11091 msgid "unsupported command"
11092 msgstr "không lệnh?\n"
11093
11094 #: sys-utils/dmesg.c:738
11095 #, fuzzy
11096 msgid "klogctl failed"
11097 msgstr "msgctl bị lỗi"
11098
11099 #: sys-utils/fallocate.c:55
11100 #, fuzzy, c-format
11101 msgid " %s [options] <filename>\n"
11102 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
11103
11104 #: sys-utils/fallocate.c:58
11105 msgid ""
11106 " -h, --help this help\n"
11107 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11108 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11109 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11110 msgstr ""
11111 " -h, --help trợ giúp này\n"
11112 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
11113 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
11114 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
11115
11116 #: sys-utils/fallocate.c:63
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "\n"
11120 "For more information see fallocate(1).\n"
11121 msgstr ""
11122 "\n"
11123 "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
11124
11125 #: sys-utils/fallocate.c:121
11126 msgid "no length argument specified"
11127 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11128
11129 #: sys-utils/fallocate.c:123
11130 msgid "invalid length value specified"
11131 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11132
11133 #: sys-utils/fallocate.c:125
11134 msgid "invalid offset value specified"
11135 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11136
11137 #: sys-utils/fallocate.c:127
11138 msgid "no filename specified."
11139 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
11140
11141 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11142 msgid "unexpected number of arguments"
11143 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11144
11145 #: sys-utils/fallocate.c:152
11146 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11147 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
11148
11149 #: sys-utils/fallocate.c:153
11150 #, c-format
11151 msgid "%s: fallocate failed"
11152 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
11153
11154 #: sys-utils/flock.c:67
11155 #, c-format
11156 msgid ""
11157 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11158 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11159 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: sys-utils/flock.c:72
11163 #, fuzzy
11164 msgid ""
11165 " -s --shared Get a shared lock\n"
11166 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11167 " -u --unlock Remove a lock\n"
11168 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11169 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11170 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11171 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11172 " -h --help Display this text\n"
11173 " -V --version Display version\n"
11174 "\n"
11175 msgstr ""
11176 "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11177 " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
11178 " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
11179 "\n"
11180 " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
11181 " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
11182 " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
11183 " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
11184 " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
11185 " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
11186 " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
11187 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
11188 " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
11189
11190 #: sys-utils/flock.c:195
11191 #, c-format
11192 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11193 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
11194
11195 #: sys-utils/flock.c:222
11196 #, c-format
11197 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11198 msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
11199
11200 #: sys-utils/flock.c:234
11201 #, c-format
11202 msgid "%s: bad number: %s\n"
11203 msgstr "%s: số sai: %s\n"
11204
11205 #: sys-utils/flock.c:241
11206 #, c-format
11207 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11208 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
11209
11210 #: sys-utils/flock.c:299
11211 #, c-format
11212 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11213 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
11214
11215 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11216 #, fuzzy, c-format
11217 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11218 msgstr ""
11219 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
11220 "\n"
11221 "Tuỳ chọn:\n"
11222
11223 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11224 #, fuzzy
11225 msgid ""
11226 " -h, --help this help\n"
11227 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11228 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11229 msgstr ""
11230 " -h, --help trợ giúp này\n"
11231 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
11232 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
11233
11234 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11235 msgid ""
11236 "\n"
11237 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11238 msgstr ""
11239 "\n"
11240 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
11241
11242 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11243 msgid "no action specified"
11244 msgstr "chưa xác định hành động"
11245
11246 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11247 msgid "no filename specified"
11248 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11249
11250 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11251 #, c-format
11252 msgid "%s: fstat failed"
11253 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
11254
11255 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11256 #, c-format
11257 msgid "%s: is not a directory"
11258 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11259
11260 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11261 #, c-format
11262 msgid "%s: freeze failed"
11263 msgstr "%s: không đông đặc được"
11264
11265 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11266 #, c-format
11267 msgid "%s: unfreeze failed"
11268 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
11269
11270 #: sys-utils/fstrim.c:60
11271 msgid ""
11272 " -h, --help this help\n"
11273 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11274 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11275 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11276 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: sys-utils/fstrim.c:66
11280 #, fuzzy
11281 msgid ""
11282 "\n"
11283 "For more information see fstrim(1).\n"
11284 msgstr ""
11285 "\n"
11286 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
11287
11288 #: sys-utils/fstrim.c:102
11289 #, fuzzy, c-format
11290 msgid "failed to parse length: %s"
11291 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11292
11293 #: sys-utils/fstrim.c:107
11294 #, fuzzy, c-format
11295 msgid "failed to parse offset: %s"
11296 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11297
11298 #: sys-utils/fstrim.c:112
11299 #, fuzzy, c-format
11300 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11301 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
11302
11303 #: sys-utils/fstrim.c:125
11304 #, fuzzy
11305 msgid "no mountpoint specified."
11306 msgstr "chưa xác định hành động"
11307
11308 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11309 #, fuzzy, c-format
11310 msgid "%s: not a directory"
11311 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11312
11313 #: sys-utils/fstrim.c:144
11314 #, fuzzy, c-format
11315 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11316 msgstr "%s: lỗi ghi"
11317
11318 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11319 #: sys-utils/fstrim.c:148
11320 #, c-format
11321 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11322 msgstr ""
11323
11324 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11325 #, fuzzy
11326 msgid ""
11327 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11328 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11329 " -Q create message queue\n"
11330 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11331 msgstr ""
11332 " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
11333 " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
11334 " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
11335 " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
11336
11337 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11338 #, fuzzy
11339 msgid ""
11340 "\n"
11341 "For more information see ipcmk(1).\n"
11342 msgstr ""
11343 "\n"
11344 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
11345
11346 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11347 msgid "create share memory failed"
11348 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11349
11350 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11351 #, c-format
11352 msgid "Shared memory id: %d\n"
11353 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11354
11355 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11356 msgid "create message queue failed"
11357 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11358
11359 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11360 #, c-format
11361 msgid "Message queue id: %d\n"
11362 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11363
11364 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11365 msgid "create semaphore failed"
11366 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11367
11368 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11369 #, c-format
11370 msgid "Semaphore id: %d\n"
11371 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11372
11373 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11374 #, c-format
11375 msgid "invalid id: %s\n"
11376 msgstr "id sai: %s\n"
11377
11378 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11379 #, c-format
11380 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11381 msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
11382
11383 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11384 #, c-format
11385 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11386 msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11387
11388 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11389 #, c-format
11390 msgid "unknown resource type: %s\n"
11391 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
11392
11393 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11394 #, c-format
11395 msgid "resource(s) deleted\n"
11396 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11397
11398 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11402 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11403 msgstr ""
11404 "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11405 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11406
11407 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11408 #, c-format
11409 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11410 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
11411
11412 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11413 msgid "permission denied for key"
11414 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11415
11416 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11417 msgid "already removed key"
11418 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11419
11420 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11421 msgid "invalid key"
11422 msgstr "chìa khóa không đúng"
11423
11424 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11425 msgid "unknown error in key"
11426 msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
11427
11428 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11429 msgid "permission denied for id"
11430 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11431
11432 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11433 msgid "invalid id"
11434 msgstr "id sai"
11435
11436 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11437 msgid "already removed id"
11438 msgstr "đã xóa id"
11439
11440 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11441 msgid "unknown error in id"
11442 msgstr "lỗi không rõ trong id"
11443
11444 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11445 #, c-format
11446 msgid "%s: %s (%s)\n"
11447 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11448
11449 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11450 #, c-format
11451 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11452 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
11453
11454 #: sys-utils/ipcs.c:114
11455 #, c-format
11456 msgid ""
11457 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11458 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11459 " %1$s -h for help\n"
11460 msgstr ""
11461 "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11462 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11463 " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
11464
11465 #: sys-utils/ipcs.c:123
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11469 " %1$s [resource] -i id\n"
11470 "\n"
11471 msgstr ""
11472 "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
11473 " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
11474 "\n"
11475
11476 #: sys-utils/ipcs.c:127
11477 #, c-format
11478 msgid ""
11479 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11480 "\n"
11481 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
11482
11483 #: sys-utils/ipcs.c:131
11484 #, c-format
11485 msgid ""
11486 " -h display this help\n"
11487 " -i id print details on resource identified by id\n"
11488 "\n"
11489 msgstr ""
11490 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
11491 " -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
11492 "\n"
11493
11494 #: sys-utils/ipcs.c:134
11495 #, c-format
11496 msgid ""
11497 "Resource options:\n"
11498 " -m shared memory segments\n"
11499 " -q message queues\n"
11500 " -s semaphores\n"
11501 " -a all (default)\n"
11502 "\n"
11503 msgstr ""
11504 "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
11505 " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
11506 " -q hàng đợi thông điệp\n"
11507 " -s cờ hiệu\n"
11508 " -a tất cả (mặc định)\n"
11509 "\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcs.c:140
11512 #, c-format
11513 msgid ""
11514 "Output format:\n"
11515 " -t time\n"
11516 " -p pid\n"
11517 " -c creator\n"
11518 " -l limits\n"
11519 " -u summary\n"
11520 msgstr ""
11521 "Định dạng kết xuất:\n"
11522 " -t thời gian\n"
11523 " -p PID\n"
11524 " -c trình tạo\n"
11525 " -l giới hạn\n"
11526 " -u bản tóm tắt\n"
11527
11528 #: sys-utils/ipcs.c:269
11529 #, c-format
11530 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11531 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:275
11534 #, c-format
11535 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11536 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11537
11538 #: sys-utils/ipcs.c:280
11539 #, c-format
11540 msgid "max number of segments = %lu\n"
11541 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11542
11543 #: sys-utils/ipcs.c:282
11544 #, c-format
11545 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11546 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11547
11548 #: sys-utils/ipcs.c:284
11549 #, c-format
11550 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11551 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:286
11554 #, c-format
11555 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11556 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11557
11558 #: sys-utils/ipcs.c:291
11559 #, c-format
11560 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11561 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11562
11563 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11564 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11565 #. form can follow this model:
11566 #.
11567 #. "segments allocated = %d\n"
11568 #. "pages allocated = %ld\n"
11569 #. "pages resident = %ld\n"
11570 #. "pages swapped = %ld\n"
11571 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11572 #.
11573 #: sys-utils/ipcs.c:302
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "segments allocated %d\n"
11577 "pages allocated %ld\n"
11578 "pages resident %ld\n"
11579 "pages swapped %ld\n"
11580 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: sys-utils/ipcs.c:315
11584 #, c-format
11585 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11586 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11587
11588 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11589 #: sys-utils/ipcs.c:336
11590 msgid "shmid"
11591 msgstr "shmid"
11592
11593 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11594 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11595 msgid "perms"
11596 msgstr "quyền hạn"
11597
11598 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11599 msgid "cuid"
11600 msgstr "cuid"
11601
11602 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11603 msgid "cgid"
11604 msgstr "cgid"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11607 msgid "uid"
11608 msgstr "uid"
11609
11610 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11611 msgid "gid"
11612 msgstr "gid"
11613
11614 #: sys-utils/ipcs.c:321
11615 #, c-format
11616 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11617 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11620 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11621 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11622 msgid "owner"
11623 msgstr "chủ sở hữu"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:323
11626 msgid "attached"
11627 msgstr "đã gắn"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:323
11630 msgid "detached"
11631 msgstr "đã bỏ gắn"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:324
11634 msgid "changed"
11635 msgstr "đã thay đổi"
11636
11637 #: sys-utils/ipcs.c:328
11638 #, c-format
11639 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11640 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11641
11642 #: sys-utils/ipcs.c:330
11643 msgid "cpid"
11644 msgstr "cpid"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:330
11647 msgid "lpid"
11648 msgstr "lpid"
11649
11650 #: sys-utils/ipcs.c:334
11651 #, c-format
11652 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11653 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11654
11655 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11656 msgid "key"
11657 msgstr "chìa khoá"
11658
11659 #: sys-utils/ipcs.c:336
11660 msgid "bytes"
11661 msgstr "byte"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:337
11664 msgid "nattch"
11665 msgstr "nattch"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:337
11668 msgid "status"
11669 msgstr "trạng thái"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11672 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11673 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11674 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11675 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11676 msgid "Not set"
11677 msgstr "Chưa đặt"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:390
11680 msgid "dest"
11681 msgstr "đích"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:391
11684 msgid "locked"
11685 msgstr "đã khoá"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:411
11688 #, c-format
11689 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11690 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:417
11693 #, c-format
11694 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11695 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:421
11698 #, c-format
11699 msgid "max number of arrays = %d\n"
11700 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:422
11703 #, c-format
11704 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11705 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:423
11708 #, c-format
11709 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11710 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:424
11713 #, c-format
11714 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11715 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcs.c:425
11718 #, c-format
11719 msgid "semaphore max value = %d\n"
11720 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:429
11723 #, c-format
11724 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11725 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11726
11727 #: sys-utils/ipcs.c:430
11728 #, c-format
11729 msgid "used arrays = %d\n"
11730 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:431
11733 #, c-format
11734 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11735 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:435
11738 #, c-format
11739 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11740 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11743 msgid "semid"
11744 msgstr "mã số cờ hiệu"
11745
11746 #: sys-utils/ipcs.c:441
11747 #, c-format
11748 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11749 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11750
11751 #: sys-utils/ipcs.c:443
11752 msgid "last-op"
11753 msgstr "thao tác cuối cùng"
11754
11755 #: sys-utils/ipcs.c:443
11756 msgid "last-changed"
11757 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:450
11760 #, c-format
11761 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11762 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:452
11765 msgid "nsems"
11766 msgstr "số cờ hiệu"
11767
11768 #: sys-utils/ipcs.c:511
11769 #, c-format
11770 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11771 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11772
11773 #: sys-utils/ipcs.c:519
11774 #, c-format
11775 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11776 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:520
11779 #, c-format
11780 msgid "max queues system wide = %d\n"
11781 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:521
11784 #, c-format
11785 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11786 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:522
11789 #, c-format
11790 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11791 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
11792
11793 #: sys-utils/ipcs.c:526
11794 #, c-format
11795 msgid "------ Messages Status --------\n"
11796 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11797
11798 #: sys-utils/ipcs.c:527
11799 #, c-format
11800 msgid "allocated queues = %d\n"
11801 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:528
11804 #, c-format
11805 msgid "used headers = %d\n"
11806 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:529
11809 #, c-format
11810 msgid "used space = %d bytes\n"
11811 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:533
11814 #, c-format
11815 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11816 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11819 #: sys-utils/ipcs.c:553
11820 msgid "msqid"
11821 msgstr "msqid"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:539
11824 #, c-format
11825 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11826 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11827
11828 #: sys-utils/ipcs.c:541
11829 msgid "send"
11830 msgstr "gửi"
11831
11832 #: sys-utils/ipcs.c:541
11833 msgid "recv"
11834 msgstr "nhận"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:541
11837 msgid "change"
11838 msgstr "đổi"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:545
11841 #, c-format
11842 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11843 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:547
11846 msgid "lspid"
11847 msgstr "lspid"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:547
11850 msgid "lrpid"
11851 msgstr "lrpid"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:551
11854 #, c-format
11855 msgid "------ Message Queues --------\n"
11856 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:554
11859 msgid "used-bytes"
11860 msgstr "byte đã dùng"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:554
11863 msgid "messages"
11864 msgstr "thông điệp"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:618
11867 msgid "shmctl failed"
11868 msgstr "shmctl bị lỗi"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:620
11871 #, c-format
11872 msgid ""
11873 "\n"
11874 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11875 msgstr ""
11876 "\n"
11877 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:621
11880 #, fuzzy, c-format
11881 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11882 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:623
11885 #, c-format
11886 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11887 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:625
11890 #, fuzzy, c-format
11891 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11892 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:628
11895 #, c-format
11896 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11897 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:630
11900 #, c-format
11901 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11902 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11905 #, c-format
11906 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11907 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:644
11910 msgid "msgctl failed"
11911 msgstr "msgctl bị lỗi"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:646
11914 #, c-format
11915 msgid ""
11916 "\n"
11917 "Message Queue msqid=%d\n"
11918 msgstr ""
11919 "\n"
11920 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:647
11923 #, fuzzy, c-format
11924 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11925 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:649
11928 #, c-format
11929 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11930 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:658
11933 #, c-format
11934 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11935 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:660
11938 #, c-format
11939 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11940 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11943 msgid "semctl failed"
11944 msgstr "semctl bị lỗi"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:679
11947 #, c-format
11948 msgid ""
11949 "\n"
11950 "Semaphore Array semid=%d\n"
11951 msgstr ""
11952 "\n"
11953 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:680
11956 #, fuzzy, c-format
11957 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11958 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11959
11960 #: sys-utils/ipcs.c:682
11961 #, c-format
11962 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11963 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:684
11966 #, c-format
11967 msgid "nsems = %ld\n"
11968 msgstr "nsems = %ld\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:685
11971 #, c-format
11972 msgid "otime = %-26.24s\n"
11973 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:687
11976 #, c-format
11977 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11978 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:690
11981 msgid "semnum"
11982 msgstr "số cờ hiệu"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:690
11985 msgid "value"
11986 msgstr "giá trị"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:690
11989 msgid "ncount"
11990 msgstr "ncount"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:690
11993 msgid "zcount"
11994 msgstr "zcount"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:690
11997 msgid "pid"
11998 msgstr "pid"
11999
12000 #: sys-utils/ldattach.c:132
12001 #, c-format
12002 msgid "invalid iflag: %s"
12003 msgstr "cờ iflag sai: %s"
12004
12005 #: sys-utils/ldattach.c:151
12006 #, fuzzy, c-format
12007 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12008 msgstr ""
12009 "\n"
12010 "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
12011 "<thiết_bị>\n"
12012
12013 #: sys-utils/ldattach.c:154
12014 msgid ""
12015 "\n"
12016 "Known <ldisc> names:\n"
12017 msgstr ""
12018 "\n"
12019 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12020
12021 #: sys-utils/ldattach.c:157
12022 msgid ""
12023 "\n"
12024 "Known <iflag> names:\n"
12025 msgstr ""
12026 "\n"
12027 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12028
12029 #: sys-utils/ldattach.c:243
12030 #, c-format
12031 msgid "invalid speed: %s"
12032 msgstr "tốc độ sai: %s"
12033
12034 #: sys-utils/ldattach.c:249
12035 #, c-format
12036 msgid "ldattach from %s\n"
12037 msgstr "ldattach từ %s\n"
12038
12039 #: sys-utils/ldattach.c:254
12040 msgid "invalid option"
12041 msgstr "tùy chọn sai"
12042
12043 #: sys-utils/ldattach.c:267
12044 #, c-format
12045 msgid "invalid line discipline: %s"
12046 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
12047
12048 #: sys-utils/ldattach.c:275
12049 #, c-format
12050 msgid "%s is not a serial line"
12051 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12052
12053 #: sys-utils/ldattach.c:281
12054 #, c-format
12055 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12056 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12057
12058 #: sys-utils/ldattach.c:284
12059 #, c-format
12060 msgid "speed %d unsupported"
12061 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12062
12063 #: sys-utils/ldattach.c:319
12064 #, c-format
12065 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12066 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12067
12068 #: sys-utils/ldattach.c:326
12069 msgid "cannot set line discipline"
12070 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12071
12072 #: sys-utils/ldattach.c:332
12073 msgid "cannot daemonize"
12074 msgstr "không thể chạy trong nền"
12075
12076 #: sys-utils/lscpu.c:61
12077 msgid "none"
12078 msgstr "không"
12079
12080 #: sys-utils/lscpu.c:62
12081 msgid "para"
12082 msgstr "phần"
12083
12084 #: sys-utils/lscpu.c:63
12085 msgid "full"
12086 msgstr "đầy"
12087
12088 #: sys-utils/lscpu.c:214
12089 #, c-format
12090 msgid "error: cannot open %s"
12091 msgstr "không thể mở %s"
12092
12093 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12094 msgid "failed to callocate cpu set"
12095 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
12096
12097 #: sys-utils/lscpu.c:308
12098 #, fuzzy, c-format
12099 msgid "failed to parse CPU list %s"
12100 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
12101
12102 #: sys-utils/lscpu.c:311
12103 #, c-format
12104 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12105 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
12106
12107 #: sys-utils/lscpu.c:417
12108 msgid "error: uname failed"
12109 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12110
12111 #: sys-utils/lscpu.c:859
12112 #, fuzzy, c-format
12113 msgid ""
12114 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12115 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12116 "# starting from zero.\n"
12117 msgstr ""
12118 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
12119 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
12120 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
12121 "# bắt đầu từ số không.\n"
12122 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
12123
12124 #: sys-utils/lscpu.c:934
12125 msgid "Architecture:"
12126 msgstr "Kiến trúc:"
12127
12128 #: sys-utils/lscpu.c:948
12129 msgid "CPU op-mode(s):"
12130 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12131
12132 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12133 msgid "Byte Order:"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: sys-utils/lscpu.c:955
12137 #, fuzzy
12138 msgid "CPU(s):"
12139 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12140
12141 #: sys-utils/lscpu.c:958
12142 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12143 msgstr ""
12144
12145 #: sys-utils/lscpu.c:959
12146 msgid "On-line CPU(s) list:"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: sys-utils/lscpu.c:977
12150 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: sys-utils/lscpu.c:978
12154 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12155 msgstr ""
12156
12157 #: sys-utils/lscpu.c:984
12158 msgid "Thread(s) per core:"
12159 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12160
12161 #: sys-utils/lscpu.c:985
12162 msgid "Core(s) per socket:"
12163 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12164
12165 #: sys-utils/lscpu.c:987
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Socket(s) per book:"
12168 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12169
12170 #: sys-utils/lscpu.c:988
12171 msgid "Book(s):"
12172 msgstr ""
12173
12174 #: sys-utils/lscpu.c:990
12175 #, fuzzy
12176 msgid "Socket(s):"
12177 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12178
12179 #: sys-utils/lscpu.c:994
12180 msgid "NUMA node(s):"
12181 msgstr "Nút NUMA:"
12182
12183 #: sys-utils/lscpu.c:996
12184 msgid "Vendor ID:"
12185 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
12186
12187 #: sys-utils/lscpu.c:998
12188 msgid "CPU family:"
12189 msgstr "Nhóm CPU:"
12190
12191 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12192 msgid "Model:"
12193 msgstr "Mô hình:"
12194
12195 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12196 msgid "Stepping:"
12197 msgstr "Làm bước:"
12198
12199 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12200 msgid "CPU MHz:"
12201 msgstr "CPU MHz:"
12202
12203 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12204 msgid "BogoMIPS:"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12208 msgid "Virtualization:"
12209 msgstr "Mô phỏng:"
12210
12211 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12212 msgid "Hypervisor vendor:"
12213 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12214
12215 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12216 msgid "Virtualization type:"
12217 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12218
12219 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12220 #, c-format
12221 msgid "%s cache:"
12222 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12223
12224 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12225 #, c-format
12226 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12227 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12228
12229 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12230 #, fuzzy
12231 msgid ""
12232 " -h, --help print this help\n"
12233 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12234 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12235 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12236 "\n"
12237 msgstr ""
12238 "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
12239 "\n"
12240 " -h, --help trợ giúp\n"
12241 " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in "
12242 "được\n"
12243 " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
12244
12245 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12249 " %1$s -x /dev/device\n"
12250 msgstr ""
12251
12252 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12253 msgid ""
12254 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12255 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12256 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12257 " -h, --help this help\n"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12261 #, fuzzy, c-format
12262 msgid ""
12263 "\n"
12264 "For more information see mountpoint(1).\n"
12265 msgstr ""
12266 "\n"
12267 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
12268
12269 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12270 #, fuzzy, c-format
12271 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12272 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12273
12274 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12275 #, fuzzy, c-format
12276 msgid "%s is a mountpoint\n"
12277 msgstr "%s đã được gắn.\t "
12278
12279 #: sys-utils/readprofile.c:104
12280 #, c-format
12281 msgid ""
12282 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12283 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12284 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12285 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12286 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12287 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12288 "\t -v print verbose data\n"
12289 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12290 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12291 "\t -s print individual counters within functions\n"
12292 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12293 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12294 "\t -V print version and exit\n"
12295 msgstr ""
12296 "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
12297 "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
12298 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12299 "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
12300 "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
12301 "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
12302 "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
12303 "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
12304 "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
12305 "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
12306 "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
12307 "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
12308 "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
12309
12310 #: sys-utils/readprofile.c:214
12311 #, c-format
12312 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12313 msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
12314
12315 #: sys-utils/readprofile.c:254
12316 #, c-format
12317 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12318 msgstr ""
12319 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
12320
12321 #: sys-utils/readprofile.c:270
12322 #, c-format
12323 msgid "Sampling_step: %i\n"
12324 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12325
12326 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12327 #, c-format
12328 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12329 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
12330
12331 #: sys-utils/readprofile.c:304
12332 #, c-format
12333 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12334 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
12335
12336 #: sys-utils/readprofile.c:340
12337 #, c-format
12338 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12339 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
12340
12341 #: sys-utils/readprofile.c:400
12342 msgid "total"
12343 msgstr "tổng"
12344
12345 #: sys-utils/renice.c:56
12346 #, fuzzy, c-format
12347 msgid ""
12348 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12349 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12350 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12351 msgstr ""
12352 "\n"
12353 "Sử dụng:\n"
12354 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12355 " renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12356 " renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
12357 " renice -h | --help\n"
12358 " renice -v | --version\n"
12359 "\n"
12360 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
12361 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
12362 "user\t\tngười dùng\n"
12363 "help\t\ttrợ giúp\n"
12364 "version\tphiên bản\n"
12365
12366 #: sys-utils/renice.c:62
12367 msgid ""
12368 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12369 " -h, --help print help\n"
12370 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12371 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12372 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12373 " -v, --version print version\n"
12374 msgstr ""
12375
12376 #: sys-utils/renice.c:69
12377 #, fuzzy
12378 msgid ""
12379 "\n"
12380 "For more information see renice(1).\n"
12381 msgstr ""
12382 "\n"
12383 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
12384
12385 #: sys-utils/renice.c:100
12386 #, c-format
12387 msgid "renice from %s\n"
12388 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
12389
12390 #: sys-utils/renice.c:137
12391 #, fuzzy, c-format
12392 msgid "unknown user %s"
12393 msgstr "không rõ cột: %s"
12394
12395 #: sys-utils/renice.c:144
12396 #, fuzzy, c-format
12397 msgid "bad value %s"
12398 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12399
12400 #: sys-utils/renice.c:156
12401 msgid "process ID"
12402 msgstr ""
12403
12404 #: sys-utils/renice.c:159
12405 #, fuzzy
12406 msgid "user ID"
12407 msgstr "người dùng"
12408
12409 #: sys-utils/renice.c:161
12410 msgid "process group ID"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12414 #, fuzzy, c-format
12415 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12416 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12417
12418 #: sys-utils/renice.c:170
12419 #, fuzzy, c-format
12420 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12421 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12422
12423 #: sys-utils/renice.c:180
12424 #, fuzzy, c-format
12425 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12426 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
12427
12428 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12429 #, fuzzy
12430 msgid ""
12431 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12432 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12433 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12434 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12435 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12436 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12437 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12438 " -v, --verbose verbose messages\n"
12439 " -V, --version show version\n"
12440 msgstr ""
12441 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
12442 " -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
12443 " -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
12444 " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
12445 " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
12446 " -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
12447 " -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
12448 " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
12449 " -v | --verbose in ra chi tiết\n"
12450 " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
12451
12452 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12453 #, fuzzy
12454 msgid ""
12455 "\n"
12456 "For more information see rtcwake(8).\n"
12457 msgstr ""
12458 "\n"
12459 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
12460
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12462 #, fuzzy
12463 msgid "read rtc time failed"
12464 msgstr "đọc thời gian RTC"
12465
12466 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12467 #, fuzzy
12468 msgid "read system time failed"
12469 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
12470
12471 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12472 #, fuzzy
12473 msgid "convert rtc time failed"
12474 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
12475
12476 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12477 #, fuzzy
12478 msgid "set rtc alarm failed"
12479 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
12480
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12482 #, fuzzy
12483 msgid "enable rtc alarm failed"
12484 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
12485
12486 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12487 #, fuzzy
12488 msgid "set rtc wake alarm failed"
12489 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
12490
12491 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12492 #, fuzzy
12493 msgid "read rtc alarm failed"
12494 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
12495
12496 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12497 #, c-format
12498 msgid "alarm: off\n"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12502 #, fuzzy
12503 msgid "convert time failed"
12504 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
12505
12506 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12507 #, c-format
12508 msgid "alarm: on %s"
12509 msgstr ""
12510
12511 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12512 #, fuzzy, c-format
12513 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12514 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
12515
12516 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12517 #, fuzzy
12518 msgid "failed to parse seconds value"
12519 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
12520
12521 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12522 #, fuzzy
12523 msgid "failed to parse time_t value"
12524 msgstr "lỗi phân tích PID"
12525
12526 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12527 #, c-format
12528 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12529 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
12530
12531 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12532 #, c-format
12533 msgid "Using UTC time.\n"
12534 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
12535
12536 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12537 #, c-format
12538 msgid "Using local time.\n"
12539 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
12540
12541 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12542 #, fuzzy
12543 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12544 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
12545
12546 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12547 #, fuzzy, c-format
12548 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12549 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
12550
12551 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12552 #, c-format
12553 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12554 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
12555
12556 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12557 #, c-format
12558 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12559 msgstr ""
12560
12561 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12562 #, fuzzy, c-format
12563 msgid "time doesn't go backward to %s"
12564 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
12565
12566 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12567 #, fuzzy, c-format
12568 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12569 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
12570
12571 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12572 #, fuzzy, c-format
12573 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12574 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
12575
12576 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12577 #, c-format
12578 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12579 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
12580
12581 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12582 #, c-format
12583 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12584 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
12585
12586 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12587 #, fuzzy, c-format
12588 msgid "unable to execute %s"
12589 msgstr "lỗi thực hiện %s"
12590
12591 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12592 #, c-format
12593 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12594 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
12595
12596 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12597 #, fuzzy
12598 msgid "rtc read failed"
12599 msgstr "lỗi đọc: %s"
12600
12601 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12602 #, c-format
12603 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12604 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
12605
12606 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12607 #, fuzzy, c-format
12608 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12609 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
12610
12611 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12612 #, c-format
12613 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12614 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
12615
12616 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12617 #, fuzzy
12618 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12619 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
12620
12621 #: sys-utils/setarch.c:49
12622 #, c-format
12623 msgid "Switching on %s.\n"
12624 msgstr "Đang bật %s.\n"
12625
12626 #: sys-utils/setarch.c:112
12627 #, c-format
12628 msgid ""
12629 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12630 "\n"
12631 "Options:\n"
12632 msgstr ""
12633 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
12634 "\n"
12635 "Tùy chọn:\n"
12636
12637 #: sys-utils/setarch.c:116
12638 #, c-format
12639 msgid ""
12640 " -h, --help displays this help text\n"
12641 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12642 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12643 "space\n"
12644 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12645 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12646 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12647 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12648 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12649 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12650 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12651 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12652 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12653 "GB\n"
12654 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12655 msgstr ""
12656 " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
12657 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
12658 " -R, --addr-no-randomize\n"
12659 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
12660 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
12661 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
12662 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
12663 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
12664 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
12665 "bit)\n"
12666 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
12667 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
12668 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
12669 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
12670 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
12671
12672 #: sys-utils/setarch.c:130
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "\n"
12676 "For more information see setarch(8).\n"
12677 msgstr ""
12678 "\n"
12679 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
12680
12681 #: sys-utils/setarch.c:142
12682 #, c-format
12683 msgid ""
12684 "%s: %s\n"
12685 "Try `%s --help' for more information.\n"
12686 msgstr ""
12687 "%s: %s\n"
12688 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
12689
12690 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12691 #, c-format
12692 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12693 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
12694
12695 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12696 msgid "Not enough arguments"
12697 msgstr "Không đủ đối số"
12698
12699 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12700 #, c-format
12701 msgid "Failed to set personality to %s"
12702 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12703
12704 #: sys-utils/setsid.c:26
12705 #, c-format
12706 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12707 msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
12708
12709 #: sys-utils/tunelp.c:77
12710 #, c-format
12711 msgid ""
12712 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12713 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12714 " -T [on|off] ]\n"
12715 msgstr ""
12716 "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
12717 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12718 " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
12719
12720 #: sys-utils/tunelp.c:95
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: bad value\n"
12723 msgstr "%s: giá trị xấu\n"
12724
12725 #: sys-utils/tunelp.c:234
12726 #, c-format
12727 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12728 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
12729
12730 #: sys-utils/tunelp.c:251
12731 msgid "LPGETSTATUS error"
12732 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
12733
12734 #: sys-utils/tunelp.c:255
12735 #, c-format
12736 msgid "%s status is %d"
12737 msgstr "trạng thái %s là %d"
12738
12739 #: sys-utils/tunelp.c:256
12740 #, c-format
12741 msgid ", busy"
12742 msgstr ", đang bận"
12743
12744 #: sys-utils/tunelp.c:257
12745 #, c-format
12746 msgid ", ready"
12747 msgstr ", sẵn sàng"
12748
12749 #: sys-utils/tunelp.c:258
12750 #, c-format
12751 msgid ", out of paper"
12752 msgstr ", không đủ trang"
12753
12754 #: sys-utils/tunelp.c:259
12755 #, c-format
12756 msgid ", on-line"
12757 msgstr ", trực tuyến"
12758
12759 #: sys-utils/tunelp.c:260
12760 #, c-format
12761 msgid ", error"
12762 msgstr ", gặp lỗi"
12763
12764 #: sys-utils/tunelp.c:266
12765 msgid "tunelp: ioctl failed"
12766 msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
12767
12768 #: sys-utils/tunelp.c:277
12769 msgid "LPGETIRQ error"
12770 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
12771
12772 #: sys-utils/tunelp.c:283
12773 #, c-format
12774 msgid "%s using IRQ %d\n"
12775 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
12776
12777 #: sys-utils/tunelp.c:285
12778 #, c-format
12779 msgid "%s using polling\n"
12780 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
12781
12782 #: sys-utils/unshare.c:59
12783 #, fuzzy, c-format
12784 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12785 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
12786
12787 #: sys-utils/unshare.c:62
12788 #, fuzzy
12789 msgid ""
12790 " -h, --help usage information (this)\n"
12791 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12792 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12793 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12794 " -n, --net unshare network namespace\n"
12795 msgstr ""
12796 "Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
12797 "\n"
12798 " -h, --help trợ giúp này\n"
12799 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
12800 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
12801 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
12802 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
12803
12804 #: sys-utils/unshare.c:68
12805 msgid ""
12806 "\n"
12807 "For more information see unshare(1).\n"
12808 msgstr ""
12809 "\n"
12810 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
12811
12812 #: sys-utils/unshare.c:116
12813 msgid "unshare failed"
12814 msgstr "unshare bị lỗi"
12815
12816 #: sys-utils/unshare.c:120
12817 msgid "cannot set group id"
12818 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
12819
12820 #: sys-utils/unshare.c:123
12821 msgid "cannot set user id"
12822 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
12823
12824 #: term-utils/agetty.c:434
12825 #, fuzzy, c-format
12826 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12827 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
12828
12829 #: term-utils/agetty.c:439
12830 #, fuzzy, c-format
12831 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12832 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
12833
12834 #: term-utils/agetty.c:444
12835 #, fuzzy, c-format
12836 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12837 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
12838
12839 #: term-utils/agetty.c:450
12840 #, c-format
12841 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12842 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
12843
12844 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12845 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12846 #, fuzzy, c-format
12847 msgid "failed to allocate memory: %m"
12848 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12849
12850 #: term-utils/agetty.c:649
12851 #, c-format
12852 msgid "bad timeout value: %s"
12853 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12854
12855 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12856 #, fuzzy
12857 msgid "not enough arguments"
12858 msgstr "Không đủ đối số"
12859
12860 #: term-utils/agetty.c:759
12861 #, c-format
12862 msgid "bad speed: %s"
12863 msgstr "tốc độ xấu: %s"
12864
12865 #: term-utils/agetty.c:761
12866 msgid "too many alternate speeds"
12867 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
12868
12869 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12870 #, c-format
12871 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12872 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
12873
12874 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12875 #, c-format
12876 msgid "/dev/%s: not a character device"
12877 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12878
12879 #: term-utils/agetty.c:947
12880 #, c-format
12881 msgid "%s: not open for read/write"
12882 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
12883
12884 #: term-utils/agetty.c:964
12885 #, c-format
12886 msgid "%s: dup problem: %m"
12887 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
12888
12889 #: term-utils/agetty.c:1313
12890 msgid "Num Lock off"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: term-utils/agetty.c:1316
12894 msgid "Num Lock on"
12895 msgstr ""
12896
12897 #: term-utils/agetty.c:1319
12898 msgid "Caps Lock on"
12899 msgstr ""
12900
12901 #: term-utils/agetty.c:1322
12902 msgid "Scroll Lock on"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: term-utils/agetty.c:1325
12906 #, fuzzy, c-format
12907 msgid ""
12908 "Hint: %s\n"
12909 "\n"
12910 msgstr "loại: %s\n"
12911
12912 #: term-utils/agetty.c:1428
12913 #, c-format
12914 msgid "%s: read: %m"
12915 msgstr "%s: đọc: %m"
12916
12917 #: term-utils/agetty.c:1482
12918 #, c-format
12919 msgid "%s: input overrun"
12920 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
12921
12922 #: term-utils/agetty.c:1632
12923 #, c-format
12924 msgid ""
12925 "\n"
12926 "Usage:\n"
12927 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12928 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12929 msgstr ""
12930
12931 #: term-utils/agetty.c:1637
12932 #, c-format
12933 msgid ""
12934 "\n"
12935 "Options:\n"
12936 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12937 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12938 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12939 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12940 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12941 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12942 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12943 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12944 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12945 " -L, --local-line force local line\n"
12946 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12947 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12948 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12949 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12950 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12951 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12952 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12953 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12954 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12955 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12956 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12957 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12958 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12959 " --version output version information and exit\n"
12960 " --help display this help and exit\n"
12961 "\n"
12962 msgstr ""
12963
12964 #: term-utils/agetty.c:1842
12965 #, c-format
12966 msgid "user"
12967 msgstr "người dùng"
12968
12969 #: term-utils/agetty.c:1842
12970 #, c-format
12971 msgid "users"
12972 msgstr "người dùng"
12973
12974 #: term-utils/mesg.c:70
12975 #, fuzzy, c-format
12976 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12977 msgstr ""
12978 "\n"
12979 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
12980 "\n"
12981
12982 #: term-utils/mesg.c:73
12983 msgid ""
12984 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12985 " -V, --version output version information and exit\n"
12986 " -h, --help output help screen and exit\n"
12987 "\n"
12988 msgstr ""
12989
12990 #: term-utils/mesg.c:116
12991 #, fuzzy
12992 msgid "ttyname failed"
12993 msgstr "unshare bị lỗi"
12994
12995 #: term-utils/mesg.c:119
12996 #, fuzzy, c-format
12997 msgid "stat %s failed"
12998 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
12999
13000 #: term-utils/mesg.c:123
13001 #, fuzzy
13002 msgid "is y"
13003 msgstr "là y (có)\n"
13004
13005 #: term-utils/mesg.c:126
13006 #, fuzzy
13007 msgid "is n"
13008 msgstr "là n (không)\n"
13009
13010 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13011 #, fuzzy, c-format
13012 msgid "change %s mode failed"
13013 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13014
13015 #: term-utils/mesg.c:139
13016 msgid "write access to your terminal is allowed"
13017 msgstr ""
13018
13019 #: term-utils/mesg.c:145
13020 msgid "write access to your terminal is denied"
13021 msgstr ""
13022
13023 #: term-utils/mesg.c:148
13024 #, fuzzy, c-format
13025 msgid "invalid argument: %c"
13026 msgstr "cờ iflag sai: %s"
13027
13028 #: term-utils/script.c:122
13029 #, fuzzy, c-format
13030 msgid ""
13031 "output file `%s' is a link\n"
13032 "Use --force if you really want to use it.\n"
13033 "Program not started."
13034 msgstr ""
13035 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
13036 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
13037 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
13038
13039 #: term-utils/script.c:132
13040 #, fuzzy, c-format
13041 msgid " %s [options] [file]\n"
13042 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13043
13044 #: term-utils/script.c:135
13045 msgid ""
13046 " -a, --append append the output\n"
13047 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13048 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13049 " -f, --flush run flush after each write\n"
13050 " --force use output file even when it is a link\n"
13051 " -q, --quiet be quiet\n"
13052 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13053 " -V, --version output version information and exit\n"
13054 " -h, --help display this help and exit\n"
13055 "\n"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13059 #, c-format
13060 msgid "cannot open timing file %s"
13061 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
13062
13063 #: term-utils/script.c:243
13064 #, c-format
13065 msgid "Script started, file is %s\n"
13066 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
13067
13068 #: term-utils/script.c:363
13069 #, c-format
13070 msgid "Script started on %s"
13071 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
13072
13073 #: term-utils/script.c:399
13074 #, fuzzy
13075 msgid "cannot write script file"
13076 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
13077
13078 #: term-utils/script.c:476
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 "\n"
13082 "Script done on %s"
13083 msgstr ""
13084 "\n"
13085 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
13086
13087 #: term-utils/script.c:485
13088 #, c-format
13089 msgid "Script done, file is %s\n"
13090 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
13091
13092 #: term-utils/script.c:507
13093 #, fuzzy
13094 msgid "openpty failed"
13095 msgstr "openpty không thành công\n"
13096
13097 #: term-utils/script.c:543
13098 #, fuzzy
13099 msgid "out of pty's"
13100 msgstr "Ngoài pty\n"
13101
13102 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13103 #, fuzzy, c-format
13104 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13105 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
13106
13107 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13108 msgid ""
13109 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13110 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13111 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13112 " -V, --version output version information and exit\n"
13113 " -h, --help display this help and exit\n"
13114 "\n"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13118 #, c-format
13119 msgid "expected a number, but got '%s'"
13120 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
13121
13122 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13123 #, c-format
13124 msgid "divisor '%s'"
13125 msgstr "số chia « %s »"
13126
13127 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13128 msgid "write to stdout failed"
13129 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
13130
13131 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13132 #, c-format
13133 msgid "unexpected end of file on %s"
13134 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
13135
13136 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13137 #, c-format
13138 msgid "failed to read typescript file %s"
13139 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
13140
13141 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13142 #, fuzzy
13143 msgid "wrong number of arguments"
13144 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
13145
13146 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13147 #, c-format
13148 msgid "cannot open typescript file %s"
13149 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
13150
13151 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13152 #, c-format
13153 msgid "failed to read timing file %s"
13154 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
13155
13156 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13157 #, c-format
13158 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13159 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
13160
13161 #: term-utils/setterm.c:673
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Argument error."
13164 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
13165
13166 #: term-utils/setterm.c:680
13167 msgid ""
13168 " -term <terminal_name>\n"
13169 " -reset\n"
13170 " -initialize\n"
13171 " -cursor <on|off>\n"
13172 " -repeat <on|off>\n"
13173 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13174 " -linewrap <on|off>\n"
13175 " -default\n"
13176 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13177 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13178 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13179 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13180 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13181 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13182 " -inversescreen <on|off>\n"
13183 " -bold <on|off>\n"
13184 " -half-bright <on|off>\n"
13185 " -blink <on|off>\n"
13186 " -reverse <on|off>\n"
13187 " -underline <on|off>\n"
13188 " -store >\n"
13189 " -clear <all|rest>\n"
13190 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13191 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13192 " -regtabs <1-160>\n"
13193 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13194 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13195 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13196 " -file dumpfilename\n"
13197 " -msg <on|off>\n"
13198 " -msglevel <0-8>\n"
13199 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13200 " -powerdown <0-60>\n"
13201 " -blength <0-2000>\n"
13202 " -bfreq freqnumber\n"
13203 " -version\n"
13204 " -help\n"
13205 msgstr ""
13206
13207 #: term-utils/setterm.c:718
13208 #, fuzzy, c-format
13209 msgid ""
13210 "\n"
13211 "For more information see lsblk(1).\n"
13212 msgstr ""
13213 "\n"
13214 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
13215
13216 #: term-utils/setterm.c:1071
13217 #, fuzzy
13218 msgid "cannot force blank"
13219 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
13220
13221 #: term-utils/setterm.c:1075
13222 #, fuzzy
13223 msgid "cannot force unblank"
13224 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
13225
13226 #: term-utils/setterm.c:1081
13227 #, fuzzy
13228 msgid "cannot get blank status"
13229 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
13230
13231 #: term-utils/setterm.c:1093
13232 #, fuzzy
13233 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13234 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
13235
13236 #: term-utils/setterm.c:1113
13237 #, fuzzy, c-format
13238 msgid "can not open dump file %s for output"
13239 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
13240
13241 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13242 #, fuzzy
13243 msgid "klogctl error"
13244 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
13245
13246 #: term-utils/setterm.c:1203
13247 #, fuzzy
13248 msgid "Error writing screendump"
13249 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
13250
13251 #: term-utils/setterm.c:1210
13252 #, fuzzy, c-format
13253 msgid "Couldn't read %s"
13254 msgstr "Không đọc được %s\n"
13255
13256 #: term-utils/setterm.c:1263
13257 #, fuzzy
13258 msgid "$TERM is not defined."
13259 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
13260
13261 #: term-utils/setterm.c:1271
13262 msgid "terminfo database cannot be found"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: term-utils/setterm.c:1273
13266 #, fuzzy, c-format
13267 msgid "%s: unknown terminal type"
13268 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
13269
13270 #: term-utils/setterm.c:1275
13271 msgid "terminal is hardcopy"
13272 msgstr ""
13273
13274 #: term-utils/ttymsg.c:76
13275 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13276 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
13277
13278 #: term-utils/ttymsg.c:86
13279 #, c-format
13280 msgid "excessively long line arg"
13281 msgstr "dòng đối số quá dài"
13282
13283 #: term-utils/ttymsg.c:141
13284 #, c-format
13285 msgid "cannot fork"
13286 msgstr "không phân nhánh được"
13287
13288 #: term-utils/ttymsg.c:145
13289 #, c-format
13290 msgid "fork: %s"
13291 msgstr "fork: %s"
13292
13293 #: term-utils/ttymsg.c:175
13294 #, c-format
13295 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: term-utils/wall.c:89
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13301 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13302
13303 #: term-utils/wall.c:92
13304 msgid ""
13305 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13306 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13307 " -V, --version output version information and exit\n"
13308 " -h, --help display this help and exit\n"
13309 "\n"
13310 msgstr ""
13311
13312 #: term-utils/wall.c:131
13313 msgid "--nobanner is available only for root"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: term-utils/wall.c:134
13317 #, fuzzy
13318 msgid "invalid timeout argument"
13319 msgstr "tùy chọn sai"
13320
13321 #: term-utils/wall.c:136
13322 #, fuzzy, c-format
13323 msgid "invalid timeout argument: %s"
13324 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13325
13326 #: term-utils/wall.c:208
13327 #, fuzzy, c-format
13328 msgid "can't open temporary file %s"
13329 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
13330
13331 #: term-utils/wall.c:217
13332 #, fuzzy
13333 msgid "cannot get passwd uid"
13334 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
13335
13336 #: term-utils/wall.c:222
13337 #, fuzzy
13338 msgid "cannot get tty name"
13339 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
13340
13341 #: term-utils/wall.c:238
13342 #, c-format
13343 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13344 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
13345
13346 #: term-utils/wall.c:258
13347 #, fuzzy, c-format
13348 msgid "will not read %s - use stdin."
13349 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
13350
13351 #: term-utils/wall.c:284
13352 #, fuzzy
13353 msgid "fstat failed"
13354 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
13355
13356 #: term-utils/wall.c:290
13357 #, fuzzy
13358 msgid "fread failed"
13359 msgstr "lỗi đọc: %s"
13360
13361 #: term-utils/write.c:80
13362 #, fuzzy, c-format
13363 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13364 msgstr ""
13365 "\n"
13366 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
13367
13368 #: term-utils/write.c:84
13369 msgid ""
13370 " -V, --version output version information and exit\n"
13371 " -h, --help display this help and exit\n"
13372 "\n"
13373 msgstr ""
13374
13375 #: term-utils/write.c:135
13376 #, fuzzy
13377 msgid "can't find your tty's name"
13378 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
13379
13380 #: term-utils/write.c:148
13381 #, fuzzy
13382 msgid "you have write permission turned off"
13383 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
13384
13385 #: term-utils/write.c:166
13386 #, fuzzy, c-format
13387 msgid "%s is not logged in on %s"
13388 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
13389
13390 #: term-utils/write.c:172
13391 #, fuzzy, c-format
13392 msgid "%s has messages disabled on %s"
13393 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
13394
13395 #: term-utils/write.c:267
13396 #, fuzzy, c-format
13397 msgid "%s is not logged in"
13398 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
13399
13400 #: term-utils/write.c:274
13401 #, fuzzy, c-format
13402 msgid "%s has messages disabled"
13403 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
13404
13405 #: term-utils/write.c:276
13406 #, fuzzy, c-format
13407 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13408 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
13409
13410 #: term-utils/write.c:324
13411 #, fuzzy, c-format
13412 msgid "tty path %s too long"
13413 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
13414
13415 #: term-utils/write.c:340
13416 #, c-format
13417 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13418 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
13419
13420 #: term-utils/write.c:343
13421 #, c-format
13422 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13423 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
13424
13425 #: term-utils/write.c:370
13426 #, fuzzy
13427 msgid "carefulputc failed"
13428 msgstr "lỗi calloc"
13429
13430 #: text-utils/col.c:120
13431 #, fuzzy, c-format
13432 msgid ""
13433 "\n"
13434 "Usage:\n"
13435 " %s [options]\n"
13436 msgstr ""
13437 "\n"
13438 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13439 "\n"
13440
13441 #: text-utils/col.c:124
13442 #, c-format
13443 msgid ""
13444 "\n"
13445 "Options:\n"
13446 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13447 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13448 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13449 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13450 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13451 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13452 " -V, --version output version information and exit\n"
13453 " -H, --help display this help and exit\n"
13454 "\n"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13458 #, c-format
13459 msgid ""
13460 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13461 "\n"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: text-utils/col.c:143
13465 #, fuzzy
13466 msgid "write error."
13467 msgstr "col: lỗi ghi\n"
13468
13469 #: text-utils/col.c:198
13470 #, fuzzy
13471 msgid "bad -l argument"
13472 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
13473
13474 #: text-utils/col.c:200
13475 #, fuzzy, c-format
13476 msgid "argument %lu is too large"
13477 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
13478
13479 #: text-utils/col.c:326
13480 #, fuzzy, c-format
13481 msgid "warning: can't back up %s."
13482 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
13483
13484 #: text-utils/col.c:327
13485 msgid "past first line"
13486 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
13487
13488 #: text-utils/col.c:327
13489 msgid "-- line already flushed"
13490 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
13491
13492 #: text-utils/colcrt.c:314
13493 #, fuzzy, c-format
13494 msgid ""
13495 "\n"
13496 "Usage:\n"
13497 " %s [options] [file ...]\n"
13498 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13499
13500 #: text-utils/colcrt.c:318
13501 #, c-format
13502 msgid ""
13503 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13504 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13505 " -V, --version output version information and exit\n"
13506 " -h, --help display this help and exit\n"
13507 "\n"
13508 msgstr ""
13509
13510 #: text-utils/colrm.c:57
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid ""
13513 "\n"
13514 "Usage:\n"
13515 " %s [startcol [endcol]]\n"
13516 msgstr ""
13517 "\n"
13518 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13519 "\n"
13520
13521 #: text-utils/colrm.c:61
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 "\n"
13525 "Options:\n"
13526 " -V, --version output version information and exit\n"
13527 " -h, --help display this help and exit\n"
13528 "\n"
13529 msgstr ""
13530
13531 #: text-utils/colrm.c:182
13532 #, fuzzy
13533 msgid "first argument"
13534 msgstr "đối số sai"
13535
13536 #: text-utils/colrm.c:184
13537 #, fuzzy
13538 msgid "second argument"
13539 msgstr "đối số sai"
13540
13541 #: text-utils/column.c:89
13542 #, fuzzy, c-format
13543 msgid ""
13544 "\n"
13545 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13546 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13547
13548 #: text-utils/column.c:94
13549 #, c-format
13550 msgid ""
13551 " -h, --help displays this help text\n"
13552 " -V, --version output version information and exit\n"
13553 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13554 " -t, --table create a table\n"
13555 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13556 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13557 msgstr ""
13558
13559 #: text-utils/column.c:101
13560 #, fuzzy, c-format
13561 msgid ""
13562 "\n"
13563 "For more information see column(1).\n"
13564 msgstr ""
13565 "\n"
13566 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
13567
13568 #: text-utils/column.c:139
13569 #, fuzzy
13570 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13571 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13572
13573 #: text-utils/column.c:154
13574 msgid "bad columns width value"
13575 msgstr ""
13576
13577 #: text-utils/column.c:157
13578 #, c-format
13579 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13580 msgstr ""
13581
13582 #: text-utils/column.c:361
13583 #, c-format
13584 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13585 msgstr ""
13586
13587 #: text-utils/hexdump.c:64
13588 msgid ""
13589 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13590 msgstr ""
13591
13592 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13593 #, fuzzy
13594 msgid "bad length value"
13595 msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
13596
13597 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13598 #, fuzzy
13599 msgid "bad skip value"
13600 msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
13601
13602 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13603 #, fuzzy, c-format
13604 msgid ""
13605 "\n"
13606 "Usage:\n"
13607 " %s [options] file...\n"
13608 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13609
13610 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "\n"
13614 "Options:\n"
13615 " -b one-byte octal display\n"
13616 " -c one-byte character display\n"
13617 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13618 " -d two-byte decimal display\n"
13619 " -o two-byte octal display\n"
13620 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13621 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13622 " -f format_file file that contains format strings\n"
13623 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13624 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13625 " -v display without squeezing similar lines\n"
13626 " -V output version information and exit\n"
13627 "\n"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: text-utils/more.c:299
13631 #, fuzzy, c-format
13632 msgid ""
13633 "Usage: %s [options] file...\n"
13634 "\n"
13635 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13636
13637 #: text-utils/more.c:302
13638 #, c-format
13639 msgid ""
13640 "Options:\n"
13641 " -d display help instead of ring bell\n"
13642 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13643 " -l suppress pause after form feed\n"
13644 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13645 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13646 " -u suppress underlining\n"
13647 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13648 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13649 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13650 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13651 " -V output version information and exit\n"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: text-utils/more.c:537
13655 #, fuzzy, c-format
13656 msgid "more (%s)\n"
13657 msgstr "mkfs (%s)\n"
13658
13659 #: text-utils/more.c:541
13660 #, fuzzy, c-format
13661 msgid "unknown option -%s"
13662 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
13663
13664 #: text-utils/more.c:572
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "\n"
13668 "*** %s: directory ***\n"
13669 "\n"
13670 msgstr ""
13671 "\n"
13672 "*** %s: thư mục ***\n"
13673 "\n"
13674
13675 #: text-utils/more.c:616
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "\n"
13679 "******** %s: Not a text file ********\n"
13680 "\n"
13681 msgstr ""
13682 "\n"
13683 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
13684 "\n"
13685
13686 #: text-utils/more.c:720
13687 #, c-format
13688 msgid "[Use q or Q to quit]"
13689 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
13690
13691 #: text-utils/more.c:795
13692 #, c-format
13693 msgid "--More--"
13694 msgstr "--Còn nữa--"
13695
13696 #: text-utils/more.c:797
13697 #, c-format
13698 msgid "(Next file: %s)"
13699 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
13700
13701 #: text-utils/more.c:802
13702 #, c-format
13703 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13704 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
13705
13706 #: text-utils/more.c:1235
13707 #, c-format
13708 msgid "...back %d pages"
13709 msgstr "...quay lại %d trang"
13710
13711 #: text-utils/more.c:1237
13712 msgid "...back 1 page"
13713 msgstr "...quay lại 1 trang"
13714
13715 #: text-utils/more.c:1280
13716 msgid "...skipping one line"
13717 msgstr "...bỏ qua một dòng"
13718
13719 #: text-utils/more.c:1282
13720 #, c-format
13721 msgid "...skipping %d lines"
13722 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
13723
13724 #: text-utils/more.c:1319
13725 msgid ""
13726 "\n"
13727 "***Back***\n"
13728 "\n"
13729 msgstr ""
13730 "\n"
13731 "***Quay lại***\n"
13732 "\n"
13733
13734 #: text-utils/more.c:1357
13735 msgid ""
13736 "\n"
13737 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13738 "brackets.\n"
13739 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13740 msgstr ""
13741 "\n"
13742 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
13743 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
13744 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
13745
13746 #: text-utils/more.c:1364
13747 msgid ""
13748 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13749 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13750 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13751 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13752 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13753 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13754 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13755 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13756 "' Go to place where previous search started\n"
13757 "= Display current line number\n"
13758 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13759 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13760 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13761 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13762 "ctrl-L Redraw screen\n"
13763 ":n Go to kth next file [1]\n"
13764 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13765 ":f Display current file name and line number\n"
13766 ". Repeat previous command\n"
13767 msgstr ""
13768 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
13769 "thời]\n"
13770 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
13771 "hiện thời]*\n"
13772 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
13773 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
13774 "*\n"
13775 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
13776 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
13777 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
13778 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
13779 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
13780 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
13781 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
13782 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
13783 "[1]\n"
13784 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
13785 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
13786 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
13787 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
13788 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
13789 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
13790 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
13791
13792 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13793 #, c-format
13794 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13795 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
13796
13797 #: text-utils/more.c:1472
13798 #, c-format
13799 msgid "\"%s\" line %d"
13800 msgstr "\"%s\" dòng %d"
13801
13802 #: text-utils/more.c:1474
13803 #, c-format
13804 msgid "[Not a file] line %d"
13805 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
13806
13807 #: text-utils/more.c:1558
13808 msgid " Overflow\n"
13809 msgstr " Bị tràn\n"
13810
13811 #: text-utils/more.c:1605
13812 msgid "...skipping\n"
13813 msgstr "...bỏ qua\n"
13814
13815 #: text-utils/more.c:1634
13816 msgid "Regular expression botch"
13817 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
13818
13819 #: text-utils/more.c:1642
13820 msgid ""
13821 "\n"
13822 "Pattern not found\n"
13823 msgstr ""
13824 "\n"
13825 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
13826
13827 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13828 msgid "Pattern not found"
13829 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
13830
13831 #: text-utils/more.c:1692
13832 msgid "exec failed\n"
13833 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
13834
13835 #: text-utils/more.c:1706
13836 msgid "can't fork\n"
13837 msgstr "không phân nhánh được\n"
13838
13839 #: text-utils/more.c:1745
13840 msgid ""
13841 "\n"
13842 "...Skipping "
13843 msgstr ""
13844 "\n"
13845 "...Bỏ qua "
13846
13847 #: text-utils/more.c:1749
13848 msgid "...Skipping to file "
13849 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
13850
13851 #: text-utils/more.c:1751
13852 msgid "...Skipping back to file "
13853 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
13854
13855 #: text-utils/more.c:2027
13856 msgid "Line too long"
13857 msgstr "Dòng quá dài"
13858
13859 #: text-utils/more.c:2062
13860 msgid "No previous command to substitute for"
13861 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
13862
13863 #: text-utils/parse.c:67
13864 msgid "line too long"
13865 msgstr "dòng quá dài"
13866
13867 #: text-utils/parse.c:399
13868 #, fuzzy
13869 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13870 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
13871
13872 #: text-utils/parse.c:478
13873 #, fuzzy, c-format
13874 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13875 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
13876
13877 #: text-utils/parse.c:483
13878 #, fuzzy, c-format
13879 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13880 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
13881
13882 #: text-utils/parse.c:488
13883 #, fuzzy, c-format
13884 msgid "bad format {%s}"
13885 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
13886
13887 #: text-utils/parse.c:493
13888 #, fuzzy, c-format
13889 msgid "bad conversion character %%%s"
13890 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
13891
13892 #: text-utils/pg.c:147
13893 msgid ""
13894 "All rights reserved.\n"
13895 "-------------------------------------------------------\n"
13896 " h this screen\n"
13897 " q or Q quit program\n"
13898 " <newline> next page\n"
13899 " f skip a page forward\n"
13900 " d or ^D next halfpage\n"
13901 " l next line\n"
13902 " $ last page\n"
13903 " /regex/ search forward for regex\n"
13904 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13905 " . or ^L redraw screen\n"
13906 " w or z set page size and go to next page\n"
13907 " s filename save current file to filename\n"
13908 " !command shell escape\n"
13909 " p go to previous file\n"
13910 " n go to next file\n"
13911 "\n"
13912 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13913 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13914 "page).\n"
13915 "\n"
13916 "See pg(1) for more information.\n"
13917 "-------------------------------------------------------\n"
13918 msgstr ""
13919 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
13920 "-------------------------------------------------------\n"
13921 " h trợ giúp này\n"
13922 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
13923 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
13924 " f nhảy tới một trang\n"
13925 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
13926 " l dòng kế tiếp\n"
13927 " $ trang cuối cùng\n"
13928 " /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
13929 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
13930 "này\n"
13931 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
13932 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
13933 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
13934 " !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
13935 " p đi về tập tin trước\n"
13936 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
13937 "\n"
13938 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
13939 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
13940 "đầu).\n"
13941 "\n"
13942 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
13943 "-------------------------------------------------------\n"
13944
13945 #: text-utils/pg.c:223
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13949 msgstr ""
13950 "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
13951 "[các_tậptin]\n"
13952
13953 #: text-utils/pg.c:232
13954 #, c-format
13955 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13956 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
13957
13958 #: text-utils/pg.c:240
13959 #, c-format
13960 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13961 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
13962
13963 #: text-utils/pg.c:357
13964 msgid "...skipping forward\n"
13965 msgstr "...nhảy về trước\n"
13966
13967 #: text-utils/pg.c:359
13968 msgid "...skipping backward\n"
13969 msgstr "...nhảy quay lại\n"
13970
13971 #: text-utils/pg.c:381
13972 msgid "No next file"
13973 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
13974
13975 #: text-utils/pg.c:385
13976 msgid "No previous file"
13977 msgstr "Không có tập tin trước"
13978
13979 #: text-utils/pg.c:920
13980 #, c-format
13981 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13982 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
13983
13984 #: text-utils/pg.c:926
13985 #, c-format
13986 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13987 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
13988
13989 #: text-utils/pg.c:929
13990 #, c-format
13991 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13992 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
13993
13994 #: text-utils/pg.c:1024
13995 #, c-format
13996 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13997 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
13998
13999 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14000 msgid "RE error: "
14001 msgstr "Lỗi RE: "
14002
14003 #: text-utils/pg.c:1190
14004 msgid "(EOF)"
14005 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
14006
14007 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14008 msgid "No remembered search string"
14009 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
14010
14011 #: text-utils/pg.c:1299
14012 msgid "Cannot open "
14013 msgstr "Không mở được "
14014
14015 #: text-utils/pg.c:1347
14016 msgid "saved"
14017 msgstr "đã ghi"
14018
14019 #: text-utils/pg.c:1454
14020 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14021 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
14022
14023 #: text-utils/pg.c:1486
14024 msgid "fork() failed, try again later\n"
14025 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
14026
14027 #: text-utils/pg.c:1694
14028 msgid "(Next file: "
14029 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
14030
14031 #: text-utils/rev.c:76
14032 #, fuzzy, c-format
14033 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14034 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14035
14036 #: text-utils/rev.c:79
14037 #, c-format
14038 msgid ""
14039 "\n"
14040 "Options:\n"
14041 " -V, --version output version information and exit\n"
14042 " -h, --help display this help and exit\n"
14043 msgstr ""
14044
14045 #: text-utils/rev.c:83
14046 #, fuzzy, c-format
14047 msgid ""
14048 "\n"
14049 "For more information see rev(1).\n"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
14053
14054 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14055 #, c-format
14056 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14057 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
14058
14059 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14060 #, c-format
14061 msgid "cannot stat \"%s\""
14062 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
14063
14064 #: text-utils/tailf.c:114
14065 #, c-format
14066 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14067 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
14068
14069 #: text-utils/tailf.c:160
14070 #, c-format
14071 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14072 msgstr ""
14073 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
14074 "inotify)."
14075
14076 #: text-utils/tailf.c:164
14077 #, c-format
14078 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14079 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
14080
14081 #: text-utils/tailf.c:173
14082 #, c-format
14083 msgid "%s: cannot read inotify events"
14084 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
14085
14086 #: text-utils/tailf.c:197
14087 #, fuzzy, c-format
14088 msgid ""
14089 "\n"
14090 "Usage:\n"
14091 " %s [option] file\n"
14092 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14093
14094 #: text-utils/tailf.c:202
14095 #, c-format
14096 msgid ""
14097 "\n"
14098 "Options:\n"
14099 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14100 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14101 " -V, --version output version information and exit\n"
14102 " -h, --help display this help and exit\n"
14103 "\n"
14104 msgstr ""
14105
14106 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14107 #, fuzzy
14108 msgid "failed to parse number of lines"
14109 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14110
14111 #: text-utils/tailf.c:273
14112 #, fuzzy
14113 msgid "no input file specified"
14114 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14115
14116 #: text-utils/ul.c:135
14117 #, fuzzy, c-format
14118 msgid ""
14119 "\n"
14120 "Usage:\n"
14121 " %s [options] [file...]\n"
14122 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14123
14124 #: text-utils/ul.c:139
14125 #, c-format
14126 msgid ""
14127 "\n"
14128 "Options:\n"
14129 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14130 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14131 " -V, --version output version information and exit\n"
14132 " -h, --help display this help and exit\n"
14133 "\n"
14134 msgstr ""
14135
14136 #: text-utils/ul.c:208
14137 msgid "trouble reading terminfo"
14138 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
14139
14140 #: text-utils/ul.c:213
14141 #, c-format
14142 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: text-utils/ul.c:312
14146 #, fuzzy, c-format
14147 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14148 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
14149
14150 #: text-utils/ul.c:649
14151 #, fuzzy
14152 msgid "Input line too long."
14153 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
14154
14155 #, fuzzy
14156 #~ msgid "closing file %s"
14157 #~ msgstr ""
14158 #~ "\n"
14159 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
14160
14161 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14162 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
14163
14164 #~ msgid "Warning: partition %s "
14165 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
14166
14167 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14168 #~ msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
14169
14170 #~ msgid "and %s overlap\n"
14171 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
14172
14173 #, fuzzy
14174 #~ msgid ""
14175 #~ "\n"
14176 #~ "Usage:\n"
14177 #~ " %s [options] device [...]\n"
14178 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14179
14180 #, fuzzy
14181 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14182 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
14183
14184 #, fuzzy
14185 #~ msgid ""
14186 #~ "\n"
14187 #~ "Options:\n"
14188 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14189 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14190 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14191 #~ " filesystems (default)\n"
14192 #~ "\n"
14193 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14194 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14195 #~ "block\n"
14196 #~ "\n"
14197 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14198 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14199 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14200 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14201 #~ " -h, --help print this help\n"
14202 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14203 #~ " -l, --list use list format output\n"
14204 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14205 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14206 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14207 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
14208 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14209 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
14210 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14211 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14212 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14213 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14214 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14215 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14216 #~ "\n"
14217 #~ msgstr ""
14218 #~ "\n"
14219 #~ "Tuỳ chọn:\n"
14220 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
14221 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
14222 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
14223 #~ "lắp (mặc định)\n"
14224 #~ "\n"
14225 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
14226 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « "
14227 #~ "backward » (lùi)\n"
14228 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
14229 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
14230 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
14231 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
14232 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
14233 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
14234 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
14235 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
14236 #~ "tuỳ chọn lắp\n"
14237 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
14238 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
14239 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
14240 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
14241 #~ "kiểu HTTT\n"
14242 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
14243 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
14244 #~ "\n"
14245
14246 #~ msgid "%zd bytes ["
14247 #~ msgstr "%zd byte ["
14248
14249 #, fuzzy
14250 #~ msgid ""
14251 #~ "\n"
14252 #~ "Usage:\n"
14253 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14254 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14255 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14256 #~ " %1$s -h display help\n"
14257 #~ " %1$s -V display version\n"
14258 #~ "\n"
14259 #~ msgstr ""
14260 #~ "\n"
14261 #~ "Sử dụng:\n"
14262 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
14263 #~ "fstab\n"
14264 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
14265 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
14266 #~ "trao đổi\n"
14267 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
14268 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
14269 #~ "\n"
14270
14271 #~ msgid ""
14272 #~ "\n"
14273 #~ "Usage:\n"
14274 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14275 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14276 #~ " %1$s -h display help\n"
14277 #~ " %1$s -V display version\n"
14278 #~ "\n"
14279 #~ msgstr ""
14280 #~ "\n"
14281 #~ "Sử dụng:\n"
14282 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
14283 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
14284 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
14285 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
14286 #~ "\n"
14287
14288 #~ msgid ""
14289 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14290 #~ "\n"
14291 #~ "Options:\n"
14292 #~ msgstr ""
14293 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
14294 #~ "\n"
14295 #~ "Tuỳ chọn:\n"
14296
14297 #~ msgid ""
14298 #~ "\n"
14299 #~ "Usage: %s [options]\n"
14300 #~ "\n"
14301 #~ msgstr ""
14302 #~ "\n"
14303 #~ "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
14304 #~ "\n"
14305
14306 #, fuzzy
14307 #~ msgid ""
14308 #~ "Usage: %s [options]\n"
14309 #~ "\n"
14310 #~ "Options:\n"
14311 #~ msgstr ""
14312 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
14313 #~ "\n"
14314 #~ "Tuỳ chọn:\n"
14315
14316 #, fuzzy
14317 #~ msgid ""
14318 #~ "\n"
14319 #~ "Usage:\n"
14320 #~ " %s [options] [file]\n"
14321 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14322
14323 #~ msgid " %s -V\n"
14324 #~ msgstr " %s -V\n"
14325
14326 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14327 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
14328
14329 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14330 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
14331
14332 #~ msgid "Available commands:\n"
14333 #~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
14334
14335 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14336 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
14337
14338 #~ msgid "parse error\n"
14339 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
14340
14341 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14342 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
14343
14344 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14345 #~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
14346
14347 #~ msgid "malloc failed"
14348 #~ msgstr "malloc không thành công"
14349
14350 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14351 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
14352
14353 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14354 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
14355
14356 #~ msgid ""
14357 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14358 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14359 #~ msgstr ""
14360 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
14361 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
14362
14363 #~ msgid "unable to stat %s"
14364 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
14365
14366 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14367 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
14368
14369 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14370 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
14371
14372 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
14375 #~ "[các_khối]\n"
14376
14377 #~ msgid "Out of memory"
14378 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
14379
14380 #~ msgid ""
14381 #~ "Usage:\n"
14382 #~ " %s "
14383 #~ msgstr ""
14384 #~ "Sử dụng:\n"
14385 #~ " %s "
14386
14387 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14388 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
14389
14390 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14391 #~ msgstr ""
14392 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
14393
14394 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14395 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
14396
14397 #~ msgid ""
14398 #~ "Command action\n"
14399 #~ " %s\n"
14400 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14401 #~ msgstr ""
14402 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
14403 #~ " %s\n"
14404 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
14405
14406 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14407 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
14408
14409 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14410 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
14411
14412 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14413 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
14414
14415 #~ msgid ""
14416 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14417 #~ msgstr ""
14418 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
14419 #~ "vào"
14420
14421 #~ msgid ""
14422 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14423 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
14424
14425 #~ msgid ""
14426 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14427 #~ "cylinders/MB"
14428 #~ msgstr ""
14429 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
14430
14431 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14432 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
14433
14434 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14435 #~ msgstr ""
14436 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
14437 #~ "khoảng trống"
14438
14439 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14440 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
14441
14442 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14443 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
14444
14445 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14446 #~ msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
14447
14448 #~ msgid ""
14449 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14450 #~ msgstr ""
14451 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
14452
14453 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14454 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
14455
14456 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14457 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
14458
14459 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14460 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
14461
14462 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14463 #~ msgstr ""
14464 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
14465
14466 #~ msgid ""
14467 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14468 #~ "Linux"
14469 #~ msgstr ""
14470 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
14471 #~ "với Linux"
14472
14473 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14474 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
14475
14476 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14477 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
14478
14479 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14480 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
14481
14482 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14483 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
14484
14485 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14486 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
14487
14488 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14489 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
14490
14491 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14492 #~ msgstr ""
14493 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
14494
14495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14496 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
14497
14498 #~ msgid ""
14499 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14500 #~ "[filesys ...]\n"
14501 #~ msgstr ""
14502 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
14503 #~ "[HTTT ...]\n"
14504 #~ "\n"
14505 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
14506
14507 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14508 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
14509
14510 #~ msgid "fsck from %s\n"
14511 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
14512
14513 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14514 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
14515
14516 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14517 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
14518
14519 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14520 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
14521
14522 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14523 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
14524
14525 #~ msgid " parameters\n"
14526 #~ msgstr " tham số\n"
14527
14528 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14529 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
14530
14531 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14532 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
14533
14534 #~ msgid ""
14535 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14536 #~ "\n"
14537 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14538 #~ "\n"
14539 #~ "Functions:\n"
14540 #~ " -h | --help show this help\n"
14541 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14542 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14543 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14544 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14545 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14546 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14547 #~ "since\n"
14548 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14549 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14550 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14551 #~ "the \n"
14552 #~ " value given with --epoch\n"
14553 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14554 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14555 #~ "\n"
14556 #~ "Options: \n"
14557 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14558 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14559 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14560 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14561 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14562 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14563 #~ "clock\n"
14564 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14565 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14566 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14567 #~ " either --utc or --localtime\n"
14568 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14569 #~ " /etc/adjtime)\n"
14570 #~ " --test do everything except actually updating the "
14571 #~ "hardware\n"
14572 #~ " clock or anything else\n"
14573 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14574 #~ "\n"
14575 #~ msgstr ""
14576 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
14577 #~ "\n"
14578 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
14579 #~ "\n"
14580 #~ "Hàm:\n"
14581 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
14582 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
14583 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
14584 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
14585 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
14586 #~ "thời\n"
14587 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
14588 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
14589 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
14590 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
14591 #~ "nhân\n"
14592 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
14593 #~ "nhân\n"
14594 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
14595 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
14596 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
14597 #~ "\n"
14598 #~ "Tuỳ chọn: \n"
14599 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
14600 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
14601 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
14602 #~ "cho mặc định\n"
14603 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
14604 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
14605 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
14606 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
14607 #~ "cứng\n"
14608 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
14609 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
14610 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
14611 #~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
14612 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
14613 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
14614 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
14615 #~ "\n"
14616
14617 #~ msgid "can't malloc initstring"
14618 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
14619
14620 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14621 #~ msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
14622
14623 #, fuzzy
14624 #~ msgid ""
14625 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14626 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14627 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14628 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14629 #~ msgstr ""
14630 #~ "Sử dụng:\n"
14631 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
14632 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
14633 #~ "hoặc\n"
14634 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
14635 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
14636
14637 #, fuzzy
14638 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14639 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
14640
14641 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14642 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
14643
14644 #, fuzzy
14645 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14646 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
14647
14648 #~ msgid "can't read: %s"
14649 #~ msgstr "không đọc được: %s"
14650
14651 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14652 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14653
14654 #~ msgid ""
14655 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14656 #~ "[ message ... ]\n"
14657 #~ msgstr ""
14658 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
14659 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
14660
14661 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14662 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
14663
14664 #~ msgid "out of memory?"
14665 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
14666
14667 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14668 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
14669
14670 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14671 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
14672
14673 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14674 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
14675
14676 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14677 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
14678
14679 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14680 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
14681
14682 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14683 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
14684
14685 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14686 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
14687
14688 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14689 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
14690
14691 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14692 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14693
14694 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14695 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
14696
14697 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14698 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
14699
14700 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14701 #~ msgstr ""
14702 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
14703
14704 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14705 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
14706
14707 #~ msgid " [ -default ]\n"
14708 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
14709
14710 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14711 #~ msgstr ""
14712 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
14713 #~ "\n"
14714 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
14715
14716 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14717 #~ msgstr ""
14718 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14719 #~ "\n"
14720 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
14721
14722 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14723 #~ msgstr ""
14724 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
14725 #~ "\n"
14726 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
14727
14728 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14729 #~ msgstr ""
14730 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
14731 #~ "\n"
14732 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
14733
14734 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14735 #~ msgstr ""
14736 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14737 #~ "\n"
14738 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
14739
14740 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14741 #~ msgstr ""
14742 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
14743 #~ "\n"
14744 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
14745
14746 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14747 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14748
14749 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14750 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14751
14752 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14753 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
14754
14755 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14756 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
14757
14758 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14759 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
14760
14761 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14762 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
14763
14764 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14765 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
14766
14767 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14768 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
14769
14770 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14771 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
14772
14773 #~ msgid " [ -store ]\n"
14774 #~ msgstr ""
14775 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
14776 #~ "\n"
14777
14778 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14779 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
14780
14781 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14782 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
14783
14784 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14785 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
14786
14787 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14788 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14789
14790 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14791 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
14792
14793 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14794 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
14795
14796 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14797 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
14798
14799 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14800 #~ msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
14801
14802 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14803 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
14804
14805 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14806 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
14807
14808 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14809 #~ msgstr ""
14810 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14811 #~ "\n"
14812 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
14813
14814 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14815 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
14816
14817 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14818 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
14819
14820 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14821 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
14822
14823 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14824 #~ msgstr ""
14825 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
14826
14827 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14828 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
14829
14830 #~ msgid " %s -k\n"
14831 #~ msgstr " %s -k\n"
14832
14833 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14834 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
14835
14836 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14837 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
14838
14839 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14840 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
14841
14842 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14843 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
14844
14845 #~ msgid "unknown\n"
14846 #~ msgstr "không rõ\n"
14847
14848 #~ msgid ""
14849 #~ "\n"
14850 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14851 #~ "\n"
14852 #~ "Usage:\n"
14853 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14854 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14855 #~ "\n"
14856 #~ "Options:\n"
14857 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14858 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14859 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14860 #~ " -t ignore failures\n"
14861 #~ " -h this help\n"
14862 #~ "\n"
14863 #~ msgstr ""
14864 #~ "\n"
14865 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
14866 #~ "\n"
14867 #~ "Sử dụng:\n"
14868 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14869 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
14870 #~ "\n"
14871 #~ "Tuỳ chọn:\n"
14872 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
14873 #~ "hơn)\n"
14874 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
14875 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
14876 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
14877 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
14878 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
14879 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
14880 #~ " -h trợ giúp này\n"
14881 #~ "\n"
14882
14883 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14884 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14885
14886 #~ msgid "CPU list"
14887 #~ msgstr "Danh sách CPU"
14888
14889 #~ msgid "CPU mask"
14890 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
14891
14892 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14893 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
14894
14895 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14896 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
14897
14898 #, fuzzy
14899 #~ msgid "only root can shut a system down."
14900 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
14901
14902 #, fuzzy
14903 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14904 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
14905
14906 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14907 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
14908
14909 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14910 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
14911
14912 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14913 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
14914
14915 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14916 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
14917
14918 #~ msgid "halted by %s: %s"
14919 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
14920
14921 #~ msgid ""
14922 #~ "\n"
14923 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14924 #~ msgstr ""
14925 #~ "\n"
14926 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
14927
14928 #~ msgid ""
14929 #~ "\n"
14930 #~ "Now you can turn off the power..."
14931 #~ msgstr ""
14932 #~ "\n"
14933 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
14934
14935 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14936 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
14937
14938 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14939 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
14940
14941 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14942 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
14943
14944 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14945 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
14946
14947 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14948 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
14949
14950 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14951 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
14952
14953 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14954 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
14955
14956 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14957 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
14958
14959 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14960 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
14961
14962 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14963 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
14964
14965 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14966 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14967
14968 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14969 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
14970
14971 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14972 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
14973
14974 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14975 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
14976
14977 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14978 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
14979
14980 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14981 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
14982
14983 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14984 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
14985
14986 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14987 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
14988
14989 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14990 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
14991
14992 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14993 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
14994
14995 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14996 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
14997
14998 #~ msgid "error opening fifo\n"
14999 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
15000
15001 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15002 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
15003
15004 #~ msgid "error running finalprog\n"
15005 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
15006
15007 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15008 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
15009
15010 #~ msgid ""
15011 #~ "\n"
15012 #~ "Wrong password.\n"
15013 #~ msgstr ""
15014 #~ "\n"
15015 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
15016
15017 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15018 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
15019
15020 #~ msgid "open of directory failed\n"
15021 #~ msgstr "mở thư mục không thành công\n"
15022
15023 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15024 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
15025
15026 #~ msgid "fork failed\n"
15027 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
15028
15029 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15030 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
15031
15032 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15033 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
15034
15035 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15036 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
15037
15038 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15039 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
15040
15041 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15042 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
15043
15044 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15045 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
15046
15047 #~ msgid "error: strdup failed"
15048 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
15049
15050 #~ msgid "error: calloc failed"
15051 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
15052
15053 #, fuzzy
15054 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15055 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
15056
15057 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15058 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
15059
15060 #~ msgid ""
15061 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15062 #~ "[file ...]\n"
15063 #~ msgstr ""
15064 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
15065 #~ "[tậptin ...]\n"
15066
15067 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15068 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
15069
15070 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15071 #~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
15072
15073 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15074 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
15075
15076 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15077 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
15078
15079 #, fuzzy
15080 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15081 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
15082
15083 #, fuzzy
15084 #~ msgid "realloc failed"
15085 #~ msgstr "malloc không thành công"
15086
15087 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15088 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
15089
15090 #, fuzzy
15091 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15092 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
15093
15094 #~ msgid "Unable to open %s\n"
15095 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
15096
15097 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
15098 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
15099
15100 #~ msgid ""
15101 #~ "\n"
15102 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
15103 #~ msgstr ""
15104 #~ "\n"
15105 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
15106
15107 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
15108 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
15109
15110 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
15111 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
15112
15113 #~ msgid "last: gethostname"
15114 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
15115
15116 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15117 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
15118
15119 #~ msgid "No directory %s!\n"
15120 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
15121
15122 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15123 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
15124
15125 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15126 #~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
15127
15128 #~ msgid "newgrp: setgid"
15129 #~ msgstr "newgrp: setgid"
15130
15131 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15132 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
15133
15134 #~ msgid "newgrp: setuid"
15135 #~ msgstr "newgrp: setuid"
15136
15137 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15138 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
15139
15140 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15141 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
15142
15143 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15144 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
15145
15146 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15147 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
15148
15149 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15150 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
15151
15152 #~ msgid "failed to stat: %s"
15153 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
15154
15155 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15156 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
15157
15158 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
15159 #~ msgstr "không thể phân tích số « %s »"
15160
15161 #~ msgid "parse error at lines: "
15162 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
15163
15164 #~ msgid " and %d."
15165 #~ msgstr " và %d."
15166
15167 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
15168 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
15169
15170 #~ msgid "segments allocated %d\n"
15171 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
15172
15173 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
15174 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
15175
15176 #~ msgid "pages resident %ld\n"
15177 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
15178
15179 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
15180 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
15181
15182 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15183 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
15184
15185 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15186 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
15187
15188 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15189 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
15190
15191 #~ msgid "getpriority"
15192 #~ msgstr "lấy_ưu_tiên"
15193
15194 #~ msgid "setpriority"
15195 #~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
15196
15197 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
15198 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
15199
15200 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
15201 #~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
15202
15203 #~ msgid "%s: version %s\n"
15204 #~ msgstr "%s: phiên bản %s\n"
15205
15206 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
15207 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
15208
15209 #~ msgid "rtc read"
15210 #~ msgstr "đọc RTC"
15211
15212 #~ msgid "malloc error"
15213 #~ msgstr "lỗi malloc"
15214
15215 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
15216 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
15217
15218 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15219 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
15220
15221 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15222 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
15223
15224 #~ msgid "; see strings(1)."
15225 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
15226
15227 #~ msgid "Out of memory\n"
15228 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
15229
15230 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
15231 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
15232
15233 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
15234 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
15235
15236 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
15237 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
15238
15239 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15240 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
15241
15242 #~ msgid "Linux ext2"
15243 #~ msgstr "Linux ext2"
15244
15245 #~ msgid "Linux ext3"
15246 #~ msgstr "Linux ext3"
15247
15248 #~ msgid "Linux XFS"
15249 #~ msgstr "Linux XFS"
15250
15251 #~ msgid "Linux JFS"
15252 #~ msgstr "Linux JFS"
15253
15254 #~ msgid "Linux ReiserFS"
15255 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
15256
15257 #~ msgid "OS/2 HPFS"
15258 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
15259
15260 #~ msgid "OS/2 IFS"
15261 #~ msgstr "OS/2 IFS"
15262
15263 #~ msgid "NTFS"
15264 #~ msgstr "NTFS"
15265
15266 #~ msgid ""
15267 #~ " and change display units to\n"
15268 #~ " sectors (command 'u').\n"
15269 #~ msgstr ""
15270 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
15271 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
15272
15273 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
15274 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
15275
15276 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15277 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
15278
15279 #~ msgid ""
15280 #~ "\n"
15281 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
15282 #~ "\n"
15283 #~ "Set policy:\n"
15284 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15285 #~ "\n"
15286 #~ "Get policy:\n"
15287 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15288 #~ "\n"
15289 #~ "\n"
15290 #~ "Scheduling policies:\n"
15291 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
15292 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
15293 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
15294 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
15295 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
15296 #~ "\n"
15297 #~ "Options:\n"
15298 #~ " -h | --help display this help\n"
15299 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
15300 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
15301 #~ " -v | --verbose display status information\n"
15302 #~ " -V | --version output version information\n"
15303 #~ "\n"
15304 #~ msgstr ""
15305 #~ "\n"
15306 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
15307 #~ "\n"
15308 #~ "Đặt chính sách:\n"
15309 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
15310 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
15311 #~ "\n"
15312 #~ "Lấy chính sách:\n"
15313 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
15314 #~ "\n"
15315 #~ "\n"
15316 #~ "Chính sách định thời:\n"
15317 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
15318 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
15319 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
15320 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
15321 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
15322 #~ "\n"
15323 #~ "Tuỳ chọn:\n"
15324 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
15325 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
15326 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
15327 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
15328 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
15329 #~ "\n"
15330
15331 #~ msgid "current"
15332 #~ msgstr "hiện thời"
15333
15334 #~ msgid "new"
15335 #~ msgstr "mới"
15336
15337 #~ msgid "execvp failed"
15338 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
15339
15340 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15341 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
15342
15343 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15344 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15345
15346 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15347 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
15348
15349 #~ msgid ""
15350 #~ "Resource Specification:\n"
15351 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15352 #~ "\t-q : messages\n"
15353 #~ msgstr ""
15354 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
15355 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
15356 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
15357
15358 #~ msgid ""
15359 #~ "\t-s : semaphores\n"
15360 #~ "\t-a : all (default)\n"
15361 #~ msgstr ""
15362 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
15363 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
15364
15365 #~ msgid ""
15366 #~ "Output Format:\n"
15367 #~ "\t-t : time\n"
15368 #~ "\t-p : pid\n"
15369 #~ "\t-c : creator\n"
15370 #~ msgstr ""
15371 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
15372 #~ "\t-t : thời gian\n"
15373 #~ "\t-p : pid\n"
15374 #~ "\t-c : người tạo\n"
15375
15376 #~ msgid ""
15377 #~ "\t-l : limits\n"
15378 #~ "\t-u : summary\n"
15379 #~ msgstr ""
15380 #~ "\t-l : giới hạn\n"
15381 #~ "\t-u : tổng kết\n"
15382
15383 #~ msgid "error: %s"
15384 #~ msgstr "lỗi: %s"
15385
15386 #~ msgid "error parse: %s"
15387 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
15388
15389 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
15390 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
15391
15392 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15393 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
15394
15395 #~ msgid ""
15396 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15397 #~ msgstr ""
15398 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
15399 #~ "hiện thời"
15400
15401 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15402 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
15403
15404 #~ msgid ""
15405 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15406 #~ msgstr ""
15407 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
15408 #~ "chỉ đọc)"
15409
15410 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15411 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
15412
15413 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15414 #~ msgstr ""
15415 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
15416 #~ "khởi động"
15417
15418 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15419 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
15420
15421 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15422 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
15423
15424 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15425 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
15426
15427 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15428 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
15429
15430 #~ msgid ""
15431 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15432 #~ "2=key2,..."
15433 #~ msgstr ""
15434 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
15435 #~ "2=phím2,..."
15436
15437 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15438 #~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
15439
15440 #~ msgid "missing comma"
15441 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"