1 # Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
65 msgstr "lấy kích cỡ khối"
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
69 msgstr "đặt kích cỡ khối"
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
98 msgstr "làm tràn bộ đệm"
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
113 "Available commands:\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
123 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
124 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "không mở được %s"
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 msgstr "%s bị lỗi.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s thành công.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 "elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
195 "đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
196 "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:27
200 msgid "Formatting ... "
201 msgstr "Đang định dạng ... "
203 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
208 #: disk-utils/fdformat.c:58
210 msgid "Verifying ... "
211 msgstr "Đang kiểm tra ... "
213 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
216 msgid "cannot open file %s"
217 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
219 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 #: disk-utils/fdformat.c:72
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
231 "bad data in cyl %d\n"
234 "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
237 #: disk-utils/fdformat.c:94
239 msgid "Usage: %s [options] device\n"
240 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:97
247 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
248 " -V, --version output version information and exit\n"
249 " -h, --help display this help and exit\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2616
255 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
256 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
257 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
258 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
259 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
260 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
261 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
262 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
263 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
264 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
265 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
270 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 msgid "cannot stat file %s"
273 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
275 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
276 #: sys-utils/mountpoint.c:70
278 msgid "%s: not a block device"
279 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
281 #: disk-utils/fdformat.c:149
283 msgid "cannot access file %s"
284 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
286 #: disk-utils/fdformat.c:155
287 msgid "Could not determine current format type"
288 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
290 #: disk-utils/fdformat.c:157
292 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
293 msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
295 #: disk-utils/fdformat.c:158
299 #: disk-utils/fdformat.c:158
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
306 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
307 " -h print this help\n"
308 " -x dir extract into dir\n"
309 " -v be more verbose\n"
310 " file file to test\n"
312 "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
313 " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
314 " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
315 " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
316 " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
320 msgid "stat failed: %s"
321 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
324 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
325 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
327 msgid "open failed: %s"
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
332 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
333 msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
337 msgid "not a block device or file: %s"
338 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
341 msgid "file length too short"
342 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
347 msgid "read failed: %s"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
351 msgid "superblock magic not found"
352 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
356 msgid "cramfs endianness is %s\n"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
368 msgid "unsupported filesystem features"
369 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
373 msgid "superblock size (%d) too small"
374 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
377 msgid "zero file count"
378 msgstr "đếm số không tập tin"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
382 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
383 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
387 msgid "warning: old cramfs format\n"
388 msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
391 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
392 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
399 msgid "root inode is not directory"
400 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
404 msgid "bad root offset (%lu)"
405 msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
408 msgid "data block too large"
409 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
413 msgid "decompression error %p(%d): %s"
414 msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
418 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
419 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
423 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
424 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
428 msgid "non-block (%ld) bytes"
429 msgstr "khác khối (%ld) byte"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
433 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
434 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
438 msgid "write failed: %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
443 msgid "lchown failed: %s"
444 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
448 msgid "chown failed: %s"
449 msgstr "chown bị lỗi: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
453 msgid "utime failed: %s"
454 msgstr "utime bị lỗi: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
458 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
459 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
463 msgid "mkdir failed: %s"
464 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
467 msgid "filename length is zero"
468 msgstr "tập tin có tên dài số không"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
471 msgid "bad filename length"
472 msgstr "tập tin có tên dài sai"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
475 msgid "bad inode offset"
476 msgstr "hiệu inode sai"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
479 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
480 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
483 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
484 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
487 msgid "symbolic link has zero offset"
488 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
491 msgid "symbolic link has zero size"
492 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
496 msgid "size error in symlink: %s"
497 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
501 msgid "symlink failed: %s"
502 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
506 msgid "special file has non-zero offset: %s"
507 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
511 msgid "fifo has non-zero size: %s"
512 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
516 msgid "socket has non-zero size: %s"
517 msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
519 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
521 msgid "bogus mode: %s (%o)"
522 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
524 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
526 msgid "mknod failed: %s"
527 msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
529 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
531 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
532 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
536 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
537 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
540 msgid "invalid file data offset"
541 msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
544 msgid "compiled without -x support"
545 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2842
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
554 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
555 msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
559 msgid "%s is mounted.\t "
560 msgstr "%s đã được gắn.\t "
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
563 msgid "Do you really want to continue"
564 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
568 msgid "check aborted.\n"
569 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
573 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
574 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
578 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
579 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
587 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
588 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
592 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
593 msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
598 "Internal error: trying to write bad block\n"
599 "Write request ignored\n"
601 "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
602 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
605 msgid "seek failed in write_block"
606 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
610 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
611 msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
614 msgid "seek failed in write_super_block"
615 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
618 msgid "unable to write super-block"
619 msgstr "không thể ghi siêu khối"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
622 msgid "Unable to write inode map"
623 msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
626 msgid "Unable to write zone map"
627 msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
630 msgid "Unable to write inodes"
631 msgstr "Không thể ghi các inode"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
635 msgstr "tìm nơi bị lỗi"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
638 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
639 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
642 msgid "unable to read super block"
643 msgstr "không thể đọc siêu khối"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
646 msgid "bad magic number in super-block"
647 msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
650 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
651 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
654 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
655 msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
658 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
659 msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
662 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
663 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
666 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
667 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
670 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
671 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
674 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
675 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
678 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
679 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
682 msgid "Unable to read inode map"
683 msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
686 msgid "Unable to read zone map"
687 msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
690 msgid "Unable to read inodes"
691 msgstr "Không thể đọc các inode"
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
695 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
696 msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
710 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
711 msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
715 msgid "Zonesize=%d\n"
716 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
720 msgid "Maxsize=%ld\n"
721 msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
725 msgid "Filesystem state=%d\n"
726 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
739 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
740 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
744 msgstr "Dấu được dùng"
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
748 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
749 msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
753 msgid "Warning: inode count too big.\n"
754 msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
757 msgid "root inode isn't a directory"
758 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
762 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
763 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
773 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
774 msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
780 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
782 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
783 msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
791 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
792 msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
796 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
797 msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
800 msgid "internal error"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
805 msgid "%s: bad directory: size < 32"
806 msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
809 msgid "seek failed in bad_zone"
810 msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
814 msgid "Inode %lu mode not cleared."
815 msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
819 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
820 msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
824 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
825 msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
833 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
834 msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
837 msgid "Set i_nlinks to count"
838 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
842 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
843 msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
851 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
852 msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
856 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
857 msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
860 msgid "bad inode size"
861 msgstr "kích cỡ inode xấu"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
864 msgid "bad v2 inode size"
865 msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
868 msgid "need terminal for interactive repairs"
869 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
873 msgid "unable to open '%s': %s"
874 msgstr "không mở được « %s »: %s"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
878 msgid "%s is clean, no check.\n"
879 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
883 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
884 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
888 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
889 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
895 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
898 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
902 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
903 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
909 "%6d regular files\n"
911 "%6d character device files\n"
912 "%6d block device files\n"
914 "%6d symbolic links\n"
919 "%6d tập tin thông thường\n"
921 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
922 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
931 "----------------------------\n"
932 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
933 "----------------------------\n"
935 "----------------------------\n"
936 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
937 "----------------------------\n"
939 #: disk-utils/isosize.c:125
941 msgid "failed to open %s"
942 msgstr "%s: không mở được: %s\n"
944 #: disk-utils/isosize.c:128
946 msgid "seek error on %s"
947 msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
949 #: disk-utils/isosize.c:131
951 msgid "read error on %s"
952 msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
954 #: disk-utils/isosize.c:138
956 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
957 msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
959 #: disk-utils/isosize.c:155
964 " %s [options] iso9660_image_file\n"
965 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
967 #: disk-utils/isosize.c:159
972 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
973 " -x, --sectors show sector count and size\n"
974 " -V, --version output version information and exit\n"
975 " -H, --help display this help and exit\n"
979 #: disk-utils/isosize.c:190
980 msgid "invalid divisor argument"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
985 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
986 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
993 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
994 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
995 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
996 " -v, --verbose explain what is being done\n"
997 " -c this option is silently ignored\n"
998 " -l this option is silently ignored\n"
999 " -V, --version output version information and exit\n"
1000 " -V as version must be only option\n"
1001 " -h, --help display this help and exit\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1007 msgid "invalid number of inodes"
1008 msgstr "số dòng sai"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1011 msgid "volume name too long"
1012 msgstr "tên khối tin quá dài"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1015 msgid "fsname name too long"
1016 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1020 msgid "cannot stat device %s"
1021 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1025 msgid "%s is not a block special device"
1026 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1030 msgid "invalid block-count"
1031 msgstr "tùy chọn sai"
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1035 msgid "cannot get size of %s"
1036 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1040 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1041 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1044 msgid "too many inodes - max is 512"
1045 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1049 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1050 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1054 msgid "Device: %s\n"
1055 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1059 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1060 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1064 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1065 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1069 msgid "BlockSize: %d\n"
1070 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1074 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1075 msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1079 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1080 msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1084 msgid "Blocks: %lld\n"
1085 msgstr "Khối: %lld\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1089 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1090 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1093 msgid "error writing superblock"
1094 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1097 msgid "error writing root inode"
1098 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1101 msgid "error writing inode"
1102 msgstr "lỗi ghi inode"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1106 msgstr "lỗi tìm nơi"
1108 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1109 msgid "error writing . entry"
1110 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1113 msgid "error writing .. entry"
1114 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1118 msgid "error closing %s"
1119 msgstr "lỗi đóng %s"
1121 #: disk-utils/mkfs.c:38
1123 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1125 "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1127 "FS: hệ thống tập tin\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.c:41
1134 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1135 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1136 " device path to a device\n"
1137 " size number of blocks on the device\n"
1138 " -V, --verbose explain what is done\n"
1139 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1140 " -V, --version output version information and exit\n"
1141 " -V as version must be only option\n"
1142 " -h, --help display this help and exit\n"
1145 #: disk-utils/mkfs.c:52
1149 "For more information see mkfs(8).\n"
1152 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.c:129
1157 msgstr "mkfs (%s)\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1162 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1163 "name] dirname outfile\n"
1164 " -h print this help\n"
1166 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1167 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1168 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1169 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1170 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1171 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1172 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1173 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1174 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1175 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1176 " outfile output file\n"
1178 "sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
1179 "tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1180 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1181 " -v xuất chi tiết\n"
1182 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1183 " -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1184 " -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1185 " -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1186 "\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
1187 "\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
1188 "\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
1189 " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1190 " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1191 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1192 " -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1193 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1194 " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1195 " tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1199 msgid "could not read directory %s"
1200 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1205 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1206 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1208 "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
1209 " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
1210 "biên dịch lại. Đang thoát.\n"
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1214 msgid "filesystem too big. Exiting."
1215 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
1217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1219 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1220 msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1224 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1225 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1229 msgid "cannot close file %s"
1230 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
1232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1234 msgid "failed to parse blocksize argument"
1235 msgstr "lỗi phân tích PID"
1237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1239 msgid "edition number argument failed"
1240 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
1242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1243 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1248 msgid "cannot stat %s"
1249 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
1251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1254 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1255 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1257 "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
1258 "nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1261 msgid "ROM image map"
1262 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1266 msgid "Including: %s\n"
1267 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1271 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1272 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1276 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1277 msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1281 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1282 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1291 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1292 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1300 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1301 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
1303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1305 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1306 msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1310 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1311 msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1315 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1316 msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1320 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1322 "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1325 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1327 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1329 "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
1332 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1335 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1336 "that some device files will be wrong."
1338 "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1340 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1344 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1345 msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1349 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1350 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1354 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1356 "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1360 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1361 msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1365 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1366 msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1370 msgid "%s: unable to write super-block"
1371 msgstr "không thể ghi siêu khối"
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1375 msgid "%s: unable to write inode map"
1376 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1380 msgid "%s: unable to write zone map"
1381 msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
1383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1385 msgid "%s: unable to write inodes"
1386 msgstr "không ghi nhớ được các inode"
1388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1390 msgid "%s: seek failed in write_block"
1391 msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
1393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1395 msgid "%s: write failed in write_block"
1396 msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1401 msgid "%s: too many bad blocks"
1402 msgstr "quá nhiều khối xấu"
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1406 msgid "%s: not enough good blocks"
1407 msgstr "không đủ khối tốt"
1409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1411 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1412 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1416 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1417 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
1419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1421 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1422 msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1426 msgid "%lu inodes\n"
1427 msgstr "%ld inode\n"
1429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1431 msgid "%lu blocks\n"
1434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1440 "Kích cỡ tối đa=%ld\n"
1443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1445 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1446 msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1450 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1451 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1455 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1456 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1460 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1461 msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1465 msgid "%d bad blocks\n"
1466 msgstr "%d khối xấu\n"
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1470 msgid "one bad block\n"
1471 msgstr "một khối xấu\n"
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1475 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1476 msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1480 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1481 msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1485 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1486 msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1490 msgid "%s: bad inode size"
1491 msgstr "kích cỡ inode xấu"
1493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1495 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1496 msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1499 #: sys-utils/fstrim.c:135
1501 msgid "%s: stat failed"
1502 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
1504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1505 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1506 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1507 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1508 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1510 msgid "%s: open failed"
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1515 msgid "%s: device is misaligned"
1516 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1520 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1521 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1525 msgid "cannot determine size of %s"
1526 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1530 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1531 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1535 msgid "%s: number of blocks too small"
1536 msgstr "số khối quá nhỏ"
1538 #: disk-utils/mkswap.c:160
1540 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1541 msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
1543 #: disk-utils/mkswap.c:166
1545 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1547 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1549 #: disk-utils/mkswap.c:189
1551 msgid "Bad swap header size, no label written."
1552 msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1554 #: disk-utils/mkswap.c:199
1556 msgid "Label was truncated."
1557 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1559 #: disk-utils/mkswap.c:205
1562 msgstr "không nhãn, "
1564 #: disk-utils/mkswap.c:213
1567 msgstr "không uuid\n"
1569 #: disk-utils/mkswap.c:278
1574 " %s [options] device [size]\n"
1575 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
1577 #: disk-utils/mkswap.c:283
1582 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1583 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1584 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1585 " -L, --label LABEL specify label\n"
1586 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1587 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1588 " -V, --version output version information and exit\n"
1589 " -h, --help display this help and exit\n"
1593 #: disk-utils/mkswap.c:302
1594 msgid "too many bad pages"
1595 msgstr "quá nhiều trang xấu"
1597 #: disk-utils/mkswap.c:319
1598 msgid "seek failed in check_blocks"
1599 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1601 #: disk-utils/mkswap.c:325
1603 msgid "one bad page\n"
1604 msgstr "một trang xấu\n"
1606 #: disk-utils/mkswap.c:327
1608 msgid "%lu bad pages\n"
1609 msgstr "%lu trang xấu\n"
1611 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1612 msgid "unable to rewind swap-device"
1613 msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:393
1616 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1617 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
1619 #: disk-utils/mkswap.c:395
1620 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1621 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
1623 #: disk-utils/mkswap.c:423
1624 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1625 msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1627 #: disk-utils/mkswap.c:427
1629 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1630 msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1632 #: disk-utils/mkswap.c:430
1634 msgid " (%s partition table detected). "
1635 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1637 #: disk-utils/mkswap.c:432
1639 msgid " on whole disk. "
1640 msgstr " trên toàn đĩa. "
1642 #: disk-utils/mkswap.c:434
1644 msgid " (compiled without libblkid). "
1645 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
1647 #: disk-utils/mkswap.c:481
1649 msgid "parse page size failed"
1650 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
1652 #: disk-utils/mkswap.c:487
1654 msgid "parse version number failed"
1655 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
1657 #: disk-utils/mkswap.c:493
1659 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1660 msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1662 #: disk-utils/mkswap.c:518
1664 msgid "does not support swapspace version %lu."
1665 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1667 #: disk-utils/mkswap.c:524
1668 msgid "error: UUID parsing failed"
1669 msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1671 #: disk-utils/mkswap.c:533
1673 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1674 msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1676 #: disk-utils/mkswap.c:551
1678 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1679 msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1681 #: disk-utils/mkswap.c:557
1683 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1684 msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
1686 #: disk-utils/mkswap.c:573
1688 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1689 msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
1691 #: disk-utils/mkswap.c:595
1693 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1694 msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
1696 #: disk-utils/mkswap.c:599
1698 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1699 msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
1701 #: disk-utils/mkswap.c:603
1703 msgid "warning: %s is misaligned"
1704 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
1706 #: disk-utils/mkswap.c:616
1707 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1708 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
1710 #: disk-utils/mkswap.c:619
1712 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1713 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
1715 #: disk-utils/mkswap.c:631
1717 msgid "%s: unable to write signature page"
1718 msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
1720 #: disk-utils/mkswap.c:640
1721 msgid "fsync failed"
1722 msgstr "fsync bị lỗi"
1724 #: disk-utils/mkswap.c:652
1726 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1727 msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
1729 #: disk-utils/mkswap.c:655
1730 msgid "unable to matchpathcon()"
1731 msgstr "không thể matchpathcon()"
1733 #: disk-utils/mkswap.c:658
1734 msgid "unable to create new selinux context"
1735 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
1737 #: disk-utils/mkswap.c:660
1738 msgid "couldn't compute selinux context"
1739 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
1741 #: disk-utils/mkswap.c:666
1743 msgid "unable to relabel %s to %s"
1744 msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
1746 #: disk-utils/raw.c:50
1750 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1751 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1752 " %1$s -q %2$srawN\n"
1756 #: disk-utils/raw.c:125
1759 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1762 "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
1765 #: disk-utils/raw.c:145
1767 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1768 msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
1770 #: disk-utils/raw.c:151
1772 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1773 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
1775 #: disk-utils/raw.c:186
1777 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1778 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1780 #: disk-utils/raw.c:204
1782 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1783 msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
1785 #: disk-utils/raw.c:210
1787 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1788 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
1790 #: disk-utils/raw.c:215
1792 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1793 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
1795 #: disk-utils/raw.c:230
1797 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1798 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
1800 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1802 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1803 msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
1805 #: disk-utils/raw.c:256
1807 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1808 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
1810 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1812 msgid "%s: unable to probe device"
1813 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
1815 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1817 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1818 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
1820 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1822 msgid "%s: not a valid swap partition"
1823 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
1825 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1827 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1828 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
1830 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1832 msgid "%s: failed to open"
1833 msgstr "%s: không mở được"
1835 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1837 msgid "failed to parse UUID: %s"
1838 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
1840 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1842 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1843 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
1845 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1847 msgid "%s: failed to write UUID"
1848 msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
1850 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1852 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1853 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
1855 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1857 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1858 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
1860 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1862 msgid "%s: failed to write label"
1863 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
1865 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1868 "Usage: %s [options] <device>\n"
1872 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
1876 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1879 " -h, --help this help\n"
1880 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1881 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1883 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
1884 " -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
1885 " -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1891 "For more information see swaplabel(8).\n"
1894 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
1896 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1897 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1898 msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:362
1902 msgid "%s: Out of memory!\n"
1903 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
1905 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1907 msgstr "Không dùng được"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1913 #: fdisk/cfdisk.c:404
1915 msgid "Disk has been changed.\n"
1916 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:406
1920 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1922 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:410
1928 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1929 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1930 "page for additional information.\n"
1933 "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
1934 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
1935 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:554
1939 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:555
1942 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1943 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1946 msgid "Cannot seek on disk drive"
1947 msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:604
1950 msgid "Cannot read disk drive"
1951 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:612
1954 msgid "Cannot write disk drive"
1955 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:820
1958 msgid "Too many partitions"
1959 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:825
1962 msgid "Partition begins before sector 0"
1963 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:830
1966 msgid "Partition ends before sector 0"
1967 msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:835
1970 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1971 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:840
1974 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1975 msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:864
1978 msgid "logical partitions not in disk order"
1979 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:867
1982 msgid "logical partitions overlap"
1983 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:871
1986 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1987 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:901
1991 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1992 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1996 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1997 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2000 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2001 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2008 msgid "Press a key to continue"
2009 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2017 msgid "Create a new primary partition"
2018 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2025 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2026 msgid "Create a new logical partition"
2027 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2034 msgid "Don't create a partition"
2035 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2038 msgid "!!! Internal error !!!"
2039 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2042 msgid "Size (in MB): "
2043 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2050 msgid "Add partition at beginning of free space"
2051 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2058 msgid "Add partition at end of free space"
2059 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2062 msgid "No room to create the extended partition"
2063 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2066 msgid "No partition table.\n"
2067 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2070 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2071 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2074 msgid "Bad signature on partition table"
2075 msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2078 msgid "Unknown partition table type"
2079 msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2082 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2083 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2086 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2087 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2090 msgid "Cannot open disk drive"
2091 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2094 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2095 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2099 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2101 "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
2102 "chương trình GNU Parted."
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2105 msgid "Cannot get disk size"
2106 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2109 msgid "Bad primary partition"
2110 msgstr "Phân vùng chính xấu"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2113 msgid "Bad logical partition"
2114 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2117 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2118 msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2122 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2123 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2125 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2129 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2130 msgid "Did not write partition table to disk"
2131 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2137 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2138 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2139 msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2142 msgid "Writing partition table to disk..."
2143 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2145 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2146 msgid "Wrote partition table to disk"
2147 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2151 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2152 "(8) or reboot to update table."
2154 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2155 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2157 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2158 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2160 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2161 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2165 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2167 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2168 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2170 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2171 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2172 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2176 msgid "Cannot open file '%s'"
2177 msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2181 msgid "Disk Drive: %s\n"
2182 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2186 msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2190 msgid "Sector %d:\n"
2191 msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2199 msgstr " Chính/Lôgíc"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2210 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2229 msgid "Partition Table for %s\n"
2230 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2233 msgid " First Last\n"
2234 msgstr " Đầu Cuối\n"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2238 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2241 " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2246 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2249 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2253 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2254 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2257 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2258 msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2261 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2263 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2270 msgid "Print the table using raw data format"
2271 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2278 msgid "Print the table ordered by sectors"
2279 msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2286 msgid "Just print the partition table"
2287 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2290 msgid "Don't print the table"
2291 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2294 msgid "Help Screen for cfdisk"
2295 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2298 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2299 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2302 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2303 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2307 msgstr "ổ đĩa cứng."
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2310 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2311 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2314 msgid "Command Meaning"
2315 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2318 msgid "------- -------"
2319 msgstr "------- -------"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2322 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2323 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2326 msgid " d Delete the current partition"
2327 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2330 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2332 " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2333 "sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2336 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2337 msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2340 msgid " know what they are doing."
2341 msgstr " đã có kinh nghiệm."
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2344 msgid " h Print this screen"
2345 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2348 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2349 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2352 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2353 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2356 msgid " DOS, OS/2, ..."
2357 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2360 msgid " n Create new partition from free space"
2361 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2364 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2365 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2368 msgid " There are several different formats for the partition"
2369 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2372 msgid " that you can choose from:"
2373 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2376 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2378 " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2381 msgid " s - Table ordered by sectors"
2382 msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2385 msgid " t - Table in raw format"
2386 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2389 msgid " q Quit program without writing partition table"
2390 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2393 msgid " t Change the filesystem type"
2394 msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2397 msgid " u Change units of the partition size display"
2398 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2401 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2402 msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2405 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2406 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2409 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2410 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2413 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2415 " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2422 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2423 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2426 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2427 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2430 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2431 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2434 msgid " ? Print this screen"
2435 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2438 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2439 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2442 msgid "case letters (except for Writes)."
2443 msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2450 msgid "Change cylinder geometry"
2451 msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2458 msgid "Change head geometry"
2459 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2462 msgid "Change sector geometry"
2463 msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2470 msgid "Done with changing geometry"
2471 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2474 msgid "Enter the number of cylinders: "
2475 msgstr "Nhập số hình trụ : "
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2478 msgid "Illegal cylinders value"
2479 msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2482 msgid "Enter the number of heads: "
2483 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2486 msgid "Illegal heads value"
2487 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2490 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2491 msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2494 msgid "Illegal sectors value"
2495 msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2498 msgid "Enter filesystem type: "
2499 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2502 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2503 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2506 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2507 msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2512 msgstr "Không_rõ(%02X)"
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2524 msgstr "Chính/Lôgíc"
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2528 msgid "Unknown (%02X)"
2529 msgstr "Không rõ (%02X)"
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2533 msgid "Disk Drive: %s"
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2538 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2539 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2543 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2544 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2548 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2549 msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2561 msgstr "Loại phân vùng"
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2565 msgstr "Loại hệ thống"
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2581 msgstr " Kích cỡ (MB)"
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2585 msgstr " Kích cỡ (GB)"
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2588 msgid "No more partitions"
2589 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2593 msgstr "Có thể khởi động"
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2596 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2597 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
2599 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2603 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2604 msgid "Delete the current partition"
2605 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
2607 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2611 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2612 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2613 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2615 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2619 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2620 msgid "Print help screen"
2621 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
2623 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2628 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2630 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
2631 "người có kinh nghiệm)"
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2638 msgid "Create new partition from free space"
2639 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2646 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2647 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2654 msgid "Quit program without writing partition table"
2655 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2662 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2663 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2670 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2671 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2678 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2679 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2682 msgid "Cannot make this partition bootable"
2683 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2686 msgid "Cannot delete an empty partition"
2687 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2690 msgid "Cannot maximize this partition"
2691 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2694 msgid "This partition is unusable"
2695 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2698 msgid "This partition is already in use"
2699 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2702 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2703 msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2706 msgid "Illegal command"
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2711 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2712 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2721 "Print partition table:\n"
2722 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2723 "Interactive use:\n"
2724 " %s [options] device\n"
2727 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2728 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2729 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2730 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2735 "Hiện số phiên bản:\n"
2737 "Hiện bảng phân vùng:\n"
2738 " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
2740 " %s [tùy chọn] thiết bị\n"
2743 "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
2744 "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
2745 "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
2746 " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
2749 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2752 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2753 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2754 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2756 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2757 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2758 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2759 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2760 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2761 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2762 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2765 "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
2766 "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
2767 "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
2769 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
2770 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
2771 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
2772 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
2773 "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
2774 "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
2775 "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
2776 "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2782 "BSD label for device: %s\n"
2785 "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2788 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2789 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2790 msgid "Command action"
2791 msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2794 msgid " d delete a BSD partition"
2795 msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2798 msgid " e edit drive data"
2799 msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2802 msgid " i install bootstrap"
2803 msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2806 msgid " l list known filesystem types"
2807 msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2810 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2811 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2812 msgid " m print this menu"
2813 msgstr " m hiển thị trình đơn này"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2816 msgid " n add a new BSD partition"
2817 msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2820 msgid " p print BSD partition table"
2821 msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2824 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2825 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2826 msgid " q quit without saving changes"
2827 msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2830 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2831 msgid " r return to main menu"
2832 msgstr " r trở lại trình đơn chính"
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2835 msgid " s show complete disklabel"
2836 msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2839 msgid " t change a partition's filesystem id"
2840 msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2843 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2844 msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2847 msgid " w write disklabel to disk"
2848 msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2851 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2852 msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
2854 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2856 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2857 msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2861 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2862 msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2866 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2867 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2870 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2871 msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2874 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2877 msgstr "%s đầu tiên"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2881 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2882 msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2896 msgid "disk: %.*s\n"
2897 msgstr "đĩa: %.*s\n"
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2901 msgid "label: %.*s\n"
2902 msgstr "nhãn: %.*s\n"
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2919 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2922 msgstr " rãnh ghi xấu"
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2926 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2927 msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2931 msgid "sectors/track: %ld\n"
2932 msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2936 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2937 msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2941 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2942 msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
2944 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2946 msgid "cylinders: %ld\n"
2947 msgstr "trụ : %ld\n"
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2952 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2956 msgid "interleave: %d\n"
2957 msgstr "xen kẽ: %d\n"
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2961 msgid "trackskew: %d\n"
2962 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2966 msgid "cylinderskew: %d\n"
2967 msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2971 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2972 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2976 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2977 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2982 msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2995 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2997 "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3001 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3002 msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
3004 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3006 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3007 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
3009 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3010 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3011 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
3013 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3014 msgid "bytes/sector"
3015 msgstr "byte/rãnh ghi"
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3018 msgid "sectors/track"
3019 msgstr "rãnh ghi/rãnh"
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3022 msgid "tracks/cylinder"
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3026 #: fdisk/sfdisk.c:955
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3031 msgid "sectors/cylinder"
3032 msgstr "rãnh ghi/trụ"
3034 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3036 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3037 msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
3039 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3041 msgstr "vòng mỗi phút"
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3047 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3049 msgstr "độ lệch rãnh"
3051 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3052 msgid "cylinderskew"
3053 msgstr "độ lệch trụ"
3055 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3057 msgstr "bật đầu đọc"
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3060 msgid "track-to-track seek"
3061 msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
3063 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3065 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3066 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3070 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3071 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3075 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3076 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3080 msgid "Partition (a-%c): "
3081 msgstr "Phân vùng (a-%c): "
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3085 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3086 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3090 msgid "This partition already exists.\n"
3091 msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3095 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3096 msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3105 "Đồng bộ các đĩa.\n"
3107 #: fdisk/fdisk.c:246
3111 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3112 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3113 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3116 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3117 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3118 " -h print this help text\n"
3119 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3120 " -v print program version\n"
3121 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3122 " -H <number> specify the number of heads\n"
3123 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3127 " fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
3128 " fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
3129 " fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
3132 " -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
3133 " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
3134 " -h hiển thị trợ giúp\n"
3135 " -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
3137 " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
3138 " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
3139 " -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
3140 " -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:272
3145 msgid "unable to open %s"
3146 msgstr "không mở được %s"
3148 #: fdisk/fdisk.c:275
3150 msgid "unable to read %s"
3151 msgstr "Không thể đọc %s\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:278
3155 msgid "unable to seek on %s"
3156 msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:281
3160 msgid "unable to write %s"
3161 msgstr "Không thể ghi %s\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:284
3165 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3166 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:287
3173 #: fdisk/fdisk.c:380
3174 msgid " a toggle a read only flag"
3175 msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
3177 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3178 msgid " b edit bsd disklabel"
3179 msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
3181 #: fdisk/fdisk.c:382
3182 msgid " c toggle the mountable flag"
3183 msgstr " c bật cờ có thể gắn"
3185 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3186 msgid " d delete a partition"
3187 msgstr " d xóa một phân vùng"
3189 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3190 msgid " l list known partition types"
3191 msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
3193 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3194 msgid " n add a new partition"
3195 msgstr " n thêm một phân vùng mới"
3197 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3198 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3199 msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3201 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3202 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3203 msgid " p print the partition table"
3204 msgstr " p in ra bảng phân vùng"
3206 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3207 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3208 msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3210 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3211 msgid " t change a partition's system id"
3212 msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
3214 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3215 msgid " u change display/entry units"
3216 msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
3218 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3219 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3220 msgid " v verify the partition table"
3221 msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
3223 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3224 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3225 msgid " w write table to disk and exit"
3226 msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3228 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3229 msgid " x extra functionality (experts only)"
3230 msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3232 #: fdisk/fdisk.c:399
3233 msgid " a select bootable partition"
3234 msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
3236 #: fdisk/fdisk.c:400
3237 msgid " b edit bootfile entry"
3238 msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
3240 #: fdisk/fdisk.c:401
3241 msgid " c select sgi swap partition"
3242 msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
3244 #: fdisk/fdisk.c:424
3245 msgid " a toggle a bootable flag"
3246 msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
3248 #: fdisk/fdisk.c:426
3249 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3250 msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
3252 #: fdisk/fdisk.c:447
3253 msgid " a change number of alternate cylinders"
3254 msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
3256 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3257 msgid " c change number of cylinders"
3258 msgstr " c thay đổi số trụ"
3260 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3261 msgid " d print the raw data in the partition table"
3262 msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3264 #: fdisk/fdisk.c:450
3265 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3266 msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3268 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3269 msgid " h change number of heads"
3270 msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
3272 #: fdisk/fdisk.c:452
3273 msgid " i change interleave factor"
3274 msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
3276 #: fdisk/fdisk.c:453
3277 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3278 msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3280 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3281 msgid " s change number of sectors/track"
3282 msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3284 #: fdisk/fdisk.c:461
3285 msgid " y change number of physical cylinders"
3286 msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
3288 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3289 msgid " b move beginning of data in a partition"
3290 msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3292 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3293 msgid " e list extended partitions"
3294 msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
3296 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3297 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3298 msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3300 #: fdisk/fdisk.c:501
3301 msgid " f fix partition order"
3302 msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
3304 #: fdisk/fdisk.c:504
3305 msgid " i change the disk identifier"
3306 msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3308 #: fdisk/fdisk.c:630
3310 msgid "You must set"
3311 msgstr "Bạn phải đặt"
3313 #: fdisk/fdisk.c:731
3317 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3321 #: fdisk/fdisk.c:739
3325 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3328 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3330 #: fdisk/fdisk.c:740
3334 #: fdisk/fdisk.c:761
3338 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3339 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3340 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3341 "partition table format (GPT).\n"
3345 "CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
3346 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
3347 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
3348 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:779
3355 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3356 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3357 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3360 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
3361 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
3362 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
3363 "với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:785
3370 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3371 " switch off the mode (with command 'c')."
3374 "CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
3375 "\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
3377 #: fdisk/fdisk.c:790
3381 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3382 " change units to sectors.\n"
3385 "CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
3386 "\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:809
3390 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3391 msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
3393 #: fdisk/fdisk.c:823
3396 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3397 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3399 "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
3400 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:842
3404 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3405 msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:850
3409 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3410 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:883
3414 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3415 msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:902
3419 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3420 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:911
3424 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3425 msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
3427 #: fdisk/fdisk.c:931
3430 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3431 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3432 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3435 "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
3436 "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
3437 "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
3438 "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:1008
3443 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3444 msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:1203
3448 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3449 msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1236
3454 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3455 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3457 "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3458 "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3460 #: fdisk/fdisk.c:1246
3463 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3465 msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:1263
3469 msgid "Internal error\n"
3470 msgstr "Lỗi nội bộ\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:1273
3474 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3475 msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
3477 #: fdisk/fdisk.c:1285
3480 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3483 "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
3486 #: fdisk/fdisk.c:1318
3488 msgid "Do you really want to quit? "
3489 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1379
3492 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3493 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3495 #: fdisk/fdisk.c:1411
3497 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3498 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3500 #: fdisk/fdisk.c:1481
3502 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3503 msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:1482
3508 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3509 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3521 #: fdisk/fdisk.c:1510
3523 msgid "Using default value %u\n"
3524 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1514
3528 msgid "Value out of range.\n"
3529 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:1539
3532 msgid "Partition number"
3533 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3535 #: fdisk/fdisk.c:1550
3537 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3538 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3540 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3542 msgid "Selected partition %d\n"
3543 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3545 #: fdisk/fdisk.c:1581
3547 msgid "No partition is defined yet!\n"
3548 msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3550 #: fdisk/fdisk.c:1610
3552 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3553 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
3555 #: fdisk/fdisk.c:1620
3559 #: fdisk/fdisk.c:1620
3563 #: fdisk/fdisk.c:1631
3565 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3566 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:1633
3570 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3571 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:1643
3575 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3576 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:1653
3580 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3581 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:1655
3585 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3586 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:1756
3590 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3591 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:1761
3596 "Type 0 means free space to many systems\n"
3597 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3598 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3599 "a partition using the `d' command.\n"
3601 "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
3602 "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
3603 "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
3604 "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:1770
3609 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3610 "Delete it first.\n"
3612 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
3615 #: fdisk/fdisk.c:1779
3618 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3619 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3622 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
3623 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:1785
3629 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3630 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3633 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
3634 "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
3635 "theo yêu cầu của IRIX.\n"
3638 #: fdisk/fdisk.c:1802
3640 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3641 msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:1805
3645 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3646 msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:1860
3650 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3652 "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3656 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3657 msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
3659 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3661 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3662 msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:1868
3666 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3667 msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
3669 #: fdisk/fdisk.c:1877
3671 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3672 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:1880
3676 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3677 msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:1886
3681 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3682 msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:1890
3686 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3687 msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:1900
3691 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3692 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
3694 #: fdisk/fdisk.c:1910
3698 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3701 "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:1914
3707 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3710 "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:1917
3714 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3715 msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
3717 #: fdisk/fdisk.c:1920
3719 msgid ", total %llu sectors"
3720 msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
3722 #: fdisk/fdisk.c:1922
3724 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3725 msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
3727 #: fdisk/fdisk.c:1926
3729 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3730 msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:1928
3734 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3735 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:1931
3739 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3740 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:2040
3745 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3748 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2068
3754 msgstr "Hoàn tất.\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2096
3759 "This doesn't look like a partition table\n"
3760 "Probably you selected the wrong device.\n"
3763 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
3764 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2109
3769 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3770 msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
3772 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3776 #: fdisk/fdisk.c:2148
3780 "Partition table entries are not in disk order\n"
3783 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
3785 #: fdisk/fdisk.c:2158
3789 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3793 "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2160
3798 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3799 msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2208
3803 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3804 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2211
3808 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3809 msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
3811 #: fdisk/fdisk.c:2214
3813 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3814 msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2217
3818 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3819 msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2221
3823 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3824 msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2255
3828 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3829 msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
3831 #: fdisk/fdisk.c:2263
3833 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3834 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
3836 #: fdisk/fdisk.c:2283
3838 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3839 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
3841 #: fdisk/fdisk.c:2288
3843 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3844 msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
3846 #: fdisk/fdisk.c:2294
3848 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3849 msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
3851 #: fdisk/fdisk.c:2297
3853 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3854 msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
3856 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3858 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3860 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:2378
3864 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3865 msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
3867 #: fdisk/fdisk.c:2414
3869 msgid "No free sectors available\n"
3870 msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
3872 #: fdisk/fdisk.c:2425
3874 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3875 msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
3877 #: fdisk/fdisk.c:2479
3879 msgid "Adding logical partition %d\n"
3880 msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
3882 #: fdisk/fdisk.c:2501
3885 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3886 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3887 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3888 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3890 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
3891 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3892 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3893 "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:2510
3898 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3899 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3900 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3901 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3903 "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
3904 "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
3905 "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
3906 "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3908 #: fdisk/fdisk.c:2528
3910 msgid "All primary partitions are in use\n"
3911 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3913 #: fdisk/fdisk.c:2531
3916 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3917 "primary partition with an extended partition first.\n"
3920 #: fdisk/fdisk.c:2534
3922 msgid "All logical partitions are in use\n"
3923 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3925 #: fdisk/fdisk.c:2535
3927 msgid "Adding a primary partition\n"
3928 msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
3930 #: fdisk/fdisk.c:2542
3934 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3936 "Select (default %c): "
3939 #: fdisk/fdisk.c:2547
3941 msgid " l logical (numbered from 5)"
3942 msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
3944 #: fdisk/fdisk.c:2547
3949 #: fdisk/fdisk.c:2553
3951 msgid "Using default response %c\n"
3952 msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3954 #: fdisk/fdisk.c:2569
3956 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3957 msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
3959 #: fdisk/fdisk.c:2611
3962 "The partition table has been altered!\n"
3965 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3968 #: fdisk/fdisk.c:2624
3970 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3971 msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3973 #: fdisk/fdisk.c:2633
3977 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3978 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3979 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3982 "CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
3983 "Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
3984 "Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
3985 "hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
3987 #: fdisk/fdisk.c:2641
3991 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3992 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3996 "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
3997 "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
3998 "để biết thêm chi tiết.\n"
4000 #: fdisk/fdisk.c:2647
4004 "Error closing file\n"
4007 "Lỗi đóng tập tin\n"
4009 #: fdisk/fdisk.c:2651
4011 msgid "Syncing disks.\n"
4012 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
4014 #: fdisk/fdisk.c:2697
4016 msgid "Partition %d has no data area\n"
4017 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
4019 #: fdisk/fdisk.c:2726
4020 msgid "New beginning of data"
4021 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
4023 #: fdisk/fdisk.c:2742
4024 msgid "Expert command (m for help): "
4025 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
4027 #: fdisk/fdisk.c:2755
4028 msgid "Number of cylinders"
4031 #: fdisk/fdisk.c:2780
4032 msgid "Number of heads"
4035 #: fdisk/fdisk.c:2807
4036 msgid "Number of sectors"
4037 msgstr "Số rãnh ghi"
4039 #: fdisk/fdisk.c:2809
4041 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4042 msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
4044 #: fdisk/fdisk.c:2868
4048 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4049 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4053 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
4054 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
4057 #: fdisk/fdisk.c:2890
4059 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4060 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
4062 #: fdisk/fdisk.c:2901
4064 msgid "Cannot open %s\n"
4065 msgstr "Không thể mở %s\n"
4067 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2715
4069 msgid "cannot open %s\n"
4070 msgstr "không thể mở %s\n"
4072 #: fdisk/fdisk.c:2944
4074 msgid "%c: unknown command\n"
4075 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
4077 #: fdisk/fdisk.c:3019
4079 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4080 msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
4082 #: fdisk/fdisk.c:3023
4085 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4088 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
4091 #: fdisk/fdisk.c:3083
4093 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4094 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
4096 #: fdisk/fdisk.c:3093
4097 msgid "Command (m for help): "
4098 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
4100 #: fdisk/fdisk.c:3109
4104 "The current boot file is: %s\n"
4107 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
4109 #: fdisk/fdisk.c:3111
4110 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4111 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
4113 #: fdisk/fdisk.c:3113
4115 msgid "Boot file unchanged\n"
4116 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
4118 #: fdisk/fdisk.c:3186
4122 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4126 "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
4129 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4132 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4133 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4134 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4135 "\tNevertheless some advice:\n"
4136 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4137 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4138 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4139 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4142 "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
4143 "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
4144 "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
4145 "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
4147 "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
4148 "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
4149 "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
4150 "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
4151 "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4159 msgstr "SGI trkrepl"
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4163 msgstr "SGI secrepl"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4179 msgstr "Khối tin SGI"
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4189 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4211 msgstr "Trao đổi Linux"
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4214 msgid "Linux native"
4215 msgstr "Linux sở hữu"
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4229 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4232 "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4237 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4238 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4244 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4245 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4246 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4248 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4252 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
4253 "%d trụ, %d trụ vật lý\n"
4254 "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
4256 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4263 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4264 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4268 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4269 "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4275 "----- partitions -----\n"
4276 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4278 "----- các phân vùng -----\n"
4279 "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4284 "----- Bootinfo -----\n"
4286 "----- Directory Entries -----\n"
4288 "----- Thông tin khởi động -----\n"
4289 "Tập tin khởi động: %s\n"
4290 "----- Thư mục -----\n"
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4294 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4295 msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4301 "Invalid Bootfile!\n"
4302 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4303 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4306 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
4307 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4308 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4314 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4317 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
4319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4323 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4326 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4332 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4333 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4336 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4337 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4343 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4346 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4350 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4351 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4355 msgid "No partitions defined\n"
4356 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4358 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4360 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4361 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4366 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4367 "not at diskblock %d.\n"
4369 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4370 "chứ không phải tại khối %d.\n"
4372 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4375 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4376 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4378 "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4379 "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4383 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4384 msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4388 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4389 msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4393 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4394 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4396 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4398 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4399 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4403 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4404 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4410 "The boot partition does not exist.\n"
4413 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4419 "The swap partition does not exist.\n"
4422 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4424 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4428 "The swap partition has no swap type.\n"
4431 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4435 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4436 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4440 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4442 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4446 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4447 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4448 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4449 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4450 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4452 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
4453 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
4454 "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
4455 "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4456 "thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4464 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4465 msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4469 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4470 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4474 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4475 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4477 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4479 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4480 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4485 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4486 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4488 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4489 "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
4491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4493 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4494 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4504 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4505 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4506 "content will be unrecoverably lost.\n"
4509 "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4510 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4511 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4516 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4518 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4520 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
4522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4524 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4525 msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
4527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4529 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4530 msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4542 msgstr "Trao đổi SunOS"
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4554 msgstr "SunOS stand"
4556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4564 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4565 msgid "SunOS alt sectors"
4566 msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4569 msgid "SunOS cachefs"
4570 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4573 msgid "SunOS reserved"
4574 msgstr "Dành riêng SunOS"
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4577 msgid "Linux raid autodetect"
4578 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4583 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4584 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4585 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4586 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4588 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
4589 "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
4590 "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
4591 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
4593 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4595 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4596 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
4598 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4600 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4601 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
4603 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4605 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4606 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4611 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4613 "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
4614 "w(rite) (ghi nhớ)\n"
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4619 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4620 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4621 "content won't be recoverable.\n"
4624 "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
4625 "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4626 "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4629 msgid "Sectors/track"
4630 msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
4632 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4634 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4635 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4639 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4640 msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
4642 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4644 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4645 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
4647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4649 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4650 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4655 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4656 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4658 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
4659 "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4664 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4665 "and is of type `Whole disk'\n"
4667 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
4668 "và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4672 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4673 msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4678 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4679 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4682 "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
4683 "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4688 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4689 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4691 "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
4692 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
4694 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4696 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4697 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4698 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4699 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4700 "tagged with 82 (Linux swap): "
4702 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
4703 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
4704 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
4705 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
4706 "82 (vùng trao đổi của Linux): "
4708 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4712 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4713 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4714 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4717 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4721 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
4722 "%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
4723 "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
4725 "Mã số khối tin: %s\n"
4726 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4729 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4733 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4734 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4738 "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
4739 "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4744 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4745 msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4748 msgid "Number of alternate cylinders"
4749 msgstr "Số trụ xen kẽ"
4751 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4752 msgid "Extra sectors per cylinder"
4753 msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
4755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4756 msgid "Interleave factor"
4757 msgstr "Hệ số xen kẽ"
4759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4760 msgid "Rotation speed (rpm)"
4761 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
4763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4764 msgid "Number of physical cylinders"
4765 msgstr "Số trụ vật lý"
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4797 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4805 msgid "AIX bootable"
4806 msgstr "ATX có thể khởi động"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4809 msgid "OS/2 Boot Manager"
4810 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4817 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4821 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4822 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4825 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4826 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4833 msgid "Hidden FAT12"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4837 msgid "Compaq diagnostics"
4838 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4841 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4842 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4845 msgid "Hidden FAT16"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4849 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4850 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4853 msgid "AST SmartSleep"
4854 msgstr "AST SmartSleep"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4857 msgid "Hidden W95 FAT32"
4858 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4861 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4862 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4865 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4866 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4874 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4875 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4882 msgid "PartitionMagic recovery"
4883 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4887 msgstr "Venix 80286"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4890 msgid "PPC PReP Boot"
4891 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4902 msgid "QNX4.x 2nd part"
4903 msgstr "QNX4.x phần 2"
4905 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4906 msgid "QNX4.x 3rd part"
4907 msgstr "QNX4.x phần 3"
4909 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4913 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4914 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4915 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4917 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4921 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4922 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4923 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4925 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4929 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4933 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4937 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4939 msgstr "Priam Edisk"
4941 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4947 msgid "GNU HURD or SysV"
4948 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4951 msgid "Novell Netware 286"
4952 msgstr "Novell Netware 286"
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4955 msgid "Novell Netware 386"
4956 msgstr "Novell Netware 386"
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4959 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4960 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4971 msgid "Minix / old Linux"
4972 msgstr "Minux / Linux cũ"
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4975 msgid "Linux swap / Solaris"
4976 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4983 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4984 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4987 msgid "Linux extended"
4988 msgstr "Linux mở rộng"
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4991 msgid "NTFS volume set"
4992 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4995 msgid "Linux plaintext"
4996 msgstr "Linux nhập thô"
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5011 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5012 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5036 msgstr "Khởi động Darwin"
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5044 msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5048 msgstr "Trao đổi BSDI"
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5051 msgid "Boot Wizard hidden"
5052 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5055 msgid "Solaris boot"
5056 msgstr "Khởi động Solaris"
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5063 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5064 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5080 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5083 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5084 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5087 msgid "Dell Utility"
5088 msgstr "Công cụ Dell"
5090 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5097 msgstr "Truy cập DOS"
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5101 msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5105 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5112 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5113 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5116 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5117 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5120 msgid "DOS secondary"
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5125 msgstr "VMware VMFS"
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5128 msgid "VMware VMKCORE"
5129 msgstr "VMware VMKCORE"
5131 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5132 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5136 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5140 #: fdisk/sfdisk.c:166
5142 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5143 msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:171
5147 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5148 msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:217
5151 msgid "out of memory - giving up\n"
5152 msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5156 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5157 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:240
5161 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5162 msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:255
5166 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5167 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:293
5171 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5172 msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:311
5176 msgid "write error on %s\n"
5177 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:337
5181 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5182 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:342
5185 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5186 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:346
5189 msgid "out of memory?\n"
5190 msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:352
5194 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5195 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:358
5199 msgid "error reading %s\n"
5200 msgstr "lỗi đọc %s\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:365
5204 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5205 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:377
5209 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5210 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:443
5214 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5215 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:460
5219 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5220 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:492
5225 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5226 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5227 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5229 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
5230 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
5231 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:500
5235 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5236 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:503
5240 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5241 msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:507
5245 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5246 msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:512
5251 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5252 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5254 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
5255 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:516
5261 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5264 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:602
5269 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5271 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:607
5277 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5280 "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:612
5286 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5289 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:652
5300 #: fdisk/sfdisk.c:818
5302 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5303 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:823
5307 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5308 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5309 "before using mkfs\n"
5311 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
5312 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
5313 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5314 "trước khi dùng mkfs.\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:831
5318 msgid "Error closing %s\n"
5319 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:872
5323 msgid "%s: no such partition\n"
5324 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:895
5327 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5328 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:954
5332 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5333 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:958
5338 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5341 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:960
5346 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5347 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:965
5352 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5355 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:967
5360 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5361 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:970
5366 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5369 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:972
5374 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5375 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:975
5380 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5383 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:977
5388 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5389 msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5393 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5394 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5398 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5399 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5403 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5404 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5407 msgid "No partitions found\n"
5408 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5413 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5414 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5415 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5417 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
5418 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5419 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5422 msgid "no partition table present.\n"
5423 msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5427 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5428 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5432 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5433 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5437 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5438 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5442 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5443 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5447 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5448 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5452 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5453 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5458 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5459 "and will destroy it when filled\n"
5461 "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5462 "và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5466 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5467 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5469 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5471 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5472 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5476 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5477 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5479 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5480 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5484 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5485 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:1320
5489 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5490 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5492 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5494 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5495 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5497 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
5498 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5499 "khởi động đĩa này.\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5503 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5504 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5506 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5507 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5511 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5512 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5514 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
5515 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5516 "khởi động đĩa này.\n"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:1366
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1369
5525 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5527 "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1375
5533 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5535 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5537 "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5539 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5541 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5542 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:1406
5547 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5548 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5550 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
5551 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1411
5555 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5556 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5558 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5559 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5563 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5564 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:1444
5567 msgid "tree of partitions?\n"
5568 msgstr "cây phân vùng?\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5571 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5572 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:1560
5575 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5576 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1580
5579 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5580 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5583 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5584 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1641
5588 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5589 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1653
5592 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5593 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1670
5596 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5597 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5601 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5602 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5605 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5606 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1794
5610 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5611 msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:1801
5615 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5616 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1807
5620 msgid "unrecognized input: %s\n"
5621 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:1848
5624 msgid "number too big\n"
5625 msgstr "số quá lớn\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1852
5628 msgid "trailing junk after number\n"
5629 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5632 msgid "no room for partition descriptor\n"
5633 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2009
5636 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5637 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2060
5640 msgid "too many input fields\n"
5641 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2094
5644 msgid "No room for more\n"
5645 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5648 msgid "Illegal type\n"
5649 msgstr "Loại không cho phép\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5653 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5654 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2153
5657 msgid "Warning: empty partition\n"
5658 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5662 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5663 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2180
5666 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5667 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2197 fdisk/sfdisk.c:2211
5670 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5671 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2222
5674 msgid "Extended partition not where expected\n"
5675 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2254
5679 msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2277
5682 msgid "too many partitions\n"
5683 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5687 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5688 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5689 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5691 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
5692 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5693 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2330 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5696 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5697 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5698 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5699 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5700 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5701 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5702 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5703 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5704 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5705 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5706 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5715 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5716 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5719 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5720 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5721 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5722 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5723 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5724 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5725 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5726 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5727 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5728 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5729 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5740 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5741 " -c, --id change or print partition Id\n"
5742 " --change-id change Id\n"
5743 " --print-id print Id\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5748 " -l, --list list partitions of each device\n"
5749 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5750 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5751 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5752 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5756 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5758 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5759 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5760 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5761 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5762 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5765 #: fdisk/sfdisk.c:2349
5767 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5768 " -n do not actually write to disk\n"
5769 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5771 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:2353
5776 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5777 " -v, --version display version information and exit\n"
5778 " -h, --help display this help text and exit\n"
5781 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5785 "Dangerous options:\n"
5786 msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
5788 #: fdisk/sfdisk.c:2358
5790 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5791 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5792 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5793 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5800 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5801 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5803 " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
5805 #: fdisk/sfdisk.c:2364
5808 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5809 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5810 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5811 " or expect descriptors for them in the input\n"
5813 " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
5814 " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
5817 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5819 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5820 " --IBM same as --leave-last\n"
5823 #: fdisk/sfdisk.c:2370
5825 " --in-order partitions are in order\n"
5826 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5827 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5828 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5831 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5833 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5834 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5836 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5839 #: fdisk/sfdisk.c:2378
5842 "Override the detected geometry using:\n"
5843 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5844 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5845 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5849 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5853 #: fdisk/sfdisk.c:2389
5855 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5856 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5860 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5862 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
5864 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5866 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5867 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
5869 #: fdisk/sfdisk.c:2521
5873 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5874 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5878 "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
5879 "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
5882 #: fdisk/sfdisk.c:2526
5884 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5885 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
5887 #: fdisk/sfdisk.c:2565
5888 msgid "no command?\n"
5889 msgstr "không lệnh?\n"
5891 #: fdisk/sfdisk.c:2735
5893 msgid "total: %llu blocks\n"
5894 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
5896 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5897 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5898 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5901 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5902 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
5904 #: fdisk/sfdisk.c:2782
5905 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5906 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2789
5909 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5910 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
5912 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5914 msgid "cannot open %s read-write\n"
5915 msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
5917 #: fdisk/sfdisk.c:2817
5919 msgid "cannot open %s for reading\n"
5920 msgstr "không mở được %s để đọc\n"
5922 #: fdisk/sfdisk.c:2861 fdisk/sfdisk.c:2893
5924 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5925 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
5927 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5929 msgid "Cannot get size of %s\n"
5930 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
5932 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5934 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5935 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
5937 #: fdisk/sfdisk.c:3011 fdisk/sfdisk.c:3068 fdisk/sfdisk.c:3101
5945 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5948 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5949 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5951 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
5952 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
5954 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5956 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5957 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
5959 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5961 msgid "Bad Id %lx\n"
5962 msgstr "Id xấu %lx\n"
5964 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5965 msgid "This disk is currently in use.\n"
5966 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
5968 #: fdisk/sfdisk.c:3135
5970 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5971 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
5973 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5975 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5976 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5979 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5980 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
5982 #: fdisk/sfdisk.c:3146
5985 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5986 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5987 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5990 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
5991 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
5993 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
5995 #: fdisk/sfdisk.c:3150
5996 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5997 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
5999 #: fdisk/sfdisk.c:3154
6003 #: fdisk/sfdisk.c:3163
6005 msgid "Old situation:\n"
6006 msgstr "Tình huống cũ:\n"
6008 #: fdisk/sfdisk.c:3167
6010 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6011 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
6013 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6015 msgid "New situation:\n"
6016 msgstr "Tình huống mới:\n"
6018 #: fdisk/sfdisk.c:3180
6020 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6021 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6023 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
6024 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
6026 #: fdisk/sfdisk.c:3183
6027 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6028 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
6030 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6032 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6033 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
6035 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6037 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6038 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
6040 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6044 "sfdisk: premature end of input\n"
6047 "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
6049 #: fdisk/sfdisk.c:3197
6050 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6051 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
6053 #: fdisk/sfdisk.c:3203
6055 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6056 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
6058 #: fdisk/sfdisk.c:3211
6061 "Successfully wrote the new partition table\n"
6064 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
6067 #: fdisk/sfdisk.c:3218
6069 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6070 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6073 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
6074 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6077 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6078 #: sys-utils/lscpu.c:295
6080 msgid "failed to read: %s"
6081 msgstr "không đọc được: %s"
6083 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6085 msgid "parse error: %s"
6086 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
6090 msgid "Locking disk %s ... "
6091 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
6098 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6102 msgstr "%s thành công.\n"
6107 msgstr "%s bị lỗi.\n"
6111 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6112 msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
6116 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6117 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
6122 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6123 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6124 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6126 "CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
6127 "\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
6128 "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
6133 msgid "%s: not found"
6134 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
6138 msgid "wait: no more child process?!?"
6139 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
6143 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6144 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
6148 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6149 msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
6153 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6154 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
6158 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6159 msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
6164 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6167 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
6168 "phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
6173 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6175 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
6176 "điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
6180 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6181 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
6186 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6192 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6193 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
6196 msgid "Checking all file systems.\n"
6197 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
6201 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6202 msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
6209 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6210 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
6216 " -A check all filesystems\n"
6217 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6218 " -M do not check mounted filesystems\n"
6219 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6220 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6221 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6222 " -s serialize fsck operations\n"
6223 " -l lock the device using flock()\n"
6224 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6225 " -T do not show the title on startup\n"
6226 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6227 " -V explain what is being done\n"
6228 " -? display this help and exit\n"
6230 "See fsck.* commands for fs-options."
6235 msgid "too many devices"
6236 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
6240 msgid "couldn't open %s"
6241 msgstr "Không mở được %s\n"
6245 msgid "Is /proc mounted?"
6246 msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
6250 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6251 msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6255 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6256 msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
6258 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6260 msgid "too many arguments"
6261 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
6264 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6267 #: getopt/getopt.c:219
6269 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6272 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
6274 #: getopt/getopt.c:288
6275 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6276 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
6278 #: getopt/getopt.c:309
6279 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6280 msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
6282 #: getopt/getopt.c:317
6285 " %1$s optstring parameters\n"
6286 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6287 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6288 msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
6290 #: getopt/getopt.c:323
6293 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6295 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
6297 #: getopt/getopt.c:324
6299 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6300 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
6302 #: getopt/getopt.c:325
6304 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6305 msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
6307 #: getopt/getopt.c:326
6310 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6311 msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
6313 #: getopt/getopt.c:327
6315 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6316 msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
6318 #: getopt/getopt.c:328
6320 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6321 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
6323 #: getopt/getopt.c:329
6325 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6326 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
6328 #: getopt/getopt.c:330
6330 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6331 msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
6333 #: getopt/getopt.c:331
6335 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6336 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
6338 #: getopt/getopt.c:332
6340 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6341 msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
6343 #: getopt/getopt.c:333
6345 msgid " -V, --version Output version information\n"
6346 msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
6348 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6349 msgid "missing optstring argument"
6350 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
6352 #: getopt/getopt.c:438
6353 msgid "internal error, contact the author."
6354 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
6356 #: hwclock/cmos.c:217
6358 msgid "booted from MILO\n"
6359 msgstr "khởi động từ MILO\n"
6361 #: hwclock/cmos.c:229
6363 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6364 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
6366 #: hwclock/cmos.c:248
6368 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6369 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
6371 #: hwclock/cmos.c:264
6373 msgid "funky TOY!\n"
6374 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
6376 #: hwclock/cmos.c:292
6378 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6379 msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
6381 #: hwclock/cmos.c:319
6383 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6384 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6386 #: hwclock/cmos.c:324
6388 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6389 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6391 #: hwclock/cmos.c:362
6393 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6394 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
6396 #: hwclock/cmos.c:368
6398 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6399 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
6401 #: hwclock/cmos.c:637
6403 msgid "Cannot open /dev/port"
6404 msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
6406 #: hwclock/cmos.c:644
6408 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6409 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
6411 #: hwclock/cmos.c:647
6413 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6415 "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
6417 #: hwclock/cmos.c:650
6418 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6419 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
6421 #: hwclock/hwclock.c:169
6423 msgid "cannot write %s"
6424 msgstr "không mở được %s"
6426 #: hwclock/hwclock.c:238
6428 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6429 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
6431 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6435 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6439 #: hwclock/hwclock.c:313
6442 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6443 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6445 "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
6447 #: hwclock/hwclock.c:322
6449 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6450 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
6452 #: hwclock/hwclock.c:324
6454 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6455 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
6457 #: hwclock/hwclock.c:326
6459 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6460 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
6462 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6466 #: hwclock/hwclock.c:353
6468 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6469 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
6471 #: hwclock/hwclock.c:359
6473 msgid "...synchronization failed\n"
6474 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
6476 #: hwclock/hwclock.c:361
6478 msgid "...got clock tick\n"
6479 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
6481 #: hwclock/hwclock.c:417
6483 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6485 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:426
6489 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6491 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
6494 #: hwclock/hwclock.c:460
6496 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6497 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6499 #: hwclock/hwclock.c:488
6501 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6502 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
6504 #: hwclock/hwclock.c:494
6506 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6507 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
6509 #: hwclock/hwclock.c:552
6512 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6513 "Delaying further to reach the new time.\n"
6515 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
6516 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
6518 #: hwclock/hwclock.c:588
6521 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6522 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6524 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
6525 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:598
6529 msgid "%s %.6f seconds\n"
6530 msgstr "%s %.6f giây\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:629
6534 msgid "No --date option specified."
6535 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:635
6539 msgid "--date argument too long"
6540 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:642
6545 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6546 "In particular, it contains quotation marks."
6548 "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
6549 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:650
6553 msgid "Issuing date command: %s\n"
6554 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:654
6557 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6558 msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
6560 #: hwclock/hwclock.c:662
6562 msgid "response from date command = %s\n"
6563 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
6565 #: hwclock/hwclock.c:664
6568 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6569 "The command was:\n"
6571 "The response was:\n"
6574 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
6580 #: hwclock/hwclock.c:675
6583 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6584 "the converted time value was expected.\n"
6585 "The command was:\n"
6587 "The response was:\n"
6590 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
6591 "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
6597 #: hwclock/hwclock.c:687
6599 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6600 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
6602 #: hwclock/hwclock.c:719
6605 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6606 "System Time from it."
6608 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6609 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
6611 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6613 msgid "Calling settimeofday:\n"
6614 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6618 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6619 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6623 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6624 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6626 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6628 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6630 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
6632 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6634 msgid "Must be superuser to set system clock."
6635 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
6637 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6638 msgid "settimeofday() failed"
6639 msgstr "settimeofday() không thành công"
6641 #: hwclock/hwclock.c:797
6643 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6644 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
6646 #: hwclock/hwclock.c:823
6649 msgstr "\tUTC: %s\n"
6651 #: hwclock/hwclock.c:871
6654 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6656 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
6658 #: hwclock/hwclock.c:876
6661 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6662 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6664 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
6665 "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
6667 #: hwclock/hwclock.c:882
6670 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6671 "last calibration.\n"
6673 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
6676 #: hwclock/hwclock.c:930
6679 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6680 "of %f seconds/day.\n"
6681 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6683 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
6684 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
6685 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
6687 #: hwclock/hwclock.c:976
6689 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6690 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
6692 #: hwclock/hwclock.c:978
6694 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6695 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
6697 #: hwclock/hwclock.c:1008
6699 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6700 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
6702 #: hwclock/hwclock.c:1009
6705 "Would have written the following to %s:\n"
6708 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
6711 #: hwclock/hwclock.c:1018
6714 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6716 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
6718 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6720 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6721 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
6723 #: hwclock/hwclock.c:1039
6725 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6726 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
6728 #: hwclock/hwclock.c:1078
6731 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6733 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
6736 #: hwclock/hwclock.c:1087
6739 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6741 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
6744 #: hwclock/hwclock.c:1109
6746 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6747 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
6749 #: hwclock/hwclock.c:1134
6752 msgstr "Sử dụng %s.\n"
6754 #: hwclock/hwclock.c:1136
6756 msgid "No usable clock interface found.\n"
6757 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6759 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6761 msgid "Unable to set system clock.\n"
6762 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6764 #: hwclock/hwclock.c:1285
6767 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6768 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
6770 #: hwclock/hwclock.c:1314
6773 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6775 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6776 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6778 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
6779 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6780 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6782 #: hwclock/hwclock.c:1331
6784 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6785 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6787 #: hwclock/hwclock.c:1333
6789 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6790 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6792 #: hwclock/hwclock.c:1338
6795 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6798 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6801 #: hwclock/hwclock.c:1342
6803 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6804 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6806 #: hwclock/hwclock.c:1346
6808 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6809 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6811 #: hwclock/hwclock.c:1375
6812 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6815 #: hwclock/hwclock.c:1377
6824 #: hwclock/hwclock.c:1378
6826 " -h, --help show this help text and exit\n"
6827 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6828 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6831 #: hwclock/hwclock.c:1381
6833 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6834 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6835 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6836 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6837 " the clock was last set or adjusted\n"
6840 #: hwclock/hwclock.c:1387
6842 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6843 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6844 " value given with --epoch\n"
6847 #: hwclock/hwclock.c:1391
6849 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6850 " -V, --version display version information and exit\n"
6853 #: hwclock/hwclock.c:1395
6855 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6856 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6859 #: hwclock/hwclock.c:1398
6860 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6863 #: hwclock/hwclock.c:1401
6866 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6867 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6868 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6869 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6870 " hardware clock's epoch value\n"
6873 #: hwclock/hwclock.c:1407
6876 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6877 " either --utc or --localtime\n"
6878 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6879 " the default is %s\n"
6882 #: hwclock/hwclock.c:1411
6884 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6885 " -D, --debug debugging mode\n"
6889 #: hwclock/hwclock.c:1414
6892 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6893 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6896 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6897 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6900 #: hwclock/hwclock.c:1511
6902 msgid "Unable to connect to audit system"
6903 msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6905 #: hwclock/hwclock.c:1602
6907 msgid "failed to parse epoch"
6908 msgstr "lỗi phân tích PID"
6910 #: hwclock/hwclock.c:1641
6912 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6913 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
6915 #: hwclock/hwclock.c:1648
6918 "You have specified multiple functions.\n"
6919 "You can only perform one function at a time."
6921 "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6922 "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6924 #: hwclock/hwclock.c:1654
6927 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6930 "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6933 #: hwclock/hwclock.c:1660
6936 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6939 "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
6942 #: hwclock/hwclock.c:1666
6945 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6948 "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
6949 "lại đưa ra cả hai.\n"
6951 #: hwclock/hwclock.c:1674
6953 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6955 "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6957 #: hwclock/hwclock.c:1687
6959 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6960 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6962 #: hwclock/hwclock.c:1702
6964 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6966 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6968 #: hwclock/hwclock.c:1706
6970 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6972 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6974 #: hwclock/hwclock.c:1710
6977 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6979 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
6980 "Phần cứng trong nhân.\n"
6982 #: hwclock/hwclock.c:1733
6984 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6986 "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
6988 #: hwclock/hwclock.c:1736
6991 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6993 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
6994 "truy cập của chúng ta.\n"
6998 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6999 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
7002 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7003 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
7006 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7007 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
7009 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7011 msgid "Timed out waiting for time change."
7012 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
7016 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7017 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
7020 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7021 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
7024 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7025 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
7028 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7029 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
7031 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7033 msgid "open() of %s failed"
7034 msgstr "open() cho %s không thành công"
7036 #: hwclock/rtc.c:194
7038 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7039 msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
7041 #: hwclock/rtc.c:216
7043 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7044 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
7046 #: hwclock/rtc.c:279
7048 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7049 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
7051 #: hwclock/rtc.c:291
7053 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7054 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
7056 #: hwclock/rtc.c:316
7058 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7059 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
7061 #: hwclock/rtc.c:320
7063 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7064 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
7066 #: hwclock/rtc.c:330
7068 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7069 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
7071 #: hwclock/rtc.c:334
7073 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7075 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
7078 #: hwclock/rtc.c:388
7080 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7081 msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
7083 #: hwclock/rtc.c:394
7085 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7086 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
7088 #: hwclock/rtc.c:419
7090 msgid "Open of %s failed"
7091 msgstr "Mở %s không thành công"
7093 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7096 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7097 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7100 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
7101 "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
7102 "tồn tại trên hệ thống.\n"
7104 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7106 msgid "Unable to open %s"
7107 msgstr "Không mở được %s"
7109 #: hwclock/rtc.c:447
7111 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7112 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
7114 #: hwclock/rtc.c:453
7116 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7117 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7119 #: hwclock/rtc.c:473
7121 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7123 "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
7125 #: hwclock/rtc.c:492
7127 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7129 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
7131 #: hwclock/rtc.c:498
7133 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7135 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7137 #: hwclock/rtc.c:502
7139 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7140 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
7142 #: libmount/samples/mount.c:60
7144 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7145 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
7147 #: libmount/samples/mount.c:63
7149 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7150 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
7152 #: libmount/samples/mount.c:67
7154 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7155 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
7157 #: libmount/samples/mount.c:68
7159 msgid "only root can do that"
7160 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
7162 #: libmount/samples/mount.c:86
7164 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7165 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
7167 #: libmount/samples/mount.c:109
7169 msgid "failed to read mtab"
7170 msgstr "không đọc được: %s"
7172 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7173 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7174 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7175 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
7177 #: libmount/samples/mount.c:168
7179 msgid "%-20s: ignored\n"
7182 #: libmount/samples/mount.c:169
7184 msgid "%-20s: already mounted\n"
7185 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7187 #: libmount/samples/mount.c:174
7189 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7190 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
7192 #: libmount/samples/mount.c:178
7194 msgid "%-20s: failed\n"
7195 msgstr "%s bị lỗi.\n"
7197 #: libmount/samples/mount.c:194
7202 " %1$s -a [options]\n"
7203 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7204 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7205 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7209 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
7210 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
7211 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
7212 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
7214 #: libmount/samples/mount.c:203
7219 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7220 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7221 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7222 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7225 #: libmount/samples/mount.c:209
7228 " -h, --help display this help text and exit\n"
7229 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7230 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7231 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7234 #: libmount/samples/mount.c:214
7237 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7238 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7239 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7240 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7243 #: libmount/samples/mount.c:219
7246 " -v, --verbose say what is being done\n"
7247 " -V, --version display version information and exit\n"
7248 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7251 #: libmount/samples/mount.c:224
7256 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7257 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7258 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7259 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7262 #: libmount/samples/mount.c:230
7265 " <device> specifies device by path\n"
7266 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7267 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7270 #: libmount/samples/mount.c:235
7275 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7276 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7277 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7280 #: libmount/samples/mount.c:240
7283 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7284 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7285 " --make-private mark a subtree as private\n"
7286 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7289 #: libmount/samples/mount.c:245
7292 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7293 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7294 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7295 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7298 #: libmount/samples/mount.c:250
7302 "For more information see mount(8).\n"
7305 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
7307 #: libmount/samples/mount.c:304
7309 msgid "libmount context allocation failed"
7310 msgstr "mount: gắn không thành công"
7312 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7313 #: libmount/samples/mount.c:353
7315 msgid "failed to append options"
7316 msgstr "lỗi phân tích PID"
7318 #: libmount/samples/mount.c:357
7320 msgid "failed to set options pattern"
7321 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
7323 #: libmount/samples/mount.c:362
7324 msgid "only one <source> may be specified"
7327 #: libmount/samples/mount.c:365
7329 msgid "failed to allocate source buffer"
7330 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
7332 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7334 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7335 msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
7337 #: login-utils/checktty.c:95
7338 msgid "can't malloc for ttyclass"
7339 msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
7341 #: login-utils/checktty.c:116
7342 msgid "can't malloc for grplist"
7343 msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
7345 #: login-utils/checktty.c:566
7347 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7348 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
7350 #: login-utils/checktty.c:577
7352 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7353 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
7355 #: login-utils/chfn.c:100
7357 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7358 msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
7360 #: login-utils/chfn.c:101
7363 "[ -p office-phone ]\n"
7364 "\t[ -h home-phone ] "
7366 "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
7367 "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
7369 #: login-utils/chfn.c:102
7371 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7372 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7374 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7376 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7377 msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
7379 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7381 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7382 msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
7384 #: login-utils/chfn.c:153
7386 msgid "can only change local entries"
7387 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7389 #: login-utils/chfn.c:163
7391 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7392 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
7394 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7395 msgid "Unknown user context"
7396 msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
7398 #: login-utils/chfn.c:170
7400 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7401 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7403 #: login-utils/chfn.c:180
7405 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7406 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7408 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7410 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7411 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7413 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7414 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7418 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7419 msgid "Incorrect password."
7420 msgstr "Mật khẩu không đúng."
7422 #: login-utils/chfn.c:226
7424 msgid "Finger information not changed.\n"
7425 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7427 #: login-utils/chfn.c:359
7431 #: login-utils/chfn.c:360
7432 msgid "Office Phone"
7433 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7435 #: login-utils/chfn.c:361
7437 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7439 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7448 #: login-utils/chfn.c:415
7450 msgid "field is too long.\n"
7451 msgstr "trường quá dài.\n"
7453 #: login-utils/chfn.c:423
7455 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7456 msgstr "« %c » không được phép.\n"
7458 #: login-utils/chfn.c:428
7460 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7461 msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7463 #: login-utils/chfn.c:493
7465 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7466 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7468 #: login-utils/chfn.c:496
7470 msgid "Finger information changed.\n"
7471 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7473 #: login-utils/chsh.c:90
7476 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7477 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7479 "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7480 " [ tên_người_dùng ]\n"
7482 #: login-utils/chsh.c:133
7484 msgid "%s: can only change local entries."
7485 msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
7487 #: login-utils/chsh.c:143
7489 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7490 msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
7492 #: login-utils/chsh.c:149
7494 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7495 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
7497 #: login-utils/chsh.c:161
7500 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7502 "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7503 "nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
7505 #: login-utils/chsh.c:166
7507 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7509 "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
7512 #: login-utils/chsh.c:172
7514 msgid "Changing shell for %s.\n"
7515 msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
7517 #: login-utils/chsh.c:215
7519 msgstr "Trình bao mới"
7521 #: login-utils/chsh.c:224
7523 msgid "Shell not changed.\n"
7524 msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
7526 #: login-utils/chsh.c:229
7528 msgid "setpwnam failed"
7529 msgstr "strdup bị lỗi"
7531 #: login-utils/chsh.c:230
7533 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7534 msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7536 #: login-utils/chsh.c:233
7538 msgid "Shell changed.\n"
7539 msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
7541 #: login-utils/chsh.c:328
7543 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7544 msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
7546 #: login-utils/chsh.c:332
7548 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7549 msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
7551 #: login-utils/chsh.c:336
7553 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7554 msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
7556 #: login-utils/chsh.c:343
7558 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7559 msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
7561 #: login-utils/chsh.c:347
7563 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7564 msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7566 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7568 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7569 msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7571 #: login-utils/chsh.c:356
7573 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7574 msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7576 #: login-utils/chsh.c:358
7578 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7579 msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
7581 #: login-utils/chsh.c:365
7583 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7584 msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
7586 #: login-utils/chsh.c:386
7588 msgid "No known shells.\n"
7589 msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
7591 #: login-utils/islocal.c:87
7593 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7594 msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
7596 #: login-utils/last.c:150
7597 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7599 "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7601 #: login-utils/last.c:247
7603 msgid "%s: mmap failed"
7604 msgstr "%s swapon bị lỗi"
7606 #: login-utils/last.c:307
7607 msgid " still logged in"
7608 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7610 #: login-utils/last.c:329
7619 #: login-utils/last.c:424
7621 msgid "gethostname failed"
7622 msgstr "lỗi: uname không thành công"
7624 #: login-utils/last.c:470
7628 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7631 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7633 #: login-utils/login.c:201
7635 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7636 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
7638 #: login-utils/login.c:208
7640 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7641 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7643 #: login-utils/login.c:241
7644 msgid "FATAL: bad tty"
7645 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
7647 #: login-utils/login.c:448
7649 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7650 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7652 #: login-utils/login.c:491
7654 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7655 msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
7657 #: login-utils/login.c:586
7659 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7660 msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
7662 #: login-utils/login.c:587
7664 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7665 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7667 #: login-utils/login.c:604
7669 msgstr "đăng nhập: "
7671 #: login-utils/login.c:648
7673 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7674 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7676 #: login-utils/login.c:653
7682 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7685 #: login-utils/login.c:662
7687 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7688 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7690 #: login-utils/login.c:666
7692 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7693 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7695 #: login-utils/login.c:671
7702 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7704 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7708 "Session setup problem, abort."
7711 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7713 #: login-utils/login.c:700
7715 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7716 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7718 #: login-utils/login.c:707
7720 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7721 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7723 #: login-utils/login.c:726
7724 msgid "out of memory"
7725 msgstr "không đủ bộ nhớ"
7727 #: login-utils/login.c:770
7728 msgid "Illegal username"
7729 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
7731 #: login-utils/login.c:812
7733 msgid "%s login refused on this terminal."
7734 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
7736 #: login-utils/login.c:817
7738 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7739 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
7741 #: login-utils/login.c:821
7743 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7744 msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
7746 #: login-utils/login.c:875
7748 msgid "Login incorrect\n"
7749 msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7751 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7753 msgid "change terminal owner failed"
7754 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
7756 #: login-utils/login.c:1046
7758 msgid "setgid() failed"
7759 msgstr "setuid() bị lỗi"
7761 #: login-utils/login.c:1110
7763 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7764 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7766 #: login-utils/login.c:1117
7768 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7769 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7771 #: login-utils/login.c:1120
7773 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7774 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7776 #: login-utils/login.c:1123
7778 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7779 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7781 #: login-utils/login.c:1126
7783 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7784 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7786 #: login-utils/login.c:1147
7788 msgid "You have new mail.\n"
7789 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7791 #: login-utils/login.c:1149
7793 msgid "You have mail.\n"
7794 msgstr "Bạn có thư.\n"
7796 #: login-utils/login.c:1192
7798 msgid "failure forking"
7799 msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
7801 #: login-utils/login.c:1239
7803 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7804 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7806 #: login-utils/login.c:1245
7807 msgid "setuid() failed"
7808 msgstr "setuid() bị lỗi"
7810 #: login-utils/login.c:1251
7812 msgid "%s: change directory failed"
7813 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7815 #: login-utils/login.c:1255
7817 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7818 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7820 #: login-utils/login.c:1283
7822 msgid "couldn't exec shell script"
7823 msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7825 #: login-utils/login.c:1285
7828 msgstr "Không có trình bao"
7830 #: login-utils/login.c:1300
7839 #: login-utils/login.c:1311
7840 msgid "NAME too long"
7841 msgstr "TÊN quá dài"
7843 #: login-utils/login.c:1312
7845 msgid "login name much too long."
7846 msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
7848 #: login-utils/login.c:1317
7850 msgid "login names may not start with '-'."
7851 msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
7853 #: login-utils/login.c:1327
7854 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7855 msgstr "dòng nhập vào THỪA"
7857 #: login-utils/login.c:1328
7859 msgid "too many bare linefeeds."
7860 msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
7862 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7863 #: login-utils/login.c:1360
7865 msgid "timed out after %d seconds"
7866 msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
7868 #: login-utils/login.c:1454
7870 msgid "Last login: %.*s "
7871 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7873 #: login-utils/login.c:1458
7878 #: login-utils/login.c:1461
7881 msgstr "trên %.*s\n"
7883 #: login-utils/login.c:1479
7885 msgid "write lastlog failed"
7886 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7888 #: login-utils/login.c:1488
7890 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7891 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
7893 #: login-utils/login.c:1491
7895 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7896 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
7898 #: login-utils/login.c:1495
7900 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7901 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
7903 #: login-utils/login.c:1498
7905 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7906 msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
7908 #: login-utils/newgrp.c:102
7910 msgid "who are you?"
7911 msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7913 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7915 msgid "setgid failed"
7916 msgstr "setuid() bị lỗi"
7918 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7920 msgid "no such group"
7921 msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7923 #: login-utils/newgrp.c:121
7925 msgid "permission denied"
7926 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
7928 #: login-utils/newgrp.c:126
7930 msgid "setuid failed"
7931 msgstr "setuid() bị lỗi"
7933 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7935 msgid "exec %s failed"
7936 msgstr "exec %s bị lỗi"
7938 #: login-utils/vipw.c:144
7940 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7941 msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
7943 #: login-utils/vipw.c:147
7945 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7946 msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
7948 #: login-utils/vipw.c:161
7950 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7951 msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
7953 #: login-utils/vipw.c:167
7955 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7956 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
7958 #: login-utils/vipw.c:196
7960 msgid "%s: create a link to %s failed"
7961 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
7963 #: login-utils/vipw.c:203
7965 msgid "%s: Can't get context for %s"
7966 msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7968 #: login-utils/vipw.c:209
7970 msgid "%s: Can't set context for %s"
7971 msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7973 #: login-utils/vipw.c:218
7975 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7976 msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
7978 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7979 #: term-utils/script.c:274
7981 msgstr "lỗi phân nhánh"
7983 #: login-utils/vipw.c:278
7985 msgid "%s: %s unchanged\n"
7986 msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7988 #: login-utils/vipw.c:299
7990 msgid "%s: no changes made\n"
7991 msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7993 #: login-utils/vipw.c:352
7995 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7996 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7998 #: login-utils/vipw.c:353
8000 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8001 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8003 #: login-utils/vipw.c:354
8005 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8006 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8008 #: misc-utils/cal.c:369
8010 msgid "illegal day value"
8011 msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
8013 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8015 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8016 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8018 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8019 msgid "illegal month value: use 1-12"
8020 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8022 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8023 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8024 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
8026 #: misc-utils/cal.c:469
8031 #: misc-utils/cal.c:788
8033 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8034 msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8036 #: misc-utils/cal.c:792
8038 " -1, --one show only current month (default)\n"
8039 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8040 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8041 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8042 " -j, --julian output Julian dates\n"
8043 " -y, --year show whole current year\n"
8044 " -V, --version display version information and exit\n"
8045 " -h, --help display this help text and exit\n"
8049 #: misc-utils/ddate.c:205
8051 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8052 msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
8054 #: misc-utils/ddate.c:252
8055 msgid "St. Tib's Day"
8056 msgstr "Ngày Thánh Tib"
8058 #: misc-utils/findfs.c:24
8060 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8061 msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
8063 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8065 msgid "unable to resolve '%s'"
8066 msgstr "không giải quyết được « %s »"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:83
8070 msgid "source device"
8071 msgstr "thiết bị khối "
8073 #: misc-utils/findmnt.c:84
8077 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8079 msgid "filesystem type"
8080 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
8082 #: misc-utils/findmnt.c:86
8084 msgid "all mount options"
8085 msgstr "lỗi phân tích PID"
8087 #: misc-utils/findmnt.c:87
8088 msgid "VFS specific mount options"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:88
8093 msgid "FS specific mount options"
8094 msgstr "tùy chọn có ích:"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:89
8098 msgid "filesystem label"
8099 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
8101 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8102 msgid "filesystem UUID"
8105 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8106 msgid "major:minor device number"
8109 #: misc-utils/findmnt.c:92
8110 msgid "action detected by --poll"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:93
8114 msgid "old mount options saved by --poll"
8117 #: misc-utils/findmnt.c:94
8118 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8121 #: misc-utils/findmnt.c:212
8123 msgid "unknown action: %s"
8124 msgstr "không rõ cột: %s"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8127 #: sys-utils/lscpu.c:191
8129 msgid "unknown column: %s"
8130 msgstr "không rõ cột: %s"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:361
8137 #: misc-utils/findmnt.c:364
8142 #: misc-utils/findmnt.c:367
8145 msgstr "đếm số lần đọc"
8147 #: misc-utils/findmnt.c:370
8152 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8153 msgid "failed to add line to output"
8154 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:487
8158 msgid "%s: parse error at line %d"
8159 msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
8161 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8163 msgid "failed to initialize libmount table"
8164 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8168 msgid "can't read %s"
8169 msgstr "không đọc được: %s"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:677
8173 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8174 msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:705
8178 msgid "poll() failed"
8179 msgstr "malloc() bị lỗi"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:764
8187 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8188 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8189 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8193 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8194 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8195 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8196 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8198 #: misc-utils/findmnt.c:772
8203 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8204 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8205 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8206 " filesystems (default)\n"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:779
8213 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8214 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:783
8221 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8222 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8223 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8224 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8225 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8228 #: misc-utils/findmnt.c:790
8231 " -h, --help display this help text and exit\n"
8232 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8233 " -l, --list use list format output\n"
8234 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8235 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:796
8241 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8242 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8243 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8244 " -r, --raw use raw output format\n"
8245 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:802
8251 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8252 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8253 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8254 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8262 "Available columns:\n"
8263 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:814
8269 "For more information see findmnt(1).\n"
8272 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8275 msgid "options are mutually exclusive"
8276 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
8278 #: misc-utils/findmnt.c:890
8280 msgid "unknown direction '%s'"
8281 msgstr "không rõ hướng « %s »"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:981
8285 msgid "failed to parse timeout"
8286 msgstr "lỗi phân tích PID"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8290 "options --target and --source can't be used together with command line "
8291 "element that is not an option"
8293 "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
8294 "» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8297 msgid "failed to initialize libmount cache"
8298 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8301 msgid "failed to initialize output table"
8302 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8306 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8310 msgid "failed to initialize output column"
8311 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
8313 #: misc-utils/kill.c:213
8315 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8316 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
8318 #: misc-utils/kill.c:246
8320 msgid "failed to parse sigval"
8321 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8323 #: misc-utils/kill.c:287
8325 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8326 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
8328 #: misc-utils/kill.c:367
8330 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8331 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
8333 #: misc-utils/kill.c:415
8335 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8336 msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8338 #: misc-utils/kill.c:416
8340 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8341 msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
8343 #: misc-utils/logger.c:73
8345 msgid "openlog %s: pathname too long"
8346 msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
8348 #: misc-utils/logger.c:79
8351 msgstr "ổ cắm: %s.\n"
8353 #: misc-utils/logger.c:82
8356 msgstr "kết nối: %s.\n"
8358 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8362 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8366 #: misc-utils/logger.c:140
8368 msgid " %s [options] [message]\n"
8371 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
8374 #: misc-utils/logger.c:143
8376 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8377 " -i, --id log the process ID too\n"
8378 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8379 " -h, --help display this help text and exit\n"
8382 #: misc-utils/logger.c:147
8384 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8385 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8386 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8387 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8390 #: misc-utils/logger.c:151
8392 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8393 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8394 " -V, --version output version information and exit\n"
8398 #: misc-utils/logger.c:200
8401 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
8403 #: misc-utils/logger.c:227
8405 msgid "failed to parse port number"
8406 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
8408 #: misc-utils/logger.c:229
8410 msgid "port `%ld' out of range"
8411 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
8413 #: misc-utils/logger.c:328
8415 msgid "unknown facility name: %s."
8416 msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
8418 #: misc-utils/logger.c:338
8420 msgid "unknown priority name: %s."
8421 msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
8423 #: misc-utils/look.c:368
8425 msgid " %s [options] string [file]\n"
8426 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8428 #: misc-utils/look.c:371
8430 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8431 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8432 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8433 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8434 " -V, --version output version information and exit\n"
8435 " -h, --help display this help and exit\n"
8439 #: misc-utils/lsblk.c:101
8443 #: misc-utils/lsblk.c:102
8444 msgid "internal kernel device name"
8447 #: misc-utils/lsblk.c:105
8448 msgid "where the device is mounted"
8451 #: misc-utils/lsblk.c:106
8452 msgid "filesystem LABEL"
8455 #: misc-utils/lsblk.c:108
8457 msgid "read-only device"
8458 msgstr "đặt chỉ đọc"
8460 #: misc-utils/lsblk.c:109
8462 msgid "removable device"
8465 #: misc-utils/lsblk.c:110
8466 msgid "rotational device"
8469 #: misc-utils/lsblk.c:111
8470 msgid "device identifier"
8473 #: misc-utils/lsblk.c:112
8474 msgid "size of the device"
8477 #: misc-utils/lsblk.c:113
8479 msgid "state of the device"
8480 msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
8482 #: misc-utils/lsblk.c:114
8485 msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
8487 #: misc-utils/lsblk.c:115
8491 #: misc-utils/lsblk.c:116
8492 msgid "device node permissions"
8495 #: misc-utils/lsblk.c:117
8497 msgid "alignment offset"
8498 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8500 #: misc-utils/lsblk.c:118
8502 msgid "minimum I/O size"
8503 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8505 #: misc-utils/lsblk.c:119
8507 msgid "optimal I/O size"
8508 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8510 #: misc-utils/lsblk.c:120
8512 msgid "physical sector size"
8513 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
8515 #: misc-utils/lsblk.c:121
8517 msgid "logical sector size"
8518 msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
8520 #: misc-utils/lsblk.c:122
8521 msgid "I/O scheduler name"
8524 #: misc-utils/lsblk.c:123
8525 msgid "request queue size"
8528 #: misc-utils/lsblk.c:124
8532 #: misc-utils/lsblk.c:125
8534 msgid "discard alignment offset"
8535 msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:126
8538 msgid "discard granularity"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:127
8542 msgid "discard max bytes"
8545 #: misc-utils/lsblk.c:128
8546 msgid "discard zeroes data"
8549 #: misc-utils/lsblk.c:649
8551 msgid "%s: failed to get device path"
8552 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8554 #: misc-utils/lsblk.c:656
8556 msgid "%s: unknown device name"
8557 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
8559 #: misc-utils/lsblk.c:661
8561 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8562 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
8564 #: misc-utils/lsblk.c:680
8566 msgid "%s: failed to get dm name"
8567 msgstr "%s: không mở được"
8569 #: misc-utils/lsblk.c:712
8570 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8573 #: misc-utils/lsblk.c:792
8575 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8576 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
8578 #: misc-utils/lsblk.c:809
8580 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8581 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8583 #: misc-utils/lsblk.c:816
8585 msgid "%s: failed to read link"
8586 msgstr "%s: không mở được"
8588 #: misc-utils/lsblk.c:855
8590 msgid "failed to parse list '%s'"
8591 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
8593 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8594 #: misc-utils/lsblk.c:860
8596 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8599 #: misc-utils/lsblk.c:872
8604 " %s [options] [<device> ...]\n"
8605 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8607 #: misc-utils/lsblk.c:876
8612 " -a, --all print all devices\n"
8613 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8615 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8616 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8617 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8618 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8619 " -h, --help usage information (this)\n"
8620 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8621 " -m, --perms output info about permissions\n"
8622 " -l, --list use list format ouput\n"
8623 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8624 " -o, --output <list> output columns\n"
8625 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8626 " -r, --raw use raw output format\n"
8627 " -t, --topology output info about topology\n"
8630 #: misc-utils/lsblk.c:898
8634 "For more information see lsblk(8).\n"
8637 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
8639 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8640 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8641 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8643 msgid " %s [options]\n"
8644 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
8646 #: misc-utils/mcookie.c:71
8648 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8649 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8650 " -V, --version output version information and exit\n"
8651 " -h, --help display this help and exit\n"
8655 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8657 msgid "Could not open %s"
8658 msgstr "Không mở được %s\n"
8660 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8662 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8663 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8665 #: misc-utils/mcookie.c:155
8667 msgid "closing %s failed"
8668 msgstr "không thực hiện được %s"
8670 #: misc-utils/namei.c:185
8672 msgid "failed to read symlink: %s"
8673 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
8675 #: misc-utils/namei.c:224
8677 msgid "could not stat '%s'"
8678 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
8680 #: misc-utils/namei.c:363
8682 msgid "%s - No such file or directory\n"
8683 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
8685 #: misc-utils/namei.c:413
8687 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8690 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8692 #: misc-utils/namei.c:416
8695 " -h, --help displays this help text\n"
8696 " -V, --version output version information and exit\n"
8697 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8698 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8699 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8700 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8701 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8702 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8704 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8705 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
8706 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8707 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8708 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8709 " -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
8710 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
8712 #: misc-utils/namei.c:425
8715 "For more information see namei(1).\n"
8718 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8720 #: misc-utils/namei.c:485
8722 msgid "pathname argument is missing"
8723 msgstr "Tham số --date quá dài\n"
8725 #: misc-utils/namei.c:509
8727 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8728 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8730 #: misc-utils/rename.c:53
8732 msgid "renaming %s to %s failed"
8733 msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8735 #: misc-utils/rename.c:66
8737 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8738 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8740 #: misc-utils/rename.c:70
8742 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8743 " -V, --version output version information and exit\n"
8744 " -h, --help display this help and exit\n"
8748 #: misc-utils/uuidd.c:59
8750 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8751 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8752 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8753 " -k, --kill kill running daemon\n"
8754 " -r, --random test random-based generation\n"
8755 " -t, --time test time-based generation\n"
8756 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8757 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8758 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8759 " -V, --version output version information and exit\n"
8760 " -h, --help display this help and exit\n"
8764 #: misc-utils/uuidd.c:133
8765 msgid "bad arguments"
8768 #: misc-utils/uuidd.c:171
8772 #: misc-utils/uuidd.c:179
8774 msgstr "đếm số lần đọc"
8776 #: misc-utils/uuidd.c:185
8777 msgid "bad response length"
8778 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8780 #: misc-utils/uuidd.c:226
8782 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8783 msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
8785 #: misc-utils/uuidd.c:243
8787 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8788 msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
8790 #: misc-utils/uuidd.c:250
8792 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8793 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8795 #: misc-utils/uuidd.c:258
8797 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8798 msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8800 #: misc-utils/uuidd.c:285
8802 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8803 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8805 #: misc-utils/uuidd.c:293
8807 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8808 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8810 #: misc-utils/uuidd.c:333
8812 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8813 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8815 #: misc-utils/uuidd.c:342
8817 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8818 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8820 #: misc-utils/uuidd.c:345
8822 msgid "operation %d\n"
8823 msgstr "thao tác %d\n"
8825 #: misc-utils/uuidd.c:361
8827 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8828 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8830 #: misc-utils/uuidd.c:371
8832 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8833 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8835 #: misc-utils/uuidd.c:380
8837 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8838 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8839 msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8841 #: misc-utils/uuidd.c:401
8843 msgid "Generated %d UUID:\n"
8844 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8845 msgstr[0] "%d UUID đã tạo ra:\n"
8847 #: misc-utils/uuidd.c:415
8849 msgid "Invalid operation %d\n"
8850 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8852 #: misc-utils/uuidd.c:427
8854 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8855 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8857 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8859 msgid "Bad number: %s\n"
8860 msgstr "Số sai: %s\n"
8862 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8864 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8865 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8867 #: misc-utils/uuidd.c:551
8869 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8870 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8871 msgstr[0] "%s và %d UUID theo sau\n"
8873 #: misc-utils/uuidd.c:555
8875 msgid "List of UUIDs:\n"
8876 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8878 #: misc-utils/uuidd.c:590
8880 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8881 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8883 #: misc-utils/uuidd.c:596
8885 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8886 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8888 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8890 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8891 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8892 " -V, --version output version information and exit\n"
8893 " -h, --help display this help and exit\n"
8897 #: misc-utils/whereis.c:134
8899 msgid " %s [options] file\n"
8900 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8902 #: misc-utils/whereis.c:137
8904 " -f <file> define search scope\n"
8905 " -b search only binaries\n"
8906 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8907 " -m search only manual paths\n"
8908 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8909 " -s search only sources path\n"
8910 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8911 " -u search from unusual enties\n"
8912 " -V output version information and exit\n"
8913 " -h display this help and exit\n"
8917 #: misc-utils/whereis.c:148
8918 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8921 #: misc-utils/wipefs.c:132
8922 msgid "calloc failed"
8925 #: misc-utils/wipefs.c:186
8927 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8928 msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
8930 #: misc-utils/wipefs.c:197
8932 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8933 msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
8935 #: misc-utils/wipefs.c:224
8937 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8938 msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
8940 #: misc-utils/wipefs.c:231
8942 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8943 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8945 #: misc-utils/wipefs.c:238
8947 msgid "%s: write failed"
8948 msgstr "%s: lỗi ghi"
8950 #: misc-utils/wipefs.c:240
8953 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8955 msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8957 #: misc-utils/wipefs.c:295
8959 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8960 msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
8962 #: misc-utils/wipefs.c:305
8964 msgid " %s [options] <device>\n"
8965 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
8967 #: misc-utils/wipefs.c:308
8970 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8971 " -h, --help show this help text\n"
8972 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8973 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8974 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8975 " -V, --version output version information and exit\n"
8977 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
8978 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8979 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
8980 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
8981 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
8982 "dạng có thể in ấn\n"
8984 #: misc-utils/wipefs.c:315
8988 "For more information see wipefs(8).\n"
8991 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8993 #: misc-utils/wipefs.c:371
8994 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8995 msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
8997 #: misc-utils/wipefs.c:378
8998 msgid "only one device as argument is currently supported."
9001 #: mount/fstab.c:144
9003 msgid "warning: error reading %s: %s"
9004 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
9006 #: mount/fstab.c:189
9008 msgid "warning: failed to read mtab"
9009 msgstr "không đọc được: %s"
9011 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9013 msgid "warning: can't open %s: %s"
9014 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
9016 #: mount/fstab.c:222
9018 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9019 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
9021 #: mount/fstab.c:674
9023 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9024 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9026 #: mount/fstab.c:700
9028 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9029 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9031 #: mount/fstab.c:716
9033 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9034 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9036 #: mount/fstab.c:731
9038 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9039 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
9041 #: mount/fstab.c:745
9043 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9044 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
9046 #: mount/fstab.c:747
9050 #: mount/fstab.c:754
9053 "Cannot create link %s\n"
9054 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9056 "Không tạo được liên kết %s\n"
9057 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
9059 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9061 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9062 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
9064 #: mount/fstab.c:961
9066 msgid "error writing %s: %s"
9067 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
9069 #: mount/fstab.c:976
9071 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9072 msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
9074 #: mount/fstab.c:993
9076 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9077 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
9079 #: mount/fstab.c:1006
9081 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9082 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
9084 #: mount/fstab.c:1017
9086 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9087 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
9089 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9090 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9092 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9093 msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
9095 #: mount/lomount.c:469
9097 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9098 msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
9100 #: mount/lomount.c:506
9102 msgid ", offset %<PRIu64>"
9103 msgstr ", bù %<PRIu64>"
9105 #: mount/lomount.c:509
9107 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9108 msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
9110 #: mount/lomount.c:517
9112 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9113 msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
9115 #: mount/lomount.c:530
9120 #: mount/lomount.c:533
9122 msgid ", encryption type %d\n"
9123 msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
9125 #: mount/lomount.c:541
9127 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9128 msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
9130 #: mount/lomount.c:552
9132 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9133 msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
9135 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9137 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9138 msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
9140 #: mount/lomount.c:724
9142 msgid "%s: could not find any free loop device"
9143 msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
9145 #: mount/lomount.c:727
9148 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9149 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9151 "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
9152 " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
9155 #: mount/lomount.c:757
9156 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9157 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
9159 #: mount/lomount.c:800
9161 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9162 msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
9164 #: mount/lomount.c:816
9166 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9167 msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
9169 #: mount/lomount.c:852
9171 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9172 msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
9174 #: mount/lomount.c:879
9176 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9177 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
9179 #: mount/lomount.c:936
9181 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9182 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
9184 #: mount/lomount.c:957
9186 msgid "del_loop(%s): success\n"
9187 msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
9189 #: mount/lomount.c:961
9191 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9192 msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
9194 #: mount/lomount.c:972
9196 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9198 "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch "
9201 #: mount/lomount.c:1017
9204 " %1$s loop_device give info\n"
9205 " %1$s -a | --all list all used\n"
9206 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9207 " %1$s -f | --find find unused\n"
9208 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9209 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9211 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9215 " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
9216 " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
9217 " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
9218 " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
9219 " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
9220 " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
9222 " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
9224 #: mount/lomount.c:1027
9227 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9228 " -h, --help this help\n"
9229 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9230 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9231 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9232 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9233 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9234 " -v, --verbose verbose mode\n"
9239 " -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
9240 " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
9241 " -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
9242 " --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
9244 " -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
9245 " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
9246 " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
9247 " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
9250 #: mount/lomount.c:1152
9252 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9253 msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
9255 #: mount/lomount.c:1156
9257 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9258 msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
9260 #: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
9262 msgid "Loop device is %s\n"
9263 msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
9265 #: mount/lomount.c:1198
9267 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9268 msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
9270 #: mount/lomount.c:1208
9272 msgid "%s: %s: device is busy"
9273 msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
9275 #: mount/lomount.c:1225
9277 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9278 msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
9280 #: mount/mount.c:313
9284 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9285 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9286 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9287 " check the /proc/mounts file.\n"
9291 "mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
9293 " Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
9294 " Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
9298 #: mount/mount.c:363
9300 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9301 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
9303 #: mount/mount.c:396
9305 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9306 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
9308 #: mount/mount.c:452
9310 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9313 #: mount/mount.c:625
9315 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9316 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9318 #: mount/mount.c:630
9320 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9321 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9323 #: mount/mount.c:654
9325 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9326 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
9328 #: mount/mount.c:671
9330 msgid "mount: error writing %s: %s"
9331 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
9333 #: mount/mount.c:679
9335 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9336 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9338 #: mount/mount.c:785
9340 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9341 msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
9343 #: mount/mount.c:788
9345 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9346 msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
9348 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9350 msgid "mount: cannot fork: %s"
9351 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
9353 #: mount/mount.c:971
9356 msgstr "Đang thử %s.\n"
9358 #: mount/mount.c:999
9360 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9361 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
9363 #: mount/mount.c:1002
9365 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9366 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
9368 #: mount/mount.c:1005
9370 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9371 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
9373 #: mount/mount.c:1007
9375 msgid " I will try type %s\n"
9376 msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
9378 #: mount/mount.c:1032
9380 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9381 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
9383 #: mount/mount.c:1040
9386 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9387 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9388 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9390 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
9391 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
9392 " Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
9393 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
9395 #: mount/mount.c:1128
9396 msgid "mount failed"
9397 msgstr "mount (gắn) không thành công"
9399 #: mount/mount.c:1130
9401 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9402 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
9404 #: mount/mount.c:1217
9405 msgid "mount: loop device specified twice"
9406 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
9408 #: mount/mount.c:1222
9409 msgid "mount: type specified twice"
9410 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
9412 #: mount/mount.c:1250
9414 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9415 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9417 #: mount/mount.c:1262
9419 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9420 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9422 #: mount/mount.c:1270
9424 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9425 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
9427 #: mount/mount.c:1274
9429 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9430 msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
9432 #: mount/mount.c:1279
9434 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9435 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9437 #: mount/mount.c:1289
9439 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9440 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9442 #: mount/mount.c:1298
9444 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9445 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9447 #: mount/mount.c:1303
9449 msgid "mount: stolen loop=%s"
9450 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9452 #: mount/mount.c:1308
9454 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9455 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9457 #: mount/mount.c:1319
9459 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9460 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9462 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9464 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9465 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9467 #: mount/mount.c:1458
9468 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9469 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9471 #: mount/mount.c:1471
9473 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9474 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9476 #: mount/mount.c:1474
9478 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9479 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
9481 #: mount/mount.c:1566
9483 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9484 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9486 #: mount/mount.c:1653
9488 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9489 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
9491 #: mount/mount.c:1665
9493 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9494 msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
9496 #: mount/mount.c:1706
9498 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9500 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9503 #: mount/mount.c:1709
9504 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9505 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9507 #: mount/mount.c:1712
9508 msgid "mount: mount failed"
9509 msgstr "mount: gắn không thành công"
9511 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9513 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9514 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9516 #: mount/mount.c:1720
9517 msgid "mount: permission denied"
9518 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9520 #: mount/mount.c:1722
9521 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9522 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9524 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9526 msgid "mount: %s is busy"
9527 msgstr "mount: %s đang bận"
9529 #: mount/mount.c:1732
9530 msgid "mount: proc already mounted"
9531 msgstr "mount: đã gắn proc"
9533 #: mount/mount.c:1734
9535 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9536 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9538 #: mount/mount.c:1740
9540 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9541 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9543 #: mount/mount.c:1742
9545 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9546 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9548 #: mount/mount.c:1747
9550 msgid "mount: special device %s does not exist"
9551 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9553 #: mount/mount.c:1759
9556 "mount: special device %s does not exist\n"
9557 " (a path prefix is not a directory)\n"
9559 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9560 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9562 #: mount/mount.c:1771
9564 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9565 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9567 #: mount/mount.c:1773
9570 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9571 " missing codepage or helper program, or other error"
9573 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9574 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9576 #: mount/mount.c:1780
9578 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9579 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9581 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9582 " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9584 #: mount/mount.c:1789
9586 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9587 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9589 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9590 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9592 #: mount/mount.c:1794
9594 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9595 " instead of some logical partition inside?)"
9597 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9598 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9600 #: mount/mount.c:1801
9602 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9603 " dmesg | tail or so\n"
9605 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9606 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9608 #: mount/mount.c:1807
9609 msgid "mount table full"
9610 msgstr "đầy bảng gắn"
9612 #: mount/mount.c:1809
9614 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9615 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9617 #: mount/mount.c:1815
9619 msgid "mount: %s: unknown device"
9620 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9622 #: mount/mount.c:1820
9624 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9625 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9627 #: mount/mount.c:1832
9629 msgid "mount: probably you meant %s"
9630 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9632 #: mount/mount.c:1835
9633 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9634 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9636 #: mount/mount.c:1838
9637 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9638 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9640 #: mount/mount.c:1841
9642 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9644 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9646 #: mount/mount.c:1849
9648 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9650 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9653 #: mount/mount.c:1851
9656 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9657 " (maybe `modprobe driver'?)"
9659 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9660 " (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9662 #: mount/mount.c:1854
9664 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9665 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9667 #: mount/mount.c:1857
9669 msgid "mount: %s is not a block device"
9670 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9672 #: mount/mount.c:1862
9674 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9675 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9677 #: mount/mount.c:1865
9678 msgid "block device "
9679 msgstr "thiết bị khối "
9681 #: mount/mount.c:1867
9683 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9684 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9686 #: mount/mount.c:1871
9688 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9689 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9691 #: mount/mount.c:1875
9693 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9694 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9696 #: mount/mount.c:1890
9698 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9699 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9701 #: mount/mount.c:1898
9703 msgid "mount: no medium found on %s"
9704 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9706 #: mount/mount.c:1916
9709 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9710 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9711 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9712 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9713 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9715 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
9716 "\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
9717 "\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
9718 "\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
9719 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9720 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9722 #: mount/mount.c:1996
9724 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9726 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9729 #: mount/mount.c:2002
9731 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9733 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9736 #: mount/mount.c:2101
9738 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9741 #: mount/mount.c:2114
9743 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9744 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9746 #: mount/mount.c:2295
9749 "Usage: mount -V : print version\n"
9750 " mount -h : print this help\n"
9751 " mount : list mounted filesystems\n"
9752 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9753 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9754 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9755 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9756 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9757 " mount device : mount device at the known place\n"
9758 " mount directory : mount known device here\n"
9759 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9760 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9761 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9762 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9763 " mount --bind olddir newdir\n"
9764 "or move a subtree:\n"
9765 " mount --move olddir newdir\n"
9766 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9767 " mount --make-shared dir\n"
9768 " mount --make-slave dir\n"
9769 " mount --make-private dir\n"
9770 " mount --make-unbindable dir\n"
9771 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9772 "containing the directory dir:\n"
9773 " mount --make-rshared dir\n"
9774 " mount --make-rslave dir\n"
9775 " mount --make-rprivate dir\n"
9776 " mount --make-runbindable dir\n"
9777 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9778 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9779 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9780 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9782 "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
9783 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
9784 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
9785 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
9787 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
9789 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
9791 "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
9792 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
9793 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
9794 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
9795 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
9797 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
9798 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
9799 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
9800 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9801 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
9802 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
9804 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
9805 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
9806 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
9807 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
9808 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
9810 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
9811 "chứa một thư mục nào đó :\n"
9812 " mount --make-rshared thư_mục\n"
9813 " mount --make-rslave thư_mục\n"
9814 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
9815 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
9817 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
9818 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
9819 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
9821 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9822 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9824 #: mount/mount.c:2627
9826 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9827 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9829 #: mount/mount.c:2630
9830 msgid "mount: only root can do that"
9831 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9833 #: mount/mount.c:2641
9834 msgid "nothing was mounted"
9835 msgstr "không gắn gì cả"
9837 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9838 msgid "mount: no such partition found"
9839 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9841 #: mount/mount.c:2662
9843 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9844 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9846 #: mount/mount_mntent.c:108
9848 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9849 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9851 #: mount/mount_mntent.c:158
9853 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9854 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9856 #: mount/mount_mntent.c:161
9857 msgid "; rest of file ignored"
9858 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9860 #: mount/sundries.c:31
9861 msgid "bug in xstrndup call"
9862 msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9864 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9865 #: mount/xmalloc.c:11
9866 msgid "not enough memory"
9867 msgstr "không đủ bộ nhớ"
9869 #: mount/swapon.c:93
9873 "The <spec> parameter:\n"
9874 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9875 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9876 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9877 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9878 " <device> name of device to be used\n"
9879 " <file> name of file to be used\n"
9882 "Tham số <đặc biệt>:\n"
9883 " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
9884 " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
9885 " <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
9886 " <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
9889 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9891 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9892 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
9894 #: mount/swapon.c:107
9896 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9897 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9898 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9899 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9900 " -h, --help display help and exit\n"
9901 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9902 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9903 " -v, --verbose verbose mode\n"
9904 " -V, --version display version and exit\n"
9907 #: mount/swapon.c:128
9909 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9910 " -h, --help display help and exit\n"
9911 " -v, --verbose verbose mode\n"
9912 " -V, --version display version and exit\n"
9915 #: mount/swapon.c:162
9917 msgid "%s: unexpected file format"
9918 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9920 #: mount/swapon.c:259
9922 msgid "%s: reinitializing the swap."
9923 msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
9925 #: mount/swapon.c:279
9926 msgid "execv failed"
9927 msgstr "execv bị lỗi"
9929 #: mount/swapon.c:287
9930 msgid "waitpid failed"
9931 msgstr "waitpid bị lỗi"
9933 #: mount/swapon.c:311
9935 msgid "%s: lseek failed"
9936 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
9938 #: mount/swapon.c:317
9940 msgid "%s: write signature failed"
9941 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
9943 #: mount/swapon.c:403
9945 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9947 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
9949 #: mount/swapon.c:408
9953 #: mount/swapon.c:408
9957 #: mount/swapon.c:433
9959 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9960 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9962 #: mount/swapon.c:438
9964 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9965 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9967 #: mount/swapon.c:445
9969 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9970 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
9972 #: mount/swapon.c:459
9974 msgid "%s: get size failed"
9975 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
9977 #: mount/swapon.c:465
9979 msgid "%s: read swap header failed"
9980 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
9982 #: mount/swapon.c:475
9984 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9986 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
9988 #: mount/swapon.c:480
9990 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9991 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
9993 #: mount/swapon.c:485
9995 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9996 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
9998 #: mount/swapon.c:490
10001 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10003 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
10006 #: mount/swapon.c:499
10008 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10009 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
10011 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10014 msgstr "%s trên %s\n"
10016 #: mount/swapon.c:548
10018 msgid "%s: swapon failed"
10019 msgstr "%s swapon bị lỗi"
10021 #: mount/swapon.c:555
10023 msgid "cannot find the device for %s"
10024 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
10026 #: mount/swapon.c:590
10027 msgid "Not superuser."
10028 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
10030 #: mount/swapon.c:593
10032 msgid "%s: swapoff failed"
10033 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
10035 #: mount/swapon.c:864
10037 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10039 "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
10042 #: mount/umount.c:42
10044 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10045 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
10047 #: mount/umount.c:131
10049 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10050 msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
10052 #: mount/umount.c:134
10054 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10055 msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
10057 #: mount/umount.c:163
10059 msgid "umount: cannot fork: %s"
10060 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
10062 #: mount/umount.c:184
10064 msgid "umount: %s: invalid block device"
10065 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
10067 #: mount/umount.c:186
10069 msgid "umount: %s: not mounted"
10070 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
10072 #: mount/umount.c:188
10074 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10075 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
10077 #: mount/umount.c:192
10080 "umount: %s: device is busy.\n"
10081 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10082 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10084 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
10085 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
10086 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
10087 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
10089 #: mount/umount.c:197
10091 msgid "umount: %s: not found"
10092 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
10094 #: mount/umount.c:199
10096 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10097 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
10099 #: mount/umount.c:201
10101 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10102 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
10104 #: mount/umount.c:203
10106 msgid "umount: %s: %s"
10107 msgstr "umount: %s: %s"
10109 #: mount/umount.c:231
10111 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10114 #: mount/umount.c:246
10116 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10117 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
10119 #: mount/umount.c:250
10121 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10124 #: mount/umount.c:254
10126 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10127 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
10129 #: mount/umount.c:257
10131 msgid "current directory moved to %s\n"
10134 #: mount/umount.c:329
10136 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10137 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
10139 #: mount/umount.c:349
10141 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10142 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
10144 #: mount/umount.c:367
10146 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10147 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
10149 #: mount/umount.c:376
10151 msgid "%s has been unmounted\n"
10152 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
10154 #: mount/umount.c:482
10155 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10156 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
10158 #: mount/umount.c:514
10161 "Usage: umount -h | -V\n"
10162 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10163 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10165 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
10166 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
10168 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10170 "special\tđặc biệt\n"
10173 #: mount/umount.c:558
10175 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10176 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10178 #: mount/umount.c:566
10180 msgid "device %s is associated with %s\n"
10181 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10183 #: mount/umount.c:572
10185 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10186 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
10188 #: mount/umount.c:606
10189 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10190 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
10192 #: mount/umount.c:614
10194 msgid "Trying to unmount %s\n"
10195 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
10197 #: mount/umount.c:628
10198 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10199 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
10201 #: mount/umount.c:634
10203 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10205 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
10208 #: mount/umount.c:642
10210 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10211 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
10213 #: mount/umount.c:651
10215 msgid "%s is associated with %s\n"
10216 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10218 #: mount/umount.c:658
10220 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10223 #: mount/umount.c:678
10225 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10226 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
10228 #: mount/umount.c:692
10230 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10231 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
10233 #: mount/umount.c:706
10235 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10236 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
10238 #: mount/umount.c:712
10240 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10241 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
10243 #: mount/umount.c:753
10245 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10246 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
10248 #: mount/umount.c:849
10249 msgid "umount: only root can do that"
10250 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
10252 #: partx/partx.c:75
10254 msgid "partition number"
10255 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
10257 #: partx/partx.c:76
10259 msgid "start of the partition in sectors"
10260 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
10262 #: partx/partx.c:77
10264 msgid "end of the partition in sectors"
10265 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
10267 #: partx/partx.c:78
10269 msgid "number of sectors"
10270 msgstr "Số rãnh ghi"
10272 #: partx/partx.c:79
10273 msgid "human readable size"
10276 #: partx/partx.c:80
10278 msgid "partition name"
10279 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
10281 #: partx/partx.c:81
10283 msgid "partition UUID"
10288 #: partx/partx.c:82
10290 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10291 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
10293 #: partx/partx.c:83
10295 msgid "partition flags"
10300 #: partx/partx.c:84
10302 msgid "partition type hex or uuid"
10303 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
10305 #: partx/partx.c:161
10307 msgid "%s: failed to get partition number"
10308 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
10310 #: partx/partx.c:226
10312 msgid "%s: error deleting partition %d"
10313 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
10315 #: partx/partx.c:228
10317 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10320 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10322 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10325 #: partx/partx.c:260
10327 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10328 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
10330 #: partx/partx.c:265
10332 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10333 msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
10335 #: partx/partx.c:284
10337 msgid "%s: error adding partition %d"
10338 msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
10340 #: partx/partx.c:286
10342 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10343 msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
10345 #: partx/partx.c:323
10347 msgid "%s: partition #%d added\n"
10348 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
10350 #: partx/partx.c:328
10352 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10353 msgstr "%s swapon bị lỗi"
10355 #: partx/partx.c:365
10357 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10360 #: partx/partx.c:551
10362 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10363 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
10365 #: partx/partx.c:559
10367 msgid "%s: failed to read partition table"
10368 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
10370 #: partx/partx.c:565
10372 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10373 msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
10375 #: partx/partx.c:569
10377 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10378 msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
10380 #: partx/partx.c:583
10382 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10385 #: partx/partx.c:587
10387 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10388 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10389 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10390 " -s, --show list partitions\n"
10392 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10394 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10395 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10396 " -r, --raw use raw output format\n"
10397 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10398 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10399 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10400 " -h, --help print this help\n"
10403 #: partx/partx.c:601
10407 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10408 msgstr "Những câu lệnh có :\n"
10410 #: partx/partx.c:606
10414 "For more information see partx(8).\n"
10417 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
10419 #: partx/partx.c:614
10421 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10422 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
10424 #: partx/partx.c:679
10426 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10427 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
10429 #: partx/partx.c:777
10431 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10432 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
10434 #: partx/partx.c:796
10436 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10439 #: partx/partx.c:815
10441 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10442 msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
10444 #: schedutils/chrt.c:63
10448 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10451 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10454 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10457 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
10459 "Lập chính sách:\n"
10460 " chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
10462 "Lấy chính sách:\n"
10463 " chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
10465 #: schedutils/chrt.c:70
10469 "Scheduling policies:\n"
10470 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10471 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10472 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10473 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10474 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10477 "Định thời chính sách\n"
10478 " -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
10479 " -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
10480 " -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
10481 " -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
10482 " -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
10484 #: schedutils/chrt.c:79
10488 "Scheduling flags:\n"
10489 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10493 " -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10495 #: schedutils/chrt.c:83
10500 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10501 " -h | --help display this help\n"
10502 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10503 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10504 " -v | --verbose display status information\n"
10505 " -V | --version output version information\n"
10510 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
10511 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
10513 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
10514 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
10515 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10518 #: schedutils/chrt.c:105
10520 msgid "failed to get pid %d's policy"
10521 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10523 #: schedutils/chrt.c:108
10525 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10526 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10528 #: schedutils/chrt.c:110
10530 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10531 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
10533 #: schedutils/chrt.c:143
10535 msgid "unknown scheduling policy"
10536 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10538 #: schedutils/chrt.c:147
10540 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10541 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10543 #: schedutils/chrt.c:150
10545 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10546 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10548 #: schedutils/chrt.c:153
10550 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10551 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
10553 #: schedutils/chrt.c:188
10555 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10556 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10558 #: schedutils/chrt.c:191
10560 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10561 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10563 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10564 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10565 msgid "failed to parse pid"
10566 msgstr "lỗi phân tích PID"
10568 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10570 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10571 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
10573 #: schedutils/chrt.c:297
10574 msgid "failed to parse priority"
10575 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
10577 #: schedutils/chrt.c:303
10579 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10582 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10584 #: schedutils/chrt.c:321
10586 msgid "failed to set tid %d's policy"
10587 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10589 #: schedutils/chrt.c:324
10591 msgid "failed to set pid %d's policy"
10592 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10594 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10596 msgid "failed to execute %s"
10597 msgstr "lỗi thực hiện %s"
10599 #: schedutils/ionice.c:75
10600 msgid "ioprio_get failed"
10601 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10603 #: schedutils/ionice.c:97
10604 msgid "ioprio_set failed"
10605 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10607 #: schedutils/ionice.c:103
10611 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10614 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10615 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10618 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10619 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10620 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10621 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10622 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10623 " -t, --ignore ignore failures\n"
10624 " -V, --version output version information and exit\n"
10625 " -h, --help display this help and exit\n"
10629 #: schedutils/ionice.c:146
10631 msgid "failed to parse class data"
10632 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10634 #: schedutils/ionice.c:152
10636 msgid "failed to parse class"
10637 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
10639 #: schedutils/ionice.c:157
10641 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10642 msgstr "không rõ cột: %s"
10644 #: schedutils/ionice.c:181
10645 msgid "ignoring given class data for none class"
10646 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
10648 #: schedutils/ionice.c:189
10649 msgid "ignoring given class data for idle class"
10650 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10652 #: schedutils/ionice.c:194
10654 msgid "unknown prio class %d"
10655 msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
10657 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10659 msgid "executing %s failed"
10660 msgstr "không thực hiện được %s"
10662 #: schedutils/taskset.c:51
10665 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10668 "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10671 #: schedutils/taskset.c:55
10675 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10676 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10677 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10678 " -h, --help display this help\n"
10679 " -V, --version output version information\n"
10683 " -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
10684 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10686 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10687 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10690 #: schedutils/taskset.c:63
10693 "The default behavior is to run a new command:\n"
10694 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10695 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10698 " %1$s -p 03 700\n"
10699 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10700 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10701 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10702 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10704 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10705 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10706 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
10709 " %1$s -p 03 700\n"
10710 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10711 "thay cho một bộ lọc:\n"
10712 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10713 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10714 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10716 #: schedutils/taskset.c:75
10720 "For more information see taskset(1).\n"
10723 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10725 #: schedutils/taskset.c:86
10727 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10728 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10730 #: schedutils/taskset.c:87
10732 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10733 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10735 #: schedutils/taskset.c:90
10737 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10738 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10740 #: schedutils/taskset.c:91
10742 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10743 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10745 #: schedutils/taskset.c:96
10747 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10748 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
10750 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10752 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10753 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10755 #: schedutils/taskset.c:116
10757 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10758 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10760 #: schedutils/taskset.c:183
10761 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10762 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10764 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10765 msgid "cpuset_alloc failed"
10766 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10768 #: schedutils/taskset.c:212
10770 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10771 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10773 #: schedutils/taskset.c:215
10775 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10776 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
10778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10780 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10781 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10785 msgid "Usage: %s hard|soft"
10786 msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10788 #: sys-utils/cytune.c:112
10791 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10792 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10794 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10795 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10797 #: sys-utils/cytune.c:123
10800 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10801 "in fifo were %d,\n"
10802 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10804 "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
10805 "nhất trong fifo là %d,\n"
10806 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10808 #: sys-utils/cytune.c:187
10810 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10811 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10813 #: sys-utils/cytune.c:195
10815 msgid "Invalid set value: %s\n"
10816 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10818 #: sys-utils/cytune.c:203
10820 msgid "Invalid default value: %s\n"
10821 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10823 #: sys-utils/cytune.c:211
10825 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10826 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10828 #: sys-utils/cytune.c:219
10830 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10831 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10833 #: sys-utils/cytune.c:236
10836 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10837 "[-g|-G] file [file...]\n"
10839 "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
10840 "[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
10842 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10843 #: sys-utils/cytune.c:333
10845 msgid "Can't open %s: %s\n"
10846 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
10848 #: sys-utils/cytune.c:255
10850 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10851 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10853 #: sys-utils/cytune.c:274
10855 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10856 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10858 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10860 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10861 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10863 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10865 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10866 msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10868 #: sys-utils/cytune.c:304
10870 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10871 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10873 #: sys-utils/cytune.c:307
10875 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10876 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10878 #: sys-utils/cytune.c:321
10879 msgid "Can't set signal handler"
10880 msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
10882 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10883 msgid "gettimeofday failed"
10884 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10886 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10888 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10889 msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10891 #: sys-utils/cytune.c:413
10894 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10896 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10899 #: sys-utils/cytune.c:419
10901 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10902 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10904 #: sys-utils/cytune.c:424
10907 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10909 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10912 #: sys-utils/cytune.c:430
10914 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10915 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10917 #: sys-utils/dmesg.c:64
10919 msgid "system is unusable"
10920 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
10922 #: sys-utils/dmesg.c:65
10923 msgid "action must be taken immediately"
10926 #: sys-utils/dmesg.c:66
10927 msgid "critical conditions"
10930 #: sys-utils/dmesg.c:67
10932 msgid "error conditions"
10933 msgstr "lỗi đóng %s"
10935 #: sys-utils/dmesg.c:68
10937 msgid "warning conditions"
10938 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
10940 #: sys-utils/dmesg.c:69
10941 msgid "normal but significant condition"
10944 #: sys-utils/dmesg.c:70
10945 msgid "informational"
10948 #: sys-utils/dmesg.c:71
10949 msgid "debug-level messages"
10952 #: sys-utils/dmesg.c:85
10954 msgid "kernel messages"
10955 msgstr "thông điệp"
10957 #: sys-utils/dmesg.c:86
10958 msgid "random user-level messages"
10961 #: sys-utils/dmesg.c:87
10963 msgid "mail system"
10964 msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
10966 #: sys-utils/dmesg.c:88
10967 msgid "system daemons"
10970 #: sys-utils/dmesg.c:89
10971 msgid "security/authorization messages"
10974 #: sys-utils/dmesg.c:90
10975 msgid "messages generated internally by syslogd"
10978 #: sys-utils/dmesg.c:91
10979 msgid "line printer subsystem"
10982 #: sys-utils/dmesg.c:92
10983 msgid "network news subsystem"
10986 #: sys-utils/dmesg.c:93
10987 msgid "UUCP subsystem"
10990 #: sys-utils/dmesg.c:94
10992 msgid "clock daemon"
10993 msgstr "không thể chạy trong nền"
10995 #: sys-utils/dmesg.c:95
10996 msgid "security/authorization messages (private)"
10999 #: sys-utils/dmesg.c:96
11002 msgstr "không thể chạy trong nền"
11004 #: sys-utils/dmesg.c:137
11006 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11007 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11008 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11009 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11010 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11011 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11012 " -h, --help display this help and exit\n"
11013 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11014 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11015 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11016 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11017 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11018 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11019 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11020 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11021 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11022 " -V, --version output version information and exit\n"
11023 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11026 #: sys-utils/dmesg.c:156
11029 "Supported log facilities:\n"
11032 #: sys-utils/dmesg.c:163
11035 "Supported log levels (priorities):\n"
11038 #: sys-utils/dmesg.c:207
11040 msgid "failed to parse level '%s'"
11041 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11043 #: sys-utils/dmesg.c:209
11045 msgid "unknown level '%s'"
11046 msgstr "không rõ cột: %s"
11048 #: sys-utils/dmesg.c:245
11050 msgid "failed to parse facility '%s'"
11051 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11053 #: sys-utils/dmesg.c:247
11055 msgid "unknown facility '%s'"
11056 msgstr "không rõ hướng « %s »"
11058 #: sys-utils/dmesg.c:326
11060 msgid "sysinfo failed"
11061 msgstr "fsync bị lỗi"
11063 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11065 msgid "write failed"
11066 msgstr "lỗi ghi: %s"
11068 #: sys-utils/dmesg.c:619
11070 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11071 "mutually exclusive"
11074 #: sys-utils/dmesg.c:667
11076 msgid "failed to parse buffer size"
11077 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11079 #: sys-utils/dmesg.c:708
11081 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11085 #: sys-utils/dmesg.c:712
11086 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11089 #: sys-utils/dmesg.c:733
11091 msgid "unsupported command"
11092 msgstr "không lệnh?\n"
11094 #: sys-utils/dmesg.c:738
11096 msgid "klogctl failed"
11097 msgstr "msgctl bị lỗi"
11099 #: sys-utils/fallocate.c:55
11101 msgid " %s [options] <filename>\n"
11102 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
11104 #: sys-utils/fallocate.c:58
11106 " -h, --help this help\n"
11107 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11108 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11109 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11111 " -h, --help trợ giúp này\n"
11112 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
11113 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
11114 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
11116 #: sys-utils/fallocate.c:63
11120 "For more information see fallocate(1).\n"
11123 "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
11125 #: sys-utils/fallocate.c:121
11126 msgid "no length argument specified"
11127 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
11129 #: sys-utils/fallocate.c:123
11130 msgid "invalid length value specified"
11131 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
11133 #: sys-utils/fallocate.c:125
11134 msgid "invalid offset value specified"
11135 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
11137 #: sys-utils/fallocate.c:127
11138 msgid "no filename specified."
11139 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
11141 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11142 msgid "unexpected number of arguments"
11143 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
11145 #: sys-utils/fallocate.c:152
11146 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11147 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
11149 #: sys-utils/fallocate.c:153
11151 msgid "%s: fallocate failed"
11152 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
11154 #: sys-utils/flock.c:67
11157 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11158 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11159 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11162 #: sys-utils/flock.c:72
11165 " -s --shared Get a shared lock\n"
11166 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11167 " -u --unlock Remove a lock\n"
11168 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11169 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11170 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11171 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11172 " -h --help Display this text\n"
11173 " -V --version Display version\n"
11176 "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11177 " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
11178 " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
11180 " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
11181 " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
11182 " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
11183 " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
11184 " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
11185 " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
11186 " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
11187 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
11188 " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
11190 #: sys-utils/flock.c:195
11192 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11193 msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
11195 #: sys-utils/flock.c:222
11197 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11198 msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
11200 #: sys-utils/flock.c:234
11202 msgid "%s: bad number: %s\n"
11203 msgstr "%s: số sai: %s\n"
11205 #: sys-utils/flock.c:241
11207 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11208 msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
11210 #: sys-utils/flock.c:299
11212 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11213 msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
11215 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11217 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11219 "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
11223 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11226 " -h, --help this help\n"
11227 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11228 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11230 " -h, --help trợ giúp này\n"
11231 " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
11232 " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
11234 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11237 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11240 "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
11242 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11243 msgid "no action specified"
11244 msgstr "chưa xác định hành động"
11246 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11247 msgid "no filename specified"
11248 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
11250 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11252 msgid "%s: fstat failed"
11253 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
11255 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11257 msgid "%s: is not a directory"
11258 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11260 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11262 msgid "%s: freeze failed"
11263 msgstr "%s: không đông đặc được"
11265 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11267 msgid "%s: unfreeze failed"
11268 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
11270 #: sys-utils/fstrim.c:60
11272 " -h, --help this help\n"
11273 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11274 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11275 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11276 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11279 #: sys-utils/fstrim.c:66
11283 "For more information see fstrim(1).\n"
11286 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
11288 #: sys-utils/fstrim.c:102
11290 msgid "failed to parse length: %s"
11291 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11293 #: sys-utils/fstrim.c:107
11295 msgid "failed to parse offset: %s"
11296 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
11298 #: sys-utils/fstrim.c:112
11300 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11301 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
11303 #: sys-utils/fstrim.c:125
11305 msgid "no mountpoint specified."
11306 msgstr "chưa xác định hành động"
11308 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11310 msgid "%s: not a directory"
11311 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11313 #: sys-utils/fstrim.c:144
11315 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11316 msgstr "%s: lỗi ghi"
11318 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11319 #: sys-utils/fstrim.c:148
11321 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11324 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11327 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11328 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11329 " -Q create message queue\n"
11330 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11332 " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
11333 " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
11334 " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
11335 " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
11337 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11341 "For more information see ipcmk(1).\n"
11344 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
11346 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11347 msgid "create share memory failed"
11348 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11350 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11352 msgid "Shared memory id: %d\n"
11353 msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11355 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11356 msgid "create message queue failed"
11357 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11359 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11361 msgid "Message queue id: %d\n"
11362 msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
11364 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11365 msgid "create semaphore failed"
11366 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11368 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11370 msgid "Semaphore id: %d\n"
11371 msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
11373 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11375 msgid "invalid id: %s\n"
11376 msgstr "id sai: %s\n"
11378 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11380 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11381 msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
11383 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11385 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11386 msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11388 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11390 msgid "unknown resource type: %s\n"
11391 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
11393 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11395 msgid "resource(s) deleted\n"
11396 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11398 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11401 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11402 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11404 "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11405 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11407 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11409 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11410 msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
11412 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11413 msgid "permission denied for key"
11414 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11416 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11417 msgid "already removed key"
11418 msgstr "đã xóa chìa khoá"
11420 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11421 msgid "invalid key"
11422 msgstr "chìa khóa không đúng"
11424 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11425 msgid "unknown error in key"
11426 msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
11428 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11429 msgid "permission denied for id"
11430 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11432 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11436 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11437 msgid "already removed id"
11440 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11441 msgid "unknown error in id"
11442 msgstr "lỗi không rõ trong id"
11444 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11446 msgid "%s: %s (%s)\n"
11447 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11449 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11451 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11452 msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
11454 #: sys-utils/ipcs.c:114
11457 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11458 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11459 " %1$s -h for help\n"
11461 "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11462 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11463 " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
11465 #: sys-utils/ipcs.c:123
11468 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11469 " %1$s [resource] -i id\n"
11472 "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
11473 " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
11476 #: sys-utils/ipcs.c:127
11479 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11481 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
11483 #: sys-utils/ipcs.c:131
11486 " -h display this help\n"
11487 " -i id print details on resource identified by id\n"
11490 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
11491 " -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
11494 #: sys-utils/ipcs.c:134
11497 "Resource options:\n"
11498 " -m shared memory segments\n"
11499 " -q message queues\n"
11501 " -a all (default)\n"
11504 "Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
11505 " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
11506 " -q hàng đợi thông điệp\n"
11508 " -a tất cả (mặc định)\n"
11511 #: sys-utils/ipcs.c:140
11521 "Định dạng kết xuất:\n"
11526 " -u bản tóm tắt\n"
11528 #: sys-utils/ipcs.c:269
11530 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11531 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11533 #: sys-utils/ipcs.c:275
11535 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11536 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11538 #: sys-utils/ipcs.c:280
11540 msgid "max number of segments = %lu\n"
11541 msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
11543 #: sys-utils/ipcs.c:282
11545 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11546 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
11548 #: sys-utils/ipcs.c:284
11550 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11551 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
11553 #: sys-utils/ipcs.c:286
11555 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11556 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
11558 #: sys-utils/ipcs.c:291
11560 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11561 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11563 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11564 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11565 #. form can follow this model:
11567 #. "segments allocated = %d\n"
11568 #. "pages allocated = %ld\n"
11569 #. "pages resident = %ld\n"
11570 #. "pages swapped = %ld\n"
11571 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11573 #: sys-utils/ipcs.c:302
11576 "segments allocated %d\n"
11577 "pages allocated %ld\n"
11578 "pages resident %ld\n"
11579 "pages swapped %ld\n"
11580 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11583 #: sys-utils/ipcs.c:315
11585 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11586 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11588 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11589 #: sys-utils/ipcs.c:336
11593 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11594 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11598 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11602 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11606 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11610 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11614 #: sys-utils/ipcs.c:321
11616 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11617 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11620 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11621 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11623 msgstr "chủ sở hữu"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:323
11629 #: sys-utils/ipcs.c:323
11633 #: sys-utils/ipcs.c:324
11635 msgstr "đã thay đổi"
11637 #: sys-utils/ipcs.c:328
11639 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11640 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11642 #: sys-utils/ipcs.c:330
11646 #: sys-utils/ipcs.c:330
11650 #: sys-utils/ipcs.c:334
11652 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11653 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11655 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11659 #: sys-utils/ipcs.c:336
11663 #: sys-utils/ipcs.c:337
11667 #: sys-utils/ipcs.c:337
11669 msgstr "trạng thái"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11672 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11673 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11674 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11675 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11679 #: sys-utils/ipcs.c:390
11683 #: sys-utils/ipcs.c:391
11687 #: sys-utils/ipcs.c:411
11689 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11690 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:417
11694 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11695 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:421
11699 msgid "max number of arrays = %d\n"
11700 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11702 #: sys-utils/ipcs.c:422
11704 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11705 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11707 #: sys-utils/ipcs.c:423
11709 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11710 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:424
11714 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11715 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11717 #: sys-utils/ipcs.c:425
11719 msgid "semaphore max value = %d\n"
11720 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11722 #: sys-utils/ipcs.c:429
11724 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11725 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11727 #: sys-utils/ipcs.c:430
11729 msgid "used arrays = %d\n"
11730 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
11732 #: sys-utils/ipcs.c:431
11734 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11735 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:435
11739 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11740 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11744 msgstr "mã số cờ hiệu"
11746 #: sys-utils/ipcs.c:441
11748 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11749 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11751 #: sys-utils/ipcs.c:443
11753 msgstr "thao tác cuối cùng"
11755 #: sys-utils/ipcs.c:443
11756 msgid "last-changed"
11757 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11759 #: sys-utils/ipcs.c:450
11761 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11762 msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:452
11766 msgstr "số cờ hiệu"
11768 #: sys-utils/ipcs.c:511
11770 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11771 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11773 #: sys-utils/ipcs.c:519
11775 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11776 msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
11778 #: sys-utils/ipcs.c:520
11780 msgid "max queues system wide = %d\n"
11781 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11783 #: sys-utils/ipcs.c:521
11785 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11786 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
11788 #: sys-utils/ipcs.c:522
11790 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11791 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
11793 #: sys-utils/ipcs.c:526
11795 msgid "------ Messages Status --------\n"
11796 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11798 #: sys-utils/ipcs.c:527
11800 msgid "allocated queues = %d\n"
11801 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11803 #: sys-utils/ipcs.c:528
11805 msgid "used headers = %d\n"
11806 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
11808 #: sys-utils/ipcs.c:529
11810 msgid "used space = %d bytes\n"
11811 msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
11813 #: sys-utils/ipcs.c:533
11815 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11816 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11819 #: sys-utils/ipcs.c:553
11823 #: sys-utils/ipcs.c:539
11825 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11826 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11828 #: sys-utils/ipcs.c:541
11832 #: sys-utils/ipcs.c:541
11836 #: sys-utils/ipcs.c:541
11840 #: sys-utils/ipcs.c:545
11842 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11843 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:547
11849 #: sys-utils/ipcs.c:547
11853 #: sys-utils/ipcs.c:551
11855 msgid "------ Message Queues --------\n"
11856 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11858 #: sys-utils/ipcs.c:554
11860 msgstr "byte đã dùng"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:554
11864 msgstr "thông điệp"
11866 #: sys-utils/ipcs.c:618
11867 msgid "shmctl failed"
11868 msgstr "shmctl bị lỗi"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:620
11874 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11877 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11879 #: sys-utils/ipcs.c:621
11881 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11882 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:623
11886 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11887 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
11889 #: sys-utils/ipcs.c:625
11891 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11892 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11894 #: sys-utils/ipcs.c:628
11896 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11897 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:630
11901 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11902 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11906 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11907 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:644
11910 msgid "msgctl failed"
11911 msgstr "msgctl bị lỗi"
11913 #: sys-utils/ipcs.c:646
11917 "Message Queue msqid=%d\n"
11920 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:647
11924 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11925 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
11927 #: sys-utils/ipcs.c:649
11929 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11930 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:658
11934 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11935 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11937 #: sys-utils/ipcs.c:660
11939 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11940 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11943 msgid "semctl failed"
11944 msgstr "semctl bị lỗi"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:679
11950 "Semaphore Array semid=%d\n"
11953 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:680
11957 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11958 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11960 #: sys-utils/ipcs.c:682
11962 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11963 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:684
11967 msgid "nsems = %ld\n"
11968 msgstr "nsems = %ld\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:685
11972 msgid "otime = %-26.24s\n"
11973 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:687
11977 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11978 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11980 #: sys-utils/ipcs.c:690
11982 msgstr "số cờ hiệu"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:690
11988 #: sys-utils/ipcs.c:690
11992 #: sys-utils/ipcs.c:690
11996 #: sys-utils/ipcs.c:690
12000 #: sys-utils/ldattach.c:132
12002 msgid "invalid iflag: %s"
12003 msgstr "cờ iflag sai: %s"
12005 #: sys-utils/ldattach.c:151
12007 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12010 "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
12013 #: sys-utils/ldattach.c:154
12016 "Known <ldisc> names:\n"
12019 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12021 #: sys-utils/ldattach.c:157
12024 "Known <iflag> names:\n"
12027 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12029 #: sys-utils/ldattach.c:243
12031 msgid "invalid speed: %s"
12032 msgstr "tốc độ sai: %s"
12034 #: sys-utils/ldattach.c:249
12036 msgid "ldattach from %s\n"
12037 msgstr "ldattach từ %s\n"
12039 #: sys-utils/ldattach.c:254
12040 msgid "invalid option"
12041 msgstr "tùy chọn sai"
12043 #: sys-utils/ldattach.c:267
12045 msgid "invalid line discipline: %s"
12046 msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
12048 #: sys-utils/ldattach.c:275
12050 msgid "%s is not a serial line"
12051 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12053 #: sys-utils/ldattach.c:281
12055 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12056 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12058 #: sys-utils/ldattach.c:284
12060 msgid "speed %d unsupported"
12061 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12063 #: sys-utils/ldattach.c:319
12065 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12066 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12068 #: sys-utils/ldattach.c:326
12069 msgid "cannot set line discipline"
12070 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12072 #: sys-utils/ldattach.c:332
12073 msgid "cannot daemonize"
12074 msgstr "không thể chạy trong nền"
12076 #: sys-utils/lscpu.c:61
12080 #: sys-utils/lscpu.c:62
12084 #: sys-utils/lscpu.c:63
12088 #: sys-utils/lscpu.c:214
12090 msgid "error: cannot open %s"
12091 msgstr "không thể mở %s"
12093 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12094 msgid "failed to callocate cpu set"
12095 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
12097 #: sys-utils/lscpu.c:308
12099 msgid "failed to parse CPU list %s"
12100 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
12102 #: sys-utils/lscpu.c:311
12104 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12105 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
12107 #: sys-utils/lscpu.c:417
12108 msgid "error: uname failed"
12109 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12111 #: sys-utils/lscpu.c:859
12114 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12115 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12116 "# starting from zero.\n"
12118 "# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
12119 "# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
12120 "# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
12121 "# bắt đầu từ số không.\n"
12122 "# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
12124 #: sys-utils/lscpu.c:934
12125 msgid "Architecture:"
12126 msgstr "Kiến trúc:"
12128 #: sys-utils/lscpu.c:948
12129 msgid "CPU op-mode(s):"
12130 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12132 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12133 msgid "Byte Order:"
12136 #: sys-utils/lscpu.c:955
12139 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12141 #: sys-utils/lscpu.c:958
12142 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12145 #: sys-utils/lscpu.c:959
12146 msgid "On-line CPU(s) list:"
12149 #: sys-utils/lscpu.c:977
12150 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12153 #: sys-utils/lscpu.c:978
12154 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12157 #: sys-utils/lscpu.c:984
12158 msgid "Thread(s) per core:"
12159 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
12161 #: sys-utils/lscpu.c:985
12162 msgid "Core(s) per socket:"
12163 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12165 #: sys-utils/lscpu.c:987
12167 msgid "Socket(s) per book:"
12168 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
12170 #: sys-utils/lscpu.c:988
12174 #: sys-utils/lscpu.c:990
12177 msgstr "Ổ cắm CPU:"
12179 #: sys-utils/lscpu.c:994
12180 msgid "NUMA node(s):"
12183 #: sys-utils/lscpu.c:996
12185 msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
12187 #: sys-utils/lscpu.c:998
12188 msgid "CPU family:"
12191 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12195 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12199 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12203 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12207 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12208 msgid "Virtualization:"
12211 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12212 msgid "Hypervisor vendor:"
12213 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
12215 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12216 msgid "Virtualization type:"
12217 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
12219 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12222 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
12224 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12226 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12227 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12229 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12232 " -h, --help print this help\n"
12233 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12234 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12235 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12238 "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
12240 " -h, --help trợ giúp\n"
12241 " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in "
12243 " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
12245 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12248 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12249 " %1$s -x /dev/device\n"
12252 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12254 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12255 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12256 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12257 " -h, --help this help\n"
12260 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12264 "For more information see mountpoint(1).\n"
12267 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
12269 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12271 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12272 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12274 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12276 msgid "%s is a mountpoint\n"
12277 msgstr "%s đã được gắn.\t "
12279 #: sys-utils/readprofile.c:104
12282 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12283 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12284 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12285 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12286 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12287 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12288 "\t -v print verbose data\n"
12289 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12290 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12291 "\t -s print individual counters within functions\n"
12292 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12293 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12294 "\t -V print version and exit\n"
12296 "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
12297 "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
12298 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12299 "\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
12300 "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
12301 "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
12302 "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
12303 "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
12304 "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
12305 "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
12306 "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
12307 "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
12308 "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
12310 #: sys-utils/readprofile.c:214
12312 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12313 msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
12315 #: sys-utils/readprofile.c:254
12317 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12319 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
12321 #: sys-utils/readprofile.c:270
12323 msgid "Sampling_step: %i\n"
12324 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12326 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12328 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12329 msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
12331 #: sys-utils/readprofile.c:304
12333 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12334 msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
12336 #: sys-utils/readprofile.c:340
12338 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12339 msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
12341 #: sys-utils/readprofile.c:400
12345 #: sys-utils/renice.c:56
12348 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12349 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12350 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12354 " renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12355 " renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12356 " renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
12357 " renice -h | --help\n"
12358 " renice -v | --version\n"
12360 "pid\t\tmã số tiến trình\n"
12361 "pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
12362 "user\t\tngười dùng\n"
12363 "help\t\ttrợ giúp\n"
12364 "version\tphiên bản\n"
12366 #: sys-utils/renice.c:62
12368 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12369 " -h, --help print help\n"
12370 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12371 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12372 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12373 " -v, --version print version\n"
12376 #: sys-utils/renice.c:69
12380 "For more information see renice(1).\n"
12383 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
12385 #: sys-utils/renice.c:100
12387 msgid "renice from %s\n"
12388 msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
12390 #: sys-utils/renice.c:137
12392 msgid "unknown user %s"
12393 msgstr "không rõ cột: %s"
12395 #: sys-utils/renice.c:144
12397 msgid "bad value %s"
12398 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12400 #: sys-utils/renice.c:156
12404 #: sys-utils/renice.c:159
12407 msgstr "người dùng"
12409 #: sys-utils/renice.c:161
12410 msgid "process group ID"
12413 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12415 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12416 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12418 #: sys-utils/renice.c:170
12420 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12421 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12423 #: sys-utils/renice.c:180
12425 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12426 msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
12428 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12431 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12432 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12433 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12434 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12435 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12436 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12437 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12438 " -v, --verbose verbose messages\n"
12439 " -V, --version show version\n"
12441 "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
12442 " -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
12443 " -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
12444 " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
12445 " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
12446 " -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
12447 " -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
12448 " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
12449 " -v | --verbose in ra chi tiết\n"
12450 " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
12452 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12456 "For more information see rtcwake(8).\n"
12459 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
12461 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12463 msgid "read rtc time failed"
12464 msgstr "đọc thời gian RTC"
12466 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12468 msgid "read system time failed"
12469 msgstr "đọc thời gian hệ thống"
12471 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12473 msgid "convert rtc time failed"
12474 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
12476 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12478 msgid "set rtc alarm failed"
12479 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
12481 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12483 msgid "enable rtc alarm failed"
12484 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
12486 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12488 msgid "set rtc wake alarm failed"
12489 msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
12491 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12493 msgid "read rtc alarm failed"
12494 msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
12496 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12498 msgid "alarm: off\n"
12501 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12503 msgid "convert time failed"
12504 msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
12506 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12508 msgid "alarm: on %s"
12511 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12513 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12514 msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
12516 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12518 msgid "failed to parse seconds value"
12519 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
12521 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12523 msgid "failed to parse time_t value"
12524 msgstr "lỗi phân tích PID"
12526 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12528 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12529 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
12531 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12533 msgid "Using UTC time.\n"
12534 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
12536 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12538 msgid "Using local time.\n"
12539 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
12541 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12543 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12544 msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
12546 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12548 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12549 msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
12551 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12553 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12554 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
12556 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12558 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12561 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12563 msgid "time doesn't go backward to %s"
12564 msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
12566 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12568 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12569 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
12571 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12573 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12574 msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
12576 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12578 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12579 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
12581 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12583 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12584 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
12586 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12588 msgid "unable to execute %s"
12589 msgstr "lỗi thực hiện %s"
12591 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12593 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12594 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
12596 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12598 msgid "rtc read failed"
12599 msgstr "lỗi đọc: %s"
12601 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12603 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12604 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
12606 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12608 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12609 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
12611 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12613 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12614 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
12616 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12618 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12619 msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
12621 #: sys-utils/setarch.c:49
12623 msgid "Switching on %s.\n"
12624 msgstr "Đang bật %s.\n"
12626 #: sys-utils/setarch.c:112
12629 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12633 "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
12637 #: sys-utils/setarch.c:116
12640 " -h, --help displays this help text\n"
12641 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12642 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12644 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12645 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12646 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12647 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12648 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12649 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12650 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12651 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12652 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12654 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12656 " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
12657 " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
12658 " -R, --addr-no-randomize\n"
12659 "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
12660 " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
12661 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
12662 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
12663 " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
12664 " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
12666 " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
12667 " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
12668 " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
12669 " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
12670 " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
12672 #: sys-utils/setarch.c:130
12676 "For more information see setarch(8).\n"
12679 "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
12681 #: sys-utils/setarch.c:142
12685 "Try `%s --help' for more information.\n"
12688 "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
12690 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:229
12692 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12693 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
12695 #: sys-utils/setarch.c:247 sys-utils/setarch.c:254
12696 msgid "Not enough arguments"
12697 msgstr "Không đủ đối số"
12699 #: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
12701 msgid "Failed to set personality to %s"
12702 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
12704 #: sys-utils/setsid.c:26
12706 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12707 msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
12709 #: sys-utils/tunelp.c:77
12712 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12713 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12716 "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
12717 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12718 " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
12720 #: sys-utils/tunelp.c:95
12722 msgid "%s: bad value\n"
12723 msgstr "%s: giá trị xấu\n"
12725 #: sys-utils/tunelp.c:234
12727 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12728 msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
12730 #: sys-utils/tunelp.c:251
12731 msgid "LPGETSTATUS error"
12732 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
12734 #: sys-utils/tunelp.c:255
12736 msgid "%s status is %d"
12737 msgstr "trạng thái %s là %d"
12739 #: sys-utils/tunelp.c:256
12742 msgstr ", đang bận"
12744 #: sys-utils/tunelp.c:257
12747 msgstr ", sẵn sàng"
12749 #: sys-utils/tunelp.c:258
12751 msgid ", out of paper"
12752 msgstr ", không đủ trang"
12754 #: sys-utils/tunelp.c:259
12757 msgstr ", trực tuyến"
12759 #: sys-utils/tunelp.c:260
12764 #: sys-utils/tunelp.c:266
12765 msgid "tunelp: ioctl failed"
12766 msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
12768 #: sys-utils/tunelp.c:277
12769 msgid "LPGETIRQ error"
12770 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
12772 #: sys-utils/tunelp.c:283
12774 msgid "%s using IRQ %d\n"
12775 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
12777 #: sys-utils/tunelp.c:285
12779 msgid "%s using polling\n"
12780 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
12782 #: sys-utils/unshare.c:59
12784 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12785 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
12787 #: sys-utils/unshare.c:62
12790 " -h, --help usage information (this)\n"
12791 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12792 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12793 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12794 " -n, --net unshare network namespace\n"
12796 "Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
12798 " -h, --help trợ giúp này\n"
12799 " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
12800 " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
12801 " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
12802 " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
12804 #: sys-utils/unshare.c:68
12807 "For more information see unshare(1).\n"
12810 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
12812 #: sys-utils/unshare.c:116
12813 msgid "unshare failed"
12814 msgstr "unshare bị lỗi"
12816 #: sys-utils/unshare.c:120
12817 msgid "cannot set group id"
12818 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
12820 #: sys-utils/unshare.c:123
12821 msgid "cannot set user id"
12822 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
12824 #: term-utils/agetty.c:434
12826 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12827 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
12829 #: term-utils/agetty.c:439
12831 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12832 msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
12834 #: term-utils/agetty.c:444
12836 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12837 msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
12839 #: term-utils/agetty.c:450
12841 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12842 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
12844 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12845 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12847 msgid "failed to allocate memory: %m"
12848 msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
12850 #: term-utils/agetty.c:649
12852 msgid "bad timeout value: %s"
12853 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
12855 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12857 msgid "not enough arguments"
12858 msgstr "Không đủ đối số"
12860 #: term-utils/agetty.c:759
12862 msgid "bad speed: %s"
12863 msgstr "tốc độ xấu: %s"
12865 #: term-utils/agetty.c:761
12866 msgid "too many alternate speeds"
12867 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
12869 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12871 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12872 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
12874 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12876 msgid "/dev/%s: not a character device"
12877 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12879 #: term-utils/agetty.c:947
12881 msgid "%s: not open for read/write"
12882 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
12884 #: term-utils/agetty.c:964
12886 msgid "%s: dup problem: %m"
12887 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
12889 #: term-utils/agetty.c:1313
12890 msgid "Num Lock off"
12893 #: term-utils/agetty.c:1316
12894 msgid "Num Lock on"
12897 #: term-utils/agetty.c:1319
12898 msgid "Caps Lock on"
12901 #: term-utils/agetty.c:1322
12902 msgid "Scroll Lock on"
12905 #: term-utils/agetty.c:1325
12910 msgstr "loại: %s\n"
12912 #: term-utils/agetty.c:1428
12914 msgid "%s: read: %m"
12915 msgstr "%s: đọc: %m"
12917 #: term-utils/agetty.c:1482
12919 msgid "%s: input overrun"
12920 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
12922 #: term-utils/agetty.c:1632
12927 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12928 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12931 #: term-utils/agetty.c:1637
12936 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12937 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12938 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12939 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12940 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12941 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12942 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12943 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12944 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12945 " -L, --local-line force local line\n"
12946 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12947 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12948 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12949 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12950 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12951 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12952 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12953 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12954 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12955 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12956 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12957 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12958 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12959 " --version output version information and exit\n"
12960 " --help display this help and exit\n"
12964 #: term-utils/agetty.c:1842
12967 msgstr "người dùng"
12969 #: term-utils/agetty.c:1842
12972 msgstr "người dùng"
12974 #: term-utils/mesg.c:70
12976 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12979 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
12982 #: term-utils/mesg.c:73
12984 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12985 " -V, --version output version information and exit\n"
12986 " -h, --help output help screen and exit\n"
12990 #: term-utils/mesg.c:116
12992 msgid "ttyname failed"
12993 msgstr "unshare bị lỗi"
12995 #: term-utils/mesg.c:119
12997 msgid "stat %s failed"
12998 msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
13000 #: term-utils/mesg.c:123
13003 msgstr "là y (có)\n"
13005 #: term-utils/mesg.c:126
13008 msgstr "là n (không)\n"
13010 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13012 msgid "change %s mode failed"
13013 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13015 #: term-utils/mesg.c:139
13016 msgid "write access to your terminal is allowed"
13019 #: term-utils/mesg.c:145
13020 msgid "write access to your terminal is denied"
13023 #: term-utils/mesg.c:148
13025 msgid "invalid argument: %c"
13026 msgstr "cờ iflag sai: %s"
13028 #: term-utils/script.c:122
13031 "output file `%s' is a link\n"
13032 "Use --force if you really want to use it.\n"
13033 "Program not started."
13035 "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
13036 "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
13037 "Văn lệnh chưa chạy.\n"
13039 #: term-utils/script.c:132
13041 msgid " %s [options] [file]\n"
13042 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13044 #: term-utils/script.c:135
13046 " -a, --append append the output\n"
13047 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13048 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13049 " -f, --flush run flush after each write\n"
13050 " --force use output file even when it is a link\n"
13051 " -q, --quiet be quiet\n"
13052 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13053 " -V, --version output version information and exit\n"
13054 " -h, --help display this help and exit\n"
13058 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13060 msgid "cannot open timing file %s"
13061 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
13063 #: term-utils/script.c:243
13065 msgid "Script started, file is %s\n"
13066 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
13068 #: term-utils/script.c:363
13070 msgid "Script started on %s"
13071 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
13073 #: term-utils/script.c:399
13075 msgid "cannot write script file"
13076 msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
13078 #: term-utils/script.c:476
13082 "Script done on %s"
13085 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
13087 #: term-utils/script.c:485
13089 msgid "Script done, file is %s\n"
13090 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
13092 #: term-utils/script.c:507
13094 msgid "openpty failed"
13095 msgstr "openpty không thành công\n"
13097 #: term-utils/script.c:543
13099 msgid "out of pty's"
13100 msgstr "Ngoài pty\n"
13102 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13104 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13105 msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
13107 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13109 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13110 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13111 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13112 " -V, --version output version information and exit\n"
13113 " -h, --help display this help and exit\n"
13117 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13119 msgid "expected a number, but got '%s'"
13120 msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
13122 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13124 msgid "divisor '%s'"
13125 msgstr "số chia « %s »"
13127 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13128 msgid "write to stdout failed"
13129 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
13131 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13133 msgid "unexpected end of file on %s"
13134 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
13136 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13138 msgid "failed to read typescript file %s"
13139 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
13141 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13143 msgid "wrong number of arguments"
13144 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
13146 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13148 msgid "cannot open typescript file %s"
13149 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
13151 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13153 msgid "failed to read timing file %s"
13154 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
13156 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13158 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13159 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
13161 #: term-utils/setterm.c:673
13163 msgid "Argument error."
13164 msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
13166 #: term-utils/setterm.c:680
13168 " -term <terminal_name>\n"
13171 " -cursor <on|off>\n"
13172 " -repeat <on|off>\n"
13173 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13174 " -linewrap <on|off>\n"
13176 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13177 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13178 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13179 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13180 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13181 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13182 " -inversescreen <on|off>\n"
13183 " -bold <on|off>\n"
13184 " -half-bright <on|off>\n"
13185 " -blink <on|off>\n"
13186 " -reverse <on|off>\n"
13187 " -underline <on|off>\n"
13189 " -clear <all|rest>\n"
13190 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13191 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13192 " -regtabs <1-160>\n"
13193 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13194 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13195 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13196 " -file dumpfilename\n"
13198 " -msglevel <0-8>\n"
13199 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13200 " -powerdown <0-60>\n"
13201 " -blength <0-2000>\n"
13202 " -bfreq freqnumber\n"
13207 #: term-utils/setterm.c:718
13211 "For more information see lsblk(1).\n"
13214 "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
13216 #: term-utils/setterm.c:1071
13218 msgid "cannot force blank"
13219 msgstr "không thể buộc rỗng\n"
13221 #: term-utils/setterm.c:1075
13223 msgid "cannot force unblank"
13224 msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
13226 #: term-utils/setterm.c:1081
13228 msgid "cannot get blank status"
13229 msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
13231 #: term-utils/setterm.c:1093
13233 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13234 msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
13236 #: term-utils/setterm.c:1113
13238 msgid "can not open dump file %s for output"
13239 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
13241 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13243 msgid "klogctl error"
13244 msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
13246 #: term-utils/setterm.c:1203
13248 msgid "Error writing screendump"
13249 msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
13251 #: term-utils/setterm.c:1210
13253 msgid "Couldn't read %s"
13254 msgstr "Không đọc được %s\n"
13256 #: term-utils/setterm.c:1263
13258 msgid "$TERM is not defined."
13259 msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
13261 #: term-utils/setterm.c:1271
13262 msgid "terminfo database cannot be found"
13265 #: term-utils/setterm.c:1273
13267 msgid "%s: unknown terminal type"
13268 msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
13270 #: term-utils/setterm.c:1275
13271 msgid "terminal is hardcopy"
13274 #: term-utils/ttymsg.c:76
13275 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13276 msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
13278 #: term-utils/ttymsg.c:86
13280 msgid "excessively long line arg"
13281 msgstr "dòng đối số quá dài"
13283 #: term-utils/ttymsg.c:141
13285 msgid "cannot fork"
13286 msgstr "không phân nhánh được"
13288 #: term-utils/ttymsg.c:145
13293 #: term-utils/ttymsg.c:175
13295 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13298 #: term-utils/wall.c:89
13300 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13301 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13303 #: term-utils/wall.c:92
13305 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13306 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13307 " -V, --version output version information and exit\n"
13308 " -h, --help display this help and exit\n"
13312 #: term-utils/wall.c:131
13313 msgid "--nobanner is available only for root"
13316 #: term-utils/wall.c:134
13318 msgid "invalid timeout argument"
13319 msgstr "tùy chọn sai"
13321 #: term-utils/wall.c:136
13323 msgid "invalid timeout argument: %s"
13324 msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
13326 #: term-utils/wall.c:208
13328 msgid "can't open temporary file %s"
13329 msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
13331 #: term-utils/wall.c:217
13333 msgid "cannot get passwd uid"
13334 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
13336 #: term-utils/wall.c:222
13338 msgid "cannot get tty name"
13339 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
13341 #: term-utils/wall.c:238
13343 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13344 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
13346 #: term-utils/wall.c:258
13348 msgid "will not read %s - use stdin."
13349 msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
13351 #: term-utils/wall.c:284
13353 msgid "fstat failed"
13354 msgstr "%s: fstat bị lỗi"
13356 #: term-utils/wall.c:290
13358 msgid "fread failed"
13359 msgstr "lỗi đọc: %s"
13361 #: term-utils/write.c:80
13363 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13366 "Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
13368 #: term-utils/write.c:84
13370 " -V, --version output version information and exit\n"
13371 " -h, --help display this help and exit\n"
13375 #: term-utils/write.c:135
13377 msgid "can't find your tty's name"
13378 msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
13380 #: term-utils/write.c:148
13382 msgid "you have write permission turned off"
13383 msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
13385 #: term-utils/write.c:166
13387 msgid "%s is not logged in on %s"
13388 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
13390 #: term-utils/write.c:172
13392 msgid "%s has messages disabled on %s"
13393 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
13395 #: term-utils/write.c:267
13397 msgid "%s is not logged in"
13398 msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
13400 #: term-utils/write.c:274
13402 msgid "%s has messages disabled"
13403 msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
13405 #: term-utils/write.c:276
13407 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13408 msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
13410 #: term-utils/write.c:324
13412 msgid "tty path %s too long"
13413 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
13415 #: term-utils/write.c:340
13417 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13418 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
13420 #: term-utils/write.c:343
13422 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13423 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
13425 #: term-utils/write.c:370
13427 msgid "carefulputc failed"
13428 msgstr "lỗi calloc"
13430 #: text-utils/col.c:120
13438 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13441 #: text-utils/col.c:124
13446 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13447 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13448 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13449 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13450 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13451 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13452 " -V, --version output version information and exit\n"
13453 " -H, --help display this help and exit\n"
13457 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13460 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13464 #: text-utils/col.c:143
13466 msgid "write error."
13467 msgstr "col: lỗi ghi\n"
13469 #: text-utils/col.c:198
13471 msgid "bad -l argument"
13472 msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
13474 #: text-utils/col.c:200
13476 msgid "argument %lu is too large"
13477 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
13479 #: text-utils/col.c:326
13481 msgid "warning: can't back up %s."
13482 msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
13484 #: text-utils/col.c:327
13485 msgid "past first line"
13486 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
13488 #: text-utils/col.c:327
13489 msgid "-- line already flushed"
13490 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
13492 #: text-utils/colcrt.c:314
13497 " %s [options] [file ...]\n"
13498 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13500 #: text-utils/colcrt.c:318
13503 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13504 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13505 " -V, --version output version information and exit\n"
13506 " -h, --help display this help and exit\n"
13510 #: text-utils/colrm.c:57
13515 " %s [startcol [endcol]]\n"
13518 "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
13521 #: text-utils/colrm.c:61
13526 " -V, --version output version information and exit\n"
13527 " -h, --help display this help and exit\n"
13531 #: text-utils/colrm.c:182
13533 msgid "first argument"
13534 msgstr "đối số sai"
13536 #: text-utils/colrm.c:184
13538 msgid "second argument"
13539 msgstr "đối số sai"
13541 #: text-utils/column.c:89
13545 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13546 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13548 #: text-utils/column.c:94
13551 " -h, --help displays this help text\n"
13552 " -V, --version output version information and exit\n"
13553 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13554 " -t, --table create a table\n"
13555 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13556 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13559 #: text-utils/column.c:101
13563 "For more information see column(1).\n"
13566 "Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
13568 #: text-utils/column.c:139
13570 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13571 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
13573 #: text-utils/column.c:154
13574 msgid "bad columns width value"
13577 #: text-utils/column.c:157
13579 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13582 #: text-utils/column.c:361
13584 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13587 #: text-utils/hexdump.c:64
13589 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13592 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13594 msgid "bad length value"
13595 msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
13597 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13599 msgid "bad skip value"
13600 msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
13602 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13607 " %s [options] file...\n"
13608 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13610 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13615 " -b one-byte octal display\n"
13616 " -c one-byte character display\n"
13617 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13618 " -d two-byte decimal display\n"
13619 " -o two-byte octal display\n"
13620 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13621 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13622 " -f format_file file that contains format strings\n"
13623 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13624 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13625 " -v display without squeezing similar lines\n"
13626 " -V output version information and exit\n"
13630 #: text-utils/more.c:299
13633 "Usage: %s [options] file...\n"
13635 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
13637 #: text-utils/more.c:302
13641 " -d display help instead of ring bell\n"
13642 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13643 " -l suppress pause after form feed\n"
13644 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13645 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13646 " -u suppress underlining\n"
13647 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13648 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13649 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13650 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13651 " -V output version information and exit\n"
13654 #: text-utils/more.c:537
13656 msgid "more (%s)\n"
13657 msgstr "mkfs (%s)\n"
13659 #: text-utils/more.c:541
13661 msgid "unknown option -%s"
13662 msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
13664 #: text-utils/more.c:572
13668 "*** %s: directory ***\n"
13672 "*** %s: thư mục ***\n"
13675 #: text-utils/more.c:616
13679 "******** %s: Not a text file ********\n"
13683 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
13686 #: text-utils/more.c:720
13688 msgid "[Use q or Q to quit]"
13689 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
13691 #: text-utils/more.c:795
13694 msgstr "--Còn nữa--"
13696 #: text-utils/more.c:797
13698 msgid "(Next file: %s)"
13699 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
13701 #: text-utils/more.c:802
13703 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13704 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
13706 #: text-utils/more.c:1235
13708 msgid "...back %d pages"
13709 msgstr "...quay lại %d trang"
13711 #: text-utils/more.c:1237
13712 msgid "...back 1 page"
13713 msgstr "...quay lại 1 trang"
13715 #: text-utils/more.c:1280
13716 msgid "...skipping one line"
13717 msgstr "...bỏ qua một dòng"
13719 #: text-utils/more.c:1282
13721 msgid "...skipping %d lines"
13722 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
13724 #: text-utils/more.c:1319
13734 #: text-utils/more.c:1357
13737 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13739 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13742 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
13743 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
13744 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
13746 #: text-utils/more.c:1364
13748 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13749 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13750 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13751 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13752 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13753 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13754 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13755 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13756 "' Go to place where previous search started\n"
13757 "= Display current line number\n"
13758 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13759 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13760 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13761 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13762 "ctrl-L Redraw screen\n"
13763 ":n Go to kth next file [1]\n"
13764 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13765 ":f Display current file name and line number\n"
13766 ". Repeat previous command\n"
13768 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
13770 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
13772 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
13773 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
13775 "q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
13776 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
13777 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
13778 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
13779 "' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
13780 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
13781 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
13782 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
13784 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
13785 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
13786 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
13787 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
13788 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
13789 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
13790 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
13792 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13794 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13795 msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
13797 #: text-utils/more.c:1472
13799 msgid "\"%s\" line %d"
13800 msgstr "\"%s\" dòng %d"
13802 #: text-utils/more.c:1474
13804 msgid "[Not a file] line %d"
13805 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
13807 #: text-utils/more.c:1558
13808 msgid " Overflow\n"
13809 msgstr " Bị tràn\n"
13811 #: text-utils/more.c:1605
13812 msgid "...skipping\n"
13813 msgstr "...bỏ qua\n"
13815 #: text-utils/more.c:1634
13816 msgid "Regular expression botch"
13817 msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
13819 #: text-utils/more.c:1642
13822 "Pattern not found\n"
13825 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
13827 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13828 msgid "Pattern not found"
13829 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
13831 #: text-utils/more.c:1692
13832 msgid "exec failed\n"
13833 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
13835 #: text-utils/more.c:1706
13836 msgid "can't fork\n"
13837 msgstr "không phân nhánh được\n"
13839 #: text-utils/more.c:1745
13847 #: text-utils/more.c:1749
13848 msgid "...Skipping to file "
13849 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
13851 #: text-utils/more.c:1751
13852 msgid "...Skipping back to file "
13853 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
13855 #: text-utils/more.c:2027
13856 msgid "Line too long"
13857 msgstr "Dòng quá dài"
13859 #: text-utils/more.c:2062
13860 msgid "No previous command to substitute for"
13861 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
13863 #: text-utils/parse.c:67
13864 msgid "line too long"
13865 msgstr "dòng quá dài"
13867 #: text-utils/parse.c:399
13869 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13870 msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
13872 #: text-utils/parse.c:478
13874 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13875 msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
13877 #: text-utils/parse.c:483
13879 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13880 msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
13882 #: text-utils/parse.c:488
13884 msgid "bad format {%s}"
13885 msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
13887 #: text-utils/parse.c:493
13889 msgid "bad conversion character %%%s"
13890 msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
13892 #: text-utils/pg.c:147
13894 "All rights reserved.\n"
13895 "-------------------------------------------------------\n"
13897 " q or Q quit program\n"
13898 " <newline> next page\n"
13899 " f skip a page forward\n"
13900 " d or ^D next halfpage\n"
13903 " /regex/ search forward for regex\n"
13904 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13905 " . or ^L redraw screen\n"
13906 " w or z set page size and go to next page\n"
13907 " s filename save current file to filename\n"
13908 " !command shell escape\n"
13909 " p go to previous file\n"
13910 " n go to next file\n"
13912 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13913 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13916 "See pg(1) for more information.\n"
13917 "-------------------------------------------------------\n"
13919 "Bảo lưu mọi quyền.\n"
13920 "-------------------------------------------------------\n"
13921 " h trợ giúp này\n"
13922 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
13923 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
13924 " f nhảy tới một trang\n"
13925 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
13926 " l dòng kế tiếp\n"
13927 " $ trang cuối cùng\n"
13928 " /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
13929 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
13931 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
13932 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
13933 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
13934 " !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
13935 " p đi về tập tin trước\n"
13936 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
13938 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
13939 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
13942 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
13943 "-------------------------------------------------------\n"
13945 #: text-utils/pg.c:223
13948 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13950 "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
13953 #: text-utils/pg.c:232
13955 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13956 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
13958 #: text-utils/pg.c:240
13960 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13961 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
13963 #: text-utils/pg.c:357
13964 msgid "...skipping forward\n"
13965 msgstr "...nhảy về trước\n"
13967 #: text-utils/pg.c:359
13968 msgid "...skipping backward\n"
13969 msgstr "...nhảy quay lại\n"
13971 #: text-utils/pg.c:381
13972 msgid "No next file"
13973 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
13975 #: text-utils/pg.c:385
13976 msgid "No previous file"
13977 msgstr "Không có tập tin trước"
13979 #: text-utils/pg.c:920
13981 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13982 msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
13984 #: text-utils/pg.c:926
13986 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13987 msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
13989 #: text-utils/pg.c:929
13991 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13992 msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
13994 #: text-utils/pg.c:1024
13996 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13997 msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
13999 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14003 #: text-utils/pg.c:1190
14005 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
14007 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14008 msgid "No remembered search string"
14009 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
14011 #: text-utils/pg.c:1299
14012 msgid "Cannot open "
14013 msgstr "Không mở được "
14015 #: text-utils/pg.c:1347
14019 #: text-utils/pg.c:1454
14020 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14021 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
14023 #: text-utils/pg.c:1486
14024 msgid "fork() failed, try again later\n"
14025 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
14027 #: text-utils/pg.c:1694
14028 msgid "(Next file: "
14029 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
14031 #: text-utils/rev.c:76
14033 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14034 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14036 #: text-utils/rev.c:79
14041 " -V, --version output version information and exit\n"
14042 " -h, --help display this help and exit\n"
14045 #: text-utils/rev.c:83
14049 "For more information see rev(1).\n"
14052 "Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
14054 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14056 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14057 msgstr "không mở được « %s » để đọc"
14059 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14061 msgid "cannot stat \"%s\""
14062 msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
14064 #: text-utils/tailf.c:114
14066 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14067 msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
14069 #: text-utils/tailf.c:160
14071 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14073 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
14076 #: text-utils/tailf.c:164
14078 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14079 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
14081 #: text-utils/tailf.c:173
14083 msgid "%s: cannot read inotify events"
14084 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
14086 #: text-utils/tailf.c:197
14091 " %s [option] file\n"
14092 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14094 #: text-utils/tailf.c:202
14099 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14100 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14101 " -V, --version output version information and exit\n"
14102 " -h, --help display this help and exit\n"
14106 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14108 msgid "failed to parse number of lines"
14109 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14111 #: text-utils/tailf.c:273
14113 msgid "no input file specified"
14114 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14116 #: text-utils/ul.c:135
14121 " %s [options] [file...]\n"
14122 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14124 #: text-utils/ul.c:139
14129 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14130 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14131 " -V, --version output version information and exit\n"
14132 " -h, --help display this help and exit\n"
14136 #: text-utils/ul.c:208
14137 msgid "trouble reading terminfo"
14138 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
14140 #: text-utils/ul.c:213
14142 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14145 #: text-utils/ul.c:312
14147 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14148 msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
14150 #: text-utils/ul.c:649
14152 msgid "Input line too long."
14153 msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
14156 #~ msgid "closing file %s"
14159 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
14161 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14162 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
14164 #~ msgid "Warning: partition %s "
14165 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
14167 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14168 #~ msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
14170 #~ msgid "and %s overlap\n"
14171 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
14177 #~ " %s [options] device [...]\n"
14178 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14181 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14182 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
14188 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14189 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14190 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14191 #~ " filesystems (default)\n"
14193 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14194 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14197 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14198 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14199 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14200 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14201 #~ " -h, --help print this help\n"
14202 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14203 #~ " -l, --list use list format output\n"
14204 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14205 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14206 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14207 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
14208 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14209 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
14210 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14211 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14212 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14213 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14214 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14215 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14220 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
14221 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
14222 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
14223 #~ "lắp (mặc định)\n"
14225 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
14226 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « "
14227 #~ "backward » (lùi)\n"
14228 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
14229 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
14230 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
14231 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
14232 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
14233 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
14234 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
14235 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
14236 #~ "tuỳ chọn lắp\n"
14237 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
14238 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
14239 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
14240 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
14242 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
14243 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
14246 #~ msgid "%zd bytes ["
14247 #~ msgstr "%zd byte ["
14253 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14254 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14255 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14256 #~ " %1$s -h display help\n"
14257 #~ " %1$s -V display version\n"
14262 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
14264 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
14265 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
14267 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
14268 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
14274 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14275 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14276 #~ " %1$s -h display help\n"
14277 #~ " %1$s -V display version\n"
14282 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
14283 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
14284 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
14285 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
14289 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14293 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
14299 #~ "Usage: %s [options]\n"
14303 #~ "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
14308 #~ "Usage: %s [options]\n"
14312 #~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
14320 #~ " %s [options] [file]\n"
14321 #~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
14323 #~ msgid " %s -V\n"
14324 #~ msgstr " %s -V\n"
14326 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14327 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
14329 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14330 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
14332 #~ msgid "Available commands:\n"
14333 #~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
14335 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14336 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
14338 #~ msgid "parse error\n"
14339 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
14341 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14342 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
14344 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14345 #~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
14347 #~ msgid "malloc failed"
14348 #~ msgstr "malloc không thành công"
14350 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14351 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
14353 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14354 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
14357 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14358 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14360 #~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
14361 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
14363 #~ msgid "unable to stat %s"
14364 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
14366 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14367 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
14369 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14370 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
14372 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14374 #~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
14377 #~ msgid "Out of memory"
14378 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
14387 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14388 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
14390 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14392 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
14394 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14395 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
14398 #~ "Command action\n"
14400 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14402 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
14404 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
14406 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14407 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
14409 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14410 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
14412 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14413 #~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
14416 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14418 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
14422 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14423 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
14426 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14429 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
14431 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14432 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
14434 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14436 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
14439 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14440 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
14442 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14443 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
14445 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14446 #~ msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
14449 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14451 #~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
14453 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14454 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
14456 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14457 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
14459 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14460 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
14462 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14464 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
14467 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14470 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
14473 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14474 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
14476 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14477 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
14479 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14480 #~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
14482 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14483 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
14485 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14486 #~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
14488 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14489 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
14491 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14493 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
14495 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14496 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
14499 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14500 #~ "[filesys ...]\n"
14502 #~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
14505 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
14507 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14508 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
14510 #~ msgid "fsck from %s\n"
14511 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
14513 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14514 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
14516 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14517 #~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
14519 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14520 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
14522 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14523 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
14525 #~ msgid " parameters\n"
14526 #~ msgstr " tham số\n"
14528 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14529 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
14531 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14532 #~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
14535 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14537 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14540 #~ " -h | --help show this help\n"
14541 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14542 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14543 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14544 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14545 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14546 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14548 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14549 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14550 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14552 #~ " value given with --epoch\n"
14553 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14554 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14557 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14558 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14559 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14560 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14561 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14562 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14564 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14565 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14566 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14567 #~ " either --utc or --localtime\n"
14568 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14569 #~ " /etc/adjtime)\n"
14570 #~ " --test do everything except actually updating the "
14572 #~ " clock or anything else\n"
14573 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14576 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
14578 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
14581 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
14582 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
14583 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
14584 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
14585 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
14587 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
14588 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
14589 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
14590 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
14592 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
14594 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
14595 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
14596 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
14599 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
14600 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
14601 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
14602 #~ "cho mặc định\n"
14603 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
14604 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
14605 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
14606 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
14608 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
14609 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
14610 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
14611 #~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
14612 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
14613 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
14614 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
14617 #~ msgid "can't malloc initstring"
14618 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
14620 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14621 #~ msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
14625 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14626 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14627 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14628 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14631 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
14632 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
14634 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
14635 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
14638 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14639 #~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
14641 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14642 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
14645 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14646 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
14648 #~ msgid "can't read: %s"
14649 #~ msgstr "không đọc được: %s"
14651 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14652 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14655 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14656 #~ "[ message ... ]\n"
14658 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
14659 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
14661 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14662 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
14664 #~ msgid "out of memory?"
14665 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
14667 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14668 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
14670 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14671 #~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
14673 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14674 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
14676 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14677 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
14679 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14680 #~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
14682 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14683 #~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
14685 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14686 #~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
14688 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14689 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
14691 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14692 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14694 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14695 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
14697 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14698 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
14700 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14702 #~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
14704 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14705 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
14707 #~ msgid " [ -default ]\n"
14708 #~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
14710 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14712 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
14714 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
14716 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14718 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14720 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
14722 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14724 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
14726 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
14728 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14730 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
14732 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
14734 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14736 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14738 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
14740 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14742 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
14744 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
14746 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14747 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14749 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14750 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14752 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14753 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
14755 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14756 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
14758 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14759 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
14761 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14762 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
14764 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14765 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
14767 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14768 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
14770 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14771 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
14773 #~ msgid " [ -store ]\n"
14775 #~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
14778 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14779 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
14781 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14782 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
14784 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14785 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
14787 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14788 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14790 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14791 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
14793 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14794 #~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
14796 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14797 #~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
14799 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14800 #~ msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
14802 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14803 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
14805 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14806 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
14808 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14810 #~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14812 #~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
14814 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14815 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
14817 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14818 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
14820 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14821 #~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
14823 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14825 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
14827 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
14828 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
14830 #~ msgid " %s -k\n"
14831 #~ msgstr " %s -k\n"
14833 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14834 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
14836 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14837 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
14839 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14840 #~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
14842 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14843 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
14845 #~ msgid "unknown\n"
14846 #~ msgstr "không rõ\n"
14850 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
14853 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14854 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
14857 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
14858 #~ " -c <class> scheduling class\n"
14859 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14860 #~ " -t ignore failures\n"
14861 #~ " -h this help\n"
14865 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
14868 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
14869 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
14872 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
14874 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
14875 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
14876 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
14877 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
14879 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
14880 #~ " -h trợ giúp này\n"
14883 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14884 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
14886 #~ msgid "CPU list"
14887 #~ msgstr "Danh sách CPU"
14889 #~ msgid "CPU mask"
14890 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
14892 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14893 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
14895 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14896 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
14899 #~ msgid "only root can shut a system down."
14900 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
14903 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14904 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
14906 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14907 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
14909 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14910 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
14912 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14913 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
14915 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14916 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
14918 #~ msgid "halted by %s: %s"
14919 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
14923 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14926 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
14930 #~ "Now you can turn off the power..."
14933 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
14935 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14936 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
14938 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14939 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
14941 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14942 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
14944 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14945 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
14947 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14948 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
14950 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14951 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
14953 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14954 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
14956 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14957 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
14959 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14960 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
14962 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14963 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
14965 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14966 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14968 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14969 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
14971 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14972 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
14974 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14975 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
14977 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14978 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
14980 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14981 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
14983 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14984 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
14986 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14987 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
14989 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14990 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
14992 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14993 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
14995 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14996 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
14998 #~ msgid "error opening fifo\n"
14999 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
15001 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15002 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
15004 #~ msgid "error running finalprog\n"
15005 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
15007 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15008 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
15012 #~ "Wrong password.\n"
15015 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
15017 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15018 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
15020 #~ msgid "open of directory failed\n"
15021 #~ msgstr "mở thư mục không thành công\n"
15023 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15024 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
15026 #~ msgid "fork failed\n"
15027 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
15029 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15030 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
15032 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15033 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
15035 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15036 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
15038 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15039 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
15041 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15042 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
15044 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15045 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
15047 #~ msgid "error: strdup failed"
15048 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
15050 #~ msgid "error: calloc failed"
15051 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
15054 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15055 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
15057 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15058 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
15061 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15064 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
15065 #~ "[tậptin ...]\n"
15067 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15068 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
15070 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15071 #~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
15073 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15074 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
15076 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15077 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
15080 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15081 #~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
15084 #~ msgid "realloc failed"
15085 #~ msgstr "malloc không thành công"
15087 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15088 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
15091 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15092 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
15094 #~ msgid "Unable to open %s\n"
15095 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
15097 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
15098 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
15102 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
15105 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
15107 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
15108 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
15110 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
15111 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
15113 #~ msgid "last: gethostname"
15114 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
15116 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15117 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
15119 #~ msgid "No directory %s!\n"
15120 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
15122 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15123 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
15125 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15126 #~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
15128 #~ msgid "newgrp: setgid"
15129 #~ msgstr "newgrp: setgid"
15131 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15132 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
15134 #~ msgid "newgrp: setuid"
15135 #~ msgstr "newgrp: setuid"
15137 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15138 #~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
15140 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15141 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
15143 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15144 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
15146 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15147 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
15149 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15150 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
15152 #~ msgid "failed to stat: %s"
15153 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
15155 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15156 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
15158 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
15159 #~ msgstr "không thể phân tích số « %s »"
15161 #~ msgid "parse error at lines: "
15162 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
15164 #~ msgid " and %d."
15165 #~ msgstr " và %d."
15167 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
15168 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
15170 #~ msgid "segments allocated %d\n"
15171 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
15173 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
15174 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
15176 #~ msgid "pages resident %ld\n"
15177 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
15179 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
15180 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
15182 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15183 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
15185 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15186 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
15188 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15189 #~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
15191 #~ msgid "getpriority"
15192 #~ msgstr "lấy_ưu_tiên"
15194 #~ msgid "setpriority"
15195 #~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
15197 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
15198 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
15200 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
15201 #~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
15203 #~ msgid "%s: version %s\n"
15204 #~ msgstr "%s: phiên bản %s\n"
15206 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
15207 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
15209 #~ msgid "rtc read"
15210 #~ msgstr "đọc RTC"
15212 #~ msgid "malloc error"
15213 #~ msgstr "lỗi malloc"
15215 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
15216 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
15218 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15219 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
15221 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15222 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
15224 #~ msgid "; see strings(1)."
15225 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
15227 #~ msgid "Out of memory\n"
15228 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
15230 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
15231 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
15233 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
15234 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
15236 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
15237 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
15239 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15240 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
15242 #~ msgid "Linux ext2"
15243 #~ msgstr "Linux ext2"
15245 #~ msgid "Linux ext3"
15246 #~ msgstr "Linux ext3"
15248 #~ msgid "Linux XFS"
15249 #~ msgstr "Linux XFS"
15251 #~ msgid "Linux JFS"
15252 #~ msgstr "Linux JFS"
15254 #~ msgid "Linux ReiserFS"
15255 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
15257 #~ msgid "OS/2 HPFS"
15258 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
15260 #~ msgid "OS/2 IFS"
15261 #~ msgstr "OS/2 IFS"
15267 #~ " and change display units to\n"
15268 #~ " sectors (command 'u').\n"
15270 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
15271 #~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
15273 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
15274 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
15276 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15277 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
15281 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
15284 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15287 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
15290 #~ "Scheduling policies:\n"
15291 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
15292 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
15293 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
15294 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
15295 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
15298 #~ " -h | --help display this help\n"
15299 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
15300 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
15301 #~ " -v | --verbose display status information\n"
15302 #~ " -V | --version output version information\n"
15306 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
15308 #~ "Đặt chính sách:\n"
15309 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
15310 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
15312 #~ "Lấy chính sách:\n"
15313 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
15316 #~ "Chính sách định thời:\n"
15317 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
15318 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
15319 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
15320 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
15321 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
15324 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
15325 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
15326 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
15327 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
15328 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
15332 #~ msgstr "hiện thời"
15337 #~ msgid "execvp failed"
15338 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
15340 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15341 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
15343 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15344 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15346 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15347 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
15350 #~ "Resource Specification:\n"
15351 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15352 #~ "\t-q : messages\n"
15354 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
15355 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
15356 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
15359 #~ "\t-s : semaphores\n"
15360 #~ "\t-a : all (default)\n"
15362 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
15363 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
15366 #~ "Output Format:\n"
15369 #~ "\t-c : creator\n"
15371 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
15372 #~ "\t-t : thời gian\n"
15374 #~ "\t-c : người tạo\n"
15377 #~ "\t-l : limits\n"
15378 #~ "\t-u : summary\n"
15380 #~ "\t-l : giới hạn\n"
15381 #~ "\t-u : tổng kết\n"
15383 #~ msgid "error: %s"
15384 #~ msgstr "lỗi: %s"
15386 #~ msgid "error parse: %s"
15387 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
15389 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
15390 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
15392 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15393 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
15396 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15398 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
15401 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15402 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
15405 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15407 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
15410 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15411 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
15413 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15415 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
15418 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15419 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
15421 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15422 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
15424 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15425 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
15427 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15428 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
15431 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15434 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
15437 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15438 #~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
15440 #~ msgid "missing comma"
15441 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"