]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
67816e745550fb4621ef127ddd6182e735c3dfeb
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.23.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-27 12:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:27+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: disk-utils/addpart.c:14
25 #, c-format
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
30 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
31 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1371
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
33 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
35 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:757
36 #: disk-utils/partx.c:931 disk-utils/resizepart.c:97
37 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1827 fdisks/cfdisk.c:1949
38 #: fdisks/cfdisk.c:2037 fdisks/fdisk.c:330 fdisks/fdisk.c:346
39 #: fdisks/fdisk.c:380 fdisks/fdisk.c:521 lib/path.c:60 lib/path.c:72
40 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
41 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
42 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
43 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
44 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
45 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179 misc-utils/uuidd.c:221
46 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
47 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
48 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
49 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
50 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
53 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
54 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
55 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
56 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
57 #: sys-utils/wdctl.c:365 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
58 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
59 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
60 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
61 #, c-format
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 msgid "set read-only"
83 msgstr "đặt chỉ-đọc"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:69
86 msgid "set read-write"
87 msgstr "đặt đọc-viết"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:75
90 msgid "get read-only"
91 msgstr "lấy chỉ-đọc"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:81
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:87
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:93
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:99
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:105
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:111
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:117
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:123
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:130
126 msgid "set blocksize"
127 msgstr "đặt kích cỡ khối"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:136
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:142
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:149
138 msgid "set readahead"
139 msgstr "đặt đọc sẵn"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:155
142 msgid "get readahead"
143 msgstr "lấy đọc sẵn"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:162
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:168
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:172
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:176
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:183
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "Usage:\n"
166 " %1$s -V\n"
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
169 "\n"
170 "Available commands:\n"
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Cách dùng:\n"
174 " %1$s -V\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
177 "\n"
178 "Các lệnh sẵn có:\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:189
181 #, c-format
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:310
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:316
190 #, c-format
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:332
195 #, c-format
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:369
200 #, c-format
201 msgid "%s failed.\n"
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:376
205 #, c-format
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:460
210 #, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:468
215 #, c-format
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu Cỡ Thiết bị\n"
218
219 #: disk-utils/delpart.c:14
220 #, c-format
221 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
222 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
223
224 #: disk-utils/delpart.c:57
225 msgid "failed to remove partition"
226 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:28
229 #, c-format
230 msgid "Formatting ... "
231 msgstr "Đang định dạng ... "
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
234 #, c-format
235 msgid "done\n"
236 msgstr "hoàn tất\n"
237
238 #: disk-utils/fdformat.c:59
239 #, c-format
240 msgid "Verifying ... "
241 msgstr "Đang kiểm tra ... "
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:71
244 msgid "Read: "
245 msgstr "Đọc: "
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:73
248 #, c-format
249 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
251
252 #: disk-utils/fdformat.c:81
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "bad data in cyl %d\n"
256 "Continuing ... "
257 msgstr ""
258 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
259 "Đang tiếp tục ... "
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:95
262 #, c-format
263 msgid "Usage: %s [options] device\n"
264 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:98
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
272 " -V, --version output version information and exit\n"
273 " -h, --help display this help and exit\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "\n"
277 "Tùy chọn:\n"
278 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
279 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
280 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
281 "\n"
282
283 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
284 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
286 #: disk-utils/partx.c:870 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:138
287 #: sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
288 #: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
289 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
290 #: text-utils/tailf.c:279
291 #, c-format
292 msgid "stat failed %s"
293 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
294
295 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255
296 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
297 #, c-format
298 msgid "%s: not a block device"
299 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
300
301 #: disk-utils/fdformat.c:150
302 #, c-format
303 msgid "cannot access file %s"
304 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
305
306 #: disk-utils/fdformat.c:156
307 msgid "Could not determine current format type"
308 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
309
310 #: disk-utils/fdformat.c:158
311 #, c-format
312 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
313 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
314
315 #: disk-utils/fdformat.c:159
316 msgid "Double"
317 msgstr "Kép"
318
319 #: disk-utils/fdformat.c:159
320 msgid "Single"
321 msgstr "Đơn"
322
323 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983
325 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
326 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
327 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306
328 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
329 msgid "write failed"
330 msgstr "lỗi ghi"
331
332 #: disk-utils/fsck.c:191
333 #, c-format
334 msgid "%s is mounted\n"
335 msgstr "%s đã được gắn\n"
336
337 #: disk-utils/fsck.c:193
338 #, c-format
339 msgid "%s is not mounted\n"
340 msgstr "%s chưa được gắn\n"
341
342 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
343 #: lib/path.c:190
344 #, c-format
345 msgid "failed to read: %s"
346 msgstr "không đọc được: %s"
347
348 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
349 #, c-format
350 msgid "parse error: %s"
351 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
352
353 #: disk-utils/fsck.c:329
354 #, c-format
355 msgid "Locking disk %s ... "
356 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
357
358 #: disk-utils/fsck.c:339
359 #, c-format
360 msgid "(waiting) "
361 msgstr "(đang chờ) "
362
363 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
364 #: disk-utils/fsck.c:349
365 msgid "succeeded"
366 msgstr "thành công"
367
368 #: disk-utils/fsck.c:349
369 msgid "failed"
370 msgstr "gặp lỗi"
371
372 #: disk-utils/fsck.c:389
373 #, c-format
374 msgid "failed to setup description for %s"
375 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
376
377 #: disk-utils/fsck.c:415
378 #, c-format
379 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
380 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
381
382 #: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446
383 #, c-format
384 msgid "%s: failed to parse fstab"
385 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
386
387 #: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
388 #, c-format
389 msgid "%s: not found"
390 msgstr "%s: không tìm thấy"
391
392 #: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
393 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
394 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
395 #: term-utils/script.c:274
396 msgid "fork failed"
397 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh"
398
399 #: disk-utils/fsck.c:621
400 #, c-format
401 msgid "%s: execute failed"
402 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
403
404 #: disk-utils/fsck.c:709
405 msgid "wait: no more child process?!?"
406 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
407
408 #: disk-utils/fsck.c:712
409 msgid "waidpid failed"
410 msgstr "waidpid gặp lỗi"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:730
413 #, c-format
414 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
415 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
416
417 #: disk-utils/fsck.c:736
418 #, c-format
419 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
420 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
421
422 #: disk-utils/fsck.c:782
423 #, c-format
424 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
425 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.c:844
428 #, c-format
429 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
430 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
431
432 #: disk-utils/fsck.c:913
433 msgid ""
434 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
435 "with 'no' or '!'."
436 msgstr ""
437 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
438 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
439
440 #: disk-utils/fsck.c:1030
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
444 msgstr ""
445 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck "
446 "khác-không"
447
448 #: disk-utils/fsck.c:1042
449 #, c-format
450 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
451 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
452
453 #: disk-utils/fsck.c:1047
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
457 "device)\n"
458 msgstr ""
459 "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử "
460 "dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
461
462 #: disk-utils/fsck.c:1064
463 #, c-format
464 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
465 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
466
467 #: disk-utils/fsck.c:1083
468 #, c-format
469 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
470 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
471
472 #: disk-utils/fsck.c:1172
473 msgid "failed to allocate iterator"
474 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
475
476 #: disk-utils/fsck.c:1187
477 msgid "Checking all file systems.\n"
478 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.c:1278
481 #, c-format
482 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
483 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.c:1303
486 #, c-format
487 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
488 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
489
490 #: disk-utils/fsck.c:1307
491 msgid " -A check all filesystems\n"
492 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
493
494 #: disk-utils/fsck.c:1308
495 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
496 msgstr ""
497 " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.c:1309
500 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
501 msgstr ""
502 " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập "
503 "vào\n"
504
505 #: disk-utils/fsck.c:1310
506 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
507 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.c:1311
510 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
511 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1312
514 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
515 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.c:1313
518 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
519 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.c:1314
522 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
523 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.c:1315
526 msgid " -s serialize the checking operations\n"
527 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.c:1316
530 msgid " -T do not show the title on startup\n"
531 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
532
533 #: disk-utils/fsck.c:1317
534 msgid ""
535 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
536 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
537 msgstr ""
538 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
539 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
540
541 #: disk-utils/fsck.c:1319
542 msgid " -V explain what is being done\n"
543 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.c:1320
546 msgid " -? display this help and exit\n"
547 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.c:1323
550 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
551 msgstr ""
552 "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
553
554 #: disk-utils/fsck.c:1361
555 msgid "too many devices"
556 msgstr "quá nhiều thiết bị"
557
558 #: disk-utils/fsck.c:1373
559 msgid "Is /proc mounted?"
560 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
561
562 #: disk-utils/fsck.c:1381
563 #, c-format
564 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
565 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
566
567 #: disk-utils/fsck.c:1385
568 #, c-format
569 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
570 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
571
572 #: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292
573 msgid "too many arguments"
574 msgstr "quá nhiều đối số"
575
576 #: disk-utils/fsck.c:1533
577 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
578 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
579
580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
581 #, c-format
582 msgid " %s [options] file\n"
583 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
584
585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
586 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
587 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
588
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
590 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
591 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
592
593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
594 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
595 msgstr " -x, --destination <t.mục> rút trích ra thư mục\n"
596
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
598 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
599 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
600
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
602 #, c-format
603 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
604 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
605
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
607 #, c-format
608 msgid "not a block device or file: %s"
609 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
610
611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
612 msgid "file length too short"
613 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
614
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
617 #: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233
618 #, c-format
619 msgid "read failed: %s"
620 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
624 #, c-format
625 msgid "seek failed: %s"
626 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
629 msgid "superblock magic not found"
630 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
631
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
633 #, c-format
634 msgid "cramfs endianness is %s\n"
635 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
638 msgid "big"
639 msgstr "lớn trước"
640
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
642 msgid "little"
643 msgstr "nhỏ trước"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
646 msgid "unsupported filesystem features"
647 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
648
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
650 #, c-format
651 msgid "superblock size (%d) too small"
652 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
653
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
655 msgid "zero file count"
656 msgstr "đếm số không tập tin"
657
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
659 #, c-format
660 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
661 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
664 #, c-format
665 msgid "warning: old cramfs format\n"
666 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
669 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
670 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
673 msgid "crc error"
674 msgstr "lỗi crc"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
677 msgid "seek failed"
678 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
679
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
681 msgid "read romfs failed"
682 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
683
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
685 msgid "root inode is not directory"
686 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
687
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
689 #, c-format
690 msgid "bad root offset (%lu)"
691 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
692
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
694 msgid "data block too large"
695 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
696
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
698 #, c-format
699 msgid "decompression error: %s"
700 msgstr "lỗi giải nén: %s"
701
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
703 #, c-format
704 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
705 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
706
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
708 #, c-format
709 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
710 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
711
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
713 #, c-format
714 msgid "non-block (%ld) bytes"
715 msgstr "khác khối (%ld) byte"
716
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
718 #, c-format
719 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
720 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
721
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
723 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978
724 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
725 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
726 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
727 #: term-utils/ttymsg.c:173
728 #, c-format
729 msgid "write failed: %s"
730 msgstr "lỗi ghi: %s"
731
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
733 #, c-format
734 msgid "lchown failed: %s"
735 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
736
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
738 #, c-format
739 msgid "chown failed: %s"
740 msgstr "chown bị lỗi: %s"
741
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
743 #, c-format
744 msgid "utime failed: %s"
745 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
748 #, c-format
749 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
750 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
751
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
753 #, c-format
754 msgid "mkdir failed: %s"
755 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
756
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
758 msgid "filename length is zero"
759 msgstr "tập tin có tên dài số không"
760
761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
762 msgid "bad filename length"
763 msgstr "tập tin có tên dài sai"
764
765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
766 msgid "bad inode offset"
767 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
768
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
770 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
771 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
772
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
774 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
775 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
776
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
778 msgid "symbolic link has zero offset"
779 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
780
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
782 msgid "symbolic link has zero size"
783 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
784
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
786 #, c-format
787 msgid "size error in symlink: %s"
788 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
789
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
791 #, c-format
792 msgid "symlink failed: %s"
793 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
794
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
796 #, c-format
797 msgid "special file has non-zero offset: %s"
798 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
799
800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
801 #, c-format
802 msgid "fifo has non-zero size: %s"
803 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
804
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
806 #, c-format
807 msgid "socket has non-zero size: %s"
808 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
809
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
811 #, c-format
812 msgid "bogus mode: %s (%o)"
813 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
814
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
816 #, c-format
817 msgid "mknod failed: %s"
818 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
819
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
821 #, c-format
822 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
823 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
824
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
826 #, c-format
827 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
828 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
829
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
831 msgid "invalid file data offset"
832 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
833
834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
835 msgid "compiled without -x support"
836 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
837
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
839 #, c-format
840 msgid "%s: OK\n"
841 msgstr "%s: OK\n"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
844 #: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
845 #, c-format
846 msgid " %s [options] <device>\n"
847 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
850 msgid " -l list all filenames\n"
851 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
854 msgid " -a automatic repair\n"
855 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
858 msgid " -r interactive repair\n"
859 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
862 msgid " -v be verbose\n"
863 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
866 msgid " -s output super-block information\n"
867 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
870 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
871 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
872
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
874 msgid " -f force check\n"
875 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
876
877 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
878 #. * translated.
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
880 #, c-format
881 msgid "%s (y/n)? "
882 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
885 #, c-format
886 msgid "%s (n/y)? "
887 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
890 #, c-format
891 msgid "y\n"
892 msgstr "c\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
895 #, c-format
896 msgid "n\n"
897 msgstr "k\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
900 #, c-format
901 msgid "%s is mounted.\t "
902 msgstr "%s đã được gắn.\t "
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
905 msgid "Do you really want to continue"
906 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
909 #, c-format
910 msgid "check aborted.\n"
911 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
914 #, c-format
915 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
916 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
919 #, c-format
920 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
921 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
924 msgid "Remove block"
925 msgstr "Xoá khối"
926
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
928 #, c-format
929 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
930 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
931
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
933 #, c-format
934 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
935 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
936
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Internal error: trying to write bad block\n"
941 "Write request ignored\n"
942 msgstr ""
943 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
944 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
945
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
947 msgid "seek failed in write_block"
948 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
949
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
951 #, c-format
952 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
953 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
954
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
956 msgid "seek failed in write_super_block"
957 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
958
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
960 msgid "unable to write super-block"
961 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
962
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
964 msgid "Unable to write inode map"
965 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
968 msgid "Unable to write zone map"
969 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
972 msgid "Unable to write inodes"
973 msgstr "Không thể ghi các inode"
974
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
976 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
977 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
978
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
980 msgid "unable to read super block"
981 msgstr "không thể đọc siêu khối"
982
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
984 msgid "bad magic number in super-block"
985 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
986
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
988 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
989 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
992 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
993 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
994
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
996 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
997 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1000 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1001 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1004 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1005 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1008 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1009 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1012 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1013 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1016 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1017 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1020 msgid "Unable to read inode map"
1021 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1024 msgid "Unable to read zone map"
1025 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1028 msgid "Unable to read inodes"
1029 msgstr "Không thể đọc các inode"
1030
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1032 #, c-format
1033 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1034 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1035
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1037 #, c-format
1038 msgid "%ld inodes\n"
1039 msgstr "%ld inode\n"
1040
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1042 #, c-format
1043 msgid "%ld blocks\n"
1044 msgstr "%ld khối\n"
1045
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1047 #, c-format
1048 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1049 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1050
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1052 #, c-format
1053 msgid "Zonesize=%d\n"
1054 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1055
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1057 #, c-format
1058 msgid "Maxsize=%zu\n"
1059 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
1060
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1062 #, c-format
1063 msgid "Filesystem state=%d\n"
1064 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1065
1066 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "namelen=%zd\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "namelen=%zd\n"
1073 "\n"
1074
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1076 #, c-format
1077 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1078 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
1079
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1081 msgid "Mark in use"
1082 msgstr "Dấu được dùng"
1083
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1085 #, c-format
1086 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1087 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
1088
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1090 #, c-format
1091 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1092 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
1093
1094 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1095 msgid "root inode isn't a directory"
1096 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1097
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1099 #, c-format
1100 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1101 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
1102
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1106 msgid "Clear"
1107 msgstr "Xóa"
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1110 #, c-format
1111 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1112 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
1113
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1115 msgid "Correct"
1116 msgstr "Sửa"
1117
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1119 #, c-format
1120 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1121 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
1122
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1124 msgid " Remove"
1125 msgstr " Bỏ"
1126
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1130 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1135 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n"
1136
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1138 msgid "internal error"
1139 msgstr "lỗi nội bộ"
1140
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1144 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
1145
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1147 msgid "seek failed in bad_zone"
1148 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
1149
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1151 #, c-format
1152 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1153 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
1154
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1156 #, c-format
1157 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1158 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
1159
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1161 #, c-format
1162 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1163 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
1164
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1166 msgid "Set"
1167 msgstr "Đặt"
1168
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1170 #, c-format
1171 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1172 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
1173
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1175 msgid "Set i_nlinks to count"
1176 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1177
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1179 #, c-format
1180 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1181 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1182
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1184 msgid "Unmark"
1185 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1186
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1188 #, c-format
1189 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1190 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
1191
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1193 #, c-format
1194 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1195 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1196
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1198 msgid "bad inode size"
1199 msgstr "kích cỡ inode sai"
1200
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1202 msgid "bad v2 inode size"
1203 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
1204
1205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1206 msgid "need terminal for interactive repairs"
1207 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1208
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1210 #, c-format
1211 msgid "cannot open %s: %s"
1212 msgstr "không thể mở %s: %s"
1213
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1215 #, c-format
1216 msgid "%s is clean, no check.\n"
1217 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1218
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1220 #, c-format
1221 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1222 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1223
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1225 #, c-format
1226 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1227 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1228
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "\n"
1233 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1237
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1239 #, c-format
1240 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1241 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1242
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "%6d regular files\n"
1248 "%6d directories\n"
1249 "%6d character device files\n"
1250 "%6d block device files\n"
1251 "%6d links\n"
1252 "%6d symbolic links\n"
1253 "------\n"
1254 "%6d files\n"
1255 msgstr ""
1256 "\n"
1257 "%6d tập tin thường\n"
1258 "%6d thư mục\n"
1259 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1260 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1261 "%6d liên kết\n"
1262 "%6d liên kết mềm\n"
1263 "------\n"
1264 "%6d tập tin\n"
1265
1266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "----------------------------\n"
1270 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1271 "----------------------------\n"
1272 msgstr ""
1273 "----------------------------\n"
1274 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1275 "----------------------------\n"
1276
1277 #: disk-utils/isosize.c:136
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1280 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
1281
1282 #: disk-utils/isosize.c:139
1283 #, c-format
1284 msgid "seek error on %s"
1285 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
1286
1287 #: disk-utils/isosize.c:142
1288 #, c-format
1289 msgid "read error on %s"
1290 msgstr "lỗi đọc trên %s"
1291
1292 #: disk-utils/isosize.c:149
1293 #, c-format
1294 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1295 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
1296
1297 #: disk-utils/isosize.c:168
1298 #, c-format
1299 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1300 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
1301
1302 #: disk-utils/isosize.c:171
1303 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1304 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
1305
1306 #: disk-utils/isosize.c:172
1307 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1308 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
1309
1310 #: disk-utils/isosize.c:204
1311 msgid "invalid divisor argument"
1312 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1315 #, c-format
1316 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1317 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "\n"
1323 "Options:\n"
1324 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1325 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1326 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1327 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1328 " -c this option is silently ignored\n"
1329 " -l this option is silently ignored\n"
1330 " -V, --version output version information and exit\n"
1331 " -V as version must be only option\n"
1332 " -h, --help display this help and exit\n"
1333 "\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "Tùy chọn:\n"
1337 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
1338 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
1339 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
1340 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1341 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1342 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1343 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1344 " -V phải đứng một mình\n"
1345 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1346 "\n"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1349 msgid "invalid number of inodes"
1350 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1353 msgid "volume name too long"
1354 msgstr "tên khối tin quá dài"
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1357 msgid "fsname name too long"
1358 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1361 #, c-format
1362 msgid "%s is not a block special device"
1363 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1364
1365 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1366 msgid "invalid block-count"
1367 msgstr "số lượng khối sai"
1368
1369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot get size of %s"
1372 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1375 #, c-format
1376 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1377 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1380 msgid "too many inodes - max is 512"
1381 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1384 #, c-format
1385 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1386 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1389 #, c-format
1390 msgid "Device: %s\n"
1391 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1394 #, c-format
1395 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1396 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1397
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1399 #, c-format
1400 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1401 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1404 #, c-format
1405 msgid "BlockSize: %d\n"
1406 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1409 #, c-format
1410 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1411 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1414 #, c-format
1415 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1416 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1419 #, c-format
1420 msgid "Blocks: %lld\n"
1421 msgstr "Khối: %lld\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1424 #, c-format
1425 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1426 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1429 msgid "error writing superblock"
1430 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1431
1432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1433 msgid "error writing root inode"
1434 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1435
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1437 msgid "error writing inode"
1438 msgstr "lỗi ghi inode"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1441 msgid "seek error"
1442 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1445 msgid "error writing . entry"
1446 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1449 msgid "error writing .. entry"
1450 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1453 #, c-format
1454 msgid "error closing %s"
1455 msgstr "lỗi đóng %s"
1456
1457 #: disk-utils/mkfs.c:38
1458 #, c-format
1459 msgid "Usage:\n"
1460 msgstr "Cách dùng:\n"
1461
1462 #: disk-utils/mkfs.c:39
1463 #, c-format
1464 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1465 msgstr ""
1466 " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> "
1467 "[<kích_cỡ>]\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1470 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1471 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413
1472 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1473 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "\n"
1477 "Options:\n"
1478 msgstr ""
1479 "\n"
1480 "Tùy chọn:\n"
1481
1482 #: disk-utils/mkfs.c:43
1483 #, c-format
1484 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1485 msgstr ""
1486 " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ "
1487 "được dùng\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkfs.c:44
1490 #, c-format
1491 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1492 msgstr ""
1493 " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực "
1494 "tế\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.c:45
1497 #, c-format
1498 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1499 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
1500
1501 #: disk-utils/mkfs.c:46
1502 #, c-format
1503 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1504 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
1505
1506 #: disk-utils/mkfs.c:47
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1510 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1511 msgstr ""
1512 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
1513 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
1514
1515 #: disk-utils/mkfs.c:49
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " -V, --version display version information and exit;\n"
1519 " -V as --version must be the only option\n"
1520 msgstr ""
1521 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
1522 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
1523
1524 #: disk-utils/mkfs.c:51
1525 #, c-format
1526 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1527 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1528
1529 #: disk-utils/mkfs.c:53
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "For more information see mkfs(8).\n"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1542 "name] dirname outfile\n"
1543 " -h print this help\n"
1544 " -v be verbose\n"
1545 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1546 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1547 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1548 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1549 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1550 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1551 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1552 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1553 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1554 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1555 " outfile output file\n"
1556 msgstr ""
1557 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N kiểu-xếp-byte] [-i "
1558 "tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1559 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1560 " -v xuất chi tiết\n"
1561 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1562 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1563 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1564 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1565 " • big byte lớn đứng trước\n"
1566 " • little byte nhỏ đứng trước\n"
1567 " • host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
1568 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1569 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1570 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1571 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1572 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1573 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1574 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
1575
1576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1577 #, c-format
1578 msgid "readlink failed: %s"
1579 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
1580
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1582 #, c-format
1583 msgid "could not read directory %s"
1584 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
1585
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1590 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1591 msgstr ""
1592 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
1593 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi "
1594 "biên dịch lại. Đang thoát."
1595
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1597 msgid "filesystem too big. Exiting."
1598 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
1599
1600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1601 #, c-format
1602 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1603 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1604
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1606 #, c-format
1607 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1608 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1609
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1611 #, c-format
1612 msgid "cannot close file %s"
1613 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
1614
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1616 msgid "invalid blocksize argument"
1617 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1618
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1620 #, fuzzy
1621 msgid "invalid edition number argument"
1622 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
1623
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1625 #, fuzzy
1626 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1627 msgstr ""
1628 "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ. Phải là “big”, “little”, "
1629 "hay “host”"
1630
1631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1635 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1636 msgstr ""
1637 "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng "
1638 "kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
1639
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1641 msgid "ROM image map"
1642 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1645 #, c-format
1646 msgid "Including: %s\n"
1647 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1648
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1650 #, c-format
1651 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1652 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1653
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1655 #, c-format
1656 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1657 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
1658
1659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1660 #, c-format
1661 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1662 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1663
1664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1665 #, c-format
1666 msgid "CRC: %x\n"
1667 msgstr "CRC: %x\n"
1668
1669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1670 #, c-format
1671 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1672 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
1673
1674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1675 #, c-format
1676 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1677 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
1678
1679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1680 msgid "ROM image"
1681 msgstr "Ảnh ROM"
1682
1683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1684 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1685 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
1686
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1688 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1689 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
1690
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1692 #, c-format
1693 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1694 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
1695
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1697 #, c-format
1698 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1699 msgstr ""
1700 "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1701
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1703 #, c-format
1704 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1705 msgstr ""
1706 "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1707
1708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1712 "that some device files will be wrong."
1713 msgstr ""
1714 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1715 "nghĩa là\n"
1716 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
1717
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1719 #, c-format
1720 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1721 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
1722
1723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1724 #, c-format
1725 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1726 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
1727
1728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1731 msgstr ""
1732 "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1737 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
1738
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1742 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1743
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: unable to write super-block"
1747 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
1748
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: unable to write inode map"
1752 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
1753
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: unable to write zone map"
1757 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
1758
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: unable to write inodes"
1762 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
1763
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: seek failed in write_block"
1767 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1768
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: write failed in write_block"
1772 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
1773
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: too many bad blocks"
1778 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
1779
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: not enough good blocks"
1783 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
1784
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1788 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1789
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1793 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
1794
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1798 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1799
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1801 #, c-format
1802 msgid "%lu inodes\n"
1803 msgstr "%lu inode\n"
1804
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1806 #, c-format
1807 msgid "%lu blocks\n"
1808 msgstr "%lu khối\n"
1809
1810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1811 #, c-format
1812 msgid "Zonesize=%zu\n"
1813 msgstr "Zonesize=%zu\n"
1814
1815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Maxsize=%zu\n"
1819 "\n"
1820 msgstr ""
1821 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
1822 "\n"
1823
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1827 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1828
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1830 #, c-format
1831 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1832 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1833
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1837 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1838
1839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1842 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1843
1844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1845 #, c-format
1846 msgid "%d bad blocks\n"
1847 msgstr "%d khối sai\n"
1848
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1850 #, c-format
1851 msgid "one bad block\n"
1852 msgstr "một khối sai\n"
1853
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1857 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
1858
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1860 #, c-format
1861 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1862 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
1863
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1867 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
1868
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1870 #, c-format
1871 msgid "%s (%s)\n"
1872 msgstr "%s (%s)\n"
1873
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: bad inode size"
1877 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
1878
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1880 msgid "failed to parse number of inodes"
1881 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
1882
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1884 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1885 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
1886
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1888 msgid "failed to parse number of blocks"
1889 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
1890
1891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: device is misaligned"
1894 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
1895
1896 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1897 #, c-format
1898 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1899 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
1900
1901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1902 #, c-format
1903 msgid "cannot determine size of %s"
1904 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1905
1906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1907 #, c-format
1908 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1909 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
1910
1911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: number of blocks too small"
1914 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
1915
1916 #: disk-utils/mkswap.c:162
1917 #, c-format
1918 msgid "Bad user-specified page size %u"
1919 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
1920
1921 #: disk-utils/mkswap.c:168
1922 #, c-format
1923 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1924 msgstr ""
1925 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
1926
1927 #: disk-utils/mkswap.c:191
1928 msgid "Bad swap header size, no label written."
1929 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
1930
1931 #: disk-utils/mkswap.c:201
1932 msgid "Label was truncated."
1933 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
1934
1935 #: disk-utils/mkswap.c:207
1936 #, c-format
1937 msgid "no label, "
1938 msgstr "không nhãn, "
1939
1940 #: disk-utils/mkswap.c:215
1941 #, c-format
1942 msgid "no uuid\n"
1943 msgstr "không uuid\n"
1944
1945 #: disk-utils/mkswap.c:280
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "\n"
1949 "Usage:\n"
1950 " %s [options] device [size]\n"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "Cách dùng:\n"
1954 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1955
1956 #: disk-utils/mkswap.c:285
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "Options:\n"
1961 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1962 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1963 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1964 " -L, --label LABEL specify label\n"
1965 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1966 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1967 " -V, --version output version information and exit\n"
1968 " -h, --help display this help and exit\n"
1969 "\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Các tùy chọn:\n"
1973 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán "
1974 "chuyển\n"
1975 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
1976 " thiết bị\n"
1977 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
1978 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
1979 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
1980 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
1981 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
1982 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1983 "\n"
1984
1985 #: disk-utils/mkswap.c:304
1986 msgid "too many bad pages"
1987 msgstr "quá nhiều trang sai"
1988
1989 #: disk-utils/mkswap.c:324
1990 msgid "seek failed in check_blocks"
1991 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1992
1993 #: disk-utils/mkswap.c:332
1994 #, c-format
1995 msgid "%lu bad page\n"
1996 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1997 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
1998
1999 #: disk-utils/mkswap.c:361
2000 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2001 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2002
2003 #: disk-utils/mkswap.c:363
2004 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2005 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2006
2007 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2008 msgid "unable to rewind swap-device"
2009 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2010
2011 #: disk-utils/mkswap.c:409
2012 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2013 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2014
2015 #: disk-utils/mkswap.c:423
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2018 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2019
2020 #: disk-utils/mkswap.c:428
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2023 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2024
2025 #: disk-utils/mkswap.c:431
2026 #, c-format
2027 msgid " (%s partition table detected). "
2028 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2029
2030 #: disk-utils/mkswap.c:433
2031 #, c-format
2032 msgid " (compiled without libblkid). "
2033 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2034
2035 #: disk-utils/mkswap.c:434
2036 #, c-format
2037 msgid "Use -f to force.\n"
2038 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2039
2040 #: disk-utils/mkswap.c:485
2041 msgid "parsing page size failed"
2042 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:491
2045 msgid "parsing version number failed"
2046 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2047
2048 #: disk-utils/mkswap.c:497
2049 #, c-format
2050 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2051 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2052
2053 #: disk-utils/mkswap.c:515
2054 msgid "only one device argument is currently supported"
2055 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2056
2057 #: disk-utils/mkswap.c:521
2058 #, c-format
2059 msgid "swapspace version %d is not supported"
2060 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2061
2062 #: disk-utils/mkswap.c:526
2063 msgid "error: parsing UUID failed"
2064 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2065
2066 #: disk-utils/mkswap.c:535
2067 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2068 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?"
2069
2070 #: disk-utils/mkswap.c:541
2071 msgid "invalid block count argument"
2072 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
2073
2074 #: disk-utils/mkswap.c:549
2075 #, c-format
2076 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2077 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
2078
2079 #: disk-utils/mkswap.c:555
2080 #, c-format
2081 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2082 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
2083
2084 #: disk-utils/mkswap.c:571
2085 #, c-format
2086 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2087 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
2088
2089 #: disk-utils/mkswap.c:576
2090 #, c-format
2091 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2092 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
2093
2094 #: disk-utils/mkswap.c:597
2095 #, c-format
2096 msgid "warning: %s is misaligned"
2097 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
2098
2099 #: disk-utils/mkswap.c:610
2100 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2101 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
2102
2103 #: disk-utils/mkswap.c:613
2104 #, c-format
2105 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2106 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2107
2108 #: disk-utils/mkswap.c:625
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unable to write signature page"
2111 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
2112
2113 #: disk-utils/mkswap.c:637
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2116 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
2117
2118 #: disk-utils/mkswap.c:640
2119 msgid "unable to matchpathcon()"
2120 msgstr "không thể matchpathcon()"
2121
2122 #: disk-utils/mkswap.c:643
2123 msgid "unable to create new selinux context"
2124 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2125
2126 #: disk-utils/mkswap.c:645
2127 msgid "couldn't compute selinux context"
2128 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2129
2130 #: disk-utils/mkswap.c:651
2131 #, c-format
2132 msgid "unable to relabel %s to %s"
2133 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
2134
2135 #: disk-utils/partx.c:80
2136 msgid "partition number"
2137 msgstr "số của phân vùng"
2138
2139 #: disk-utils/partx.c:81
2140 msgid "start of the partition in sectors"
2141 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2142
2143 #: disk-utils/partx.c:82
2144 msgid "end of the partition in sectors"
2145 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2146
2147 #: disk-utils/partx.c:83
2148 msgid "number of sectors"
2149 msgstr "số lượng cung từ"
2150
2151 #: disk-utils/partx.c:84
2152 msgid "human readable size"
2153 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
2154
2155 #: disk-utils/partx.c:85
2156 msgid "partition name"
2157 msgstr "tên phân vùng"
2158
2159 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2160 msgid "partition UUID"
2161 msgstr "UUID phân vùng"
2162
2163 #: disk-utils/partx.c:87
2164 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2165 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
2166
2167 #: disk-utils/partx.c:88
2168 msgid "partition flags"
2169 msgstr "các cờ của phân vùng"
2170
2171 #: disk-utils/partx.c:89
2172 msgid "partition type hex or uuid"
2173 msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
2174
2175 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479
2176 msgid "failed to initialize loopcxt"
2177 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
2178
2179 #: disk-utils/partx.c:111
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2182 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
2183
2184 #: disk-utils/partx.c:115
2185 #, c-format
2186 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2187 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
2188
2189 #: disk-utils/partx.c:119
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: failed to set backing file"
2192 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
2193
2194 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: failed to setup loop device"
2197 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
2198
2199 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2200 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2201 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2202 #, c-format
2203 msgid "unknown column: %s"
2204 msgstr "không hiểu cột: %s"
2205
2206 #: disk-utils/partx.c:201
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: failed to get partition number"
2209 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
2210
2211 #: disk-utils/partx.c:266
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: error deleting partition %d"
2214 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
2215
2216 #: disk-utils/partx.c:268
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2219 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
2220
2221 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953
2222 #, c-format
2223 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2224 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
2225
2226 #: disk-utils/partx.c:301
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2229 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
2230
2231 #: disk-utils/partx.c:305
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2234 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
2235
2236 #: disk-utils/partx.c:310
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2239 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
2240
2241 #: disk-utils/partx.c:330
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: error adding partition %d"
2244 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
2245
2246 #: disk-utils/partx.c:332
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2249 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
2250
2251 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: partition #%d added\n"
2254 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
2255
2256 #: disk-utils/partx.c:374
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2259 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
2260
2261 #: disk-utils/partx.c:409
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: error updating partition %d"
2264 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
2265
2266 #: disk-utils/partx.c:411
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2269 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
2270
2271 #: disk-utils/partx.c:475
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2274 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
2275
2276 #: disk-utils/partx.c:489
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2279 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
2280
2281 #: disk-utils/partx.c:526
2282 #, c-format
2283 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2284 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju rãnh, %6ju MB)\n"
2285
2286 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2287 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2288 #: sys-utils/wdctl.c:208
2289 msgid "failed to add line to output"
2290 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2291
2292 #: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2293 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2294 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2295 msgid "failed to initialize output table"
2296 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
2297
2298 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2299 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2300 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2301 msgid "failed to initialize output column"
2302 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
2303
2304 #: disk-utils/partx.c:665
2305 #, c-format
2306 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2307 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
2308
2309 #: disk-utils/partx.c:673
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: failed to read partition table"
2312 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
2313
2314 #: disk-utils/partx.c:679
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2317 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
2318
2319 #: disk-utils/partx.c:683
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: partition table with no partitions"
2322 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
2323
2324 #: disk-utils/partx.c:695
2325 #, c-format
2326 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2327 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
2328
2329 #: disk-utils/partx.c:699
2330 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2331 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2332
2333 #: disk-utils/partx.c:700
2334 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2335 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
2336
2337 #: disk-utils/partx.c:701
2338 msgid ""
2339 " -s, --show list partitions\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
2343 "\n"
2344
2345 #: disk-utils/partx.c:702
2346 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2347 msgstr ""
2348 " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2349
2350 #: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
2351 msgid ""
2352 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2353 "format\n"
2354 msgstr ""
2355 " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành "
2356 "cho con người\n"
2357
2358 #: disk-utils/partx.c:704
2359 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2360 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
2361
2362 #: disk-utils/partx.c:705
2363 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2364 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
2365
2366 #: disk-utils/partx.c:706
2367 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2368 msgstr " -o, --output <kiểu> định nghĩa xem cột nào sẽ được hiển thị\n"
2369
2370 #: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
2371 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2372 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
2373
2374 #: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
2375 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2376 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
2377
2378 #: disk-utils/partx.c:709
2379 msgid ""
2380 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2381 msgstr ""
2382 " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
2383
2384 #: disk-utils/partx.c:710
2385 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2386 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2387
2388 #: disk-utils/partx.c:716
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
2395
2396 #: disk-utils/partx.c:789
2397 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2398 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
2399
2400 #: disk-utils/partx.c:889
2401 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2402 msgstr "--nr và <partition> (điều vào lại) loại từ lẫn nhau."
2403
2404 #: disk-utils/partx.c:908
2405 #, c-format
2406 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2407 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
2408
2409 #: disk-utils/partx.c:920
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: cannot delete partitions"
2412 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
2413
2414 #: disk-utils/partx.c:923
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2417 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
2418
2419 #: disk-utils/partx.c:940
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2422 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
2423
2424 #: disk-utils/raw.c:52
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2428 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2429 " %1$s -q %2$srawN\n"
2430 " %1$s -qa\n"
2431 msgstr ""
2432 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2433 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
2434 " %1$s -q %2$srawN\n"
2435 " %1$s -qa\n"
2436
2437 #: disk-utils/raw.c:58
2438 msgid " -q, --query set query mode\n"
2439 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
2440
2441 #: disk-utils/raw.c:59
2442 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2443 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
2444
2445 #: disk-utils/raw.c:161
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2449 "zero)"
2450 msgstr ""
2451 "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số "
2452 "không)"
2453
2454 #: disk-utils/raw.c:178
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2457 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
2458
2459 #: disk-utils/raw.c:181
2460 #, c-format
2461 msgid "Device '%s' is not a block device"
2462 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
2463
2464 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2465 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2466 msgid "failed to parse argument"
2467 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
2468
2469 #: disk-utils/raw.c:210
2470 #, c-format
2471 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2472 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
2473
2474 #: disk-utils/raw.c:225
2475 #, c-format
2476 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2477 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
2478
2479 #: disk-utils/raw.c:228
2480 #, c-format
2481 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2482 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
2483
2484 #: disk-utils/raw.c:232
2485 #, c-format
2486 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2487 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
2488
2489 #: disk-utils/raw.c:242
2490 msgid "Error querying raw device"
2491 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
2492
2493 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2494 #, c-format
2495 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2496 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
2497
2498 #: disk-utils/raw.c:265
2499 msgid "Error setting raw device"
2500 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
2501
2502 #: disk-utils/resizepart.c:19
2503 #, c-format
2504 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2505 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
2506
2507 #: disk-utils/resizepart.c:100
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2510 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
2511
2512 #: disk-utils/resizepart.c:105
2513 msgid "failed to resize partition"
2514 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
2515
2516 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: unable to probe device"
2519 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2520
2521 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2524 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2525
2526 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: not a valid swap partition"
2529 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2530
2531 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2534 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
2535
2536 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2537 #, c-format
2538 msgid "failed to parse UUID: %s"
2539 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2540
2541 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2544 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
2545
2546 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: failed to write UUID"
2549 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
2550
2551 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2554 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
2555
2556 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2557 #, c-format
2558 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2559 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
2560
2561 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: failed to write label"
2564 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2565
2566 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2567 msgid ""
2568 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2569 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2570 msgstr ""
2571 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
2572 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
2573
2574 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2575 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2576 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
2577
2578 #: fdisks/cfdisk.c:370
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: Out of memory!\n"
2581 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
2582
2583 #: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909
2584 msgid "Unusable"
2585 msgstr "Không dùng được"
2586
2587 #: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911
2588 msgid "Free Space"
2589 msgstr "Chỗ trống"
2590
2591 #: fdisks/cfdisk.c:409
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "write failed\n"
2594 msgstr "lỗi ghi"
2595
2596 #: fdisks/cfdisk.c:416
2597 #, c-format
2598 msgid "Disk has been changed.\n"
2599 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2600
2601 #: fdisks/cfdisk.c:418
2602 #, c-format
2603 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2604 msgstr ""
2605 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2606
2607 #: fdisks/cfdisk.c:422
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2612 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2613 "page for additional information.\n"
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
2617 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2618 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:566
2621 msgid "FATAL ERROR"
2622 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:567
2625 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2626 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622
2629 msgid "Cannot seek on disk drive"
2630 msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:616
2633 msgid "Cannot read disk drive"
2634 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2635
2636 #: fdisks/cfdisk.c:624
2637 msgid "Cannot write disk drive"
2638 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2639
2640 #: fdisks/cfdisk.c:832
2641 msgid "Too many partitions"
2642 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2643
2644 #: fdisks/cfdisk.c:837
2645 msgid "Partition begins before sector 0"
2646 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
2647
2648 #: fdisks/cfdisk.c:842
2649 msgid "Partition ends before sector 0"
2650 msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
2651
2652 #: fdisks/cfdisk.c:847
2653 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2654 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2655
2656 #: fdisks/cfdisk.c:852
2657 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2658 msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
2659
2660 #: fdisks/cfdisk.c:876
2661 msgid "logical partitions not in disk order"
2662 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2663
2664 #: fdisks/cfdisk.c:879
2665 msgid "logical partitions overlap"
2666 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2667
2668 #: fdisks/cfdisk.c:883
2669 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2670 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2671
2672 #: fdisks/cfdisk.c:913
2673 msgid ""
2674 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2675 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
2678 msgid ""
2679 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2680 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2681
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1070
2683 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2684 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2685
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1185
2687 msgid "Illegal key"
2688 msgstr "Phím cấm"
2689
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1210
2691 msgid "Press a key to continue"
2692 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2693
2694 #: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420
2695 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2696 msgid "Primary"
2697 msgstr "Chính"
2698
2699 #: fdisks/cfdisk.c:1257
2700 msgid "Create a new primary partition"
2701 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2702
2703 #: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419
2704 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2705 msgid "Logical"
2706 msgstr "Lôgíc"
2707
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1258
2709 msgid "Create a new logical partition"
2710 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2711
2712 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093
2713 msgid "Cancel"
2714 msgstr "Hủy bỏ"
2715
2716 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314
2717 msgid "Don't create a partition"
2718 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2719
2720 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2721 msgid "!!! Internal error !!!"
2722 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2723
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1278
2725 msgid "Size (in MB): "
2726 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2727
2728 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2729 msgid "Beginning"
2730 msgstr "Đầu"
2731
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2733 msgid "Add partition at beginning of free space"
2734 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2735
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2737 #: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2738 msgid "End"
2739 msgstr "Cuối"
2740
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1313
2742 msgid "Add partition at end of free space"
2743 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2744
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1331
2746 msgid "No room to create the extended partition"
2747 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2748
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1400
2750 msgid "No partition table.\n"
2751 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2752
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2754 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2755 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2756
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1414
2758 msgid "Bad signature on partition table"
2759 msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2762 msgid "Unknown partition table type"
2763 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
2764
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1420
2766 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2767 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
2768
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1467
2770 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2771 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2772
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1503
2774 msgid "Cannot open disk drive"
2775 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687
2778 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2779 msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
2780
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1528
2782 msgid "Cannot get disk size"
2783 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2784
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1554
2786 msgid "Bad primary partition"
2787 msgstr "Phân vùng chính sai"
2788
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1584
2790 msgid "Bad logical partition"
2791 msgstr "Phân vùng lôgíc sai"
2792
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2794 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2795 msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2796
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2798 msgid ""
2799 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2800 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2801
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2803 #, c-format
2804 msgid "no"
2805 msgstr "không"
2806
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1711
2808 msgid "Did not write partition table to disk"
2809 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2810
2811 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2812 #, c-format
2813 msgid "yes"
2814 msgstr "có"
2815
2816 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2817 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2818 msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
2819
2820 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2821 msgid "Writing partition table to disk..."
2822 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2823
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750
2825 msgid "Wrote partition table to disk"
2826 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2827
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1748
2829 msgid ""
2830 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2831 "(8) or reboot to update table."
2832 msgstr ""
2833 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2834 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2835
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1758
2837 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2838 msgstr ""
2839 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2840 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2841
2842 #: fdisks/cfdisk.c:1760
2843 msgid ""
2844 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2845 msgstr ""
2846 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2847 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2848
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
2850 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2851 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2852
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1838
2854 #, c-format
2855 msgid "Disk Drive: %s\n"
2856 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2857
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1840
2859 msgid "Sector 0:\n"
2860 msgstr "Cung từ 0:\n"
2861
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1847
2863 #, c-format
2864 msgid "Sector %d:\n"
2865 msgstr "Cung từ %d:\n"
2866
2867 #: fdisks/cfdisk.c:1871
2868 msgid " None "
2869 msgstr " Không "
2870
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1873
2872 msgid " Pri/Log"
2873 msgstr "Chính/Lôgíc"
2874
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2876 msgid " Primary"
2877 msgstr " Chính"
2878
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2880 msgid " Logical"
2881 msgstr " Lôgíc"
2882
2883 #: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:181 fdisks/fdisk.c:182
2884 #: fdisks/fdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2885 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2886 msgid "Unknown"
2887 msgstr "Không hiểu"
2888
2889 #: fdisks/cfdisk.c:1921 fdisks/cfdisk.c:2397 libfdisk/src/dos.c:1604
2890 #: libfdisk/src/sun.c:33
2891 msgid "Boot"
2892 msgstr "Khởi động"
2893
2894 #: fdisks/cfdisk.c:1923
2895 #, c-format
2896 msgid "(%02X)"
2897 msgstr "(%02X)"
2898
2899 #: fdisks/cfdisk.c:1925
2900 msgid "None"
2901 msgstr "Không"
2902
2903 #: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048
2904 #, c-format
2905 msgid "Partition Table for %s\n"
2906 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2907
2908 #: fdisks/cfdisk.c:1962
2909 msgid " First Last\n"
2910 msgstr " Đầu Cuối\n"
2911
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1963
2913 msgid ""
2914 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2915 "Flag\n"
2916 msgstr ""
2917 " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin "
2918 "(ID) Cờ\n"
2919
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1964
2921 msgid ""
2922 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2923 "----\n"
2924 msgstr ""
2925 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2926 "----\n"
2927
2928 #: fdisks/cfdisk.c:2051
2929 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2930 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2931
2932 #: fdisks/cfdisk.c:2052
2933 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2934 msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
2935
2936 #: fdisks/cfdisk.c:2053
2937 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2938 msgstr ""
2939 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2940
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2942 msgid "Raw"
2943 msgstr "Thô"
2944
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2946 msgid "Print the table using raw data format"
2947 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2948
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2091 fdisks/cfdisk.c:2194 libfdisk/src/sgi.c:279
2950 msgid "Sectors"
2951 msgstr "Cung từ"
2952
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2091
2954 msgid "Print the table ordered by sectors"
2955 msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
2956
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2958 msgid "Table"
2959 msgstr "Bảng"
2960
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2962 msgid "Just print the partition table"
2963 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2964
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2093
2966 msgid "Don't print the table"
2967 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2968
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2970 msgid "Help Screen for cfdisk"
2971 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2972
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2974 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2975 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2978 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2979 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2980
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2982 msgid "disk drive."
2983 msgstr "ổ đĩa."
2984
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2986 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2987 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2988
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2990 msgid "Command Meaning"
2991 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2992
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2994 msgid "------- -------"
2995 msgstr "------- -------"
2996
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2998 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2999 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
3000
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3002 msgid " d Delete the current partition"
3003 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
3004
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3006 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3007 msgstr ""
3008 " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
3009 "sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
3010
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3012 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3013 msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
3014
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3016 msgid " know what they are doing."
3017 msgstr " đã có kinh nghiệm."
3018
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3020 msgid " h Print this screen"
3021 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
3022
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3024 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3025 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
3026
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3028 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3029 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
3030
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3032 msgid " DOS, OS/2, ..."
3033 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3034
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3036 msgid " n Create new partition from free space"
3037 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
3038
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3040 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3041 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
3042
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3044 msgid " There are several different formats for the partition"
3045 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
3046
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3048 msgid " that you can choose from:"
3049 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
3050
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3052 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3053 msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
3054
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3056 msgid " s - Table ordered by sectors"
3057 msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
3058
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3060 msgid " t - Table in raw format"
3061 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
3062
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3064 msgid " q Quit program without writing partition table"
3065 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3068 msgid " t Change the filesystem type"
3069 msgstr " t Thay đổi kiểu hệ thống tập tin"
3070
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3072 msgid " u Change units of the partition size display"
3073 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
3074
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3076 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3077 msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
3078
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3080 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3081 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
3082
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3084 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3085 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
3086
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3088 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3089 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
3090
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3092 msgid " `no'"
3093 msgstr " “không”"
3094
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3096 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3097 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
3098
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3100 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3101 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
3102
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3104 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3105 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
3106
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3108 msgid " ? Print this screen"
3109 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3112 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3113 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
3114
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3116 msgid "case letters (except for Writes)."
3117 msgstr "chữ hoa (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187
3120 msgid "Cylinders"
3121 msgstr "Các trụ"
3122
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3124 msgid "Change cylinder geometry"
3125 msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
3126
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183
3128 msgid "Heads"
3129 msgstr "Đầu đọc"
3130
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3132 msgid "Change head geometry"
3133 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
3134
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2194
3136 msgid "Change sector geometry"
3137 msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
3138
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3140 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3141 msgid "Done"
3142 msgstr "Hoàn tất"
3143
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2195
3145 msgid "Done with changing geometry"
3146 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
3147
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2208
3149 msgid "Enter the number of cylinders: "
3150 msgstr "Nhập số hình trụ: "
3151
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812
3153 msgid "Illegal cylinders value"
3154 msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
3155
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2225
3157 msgid "Enter the number of heads: "
3158 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3159
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
3161 msgid "Illegal heads value"
3162 msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
3163
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2238
3165 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3166 msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
3167
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829
3169 msgid "Illegal sectors value"
3170 msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2348
3173 msgid "Enter filesystem type: "
3174 msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
3175
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2366
3177 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3178 msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
3179
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2368
3181 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3182 msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
3183
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2399
3185 #, c-format
3186 msgid "Unk(%02X)"
3187 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3188
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2402 fdisks/cfdisk.c:2405
3190 msgid ", NC"
3191 msgstr ", NC"
3192
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2410 fdisks/cfdisk.c:2413
3194 msgid "NC"
3195 msgstr "NC"
3196
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2421
3198 msgid "Pri/Log"
3199 msgstr "Chính/Lôgíc"
3200
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2428
3202 #, c-format
3203 msgid "Unknown (%02X)"
3204 msgstr "Không hiểu (%02X)"
3205
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2497
3207 #, c-format
3208 msgid "Disk Drive: %s"
3209 msgstr "Ổ đĩa: %s"
3210
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3212 #, c-format
3213 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3214 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3217 #, c-format
3218 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3219 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3220
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3222 #, c-format
3223 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3224 msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
3225
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335
3227 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3228 msgid "Name"
3229 msgstr "Tên"
3230
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2516
3232 msgid "Flags"
3233 msgstr "Cờ"
3234
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2517
3236 msgid "Part Type"
3237 msgstr "Kiểu phân vùng"
3238
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2518
3240 msgid "FS Type"
3241 msgstr "Kiểu hệ thống"
3242
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2519
3244 msgid "[Label]"
3245 msgstr "[Nhãn]"
3246
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3248 msgid " Sectors"
3249 msgstr " Cung từ"
3250
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3252 msgid " Cylinders"
3253 msgstr " Trụ"
3254
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3256 msgid " Size (MB)"
3257 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3258
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3260 msgid " Size (GB)"
3261 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3262
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2549
3264 msgid "No more partitions"
3265 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3266
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3268 msgid "Bootable"
3269 msgstr "Có thể khởi động"
3270
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3273 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
3274
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3276 msgid "Delete"
3277 msgstr "Xoá"
3278
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3280 msgid "Delete the current partition"
3281 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
3282
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138
3284 msgid "Geometry"
3285 msgstr "Cấu trúc"
3286
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2584
3288 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3289 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3290
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3292 msgid "Help"
3293 msgstr "Trợ giúp"
3294
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3296 msgid "Print help screen"
3297 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3298
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3300 msgid "Maximize"
3301 msgstr "Lớn nhất"
3302
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3304 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3305 msgstr ""
3306 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
3307 "người có kinh nghiệm)"
3308
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3310 msgid "New"
3311 msgstr "Mới"
3312
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3314 msgid "Create new partition from free space"
3315 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3316
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3318 msgid "Print"
3319 msgstr "In"
3320
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3322 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3323 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3324
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3326 msgid "Quit"
3327 msgstr "Thoát"
3328
3329 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3330 msgid "Quit program without writing partition table"
3331 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3332
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1203
3334 msgid "Type"
3335 msgstr "Kiểu"
3336
3337 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3338 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3339 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3340
3341 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3342 msgid "Units"
3343 msgstr "Đơn vị"
3344
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3346 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3347 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
3348
3349 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3350 msgid "Write"
3351 msgstr "Ghi"
3352
3353 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3354 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3355 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3356
3357 #: fdisks/cfdisk.c:2639
3358 msgid "Cannot make this partition bootable"
3359 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3360
3361 #: fdisks/cfdisk.c:2649
3362 msgid "Cannot delete an empty partition"
3363 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3364
3365 #: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671
3366 msgid "Cannot maximize this partition"
3367 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3368
3369 #: fdisks/cfdisk.c:2679
3370 msgid "This partition is unusable"
3371 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3372
3373 #: fdisks/cfdisk.c:2681
3374 msgid "This partition is already in use"
3375 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3376
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2698
3378 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3379 msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
3380
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2742
3382 msgid "Illegal command"
3383 msgstr "Lệnh cấm"
3384
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2752
3386 #, c-format
3387 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3388 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3389
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2759
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid " %s [options] device\n"
3393 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
3394
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2761
3396 #, fuzzy
3397 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3398 msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
3399
3400 #: fdisks/cfdisk.c:2762
3401 #, fuzzy
3402 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3403 msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
3404
3405 #: fdisks/cfdisk.c:2763
3406 #, fuzzy
3407 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3408 msgstr " -S# [or --cung từs #]: đặt số cung từ sử dụng"
3409
3410 #: fdisks/cfdisk.c:2764
3411 #, fuzzy
3412 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3413 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
3414
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3416 #, fuzzy
3417 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3418 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
3419
3420 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3421 #, fuzzy
3422 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3423 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
3424
3425 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3426 #, fuzzy
3427 msgid ""
3428 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3429 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
3430
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3432 #, fuzzy
3433 msgid " --help display this help and exit\n"
3434 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3435
3436 #: fdisks/cfdisk.c:2810
3437 msgid "cannot parse number of cylinders"
3438 msgstr "không thể phân tích số trụ"
3439
3440 #: fdisks/cfdisk.c:2820
3441 msgid "cannot parse number of heads"
3442 msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
3443
3444 #: fdisks/cfdisk.c:2827
3445 msgid "cannot parse number of sectors"
3446 msgstr "không thể phân tích số rãnh"
3447
3448 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Do you really want to quit? "
3453 msgstr "Bạn thực sự muốn thoát không? "
3454
3455 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "%s (%s, default %c): "
3458 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
3459
3460 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3461 #, c-format
3462 msgid "%s (%s, default %jd): "
3463 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
3464
3465 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3468 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3469
3470 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3471 #, c-format
3472 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3473 msgstr "%s (%jd-%jd, mặc định %jd): "
3474
3475 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "%s (%c-%c): "
3478 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3479
3480 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3481 #, c-format
3482 msgid "%s (%jd-%jd): "
3483 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3484
3485 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Value out of range."
3488 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3489
3490 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3491 msgid ": "
3492 msgstr ""
3493
3494 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3495 msgid " [Y]es/[N]o: "
3496 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
3497
3498 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3501 msgstr "lỗi nội bộ: kiểu hộp thoại không được hỗ trợ %d"
3502
3503 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3504 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3505 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
3506
3507 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3508 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3509 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
3510
3511 #: fdisks/fdisk.c:53
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3515 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: fdisks/fdisk.c:58
3519 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3523 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: fdisks/fdisk.c:60
3527 #, fuzzy
3528 msgid " -h print this help text\n"
3529 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3530
3531 #: fdisks/fdisk.c:62
3532 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: fdisks/fdisk.c:63
3536 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: fdisks/fdisk.c:64
3540 #, fuzzy
3541 msgid " -v print program version\n"
3542 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
3543
3544 #: fdisks/fdisk.c:65
3545 #, fuzzy
3546 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3547 msgstr "Nhập số hình trụ: "
3548
3549 #: fdisks/fdisk.c:66
3550 #, fuzzy
3551 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3552 msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
3553
3554 #: fdisks/fdisk.c:67
3555 #, fuzzy
3556 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3557 msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
3558
3559 #: fdisks/fdisk.c:150
3560 #, fuzzy
3561 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3562 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3563
3564 #: fdisks/fdisk.c:151
3565 #, fuzzy
3566 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3567 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3568
3569 #: fdisks/fdisk.c:172
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3572 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!\n"
3573
3574 #: fdisks/fdisk.c:180
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3577 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”\n"
3578
3579 #: fdisks/fdisk.c:185
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3582 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s\n"
3583
3584 #: fdisks/fdisk.c:201
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3590
3591 #: fdisks/fdisk.c:206
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3594 msgstr "%d đầu đọc, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ\n"
3595
3596 #: fdisks/fdisk.c:209
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3599 msgstr "Đơn vị = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
3600
3601 #: fdisks/fdisk.c:215
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3604 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte\n"
3605
3606 #: fdisks/fdisk.c:217
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3609 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
3610
3611 #: fdisks/fdisk.c:220
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3614 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3615
3616 #: fdisks/fdisk.c:223
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Disk label type: %s"
3619 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s\n"
3620
3621 #: fdisks/fdisk.c:226
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Disk identifier: %s"
3624 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3625
3626 #: fdisks/fdisk.c:274
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3631 msgstr ""
3632
3633 #: fdisks/fdisk.c:278
3634 #, fuzzy
3635 msgid "cannot seek"
3636 msgstr "không thể phân nhánh"
3637
3638 #: fdisks/fdisk.c:283
3639 #, fuzzy
3640 msgid "cannot read"
3641 msgstr "không đọc được %s"
3642
3643 #: fdisks/fdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3644 #: libfdisk/src/gpt.c:1684
3645 msgid "First sector"
3646 msgstr "Cung từ đầu tiên"
3647
3648 #: fdisks/fdisk.c:383
3649 #, c-format
3650 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3651 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
3652
3653 #: fdisks/fdisk.c:409
3654 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3655 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
3656
3657 #: fdisks/fdisk.c:418
3658 msgid "invalid sector size argument"
3659 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
3660
3661 #: fdisks/fdisk.c:427 fdisks/sfdisk.c:2597
3662 msgid "invalid cylinders argument"
3663 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
3664
3665 #: fdisks/fdisk.c:436
3666 msgid "not found DOS label driver"
3667 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
3668
3669 #: fdisks/fdisk.c:449 fdisks/sfdisk.c:2606
3670 msgid "invalid heads argument"
3671 msgstr "đối số trụ () không hợp lệ"
3672
3673 #: fdisks/fdisk.c:455 fdisks/sfdisk.c:2624
3674 msgid "invalid sectors argument"
3675 msgstr "đối số cung từ (sectors) không hợp lệ"
3676
3677 #: fdisks/fdisk.c:463 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3678 #, fuzzy
3679 msgid "unsupported color mode"
3680 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
3681
3682 #: fdisks/fdisk.c:486
3683 #, fuzzy
3684 msgid ""
3685 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3686 "specified device only."
3687 msgstr ""
3688 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ cung từ) cần sử dụng với một thiết bị xác "
3689 "định\n"
3690
3691 #: fdisks/fdisk.c:525
3692 #, c-format
3693 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3694 msgstr ""
3695
3696 #: fdisks/fdisk.c:527
3697 #, fuzzy
3698 msgid ""
3699 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3700 "Be careful before using the write command.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Chào mừng bạn sử dụng fdisk (%s).\n"
3703 "\n"
3704 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
3705 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
3706 "\n"
3707
3708 #: fdisks/fdisk.c:532
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3711 msgstr "Thiết bị không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
3712
3713 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3714 msgid "Generic"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3718 msgid "delete a partition"
3719 msgstr "xóa một phân vùng"
3720
3721 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3722 msgid "list known partition types"
3723 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
3724
3725 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3726 msgid "add a new partition"
3727 msgstr "thêm một phân vùng mới"
3728
3729 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3730 msgid "print the partition table"
3731 msgstr "in ra bảng phân vùng"
3732
3733 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3734 #, fuzzy
3735 msgid "change a partition type"
3736 msgstr "thay đổi id hệ thống của phân vùng"
3737
3738 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3739 msgid "verify the partition table"
3740 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
3741
3742 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3743 #, fuzzy
3744 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3745 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của bảng phân vùng"
3746
3747 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3748 #, fuzzy
3749 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3750 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của bảng phân vùng"
3751
3752 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3753 msgid "Misc"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3757 msgid "print this menu"
3758 msgstr "hiển thị trình đơn này"
3759
3760 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3761 msgid "change display/entry units"
3762 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
3763
3764 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3765 msgid "extra functionality (experts only)"
3766 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3767
3768 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3769 msgid "Save & Exit"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3773 msgid "write table to disk and exit"
3774 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3775
3776 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3777 #, fuzzy
3778 msgid "write table to disk"
3779 msgstr "ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3780
3781 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3782 msgid "quit without saving changes"
3783 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3784
3785 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3786 msgid "return to main menu"
3787 msgstr "quay lại trình đơn chính"
3788
3789 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Create a new label"
3792 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3793
3794 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3795 msgid "create a new empty GPT partition table"
3796 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
3797
3798 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3799 #, fuzzy
3800 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3801 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
3802
3803 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3804 msgid "create a new empty DOS partition table"
3805 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3806
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3808 #, fuzzy
3809 msgid "create a new empty Sun partition table"
3810 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3811
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3813 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3814 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3815
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3817 msgid "change number of cylinders"
3818 msgstr "thay đổi số trụ"
3819
3820 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3821 msgid "change number of heads"
3822 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
3823
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3825 msgid "change number of sectors/track"
3826 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
3827
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3829 msgid "GPT"
3830 msgstr "GPT"
3831
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3833 #, fuzzy
3834 msgid "change disk GUID"
3835 msgstr "đã thay đổi"
3836
3837 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3838 #, fuzzy
3839 msgid "change partition name"
3840 msgstr "tên phân vùng"
3841
3842 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3843 #, fuzzy
3844 msgid "change partition UUID"
3845 msgstr "UUID phân vùng"
3846
3847 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3848 msgid "Sun"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3852 msgid "toggle a read only flag"
3853 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
3854
3855 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3856 msgid "toggle the mountable flag"
3857 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
3858
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3860 msgid "change number of alternate cylinders"
3861 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
3862
3863 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3864 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3865 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
3866
3867 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3868 msgid "change interleave factor"
3869 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
3870
3871 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3872 msgid "change rotation speed (rpm)"
3873 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3874
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3876 msgid "change number of physical cylinders"
3877 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
3878
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3880 #, fuzzy
3881 msgid "SGI"
3882 msgstr "SGI thô"
3883
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3885 msgid "select bootable partition"
3886 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
3887
3888 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3889 msgid "edit bootfile entry"
3890 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
3891
3892 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3893 msgid "select sgi swap partition"
3894 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
3895
3896 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3897 msgid "create SGI info"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3901 #, fuzzy
3902 msgid "DOS (MBR)"
3903 msgstr "DOS R/O (chỉ-đọc)"
3904
3905 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3906 msgid "toggle a bootable flag"
3907 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
3908
3909 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3910 #, fuzzy
3911 msgid "edit nested BSD disklabel"
3912 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
3913
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3915 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3916 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
3917
3918 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3919 msgid "move beginning of data in a partition"
3920 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
3921
3922 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3923 msgid "list extended partitions"
3924 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
3925
3926 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3927 msgid "fix partition order"
3928 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
3929
3930 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3931 msgid "change the disk identifier"
3932 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
3933
3934 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3935 #, fuzzy
3936 msgid "BSD"
3937 msgstr "BSD/OS"
3938
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3940 msgid "edit drive data"
3941 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
3942
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3944 msgid "install bootstrap"
3945 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
3946
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3948 msgid "show complete disklabel"
3949 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
3950
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3952 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3953 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3954
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "Help (expert commands):\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "Help:\n"
3967 msgstr "Trợ giúp"
3968
3969 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3970 msgid "Expert command (m for help): "
3971 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
3972
3973 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3974 msgid "Command (m for help): "
3975 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
3976
3977 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "%c: unknown command"
3980 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh\n"
3981
3982 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
3983 #, fuzzy
3984 msgid "failed to write disk label"
3985 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
3986
3987 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
3988 #, fuzzy
3989 msgid "The partition table has been altered."
3990 msgstr ""
3991 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3992 "\n"
3993
3994 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Could not delete partition %d"
3997 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d\n"
3998
3999 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Partition %d is deleted"
4002 msgstr "Phân vùng %d dã bị xoá\n"
4003
4004 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4005 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4006 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
4007
4008 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4009 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4010 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
4011
4012 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Leaving nested disk label."
4015 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
4016
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Entering to nested BSD disk label"
4020 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
4021
4022 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4023 msgid "Number of cylinders"
4024 msgstr "Số trụ"
4025
4026 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4027 msgid "Number of heads"
4028 msgstr "Số đầu đọc"
4029
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4031 msgid "Number of sectors"
4032 msgstr "Số cung từ"
4033
4034 #: fdisks/sfdisk.c:112
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4037 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
4038
4039 #: fdisks/sfdisk.c:117
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4042 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
4043
4044 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4047 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %lu\n"
4048
4049 #: fdisks/sfdisk.c:195
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4052 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %lu\n"
4053
4054 #: fdisks/sfdisk.c:232
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4057 msgstr "không thể mở phân vùng cung từ ghi tập tin (%s)\n"
4058
4059 #: fdisks/sfdisk.c:248
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "write error on %s"
4062 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
4063
4064 #: fdisks/sfdisk.c:277
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4067 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
4068
4069 #: fdisks/sfdisk.c:282
4070 #, fuzzy
4071 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4072 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
4073
4074 #: fdisks/sfdisk.c:291
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4077 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
4078
4079 #: fdisks/sfdisk.c:296
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "error reading %s"
4082 msgstr "lỗi đọc %s\n"
4083
4084 #: fdisks/sfdisk.c:302
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "cannot open device %s for writing"
4087 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
4088
4089 #: fdisks/sfdisk.c:312
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "error writing sector %lu on %s"
4092 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s\n"
4093
4094 #: fdisks/sfdisk.c:383
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4097 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
4098
4099 #: fdisks/sfdisk.c:400
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "Disk %s: cannot get size"
4102 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
4103
4104 #: fdisks/sfdisk.c:432
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid ""
4107 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4108 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4109 "[Use the --force option if you really want this]"
4110 msgstr ""
4111 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
4112 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
4113 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
4114
4115 #: fdisks/sfdisk.c:440
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4118 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
4119
4120 #: fdisks/sfdisk.c:443
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4123 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ\n"
4124
4125 #: fdisks/sfdisk.c:447
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4128 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
4129
4130 #: fdisks/sfdisk.c:452
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid ""
4133 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4134 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4135 msgstr ""
4136 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
4137 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
4138
4139 #: fdisks/sfdisk.c:456
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4144 msgstr ""
4145 "\n"
4146 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
4147
4148 #: fdisks/sfdisk.c:542
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid ""
4151 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4152 msgstr ""
4153 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
4154 "%lu)\n"
4155
4156 #: fdisks/sfdisk.c:547
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid ""
4159 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4160 msgstr ""
4161 "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
4162 "%lu)\n"
4163
4164 #: fdisks/sfdisk.c:552
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid ""
4167 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4168 "%lu)"
4169 msgstr ""
4170 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
4171
4172 #: fdisks/sfdisk.c:592
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Id Name\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "Id Tên\n"
4179 "\n"
4180
4181 #: fdisks/sfdisk.c:755
4182 #, c-format
4183 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4184 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
4185
4186 #: fdisks/sfdisk.c:757
4187 #, fuzzy
4188 msgid ""
4189 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4190 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4191 "before using mkfs"
4192 msgstr ""
4193 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
4194 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
4195 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
4196 "trước khi dùng mkfs.\n"
4197
4198 #: fdisks/sfdisk.c:765
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "Error closing %s"
4201 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
4202
4203 #: fdisks/sfdisk.c:806
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: no such partition\n"
4206 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
4207
4208 #: fdisks/sfdisk.c:829
4209 #, fuzzy
4210 msgid "unrecognized format - using sectors"
4211 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ\n"
4212
4213 #: fdisks/sfdisk.c:890
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "unimplemented format - using %s"
4216 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
4217
4218 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4219 msgid "cylinders"
4220 msgstr "trụ"
4221
4222 #: fdisks/sfdisk.c:891
4223 msgid "sectors"
4224 msgstr "cung từ"
4225
4226 #: fdisks/sfdisk.c:895
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
4233 "\n"
4234
4235 #: fdisks/sfdisk.c:897
4236 #, c-format
4237 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4238 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
4239
4240 #: fdisks/sfdisk.c:902
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4244 "\n"
4245 msgstr ""
4246 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
4247 "\n"
4248
4249 #: fdisks/sfdisk.c:904
4250 #, c-format
4251 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4252 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
4253
4254 #: fdisks/sfdisk.c:907
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
4261 "\n"
4262
4263 #: fdisks/sfdisk.c:909
4264 #, c-format
4265 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4266 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
4267
4268 #: fdisks/sfdisk.c:912
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4272 "\n"
4273 msgstr ""
4274 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
4275 "\n"
4276
4277 #: fdisks/sfdisk.c:914
4278 #, c-format
4279 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4280 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
4281
4282 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4283 #, c-format
4284 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4285 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4286
4287 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4288 #, c-format
4289 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4290 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4291
4292 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4293 #, c-format
4294 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4295 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
4296
4297 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4298 #, fuzzy
4299 msgid "No partitions found"
4300 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
4301
4302 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid ""
4305 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4306 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4307 "For this listing I'll assume that geometry."
4308 msgstr ""
4309 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
4310 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
4311 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
4312
4313 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4314 msgid "no partition table present."
4315 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
4316
4317 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4318 #, c-format
4319 msgid "strange, only %d partitions defined."
4320 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
4321
4322 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4325 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
4326
4327 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4330 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
4331
4332 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4335 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
4336
4337 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4340 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s\n"
4341
4342 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4345 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau\n"
4346
4347 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4351 "and will destroy it when filled"
4352 msgstr ""
4353 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
4354 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy\n"
4355
4356 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4359 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0\n"
4360
4361 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4364 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
4365
4366 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid ""
4369 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4370 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4371 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4372 msgstr ""
4373 "Cảnh báo: phân vung %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4374 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
4375 "bởi bảng phân vùng kiểue DOS cho %d-byte rãnh (sectors)\n"
4376
4377 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid ""
4380 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4381 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4382 msgstr ""
4383 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh (sector) %llu (%d.%d TB cho %d-byte "
4384 "sectors),\n"
4385 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiều DOS của %llu rãnh (sector)\n"
4386
4387 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4388 #, fuzzy
4389 msgid ""
4390 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4391 " (although this is not a problem under Linux)"
4392 msgstr ""
4393 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
4394 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
4395
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4399 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
4400
4401 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4404 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4405
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4407 #, fuzzy
4408 msgid ""
4409 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4410 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4411 msgstr ""
4412 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
4413 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
4414 "khởi động đĩa này.\n"
4415
4416 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4417 #, fuzzy
4418 msgid ""
4419 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4420 "LILO disregards the `bootable' flag."
4421 msgstr ""
4422 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
4423 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”.\n"
4424
4425 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4426 #, fuzzy
4427 msgid ""
4428 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4429 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4430 msgstr ""
4431 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
4432 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
4433 "khởi động đĩa này.\n"
4434
4435 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4436 msgid "start"
4437 msgstr "đầu"
4438
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4442 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4443
4444 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4445 msgid "end"
4446 msgstr "cuối"
4447
4448 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4451 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4452
4453 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4456 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
4457
4458 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid ""
4461 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4462 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4463 msgstr ""
4464 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %lld tới %lld\n"
4465 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
4466
4467 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4468 #, fuzzy
4469 msgid ""
4470 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4471 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4472 msgstr ""
4473 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4474 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
4475
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4479 msgstr "LỖI: cung từ %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
4480
4481 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4484 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)\n"
4485
4486 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4487 #, fuzzy
4488 msgid "tree of partitions?"
4489 msgstr "cây phân vùng?\n"
4490
4491 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4492 #, fuzzy
4493 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4494 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
4495
4496 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4497 #, fuzzy
4498 msgid "DM6 signature found - giving up"
4499 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
4500
4501 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4502 #, fuzzy
4503 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4504 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
4505
4506 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4507 #, fuzzy
4508 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4509 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
4510
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4514 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra\n"
4515
4516 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4517 #, fuzzy
4518 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4519 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
4520
4521 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4522 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4523 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
4524
4525 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "Failed writing the partition on %s"
4528 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
4529
4530 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4531 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4532 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
4533
4534 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4535 #, c-format
4536 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4537 msgstr "lỗi nhập: “=” được cần sau trường %s"
4538
4539 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4540 #, c-format
4541 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4542 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
4543
4544 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4545 #, c-format
4546 msgid "unrecognized input: %s"
4547 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
4548
4549 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4550 #, fuzzy
4551 msgid "number too big"
4552 msgstr "số quá lớn\n"
4553
4554 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4555 #, fuzzy
4556 msgid "trailing junk after number"
4557 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
4558
4559 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4560 #, fuzzy
4561 msgid "no room for partition descriptor"
4562 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
4563
4564 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4565 #, fuzzy
4566 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4567 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
4568
4569 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4570 #, fuzzy
4571 msgid "too many input fields"
4572 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
4573
4574 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4575 #, fuzzy
4576 msgid "No room for more"
4577 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
4578
4579 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Illegal type"
4582 msgstr "Kiểu không cho phép\n"
4583
4584 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4587 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
4588
4589 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Warning: empty partition"
4592 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
4593
4594 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4597 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %lu)\n"
4598
4599 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4600 #, fuzzy
4601 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4602 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
4603
4604 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4605 #, fuzzy
4606 msgid "partial c,h,s specification?"
4607 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
4608
4609 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Extended partition not where expected"
4612 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ cần\n"
4613
4614 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4615 msgid "bad input"
4616 msgstr "dữ liệu vào sai"
4617
4618 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4619 #, fuzzy
4620 msgid "too many partitions"
4621 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
4622
4623 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4624 #, fuzzy
4625 msgid ""
4626 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4627 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4628 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4629 msgstr ""
4630 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
4631 "<đầu> <kíchthước> <kiểu [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4632 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <kiểu>).\n"
4633
4634 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4635 #, c-format
4636 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4637 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
4638
4639 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4640 msgid ""
4641 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4642 " -c, --id change or print partition Id\n"
4643 " --change-id change Id\n"
4644 " --print-id print Id\n"
4645 msgstr ""
4646 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4647 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4648 " --change-id thay đổi Id\n"
4649 " --print-id hiển thị Id\n"
4650
4651 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4652 msgid ""
4653 " -l, --list list partitions of each device\n"
4654 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4655 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4656 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4657 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4658 "(MB)\n"
4659 msgstr ""
4660 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4661 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào "
4662 "sau này\n"
4663 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4664 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là "
4665 "một trong\n"
4666 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M "
4667 "(MB)\n"
4668
4669 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4670 msgid ""
4671 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4672 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4673 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4674 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4675 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4676 msgstr ""
4677 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4678 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4679 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian "
4680 "một chút\n"
4681 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4682 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4683
4684 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4685 msgid ""
4686 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4687 " -n do not actually write to disk\n"
4688 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4689 "<file>\n"
4690 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4691 msgstr ""
4692 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4693 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4694 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-"
4695 "tin>\n"
4696 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4697
4698 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4699 msgid ""
4700 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4701 " -v, --version display version information and exit\n"
4702 " -h, --help display this help text and exit\n"
4703 msgstr ""
4704 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý "
4705 "không\n"
4706 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4707 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4708
4709 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "Dangerous options:\n"
4713 msgstr ""
4714 "\n"
4715 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4716
4717 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4718 msgid ""
4719 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4720 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4721 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4722 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4723 "Linux\n"
4724 msgstr ""
4725 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4726 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4727 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4728 " -L, --Linux không phàn nàn về những điều không thích hợp cho "
4729 "hệ điều hành Linux\n"
4730
4731 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4732 msgid ""
4733 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4734 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4735 msgstr ""
4736 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình thái\n"
4737 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình thái ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4738
4739 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4740 msgid ""
4741 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4742 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4743 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4744 " or expect descriptors for them in the input\n"
4745 msgstr ""
4746 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4747 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4748 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4749 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu "
4750 "vào\n"
4751
4752 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4753 msgid ""
4754 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4755 " --IBM same as --leave-last\n"
4756 msgstr ""
4757 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4758 " --IBM giống như --leave-last\n"
4759
4760 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4761 msgid ""
4762 " --in-order partitions are in order\n"
4763 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4764 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4765 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4766 msgstr ""
4767 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4768 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4769 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng "
4770 "ngoài cùng\n"
4771 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4772
4773 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4774 msgid ""
4775 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4776 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4777 "outside\n"
4778 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4779 msgstr ""
4780 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4781 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể "
4782 "ở bên ngoài\n"
4783 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4784
4785 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4786 #, fuzzy
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "Override the detected geometry using:\n"
4790 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4791 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4792 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4793 msgstr ""
4794 "\n"
4795 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4796 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4797 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4798 " -S, --sectors <số> đặt số rãnh (sector) để sử dụng\n"
4799 "\n"
4800
4801 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4802 #, fuzzy, c-format
4803 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4804 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4805
4806 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid ""
4809 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4810 msgstr ""
4811 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4812
4813 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4814 msgid "no command?"
4815 msgstr "không lệnh?"
4816
4817 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4818 msgid "invalid number of partitions argument"
4819 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4820
4821 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot open %s\n"
4824 msgstr "không thể mở %s\n"
4825
4826 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4827 #, c-format
4828 msgid "total: %llu blocks\n"
4829 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4830
4831 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4832 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4833 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4834
4835 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4836 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4837 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4838
4839 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4840 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4841 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4842
4843 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4844 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4845 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4846
4847 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4848 #, c-format
4849 msgid "cannot open %s read-write"
4850 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4851
4852 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4853 #, c-format
4854 msgid "cannot open %s for reading"
4855 msgstr "không mở được %s để đọc"
4856
4857 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4858 #, fuzzy, c-format
4859 msgid "%s: OK"
4860 msgstr "%s: OK\n"
4861
4862 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4863 #, c-format
4864 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4865 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/trac\n"
4866
4867 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4868 #, c-format
4869 msgid "Cannot get size of %s"
4870 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4871
4872 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4875 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
4876
4877 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4878 #, fuzzy, c-format
4879 msgid ""
4880 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4881 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4882 msgstr ""
4883 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
4884 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
4885
4886 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4887 #, c-format
4888 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4889 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4890
4891 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4892 #, c-format
4893 msgid "Bad Id %lx"
4894 msgstr "Id sai %lx"
4895
4896 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4897 #, fuzzy
4898 msgid "This disk is currently in use."
4899 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
4900
4901 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4902 #, c-format
4903 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4904 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s"
4905
4906 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "Warning: %s is not a block device"
4909 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
4910
4911 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4914 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
4915
4916 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4917 #, fuzzy
4918 msgid ""
4919 "\n"
4920 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4921 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4922 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
4926 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
4927 "đổi\n"
4928 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4929
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4933 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
4934
4935 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4936 #, fuzzy
4937 msgid "OK"
4938 msgstr "OK\n"
4939
4940 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4941 #, c-format
4942 msgid "Old situation:\n"
4943 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4944
4945 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4946 #, c-format
4947 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4948 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4949
4950 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4951 #, c-format
4952 msgid "New situation:\n"
4953 msgstr "Tình huống mới:\n"
4954
4955 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4956 msgid ""
4957 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4958 "(If you really want this, use the --force option.)"
4959 msgstr ""
4960 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4961 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4962
4963 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4964 #, fuzzy
4965 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4966 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
4967
4968 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4969 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4970 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4971 #, c-format
4972 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4973 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4974
4975 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4976 #, c-format
4977 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4978 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4979
4980 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4981 msgid "Quitting - nothing changed"
4982 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4983
4984 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4985 #, c-format
4986 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4987 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4988
4989 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Successfully wrote the new partition table\n"
4993 "\n"
4994 msgstr ""
4995 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4996 "\n"
4997
4998 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4999 #, fuzzy
5000 msgid ""
5001 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5002 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5003 "(See fdisk(8).)"
5004 msgstr ""
5005 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
5006 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5007 "(Xem fdisk(8).)\n"
5008
5009 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5010 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5011 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442
5012 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5013 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80
5014 msgid ""
5015 "\n"
5016 "Usage:\n"
5017 msgstr ""
5018 "\n"
5019 "Cách dùng:\n"
5020
5021 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5022 msgid "\n"
5023 msgstr "\n"
5024
5025 #: include/c.h:278
5026 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5027 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
5028
5029 #: include/c.h:279
5030 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5031 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
5032
5033 #: include/c.h:280
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "\n"
5037 "For more details see %s.\n"
5038 msgstr ""
5039 "\n"
5040 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5041
5042 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5043 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5044 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5045 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5046 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5047 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
5048 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5049 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5050 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5051 #, c-format
5052 msgid "%s from %s\n"
5053 msgstr "%s từ %s\n"
5054
5055 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5056 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5057 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5058 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5059 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5060 #, c-format
5061 msgid "write error"
5062 msgstr "lỗi ghi"
5063
5064 #: include/optutils.h:81
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: options "
5067 msgstr "%s: các tùy chọn "
5068
5069 #: include/optutils.h:93
5070 #, c-format
5071 msgid "are mutually exclusive."
5072 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5075 msgid "Empty"
5076 msgstr "Rỗng"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5079 msgid "FAT12"
5080 msgstr "FAT12"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5083 msgid "XENIX root"
5084 msgstr "XENIX gốc"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5087 msgid "XENIX usr"
5088 msgstr "XENIX usr"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5091 msgid "FAT16 <32M"
5092 msgstr "FAT16 <32M"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5095 msgid "Extended"
5096 msgstr "Mở rộng"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5099 msgid "FAT16"
5100 msgstr "FAT16"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5103 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5104 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5107 msgid "AIX"
5108 msgstr "AIX"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5111 msgid "AIX bootable"
5112 msgstr "ATX có thể khởi động"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5115 msgid "OS/2 Boot Manager"
5116 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5119 msgid "W95 FAT32"
5120 msgstr "W95 FAT32"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5123 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5124 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5127 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5128 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5131 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5132 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5135 msgid "OPUS"
5136 msgstr "OPUS"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5139 msgid "Hidden FAT12"
5140 msgstr "FAT12 ẩn"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5143 msgid "Compaq diagnostics"
5144 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5147 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5148 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5151 msgid "Hidden FAT16"
5152 msgstr "FAT16 ẩn"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5155 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5156 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5159 msgid "AST SmartSleep"
5160 msgstr "AST SmartSleep"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5163 msgid "Hidden W95 FAT32"
5164 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5167 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5168 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5171 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5172 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5175 msgid "NEC DOS"
5176 msgstr "NEC DOS"
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5179 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5180 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5183 msgid "Plan 9"
5184 msgstr "Plan 9"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5187 msgid "PartitionMagic recovery"
5188 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5191 msgid "Venix 80286"
5192 msgstr "Venix 80286"
5193
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5195 msgid "PPC PReP Boot"
5196 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5197
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5199 msgid "SFS"
5200 msgstr "SFS"
5201
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5203 msgid "QNX4.x"
5204 msgstr "QNX4.x"
5205
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5207 msgid "QNX4.x 2nd part"
5208 msgstr "QNX4.x phần 2"
5209
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5211 msgid "QNX4.x 3rd part"
5212 msgstr "QNX4.x phần 3"
5213
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5215 msgid "OnTrack DM"
5216 msgstr "OnTrack DM"
5217
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5219 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5220 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5223 msgid "CP/M"
5224 msgstr "CP/M"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5227 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5228 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5231 msgid "OnTrackDM6"
5232 msgstr "OnTrackDM6"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5235 msgid "EZ-Drive"
5236 msgstr "EZ-Drive"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5239 msgid "Golden Bow"
5240 msgstr "Golden Bow"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5243 msgid "Priam Edisk"
5244 msgstr "Priam Edisk"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5248 msgid "SpeedStor"
5249 msgstr "SpeedStor"
5250
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5252 msgid "GNU HURD or SysV"
5253 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5254
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5256 msgid "Novell Netware 286"
5257 msgstr "Novell Netware 286"
5258
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5260 msgid "Novell Netware 386"
5261 msgstr "Novell Netware 386"
5262
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5264 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5265 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5266
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5268 msgid "PC/IX"
5269 msgstr "PC/IX"
5270
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5272 msgid "Old Minix"
5273 msgstr "Minix cũ"
5274
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5276 msgid "Minix / old Linux"
5277 msgstr "Minux / Linux cũ"
5278
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5280 msgid "Linux swap / Solaris"
5281 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5284 msgid "Linux"
5285 msgstr "Linux"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5288 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5289 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5292 msgid "Linux extended"
5293 msgstr "Linux mở rộng"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5296 msgid "NTFS volume set"
5297 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5300 msgid "Linux plaintext"
5301 msgstr "Linux nhập thô"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5304 #: libfdisk/src/sun.c:46
5305 msgid "Linux LVM"
5306 msgstr "Linux LVM"
5307
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5309 msgid "Amoeba"
5310 msgstr "Amoeba"
5311
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5313 msgid "Amoeba BBT"
5314 msgstr "Amoeba BBT"
5315
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5317 msgid "BSD/OS"
5318 msgstr "BSD/OS"
5319
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5321 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5322 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5323
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5325 msgid "FreeBSD"
5326 msgstr "FreeBSD"
5327
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5329 msgid "OpenBSD"
5330 msgstr "OpenBSD"
5331
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5333 msgid "NeXTSTEP"
5334 msgstr "NeXTSTEP"
5335
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5337 msgid "Darwin UFS"
5338 msgstr "Darwin UFS"
5339
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5341 msgid "NetBSD"
5342 msgstr "NetBSD"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5345 msgid "Darwin boot"
5346 msgstr "Khởi động Darwin"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5349 msgid "HFS / HFS+"
5350 msgstr "HFS / HFS+"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5353 msgid "BSDI fs"
5354 msgstr "Httt BSDI"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5357 msgid "BSDI swap"
5358 msgstr "Trao đổi BSDI"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5361 msgid "Boot Wizard hidden"
5362 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5365 msgid "Solaris boot"
5366 msgstr "Khởi động Solaris"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5369 msgid "Solaris"
5370 msgstr "Solaris"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5373 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5374 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5377 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5378 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5381 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5382 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5385 msgid "Syrinx"
5386 msgstr "Syrinx"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5389 msgid "Non-FS data"
5390 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5393 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5394 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5397 msgid "Dell Utility"
5398 msgstr "Công cụ Dell"
5399
5400 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5402 msgid "BootIt"
5403 msgstr "BootIt"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5406 msgid "DOS access"
5407 msgstr "Truy cập DOS"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5410 msgid "DOS R/O"
5411 msgstr "DOS R/O (chỉ-đọc)"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5414 msgid "BeOS fs"
5415 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5418 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5419 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5422 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5423 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5426 msgid "DOS secondary"
5427 msgstr "DOS phụ"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5430 msgid "VMware VMFS"
5431 msgstr "VMware VMFS"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5434 msgid "VMware VMKCORE"
5435 msgstr "VMware VMKCORE"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5438 msgid "Linux raid autodetect"
5439 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5440
5441 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5443 msgid "LANstep"
5444 msgstr "LANstep"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5447 msgid "BBT"
5448 msgstr "BBT"
5449
5450 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:638
5451 #: login-utils/su-common.c:965 login-utils/sulogin.c:741
5452 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5453 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5454 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5455 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5456 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5457 #: text-utils/pg.c:1363
5458 #, c-format
5459 msgid "failed to execute %s"
5460 msgstr "lỗi thực hiện %s"
5461
5462 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5465 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
5466
5467 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5470 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5471
5472 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Re-reading the partition table failed."
5475 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5476
5477 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5478 #, fuzzy
5479 msgid ""
5480 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5481 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5482 msgstr ""
5483 "\n"
5484 "CẢNH BÁO: Thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công với lỗi %d: %m.\n"
5485 "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp "
5486 "khởi động,\n"
5487 "hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
5488
5489 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5490 #, c-format
5491 msgid "Selected partition %d"
5492 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
5493
5494 #: libfdisk/src/ask.c:337
5495 msgid "No partition is defined yet!"
5496 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5497
5498 #: libfdisk/src/ask.c:349
5499 msgid "No free partition available!"
5500 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5501
5502 #: libfdisk/src/ask.c:359
5503 msgid "Partition number"
5504 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5505
5506 #: libfdisk/src/ask.c:659
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5509 msgstr "Phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s được đặt\n"
5510
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5514 msgstr "Phân vùng %s có một cung từ bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
5515
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5517 #, fuzzy, c-format
5518 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5519 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
5520
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5522 #, fuzzy
5523 msgid "First cylinder"
5524 msgstr "trụ"
5525
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5529 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5530
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
5532 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5533 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5534
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5536 #, fuzzy, c-format
5537 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5538 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
5539
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5543 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) (y/n) "
5544
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "type: %s"
5548 msgstr "kiểu: %s\n"
5549
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "type: %d"
5553 msgstr "kiểu: %d\n"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5556 #, fuzzy, c-format
5557 msgid "disk: %.*s"
5558 msgstr "đĩa: %.*s\n"
5559
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "label: %.*s"
5563 msgstr "nhãn: %.*s\n"
5564
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5566 #, fuzzy, c-format
5567 msgid "flags: %s"
5568 msgstr "cờ:"
5569
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5571 msgid " removable"
5572 msgstr " rời"
5573
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5575 msgid " ecc"
5576 msgstr " ecc"
5577
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5579 msgid " badsect"
5580 msgstr " cung từ sai"
5581
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5583 #, fuzzy, c-format
5584 msgid "bytes/sector: %ld"
5585 msgstr "byte/cung từ: %ld\n"
5586
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5588 #, fuzzy, c-format
5589 msgid "sectors/track: %ld"
5590 msgstr "cung từ/rãnh: %ld\n"
5591
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5595 msgstr "rãnh/trụ: %ld\n"
5596
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5600 msgstr "cung từ/trụ: %ld\n"
5601
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5603 #, fuzzy, c-format
5604 msgid "cylinders: %ld"
5605 msgstr "trụ: %ld\n"
5606
5607 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5608 #, fuzzy, c-format
5609 msgid "rpm: %d"
5610 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid "interleave: %d"
5615 msgstr "xen kẽ: %d\n"
5616
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "trackskew: %d"
5620 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
5621
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5623 #, fuzzy, c-format
5624 msgid "cylinderskew: %d"
5625 msgstr "Độ lệch trụ: %d\n"
5626
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5630 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
5631
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5633 #, fuzzy, c-format
5634 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5635 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
5636
5637 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5638 #, fuzzy, c-format
5639 msgid "partitions: %d"
5640 msgstr ""
5641 "\n"
5642 "%d phân vùng:\n"
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5645 msgid "#"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Start"
5652 msgstr "đầu"
5653
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
5655 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5656 msgid "Size"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5660 #, fuzzy
5661 msgid "fsize"
5662 msgstr "kích-thước"
5663
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5665 #, fuzzy
5666 msgid "bsize"
5667 msgstr "kích-thước"
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5670 msgid "cpg"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5674 msgid "bytes/sector"
5675 msgstr "byte/cung từ"
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5678 msgid "sectors/track"
5679 msgstr "cung từ/rãnh"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5682 msgid "tracks/cylinder"
5683 msgstr "rãnh/trụ"
5684
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5686 msgid "sectors/cylinder"
5687 msgstr "cung từ/trụ"
5688
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5690 msgid "rpm"
5691 msgstr "vòng mỗi phút"
5692
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5694 msgid "interleave"
5695 msgstr "xen kẽ"
5696
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5698 msgid "trackskew"
5699 msgstr "độ lệch rãnh"
5700
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5702 msgid "cylinderskew"
5703 msgstr "độ lệch trụ"
5704
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5706 msgid "headswitch"
5707 msgstr "bật đầu đọc"
5708
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5710 msgid "track-to-track seek"
5711 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5712
5713 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "open failed %s"
5716 msgstr "lỗi mở: %s"
5717
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:526
5719 #, fuzzy, c-format
5720 msgid "read failed %s"
5721 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
5722
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5724 #, c-format
5725 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5729 #, fuzzy, c-format
5730 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5731 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
5732
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
5736 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
5737
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:593
5739 #, fuzzy, c-format
5740 msgid "seek failed %s"
5741 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
5742
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:598
5744 #, fuzzy, c-format
5745 msgid "write failed %s"
5746 msgstr "lỗi ghi: %s"
5747
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Bootstrap installed on %s."
5751 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
5752
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:761
5754 #, fuzzy, c-format
5755 msgid "seek failed: %d"
5756 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
5757
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:765
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "write failed: %d"
5761 msgstr "lỗi ghi: %s"
5762
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Disklabel written to %s."
5766 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s\n"
5767
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:213
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Syncing disks."
5771 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
5772
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5774 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5780 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
5781
5782 #: libfdisk/src/context.c:209
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "%s: close device failed"
5785 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
5786
5787 #: libfdisk/src/context.c:343
5788 msgid "cylinder"
5789 msgid_plural "cylinders"
5790 msgstr[0] "trụ"
5791
5792 #: libfdisk/src/context.c:344
5793 msgid "sector"
5794 msgid_plural "sectors"
5795 msgstr[0] "cung từ"
5796
5797 #: libfdisk/src/dos.c:170
5798 #, fuzzy
5799 msgid "All primary partitions have been defined already."
5800 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được định nghĩa trước"
5801
5802 #: libfdisk/src/dos.c:215
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5805 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%jd)\n"
5806
5807 #: libfdisk/src/dos.c:275
5808 #, fuzzy
5809 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5810 msgstr ""
5811 "%s%s.\n"
5812 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:278
5815 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5816 msgstr ""
5817
5818 #: libfdisk/src/dos.c:282
5819 #, fuzzy
5820 msgid ""
5821 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5822 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5823 "recommended, or performance may be impacted."
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc\n"
5827 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý.\n"
5828 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
5829 "với một biên giới kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
5830 "\n"
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:288
5833 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5834 msgstr ""
5835
5836 #: libfdisk/src/dos.c:295
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid ""
5839 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5840 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5841 "Use GUID partition table format (GPT)."
5842 msgstr ""
5843 "\n"
5844 "CẢNH BÁO: đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
5845 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
5846 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho cung từ %ld-byte.\n"
5847 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
5848 "\n"
5849
5850 #: libfdisk/src/dos.c:421
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5853 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính\n"
5854
5855 #: libfdisk/src/dos.c:437
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid ""
5858 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5859 "partition table."
5860 msgstr ""
5861 "Cảnh báo: bỏ sót các phân vùng sau #%zd.\n"
5862 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này.\n"
5863
5864 #: libfdisk/src/dos.c:459
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5867 msgstr "Cảnh báo: con trỏ liên kết bổ xung trong bảng phân vùng %zd\n"
5868
5869 #: libfdisk/src/dos.c:467
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5872 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu bổ xung trong bảng phân vùng %zd\n"
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:501
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5877 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zd)\n"
5878
5879 #: libfdisk/src/dos.c:569
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Enter of the new disk identifier"
5882 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
5883
5884 #: libfdisk/src/dos.c:576
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Incorrect value."
5887 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
5888
5889 #: libfdisk/src/dos.c:586
5890 #, fuzzy, c-format
5891 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5892 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:678
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5897 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zd\n"
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:690
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid ""
5902 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5903 msgstr ""
5904 "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %zd không hợp lệ sẽ được sửa bởi w"
5905 "(rite) (ghi)\n"
5906
5907 #: libfdisk/src/dos.c:811
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5910 msgstr ""
5911 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:863
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "Sector %llu is already allocated."
5916 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối\n"
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
5919 msgid "No free sectors available."
5920 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5921
5922 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "Adding logical partition %zd"
5925 msgstr "Thêm phân vùng logíc %zd\n"
5926
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5928 #, fuzzy, c-format
5929 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5930 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %zd chứa cung từ 0\n"
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5933 #, fuzzy, c-format
5934 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5935 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ %d lớn hơn tối đa %d\n"
5936
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5938 #, fuzzy, c-format
5939 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5940 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu\n"
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5945 msgstr "Phân vùng %zd: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu\n"
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5948 #, fuzzy, c-format
5949 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5950 msgstr "Phân vùng %zd: các cung từ phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid ""
5955 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5956 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5957 msgstr ""
5958 "Phân vùng %zd có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhau (không phải Linux?):\n"
5959
5960 #: libfdisk/src/dos.c:1123
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid ""
5963 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5964 "logical=(%d, %d, %d)"
5965 msgstr ""
5966 "Phân vùng %zd có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhau (không phải Linux?):\n"
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1132
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5971 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %zd không kết thúc trên ranh giới trụ.\n"
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1159
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5976 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5981 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %zd đè lên phân vùng %zd.\n"
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1195
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Partition %zd: empty."
5986 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %zd là rỗng\n"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5991 msgstr "Phân vùng lôgíc %zd không hoàn toàn trong phân vùng %zd\n"
5992
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5996 msgstr "Tổng số cung từ phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
5997
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1211
5999 #, fuzzy, c-format
6000 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6001 msgstr "Còn lại %lld chưa được cấp phát %ld-by cung từ\n"
6002
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6004 #, fuzzy
6005 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6006 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6009 #, fuzzy
6010 msgid "All primary partitions are in use."
6011 msgstr "Tất cả các phân vùng cơ bản đã được sử dụng\n"
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6014 #, fuzzy
6015 msgid ""
6016 "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
6017 "partition with an extended partition first."
6018 msgstr ""
6019 "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một\n"
6020 "phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước.\n"
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6023 #, fuzzy
6024 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6025 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid ""
6030 "Partition type:\n"
6031 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6032 "%s\n"
6033 "Select (default %c)"
6034 msgstr ""
6035 "Kiểu phân vùng:\n"
6036 " p cơ bản (%zd cơ bản, %d mở rộng, %zd trống)\n"
6037 "%s\n"
6038 "Chọn (mặc định là %c): "
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6041 msgid " l logical (numbered from 5)"
6042 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
6043
6044 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6045 msgid " e extended"
6046 msgstr " e mở rộng"
6047
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "Using default response %c."
6051 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c\n"
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "Invalid partition type `%c'."
6056 msgstr "Sai kiểu phân vùng cho “%c”\n"
6057
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
6061 msgstr "ghi cung từ %jd gặp lỗi: gặp lỗi khi seek"
6062
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6067 "first."
6068 msgstr ""
6069 "\n"
6070 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại.\n"
6071 "Hãy xóa nó trước.\n"
6072 "\n"
6073
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6075 #, fuzzy
6076 msgid ""
6077 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6078 "documantation for additional information."
6079 msgstr ""
6080 "\n"
6081 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
6082 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
6083 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
6084
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Nr"
6088 msgstr "K"
6089
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6091 msgid "AF"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6095 msgid "Hd"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Sec"
6101 msgstr "Đặt"
6102
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6104 msgid "Cyl"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6108 #: libfdisk/src/sun.c:706
6109 msgid "Id"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6113 #, fuzzy
6114 msgid ""
6115 "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
6116 "device."
6117 msgstr ""
6118 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
6119 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
6120 "\n"
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
6123 #: libfdisk/src/sun.c:700
6124 msgid "Device"
6125 msgstr "Thiết bị"
6126
6127 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6128 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Blocks "
6131 msgstr "khối"
6132
6133 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6134 #, fuzzy
6135 msgid "System"
6136 msgstr "Hệ thống EFI"
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
6144
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6148 msgstr ""
6149 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
6150 "\n"
6151
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Done."
6155 msgstr "Hoàn tất.\n"
6156
6157 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "Partition %d: no data area."
6160 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
6161
6162 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6163 msgid "New beginning of data"
6164 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6165
6166 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6169 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6172 msgid "EFI System"
6173 msgstr "Hệ thống EFI"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6176 msgid "MBR partition scheme"
6177 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6180 msgid "BIOS boot partition"
6181 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6184 msgid "Microsoft reserved"
6185 msgstr "Microsoft reserved"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6188 msgid "Microsoft basic data"
6189 msgstr "Microsoft basic data"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6192 msgid "Microsoft LDM metadata"
6193 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6196 msgid "Microsoft LDM data"
6197 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Windows recovery evironment"
6202 msgstr "Windows recovery evironmnet"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6205 msgid "IBM General Parallel Fs"
6206 msgstr "IBM General Parallel Fs"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6209 msgid "HP-UX data partition"
6210 msgstr "phân vùng dữ liệu HP-UX"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6213 msgid "HP-UX service partition"
6214 msgstr "phân vùng dịch vụ HP-UX"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6217 msgid "Linux filesystem"
6218 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6221 msgid "Linux RAID"
6222 msgstr "Linux RAID"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6225 msgid "Linux swap"
6226 msgstr "Trao đổi Linux"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6229 msgid "Linux reserved"
6230 msgstr "Linux reserved"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6233 msgid "FreeBSD data"
6234 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6237 msgid "FreeBSD boot"
6238 msgstr "FreeBSD boot"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6241 msgid "FreeBSD swap"
6242 msgstr "FreeBSD swap"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6245 msgid "FreeBSD UFS"
6246 msgstr "FreeBSD UFS"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6249 msgid "FreeBSD ZFS"
6250 msgstr "FreeBSD ZFS"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6253 msgid "FreeBSD Vinum"
6254 msgstr "FreeBSD Vinum"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6257 msgid "Apple HFS/HFS+"
6258 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6261 msgid "Apple UFS"
6262 msgstr "Apple UFS"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6265 msgid "Apple RAID"
6266 msgstr "Apple RAID"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6269 msgid "Apple RAID offline"
6270 msgstr "Apple RAID offline"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6273 msgid "Apple boot"
6274 msgstr "Apple boot"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6277 msgid "Apple label"
6278 msgstr "nhãn Apple"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6281 msgid "Apple TV recovery"
6282 msgstr "Apple TV phục hồi"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6285 msgid "Apple Core storage"
6286 msgstr "Apple Core storage"
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6289 msgid "Solaris root"
6290 msgstr "Khởi động Solaris"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6293 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6294 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6297 msgid "Solaris swap"
6298 msgstr "Solaris swap"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6301 msgid "Solaris backup"
6302 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6305 msgid "Solaris /var"
6306 msgstr "Solaris /var"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6309 msgid "Solaris /home"
6310 msgstr "Solaris /home"
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6313 msgid "Solaris alternate sector"
6314 msgstr "Solaris alternate sector"
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6317 msgid "Solaris reserved 1"
6318 msgstr "Solaris reserved 1"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6321 msgid "Solaris reserved 2"
6322 msgstr "Solaris reserved 2"
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6325 msgid "Solaris reserved 3"
6326 msgstr "Solaris reserved 3"
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6329 msgid "Solaris reserved 4"
6330 msgstr "Solaris reserved 4"
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6333 msgid "Solaris reserved 5"
6334 msgstr "Solaris reserved 5"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6337 msgid "NetBSD swap"
6338 msgstr "NetBSD swap"
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6341 msgid "NetBSD FFS"
6342 msgstr "NetBSD FFS"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6345 msgid "NetBSD LFS"
6346 msgstr "NetBSD LFS"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6349 msgid "NetBSD concatenated"
6350 msgstr "NetBSD concatenated"
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6353 msgid "NetBSD encrypted"
6354 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6357 msgid "NetBSD RAID"
6358 msgstr "NetBSD RAID"
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6361 msgid "ChromeOS kernel"
6362 msgstr "Nhân ChromeOS"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6365 msgid "ChromeOS root fs"
6366 msgstr "ChromeOS root fs"
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6369 msgid "ChromeOS reserved"
6370 msgstr "ChromeOS reserved"
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6373 msgid "MidnightBSD data"
6374 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6377 msgid "MidnightBSD boot"
6378 msgstr "MidnightBSD boot"
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6381 msgid "MidnightBSD swap"
6382 msgstr "MidnightBSD swap"
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6385 msgid "MidnightBSD UFS"
6386 msgstr "MidnightBSD UFS"
6387
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6389 msgid "MidnightBSD ZFS"
6390 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6393 msgid "MidnightBSD Vinum"
6394 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:528
6397 msgid "gpt: stat() failed"
6398 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6401 #, c-format
6402 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6403 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:795
6406 msgid "GPT Header"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6410 msgid "GPT Entries"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:1193
6414 #, fuzzy, c-format
6415 msgid "First LBA: %ju"
6416 msgstr "%s đầu tiên"
6417
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1194
6419 #, c-format
6420 msgid "Last LBA: %ju"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6424 #, c-format
6425 msgid "Alternative LBA: %ju"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6429 #, c-format
6430 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1197
6434 #, fuzzy, c-format
6435 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6436 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6439 msgid "UUID"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1445
6443 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6444 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6445
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6447 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6448 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1454
6451 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6452 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6453
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:1459
6455 msgid "Invalid partition entry checksum."
6456 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6459 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6460 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1468
6463 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6464 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1473
6467 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6468 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6469
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1477
6471 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6472 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1482
6475 msgid "Disk is to small to hold all data."
6476 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6477
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6479 msgid "Primary and backup header mismatch."
6480 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1498
6483 #, c-format
6484 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6485 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:1505
6488 #, c-format
6489 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6490 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6493 #, c-format
6494 msgid "Partition %u ends before it starts."
6495 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6498 #, fuzzy
6499 msgid "No errors detected."
6500 msgstr "Không tìm thấy lỗi nào"
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6503 #, c-format
6504 msgid "Header version: %s"
6505 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6508 #, c-format
6509 msgid "Using %u out of %d partitions."
6510 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6513 #, c-format
6514 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
6515 msgstr ""
6516 "Có tổng số %ld cung từ còn trống khả dụng trong %d đoạn (lớn nhất %ld)."
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6519 #, c-format
6520 msgid "Detected %d error(s)."
6521 msgstr "Thấy %d lỗi."
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1649
6524 #, c-format
6525 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6526 msgstr ""
6527 "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
6528
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6530 msgid "All partitions are already in use."
6531 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6534 #, c-format
6535 msgid "Sector %ju already used."
6536 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6537
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:1726
6539 #, c-format
6540 msgid "Could not create partition %zd"
6541 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zd"
6542
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6544 #, fuzzy, c-format
6545 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
6546 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
6547
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
6549 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Failed to parse your UUID."
6555 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1866
6558 #, fuzzy, c-format
6559 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6560 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6563 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6567 #, fuzzy, c-format
6568 msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
6569 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
6570
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6572 #, fuzzy
6573 msgid "New name"
6574 msgstr "tài khoản"
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
6579 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
6580
6581 #: libfdisk/src/label.c:102
6582 msgid "Incomplete geometry setting."
6583 msgstr ""
6584
6585 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6586 #: sys-utils/hwclock.c:317
6587 msgid "unknown"
6588 msgstr "không hiểu"
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6591 msgid "SGI volhdr"
6592 msgstr "SGI volhdr"
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6595 msgid "SGI trkrepl"
6596 msgstr "SGI trkrepl"
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6599 msgid "SGI secrepl"
6600 msgstr "SGI secrepl"
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6603 msgid "SGI raw"
6604 msgstr "SGI thô"
6605
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6607 msgid "SGI bsd"
6608 msgstr "SGI bsd"
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6611 msgid "SGI sysv"
6612 msgstr "SGI sysv"
6613
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6615 msgid "SGI volume"
6616 msgstr "Khối tin SGI"
6617
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6619 msgid "SGI efs"
6620 msgstr "SGI efs"
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6623 msgid "SGI lvol"
6624 msgstr "SGI lvol"
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6627 msgid "SGI rlvol"
6628 msgstr "SGI rlvol"
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6631 msgid "SGI xfs"
6632 msgstr "SGI xfs"
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6635 msgid "SGI xfslog"
6636 msgstr "SGI xfslog"
6637
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6639 msgid "SGI xlv"
6640 msgstr "SGI xlv"
6641
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6643 msgid "SGI xvm"
6644 msgstr "SGI xvm"
6645
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6647 msgid "Linux native"
6648 msgstr "Linux nguyên bản"
6649
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6651 msgid "SGI info created on second sector"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
6657 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
6658
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6660 #, fuzzy, c-format
6661 msgid ""
6662 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6663 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6664 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6665 msgstr ""
6666 "\n"
6667 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6668 "%llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6669 "%d cung từ/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
6670 "%s\n"
6671 "Đơn vị = %s của %d * %ld byte\n"
6672 "\n"
6673
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6675 msgid "Pt#"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6679 msgid "Info"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Sector"
6685 msgstr "Cung từ"
6686
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6688 #, fuzzy, c-format
6689 msgid "Bootfile: %s"
6690 msgstr "tập tin %s"
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6693 #, fuzzy
6694 msgid ""
6695 "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
6696 "unix\" or \"/unix.save\"."
6697 msgstr ""
6698 "\n"
6699 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
6700 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
6701 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
6702
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
6706 msgstr ""
6707 "\n"
6708 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:425
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6713 msgstr ""
6714 "\n"
6715 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
6716
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:431
6718 #, fuzzy
6719 msgid ""
6720 "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6721 "\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
6722 msgstr ""
6723 "\n"
6724 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
6725 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:448
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "The current boot file is: %s"
6730 msgstr ""
6731 "\n"
6732 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
6733
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:450
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Enter of the new boot file"
6737 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
6738
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:455
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Boot file unchanged"
6742 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:467
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
6747 msgstr ""
6748 "\n"
6749 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
6750
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:607
6752 #, fuzzy
6753 msgid "More than one entire disk entry present."
6754 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
6755
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6757 msgid "No partitions defined"
6758 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
6759
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:622
6761 #, fuzzy
6762 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
6763 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
6764
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:626
6766 #, fuzzy, c-format
6767 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
6768 msgstr ""
6769 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
6770 "chứ không phải tại khối %d.\n"
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:637
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6775 msgstr "Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
6776
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
6780 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ.\n"
6781
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
6785 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u\n"
6786
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:700
6788 #, fuzzy
6789 msgid "The boot partition does not exist."
6790 msgstr ""
6791 "\n"
6792 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
6793
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:704
6795 #, fuzzy
6796 msgid "The swap partition does not exist."
6797 msgstr ""
6798 "\n"
6799 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
6800
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6802 #, fuzzy
6803 msgid "The swap partition has no swap type."
6804 msgstr ""
6805 "\n"
6806 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
6807
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:711
6809 #, fuzzy
6810 msgid "You have chosen an unusual boot file name."
6811 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
6812
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Partition overlap on the disk."
6816 msgstr "Các phân vùng chồng lên nhau trên cùng một đĩa.\n"
6817
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
6819 #, c-format
6820 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6821 msgstr ""
6822 "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
6823
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6827 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
6828
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6830 #, fuzzy
6831 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6832 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
6833
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6835 #, fuzzy
6836 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6837 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
6838
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
6840 #, c-format
6841 msgid "First %s"
6842 msgstr "%s đầu tiên"
6843
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
6845 #, fuzzy
6846 msgid ""
6847 "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
6848 "is of type `SGI volume'"
6849 msgstr ""
6850 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
6851 "cả ổ đĩa và có kiểu “khối tin SGI”.\n"
6852
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:899
6854 #, fuzzy
6855 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6856 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
6857
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
6859 #, c-format
6860 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6861 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:976
6864 #, fuzzy, c-format
6865 msgid ""
6866 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6867 "%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6868 msgstr ""
6869 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là "
6870 "%llu.\n"
6871 "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB."
6872
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:1037
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Created a new SGI disklabel."
6876 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
6877
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6881 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ.\n"
6882
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6884 #, fuzzy
6885 msgid ""
6886 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6887 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6888 msgstr ""
6889 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối "
6890 "tin (6) theo yêu cầu của IRIX.\n"
6891 "\n"
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6894 #, fuzzy
6895 msgid ""
6896 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6897 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6898 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6899 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6900 "differently?"
6901 msgstr ""
6902 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là\n"
6903 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ\n"
6904 "thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx.\n"
6905 "Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó.\n"
6906 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác.\n"
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:32
6909 msgid "Unassigned"
6910 msgstr "Chưa gán"
6911
6912 #: libfdisk/src/sun.c:34
6913 msgid "SunOS root"
6914 msgstr "Gốc SunOS"
6915
6916 #: libfdisk/src/sun.c:35
6917 msgid "SunOS swap"
6918 msgstr "Trao đổi SunOS"
6919
6920 #: libfdisk/src/sun.c:36
6921 msgid "SunOS usr"
6922 msgstr "SunOS usr"
6923
6924 #: libfdisk/src/sun.c:37
6925 msgid "Whole disk"
6926 msgstr "Cả đĩa"
6927
6928 #: libfdisk/src/sun.c:38
6929 msgid "SunOS stand"
6930 msgstr "SunOS stand"
6931
6932 #: libfdisk/src/sun.c:39
6933 msgid "SunOS var"
6934 msgstr "SunOS var"
6935
6936 #: libfdisk/src/sun.c:40
6937 msgid "SunOS home"
6938 msgstr "SunOS home"
6939
6940 #: libfdisk/src/sun.c:41
6941 msgid "SunOS alt sectors"
6942 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6943
6944 #: libfdisk/src/sun.c:42
6945 msgid "SunOS cachefs"
6946 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6947
6948 #: libfdisk/src/sun.c:43
6949 msgid "SunOS reserved"
6950 msgstr "Dành riêng SunOS"
6951
6952 #: libfdisk/src/sun.c:128
6953 #, fuzzy
6954 msgid ""
6955 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6956 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6957 "label (s command in main menu)"
6958 msgstr ""
6959 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
6960 "lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
6961 "v.d. đầu đọc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc\n"
6962 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6963
6964 #: libfdisk/src/sun.c:141
6965 #, c-format
6966 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6967 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6968
6969 #: libfdisk/src/sun.c:146
6970 #, c-format
6971 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6972 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6973
6974 #: libfdisk/src/sun.c:151
6975 #, c-format
6976 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6977 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6978
6979 #: libfdisk/src/sun.c:156
6980 msgid ""
6981 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6982 msgstr ""
6983 "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w"
6984 "(rite) (ghi)"
6985
6986 #: libfdisk/src/sun.c:185
6987 msgid "Sectors/track"
6988 msgstr "Cung từ/rãnh"
6989
6990 #: libfdisk/src/sun.c:229
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid ""
6993 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6994 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6995 msgstr ""
6996 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là "
6997 "%llu.\n"
6998 "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB."
6999
7000 #: libfdisk/src/sun.c:282
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Created a new Sun disklabel."
7003 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
7004
7005 #: libfdisk/src/sun.c:395
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7008 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ"
7009
7010 #: libfdisk/src/sun.c:415
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7013 msgstr "Phân vùng %d đè lên các phân vùng khác trên cung từ %d-%d"
7014
7015 #: libfdisk/src/sun.c:435
7016 #, fuzzy
7017 msgid "No partitions defined."
7018 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
7019
7020 #: libfdisk/src/sun.c:440
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7023 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ 0-%d"
7024
7025 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7028 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ %d-%d"
7029
7030 #: libfdisk/src/sun.c:482
7031 msgid ""
7032 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7033 "before retry."
7034 msgstr ""
7035 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng "
7036 "trước khi thử lại."
7037
7038 #: libfdisk/src/sun.c:521
7039 #, c-format
7040 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7041 msgstr ""
7042
7043 #: libfdisk/src/sun.c:528
7044 #, fuzzy
7045 msgid ""
7046 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7047 "is of type `Whole disk'"
7048 msgstr ""
7049 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
7050 "và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)."
7051
7052 #: libfdisk/src/sun.c:556
7053 #, c-format
7054 msgid "Sector %d is already allocated"
7055 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7056
7057 #: libfdisk/src/sun.c:618
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7061 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7062 "to %d %s"
7063 msgstr ""
7064 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s của bạn đè "
7065 "lên\n"
7066 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %d %s"
7067
7068 #: libfdisk/src/sun.c:657
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7072 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7073 msgstr ""
7074 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7075 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7076
7077 #: libfdisk/src/sun.c:684
7078 #, c-format
7079 msgid ""
7080 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7081 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: libfdisk/src/sun.c:691
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "Label ID: %s"
7087 msgstr "nhãn: %.*s\n"
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:692
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "Volume ID: %s"
7092 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
7093
7094 #: libfdisk/src/sun.c:693
7095 #, fuzzy
7096 msgid "<none>"
7097 msgstr "không"
7098
7099 #: libfdisk/src/sun.c:701
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Flag"
7102 msgstr "Cờ"
7103
7104 #: libfdisk/src/sun.c:768
7105 msgid "Number of alternate cylinders"
7106 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7107
7108 #: libfdisk/src/sun.c:784
7109 msgid "Extra sectors per cylinder"
7110 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7111
7112 #: libfdisk/src/sun.c:799
7113 msgid "Interleave factor"
7114 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7115
7116 #: libfdisk/src/sun.c:814
7117 msgid "Rotation speed (rpm)"
7118 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7119
7120 #: libfdisk/src/sun.c:829
7121 msgid "Number of physical cylinders"
7122 msgstr "Số trụ vật lý"
7123
7124 #: libfdisk/src/sun.c:910
7125 msgid ""
7126 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7127 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7128 msgstr ""
7129 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7130 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7131
7132 #: libfdisk/src/sun.c:919
7133 msgid ""
7134 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7135 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7136 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7137 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7138 msgstr ""
7139 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7140 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7141 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7142 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)? "
7143
7144 #: lib/pager.c:102
7145 #, c-format
7146 msgid "waitpid failed (%s)"
7147 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7148
7149 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7150 msgid "failed to callocate cpu set"
7151 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7152
7153 #: lib/path.c:203
7154 #, c-format
7155 msgid "failed to parse CPU list %s"
7156 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU %s"
7157
7158 #: lib/path.c:206
7159 #, c-format
7160 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7161 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7162
7163 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7164 #, c-format
7165 msgid " %s [options] [username]\n"
7166 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:85
7169 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7170 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> Thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:86
7173 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7174 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:87
7177 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7178 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:88
7181 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7182 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7185 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7186 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7187
7188 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7189 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7190 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7193 #, c-format
7194 msgid "you (user %d) don't exist."
7195 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7198 #, c-format
7199 msgid "user \"%s\" does not exist."
7200 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:138
7203 msgid "can only change local entries"
7204 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:149
7207 #, c-format
7208 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7209 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7212 msgid "Unknown user context"
7213 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7216 #, c-format
7217 msgid "can't set default context for %s"
7218 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:168
7221 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7222 msgstr ""
7223 "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, "
7224 "không cho phép thay đổi"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:172
7227 #, c-format
7228 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7229 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:184
7232 #, c-format
7233 msgid "Finger information not changed.\n"
7234 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7237 msgid "Office"
7238 msgstr "Văn phòng"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7241 msgid "Office Phone"
7242 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7245 msgid "Home Phone"
7246 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7249 msgid "Aborted."
7250 msgstr "Bị hủy bỏ."
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:370
7253 #, c-format
7254 msgid "field %s is too long"
7255 msgstr "trường %s quá dài"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:372
7258 msgid "field is too long"
7259 msgstr "trường quá dài"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:380
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7264 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
7265
7266 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7267 #, c-format
7268 msgid "'%c' is not allowed"
7269 msgstr "không cho phép “%c”"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:388
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: control characters are not allowed"
7274 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7277 msgid "control characters are not allowed"
7278 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:473
7281 #, c-format
7282 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7283 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:476
7286 #, c-format
7287 msgid "Finger information changed.\n"
7288 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7289
7290 #: login-utils/chsh.c:74
7291 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7292 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:75
7295 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7296 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:115
7299 msgid "can only change local entries."
7300 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:128
7303 #, c-format
7304 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7305 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7306
7307 #: login-utils/chsh.c:152
7308 msgid ""
7309 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7310 msgstr ""
7311 "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7312 "nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:157
7315 #, c-format
7316 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7317 msgstr ""
7318 "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ "
7319 "(shell)"
7320
7321 #: login-utils/chsh.c:163
7322 #, c-format
7323 msgid "Changing shell for %s.\n"
7324 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7325
7326 #: login-utils/chsh.c:171
7327 msgid "New shell"
7328 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:180
7331 msgid "Shell not changed."
7332 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7333
7334 #: login-utils/chsh.c:185
7335 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7336 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:189
7339 msgid ""
7340 "setpwnam failed\n"
7341 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7342 msgstr ""
7343 "setpwnam gặp lỗi\n"
7344 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:193
7347 #, c-format
7348 msgid "Shell changed.\n"
7349 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:289
7352 msgid "shell must be a full path name"
7353 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:293
7356 #, c-format
7357 msgid "\"%s\" does not exist"
7358 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:297
7361 #, c-format
7362 msgid "\"%s\" is not executable"
7363 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7364
7365 #: login-utils/chsh.c:316
7366 #, c-format
7367 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7368 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7374 "Use %s -l to see list."
7375 msgstr ""
7376 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7377 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:350
7380 msgid "No known shells."
7381 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
7382
7383 #: login-utils/islocal.c:99
7384 #, c-format
7385 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7386 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
7387
7388 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7389 #, fuzzy, c-format
7390 msgid "unknown time format: %s"
7391 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7392
7393 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7394 #, fuzzy, c-format
7395 msgid "Interrupted %s"
7396 msgstr ""
7397 "\n"
7398 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7399
7400 #: login-utils/last.c:425
7401 msgid "preallocation size exceeded"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: login-utils/last.c:547
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7407 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:550
7410 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: login-utils/last.c:551
7414 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: login-utils/last.c:552
7418 #, fuzzy
7419 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7420 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
7421
7422 #: login-utils/last.c:554
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7425 msgstr ""
7426 " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
7427
7428 #: login-utils/last.c:555
7429 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: login-utils/last.c:556
7433 #, fuzzy
7434 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7435 msgstr ""
7436 " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người "
7437 "dùng\n"
7438
7439 #: login-utils/last.c:557
7440 #, fuzzy
7441 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7442 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
7443
7444 #: login-utils/last.c:558
7445 #, fuzzy
7446 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7447 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
7448
7449 #: login-utils/last.c:559
7450 #, fuzzy
7451 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7452 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
7453
7454 #: login-utils/last.c:560
7455 #, fuzzy
7456 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7457 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
7458
7459 #: login-utils/last.c:561
7460 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: login-utils/last.c:562
7464 #, fuzzy
7465 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7466 msgstr ""
7467 " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người "
7468 "dùng\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:563
7471 msgid ""
7472 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: login-utils/last.c:564
7476 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: login-utils/last.c:565
7480 #, fuzzy
7481 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7482 msgstr " \"%s\")\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:820
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid ""
7487 "\n"
7488 "%s begins %s"
7489 msgstr ""
7490 "\n"
7491 "wtmp bắt đầu %s"
7492
7493 #: login-utils/last.c:890
7494 #, fuzzy
7495 msgid "failed to parse number"
7496 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số cổng"
7497
7498 #: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "invalid time value \"%s\""
7501 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
7502
7503 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7504 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7505 msgstr ""
7506 "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7507
7508 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7509 #, c-format
7510 msgid "%s: mmap failed"
7511 msgstr "%s: lỗi mmap"
7512
7513 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7514 msgid " still logged in"
7515 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7516
7517 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "\n"
7521 "wtmp begins %s"
7522 msgstr ""
7523 "\n"
7524 "wtmp bắt đầu %s"
7525
7526 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7527 msgid "gethostname failed"
7528 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
7529
7530 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "\n"
7534 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7535 msgstr ""
7536 "\n"
7537 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7538
7539 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7540 msgid "Couldn't drop group privileges"
7541 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7542
7543 #: login-utils/libuser.c:47
7544 #, c-format
7545 msgid "libuser initialization failed: %s."
7546 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7547
7548 #: login-utils/libuser.c:52
7549 msgid "changing user attribute failed"
7550 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7551
7552 #: login-utils/libuser.c:66
7553 #, c-format
7554 msgid "user attribute not changed: %s"
7555 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7556
7557 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7558 #: login-utils/login.c:177
7559 #, c-format
7560 msgid "timed out after %u seconds"
7561 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7562
7563 #: login-utils/login.c:285
7564 #, c-format
7565 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7566 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
7567
7568 #: login-utils/login.c:291
7569 #, c-format
7570 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7571 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7572
7573 #: login-utils/login.c:309
7574 #, c-format
7575 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7576 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7577
7578 #: login-utils/login.c:313
7579 #, c-format
7580 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7581 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7582
7583 #: login-utils/login.c:374
7584 msgid "FATAL: bad tty"
7585 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
7586
7587 #: login-utils/login.c:392
7588 #, c-format
7589 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7590 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7591
7592 #: login-utils/login.c:520
7593 #, c-format
7594 msgid "Last login: %.*s "
7595 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7596
7597 #: login-utils/login.c:522
7598 #, c-format
7599 msgid "from %.*s\n"
7600 msgstr "từ %.*s\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:525
7603 #, c-format
7604 msgid "on %.*s\n"
7605 msgstr "trên %.*s\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:543
7608 msgid "write lastlog failed"
7609 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7610
7611 #: login-utils/login.c:640
7612 #, c-format
7613 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7614 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7615
7616 #: login-utils/login.c:645
7617 #, c-format
7618 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7619 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7620
7621 #: login-utils/login.c:648
7622 #, c-format
7623 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7624 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7625
7626 #: login-utils/login.c:651
7627 #, c-format
7628 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7629 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7630
7631 #: login-utils/login.c:654
7632 #, c-format
7633 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7634 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7635
7636 #: login-utils/login.c:715
7637 msgid "login: "
7638 msgstr "Đăng nhập: "
7639
7640 #: login-utils/login.c:741
7641 #, c-format
7642 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7643 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7644
7645 #: login-utils/login.c:742
7646 #, c-format
7647 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7648 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7649
7650 #: login-utils/login.c:813
7651 #, c-format
7652 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7653 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7654
7655 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "Login incorrect\n"
7659 "\n"
7660 msgstr ""
7661 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7662 "\n"
7663
7664 #: login-utils/login.c:836
7665 #, c-format
7666 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7667 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7668
7669 #: login-utils/login.c:842
7670 #, c-format
7671 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7672 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7673
7674 #: login-utils/login.c:850
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "\n"
7678 "Login incorrect\n"
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7682
7683 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7684 msgid ""
7685 "\n"
7686 "Session setup problem, abort."
7687 msgstr ""
7688 "\n"
7689 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7690
7691 #: login-utils/login.c:879
7692 #, c-format
7693 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7694 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7695
7696 #: login-utils/login.c:1030
7697 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7698 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1134
7701 #, c-format
7702 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7703 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7704
7705 #: login-utils/login.c:1275
7706 #, fuzzy, c-format
7707 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7708 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7709
7710 #: login-utils/login.c:1290
7711 #, fuzzy, c-format
7712 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7713 msgstr ""
7714 "cách dùng: login [-p] [-h tên_máy] [ -H ] [-f tên_người_dùng | "
7715 "tên_người_dùng]\n"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1332
7718 #, c-format
7719 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7720 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7721
7722 #: login-utils/login.c:1353
7723 #, c-format
7724 msgid "groups initialization failed: %m"
7725 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7726
7727 #: login-utils/login.c:1378
7728 msgid "setgid() failed"
7729 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7730
7731 #: login-utils/login.c:1408
7732 #, c-format
7733 msgid "You have new mail.\n"
7734 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7735
7736 #: login-utils/login.c:1410
7737 #, c-format
7738 msgid "You have mail.\n"
7739 msgstr "Bạn có thư.\n"
7740
7741 #: login-utils/login.c:1424
7742 msgid "setuid() failed"
7743 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7744
7745 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: change directory failed"
7748 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7749
7750 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7751 #, c-format
7752 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7753 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7754
7755 #: login-utils/login.c:1466
7756 msgid "couldn't exec shell script"
7757 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7758
7759 #: login-utils/login.c:1468
7760 msgid "no shell"
7761 msgstr "không có hệ vỏ"
7762
7763 #: login-utils/logindefs.c:203
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7766 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7767
7768 #: login-utils/newgrp.c:102
7769 msgid "Password: "
7770 msgstr "Mật khẩu: "
7771
7772 #: login-utils/newgrp.c:106
7773 msgid "crypt() failed"
7774 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7775
7776 #: login-utils/newgrp.c:118
7777 #, c-format
7778 msgid " %s <group>\n"
7779 msgstr " %s <nhóm>\n"
7780
7781 #: login-utils/newgrp.c:155
7782 msgid "who are you?"
7783 msgstr "bạn là ai?"
7784
7785 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7786 msgid "setgid failed"
7787 msgstr "setgid không thành công"
7788
7789 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7790 msgid "no such group"
7791 msgstr "không có nhóm như vậy"
7792
7793 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7794 msgid "permission denied"
7795 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7796
7797 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7798 msgid "setuid failed"
7799 msgstr "setuid bị lỗi"
7800
7801 #: login-utils/su-common.c:285
7802 #, c-format
7803 msgid "cannot open session: %s"
7804 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7805
7806 #: login-utils/su-common.c:295
7807 msgid "cannot create child process"
7808 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7809
7810 #: login-utils/su-common.c:307
7811 #, c-format
7812 msgid "cannot change directory to %s"
7813 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7814
7815 #: login-utils/su-common.c:312
7816 msgid "cannot block signals"
7817 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7818
7819 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7820 #: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170
7821 msgid "cannot set signal handler"
7822 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7823
7824 #: login-utils/su-common.c:366
7825 #, c-format
7826 msgid "%s (core dumped)\n"
7827 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7828
7829 #: login-utils/su-common.c:382
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "\n"
7833 "Session terminated, killing shell..."
7834 msgstr ""
7835 "\n"
7836 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7837
7838 #: login-utils/su-common.c:392
7839 #, c-format
7840 msgid " ...killed.\n"
7841 msgstr " ...bị giết.\n"
7842
7843 #: login-utils/su-common.c:469
7844 msgid "may not be used by non-root users"
7845 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7846
7847 #: login-utils/su-common.c:497
7848 msgid "incorrect password"
7849 msgstr "sai mật khẩu"
7850
7851 #: login-utils/su-common.c:512
7852 msgid "failed to set PATH"
7853 msgstr "Lỗi đặt ĐƯỜNG-DẪN"
7854
7855 #: login-utils/su-common.c:579
7856 msgid "cannot set groups"
7857 msgstr "không đặt được các nhóm"
7858
7859 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675
7860 msgid "cannot set group id"
7861 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7862
7863 #: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678
7864 msgid "cannot set user id"
7865 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7866
7867 #: login-utils/su-common.c:669
7868 #, fuzzy, c-format
7869 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7870 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
7871
7872 #: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7875 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
7876
7877 #: login-utils/su-common.c:671
7878 #, fuzzy
7879 msgid ""
7880 "\n"
7881 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7882 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7883 "shell.\n"
7884 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7885 msgstr ""
7886 "\n"
7887 "Chạy LỆNH với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7888 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ được thực thi.\n"
7889 "Các tùy chọn -l, -c, -f, -s xung đột với -u.\n"
7890
7891 #: login-utils/su-common.c:678
7892 #, fuzzy
7893 msgid " -u, --user <user> username\n"
7894 msgstr " -u, --user <user> tài khoản\n"
7895
7896 #: login-utils/su-common.c:683
7897 #, fuzzy
7898 msgid ""
7899 "\n"
7900 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7901 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7902 msgstr ""
7903 "\n"
7904 "Thay đổi id người dùng và nhóm cho những cái đó của NGƯỜI-DÙNG .\n"
7905 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra NGƯỜI-DÙNG thì coi đây là siêu người dùng "
7906 "(root).\n"
7907
7908 #: login-utils/su-common.c:690
7909 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7910 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7911
7912 #: login-utils/su-common.c:691
7913 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7914 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7915
7916 #: login-utils/su-common.c:692
7917 msgid ""
7918 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7919 "\n"
7920 msgstr ""
7921 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7922 "\n"
7923
7924 #: login-utils/su-common.c:694
7925 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7926 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7927
7928 #: login-utils/su-common.c:695
7929 msgid ""
7930 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7931 msgstr ""
7932 " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7933
7934 #: login-utils/su-common.c:696
7935 #, fuzzy
7936 msgid ""
7937 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7938 " and do not create a new session\n"
7939 msgstr ""
7940 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7941
7942 #: login-utils/su-common.c:698
7943 msgid ""
7944 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7945 msgstr ""
7946 " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7947
7948 #: login-utils/su-common.c:699
7949 #, fuzzy
7950 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7951 msgstr ""
7952 " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7953
7954 #: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
7955 #, c-format
7956 msgid "group %s does not exist"
7957 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7958
7959 #: login-utils/su-common.c:805
7960 #, c-format
7961 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7962 msgstr "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7963
7964 #: login-utils/su-common.c:853
7965 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7966 msgstr ""
7967
7968 #: login-utils/su-common.c:864
7969 msgid ""
7970 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7971 "exclusive."
7972 msgstr ""
7973 "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ "
7974 "lẫn nhau."
7975
7976 #: login-utils/su-common.c:868
7977 msgid "COMMAND not specified."
7978 msgstr "Chưa có LỆNH."
7979
7980 #: login-utils/su-common.c:882
7981 msgid "only root can specify alternative groups"
7982 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7983
7984 #: login-utils/su-common.c:889
7985 #, c-format
7986 msgid "user %s does not exist"
7987 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7988
7989 #: login-utils/su-common.c:935
7990 #, c-format
7991 msgid "using restricted shell %s"
7992 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7993
7994 #: login-utils/su-common.c:959
7995 #, c-format
7996 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7997 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7998
7999 #: login-utils/sulogin.c:91
8000 msgid "tcgetattr failed"
8001 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8002
8003 #: login-utils/sulogin.c:166
8004 msgid "tcsetattr failed"
8005 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8006
8007 #: login-utils/sulogin.c:426
8008 #, c-format
8009 msgid "%s: no entry for root\n"
8010 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8011
8012 #: login-utils/sulogin.c:453
8013 #, c-format
8014 msgid "%s: no entry for root"
8015 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8016
8017 #: login-utils/sulogin.c:457
8018 #, c-format
8019 msgid "%s: root password garbled"
8020 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8021
8022 #: login-utils/sulogin.c:485
8023 #, c-format
8024 msgid "Give root password for login: "
8025 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập:"
8026
8027 #: login-utils/sulogin.c:487
8028 #, fuzzy, c-format
8029 msgid "Press Enter for login: "
8030 msgstr "Bấm enter để đăng nhập:"
8031
8032 #: login-utils/sulogin.c:490
8033 #, c-format
8034 msgid "Give root password for maintenance\n"
8035 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8036
8037 #: login-utils/sulogin.c:492
8038 #, fuzzy, c-format
8039 msgid "Press Enter for maintenance"
8040 msgstr "Bấm enter để bảo trì"
8041
8042 #: login-utils/sulogin.c:493
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid "(or press Control-D to continue): "
8045 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8046
8047 #: login-utils/sulogin.c:605
8048 #, c-format
8049 msgid "%s: read failed"
8050 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
8051
8052 #: login-utils/sulogin.c:683
8053 msgid "change directory to system root failed"
8054 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8055
8056 #: login-utils/sulogin.c:732
8057 msgid "setexeccon failed"
8058 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8059
8060 #: login-utils/sulogin.c:752
8061 #, c-format
8062 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8063 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8064
8065 #: login-utils/sulogin.c:755
8066 msgid ""
8067 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8068 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8069 "limit)\n"
8070 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8071 "fails\n"
8072 msgstr ""
8073 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8074 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không "
8075 "giới hạn)\n"
8076 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8077 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8078
8079 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
8080 #: term-utils/wall.c:130
8081 msgid "invalid timeout argument"
8082 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8083
8084 #: login-utils/sulogin.c:828
8085 msgid "only root can run this program."
8086 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
8087
8088 #: login-utils/sulogin.c:871
8089 msgid "cannot open console"
8090 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8091
8092 #: login-utils/sulogin.c:878
8093 msgid "cannot open password database."
8094 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
8095
8096 #: login-utils/sulogin.c:937
8097 msgid "crypt failed"
8098 msgstr "crypt gặp lỗi"
8099
8100 #: login-utils/sulogin.c:954
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "Can not execute su shell\n"
8104 "\n"
8105 msgstr ""
8106 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8107 "\n"
8108
8109 #: login-utils/sulogin.c:961
8110 msgid ""
8111 "Timed out\n"
8112 "\n"
8113 msgstr ""
8114 "Quá hạn\n"
8115 "\n"
8116
8117 #: login-utils/utmpdump.c:128
8118 #, c-format
8119 msgid "%s: stat failed"
8120 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
8121
8122 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8123 #, c-format
8124 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8125 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8126
8127 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8128 #, c-format
8129 msgid "%s: cannot read inotify events"
8130 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8131
8132 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8133 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8134 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8135
8136 #: login-utils/utmpdump.c:297
8137 #, c-format
8138 msgid " %s [options] [filename]\n"
8139 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8140
8141 #: login-utils/utmpdump.c:300
8142 #, fuzzy
8143 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8144 msgstr ""
8145 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8146 " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8147
8148 #: login-utils/utmpdump.c:301
8149 #, fuzzy
8150 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8151 msgstr ""
8152 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8153 " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8154
8155 #: login-utils/utmpdump.c:302
8156 #, fuzzy
8157 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8158 msgstr ""
8159 " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
8160
8161 #: login-utils/utmpdump.c:369
8162 msgid "following standard input is unsupported"
8163 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8164
8165 #: login-utils/utmpdump.c:375
8166 #, c-format
8167 msgid "Utmp undump of %s\n"
8168 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8169
8170 #: login-utils/utmpdump.c:378
8171 #, c-format
8172 msgid "Utmp dump of %s\n"
8173 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8174
8175 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8176 msgid "can't open temporary file"
8177 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8178
8179 #: login-utils/vipw.c:167
8180 #, c-format
8181 msgid "%s: create a link to %s failed"
8182 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8183
8184 #: login-utils/vipw.c:174
8185 #, c-format
8186 msgid "Can't get context for %s"
8187 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8188
8189 #: login-utils/vipw.c:180
8190 #, c-format
8191 msgid "Can't set context for %s"
8192 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8193
8194 #: login-utils/vipw.c:245
8195 #, c-format
8196 msgid "%s unchanged"
8197 msgstr "%s không thay đổi"
8198
8199 #: login-utils/vipw.c:261
8200 msgid "cannot get lock"
8201 msgstr "không thể lấy khoá"
8202
8203 #: login-utils/vipw.c:288
8204 msgid "no changes made"
8205 msgstr "không có thay đổi nào"
8206
8207 #: login-utils/vipw.c:297
8208 msgid "cannot chmod file"
8209 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
8210
8211 #: login-utils/vipw.c:353
8212 #, c-format
8213 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8214 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8215
8216 #: login-utils/vipw.c:354
8217 #, c-format
8218 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8219 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8220
8221 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8222 #. * which means they can be translated.
8223 #: login-utils/vipw.c:357
8224 #, c-format
8225 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8226 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8227
8228 #: misc-utils/cal.c:370
8229 msgid "illegal day value"
8230 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8231
8232 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8233 #, c-format
8234 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8235 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8236
8237 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8238 msgid "illegal month value: use 1-12"
8239 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8240
8241 #: misc-utils/cal.c:380
8242 #, fuzzy
8243 msgid "illegal year value"
8244 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8245
8246 #: misc-utils/cal.c:382
8247 #, fuzzy
8248 msgid "illegal year value: use positive integer"
8249 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
8250
8251 #: misc-utils/cal.c:468
8252 #, c-format
8253 msgid "%s"
8254 msgstr "%s"
8255
8256 #: misc-utils/cal.c:471
8257 #, c-format
8258 msgid "%ld"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: misc-utils/cal.c:475
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid "%s %ld"
8264 msgstr "%s %d"
8265
8266 #: misc-utils/cal.c:808
8267 #, c-format
8268 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8269 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8270
8271 #: misc-utils/cal.c:811
8272 #, fuzzy
8273 msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
8274 msgstr ""
8275 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
8276
8277 #: misc-utils/cal.c:812
8278 #, fuzzy
8279 msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
8280 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
8281
8282 #: misc-utils/cal.c:813
8283 #, fuzzy
8284 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8285 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
8286
8287 #: misc-utils/cal.c:814
8288 #, fuzzy
8289 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8290 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
8291
8292 #: misc-utils/cal.c:815
8293 #, fuzzy
8294 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8295 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8296
8297 #: misc-utils/cal.c:816
8298 #, fuzzy
8299 msgid " -y, --year show whole current year\n"
8300 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
8301
8302 #: misc-utils/cal.c:817
8303 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8304 msgstr ""
8305
8306 #: misc-utils/findfs.c:22
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8310 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8311 msgstr ""
8312 "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
8313 "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
8314
8315 #: misc-utils/findfs.c:64
8316 #, c-format
8317 msgid "unable to resolve '%s'"
8318 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:113
8321 msgid "source device"
8322 msgstr "thiết bị nguồn"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:114
8325 msgid "mountpoint"
8326 msgstr "điểm gắn"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8329 msgid "filesystem type"
8330 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8331
8332 #: misc-utils/findmnt.c:116
8333 msgid "all mount options"
8334 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8335
8336 #: misc-utils/findmnt.c:117
8337 msgid "VFS specific mount options"
8338 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:118
8341 msgid "FS specific mount options"
8342 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:119
8345 msgid "filesystem label"
8346 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8349 msgid "filesystem UUID"
8350 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:121
8353 msgid "partition label"
8354 msgstr "nhãn của phân vùng"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8357 msgid "major:minor device number"
8358 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8359
8360 #: misc-utils/findmnt.c:124
8361 msgid "action detected by --poll"
8362 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:125
8365 msgid "old mount options saved by --poll"
8366 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8367
8368 #: misc-utils/findmnt.c:126
8369 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8370 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:127
8373 msgid "filesystem size"
8374 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8375
8376 #: misc-utils/findmnt.c:128
8377 msgid "filesystem size available"
8378 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8379
8380 #: misc-utils/findmnt.c:129
8381 msgid "filesystem size used"
8382 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8383
8384 #: misc-utils/findmnt.c:130
8385 msgid "filesystem use percentage"
8386 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8387
8388 #: misc-utils/findmnt.c:131
8389 msgid "filesystem root"
8390 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8391
8392 #: misc-utils/findmnt.c:132
8393 msgid "task ID"
8394 msgstr "ID tác vụ"
8395
8396 #: misc-utils/findmnt.c:133
8397 msgid "mount ID"
8398 msgstr "ID gắn"
8399
8400 #: misc-utils/findmnt.c:134
8401 msgid "optional mount fields"
8402 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8403
8404 #: misc-utils/findmnt.c:135
8405 msgid "VFS propagation flags"
8406 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:136
8409 #, fuzzy
8410 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8411 msgstr "tần suất dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8412
8413 #: misc-utils/findmnt.c:137
8414 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8415 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8416
8417 #: misc-utils/findmnt.c:318
8418 #, c-format
8419 msgid "unknown action: %s"
8420 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8421
8422 #: misc-utils/findmnt.c:619
8423 msgid "mount"
8424 msgstr "gắn"
8425
8426 #: misc-utils/findmnt.c:622
8427 msgid "umount"
8428 msgstr "bỏ gắn"
8429
8430 #: misc-utils/findmnt.c:625
8431 msgid "remount"
8432 msgstr "gắn lại"
8433
8434 #: misc-utils/findmnt.c:628
8435 msgid "move"
8436 msgstr "di chuyển"
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:749
8439 #, c-format
8440 msgid "%s: parse error at line %d"
8441 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8442
8443 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8444 #: sys-utils/mount.c:640
8445 msgid "failed to initialize libmount table"
8446 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8447
8448 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8449 #, c-format
8450 msgid "can't read %s"
8451 msgstr "không đọc được %s"
8452
8453 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8454 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8455 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8456 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8457 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8458
8459 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8460 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8461 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8462
8463 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8464 msgid "poll() failed"
8465 msgstr "poll() gặp lỗi"
8466
8467 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 " %1$s [options]\n"
8471 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8472 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8473 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8474 msgstr ""
8475 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8476 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8477 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8478 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8479
8480 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "\n"
8484 "Options:\n"
8485 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8486 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8487 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8488 " filesystems (default)\n"
8489 "\n"
8490 msgstr ""
8491 "\n"
8492 "Options:\n"
8493 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
8494 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8495 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8496 " đã gắn (mặc định)\n"
8497 "\n"
8498
8499 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8503 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8504 "\n"
8505 msgstr ""
8506 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập "
8507 "tin đã gắn\n"
8508 " -w, --timeout <num> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8509 "\n"
8510
8511 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8515 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8516 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8517 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8518 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8519 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8520 " to device names\n"
8521 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8522 "options\n"
8523 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8524 msgstr ""
8525 " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ "
8526 "thống tập tin\n"
8527 " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII cho định cây\n"
8528 " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
8529 "-D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
8530 " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
8531 " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho "
8532 "tên thiết bị\n"
8533 " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ "
8534 "chọn --kernel\n"
8535 " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
8536
8537 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8541 " -l, --list use list format output\n"
8542 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8543 "file)\n"
8544 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8545 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8546 msgstr ""
8547 " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
8548 " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
8549 " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8550 " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
8551 " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
8552
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8554 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8555 msgstr ""
8556 " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8557
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8559 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8560 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8561
8562 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8563 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8564 msgstr ""
8565 " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8566
8567 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8568 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8569 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8570
8571 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8572 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8573 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8574
8575 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8579 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8580 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8581 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8582 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8583 msgstr ""
8584 " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay "
8585 "btrfs\n"
8586 " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương "
8587 "ứng\n"
8588 " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
8589 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8590 " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
8591
8592 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "\n"
8596 "Available columns:\n"
8597 msgstr ""
8598 "\n"
8599 "Các cột sẵn dùng:\n"
8600
8601 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8602 #, c-format
8603 msgid "unknown direction '%s'"
8604 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8605
8606 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8607 msgid "invalid TID argument"
8608 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8609
8610 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8611 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8612 msgstr ""
8613 "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8614
8615 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8616 msgid ""
8617 "options --target and --source can't be used together with command line "
8618 "element that is not an option"
8619 msgstr ""
8620 "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) "
8621 "với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8622
8623 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8624 msgid "failed to initialize libmount cache"
8625 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8626
8627 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8628 #, c-format
8629 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8630 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8631
8632 #: misc-utils/getopt.c:219
8633 #, c-format
8634 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8635 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8636
8637 #: misc-utils/getopt.c:288
8638 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8639 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8640
8641 #: misc-utils/getopt.c:309
8642 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8643 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8644
8645 #: misc-utils/getopt.c:317
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 " %1$s optstring parameters\n"
8649 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8650 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8651 msgstr ""
8652 " %1$s tham số optstring\n"
8653 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8654 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8655
8656 #: misc-utils/getopt.c:323
8657 msgid ""
8658 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8659 msgstr ""
8660 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8661
8662 #: misc-utils/getopt.c:324
8663 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8664 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
8665
8666 #: misc-utils/getopt.c:325
8667 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8668 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8669
8670 #: misc-utils/getopt.c:326
8671 msgid ""
8672 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8673 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8674
8675 #: misc-utils/getopt.c:327
8676 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8677 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8678
8679 #: misc-utils/getopt.c:328
8680 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8681 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8682
8683 #: misc-utils/getopt.c:329
8684 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8685 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8686
8687 #: misc-utils/getopt.c:330
8688 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8689 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8690
8691 #: misc-utils/getopt.c:331
8692 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8693 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8694
8695 #: misc-utils/getopt.c:332
8696 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8697 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8698
8699 #: misc-utils/getopt.c:333
8700 msgid " -V, --version Output version information\n"
8701 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8702
8703 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8704 msgid "missing optstring argument"
8705 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8706
8707 #: misc-utils/getopt.c:437
8708 msgid "internal error, contact the author."
8709 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8710
8711 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8712 #, c-format
8713 msgid "unknown signal: %s"
8714 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8715
8716 #: misc-utils/kill.c:248
8717 msgid "invalid sigval argument"
8718 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8719
8720 #: misc-utils/kill.c:304
8721 #, c-format
8722 msgid "cannot find process \"%s\""
8723 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
8724
8725 #: misc-utils/kill.c:382
8726 #, c-format
8727 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8728 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8729
8730 #: misc-utils/kill.c:461
8731 #, c-format
8732 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8733 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid|name> [...]\n"
8734
8735 #: misc-utils/kill.c:463
8736 msgid ""
8737 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8738 "processes\n"
8739 " with the same uid as the present process\n"
8740 msgstr ""
8741 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến "
8742 "trình\n"
8743 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8744
8745 #: misc-utils/kill.c:465
8746 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8747 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8748
8749 #: misc-utils/kill.c:466
8750 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8751 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8752
8753 #: misc-utils/kill.c:467
8754 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8755 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8756
8757 #: misc-utils/kill.c:468
8758 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8759 msgstr ""
8760 " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8761
8762 #: misc-utils/kill.c:469
8763 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8764 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8765
8766 #: misc-utils/kill.c:494
8767 #, c-format
8768 msgid "sending signal to %s failed"
8769 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8770
8771 #: misc-utils/logger.c:115
8772 #, c-format
8773 msgid "unknown facility name: %s."
8774 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8775
8776 #: misc-utils/logger.c:124
8777 #, c-format
8778 msgid "unknown priority name: %s."
8779 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8780
8781 #: misc-utils/logger.c:134
8782 #, c-format
8783 msgid "openlog %s: pathname too long"
8784 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8785
8786 #: misc-utils/logger.c:156
8787 #, c-format
8788 msgid "socket %s"
8789 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8790
8791 #: misc-utils/logger.c:185
8792 #, fuzzy, c-format
8793 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8794 msgstr "gặp lỗi khi kết nối %s cổng %s"
8795
8796 #: misc-utils/logger.c:202
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid "failed to connect to %s port %s"
8799 msgstr "gặp lỗi khi kết nối %s cổng %s"
8800
8801 #: misc-utils/logger.c:238
8802 #, fuzzy, c-format
8803 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8804 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8805
8806 #: misc-utils/logger.c:241
8807 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8808 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8809
8810 #: misc-utils/logger.c:242
8811 #, fuzzy
8812 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8813 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8814
8815 #: misc-utils/logger.c:243
8816 #, fuzzy
8817 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8818 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
8819
8820 #: misc-utils/logger.c:244
8821 #, fuzzy
8822 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8823 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
8824
8825 #: misc-utils/logger.c:245
8826 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: misc-utils/logger.c:246
8830 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: misc-utils/logger.c:247
8834 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: misc-utils/logger.c:248
8838 msgid ""
8839 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: misc-utils/logger.c:249
8843 #, fuzzy
8844 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8845 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
8846
8847 #: misc-utils/logger.c:250
8848 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: misc-utils/logger.c:251
8852 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: misc-utils/logger.c:307
8856 #, c-format
8857 msgid "file %s"
8858 msgstr "tập tin %s"
8859
8860 #: misc-utils/look.c:368
8861 #, c-format
8862 msgid " %s [options] string [file]\n"
8863 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8864
8865 #: misc-utils/look.c:371
8866 msgid ""
8867 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8868 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8869 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8870 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8871 " -V, --version output version information and exit\n"
8872 " -h, --help display this help and exit\n"
8873 "\n"
8874 msgstr ""
8875 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8876 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8877 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8878 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8879 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8880 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8881 "\n"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:119
8884 msgid "device name"
8885 msgstr "tên thiết bị"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:120
8888 msgid "internal kernel device name"
8889 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:121
8892 msgid "internal parent kernel device name"
8893 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:124
8896 msgid "where the device is mounted"
8897 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:125
8900 msgid "filesystem LABEL"
8901 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:128
8904 msgid "partition LABEL"
8905 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:131
8908 msgid "read-ahead of the device"
8909 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8912 msgid "read-only device"
8913 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:133
8916 msgid "removable device"
8917 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8918
8919 #: misc-utils/lsblk.c:134
8920 msgid "rotational device"
8921 msgstr "thiết bị quay"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:135
8924 msgid "adds randomness"
8925 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8926
8927 #: misc-utils/lsblk.c:136
8928 msgid "device identifier"
8929 msgstr "định danh thiết bị"
8930
8931 #: misc-utils/lsblk.c:137
8932 msgid "disk serial number"
8933 msgstr "số sê-ri đĩa"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:138
8936 msgid "size of the device"
8937 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:139
8940 msgid "state of the device"
8941 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:140
8944 msgid "user name"
8945 msgstr "tài khoản"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:141
8948 msgid "group name"
8949 msgstr "tên nhóm"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:142
8952 msgid "device node permissions"
8953 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:143
8956 msgid "alignment offset"
8957 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8958
8959 #: misc-utils/lsblk.c:144
8960 msgid "minimum I/O size"
8961 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:145
8964 msgid "optimal I/O size"
8965 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8966
8967 #: misc-utils/lsblk.c:146
8968 msgid "physical sector size"
8969 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:147
8972 msgid "logical sector size"
8973 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8974
8975 #: misc-utils/lsblk.c:148
8976 msgid "I/O scheduler name"
8977 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8978
8979 #: misc-utils/lsblk.c:149
8980 msgid "request queue size"
8981 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8982
8983 #: misc-utils/lsblk.c:150
8984 msgid "device type"
8985 msgstr "kiểu thiết bị"
8986
8987 #: misc-utils/lsblk.c:151
8988 msgid "discard alignment offset"
8989 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:152
8992 msgid "discard granularity"
8993 msgstr "huỷ granularity"
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:153
8996 msgid "discard max bytes"
8997 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8998
8999 #: misc-utils/lsblk.c:154
9000 msgid "discard zeroes data"
9001 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
9002
9003 #: misc-utils/lsblk.c:155
9004 msgid "write same max bytes"
9005 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
9006
9007 #: misc-utils/lsblk.c:156
9008 msgid "unique storage identifier"
9009 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
9010
9011 #: misc-utils/lsblk.c:157
9012 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9013 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
9014
9015 #: misc-utils/lsblk.c:158
9016 msgid "device transport type"
9017 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
9018
9019 #: misc-utils/lsblk.c:159
9020 msgid "device revision"
9021 msgstr "phiên bản thiết bị"
9022
9023 #: misc-utils/lsblk.c:160
9024 msgid "device vendor"
9025 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
9026
9027 #: misc-utils/lsblk.c:979
9028 #, c-format
9029 msgid "%s: failed to get device path"
9030 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:986
9033 #, c-format
9034 msgid "%s: unknown device name"
9035 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9038 #, c-format
9039 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9040 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
9041
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9043 #, c-format
9044 msgid "%s: failed to get dm name"
9045 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
9046
9047 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9048 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9049 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9050
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9052 #, c-format
9053 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9054 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9055
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9057 #, c-format
9058 msgid "%s: failed to read link"
9059 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết tượng trưng"
9060
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9062 #, c-format
9063 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9064 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9065
9066 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9067 #, c-format
9068 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9069 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9070
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9072 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9073 #, c-format
9074 msgid "failed to parse list '%s'"
9075 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9076
9077 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9079 #, c-format
9080 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9081 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9082
9083 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9084 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9085 #, c-format
9086 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9087 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9088
9089 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9090 #, c-format
9091 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9092 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
9093
9094 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9095 msgid " -a, --all print all devices\n"
9096 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9097
9098 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9099 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9100 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
9101
9102 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9103 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9104 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
9105
9106 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9107 msgid ""
9108 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9109 msgstr ""
9110 " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa "
9111 "RAM)\n"
9112
9113 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9114 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9115 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
9116
9117 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9118 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9119 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9120
9121 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9122 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9123 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
9124
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9126 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9127 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
9128
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9130 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9131 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
9132
9133 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9134 msgid " -l, --list use list format output\n"
9135 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
9136
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9138 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9139 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9140
9141 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9142 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9143 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9144
9145 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9146 #, fuzzy
9147 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9148 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
9149
9150 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9151 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9152 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9153
9154 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9155 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9156 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
9157
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9159 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9160 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
9161
9162 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "\n"
9166 "Available columns (for --output):\n"
9167 msgstr ""
9168 "\n"
9169 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
9170
9171 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9172 #, c-format
9173 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9174 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
9175
9176 #: misc-utils/lslocks.c:71
9177 msgid "command of the process holding the lock"
9178 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
9179
9180 #: misc-utils/lslocks.c:72
9181 msgid "PID of the process holding the lock"
9182 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
9183
9184 #: misc-utils/lslocks.c:73
9185 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9186 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
9187
9188 #: misc-utils/lslocks.c:74
9189 msgid "size of the lock"
9190 msgstr "kích thước của khóa"
9191
9192 #: misc-utils/lslocks.c:75
9193 msgid "lock access mode"
9194 msgstr "chế độ truy cập khóa"
9195
9196 #: misc-utils/lslocks.c:76
9197 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9198 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
9199
9200 #: misc-utils/lslocks.c:77
9201 msgid "relative byte offset of the lock"
9202 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
9203
9204 #: misc-utils/lslocks.c:78
9205 msgid "ending offset of the lock"
9206 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
9207
9208 #: misc-utils/lslocks.c:79
9209 msgid "path of the locked file"
9210 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9211
9212 #: misc-utils/lslocks.c:80
9213 msgid "PID of the process blocking the lock"
9214 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9215
9216 #: misc-utils/lslocks.c:256
9217 msgid "failed to parse ID"
9218 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9219
9220 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9221 msgid "failed to parse pid"
9222 msgstr "lỗi phân tích PID"
9223
9224 #: misc-utils/lslocks.c:281
9225 msgid "(unknown)"
9226 msgstr "(không hiểu)"
9227
9228 #: misc-utils/lslocks.c:290
9229 msgid "failed to parse start"
9230 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9231
9232 #: misc-utils/lslocks.c:297
9233 msgid "failed to parse end"
9234 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9235
9236 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72
9237 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66
9238 #: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9239 #: term-utils/setterm.c:678
9240 #, c-format
9241 msgid " %s [options]\n"
9242 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
9243
9244 #: misc-utils/lslocks.c:502
9245 msgid ""
9246 " -p, --pid <pid> process id\n"
9247 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9248 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9249 " -r, --raw use the raw output format\n"
9250 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9251 " -h, --help display this help and exit\n"
9252 " -V, --version output version information and exit\n"
9253 msgstr ""
9254 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
9255 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
9256 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
9257 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
9258 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
9259 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9260 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9261
9262 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9263 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9264 #: sys-utils/prlimit.c:580
9265 msgid "invalid PID argument"
9266 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9267
9268 #: misc-utils/mcookie.c:73
9269 msgid ""
9270 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9271 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9272 " -V, --version output version information and exit\n"
9273 " -h, --help display this help and exit\n"
9274 "\n"
9275 msgstr ""
9276 " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
9277 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
9278 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9279 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9280 "\n"
9281
9282 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9283 #, c-format
9284 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9285 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
9286
9287 #: misc-utils/mcookie.c:156
9288 #, c-format
9289 msgid "closing %s failed"
9290 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9291
9292 #: misc-utils/namei.c:186
9293 #, c-format
9294 msgid "failed to read symlink: %s"
9295 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
9296
9297 #: misc-utils/namei.c:370
9298 #, c-format
9299 msgid "%s - No such file or directory\n"
9300 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9301
9302 #: misc-utils/namei.c:420
9303 #, c-format
9304 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9305 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
9306
9307 #: misc-utils/namei.c:423
9308 msgid ""
9309 " -h, --help displays this help text\n"
9310 " -V, --version output version information and exit\n"
9311 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9312 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9313 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9314 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9315 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9316 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9317 msgstr ""
9318 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9319 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9320 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9321 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9322 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9323 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9324 " -n, --nosymlinks không theo liên kết tượng trưng\n"
9325 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9326
9327 #: misc-utils/namei.c:432
9328 msgid ""
9329 "\n"
9330 "For more information see namei(1).\n"
9331 msgstr ""
9332 "\n"
9333 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
9334
9335 #: misc-utils/namei.c:492
9336 msgid "pathname argument is missing"
9337 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9338
9339 #: misc-utils/namei.c:516
9340 #, c-format
9341 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9342 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
9343
9344 #: misc-utils/rename.c:38
9345 #, c-format
9346 msgid "%s: lstat failed"
9347 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
9348
9349 #: misc-utils/rename.c:41
9350 #, c-format
9351 msgid "%s: not a symbolic link"
9352 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9353
9354 #: misc-utils/rename.c:45
9355 #, c-format
9356 msgid "%s: readlink failed"
9357 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9358
9359 #: misc-utils/rename.c:79
9360 #, c-format
9361 msgid "%s: unlink failed"
9362 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9363
9364 #: misc-utils/rename.c:81
9365 #, c-format
9366 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9367 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9368
9369 #: misc-utils/rename.c:86
9370 #, c-format
9371 msgid "%s: rename to %s failed"
9372 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9373
9374 #: misc-utils/rename.c:100
9375 #, c-format
9376 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9377 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
9378
9379 #: misc-utils/rename.c:103
9380 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9381 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9382
9383 #: misc-utils/rename.c:104
9384 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9385 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9386
9387 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9388 #: term-utils/agetty.c:745
9389 msgid "not enough arguments"
9390 msgstr "không đủ đối số"
9391
9392 #: misc-utils/uuidd.c:75
9393 msgid ""
9394 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9395 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9396 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9397 " -k, --kill kill running daemon\n"
9398 " -r, --random test random-based generation\n"
9399 " -t, --time test time-based generation\n"
9400 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9401 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9402 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9403 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9404 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9405 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9406 " -V, --version output version information and exit\n"
9407 " -h, --help display this help and exit\n"
9408 "\n"
9409 msgstr ""
9410 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9411 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9412 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9413 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9414 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9415 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9416 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9417 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9418 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9419 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9420 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9421 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9422 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9423 "\n"
9424
9425 #: misc-utils/uuidd.c:129
9426 msgid "bad arguments"
9427 msgstr "đối số sai"
9428
9429 #: misc-utils/uuidd.c:136
9430 msgid "socket"
9431 msgstr "ổ cắm (socket)"
9432
9433 #: misc-utils/uuidd.c:147
9434 msgid "connect"
9435 msgstr "kết nối"
9436
9437 #: misc-utils/uuidd.c:167
9438 msgid "write"
9439 msgstr "ghi"
9440
9441 #: misc-utils/uuidd.c:175
9442 msgid "read count"
9443 msgstr "đếm số lần đọc"
9444
9445 #: misc-utils/uuidd.c:181
9446 msgid "bad response length"
9447 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9448
9449 #: misc-utils/uuidd.c:235
9450 #, fuzzy, c-format
9451 msgid "cannot lock %s"
9452 msgstr "không thể mở %s"
9453
9454 #: misc-utils/uuidd.c:259
9455 #, fuzzy
9456 msgid "couldn't create unix stream socket"
9457 msgstr "Không thể tạo ổ cắm (socket) luồng UNIX: %m"
9458
9459 #: misc-utils/uuidd.c:284
9460 #, fuzzy, c-format
9461 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9462 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
9463
9464 #: misc-utils/uuidd.c:321
9465 #, fuzzy, c-format
9466 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9467 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
9468
9469 #: misc-utils/uuidd.c:332
9470 #, fuzzy, c-format
9471 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9472 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
9473
9474 #: misc-utils/uuidd.c:358
9475 #, fuzzy
9476 msgid "no or too many file descriptors received"
9477 msgstr "Không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về.\n"
9478
9479 #: misc-utils/uuidd.c:379
9480 #, fuzzy
9481 msgid "read failed"
9482 msgstr "fread gặp lỗi"
9483
9484 #: misc-utils/uuidd.c:381
9485 #, fuzzy, c-format
9486 msgid "error reading from client, len = %d"
9487 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
9488
9489 #: misc-utils/uuidd.c:390
9490 #, c-format
9491 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9492 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9493
9494 #: misc-utils/uuidd.c:393
9495 #, c-format
9496 msgid "operation %d\n"
9497 msgstr "thao tác %d\n"
9498
9499 #: misc-utils/uuidd.c:409
9500 #, c-format
9501 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9502 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9503
9504 #: misc-utils/uuidd.c:419
9505 #, c-format
9506 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9507 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9508
9509 #: misc-utils/uuidd.c:428
9510 #, c-format
9511 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9512 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9513 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9514
9515 #: misc-utils/uuidd.c:449
9516 #, c-format
9517 msgid "Generated %d UUID:\n"
9518 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9519 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9520
9521 #: misc-utils/uuidd.c:463
9522 #, c-format
9523 msgid "Invalid operation %d\n"
9524 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9525
9526 #: misc-utils/uuidd.c:475
9527 #, c-format
9528 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9529 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9530
9531 #: misc-utils/uuidd.c:529
9532 #, fuzzy
9533 msgid "failed to parse --uuids"
9534 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
9535
9536 #: misc-utils/uuidd.c:546
9537 #, fuzzy
9538 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9539 msgstr "uuid được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm (socket) .\n"
9540
9541 #: misc-utils/uuidd.c:565
9542 #, fuzzy
9543 msgid "failed to parse --timeout"
9544 msgstr "lỗi phân tích quá lâu"
9545
9546 #: misc-utils/uuidd.c:578
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9549 msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid.\n"
9550
9551 #: misc-utils/uuidd.c:587
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9554 msgstr ""
9555 "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --"
9556 "socket\n"
9557
9558 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9559 #, fuzzy, c-format
9560 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9561 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %m\n"
9562
9563 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9564 #, fuzzy
9565 msgid "unexpected error"
9566 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9567
9568 #: misc-utils/uuidd.c:603
9569 #, c-format
9570 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9571 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9572 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9573
9574 #: misc-utils/uuidd.c:607
9575 #, c-format
9576 msgid "List of UUIDs:\n"
9577 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9578
9579 #: misc-utils/uuidd.c:639
9580 #, fuzzy, c-format
9581 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9582 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với pid %d: %m\n"
9583
9584 #: misc-utils/uuidd.c:644
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9587 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
9588
9589 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9590 msgid ""
9591 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9592 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9593 " -V, --version output version information and exit\n"
9594 " -h, --help display this help and exit\n"
9595 "\n"
9596 msgstr ""
9597 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9598 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9599 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9600 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9601 "\n"
9602
9603 #: misc-utils/whereis.c:171
9604 msgid " -b search only for binaries\n"
9605 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9606
9607 #: misc-utils/whereis.c:172
9608 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9609 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9610
9611 #: misc-utils/whereis.c:173
9612 msgid " -m search only for manuals\n"
9613 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9614
9615 #: misc-utils/whereis.c:174
9616 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9617 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9618
9619 #: misc-utils/whereis.c:175
9620 msgid " -s search only for sources\n"
9621 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9622
9623 #: misc-utils/whereis.c:176
9624 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9625 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9626
9627 #: misc-utils/whereis.c:177
9628 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9629 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9630
9631 #: misc-utils/whereis.c:178
9632 msgid " -u search for unusual entries\n"
9633 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9634
9635 #: misc-utils/whereis.c:179
9636 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9637 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9638
9639 #: misc-utils/wipefs.c:260
9640 #, c-format
9641 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9642 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9643
9644 #: misc-utils/wipefs.c:305
9645 #, c-format
9646 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9647 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9648
9649 #: misc-utils/wipefs.c:311
9650 #, c-format
9651 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9652 msgstr "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9653
9654 #: misc-utils/wipefs.c:338
9655 #, fuzzy, c-format
9656 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9657 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
9658
9659 #: misc-utils/wipefs.c:359
9660 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: misc-utils/wipefs.c:393
9664 #, c-format
9665 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9666 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9667
9668 #: misc-utils/wipefs.c:414
9669 #, fuzzy
9670 msgid ""
9671 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9672 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9673 " -f, --force force erasure\n"
9674 " -h, --help show this help text\n"
9675 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9676 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9677 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9678 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9679 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9680 " -V, --version output version information and exit\n"
9681 msgstr ""
9682 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9683 " -f, --force ép buộc\n"
9684 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9685 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9686 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9687 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9688 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9689 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9690 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân "
9691 "vùng\n"
9692 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9693
9694 #: misc-utils/wipefs.c:425
9695 #, c-format
9696 msgid ""
9697 "\n"
9698 "For more information see wipefs(8).\n"
9699 msgstr ""
9700 "\n"
9701 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9702
9703 #: misc-utils/wipefs.c:485
9704 msgid "invalid offset argument"
9705 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9706
9707 #: misc-utils/wipefs.c:510
9708 #, fuzzy
9709 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9710 msgstr "tùy chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
9711
9712 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9713 #, c-format
9714 msgid "warning: error reading %s: %s"
9715 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
9716
9717 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9718 #, c-format
9719 msgid "warning: can't open %s: %s"
9720 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
9721
9722 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9723 #, c-format
9724 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9725 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
9726
9727 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9728 #, c-format
9729 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9730 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9731
9732 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9733 #, c-format
9734 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9735 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9736
9737 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9738 #, c-format
9739 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9740 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9741
9742 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9743 #, c-format
9744 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9745 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
9746
9747 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9748 #, c-format
9749 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9750 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
9751
9752 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9753 msgid "timed out"
9754 msgstr "quá hạn"
9755
9756 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "Cannot create link %s\n"
9760 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9761 msgstr ""
9762 "Không tạo được liên kết %s\n"
9763 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
9764
9765 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9766 #, c-format
9767 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9768 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
9769
9770 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9771 #, c-format
9772 msgid "error writing %s: %s"
9773 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
9774
9775 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9776 #, c-format
9777 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9778 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
9779
9780 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9781 #, c-format
9782 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9783 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
9784
9785 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9786 #, c-format
9787 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9788 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
9789
9790 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9791 #, c-format
9792 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9793 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
9794
9795 #: mount-deprecated/mount.c:315
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "\n"
9799 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9800 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9801 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9802 " check the /proc/mounts file.\n"
9803 "\n"
9804 msgstr ""
9805 "\n"
9806 "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
9807 " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
9808 " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ "
9809 "mounts”.\n"
9810 "\n"
9811
9812 #: mount-deprecated/mount.c:365
9813 #, c-format
9814 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9815 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
9816
9817 #: mount-deprecated/mount.c:398
9818 #, c-format
9819 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9820 msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
9821
9822 #: mount-deprecated/mount.c:455
9823 #, c-format
9824 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9825 msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
9826
9827 #: mount-deprecated/mount.c:651
9828 #, c-format
9829 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9830 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9831
9832 #: mount-deprecated/mount.c:656
9833 #, c-format
9834 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9835 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9836
9837 #: mount-deprecated/mount.c:680
9838 #, c-format
9839 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9840 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
9841
9842 #: mount-deprecated/mount.c:697
9843 #, c-format
9844 msgid "mount: error writing %s: %s"
9845 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
9846
9847 #: mount-deprecated/mount.c:705
9848 #, c-format
9849 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9850 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9851
9852 #: mount-deprecated/mount.c:807
9853 #, c-format
9854 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9855 msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
9856
9857 #: mount-deprecated/mount.c:810
9858 #, c-format
9859 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9860 msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
9861
9862 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9863 #, c-format
9864 msgid "mount: cannot fork: %s"
9865 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
9866
9867 #: mount-deprecated/mount.c:993
9868 #, c-format
9869 msgid "Trying %s\n"
9870 msgstr "Đang thử %s.\n"
9871
9872 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9873 #, c-format
9874 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9875 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
9876
9877 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9878 #, c-format
9879 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9880 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
9881
9882 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9883 #, c-format
9884 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9885 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
9886
9887 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9888 #, c-format
9889 msgid " I will try type %s\n"
9890 msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
9891
9892 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9893 #, c-format
9894 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9895 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
9896
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9901 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9902 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9903 msgstr ""
9904 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
9905 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
9906 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
9907 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
9908
9909 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9910 msgid "mount failed"
9911 msgstr "mount (gắn) không thành công"
9912
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9914 #, c-format
9915 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9916 msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
9917
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9919 msgid "mount: loop device specified twice"
9920 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
9921
9922 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9923 msgid "mount: type specified twice"
9924 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
9925
9926 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9927 #, c-format
9928 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9929 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9930
9931 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9932 #, c-format
9933 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9934 msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
9935
9936 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9937 #, c-format
9938 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9939 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
9940
9941 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9942 #, c-format
9943 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9944 msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
9945
9946 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9947 #, c-format
9948 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9949 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9950
9951 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
9952 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9953 msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
9954
9955 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9956 #, fuzzy
9957 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9958 msgstr "mount: gắn thêm đuôi để khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
9959
9960 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9961 #, c-format
9962 msgid "mount: failed to use %s device"
9963 msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
9964
9965 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9966 msgid "mount: failed to found free loop device"
9967 msgstr "gắn: tìm thiết lập thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
9968
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9970 #, c-format
9971 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9972 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9973
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9975 #, c-format
9976 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9977 msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
9978
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9980 #, c-format
9981 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9982 msgstr "mount: %s: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công %m"
9983
9984 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9985 #, c-format
9986 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9987 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9988
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9990 #, c-format
9991 msgid "mount: stolen loop=%s"
9992 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9993
9994 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9995 #, c-format
9996 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9997 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9998
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10000 #, c-format
10001 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10002 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
10003
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10005 #, c-format
10006 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10007 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
10008
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10010 #, c-format
10011 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10012 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
10013
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10015 #, c-format
10016 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10017 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
10018
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10020 #, c-format
10021 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10022 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
10023
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10025 #, c-format
10026 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10027 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
10028
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10030 msgid ""
10031 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10032 msgstr ""
10033 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
10034 "kiểu nào"
10035
10036 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10037 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10038 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
10039
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10041 msgid "mount: mount failed"
10042 msgstr "mount: gắn không thành công"
10043
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10045 #, c-format
10046 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10047 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
10048
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10050 msgid "mount: permission denied"
10051 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
10052
10053 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10054 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10055 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
10056
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10058 #, c-format
10059 msgid "mount: %s is busy"
10060 msgstr "mount: %s đang bận"
10061
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10063 msgid "mount: proc already mounted"
10064 msgstr "mount: đã gắn proc"
10065
10066 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10067 #, c-format
10068 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10069 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
10070
10071 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10072 #, c-format
10073 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10074 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
10075
10076 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10077 #, c-format
10078 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10079 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
10080
10081 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10082 #, c-format
10083 msgid "mount: special device %s does not exist"
10084 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
10085
10086 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10087 #, c-format
10088 msgid ""
10089 "mount: special device %s does not exist\n"
10090 " (a path prefix is not a directory)\n"
10091 msgstr ""
10092 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
10093 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
10094
10095 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10096 #, c-format
10097 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10098 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
10099
10100 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10101 #, c-format
10102 msgid ""
10103 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10104 " missing codepage or helper program, or other error"
10105 msgstr ""
10106 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
10107 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
10108
10109 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10110 msgid ""
10111 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10112 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10113 msgstr ""
10114 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
10115 " bạn cần dùng trình bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
10116
10117 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10118 msgid ""
10119 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10120 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10121 msgstr ""
10122 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
10123 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
10124
10125 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10126 msgid ""
10127 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10128 " instead of some logical partition inside?)"
10129 msgstr ""
10130 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
10131 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
10132
10133 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10134 msgid ""
10135 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10136 " dmesg | tail or so\n"
10137 msgstr ""
10138 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
10139 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
10140
10141 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10142 msgid "mount table full"
10143 msgstr "đầy bảng gắn"
10144
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10146 #, c-format
10147 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10148 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
10149
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10151 #, c-format
10152 msgid "mount: %s: unknown device"
10153 msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
10154
10155 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10156 #, c-format
10157 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10158 msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
10159
10160 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10161 #, c-format
10162 msgid "mount: probably you meant %s"
10163 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
10164
10165 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10166 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10167 msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
10168
10169 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10170 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10171 msgstr "mount: có thể muốn đặt “vfat”."
10172
10173 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10174 #, c-format
10175 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10176 msgstr ""
10177 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
10178
10179 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10180 #, c-format
10181 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10182 msgstr ""
10183 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
10184 "thành công?"
10185
10186 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10190 " (maybe `modprobe driver'?)"
10191 msgstr ""
10192 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
10193 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
10194
10195 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10196 #, c-format
10197 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10198 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
10199
10200 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10201 #, c-format
10202 msgid "mount: %s is not a block device"
10203 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
10204
10205 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10206 #, c-format
10207 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10208 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
10209
10210 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10211 msgid "block device "
10212 msgstr "thiết bị khối "
10213
10214 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10215 #, c-format
10216 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10217 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
10218
10219 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10220 #, c-format
10221 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10222 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
10223
10224 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10225 #, c-format
10226 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10227 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
10228
10229 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10230 #, c-format
10231 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10232 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
10233
10234 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10235 #, c-format
10236 msgid "mount: no medium found on %s"
10237 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
10238
10239 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10243 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10244 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10245 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10246 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10247 msgstr ""
10248 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
10249 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
10250 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
10251 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
10252 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
10253 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount"
10254 "(8).\n"
10255
10256 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10257 #, c-format
10258 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10259 msgstr ""
10260 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
10261 "chấm\n"
10262
10263 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10264 #, c-format
10265 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10266 msgstr ""
10267 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
10268 "trước\n"
10269
10270 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10271 #, c-format
10272 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10273 msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
10274
10275 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10276 #, c-format
10277 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10278 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
10279
10280 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "Usage: mount -V : print version\n"
10284 " mount -h : print this help\n"
10285 " mount : list mounted filesystems\n"
10286 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10287 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10288 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10289 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10290 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10291 " mount device : mount device at the known place\n"
10292 " mount directory : mount known device here\n"
10293 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10294 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10295 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10296 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10297 " mount --bind olddir newdir\n"
10298 "or move a subtree:\n"
10299 " mount --move olddir newdir\n"
10300 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10301 " mount --make-shared dir\n"
10302 " mount --make-slave dir\n"
10303 " mount --make-private dir\n"
10304 " mount --make-unbindable dir\n"
10305 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10306 "containing the directory dir:\n"
10307 " mount --make-rshared dir\n"
10308 " mount --make-rslave dir\n"
10309 " mount --make-rprivate dir\n"
10310 " mount --make-runbindable dir\n"
10311 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10312 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10313 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10314 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10315 msgstr ""
10316 "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
10317 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
10318 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
10319 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
10320 "\n"
10321 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
10322 "Câu lệnh là:\n"
10323 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
10324 "\n"
10325 "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
10326 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
10327 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
10328 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
10329 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
10330 "\n"
10331 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
10332 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
10333 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
10334 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
10335 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
10336 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
10337 "\n"
10338 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
10339 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
10340 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
10341 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
10342 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
10343 "\n"
10344 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
10345 "chứa một thư mục nào đó:\n"
10346 " mount --make-rshared thư_mục\n"
10347 " mount --make-rslave thư_mục\n"
10348 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
10349 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
10350 "\n"
10351 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
10352 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
10353 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
10354 "\n"
10355 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
10356 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
10357
10358 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905
10359 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10360 msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
10361
10362 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10363 #, c-format
10364 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10365 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
10366
10367 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10368 msgid "mount: only root can do that"
10369 msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
10370
10371 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10372 msgid "nothing was mounted"
10373 msgstr "không gắn gì cả"
10374
10375 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10376 msgid "mount: no such partition found"
10377 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
10378
10379 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10380 #, c-format
10381 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10382 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
10383
10384 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10385 #, c-format
10386 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10387 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
10388
10389 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10390 #, c-format
10391 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10392 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
10393
10394 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10395 msgid "; rest of file ignored"
10396 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
10397
10398 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10399 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10400 msgid "not enough memory"
10401 msgstr "không đủ bộ nhớ"
10402
10403 #: mount-deprecated/umount.c:43
10404 #, c-format
10405 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10406 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
10407
10408 #: mount-deprecated/umount.c:139
10409 #, c-format
10410 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10411 msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
10412
10413 #: mount-deprecated/umount.c:142
10414 #, c-format
10415 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10416 msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
10417
10418 #: mount-deprecated/umount.c:171
10419 #, c-format
10420 msgid "umount: cannot fork: %s"
10421 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
10422
10423 #: mount-deprecated/umount.c:192
10424 #, c-format
10425 msgid "umount: %s: invalid block device"
10426 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
10427
10428 #: mount-deprecated/umount.c:194
10429 #, c-format
10430 msgid "umount: %s: not mounted"
10431 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
10432
10433 #: mount-deprecated/umount.c:196
10434 #, c-format
10435 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10436 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
10437
10438 #: mount-deprecated/umount.c:200
10439 #, c-format
10440 msgid ""
10441 "umount: %s: device is busy.\n"
10442 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10443 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10444 msgstr ""
10445 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
10446 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
10447 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
10448 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
10449
10450 #: mount-deprecated/umount.c:205
10451 #, c-format
10452 msgid "umount: %s: not found"
10453 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
10454
10455 #: mount-deprecated/umount.c:207
10456 #, c-format
10457 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10458 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
10459
10460 #: mount-deprecated/umount.c:209
10461 #, c-format
10462 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10463 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
10464
10465 #: mount-deprecated/umount.c:211
10466 #, c-format
10467 msgid "umount: %s: %s"
10468 msgstr "umount: %s: %s"
10469
10470 #: mount-deprecated/umount.c:239
10471 #, c-format
10472 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10473 msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
10474
10475 #: mount-deprecated/umount.c:254
10476 #, c-format
10477 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10478 msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
10479
10480 #: mount-deprecated/umount.c:257
10481 #, c-format
10482 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10483 msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
10484
10485 #: mount-deprecated/umount.c:260
10486 #, c-format
10487 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10488 msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
10489
10490 #: mount-deprecated/umount.c:263
10491 #, c-format
10492 msgid "current directory moved to %s\n"
10493 msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
10494
10495 #: mount-deprecated/umount.c:328
10496 #, c-format
10497 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10498 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
10499
10500 #: mount-deprecated/umount.c:348
10501 #, c-format
10502 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10503 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
10504
10505 #: mount-deprecated/umount.c:366
10506 #, c-format
10507 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10508 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
10509
10510 #: mount-deprecated/umount.c:375
10511 #, c-format
10512 msgid "%s has been unmounted\n"
10513 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
10514
10515 #: mount-deprecated/umount.c:482
10516 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10517 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
10518
10519 #: mount-deprecated/umount.c:514
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "Usage: umount -h | -V\n"
10523 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10524 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10525 msgstr ""
10526 "Cách dùng:umount -h | -V\n"
10527 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O "
10528 "tuỳ_chọn ...]\n"
10529 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10530 "\n"
10531 "special\tđặc biệt\n"
10532 "node\tnút\n"
10533
10534 #: mount-deprecated/umount.c:558
10535 #, c-format
10536 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10537 msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
10538
10539 #: mount-deprecated/umount.c:566
10540 #, c-format
10541 msgid "device %s is associated with %s\n"
10542 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10543
10544 #: mount-deprecated/umount.c:572
10545 #, c-format
10546 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10547 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
10548
10549 #: mount-deprecated/umount.c:606
10550 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10551 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
10552
10553 #: mount-deprecated/umount.c:614
10554 #, c-format
10555 msgid "Trying to unmount %s\n"
10556 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
10557
10558 #: mount-deprecated/umount.c:628
10559 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10560 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
10561
10562 #: mount-deprecated/umount.c:634
10563 #, c-format
10564 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10565 msgstr ""
10566 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
10567 "điểm."
10568
10569 #: mount-deprecated/umount.c:642
10570 #, c-format
10571 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10572 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
10573
10574 #: mount-deprecated/umount.c:652
10575 #, c-format
10576 msgid "%s is associated with %s\n"
10577 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10578
10579 #: mount-deprecated/umount.c:658
10580 #, c-format
10581 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10582 msgstr ""
10583 "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
10584
10585 #: mount-deprecated/umount.c:676
10586 #, c-format
10587 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10588 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
10589
10590 #: mount-deprecated/umount.c:690
10591 #, c-format
10592 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10593 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
10594
10595 #: mount-deprecated/umount.c:704
10596 #, c-format
10597 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10598 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
10599
10600 #: mount-deprecated/umount.c:710
10601 #, c-format
10602 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10603 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
10604
10605 #: mount-deprecated/umount.c:751
10606 #, c-format
10607 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10608 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
10609
10610 #: mount-deprecated/umount.c:848
10611 msgid "umount: only root can do that"
10612 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
10613
10614 #: schedutils/chrt.c:63
10615 #, fuzzy, c-format
10616 msgid ""
10617 "\n"
10618 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10619 "\n"
10620 "Set policy:\n"
10621 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10622 "\n"
10623 "Get policy:\n"
10624 " chrt [options] -p <pid>\n"
10625 msgstr ""
10626 "\n"
10627 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
10628 "\n"
10629 "Đặt chính sách:\n"
10630 " chrt [tuỳ_chọn] [-policy] <chính_sách> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
10631 "\n"
10632 "Lấy chính sách:\n"
10633 " chrt [tuỳ_chọn] -p <pid>\n"
10634
10635 #: schedutils/chrt.c:70
10636 #, c-format
10637 msgid ""
10638 "\n"
10639 "Scheduling policies:\n"
10640 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10641 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10642 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10643 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10644 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10645 msgstr ""
10646 "\n"
10647 "Định thời chính sách\n"
10648 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
10649 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
10650 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
10651 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
10652 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
10653
10654 #: schedutils/chrt.c:79
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "\n"
10658 "Scheduling flags:\n"
10659 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10660 msgstr ""
10661 "\n"
10662 "Cờ định thời:\n"
10663 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10664
10665 #: schedutils/chrt.c:83
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "\n"
10669 "Options:\n"
10670 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10671 " -h | --help display this help\n"
10672 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10673 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10674 " -v | --verbose display status information\n"
10675 " -V | --version output version information\n"
10676 "\n"
10677 msgstr ""
10678 "\n"
10679 "Tùy chọn:\n"
10680 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
10681 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã "
10682 "chỉ ra\n"
10683 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
10684 "thiểu\n"
10685 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
10686 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
10687 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10688 "\n"
10689
10690 #: schedutils/chrt.c:105
10691 #, c-format
10692 msgid "failed to get pid %d's policy"
10693 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10694
10695 #: schedutils/chrt.c:108
10696 #, c-format
10697 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10698 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10699
10700 #: schedutils/chrt.c:110
10701 #, c-format
10702 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10703 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
10704
10705 #: schedutils/chrt.c:143
10706 msgid "unknown scheduling policy"
10707 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
10708
10709 #: schedutils/chrt.c:147
10710 #, c-format
10711 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10712 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10713
10714 #: schedutils/chrt.c:150
10715 #, c-format
10716 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10717 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10718
10719 #: schedutils/chrt.c:153
10720 #, c-format
10721 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10722 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
10723
10724 #: schedutils/chrt.c:188
10725 #, c-format
10726 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10727 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10728
10729 #: schedutils/chrt.c:191
10730 #, c-format
10731 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10732 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10733
10734 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10735 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10736 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
10737
10738 #: schedutils/chrt.c:299
10739 msgid "invalid priority argument"
10740 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
10741
10742 #: schedutils/chrt.c:305
10743 msgid ""
10744 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10745 "only"
10746 msgstr ""
10747 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10748
10749 #: schedutils/chrt.c:323
10750 #, c-format
10751 msgid "failed to set tid %d's policy"
10752 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
10753
10754 #: schedutils/chrt.c:326
10755 #, c-format
10756 msgid "failed to set pid %d's policy"
10757 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10758
10759 #: schedutils/ionice.c:76
10760 msgid "ioprio_get failed"
10761 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10762
10763 #: schedutils/ionice.c:85
10764 #, c-format
10765 msgid "%s: prio %lu\n"
10766 msgstr "%s: prio %lu\n"
10767
10768 #: schedutils/ionice.c:98
10769 msgid "ioprio_set failed"
10770 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10771
10772 #: schedutils/ionice.c:104
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "\n"
10776 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10777 "\n"
10778 "Usage:\n"
10779 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10780 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10781 "\n"
10782 "Options:\n"
10783 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10784 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10785 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10786 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10787 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10788 " -t, --ignore ignore failures\n"
10789 " -V, --version output version information and exit\n"
10790 " -h, --help display this help and exit\n"
10791 "\n"
10792 msgstr ""
10793 "\n"
10794 "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
10795 "\n"
10796 "Usage:\n"
10797 " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
10798 " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
10799 "\n"
10800 "Các tùy chọn:\n"
10801 " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
10802 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: "
10803 "idle\n"
10804 " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
10805 " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-"
10806 "effort\n"
10807 " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sử tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
10808 " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
10809 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10810 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10811 "\n"
10812
10813 #: schedutils/ionice.c:148
10814 msgid "invalid class data argument"
10815 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
10816
10817 #: schedutils/ionice.c:154
10818 msgid "invalid class argument"
10819 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
10820
10821 #: schedutils/ionice.c:159
10822 #, c-format
10823 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10824 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
10825
10826 #: schedutils/ionice.c:183
10827 msgid "ignoring given class data for none class"
10828 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
10829
10830 #: schedutils/ionice.c:191
10831 msgid "ignoring given class data for idle class"
10832 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10833
10834 #: schedutils/ionice.c:196
10835 #, c-format
10836 msgid "unknown prio class %d"
10837 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
10838
10839 #: schedutils/taskset.c:52
10840 #, c-format
10841 msgid ""
10842 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10843 "\n"
10844 msgstr ""
10845 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10846 "\n"
10847
10848 #: schedutils/taskset.c:56
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "Options:\n"
10852 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10853 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10854 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10855 " -h, --help display this help\n"
10856 " -V, --version output version information\n"
10857 "\n"
10858 msgstr ""
10859 "Tùy chọn:\n"
10860 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã "
10861 "cho\n"
10862 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
10863 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10864 "sách\n"
10865 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10866 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10867 "\n"
10868
10869 #: schedutils/taskset.c:64
10870 #, c-format
10871 msgid ""
10872 "The default behavior is to run a new command:\n"
10873 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10874 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10875 " %1$s -p 700\n"
10876 "Or set it:\n"
10877 " %1$s -p 03 700\n"
10878 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10879 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10880 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10881 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10882 msgstr ""
10883 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10884 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10885 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
10886 " %1$s -p 700\n"
10887 "Hoặc đặt nó:\n"
10888 " %1$s -p 03 700\n"
10889 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10890 "thay cho một bộ lọc:\n"
10891 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10892 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10893 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10894
10895 #: schedutils/taskset.c:76
10896 #, c-format
10897 msgid ""
10898 "\n"
10899 "For more information see taskset(1).\n"
10900 msgstr ""
10901 "\n"
10902 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10903
10904 #: schedutils/taskset.c:87
10905 #, c-format
10906 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10907 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10908
10909 #: schedutils/taskset.c:88
10910 #, c-format
10911 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10912 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10913
10914 #: schedutils/taskset.c:91
10915 #, c-format
10916 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10917 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10918
10919 #: schedutils/taskset.c:92
10920 #, c-format
10921 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10922 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10923
10924 #: schedutils/taskset.c:96
10925 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10926 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
10927
10928 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10929 #, c-format
10930 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10931 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10932
10933 #: schedutils/taskset.c:116
10934 #, c-format
10935 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10936 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10937
10938 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10939 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10940 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10941
10942 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10943 msgid "cpuset_alloc failed"
10944 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10945
10946 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10947 #, c-format
10948 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10949 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10950
10951 #: schedutils/taskset.c:216
10952 #, c-format
10953 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10954 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10955
10956 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10957 msgid ""
10958 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10959 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10960 " -s, --secure perform secure discard\n"
10961 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10962 msgstr ""
10963 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
10964 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
10965 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
10966 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
10967
10968 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10969 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10970 msgid "failed to parse length"
10971 msgstr "không phân tích được độ dài"
10972
10973 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534
10974 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10975 msgid "failed to parse offset"
10976 msgstr "không phân tích được offset"
10977
10978 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10979 #, fuzzy
10980 msgid "no device specified"
10981 msgstr "chưa ghi rõ thiết bị nào."
10982
10983 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10984 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10985 msgid "unexpected number of arguments"
10986 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10987
10988 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10989 #, c-format
10990 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10991 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
10992
10993 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10994 #, c-format
10995 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10996 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10997
10998 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10999 #, c-format
11000 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11001 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11002
11003 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
11004 #, c-format
11005 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11006 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11007
11008 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11009 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
11010 #, c-format
11011 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11012 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11013
11014 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
11015 #, c-format
11016 msgid "CPU %d does not exist\n"
11017 msgstr "CPU %d chưa có\n"
11018
11019 #: sys-utils/chcpu.c:83
11020 #, c-format
11021 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11022 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
11023
11024 #: sys-utils/chcpu.c:88
11025 #, c-format
11026 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11027 msgstr "CPU %d chưa được bâtk\n"
11028
11029 #: sys-utils/chcpu.c:92
11030 #, c-format
11031 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11032 msgstr "CPU %d đã được tắt\n"
11033
11034 #: sys-utils/chcpu.c:100
11035 #, c-format
11036 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11037 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11038
11039 #: sys-utils/chcpu.c:103
11040 #, c-format
11041 msgid "CPU %d enable failed"
11042 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11043
11044 #: sys-utils/chcpu.c:105
11045 #, c-format
11046 msgid "CPU %d enabled\n"
11047 msgstr "CPU %d được bật\n"
11048
11049 #: sys-utils/chcpu.c:108
11050 #, c-format
11051 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11052 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
11053
11054 #: sys-utils/chcpu.c:114
11055 #, c-format
11056 msgid "CPU %d disable failed"
11057 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11058
11059 #: sys-utils/chcpu.c:116
11060 #, c-format
11061 msgid "CPU %d disabled\n"
11062 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11063
11064 #: sys-utils/chcpu.c:128
11065 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11066 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11067
11068 #: sys-utils/chcpu.c:130
11069 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11070 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11071
11072 #: sys-utils/chcpu.c:131
11073 #, c-format
11074 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11075 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11076
11077 #: sys-utils/chcpu.c:138
11078 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11079 msgstr ""
11080 "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11081
11082 #: sys-utils/chcpu.c:142
11083 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11084 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11085
11086 #: sys-utils/chcpu.c:143
11087 #, c-format
11088 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11089 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11090
11091 #: sys-utils/chcpu.c:146
11092 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11093 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11094
11095 #: sys-utils/chcpu.c:147
11096 #, c-format
11097 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11098 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11099
11100 #: sys-utils/chcpu.c:165
11101 #, c-format
11102 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11103 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
11104
11105 #: sys-utils/chcpu.c:170
11106 #, c-format
11107 msgid "CPU %d is already configured\n"
11108 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11109
11110 #: sys-utils/chcpu.c:174
11111 #, c-format
11112 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11113 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11114
11115 #: sys-utils/chcpu.c:179
11116 #, c-format
11117 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11118 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
11119
11120 #: sys-utils/chcpu.c:186
11121 #, c-format
11122 msgid "CPU %d configure failed"
11123 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11124
11125 #: sys-utils/chcpu.c:188
11126 #, c-format
11127 msgid "CPU %d configured\n"
11128 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11129
11130 #: sys-utils/chcpu.c:192
11131 #, c-format
11132 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11133 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11134
11135 #: sys-utils/chcpu.c:194
11136 #, c-format
11137 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11138 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11139
11140 #: sys-utils/chcpu.c:208
11141 #, c-format
11142 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11143 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11144
11145 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11146 #, c-format
11147 msgid ""
11148 "\n"
11149 "Usage:\n"
11150 " %s [options]\n"
11151 msgstr ""
11152 "\n"
11153 "Cách dùng:\n"
11154 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11155
11156 #: sys-utils/chcpu.c:218
11157 msgid ""
11158 "\n"
11159 "Options:\n"
11160 " -h, --help print this help\n"
11161 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11162 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11163 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11164 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11165 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11166 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11167 " -V, --version output version information and exit\n"
11168 msgstr ""
11169 "\n"
11170 "Các tùy chọn:\n"
11171 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11172 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11173 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11174 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11175 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11176 " -p, --dispatch <mode> đặt chế độ phân phối\n"
11177 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11178 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11179
11180 #: sys-utils/chcpu.c:300
11181 #, c-format
11182 msgid "unsupported argument: %s"
11183 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11184
11185 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11186 #, c-format
11187 msgid " %s <hard|soft>\n"
11188 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11189
11190 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11191 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11192 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
11193
11194 #: sys-utils/cytune.c:92
11195 #, c-format
11196 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11197 msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
11198
11199 #: sys-utils/cytune.c:94
11200 #, c-format
11201 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11202 msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
11203
11204 #: sys-utils/cytune.c:95
11205 #, c-format
11206 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11207 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
11208
11209 #: sys-utils/cytune.c:96
11210 #, c-format
11211 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11212 msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
11213
11214 #: sys-utils/cytune.c:97
11215 #, c-format
11216 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11217 msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
11218
11219 #: sys-utils/cytune.c:98
11220 #, c-format
11221 msgid ""
11222 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11223 msgstr ""
11224 " -G, --get-glush hiển thị giá trị quá giờ flush mặc định\n"
11225
11226 #: sys-utils/cytune.c:99
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11230 msgstr ""
11231 " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
11232
11233 #: sys-utils/cytune.c:100
11234 #, c-format
11235 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11236 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
11237
11238 #: sys-utils/cytune.c:101
11239 #, c-format
11240 msgid ""
11241 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11242 "interval\n"
11243 msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
11244
11245 #: sys-utils/cytune.c:132
11246 #, c-format
11247 msgid ""
11248 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11249 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11250 msgstr ""
11251 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
11252 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
11253
11254 #: sys-utils/cytune.c:141
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11258 "in fifo were %d,\n"
11259 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11260 msgstr ""
11261 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự "
11262 "lớn nhất trong fifo là %d,\n"
11263 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
11264
11265 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11266 msgid "gettimeofday failed"
11267 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
11268
11269 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11270 #, c-format
11271 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11272 msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
11273
11274 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11275 #, c-format
11276 msgid "cannot get threshold for %s"
11277 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
11278
11279 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11280 #, c-format
11281 msgid "cannot get timeout for %s"
11282 msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
11283
11284 #: sys-utils/cytune.c:247
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11288 msgstr ""
11289 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
11290 "bây giờ\n"
11291
11292 #: sys-utils/cytune.c:253
11293 #, c-format
11294 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11295 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
11296
11297 #: sys-utils/cytune.c:256
11298 #, c-format
11299 msgid ""
11300 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11301 msgstr ""
11302 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
11303 "giờ\n"
11304
11305 #: sys-utils/cytune.c:261
11306 #, c-format
11307 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11308 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
11309
11310 #: sys-utils/cytune.c:326
11311 msgid "Invalid interval value"
11312 msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
11313
11314 #: sys-utils/cytune.c:328
11315 #, c-format
11316 msgid "Invalid interval value: %d"
11317 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
11318
11319 #: sys-utils/cytune.c:335
11320 msgid "Invalid set value"
11321 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
11322
11323 #: sys-utils/cytune.c:337
11324 #, c-format
11325 msgid "Invalid set value: %d"
11326 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
11327
11328 #: sys-utils/cytune.c:344
11329 msgid "Invalid default value"
11330 msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
11331
11332 #: sys-utils/cytune.c:346
11333 #, c-format
11334 msgid "Invalid default value: %d"
11335 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
11336
11337 #: sys-utils/cytune.c:354
11338 msgid "Invalid set time value"
11339 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
11340
11341 #: sys-utils/cytune.c:356
11342 #, c-format
11343 msgid "Invalid set time value: %d"
11344 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
11345
11346 #: sys-utils/cytune.c:364
11347 msgid "Invalid default time value"
11348 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
11349
11350 #: sys-utils/cytune.c:366
11351 #, c-format
11352 msgid "Invalid default time value: %d"
11353 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
11354
11355 #: sys-utils/cytune.c:409
11356 #, c-format
11357 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11358 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
11359
11360 #: sys-utils/cytune.c:423
11361 #, c-format
11362 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11363 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
11364
11365 #: sys-utils/cytune.c:447
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11368 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
11369
11370 #: sys-utils/cytune.c:450
11371 #, c-format
11372 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11373 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
11374
11375 #: sys-utils/dmesg.c:86
11376 msgid "system is unusable"
11377 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
11378
11379 #: sys-utils/dmesg.c:87
11380 msgid "action must be taken immediately"
11381 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
11382
11383 #: sys-utils/dmesg.c:88
11384 msgid "critical conditions"
11385 msgstr "điều kiện tới hạn"
11386
11387 #: sys-utils/dmesg.c:89
11388 msgid "error conditions"
11389 msgstr "điều kiện lỗi"
11390
11391 #: sys-utils/dmesg.c:90
11392 msgid "warning conditions"
11393 msgstr "điều kiện cảnh báo"
11394
11395 #: sys-utils/dmesg.c:91
11396 msgid "normal but significant condition"
11397 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
11398
11399 #: sys-utils/dmesg.c:92
11400 msgid "informational"
11401 msgstr "thông tin"
11402
11403 #: sys-utils/dmesg.c:93
11404 msgid "debug-level messages"
11405 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
11406
11407 #: sys-utils/dmesg.c:107
11408 msgid "kernel messages"
11409 msgstr "thông điệp nhân"
11410
11411 #: sys-utils/dmesg.c:108
11412 msgid "random user-level messages"
11413 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
11414
11415 #: sys-utils/dmesg.c:109
11416 msgid "mail system"
11417 msgstr "hệ thống thư"
11418
11419 #: sys-utils/dmesg.c:110
11420 msgid "system daemons"
11421 msgstr "daemon hệ thống"
11422
11423 #: sys-utils/dmesg.c:111
11424 msgid "security/authorization messages"
11425 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
11426
11427 #: sys-utils/dmesg.c:112
11428 msgid "messages generated internally by syslogd"
11429 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
11430
11431 #: sys-utils/dmesg.c:113
11432 msgid "line printer subsystem"
11433 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
11434
11435 #: sys-utils/dmesg.c:114
11436 msgid "network news subsystem"
11437 msgstr "hệ thống mạng phụ mới"
11438
11439 #: sys-utils/dmesg.c:115
11440 msgid "UUCP subsystem"
11441 msgstr "hệ thống phụ UUCP"
11442
11443 #: sys-utils/dmesg.c:116
11444 msgid "clock daemon"
11445 msgstr "daemon (dịch vụ) đồng hồ"
11446
11447 #: sys-utils/dmesg.c:117
11448 msgid "security/authorization messages (private)"
11449 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
11450
11451 #: sys-utils/dmesg.c:118
11452 msgid "ftp daemon"
11453 msgstr "daemon (dịch vụ) ftp"
11454
11455 #: sys-utils/dmesg.c:238
11456 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11457 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
11458
11459 #: sys-utils/dmesg.c:239
11460 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11461 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
11462
11463 #: sys-utils/dmesg.c:240
11464 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11465 msgstr ""
11466 " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
11467
11468 #: sys-utils/dmesg.c:241
11469 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11470 msgstr ""
11471 " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều "
11472 "khiển\n"
11473
11474 #: sys-utils/dmesg.c:242
11475 msgid ""
11476 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11477 msgstr ""
11478 " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
11479
11480 #: sys-utils/dmesg.c:243
11481 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11482 msgstr ""
11483 " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
11484
11485 #: sys-utils/dmesg.c:244
11486 msgid " -H, --human human readable output\n"
11487 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
11488
11489 #: sys-utils/dmesg.c:245
11490 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11491 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
11492
11493 #: sys-utils/dmesg.c:246
11494 #, fuzzy
11495 msgid ""
11496 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11497 msgstr " -L, --color tô màu thông điệp\n"
11498
11499 #: sys-utils/dmesg.c:247
11500 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11501 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
11502
11503 #: sys-utils/dmesg.c:248
11504 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11505 msgstr ""
11506 " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều "
11507 "khiển\n"
11508
11509 #: sys-utils/dmesg.c:249
11510 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11511 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
11512
11513 #: sys-utils/dmesg.c:250
11514 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11515 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
11516
11517 #: sys-utils/dmesg.c:251
11518 msgid ""
11519 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11520 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
11521
11522 #: sys-utils/dmesg.c:252
11523 msgid ""
11524 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11525 msgstr ""
11526 " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
11527
11528 #: sys-utils/dmesg.c:253
11529 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11530 msgstr ""
11531 " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người "
11532 "dùng\n"
11533
11534 #: sys-utils/dmesg.c:254
11535 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11536 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
11537
11538 #: sys-utils/dmesg.c:255
11539 msgid ""
11540 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11541 msgstr ""
11542 " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể "
11543 "đọc\n"
11544
11545 #: sys-utils/dmesg.c:256
11546 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11547 msgstr ""
11548 " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn "
11549 "được in\n"
11550
11551 #: sys-utils/dmesg.c:257
11552 msgid ""
11553 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11554 "format\n"
11555 msgstr ""
11556 " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định "
11557 "dạng có thể đọc\n"
11558
11559 #: sys-utils/dmesg.c:258
11560 #, fuzzy
11561 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11562 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
11563
11564 #: sys-utils/dmesg.c:259
11565 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11566 msgstr ""
11567 " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11568
11569 #: sys-utils/dmesg.c:260
11570 msgid ""
11571 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11572 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11573 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: sys-utils/dmesg.c:266
11577 msgid ""
11578 "\n"
11579 "Supported log facilities:\n"
11580 msgstr ""
11581 "\n"
11582 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
11583
11584 #: sys-utils/dmesg.c:272
11585 msgid ""
11586 "\n"
11587 "Supported log levels (priorities):\n"
11588 msgstr ""
11589 "\n"
11590 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
11591
11592 #: sys-utils/dmesg.c:326
11593 #, c-format
11594 msgid "failed to parse level '%s'"
11595 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
11596
11597 #: sys-utils/dmesg.c:328
11598 #, c-format
11599 msgid "unknown level '%s'"
11600 msgstr "không hiểu mức “%s”"
11601
11602 #: sys-utils/dmesg.c:364
11603 #, c-format
11604 msgid "failed to parse facility '%s'"
11605 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
11606
11607 #: sys-utils/dmesg.c:366
11608 #, c-format
11609 msgid "unknown facility '%s'"
11610 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
11611
11612 #: sys-utils/dmesg.c:495
11613 msgid "sysinfo failed"
11614 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
11615
11616 #: sys-utils/dmesg.c:521
11617 #, c-format
11618 msgid "cannot mmap: %s"
11619 msgstr "không thể mmap: %s"
11620
11621 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11622 msgid "invalid buffer size argument"
11623 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
11624
11625 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11626 #, fuzzy
11627 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11628 msgstr "--reltime không thể sử dụng cùng với --ctime "
11629
11630 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11631 msgid ""
11632 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11633 "notime options"
11634 msgstr ""
11635 "tùy chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tùy chọn level, facility, "
11636 "decode, delta, ctime hay notime"
11637
11638 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11639 msgid "read kernel buffer failed"
11640 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
11641
11642 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11643 msgid "unsupported command"
11644 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
11645
11646 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11647 msgid "klogctl failed"
11648 msgstr "klogctl gặp lỗi"
11649
11650 #: sys-utils/eject.c:142
11651 #, c-format
11652 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11653 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
11654
11655 #: sys-utils/eject.c:145
11656 msgid ""
11657 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11658 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11659 " -d, --default display default device\n"
11660 " -f, --floppy eject floppy\n"
11661 " -F, --force don't care about device type\n"
11662 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11663 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11664 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11665 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11666 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11667 " -q, --tape eject tape\n"
11668 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11669 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11670 " -t, --trayclose close tray\n"
11671 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11672 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11673 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11674 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11675 msgstr ""
11676 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
11677 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
11678 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
11679 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
11680 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
11681 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
11682 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
11683 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
11684 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm "
11685 "thấy\n"
11686 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
11687 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
11688 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
11689 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
11690 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
11691 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
11692 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
11693 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
11694 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
11695
11696 #: sys-utils/eject.c:169
11697 msgid ""
11698 "\n"
11699 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11700 msgstr ""
11701 "\n"
11702 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến "
11703 "khi thành công.\n"
11704
11705 #: sys-utils/eject.c:215
11706 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11707 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11708
11709 #: sys-utils/eject.c:219
11710 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11711 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
11712
11713 #: sys-utils/eject.c:223
11714 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11715 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
11716
11717 #: sys-utils/eject.c:244
11718 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11719 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
11720
11721 #: sys-utils/eject.c:339
11722 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11723 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
11724
11725 #: sys-utils/eject.c:356
11726 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11727 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
11728
11729 #: sys-utils/eject.c:359
11730 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11731 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11732
11733 #: sys-utils/eject.c:361
11734 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11735 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11736
11737 #: sys-utils/eject.c:372
11738 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11739 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
11740
11741 #: sys-utils/eject.c:376
11742 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11743 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
11744
11745 #: sys-utils/eject.c:378
11746 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11747 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11748
11749 #: sys-utils/eject.c:396
11750 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11751 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
11752
11753 #: sys-utils/eject.c:398
11754 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11755 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11756
11757 #: sys-utils/eject.c:415
11758 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11759 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
11760
11761 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11762 msgid "CD-ROM eject command failed"
11763 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
11764
11765 #: sys-utils/eject.c:449
11766 msgid "no CD-ROM information available"
11767 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
11768
11769 #: sys-utils/eject.c:452
11770 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11771 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
11772
11773 #: sys-utils/eject.c:492
11774 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11775 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
11776
11777 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11778 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11779 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
11780
11781 #: sys-utils/eject.c:531
11782 #, c-format
11783 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11784 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
11785
11786 #: sys-utils/eject.c:546
11787 #, c-format
11788 msgid "%s: failed to read speed"
11789 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
11790
11791 #: sys-utils/eject.c:554
11792 msgid "failed to read speed"
11793 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11794
11795 #: sys-utils/eject.c:598
11796 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11797 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
11798
11799 #: sys-utils/eject.c:670
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: unmounting"
11802 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
11803
11804 #: sys-utils/eject.c:685
11805 #, c-format
11806 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11807 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
11808
11809 #: sys-utils/eject.c:688
11810 msgid "unable to fork"
11811 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
11812
11813 #: sys-utils/eject.c:695
11814 #, c-format
11815 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11816 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
11817
11818 #: sys-utils/eject.c:698
11819 #, c-format
11820 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11821 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
11822
11823 #: sys-utils/eject.c:742
11824 msgid "failed to parse mount table"
11825 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
11826
11827 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11828 #, c-format
11829 msgid "%s: mounted on %s"
11830 msgstr "%s: được gắn vào %s"
11831
11832 #: sys-utils/eject.c:900
11833 #, c-format
11834 msgid "%s: is removable device"
11835 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
11836
11837 #: sys-utils/eject.c:919
11838 #, c-format
11839 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11840 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
11841
11842 #: sys-utils/eject.c:940
11843 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11844 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
11845
11846 #: sys-utils/eject.c:942
11847 #, c-format
11848 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11849 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
11850
11851 #: sys-utils/eject.c:969
11852 #, c-format
11853 msgid "default device: `%s'"
11854 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
11855
11856 #: sys-utils/eject.c:975
11857 #, c-format
11858 msgid "using default device `%s'"
11859 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
11860
11861 #: sys-utils/eject.c:994
11862 #, c-format
11863 msgid "%s: unable to find device"
11864 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
11865
11866 #: sys-utils/eject.c:996
11867 #, c-format
11868 msgid "device name is `%s'"
11869 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
11870
11871 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11872 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11873 #, c-format
11874 msgid "%s: not mounted"
11875 msgstr "%s: chưa gắn"
11876
11877 #: sys-utils/eject.c:1006
11878 #, c-format
11879 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11880 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
11881
11882 #: sys-utils/eject.c:1014
11883 #, c-format
11884 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11885 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
11886
11887 #: sys-utils/eject.c:1017
11888 #, c-format
11889 msgid "%s: is whole-disk device"
11890 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
11891
11892 #: sys-utils/eject.c:1021
11893 #, c-format
11894 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11895 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
11896
11897 #: sys-utils/eject.c:1025
11898 #, c-format
11899 msgid "device is `%s'"
11900 msgstr "thiết bị là “%s”"
11901
11902 #: sys-utils/eject.c:1026
11903 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11904 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
11905
11906 #: sys-utils/eject.c:1040
11907 #, c-format
11908 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11909 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11910
11911 #: sys-utils/eject.c:1042
11912 #, c-format
11913 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11914 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11915
11916 #: sys-utils/eject.c:1050
11917 #, c-format
11918 msgid "%s: closing tray"
11919 msgstr "%s: đóng khay"
11920
11921 #: sys-utils/eject.c:1059
11922 #, c-format
11923 msgid "%s: toggling tray"
11924 msgstr "%s: đóng/mở khay"
11925
11926 #: sys-utils/eject.c:1068
11927 #, c-format
11928 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11929 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
11930
11931 #: sys-utils/eject.c:1094
11932 #, c-format
11933 msgid "error: %s: device in use"
11934 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
11935
11936 #: sys-utils/eject.c:1100
11937 #, c-format
11938 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11939 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
11940
11941 #: sys-utils/eject.c:1116
11942 #, c-format
11943 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11944 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
11945
11946 #: sys-utils/eject.c:1118
11947 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11948 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
11949
11950 #: sys-utils/eject.c:1123
11951 #, c-format
11952 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11953 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
11954
11955 #: sys-utils/eject.c:1125
11956 msgid "SCSI eject succeeded"
11957 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
11958
11959 #: sys-utils/eject.c:1126
11960 msgid "SCSI eject failed"
11961 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
11962
11963 #: sys-utils/eject.c:1130
11964 #, c-format
11965 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11966 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
11967
11968 #: sys-utils/eject.c:1132
11969 msgid "floppy eject command succeeded"
11970 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
11971
11972 #: sys-utils/eject.c:1133
11973 msgid "floppy eject command failed"
11974 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
11975
11976 #: sys-utils/eject.c:1137
11977 #, c-format
11978 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11979 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
11980
11981 #: sys-utils/eject.c:1139
11982 msgid "tape offline command succeeded"
11983 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
11984
11985 #: sys-utils/eject.c:1140
11986 msgid "tape offline command failed"
11987 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
11988
11989 #: sys-utils/eject.c:1144
11990 msgid "unable to eject"
11991 msgstr "không thể mở khay được"
11992
11993 #: sys-utils/fallocate.c:60
11994 #, c-format
11995 msgid " %s [options] <filename>\n"
11996 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
11997
11998 #: sys-utils/fallocate.c:62
11999 msgid ""
12000 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
12001 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12002 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12003 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12004 msgstr ""
12005 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
12006 " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
12007 " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
12008 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
12009
12010 #: sys-utils/fallocate.c:136
12011 msgid "no length argument specified"
12012 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12013
12014 #: sys-utils/fallocate.c:138
12015 msgid "invalid length value specified"
12016 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12017
12018 #: sys-utils/fallocate.c:140
12019 msgid "invalid offset value specified"
12020 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12021
12022 #: sys-utils/fallocate.c:142
12023 msgid "no filename specified."
12024 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
12025
12026 #: sys-utils/fallocate.c:167
12027 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12028 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12029
12030 #: sys-utils/fallocate.c:168
12031 #, c-format
12032 msgid "%s: fallocate failed"
12033 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
12034
12035 #: sys-utils/flock.c:52
12036 #, fuzzy, c-format
12037 msgid ""
12038 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12039 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12040 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12041 msgstr ""
12042 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [đ.số lệnh]\n"
12043 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
12044 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12045
12046 #: sys-utils/flock.c:57
12047 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12048 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
12049
12050 #: sys-utils/flock.c:58
12051 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12052 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
12053
12054 #: sys-utils/flock.c:59
12055 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12056 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
12057
12058 #: sys-utils/flock.c:60
12059 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12060 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12061
12062 #: sys-utils/flock.c:61
12063 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12064 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12065
12066 #: sys-utils/flock.c:62
12067 msgid ""
12068 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12069 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12070
12071 #: sys-utils/flock.c:63
12072 msgid ""
12073 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12074 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12075
12076 #: sys-utils/flock.c:64
12077 msgid ""
12078 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12079 msgstr ""
12080 " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12081
12082 #: sys-utils/flock.c:97
12083 #, c-format
12084 msgid "cannot open lock file %s"
12085 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
12086
12087 #: sys-utils/flock.c:177
12088 msgid "invalid timeout value"
12089 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12090
12091 #: sys-utils/flock.c:179
12092 msgid "timeout cannot be zero"
12093 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
12094
12095 #: sys-utils/flock.c:183
12096 msgid "invalid exit code"
12097 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12098
12099 #: sys-utils/flock.c:203
12100 #, c-format
12101 msgid "%s requires exactly one command argument"
12102 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12103
12104 #: sys-utils/flock.c:224
12105 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12106 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12107
12108 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12109 msgid "waitpid failed"
12110 msgstr "waitpid bị lỗi"
12111
12112 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12113 #, c-format
12114 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12115 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12116
12117 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12118 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12119 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12120
12121 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12122 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12123 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12124
12125 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12126 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12127 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12128
12129 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12130 msgid "no filename specified"
12131 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12132
12133 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12134 #, c-format
12135 msgid "%s: is not a directory"
12136 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12137
12138 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12139 #, c-format
12140 msgid "%s: freeze failed"
12141 msgstr "%s: không đông đặc được"
12142
12143 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12144 #, c-format
12145 msgid "%s: unfreeze failed"
12146 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
12147
12148 #: sys-utils/fstrim.c:58
12149 #, c-format
12150 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12151 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm gắn>\n"
12152
12153 #: sys-utils/fstrim.c:60
12154 msgid ""
12155 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12156 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12157 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12158 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12159 msgstr ""
12160 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
12161 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
12162 " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
12163 " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
12164
12165 #: sys-utils/fstrim.c:114
12166 msgid "failed to parse minimum extent length"
12167 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12168
12169 #: sys-utils/fstrim.c:126
12170 msgid "no mountpoint specified"
12171 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12172
12173 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12174 #, c-format
12175 msgid "%s: not a directory"
12176 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12177
12178 #: sys-utils/fstrim.c:145
12179 #, c-format
12180 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12181 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12182
12183 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12184 #: sys-utils/fstrim.c:152
12185 #, c-format
12186 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12187 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12188
12189 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12190 #, c-format
12191 msgid "cannot write %s"
12192 msgstr "không thể ghi %s"
12193
12194 #: sys-utils/hwclock.c:226
12195 #, c-format
12196 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12197 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12198
12199 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12200 msgid "UTC"
12201 msgstr "UTC"
12202
12203 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12204 msgid "local"
12205 msgstr "nội bộ"
12206
12207 #: sys-utils/hwclock.c:301
12208 msgid ""
12209 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12210 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12211 msgstr ""
12212 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12213 "(Mong đợi: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12214
12215 #: sys-utils/hwclock.c:310
12216 #, c-format
12217 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12218 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12219
12220 #: sys-utils/hwclock.c:312
12221 #, c-format
12222 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12223 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12224
12225 #: sys-utils/hwclock.c:314
12226 #, c-format
12227 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12228 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12229
12230 #: sys-utils/hwclock.c:341
12231 #, c-format
12232 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12233 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
12234
12235 #: sys-utils/hwclock.c:347
12236 #, c-format
12237 msgid "...synchronization failed\n"
12238 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
12239
12240 #: sys-utils/hwclock.c:349
12241 #, c-format
12242 msgid "...got clock tick\n"
12243 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12244
12245 #: sys-utils/hwclock.c:412
12246 #, c-format
12247 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12248 msgstr ""
12249 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12250
12251 #: sys-utils/hwclock.c:421
12252 #, c-format
12253 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12254 msgstr ""
12255 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
12256 "năm 1969\n"
12257
12258 #: sys-utils/hwclock.c:455
12259 #, c-format
12260 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12261 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12262
12263 #: sys-utils/hwclock.c:483
12264 #, c-format
12265 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12266 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12267
12268 #: sys-utils/hwclock.c:489
12269 #, c-format
12270 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12271 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
12272
12273 #: sys-utils/hwclock.c:547
12274 #, c-format
12275 msgid ""
12276 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12277 "Delaying further to reach the new time.\n"
12278 msgstr ""
12279 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
12280 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
12281
12282 #: sys-utils/hwclock.c:583
12283 msgid ""
12284 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12285 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12286 msgstr ""
12287 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
12288 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
12289
12290 #: sys-utils/hwclock.c:593
12291 #, c-format
12292 msgid "%s %.6f seconds\n"
12293 msgstr "%s %.6f giây\n"
12294
12295 #: sys-utils/hwclock.c:624
12296 msgid "No --date option specified."
12297 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
12298
12299 #: sys-utils/hwclock.c:630
12300 msgid "--date argument too long"
12301 msgstr "Tham số --date quá dài"
12302
12303 #: sys-utils/hwclock.c:637
12304 msgid ""
12305 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12306 "In particular, it contains quotation marks."
12307 msgstr ""
12308 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
12309 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
12310
12311 #: sys-utils/hwclock.c:645
12312 #, c-format
12313 msgid "Issuing date command: %s\n"
12314 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
12315
12316 #: sys-utils/hwclock.c:649
12317 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12318 msgstr ""
12319 "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
12320
12321 #: sys-utils/hwclock.c:657
12322 #, c-format
12323 msgid "response from date command = %s\n"
12324 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
12325
12326 #: sys-utils/hwclock.c:659
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12330 "The command was:\n"
12331 " %s\n"
12332 "The response was:\n"
12333 " %s"
12334 msgstr ""
12335 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
12336 "Câu lệnh là:\n"
12337 " %s\n"
12338 "Kết quả là:\n"
12339 " %s"
12340
12341 #: sys-utils/hwclock.c:670
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12345 "the converted time value was expected.\n"
12346 "The command was:\n"
12347 " %s\n"
12348 "The response was:\n"
12349 " %s\n"
12350 msgstr ""
12351 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
12352 "số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
12353 "Câu lệnh là:\n"
12354 " %s\n"
12355 "Kết quả là:\n"
12356 " %s\n"
12357
12358 #: sys-utils/hwclock.c:682
12359 #, c-format
12360 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12361 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
12362
12363 #: sys-utils/hwclock.c:714
12364 msgid ""
12365 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12366 "System Time from it."
12367 msgstr ""
12368 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
12369 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
12370
12371 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12372 #, c-format
12373 msgid "Calling settimeofday:\n"
12374 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
12375
12376 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12377 #, c-format
12378 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12379 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12380
12381 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12382 #, c-format
12383 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12384 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12385
12386 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12387 #, c-format
12388 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12389 msgstr ""
12390 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
12391
12392 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12393 msgid "Must be superuser to set system clock."
12394 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
12395
12396 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12397 msgid "settimeofday() failed"
12398 msgstr "settimeofday() không thành công"
12399
12400 #: sys-utils/hwclock.c:791
12401 #, c-format
12402 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12403 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
12404
12405 #: sys-utils/hwclock.c:817
12406 #, c-format
12407 msgid "\tUTC: %s\n"
12408 msgstr "\tUTC: %s\n"
12409
12410 #: sys-utils/hwclock.c:880
12411 #, c-format
12412 msgid ""
12413 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12414 "garbage.\n"
12415 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
12416
12417 #: sys-utils/hwclock.c:885
12418 #, c-format
12419 msgid ""
12420 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12421 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12422 msgstr ""
12423 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
12424 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
12425
12426 #: sys-utils/hwclock.c:891
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12430 "last calibration.\n"
12431 msgstr ""
12432 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
12433 "gian cuối cùng.\n"
12434
12435 #: sys-utils/hwclock.c:939
12436 #, c-format
12437 msgid ""
12438 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12439 "of %f seconds/day.\n"
12440 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12441 msgstr ""
12442 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
12443 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
12444 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
12445
12446 #: sys-utils/hwclock.c:985
12447 #, c-format
12448 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12449 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
12450
12451 #: sys-utils/hwclock.c:987
12452 #, c-format
12453 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12454 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
12455
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12457 #, c-format
12458 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12459 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
12460
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "Would have written the following to %s:\n"
12465 "%s"
12466 msgstr ""
12467 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
12468 "%s"
12469
12470 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12471 #, c-format
12472 msgid ""
12473 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12474 "writing"
12475 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
12476
12477 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12478 #, c-format
12479 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12480 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
12481
12482 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12483 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12484 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
12485
12486 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12487 msgid ""
12488 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12489 msgstr ""
12490 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
12491 "chỉnh."
12492
12493 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12497 msgstr ""
12498 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
12499 "sử sai."
12500
12501 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12502 #, c-format
12503 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12504 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
12505
12506 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12507 #, c-format
12508 msgid "Using %s.\n"
12509 msgstr "Sử dụng %s.\n"
12510
12511 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12512 #, c-format
12513 msgid "No usable clock interface found.\n"
12514 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
12515
12516 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12517 #, c-format
12518 msgid "Unable to set system clock.\n"
12519 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
12520
12521 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12522 #, c-format
12523 msgid ""
12524 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12525 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
12526
12527 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12528 msgid ""
12529 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12530 "machine.\n"
12531 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12532 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12533 msgstr ""
12534 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
12535 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
12536 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
12537
12538 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12539 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12540 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
12541
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12543 #, c-format
12544 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12545 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
12546
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12548 msgid ""
12549 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12550 "value to set it."
12551 msgstr ""
12552 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá "
12553 "trị muốn đặt."
12554
12555 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12556 #, c-format
12557 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12558 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
12559
12560 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12561 #, c-format
12562 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12563 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
12564
12565 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12566 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12567 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
12568
12569 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12570 msgid ""
12571 "\n"
12572 "Functions:\n"
12573 msgstr ""
12574 "\n"
12575 "Hàm:\n"
12576
12577 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12578 msgid ""
12579 " -h, --help show this help text and exit\n"
12580 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12581 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12582 msgstr ""
12583 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
12584 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
12585 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
12586
12587 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12588 msgid ""
12589 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12590 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12591 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12592 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12593 " the clock was last set or adjusted\n"
12594 msgstr ""
12595 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
12596 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
12597 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
12598 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính "
12599 "từ\n"
12600 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
12601
12602 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12603 msgid ""
12604 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12605 "clock\n"
12606 msgstr ""
12607 " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
12608
12609 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12610 msgid ""
12611 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12612 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12613 " value given with --epoch\n"
12614 msgstr ""
12615 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của "
12616 "nhân\n"
12617 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
12618 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
12619
12620 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12621 msgid ""
12622 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12623 " -V, --version display version information and exit\n"
12624 msgstr ""
12625 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
12626 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12627
12628 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12629 msgid ""
12630 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12631 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12632 msgstr ""
12633 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
12634 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
12635
12636 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12637 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12638 msgstr ""
12639 " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
12640
12641 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12645 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12646 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12647 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12648 " hardware clock's epoch value\n"
12649 msgstr ""
12650 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
12651 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
12652 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần "
12653 "cứng máy tính\n"
12654 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
12655 " cho đồng hồ phần cứng\n"
12656
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12658 #, c-format
12659 msgid ""
12660 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12661 " either --utc or --localtime\n"
12662 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12663 " the default is %s\n"
12664 msgstr ""
12665 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
12666 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
12667 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
12668 " mặc định là %s\n"
12669
12670 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12671 msgid ""
12672 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12673 " -D, --debug debugging mode\n"
12674 "\n"
12675 msgstr ""
12676 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể "
12677 "xảy ra\n"
12678 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
12679 "\n"
12680
12681 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12682 msgid ""
12683 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12684 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12685 "\n"
12686 msgstr ""
12687 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12688 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
12689 "\n"
12690
12691 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12692 msgid "Unable to connect to audit system"
12693 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
12694
12695 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12696 msgid "invalid epoch argument"
12697 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
12698
12699 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12700 #, c-format
12701 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12702 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12705 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12706 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
12707
12708 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12709 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12710 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
12711
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12713 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12714 msgstr ""
12715 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
12716
12717 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12718 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12719 msgstr ""
12720 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
12721
12722 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12723 msgid ""
12724 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12725 msgstr ""
12726 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
12727 "Phần cứng trong nhân."
12728
12729 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12730 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12731 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
12732
12733 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12734 msgid ""
12735 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12736 msgstr ""
12737 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp "
12738 "truy cập của chúng ta."
12739
12740 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12741 #, c-format
12742 msgid "booted from MILO\n"
12743 msgstr "khởi động từ MILO\n"
12744
12745 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12746 #, c-format
12747 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12748 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
12749
12750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12751 #, c-format
12752 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12753 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
12754
12755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12756 #, c-format
12757 msgid "funky TOY!\n"
12758 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
12759
12760 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12761 #, c-format
12762 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12763 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
12764
12765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12766 #, fuzzy, c-format
12767 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12768 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
12769
12770 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12771 #, fuzzy, c-format
12772 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12773 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
12774
12775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12776 #, fuzzy, c-format
12777 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12778 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
12779
12780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12781 #, fuzzy, c-format
12782 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12783 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
12784
12785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12786 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12787 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
12788
12789 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12790 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12791 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
12792
12793 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12794 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12795 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
12796
12797 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12798 #, c-format
12799 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12800 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
12801
12802 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12803 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12804 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
12805
12806 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12807 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12808 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
12809
12810 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12811 msgid "Timed out waiting for time change."
12812 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
12813
12814 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12815 #, c-format
12816 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12817 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
12818
12819 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12820 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12821 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
12822
12823 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12824 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12825 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
12826
12827 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12828 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12829 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
12830
12831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12832 #, c-format
12833 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12834 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
12835
12836 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12837 #, c-format
12838 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12839 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
12840
12841 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12842 #, c-format
12843 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12844 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
12845
12846 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12847 #, c-format
12848 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12849 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
12850
12851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12852 #, c-format
12853 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12854 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
12855
12856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12857 #, c-format
12858 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12859 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
12860
12861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12862 #, c-format
12863 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12864 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
12865
12866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12867 #, c-format
12868 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12869 msgstr ""
12870 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
12871 "thường"
12872
12873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12874 #, c-format
12875 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12876 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
12877
12878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12879 #, c-format
12880 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12881 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
12882
12883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12884 #, c-format
12885 msgid ""
12886 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12887 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12888 "this system."
12889 msgstr ""
12890 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
12891 "driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
12892 "tồn tại trên hệ thống này."
12893
12894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12895 #, c-format
12896 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12897 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
12898
12899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12900 #, c-format
12901 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12902 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12903
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12905 #, c-format
12906 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12907 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12910 #, c-format
12911 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12912 msgstr ""
12913 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
12914
12915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12916 #, c-format
12917 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12918 msgstr ""
12919 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
12920
12921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12922 #, c-format
12923 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12924 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
12925
12926 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12927 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12928 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ của kích thước <size>\n"
12929
12930 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12931 msgid ""
12932 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12933 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
12934
12935 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12936 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12937 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
12938
12939 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12940 msgid ""
12941 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12942 msgstr ""
12943 " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
12944
12945 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
12946 msgid "failed to parse size"
12947 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
12948
12949 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12950 msgid "failed to parse elements"
12951 msgstr "lỗi phân tích các phần tử"
12952
12953 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12954 msgid "create share memory failed"
12955 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
12956
12957 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12958 #, c-format
12959 msgid "Shared memory id: %d\n"
12960 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
12961
12962 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12963 msgid "create message queue failed"
12964 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
12965
12966 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12967 #, c-format
12968 msgid "Message queue id: %d\n"
12969 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
12970
12971 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12972 msgid "create semaphore failed"
12973 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12974
12975 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12976 #, c-format
12977 msgid "Semaphore id: %d\n"
12978 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
12979
12980 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12981 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12982 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
12983
12984 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12985 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12986 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
12987
12988 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12989 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12990 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
12991
12992 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12993 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12994 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
12995
12996 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12997 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12998 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
12999
13000 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13001 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13002 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
13003
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13005 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13006 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
13007
13008 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13009 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13010 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
13011
13012 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13013 #, c-format
13014 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13015 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13016
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13018 #, c-format
13019 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13020 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13021
13022 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13023 #, c-format
13024 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13025 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13026
13027 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13028 msgid "permission denied for key"
13029 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13030
13031 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13032 msgid "permission denied for id"
13033 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13034
13035 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13036 msgid "invalid key"
13037 msgstr "chìa khóa không đúng"
13038
13039 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13040 msgid "invalid id"
13041 msgstr "id sai"
13042
13043 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13044 msgid "already removed key"
13045 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13046
13047 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13048 msgid "already removed id"
13049 msgstr "đã xóa id"
13050
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13052 msgid "key failed"
13053 msgstr "khóa gặp lỗi"
13054
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13056 msgid "id failed"
13057 msgstr "id gặp lỗi"
13058
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13060 #, c-format
13061 msgid "invalid id: %s"
13062 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13063
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13065 #, c-format
13066 msgid "resource(s) deleted\n"
13067 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13068
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13070 #, c-format
13071 msgid "illegal key (%s)"
13072 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
13073
13074 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13075 msgid "kernel not configured for shared memory"
13076 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13077
13078 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13079 msgid "kernel not configured for semaphores"
13080 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13081
13082 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13083 msgid "kernel not configured for message queues"
13084 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13085
13086 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13087 #, c-format
13088 msgid "unknown argument: %s"
13089 msgstr "không hiểu đối số: %s"
13090
13091 #: sys-utils/ipcs.c:56
13092 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13093 msgstr ""
13094 " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa "
13095 "bởi id\n"
13096
13097 #: sys-utils/ipcs.c:60
13098 msgid "Resource options:\n"
13099 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13100
13101 #: sys-utils/ipcs.c:61
13102 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13103 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13104
13105 #: sys-utils/ipcs.c:62
13106 msgid " -q, --queues message queues\n"
13107 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13108
13109 #: sys-utils/ipcs.c:63
13110 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13111 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13112
13113 #: sys-utils/ipcs.c:64
13114 msgid " -a, --all all (default)\n"
13115 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13116
13117 #: sys-utils/ipcs.c:66
13118 msgid "Output format:\n"
13119 msgstr "Định dạng xuất:\n"
13120
13121 #: sys-utils/ipcs.c:67
13122 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13123 msgstr ""
13124 " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13125
13126 #: sys-utils/ipcs.c:68
13127 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13128 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
13129
13130 #: sys-utils/ipcs.c:69
13131 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13132 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13133
13134 #: sys-utils/ipcs.c:70
13135 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13136 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13137
13138 #: sys-utils/ipcs.c:71
13139 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13140 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13141
13142 #: sys-utils/ipcs.c:72
13143 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13144 msgstr " --human hiển thị theo định dạng dành cho con người\n"
13145
13146 #: sys-utils/ipcs.c:73
13147 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13148 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13149
13150 #: sys-utils/ipcs.c:158
13151 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13152 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13153
13154 #: sys-utils/ipcs.c:196
13155 #, c-format
13156 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13157 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13158
13159 #: sys-utils/ipcs.c:199
13160 #, c-format
13161 msgid "max number of segments = %ju\n"
13162 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13163
13164 #: sys-utils/ipcs.c:201
13165 msgid "max seg size"
13166 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13167
13168 #: sys-utils/ipcs.c:203
13169 msgid "max total shared memory"
13170 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13171
13172 #: sys-utils/ipcs.c:206
13173 msgid "min seg size"
13174 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13175
13176 #: sys-utils/ipcs.c:216
13177 #, c-format
13178 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13179 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13180
13181 #: sys-utils/ipcs.c:220
13182 #, c-format
13183 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13184 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13185
13186 #: sys-utils/ipcs.c:232
13187 #, c-format
13188 msgid ""
13189 "segments allocated %d\n"
13190 "pages allocated %ld\n"
13191 "pages resident %ld\n"
13192 "pages swapped %ld\n"
13193 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13194 msgstr ""
13195 "segments được cấp phát %d\n"
13196 "pages được cấp phát %ld\n"
13197 "pages thường trú %ld\n"
13198 "pages được hoán đổi %ld\n"
13199 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13200
13201 #: sys-utils/ipcs.c:249
13202 #, c-format
13203 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13204 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13205
13206 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13207 #: sys-utils/ipcs.c:270
13208 msgid "shmid"
13209 msgstr "shmid"
13210
13211 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13212 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13213 msgid "perms"
13214 msgstr "quyền hạn"
13215
13216 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13217 msgid "cuid"
13218 msgstr "cuid"
13219
13220 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13221 msgid "cgid"
13222 msgstr "cgid"
13223
13224 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13225 msgid "uid"
13226 msgstr "uid"
13227
13228 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13229 msgid "gid"
13230 msgstr "gid"
13231
13232 #: sys-utils/ipcs.c:255
13233 #, c-format
13234 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13235 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13238 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13239 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13240 msgid "owner"
13241 msgstr "chủ sở hữu"
13242
13243 #: sys-utils/ipcs.c:257
13244 msgid "attached"
13245 msgstr "đã gắn"
13246
13247 #: sys-utils/ipcs.c:257
13248 msgid "detached"
13249 msgstr "đã bỏ gắn"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:258
13252 msgid "changed"
13253 msgstr "đã thay đổi"
13254
13255 #: sys-utils/ipcs.c:262
13256 #, c-format
13257 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13258 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13259
13260 #: sys-utils/ipcs.c:264
13261 msgid "cpid"
13262 msgstr "cpid"
13263
13264 #: sys-utils/ipcs.c:264
13265 msgid "lpid"
13266 msgstr "lpid"
13267
13268 #: sys-utils/ipcs.c:268
13269 #, c-format
13270 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13271 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13272
13273 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13274 msgid "key"
13275 msgstr "chìa khoá"
13276
13277 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13278 msgid "size"
13279 msgstr "kích-thước"
13280
13281 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13282 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13283 msgid "bytes"
13284 msgstr "byte"
13285
13286 #: sys-utils/ipcs.c:272
13287 msgid "nattch"
13288 msgstr "nattch"
13289
13290 #: sys-utils/ipcs.c:272
13291 msgid "status"
13292 msgstr "trạng thái"
13293
13294 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13295 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13296 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13297 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13298 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13299 msgid "Not set"
13300 msgstr "Chưa đặt"
13301
13302 #: sys-utils/ipcs.c:326
13303 msgid "dest"
13304 msgstr "đích"
13305
13306 #: sys-utils/ipcs.c:327
13307 msgid "locked"
13308 msgstr "đã khoá"
13309
13310 #: sys-utils/ipcs.c:346
13311 #, c-format
13312 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13313 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcs.c:349
13316 #, c-format
13317 msgid "max number of arrays = %d\n"
13318 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13319
13320 #: sys-utils/ipcs.c:350
13321 #, c-format
13322 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13323 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13324
13325 #: sys-utils/ipcs.c:351
13326 #, c-format
13327 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13328 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13329
13330 #: sys-utils/ipcs.c:352
13331 #, c-format
13332 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13333 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13334
13335 #: sys-utils/ipcs.c:353
13336 #, c-format
13337 msgid "semaphore max value = %d\n"
13338 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13339
13340 #: sys-utils/ipcs.c:362
13341 #, c-format
13342 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13343 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13344
13345 #: sys-utils/ipcs.c:365
13346 #, c-format
13347 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13348 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:366
13351 #, c-format
13352 msgid "used arrays = %d\n"
13353 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcs.c:367
13356 #, c-format
13357 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13358 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13359
13360 #: sys-utils/ipcs.c:372
13361 #, c-format
13362 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13363 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13364
13365 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13366 msgid "semid"
13367 msgstr "mã số cờ hiệu"
13368
13369 #: sys-utils/ipcs.c:378
13370 #, c-format
13371 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13372 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13373
13374 #: sys-utils/ipcs.c:380
13375 msgid "last-op"
13376 msgstr "thao tác cuối cùng"
13377
13378 #: sys-utils/ipcs.c:380
13379 msgid "last-changed"
13380 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13381
13382 #: sys-utils/ipcs.c:387
13383 #, c-format
13384 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13385 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13386
13387 #: sys-utils/ipcs.c:389
13388 msgid "nsems"
13389 msgstr "số cờ hiệu"
13390
13391 #: sys-utils/ipcs.c:448
13392 #, c-format
13393 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13394 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:449
13397 #, c-format
13398 msgid "max queues system wide = %d\n"
13399 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13400
13401 #: sys-utils/ipcs.c:451
13402 msgid "max size of message"
13403 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13404
13405 #: sys-utils/ipcs.c:453
13406 msgid "default max size of queue"
13407 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13408
13409 #: sys-utils/ipcs.c:460
13410 #, c-format
13411 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13412 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13413
13414 #: sys-utils/ipcs.c:463
13415 #, c-format
13416 msgid "------ Messages Status --------\n"
13417 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:464
13420 #, c-format
13421 msgid "allocated queues = %d\n"
13422 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:465
13425 #, c-format
13426 msgid "used headers = %d\n"
13427 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
13428
13429 #: sys-utils/ipcs.c:466
13430 msgid "used space"
13431 msgstr "không gian đã sử dụng"
13432
13433 #: sys-utils/ipcs.c:467
13434 msgid " bytes\n"
13435 msgstr " bytes\n"
13436
13437 #: sys-utils/ipcs.c:471
13438 #, c-format
13439 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13440 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13441
13442 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13443 #: sys-utils/ipcs.c:491
13444 msgid "msqid"
13445 msgstr "msqid"
13446
13447 #: sys-utils/ipcs.c:477
13448 #, c-format
13449 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13450 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:479
13453 msgid "send"
13454 msgstr "gửi"
13455
13456 #: sys-utils/ipcs.c:479
13457 msgid "recv"
13458 msgstr "nhận"
13459
13460 #: sys-utils/ipcs.c:479
13461 msgid "change"
13462 msgstr "đổi"
13463
13464 #: sys-utils/ipcs.c:483
13465 #, c-format
13466 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13467 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13468
13469 #: sys-utils/ipcs.c:485
13470 msgid "lspid"
13471 msgstr "lspid"
13472
13473 #: sys-utils/ipcs.c:485
13474 msgid "lrpid"
13475 msgstr "lrpid"
13476
13477 #: sys-utils/ipcs.c:489
13478 #, c-format
13479 msgid "------ Message Queues --------\n"
13480 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcs.c:492
13483 msgid "used-bytes"
13484 msgstr "byte đã dùng"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:493
13487 msgid "messages"
13488 msgstr "thông điệp"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13491 #, c-format
13492 msgid "id %d not found"
13493 msgstr "không tìm thấy id %d"
13494
13495 #: sys-utils/ipcs.c:562
13496 #, c-format
13497 msgid ""
13498 "\n"
13499 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13500 msgstr ""
13501 "\n"
13502 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13503
13504 #: sys-utils/ipcs.c:563
13505 #, c-format
13506 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13507 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13508
13509 #: sys-utils/ipcs.c:566
13510 #, c-format
13511 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13512 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:568
13515 msgid "size="
13516 msgstr "size="
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:568
13519 msgid "bytes="
13520 msgstr "bytes="
13521
13522 #: sys-utils/ipcs.c:570
13523 #, c-format
13524 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13525 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13526
13527 #: sys-utils/ipcs.c:573
13528 #, c-format
13529 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13530 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13531
13532 #: sys-utils/ipcs.c:575
13533 #, c-format
13534 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13535 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13536
13537 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13538 #, c-format
13539 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13540 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13541
13542 #: sys-utils/ipcs.c:592
13543 #, c-format
13544 msgid ""
13545 "\n"
13546 "Message Queue msqid=%d\n"
13547 msgstr ""
13548 "\n"
13549 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
13550
13551 #: sys-utils/ipcs.c:593
13552 #, c-format
13553 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13554 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:597
13557 msgid "csize="
13558 msgstr "csize="
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:597
13561 msgid "cbytes="
13562 msgstr "cbytes="
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:599
13565 msgid "qsize="
13566 msgstr "qsize="
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:599
13569 msgid "qbytes="
13570 msgstr "qbytes="
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:604
13573 #, c-format
13574 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13575 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13576
13577 #: sys-utils/ipcs.c:606
13578 #, c-format
13579 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13580 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:625
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "\n"
13586 "Semaphore Array semid=%d\n"
13587 msgstr ""
13588 "\n"
13589 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:626
13592 #, c-format
13593 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13594 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:629
13597 #, c-format
13598 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13599 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:631
13602 #, c-format
13603 msgid "nsems = %ju\n"
13604 msgstr "nsems = %ju\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:632
13607 #, c-format
13608 msgid "otime = %-26.24s\n"
13609 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:634
13612 #, c-format
13613 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13614 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:637
13617 msgid "semnum"
13618 msgstr "số cờ hiệu"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:637
13621 msgid "value"
13622 msgstr "giá trị"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:637
13625 msgid "ncount"
13626 msgstr "ncount"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:637
13629 msgid "zcount"
13630 msgstr "zcount"
13631
13632 #: sys-utils/ipcs.c:637
13633 msgid "pid"
13634 msgstr "pid"
13635
13636 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13637 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13638 #, c-format
13639 msgid "%s failed"
13640 msgstr "%s gặp lỗi"
13641
13642 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13643 #, c-format
13644 msgid "%s (bytes) = "
13645 msgstr "%s (bytes) = "
13646
13647 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13648 #, c-format
13649 msgid "%s (kbytes) = "
13650 msgstr "%s (kbytes) = "
13651
13652 #: sys-utils/ldattach.c:143
13653 msgid "invalid iflag"
13654 msgstr "iflag không hợp lệ"
13655
13656 #: sys-utils/ldattach.c:159
13657 #, c-format
13658 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13659 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
13660
13661 #: sys-utils/ldattach.c:162
13662 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13663 msgstr ""
13664 " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13665
13666 #: sys-utils/ldattach.c:163
13667 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13668 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
13669
13670 #: sys-utils/ldattach.c:164
13671 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13672 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
13673
13674 #: sys-utils/ldattach.c:165
13675 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13676 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
13677
13678 #: sys-utils/ldattach.c:166
13679 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13680 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13681
13682 #: sys-utils/ldattach.c:167
13683 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13684 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
13685
13686 #: sys-utils/ldattach.c:168
13687 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13688 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13689
13690 #: sys-utils/ldattach.c:169
13691 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13692 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
13693
13694 #: sys-utils/ldattach.c:170
13695 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13696 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
13697
13698 #: sys-utils/ldattach.c:171
13699 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13700 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
13701
13702 #: sys-utils/ldattach.c:176
13703 msgid ""
13704 "\n"
13705 "Known <ldisc> names:\n"
13706 msgstr ""
13707 "\n"
13708 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
13709
13710 #: sys-utils/ldattach.c:178
13711 msgid ""
13712 "\n"
13713 "Known <iflag> names:\n"
13714 msgstr ""
13715 "\n"
13716 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
13717
13718 #: sys-utils/ldattach.c:263
13719 msgid "invalid speed argument"
13720 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13721
13722 #: sys-utils/ldattach.c:274
13723 msgid "invalid option"
13724 msgstr "tùy chọn sai"
13725
13726 #: sys-utils/ldattach.c:285
13727 msgid "invalid line discipline argument"
13728 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
13729
13730 #: sys-utils/ldattach.c:292
13731 #, c-format
13732 msgid "%s is not a serial line"
13733 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
13734
13735 #: sys-utils/ldattach.c:299
13736 #, c-format
13737 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13738 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
13739
13740 #: sys-utils/ldattach.c:302
13741 #, c-format
13742 msgid "speed %d unsupported"
13743 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
13744
13745 #: sys-utils/ldattach.c:351
13746 #, c-format
13747 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13748 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
13749
13750 #: sys-utils/ldattach.c:358
13751 msgid "cannot set line discipline"
13752 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
13753
13754 #: sys-utils/ldattach.c:364
13755 msgid "cannot daemonize"
13756 msgstr "không thể chạy trong nền"
13757
13758 #: sys-utils/losetup.c:61
13759 msgid "autoclear flag set"
13760 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
13761
13762 #: sys-utils/losetup.c:62
13763 msgid "device backing file"
13764 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
13765
13766 #: sys-utils/losetup.c:63
13767 msgid "backing file inode number"
13768 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
13769
13770 #: sys-utils/losetup.c:64
13771 msgid "backing file major:minor device number"
13772 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
13773
13774 #: sys-utils/losetup.c:65
13775 msgid "loop device name"
13776 msgstr "tên thiết bị loop"
13777
13778 #: sys-utils/losetup.c:66
13779 msgid "offset from the beginning"
13780 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
13781
13782 #: sys-utils/losetup.c:67
13783 msgid "partscan flag set"
13784 msgstr "đặt cờ partscan"
13785
13786 #: sys-utils/losetup.c:69
13787 msgid "size limit of the file in bytes"
13788 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
13789
13790 #: sys-utils/losetup.c:70
13791 msgid "loop device major:minor number"
13792 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
13793
13794 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13795 #, c-format
13796 msgid ", offset %ju"
13797 msgstr ", offset %ju"
13798
13799 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13800 #, c-format
13801 msgid ", sizelimit %ju"
13802 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
13803
13804 #: sys-utils/losetup.c:153
13805 #, c-format
13806 msgid ", encryption %s (type %u)"
13807 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
13808
13809 #: sys-utils/losetup.c:195
13810 #, c-format
13811 msgid "%s: detach failed"
13812 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
13813
13814 #: sys-utils/losetup.c:366
13815 #, c-format
13816 msgid ""
13817 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13818 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13819 msgstr ""
13820 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
13821 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
13822
13823 #: sys-utils/losetup.c:371
13824 msgid ""
13825 " -a, --all list all used devices\n"
13826 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13827 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13828 " -f, --find find first unused device\n"
13829 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13830 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13831 msgstr ""
13832 " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
13833 " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
13834 " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
13835 " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
13836 " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
13837 " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến "
13838 "<tập-tin>\n"
13839
13840 #: sys-utils/losetup.c:379
13841 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13842 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
13843
13844 #: sys-utils/losetup.c:380
13845 msgid ""
13846 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13847 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte\n"
13848
13849 #: sys-utils/losetup.c:381
13850 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13851 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
13852
13853 #: sys-utils/losetup.c:382
13854 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13855 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
13856
13857 #: sys-utils/losetup.c:383
13858 msgid ""
13859 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13860 msgstr ""
13861 " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
13862
13863 #: sys-utils/losetup.c:384
13864 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13865 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13866
13867 #: sys-utils/losetup.c:388
13868 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13869 msgstr ""
13870 " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ "
13871 "được chỉ ra\n"
13872
13873 #: sys-utils/losetup.c:389
13874 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13875 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
13876
13877 #: sys-utils/losetup.c:390
13878 #, fuzzy
13879 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
13880 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
13881
13882 #: sys-utils/losetup.c:391
13883 #, fuzzy
13884 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13885 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13886
13887 #: sys-utils/losetup.c:397
13888 msgid ""
13889 "\n"
13890 "Available --list columns:\n"
13891 msgstr ""
13892 "\n"
13893 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
13894
13895 #: sys-utils/losetup.c:417
13896 #, fuzzy, c-format
13897 msgid ""
13898 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13899 "or invisible for system tools."
13900 msgstr ""
13901 "%s: cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được "
13902 "hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
13903
13904 #: sys-utils/losetup.c:421
13905 #, fuzzy, c-format
13906 msgid ""
13907 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13908 "will be ignored."
13909 msgstr ""
13910 "%s: cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte kết thúc tập "
13911 "tin sẽ bị bỏ qua."
13912
13913 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
13914 #: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
13915 #, c-format
13916 msgid "%s: failed to use device"
13917 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
13918
13919 #: sys-utils/losetup.c:613
13920 msgid "no loop device specified"
13921 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
13922
13923 #: sys-utils/losetup.c:621
13924 msgid "no file specified"
13925 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13926
13927 #: sys-utils/losetup.c:628
13928 #, fuzzy, c-format
13929 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13930 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
13931
13932 #: sys-utils/losetup.c:633
13933 #, fuzzy
13934 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13935 msgstr "tùy chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
13936
13937 #: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
13938 #, fuzzy
13939 msgid "cannot find an unused loop device"
13940 msgstr "không có thiết bị nào chưa sử dụng"
13941
13942 #: sys-utils/losetup.c:663
13943 #, c-format
13944 msgid "%s: failed to use backing file"
13945 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
13946
13947 #: sys-utils/losetup.c:677
13948 #, fuzzy, c-format
13949 msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
13950 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13951
13952 #: sys-utils/losetup.c:680
13953 #, fuzzy, c-format
13954 msgid "%s: failed to set up loop device"
13955 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13956
13957 #: sys-utils/losetup.c:728
13958 #, c-format
13959 msgid "%s: set capacity failed"
13960 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
13961
13962 #: sys-utils/lscpu.c:71
13963 msgid "none"
13964 msgstr "không"
13965
13966 #: sys-utils/lscpu.c:72
13967 msgid "para"
13968 msgstr "phần"
13969
13970 #: sys-utils/lscpu.c:73
13971 msgid "full"
13972 msgstr "đầy"
13973
13974 #: sys-utils/lscpu.c:74
13975 msgid "container"
13976 msgstr ""
13977
13978 #: sys-utils/lscpu.c:113
13979 msgid "horizontal"
13980 msgstr "ngang"
13981
13982 #: sys-utils/lscpu.c:114
13983 msgid "vertical"
13984 msgstr "dọc"
13985
13986 #: sys-utils/lscpu.c:250
13987 msgid "logical CPU number"
13988 msgstr "số CPU logíc"
13989
13990 #: sys-utils/lscpu.c:251
13991 msgid "logical core number"
13992 msgstr "số lõi lôgíc"
13993
13994 #: sys-utils/lscpu.c:252
13995 msgid "logical socket number"
13996 msgstr "số khe cắm lôgíc"
13997
13998 #: sys-utils/lscpu.c:253
13999 msgid "logical NUMA node number"
14000 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14001
14002 #: sys-utils/lscpu.c:254
14003 msgid "logical book number"
14004 msgstr "số chỗ logíc"
14005
14006 #: sys-utils/lscpu.c:255
14007 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14008 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi sử lý"
14009
14010 #: sys-utils/lscpu.c:256
14011 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14012 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14013
14014 #: sys-utils/lscpu.c:257
14015 msgid "physical address of a CPU"
14016 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14017
14018 #: sys-utils/lscpu.c:258
14019 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14020 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14021
14022 #: sys-utils/lscpu.c:259
14023 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14024 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14025
14026 #: sys-utils/lscpu.c:260
14027 msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
14028 msgstr ""
14029
14030 #: sys-utils/lscpu.c:261
14031 msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
14032 msgstr ""
14033
14034 #: sys-utils/lscpu.c:356
14035 msgid "error: uname failed"
14036 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14037
14038 #: sys-utils/lscpu.c:423
14039 #, c-format
14040 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14041 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14042
14043 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14044 #, c-format
14045 msgid "Y"
14046 msgstr "C"
14047
14048 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14049 #, c-format
14050 msgid "N"
14051 msgstr "K"
14052
14053 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14057 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14058 "# starting from zero.\n"
14059 msgstr ""
14060 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14061 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14062 "# bắt đầu từ số không.\n"
14063
14064 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14065 msgid "Architecture:"
14066 msgstr "Kiến trúc:"
14067
14068 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14069 msgid "CPU op-mode(s):"
14070 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14071
14072 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14073 msgid "Byte Order:"
14074 msgstr "Thứ tự Byte:"
14075
14076 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14077 msgid "CPU(s):"
14078 msgstr "CPU(s):"
14079
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14081 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14082 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14083
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14085 msgid "On-line CPU(s) list:"
14086 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14087
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14089 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14090 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14091
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14093 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14094 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14095
14096 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14097 msgid "Thread(s) per core:"
14098 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
14099
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14101 msgid "Core(s) per socket:"
14102 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm (socket):"
14103
14104 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14105 msgid "Socket(s) per book:"
14106 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14107
14108 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14109 msgid "Book(s):"
14110 msgstr "Chỗ giữ:"
14111
14112 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14113 msgid "Socket(s):"
14114 msgstr "Ổ cắm (socket):"
14115
14116 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14117 msgid "NUMA node(s):"
14118 msgstr "Nút NUMA:"
14119
14120 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14121 msgid "Vendor ID:"
14122 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14123
14124 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14125 msgid "CPU family:"
14126 msgstr "Nhóm CPU:"
14127
14128 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14129 msgid "Model:"
14130 msgstr "Mô hình:"
14131
14132 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14133 msgid "Model name:"
14134 msgstr "Tên mô hình:"
14135
14136 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14137 msgid "Stepping:"
14138 msgstr "Làm bước:"
14139
14140 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14141 msgid "CPU MHz:"
14142 msgstr "CPU MHz:"
14143
14144 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14145 #, fuzzy
14146 msgid "CPU max MHz:"
14147 msgstr "CPU MHz:"
14148
14149 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14150 #, fuzzy
14151 msgid "CPU min MHz:"
14152 msgstr "CPU MHz:"
14153
14154 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14155 msgid "BogoMIPS:"
14156 msgstr "BogoMIPS:"
14157
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14159 msgid "Virtualization:"
14160 msgstr "Mô phỏng:"
14161
14162 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14163 msgid "Hypervisor:"
14164 msgstr "Ảo hoá:"
14165
14166 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14167 msgid "Hypervisor vendor:"
14168 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
14169
14170 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14171 msgid "Virtualization type:"
14172 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
14173
14174 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14175 msgid "Dispatching mode:"
14176 msgstr "Chế độ gửi đi:"
14177
14178 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14179 #, c-format
14180 msgid "%s cache:"
14181 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
14182
14183 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14184 #, c-format
14185 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14186 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14187
14188 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14189 msgid ""
14190 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14191 "e)\n"
14192 msgstr ""
14193 " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -"
14194 "e)\n"
14195
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14197 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14198 msgstr ""
14199 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14200
14201 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14202 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14203 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14204
14205 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14206 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14207 msgstr ""
14208 " -e, --extended[=<d.sách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14209
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14211 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14212 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14213
14214 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14215 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14216 msgstr ""
14217 " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ "
14218 "thống\n"
14219
14220 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14221 msgid ""
14222 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14223 msgstr ""
14224 " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14225
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14227 #, c-format
14228 msgid ""
14229 "\n"
14230 "For more details see lscpu(1).\n"
14231 msgstr ""
14232 "\n"
14233 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
14234
14235 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14236 #, c-format
14237 msgid ""
14238 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14239 "extended or --parse.\n"
14240 msgstr ""
14241 "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các "
14242 "tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14243
14244 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14245 #, c-format
14246 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14247 msgstr ""
14248 "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là "
14249 "%u)"
14250
14251 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14252 #, c-format
14253 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14254 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
14255
14256 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14257 #, c-format
14258 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14259 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
14260
14261 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14262 msgid "only root can do that"
14263 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
14264
14265 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14266 #, c-format
14267 msgid "%s from %s (libmount %s"
14268 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
14269
14270 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14271 #, c-format
14272 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14273 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
14274
14275 #: sys-utils/mount.c:131
14276 msgid "failed to read mtab"
14277 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
14278
14279 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14280 #, c-format
14281 msgid "%-25s: ignored\n"
14282 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
14283
14284 #: sys-utils/mount.c:194
14285 #, c-format
14286 msgid "%-25s: already mounted\n"
14287 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
14288
14289 #: sys-utils/mount.c:248
14290 #, c-format
14291 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14292 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
14293
14294 #: sys-utils/mount.c:250
14295 #, c-format
14296 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14297 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
14298
14299 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14300 #, c-format
14301 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14302 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14303
14304 #: sys-utils/mount.c:255
14305 #, c-format
14306 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14307 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
14308
14309 #: sys-utils/mount.c:377
14310 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14311 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
14312
14313 #: sys-utils/mount.c:399
14314 #, c-format
14315 msgid "only root can mount %s on %s"
14316 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
14317
14318 #: sys-utils/mount.c:402
14319 #, c-format
14320 msgid "%s is already mounted"
14321 msgstr "%s đã gắn kết"
14322
14323 #: sys-utils/mount.c:406
14324 #, c-format
14325 msgid "can't find %s in %s"
14326 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
14327
14328 #: sys-utils/mount.c:413
14329 #, c-format
14330 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14331 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
14332
14333 #: sys-utils/mount.c:416
14334 #, c-format
14335 msgid "can't find mount source %s in %s"
14336 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
14337
14338 #: sys-utils/mount.c:420
14339 #, c-format
14340 msgid ""
14341 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14342 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14343 " use wipefs(8) to clean up the device."
14344 msgstr ""
14345 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
14346 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
14347 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
14348 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
14349
14350 #: sys-utils/mount.c:426
14351 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14352 msgstr ""
14353 "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu "
14354 "nào"
14355
14356 #: sys-utils/mount.c:429
14357 msgid "you must specify the filesystem type"
14358 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:433
14361 #, c-format
14362 msgid "can't find %s"
14363 msgstr "không tìm thấy %s"
14364
14365 #: sys-utils/mount.c:435
14366 msgid "mount source not defined"
14367 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
14368
14369 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14370 msgid "failed to parse mount options"
14371 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
14372
14373 #: sys-utils/mount.c:447
14374 #, c-format
14375 msgid "%s: mount failed"
14376 msgstr "%s: gắn không thành công"
14377
14378 #: sys-utils/mount.c:457
14379 #, c-format
14380 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14381 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14382
14383 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14384 #, c-format
14385 msgid "mount point %s is not a directory"
14386 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
14387
14388 #: sys-utils/mount.c:478
14389 msgid "must be superuser to use mount"
14390 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
14391
14392 #: sys-utils/mount.c:486
14393 #, c-format
14394 msgid "%s is busy"
14395 msgstr "%s đang bận"
14396
14397 #: sys-utils/mount.c:490
14398 #, c-format
14399 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14400 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
14401
14402 #: sys-utils/mount.c:502
14403 #, c-format
14404 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14405 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
14406
14407 #: sys-utils/mount.c:510
14408 #, c-format
14409 msgid "mount point %s does not exist"
14410 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
14411
14412 #: sys-utils/mount.c:512
14413 #, c-format
14414 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14415 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
14416
14417 #: sys-utils/mount.c:517
14418 #, c-format
14419 msgid "special device %s does not exist"
14420 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14423 msgid "mount(2) failed"
14424 msgstr "mount(2) không thành công"
14425
14426 #: sys-utils/mount.c:531
14427 #, c-format
14428 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14429 msgstr ""
14430 "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một "
14431 "thư mục)"
14432
14433 #: sys-utils/mount.c:541
14434 #, c-format
14435 msgid "%s not mounted or bad option"
14436 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
14437
14438 #: sys-utils/mount.c:543
14439 #, c-format
14440 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14441 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
14442
14443 #: sys-utils/mount.c:545
14444 msgid ""
14445 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14446 " mount is unsupported."
14447 msgstr ""
14448 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
14449 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
14450
14451 #: sys-utils/mount.c:548
14452 #, c-format
14453 msgid ""
14454 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14455 " missing codepage or helper program, or other error"
14456 msgstr ""
14457 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
14458 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
14459
14460 #: sys-utils/mount.c:554
14461 #, c-format
14462 msgid ""
14463 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14464 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14465 msgstr ""
14466 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
14467 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
14468
14469 #: sys-utils/mount.c:557
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 "\n"
14473 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14474 " dmesg | tail or so.\n"
14475 msgstr ""
14476 "\n"
14477 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
14478 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
14479
14480 #: sys-utils/mount.c:567
14481 #, c-format
14482 msgid "%s: can't read superblock"
14483 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
14484
14485 #: sys-utils/mount.c:571
14486 #, c-format
14487 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14488 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
14489
14490 #: sys-utils/mount.c:579
14491 #, c-format
14492 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14493 msgstr ""
14494 "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành "
14495 "công?"
14496
14497 #: sys-utils/mount.c:581
14498 #, c-format
14499 msgid ""
14500 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14501 " (maybe `modprobe driver'?)"
14502 msgstr ""
14503 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
14504 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
14505
14506 #: sys-utils/mount.c:584
14507 #, c-format
14508 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14509 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
14510
14511 #: sys-utils/mount.c:586
14512 #, c-format
14513 msgid " %s is not a block device"
14514 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
14515
14516 #: sys-utils/mount.c:593
14517 #, c-format
14518 msgid "%s is not a valid block device"
14519 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14520
14521 #: sys-utils/mount.c:599
14522 #, c-format
14523 msgid "cannot mount %s read-only"
14524 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
14525
14526 #: sys-utils/mount.c:602
14527 #, c-format
14528 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14529 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
14530
14531 #: sys-utils/mount.c:605
14532 #, c-format
14533 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14534 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
14535
14536 #: sys-utils/mount.c:608
14537 #, c-format
14538 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14539 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14540
14541 #: sys-utils/mount.c:621
14542 #, c-format
14543 msgid "no medium found on %s"
14544 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
14545
14546 #: sys-utils/mount.c:625
14547 #, c-format
14548 msgid "mount %s on %s failed"
14549 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
14550
14551 #: sys-utils/mount.c:649
14552 #, c-format
14553 msgid "%s: failed to parse"
14554 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
14555
14556 #: sys-utils/mount.c:688
14557 #, fuzzy, c-format
14558 msgid "unsupported option format: %s"
14559 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
14560
14561 #: sys-utils/mount.c:690
14562 #, c-format
14563 msgid "failed to append option '%s'"
14564 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
14565
14566 #: sys-utils/mount.c:697
14567 #, c-format
14568 msgid ""
14569 " %1$s [-lhV]\n"
14570 " %1$s -a [options]\n"
14571 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14572 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14573 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14574 msgstr ""
14575 " %1$s [-lhV]\n"
14576 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
14577 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
14578 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
14579 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
14580
14581 #: sys-utils/mount.c:706
14582 #, c-format
14583 msgid ""
14584 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14585 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14586 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14587 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14588 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14589 msgstr ""
14590 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong "
14591 "fstab\n"
14592 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
14593 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
14594 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -"
14595 "a)\n"
14596 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
14597
14598 #: sys-utils/mount.c:712
14599 #, c-format
14600 msgid ""
14601 " -h, --help display this help text and exit\n"
14602 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14603 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14604 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14605 msgstr ""
14606 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14607 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
14608 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
14609 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
14610
14611 #: sys-utils/mount.c:717
14612 #, c-format
14613 msgid ""
14614 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14615 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14616 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14617 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14618 msgstr ""
14619 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu "
14620 "phẩy\n"
14621 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (dùng với tuỳ "
14622 "chọn -a)\n"
14623 " -r, --read-only gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o "
14624 "ro)\n"
14625 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n"
14626
14627 #: sys-utils/mount.c:722
14628 #, c-format
14629 msgid ""
14630 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14631 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14632 msgstr ""
14633 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
14634 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
14635
14636 #: sys-utils/mount.c:725
14637 #, c-format
14638 msgid ""
14639 " -v, --verbose say what is being done\n"
14640 " -V, --version display version information and exit\n"
14641 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14642 msgstr ""
14643 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
14644 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14645 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
14646
14647 #: sys-utils/mount.c:734
14648 #, c-format
14649 msgid ""
14650 "\n"
14651 "Source:\n"
14652 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14653 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14654 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14655 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14656 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14657 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14658 msgstr ""
14659 "\n"
14660 "Nguồn:\n"
14661 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
14662 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
14663 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
14664 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
14665 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
14666 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14667
14668 #: sys-utils/mount.c:743
14669 #, c-format
14670 msgid ""
14671 " <device> specifies device by path\n"
14672 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14673 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14674 msgstr ""
14675 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
14676 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --"
14677 "bind/rbind)\n"
14678 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
14679
14680 #: sys-utils/mount.c:748
14681 #, c-format
14682 msgid ""
14683 "\n"
14684 "Operations:\n"
14685 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14686 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14687 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14688 msgstr ""
14689 "\n"
14690 "Thao tác:\n"
14691 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
14692 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
14693 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ "
14694 "khác\n"
14695
14696 #: sys-utils/mount.c:753
14697 #, c-format
14698 msgid ""
14699 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14700 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14701 " --make-private mark a subtree as private\n"
14702 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14703 msgstr ""
14704 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
14705 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
14706 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
14707 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc "
14708 "(unbindable)\n"
14709
14710 #: sys-utils/mount.c:758
14711 #, c-format
14712 msgid ""
14713 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14714 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14715 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14716 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14717 msgstr ""
14718 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia "
14719 "sẻ\n"
14720 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
14721 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
14722 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
14723 " thể buộc (unbindable)\n"
14724
14725 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14726 msgid "libmount context allocation failed"
14727 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
14728
14729 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14730 msgid "failed to set options pattern"
14731 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
14732
14733 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14734 #, c-format
14735 msgid ""
14736 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14737 " %1$s -x /dev/device\n"
14738 msgstr ""
14739 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
14740 " %1$s -x /dev/device\n"
14741
14742 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14743 msgid ""
14744 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14745 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14746 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14747 msgstr ""
14748 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14749 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp "
14750 "tin\n"
14751 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14752
14753 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14754 #, c-format
14755 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14756 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14757
14758 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14759 #, c-format
14760 msgid "%s is a mountpoint\n"
14761 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14762
14763 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14764 #, c-format
14765 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14766 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
14767
14768 #: sys-utils/nsenter.c:68
14769 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14770 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14771
14772 #: sys-utils/nsenter.c:69
14773 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14774 msgstr " -m, --mount [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14775
14776 #: sys-utils/nsenter.c:70
14777 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14778 msgstr ""
14779 " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14780
14781 #: sys-utils/nsenter.c:71
14782 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14783 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào “System V IPC namespace”\n"
14784
14785 #: sys-utils/nsenter.c:72
14786 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14787 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14788
14789 #: sys-utils/nsenter.c:73
14790 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14791 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14792
14793 #: sys-utils/nsenter.c:74
14794 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14795 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14796
14797 #: sys-utils/nsenter.c:75
14798 #, fuzzy
14799 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14800 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
14801
14802 #: sys-utils/nsenter.c:76
14803 #, fuzzy
14804 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14805 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
14806
14807 #: sys-utils/nsenter.c:77
14808 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14809 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14810
14811 #: sys-utils/nsenter.c:78
14812 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14813 msgstr " -w, --wd [=<dir>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14814
14815 #: sys-utils/nsenter.c:79
14816 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14817 msgstr ""
14818 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương "
14819 "trình>\n"
14820
14821 #: sys-utils/nsenter.c:104
14822 #, c-format
14823 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14824 msgstr "không có tên tập tin cũng khong có pid đích được áp dụng cho %s"
14825
14826 #: sys-utils/nsenter.c:244
14827 #, fuzzy
14828 msgid "failed to parse uid"
14829 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14830
14831 #: sys-utils/nsenter.c:247
14832 #, fuzzy
14833 msgid "failed to parse gid"
14834 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14835
14836 #: sys-utils/nsenter.c:290
14837 #, c-format
14838 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14839 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14840
14841 #: sys-utils/nsenter.c:301
14842 msgid "cannot open current working directory"
14843 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện thời"
14844
14845 #: sys-utils/nsenter.c:308
14846 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14847 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14848
14849 #: sys-utils/nsenter.c:311
14850 msgid "chroot failed"
14851 msgstr "chroot gặp lỗi"
14852
14853 #: sys-utils/nsenter.c:321
14854 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14855 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
14856
14857 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14858 #, c-format
14859 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14860 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
14861
14862 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14863 #, c-format
14864 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14865 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
14866
14867 #: sys-utils/prlimit.c:70
14868 msgid "address space limit"
14869 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
14870
14871 #: sys-utils/prlimit.c:71
14872 msgid "max core file size"
14873 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
14874
14875 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14876 msgid "blocks"
14877 msgstr "khối"
14878
14879 #: sys-utils/prlimit.c:72
14880 msgid "CPU time"
14881 msgstr "thời gian CPU"
14882
14883 #: sys-utils/prlimit.c:72
14884 msgid "seconds"
14885 msgstr "giây"
14886
14887 #: sys-utils/prlimit.c:73
14888 msgid "max data size"
14889 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
14890
14891 #: sys-utils/prlimit.c:74
14892 msgid "max file size"
14893 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
14894
14895 #: sys-utils/prlimit.c:75
14896 msgid "max number of file locks held"
14897 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
14898
14899 #: sys-utils/prlimit.c:76
14900 msgid "max locked-in-memory address space"
14901 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
14902
14903 #: sys-utils/prlimit.c:77
14904 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14905 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
14906
14907 #: sys-utils/prlimit.c:78
14908 msgid "max nice prio allowed to raise"
14909 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
14910
14911 #: sys-utils/prlimit.c:79
14912 msgid "max number of open files"
14913 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14914
14915 #: sys-utils/prlimit.c:80
14916 msgid "max number of processes"
14917 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14918
14919 #: sys-utils/prlimit.c:81
14920 msgid "max resident set size"
14921 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
14922
14923 #: sys-utils/prlimit.c:81
14924 msgid "pages"
14925 msgstr "trang"
14926
14927 #: sys-utils/prlimit.c:82
14928 msgid "max real-time priority"
14929 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
14930
14931 #: sys-utils/prlimit.c:83
14932 msgid "timeout for real-time tasks"
14933 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
14934
14935 #: sys-utils/prlimit.c:83
14936 msgid "microsecs"
14937 msgstr "mi-crô giây"
14938
14939 #: sys-utils/prlimit.c:84
14940 msgid "max number of pending signals"
14941 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
14942
14943 #: sys-utils/prlimit.c:85
14944 msgid "max stack size"
14945 msgstr "cỡ stack tối đa"
14946
14947 #: sys-utils/prlimit.c:116
14948 msgid "resource name"
14949 msgstr "tên của tài nguyên"
14950
14951 #: sys-utils/prlimit.c:117
14952 msgid "resource description"
14953 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14954
14955 #: sys-utils/prlimit.c:118
14956 msgid "soft limit"
14957 msgstr "giới hạn mềm"
14958
14959 #: sys-utils/prlimit.c:119
14960 msgid "hard limit (ceiling)"
14961 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
14962
14963 #: sys-utils/prlimit.c:120
14964 msgid "units"
14965 msgstr "đơn _vị:"
14966
14967 #: sys-utils/prlimit.c:154
14968 #, c-format
14969 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14970 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
14971
14972 #: sys-utils/prlimit.c:156
14973 #, c-format
14974 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14975 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
14976
14977 #: sys-utils/prlimit.c:158
14978 msgid ""
14979 "\n"
14980 "General Options:\n"
14981 msgstr ""
14982 "\n"
14983 "Tùy chọn Chung:\n"
14984
14985 #: sys-utils/prlimit.c:159
14986 msgid ""
14987 " -p, --pid <pid> process id\n"
14988 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14989 " --noheadings don't print headings\n"
14990 " --raw use the raw output format\n"
14991 " --verbose verbose output\n"
14992 " -h, --help display this help and exit\n"
14993 " -V, --version output version information and exit\n"
14994 msgstr ""
14995 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
14996 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
14997 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
14998 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
14999 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15000 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15001 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15002
15003 #: sys-utils/prlimit.c:167
15004 msgid ""
15005 "\n"
15006 "Resources Options:\n"
15007 msgstr ""
15008 "\n"
15009 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
15010
15011 #: sys-utils/prlimit.c:168
15012 msgid ""
15013 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15014 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15015 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15016 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15017 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15018 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15019 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15020 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15021 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15022 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15023 " -s, --stack maximum stack size\n"
15024 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15025 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15026 " -v, --as size of virtual memory\n"
15027 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15028 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15029 " under real-time scheduling\n"
15030 msgstr ""
15031 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo "
15032 "ra\n"
15033 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
15034 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
15035 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến "
15036 "trình\n"
15037 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
15038 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ "
15039 "nhớ\n"
15040 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
15041 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
15042 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
15043 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
15044 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
15045 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo "
15046 "giây\n"
15047 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
15048 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
15049 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
15050 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình "
15051 "được lập lịch\n"
15052 " dưới lịch thời gian thực\n"
15053
15054 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15055 #: sys-utils/prlimit.c:365
15056 msgid "unlimited"
15057 msgstr "vô hạn"
15058
15059 #: sys-utils/prlimit.c:327
15060 #, c-format
15061 msgid "failed to get old %s limit"
15062 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
15063
15064 #: sys-utils/prlimit.c:351
15065 #, c-format
15066 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15067 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
15068
15069 #: sys-utils/prlimit.c:358
15070 #, c-format
15071 msgid "New %s limit: "
15072 msgstr "Giới hạn %s mới: "
15073
15074 #: sys-utils/prlimit.c:372
15075 #, c-format
15076 msgid "failed to set the %s resource limit"
15077 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15078
15079 #: sys-utils/prlimit.c:373
15080 #, c-format
15081 msgid "failed to get the %s resource limit"
15082 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
15083
15084 #: sys-utils/prlimit.c:450
15085 #, c-format
15086 msgid "failed to parse %s limit"
15087 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
15088
15089 #: sys-utils/prlimit.c:579
15090 msgid "option --pid may be specified only once"
15091 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
15092
15093 #: sys-utils/prlimit.c:610
15094 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15095 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
15096
15097 #: sys-utils/readprofile.c:108
15098 #, c-format
15099 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15100 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15101
15102 #: sys-utils/readprofile.c:110
15103 #, c-format
15104 msgid " \"%s\")\n"
15105 msgstr " \"%s\")\n"
15106
15107 #: sys-utils/readprofile.c:112
15108 #, c-format
15109 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15110 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15111
15112 #: sys-utils/readprofile.c:113
15113 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15114 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
15115
15116 #: sys-utils/readprofile.c:114
15117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15118 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
15119
15120 #: sys-utils/readprofile.c:115
15121 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15122 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
15123
15124 #: sys-utils/readprofile.c:116
15125 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15126 msgstr ""
15127 " -a, --all in ra toàn bộ các biểu tượng, kể cả khi số lượng "
15128 "là 0\n"
15129
15130 #: sys-utils/readprofile.c:117
15131 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15132 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
15133
15134 #: sys-utils/readprofile.c:118
15135 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15136 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
15137
15138 #: sys-utils/readprofile.c:119
15139 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15140 msgstr ""
15141 " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện "
15142 "được)\n"
15143
15144 #: sys-utils/readprofile.c:120
15145 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15146 msgstr " -n, --no-auto tắt chức ngăng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
15147
15148 #: sys-utils/readprofile.c:237
15149 #, c-format
15150 msgid "error writing %s"
15151 msgstr "lỗi ghi %s"
15152
15153 #: sys-utils/readprofile.c:268
15154 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15155 msgstr ""
15156 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên "
15157 "của máy."
15158
15159 #: sys-utils/readprofile.c:283
15160 #, c-format
15161 msgid "Sampling_step: %i\n"
15162 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15163
15164 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15165 #, c-format
15166 msgid "%s(%i): wrong map line"
15167 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
15168
15169 #: sys-utils/readprofile.c:310
15170 #, c-format
15171 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15172 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
15173
15174 #: sys-utils/readprofile.c:343
15175 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15176 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
15177
15178 #: sys-utils/readprofile.c:401
15179 msgid "total"
15180 msgstr "tổng"
15181
15182 #: sys-utils/renice.c:57
15183 #, c-format
15184 msgid ""
15185 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15186 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15187 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15188 msgstr ""
15189 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15190 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15191 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15192
15193 #: sys-utils/renice.c:63
15194 msgid ""
15195 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15196 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15197 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15198 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15199 " -h, --help display help text and exit\n"
15200 " -V, --version display version information and exit\n"
15201 msgstr ""
15202 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
15203 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
15204 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
15205 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
15206 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
15207 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
15208
15209 #: sys-utils/renice.c:70
15210 msgid ""
15211 "\n"
15212 "For more information see renice(1).\n"
15213 msgstr ""
15214 "\n"
15215 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
15216
15217 #: sys-utils/renice.c:140
15218 #, c-format
15219 msgid "unknown user %s"
15220 msgstr "người dùng lạ %s"
15221
15222 #: sys-utils/renice.c:148
15223 #, c-format
15224 msgid "bad value %s"
15225 msgstr "giá trị sai %s"
15226
15227 #: sys-utils/renice.c:161
15228 msgid "process ID"
15229 msgstr "ID tiến trình"
15230
15231 #: sys-utils/renice.c:164
15232 msgid "user ID"
15233 msgstr "mã ID Người dùng"
15234
15235 #: sys-utils/renice.c:166
15236 msgid "process group ID"
15237 msgstr "ID nhóm tiến trình"
15238
15239 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15240 #, c-format
15241 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15242 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
15243
15244 #: sys-utils/renice.c:175
15245 #, c-format
15246 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15247 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
15248
15249 #: sys-utils/renice.c:185
15250 #, c-format
15251 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15252 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
15253
15254 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15255 msgid ""
15256 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15257 msgstr ""
15258 " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc "
15259 "định)\n"
15260
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15262 #, c-format
15263 msgid ""
15264 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15265 " the default is %s\n"
15266 msgstr ""
15267 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
15268 " mặc định là %s\n"
15269
15270 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15271 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15272 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15273
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15275 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15276 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15277
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15279 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15280 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15281
15282 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15283 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15284 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
15285
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15287 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15288 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
15289
15290 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15291 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15292 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15293
15294 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15295 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15296 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15297
15298 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15299 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15300 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
15301
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15303 msgid "read rtc time failed"
15304 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
15305
15306 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15307 msgid "read system time failed"
15308 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
15309
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15311 msgid "convert rtc time failed"
15312 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
15313
15314 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15315 msgid "set rtc alarm failed"
15316 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
15317
15318 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15319 msgid "enable rtc alarm failed"
15320 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
15321
15322 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15323 msgid "set rtc wake alarm failed"
15324 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
15325
15326 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15327 msgid "read rtc alarm failed"
15328 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
15329
15330 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15331 #, c-format
15332 msgid "alarm: off\n"
15333 msgstr "báo thức: tắt\n"
15334
15335 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15336 msgid "convert time failed"
15337 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
15338
15339 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15340 #, c-format
15341 msgid "alarm: on %s"
15342 msgstr "báo thức: lúc %s"
15343
15344 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15345 #, c-format
15346 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15347 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
15348
15349 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15350 msgid "invalid seconds argument"
15351 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
15352
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15354 msgid "invalid time argument"
15355 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
15356
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15358 #, c-format
15359 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15360 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
15361
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15363 #, c-format
15364 msgid "Using UTC time.\n"
15365 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
15366
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15368 #, c-format
15369 msgid "Using local time.\n"
15370 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
15371
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15373 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15374 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
15375
15376 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15377 #, c-format
15378 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15379 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
15380
15381 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15382 #, c-format
15383 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15384 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
15385
15386 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15387 #, c-format
15388 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15389 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
15390
15391 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15392 #, c-format
15393 msgid "time doesn't go backward to %s"
15394 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
15395
15396 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15397 #, c-format
15398 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15399 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
15400
15401 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15402 #, c-format
15403 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15404 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
15405
15406 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15407 #, c-format
15408 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15409 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
15410
15411 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15412 #, c-format
15413 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15414 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
15415
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15417 #, c-format
15418 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15419 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
15420
15421 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15422 msgid "rtc read failed"
15423 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
15424
15425 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15426 #, c-format
15427 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15428 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
15429
15430 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15431 #, c-format
15432 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15433 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
15434
15435 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15436 #, c-format
15437 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15438 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
15439
15440 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15441 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15442 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
15443
15444 #: sys-utils/setarch.c:52
15445 #, c-format
15446 msgid "Switching on %s.\n"
15447 msgstr "Đang bật %s.\n"
15448
15449 #: sys-utils/setarch.c:94
15450 #, c-format
15451 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15452 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
15453
15454 #: sys-utils/setarch.c:99
15455 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15456 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
15457
15458 #: sys-utils/setarch.c:100
15459 msgid ""
15460 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15461 "space\n"
15462 msgstr ""
15463 " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
15464
15465 #: sys-utils/setarch.c:101
15466 msgid ""
15467 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15468 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
15469
15470 #: sys-utils/setarch.c:102
15471 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15472 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
15473
15474 #: sys-utils/setarch.c:103
15475 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15476 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
15477
15478 #: sys-utils/setarch.c:104
15479 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15480 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
15481
15482 #: sys-utils/setarch.c:105
15483 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15484 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15485
15486 #: sys-utils/setarch.c:106
15487 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15488 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
15489
15490 #: sys-utils/setarch.c:107
15491 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15492 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
15493
15494 #: sys-utils/setarch.c:108
15495 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15496 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
15497
15498 #: sys-utils/setarch.c:109
15499 msgid ""
15500 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15501 "GB\n"
15502 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
15503
15504 #: sys-utils/setarch.c:110
15505 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15506 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
15507
15508 #: sys-utils/setarch.c:111
15509 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15510 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
15511
15512 #: sys-utils/setarch.c:112
15513 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15514 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
15515
15516 #: sys-utils/setarch.c:126
15517 #, c-format
15518 msgid ""
15519 "%s\n"
15520 "Try `%s --help' for more information."
15521 msgstr ""
15522 "%s\n"
15523 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15524
15525 #: sys-utils/setarch.c:128
15526 #, c-format
15527 msgid "Try `%s --help' for more information."
15528 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15529
15530 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15531 #, c-format
15532 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15533 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
15534
15535 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15536 msgid "Not enough arguments"
15537 msgstr "Không đủ đối số"
15538
15539 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15540 #, c-format
15541 msgid "Failed to set personality to %s"
15542 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
15543
15544 #: sys-utils/setpriv.c:95
15545 msgid ""
15546 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15547 msgstr ""
15548 " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi "
15549 "gì)\n"
15550
15551 #: sys-utils/setpriv.c:96
15552 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15553 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
15554
15555 #: sys-utils/setpriv.c:97
15556 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15557 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
15558
15559 #: sys-utils/setpriv.c:98
15560 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15561 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
15562
15563 #: sys-utils/setpriv.c:99
15564 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15565 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
15566
15567 #: sys-utils/setpriv.c:100
15568 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15569 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:101
15572 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15573 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
15574
15575 #: sys-utils/setpriv.c:102
15576 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15577 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
15578
15579 #: sys-utils/setpriv.c:103
15580 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15581 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
15582
15583 #: sys-utils/setpriv.c:104
15584 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15585 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
15586
15587 #: sys-utils/setpriv.c:105
15588 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15589 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
15590
15591 #: sys-utils/setpriv.c:106
15592 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15593 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
15594
15595 #: sys-utils/setpriv.c:107
15596 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15597 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
15598
15599 #: sys-utils/setpriv.c:108
15600 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15601 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
15602
15603 #: sys-utils/setpriv.c:109
15604 msgid ""
15605 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15606 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux (cần process:transition)\n"
15607
15608 #: sys-utils/setpriv.c:110
15609 msgid ""
15610 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15611 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor (cần quyền “onexec”.\n"
15612
15613 #: sys-utils/setpriv.c:115
15614 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15615 msgstr ""
15616 " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách "
15617 "thận trọng.\n"
15618
15619 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15620 msgid "getting process secure bits failed"
15621 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
15622
15623 #: sys-utils/setpriv.c:191
15624 #, c-format
15625 msgid "Securebits: "
15626 msgstr "Securebits: "
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:211
15629 #, c-format
15630 msgid "[none]\n"
15631 msgstr "[không]\n"
15632
15633 #: sys-utils/setpriv.c:237
15634 #, c-format
15635 msgid "%s: too long"
15636 msgstr "%s: quá dài"
15637
15638 #: sys-utils/setpriv.c:264
15639 #, c-format
15640 msgid "Supplementary groups: "
15641 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
15642
15643 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15644 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15645 #, c-format
15646 msgid "[none]"
15647 msgstr "[không]"
15648
15649 #: sys-utils/setpriv.c:285
15650 #, c-format
15651 msgid "uid: %u\n"
15652 msgstr "uid: %u\n"
15653
15654 #: sys-utils/setpriv.c:286
15655 #, c-format
15656 msgid "euid: %u\n"
15657 msgstr "euid: %u\n"
15658
15659 #: sys-utils/setpriv.c:289
15660 #, c-format
15661 msgid "suid: %u\n"
15662 msgstr "suid: %u\n"
15663
15664 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15665 msgid "getresuid failed"
15666 msgstr "getresuid gặp lỗi"
15667
15668 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15669 msgid "getresgid failed"
15670 msgstr "getresgid gặp lỗi"
15671
15672 #: sys-utils/setpriv.c:311
15673 #, c-format
15674 msgid "Effective capabilities: "
15675 msgstr "Dung tích còn dùng được:"
15676
15677 #: sys-utils/setpriv.c:316
15678 #, c-format
15679 msgid "Permitted capabilities: "
15680 msgstr "Dung tích còn được phép:"
15681
15682 #: sys-utils/setpriv.c:322
15683 #, c-format
15684 msgid "Inheritable capabilities: "
15685 msgstr "Các dung tích kế thừa:"
15686
15687 #: sys-utils/setpriv.c:327
15688 #, c-format
15689 msgid "Capability bounding set: "
15690 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng:"
15691
15692 #: sys-utils/setpriv.c:335
15693 msgid "SELinux label"
15694 msgstr "Nhãn SELinux"
15695
15696 #: sys-utils/setpriv.c:338
15697 msgid "AppArmor profile"
15698 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
15699
15700 #: sys-utils/setpriv.c:351
15701 #, c-format
15702 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15703 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15704
15705 #: sys-utils/setpriv.c:374
15706 msgid "Invalid supplementary group id"
15707 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15708
15709 #: sys-utils/setpriv.c:391
15710 msgid "setresuid failed"
15711 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15712
15713 #: sys-utils/setpriv.c:406
15714 msgid "setresgid failed"
15715 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15716
15717 #: sys-utils/setpriv.c:427
15718 msgid "bad capability string"
15719 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15720
15721 #: sys-utils/setpriv.c:435
15722 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15723 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15724
15725 #: sys-utils/setpriv.c:444
15726 #, c-format
15727 msgid "unknown capability \"%s\""
15728 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:468
15731 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15732 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15733
15734 #: sys-utils/setpriv.c:472
15735 msgid "bad securebits string"
15736 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15737
15738 #: sys-utils/setpriv.c:479
15739 msgid "+all securebits is not allowed"
15740 msgstr "+all securebits là không được phép"
15741
15742 #: sys-utils/setpriv.c:492
15743 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15744 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15745
15746 #: sys-utils/setpriv.c:496
15747 msgid "unrecognized securebit"
15748 msgstr "không nhận ra securebit"
15749
15750 #: sys-utils/setpriv.c:516
15751 msgid "SELinux is not running"
15752 msgstr "SELinux không hoạt động"
15753
15754 #: sys-utils/setpriv.c:539
15755 msgid "AppArmor is not running"
15756 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15757
15758 #: sys-utils/setpriv.c:650
15759 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15760 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15761
15762 #: sys-utils/setpriv.c:655
15763 msgid "duplicate ruid"
15764 msgstr "trùng ruid"
15765
15766 #: sys-utils/setpriv.c:657
15767 msgid "failed to parse ruid"
15768 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15769
15770 #: sys-utils/setpriv.c:661
15771 msgid "duplicate euid"
15772 msgstr "trùng euid"
15773
15774 #: sys-utils/setpriv.c:663
15775 msgid "failed to parse euid"
15776 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15777
15778 #: sys-utils/setpriv.c:667
15779 msgid "duplicate ruid or euid"
15780 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15781
15782 #: sys-utils/setpriv.c:669
15783 msgid "failed to parse reuid"
15784 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15785
15786 #: sys-utils/setpriv.c:673
15787 msgid "duplicate rgid"
15788 msgstr "trùng rgid"
15789
15790 #: sys-utils/setpriv.c:675
15791 msgid "failed to parse rgid"
15792 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15793
15794 #: sys-utils/setpriv.c:679
15795 msgid "duplicate egid"
15796 msgstr "trùng egid"
15797
15798 #: sys-utils/setpriv.c:681
15799 msgid "failed to parse egid"
15800 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15801
15802 #: sys-utils/setpriv.c:685
15803 msgid "duplicate rgid or egid"
15804 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
15805
15806 #: sys-utils/setpriv.c:687
15807 msgid "failed to parse regid"
15808 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
15809
15810 #: sys-utils/setpriv.c:692
15811 msgid "duplicate --clear-groups option"
15812 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
15813
15814 #: sys-utils/setpriv.c:698
15815 msgid "duplicate --keep-groups option"
15816 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
15817
15818 #: sys-utils/setpriv.c:704
15819 msgid "duplicate --groups option"
15820 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
15821
15822 #: sys-utils/setpriv.c:713
15823 msgid "duplicate --inh-caps option"
15824 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
15825
15826 #: sys-utils/setpriv.c:719
15827 msgid "duplicate --bounding-set option"
15828 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
15829
15830 #: sys-utils/setpriv.c:725
15831 msgid "duplicate --securebits option"
15832 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
15833
15834 #: sys-utils/setpriv.c:731
15835 msgid "duplicate --selinux-label option"
15836 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
15837
15838 #: sys-utils/setpriv.c:737
15839 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15840 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
15841
15842 #: sys-utils/setpriv.c:748
15843 #, c-format
15844 msgid "unrecognized option '%c'"
15845 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
15846
15847 #: sys-utils/setpriv.c:755
15848 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15849 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
15850
15851 #: sys-utils/setpriv.c:763
15852 msgid "--list-caps must be specified alone"
15853 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
15854
15855 #: sys-utils/setpriv.c:769
15856 msgid "No program specified"
15857 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
15858
15859 #: sys-utils/setpriv.c:774
15860 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15861 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
15862
15863 #: sys-utils/setpriv.c:778
15864 msgid "disallow granting new privileges failed"
15865 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
15866
15867 #: sys-utils/setpriv.c:786
15868 msgid "keep process capabilities failed"
15869 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
15870
15871 #: sys-utils/setpriv.c:794
15872 msgid "activate capabilities"
15873 msgstr "Dung tích hoạt động"
15874
15875 #: sys-utils/setpriv.c:800
15876 msgid "reactivate capabilities"
15877 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
15878
15879 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15880 msgid "setgroups failed"
15881 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15882
15883 #: sys-utils/setpriv.c:817
15884 #, fuzzy
15885 msgid "set process securebits failed"
15886 msgstr "đặt bít an toàn tiến trình gặp lỗi"
15887
15888 #: sys-utils/setpriv.c:823
15889 msgid "apply bounding set"
15890 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
15891
15892 #: sys-utils/setpriv.c:829
15893 msgid "apply capabilities"
15894 msgstr "các dung lượng áp dụng"
15895
15896 #: sys-utils/setpriv.c:834
15897 #, c-format
15898 msgid "cannot execute: %s"
15899 msgstr "không thể thực hiện: %s"
15900
15901 #: sys-utils/setsid.c:32
15902 #, c-format
15903 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15904 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
15905
15906 #: sys-utils/setsid.c:36
15907 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15908 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
15909
15910 #: sys-utils/setsid.c:37
15911 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15912 msgstr ""
15913
15914 #: sys-utils/setsid.c:90
15915 msgid "fork"
15916 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
15917
15918 #: sys-utils/setsid.c:102
15919 #, fuzzy, c-format
15920 msgid "child %d did not exit normally"
15921 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
15922
15923 #: sys-utils/setsid.c:107
15924 msgid "setsid failed"
15925 msgstr "setsid bị lỗi"
15926
15927 #: sys-utils/setsid.c:111
15928 msgid "failed to set the controlling terminal"
15929 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
15930
15931 #: sys-utils/swapoff.c:32
15932 #, c-format
15933 msgid "swapoff %s\n"
15934 msgstr "swapoff %s\n"
15935
15936 #: sys-utils/swapoff.c:44
15937 msgid "Not superuser."
15938 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
15939
15940 #: sys-utils/swapoff.c:47
15941 #, c-format
15942 msgid "%s: swapoff failed"
15943 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
15944
15945 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15946 #, c-format
15947 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15948 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
15949
15950 #: sys-utils/swapoff.c:71
15951 msgid ""
15952 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15953 " -v, --verbose verbose mode\n"
15954 msgstr ""
15955 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
15956 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15957
15958 #: sys-utils/swapoff.c:78
15959 msgid ""
15960 "\n"
15961 "The <spec> parameter:\n"
15962 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15963 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15964 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15965 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15966 " <device> name of device to be used\n"
15967 " <file> name of file to be used\n"
15968 msgstr ""
15969 "\n"
15970 "Các đối số <spec>:\n"
15971 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
15972 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15973 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
15974 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15975 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15976 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
15977
15978 #: sys-utils/swapon.c:100
15979 msgid "device file or partition path"
15980 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
15981
15982 #: sys-utils/swapon.c:101
15983 msgid "type of the device"
15984 msgstr "kiểu thiết bị"
15985
15986 #: sys-utils/swapon.c:102
15987 msgid "size of the swap area"
15988 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15989
15990 #: sys-utils/swapon.c:103
15991 msgid "bytes in use"
15992 msgstr "byte đã dùng"
15993
15994 #: sys-utils/swapon.c:104
15995 msgid "swap priority"
15996 msgstr "quyền ưu tiên swap"
15997
15998 #: sys-utils/swapon.c:209
15999 #, c-format
16000 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16001 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
16002
16003 #: sys-utils/swapon.c:209
16004 msgid "Filename"
16005 msgstr "Tên tệp tin"
16006
16007 #: sys-utils/swapon.c:275
16008 #, c-format
16009 msgid "%s: reinitializing the swap."
16010 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
16011
16012 #: sys-utils/swapon.c:327
16013 #, c-format
16014 msgid "%s: lseek failed"
16015 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
16016
16017 #: sys-utils/swapon.c:333
16018 #, c-format
16019 msgid "%s: write signature failed"
16020 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
16021
16022 #: sys-utils/swapon.c:420
16023 #, c-format
16024 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16025 msgstr ""
16026 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
16027
16028 #: sys-utils/swapon.c:425
16029 msgid "different"
16030 msgstr "khác"
16031
16032 #: sys-utils/swapon.c:425
16033 msgid "same"
16034 msgstr "giống nhau"
16035
16036 #: sys-utils/swapon.c:468
16037 #, c-format
16038 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16039 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
16040
16041 #: sys-utils/swapon.c:473
16042 #, c-format
16043 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16044 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
16045
16046 #: sys-utils/swapon.c:479
16047 #, c-format
16048 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16049 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
16050
16051 #: sys-utils/swapon.c:493
16052 #, c-format
16053 msgid "%s: get size failed"
16054 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16055
16056 #: sys-utils/swapon.c:499
16057 #, c-format
16058 msgid "%s: read swap header failed"
16059 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
16060
16061 #: sys-utils/swapon.c:509
16062 #, c-format
16063 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16064 msgstr ""
16065 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
16066
16067 #: sys-utils/swapon.c:514
16068 #, c-format
16069 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16070 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
16071
16072 #: sys-utils/swapon.c:524
16073 #, c-format
16074 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16075 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
16076
16077 #: sys-utils/swapon.c:532
16078 #, c-format
16079 msgid ""
16080 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16081 msgstr ""
16082 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để "
16083 "khởi tạo lại nó.)"
16084
16085 #: sys-utils/swapon.c:541
16086 #, c-format
16087 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16088 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
16089
16090 #: sys-utils/swapon.c:566
16091 #, c-format
16092 msgid "swapon %s\n"
16093 msgstr "swapon %s\n"
16094
16095 #: sys-utils/swapon.c:605
16096 #, c-format
16097 msgid "%s: swapon failed"
16098 msgstr "%s swapon bị lỗi"
16099
16100 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16101 #, c-format
16102 msgid "failed to parse %s"
16103 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16104
16105 #: sys-utils/swapon.c:686
16106 #, fuzzy
16107 msgid ""
16108 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16109 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16110 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16111 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16112 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16113 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16114 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16115 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16116 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16117 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16118 " -v, --verbose verbose mode\n"
16119 msgstr ""
16120 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /"
16121 "etc/fstab\n"
16122 " -d, --discard loại bỏ các trang đang rảnh trước khi chúng được sử "
16123 "dụng lại\n"
16124 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
16125 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy\n"
16126 " cần thiết\n"
16127 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16128 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
16129 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ "
16130 "trao\n"
16131 " đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
16132 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
16133 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
16134 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
16135 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết "
16136 "xuất khi dùng --show\n"
16137 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
16138
16139 #: sys-utils/swapon.c:702
16140 msgid ""
16141 "\n"
16142 "The <spec> parameter:\n"
16143 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16144 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16145 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16146 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16147 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16148 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16149 " <device> name of device to be used\n"
16150 " <file> name of file to be used\n"
16151 msgstr ""
16152 "\n"
16153 "Các đối số <spec>:\n"
16154 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
16155 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16156 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
16157 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16158 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
16159 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16160 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16161 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16162 "\n"
16163
16164 #: sys-utils/swapon.c:712
16165 msgid ""
16166 "\n"
16167 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16168 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16169 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16170 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16171 msgstr ""
16172
16173 #: sys-utils/swapon.c:717
16174 msgid ""
16175 "\n"
16176 "Available columns (for --show):\n"
16177 msgstr ""
16178 "\n"
16179 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
16180
16181 #: sys-utils/swapon.c:775
16182 msgid "failed to parse priority"
16183 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16184
16185 #: sys-utils/swapon.c:794
16186 #, fuzzy, c-format
16187 msgid "unsupported discard policy: %s"
16188 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
16189
16190 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16191 #, c-format
16192 msgid "cannot find the device for %s"
16193 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
16194
16195 #: sys-utils/switch_root.c:57
16196 msgid "failed to open directory"
16197 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
16198
16199 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16200 msgid "stat failed"
16201 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
16202
16203 #: sys-utils/switch_root.c:75
16204 msgid "failed to read directory"
16205 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
16206
16207 #: sys-utils/switch_root.c:107
16208 #, c-format
16209 msgid "failed to unlink %s"
16210 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
16211
16212 #: sys-utils/switch_root.c:144
16213 #, c-format
16214 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16215 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
16216
16217 #: sys-utils/switch_root.c:146
16218 #, c-format
16219 msgid "forcing unmount of %s"
16220 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
16221
16222 #: sys-utils/switch_root.c:152
16223 #, c-format
16224 msgid "failed to change directory to %s"
16225 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
16226
16227 #: sys-utils/switch_root.c:164
16228 #, c-format
16229 msgid "failed to mount moving %s to /"
16230 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
16231
16232 #: sys-utils/switch_root.c:170
16233 msgid "failed to change root"
16234 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
16235
16236 #: sys-utils/switch_root.c:181
16237 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16238 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
16239
16240 #: sys-utils/switch_root.c:195
16241 #, c-format
16242 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16243 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
16244
16245 #: sys-utils/switch_root.c:227
16246 msgid "failed. Sorry."
16247 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
16248
16249 #: sys-utils/switch_root.c:230
16250 #, c-format
16251 msgid "cannot access %s"
16252 msgstr "không thể truy cập %s"
16253
16254 #: sys-utils/tunelp.c:83
16255 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16256 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
16257
16258 #: sys-utils/tunelp.c:84
16259 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16260 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16261
16262 #: sys-utils/tunelp.c:85
16263 msgid ""
16264 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16265 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
16266
16267 #: sys-utils/tunelp.c:86
16268 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16269 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
16270
16271 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16272 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16273 #. exactly that very same string.
16274 #: sys-utils/tunelp.c:90
16275 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16276 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
16277
16278 #: sys-utils/tunelp.c:91
16279 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16280 msgstr ""
16281 " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
16282
16283 #: sys-utils/tunelp.c:92
16284 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16285 msgstr ""
16286 " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
16287
16288 #: sys-utils/tunelp.c:93
16289 msgid " -s, --status query printer status\n"
16290 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
16291
16292 #: sys-utils/tunelp.c:94
16293 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16294 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
16295
16296 #: sys-utils/tunelp.c:95
16297 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16298 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16299
16300 #: sys-utils/tunelp.c:96
16301 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16302 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
16303
16304 #: sys-utils/tunelp.c:109
16305 msgid "bad value"
16306 msgstr "giá trị sai"
16307
16308 #: sys-utils/tunelp.c:273
16309 #, c-format
16310 msgid "%s not an lp device"
16311 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16312
16313 #: sys-utils/tunelp.c:293
16314 msgid "LPGETSTATUS error"
16315 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
16316
16317 #: sys-utils/tunelp.c:298
16318 #, c-format
16319 msgid "%s status is %d"
16320 msgstr "trạng thái %s là %d"
16321
16322 #: sys-utils/tunelp.c:300
16323 #, c-format
16324 msgid ", busy"
16325 msgstr ", đang bận"
16326
16327 #: sys-utils/tunelp.c:302
16328 #, c-format
16329 msgid ", ready"
16330 msgstr ", sẵn sàng"
16331
16332 #: sys-utils/tunelp.c:304
16333 #, c-format
16334 msgid ", out of paper"
16335 msgstr ", không đủ trang"
16336
16337 #: sys-utils/tunelp.c:306
16338 #, c-format
16339 msgid ", on-line"
16340 msgstr ", trực tuyến"
16341
16342 #: sys-utils/tunelp.c:308
16343 #, c-format
16344 msgid ", error"
16345 msgstr ", gặp lỗi"
16346
16347 #: sys-utils/tunelp.c:314
16348 msgid "ioctl failed"
16349 msgstr "ioctl không thành công"
16350
16351 #: sys-utils/tunelp.c:324
16352 msgid "LPGETIRQ error"
16353 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
16354
16355 #: sys-utils/tunelp.c:329
16356 #, c-format
16357 msgid "%s using IRQ %d\n"
16358 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
16359
16360 #: sys-utils/tunelp.c:331
16361 #, c-format
16362 msgid "%s using polling\n"
16363 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
16364
16365 #: sys-utils/umount.c:76
16366 #, c-format
16367 msgid ""
16368 " %1$s [-hV]\n"
16369 " %1$s -a [options]\n"
16370 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16371 msgstr ""
16372 " %1$s [-hV]\n"
16373 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
16374 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
16375
16376 #: sys-utils/umount.c:82
16377 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16378 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16379
16380 #: sys-utils/umount.c:83
16381 #, fuzzy
16382 msgid ""
16383 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16384 " current namespace\n"
16385 msgstr ""
16386 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
16387 " trong không gian tên hiện tại\n"
16388
16389 #: sys-utils/umount.c:85
16390 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16391 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
16392
16393 #: sys-utils/umount.c:86
16394 msgid ""
16395 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16396 msgstr ""
16397 " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết "
16398 "bị này\n"
16399
16400 #: sys-utils/umount.c:87
16401 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16402 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16403
16404 #: sys-utils/umount.c:88
16405 msgid ""
16406 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16407 "system)\n"
16408 msgstr ""
16409 " -f, --force buộc unmount (trong trường hợp không thể thao tác "
16410 "với hệ thống NFS)\n"
16411
16412 #: sys-utils/umount.c:89
16413 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16414 msgstr ""
16415 " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểue>\n"
16416
16417 #: sys-utils/umount.c:90
16418 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16419 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16420
16421 #: sys-utils/umount.c:91
16422 #, fuzzy
16423 msgid ""
16424 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16425 msgstr ""
16426 " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sách tất cả "
16427 "sau đó\n"
16428
16429 #: sys-utils/umount.c:92
16430 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16431 msgstr ""
16432 " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
16433
16434 #: sys-utils/umount.c:93
16435 msgid ""
16436 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16437 msgstr ""
16438 " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
16439
16440 #: sys-utils/umount.c:94
16441 #, fuzzy
16442 msgid ""
16443 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16444 msgstr ""
16445 " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại "
16446 "chỉ-đọc\n"
16447
16448 #: sys-utils/umount.c:95
16449 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16450 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16451
16452 #: sys-utils/umount.c:96
16453 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16454 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16455
16456 #: sys-utils/umount.c:140
16457 #, c-format
16458 msgid "%s (%s) unmounted"
16459 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
16460
16461 #: sys-utils/umount.c:142
16462 #, c-format
16463 msgid "%s unmounted"
16464 msgstr "%s chưa được gắn"
16465
16466 #: sys-utils/umount.c:207
16467 #, c-format
16468 msgid "%s: umount failed"
16469 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
16470
16471 #: sys-utils/umount.c:216
16472 #, fuzzy, c-format
16473 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16474 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
16475
16476 #: sys-utils/umount.c:230
16477 #, c-format
16478 msgid "%s: invalid block device"
16479 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
16480
16481 #: sys-utils/umount.c:236
16482 #, c-format
16483 msgid "%s: can't write superblock"
16484 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
16485
16486 #: sys-utils/umount.c:239
16487 #, fuzzy, c-format
16488 msgid ""
16489 "%s: target is busy\n"
16490 " (In some cases useful info about processes that\n"
16491 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16492 msgstr ""
16493 "%s: thiết bị đang bận.\n"
16494 " (Trong một số trường hợp nào đó,\n"
16495 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
16496 " thông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
16497
16498 #: sys-utils/umount.c:246
16499 #, fuzzy, c-format
16500 msgid "%s: mountpoint not found"
16501 msgstr "%s: không tìm thấy"
16502
16503 #: sys-utils/umount.c:248
16504 #, fuzzy
16505 msgid "undefined mountpoint"
16506 msgstr "điểm gắn"
16507
16508 #: sys-utils/umount.c:251
16509 #, fuzzy, c-format
16510 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16511 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
16512
16513 #: sys-utils/umount.c:254
16514 #, fuzzy, c-format
16515 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16516 msgstr "%s: thiết bị khói không được thừa nhận trên fs"
16517
16518 #: sys-utils/umount.c:303
16519 msgid "failed to set umount target"
16520 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
16521
16522 #: sys-utils/umount.c:319
16523 msgid "libmount table allocation failed"
16524 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
16525
16526 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16527 msgid "libmount iterator allocation failed"
16528 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
16529
16530 #: sys-utils/umount.c:368
16531 #, c-format
16532 msgid "failed to get child fs of %s"
16533 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
16534
16535 #: sys-utils/umount.c:436
16536 #, c-format
16537 msgid "%s: failed to determine source"
16538 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
16539
16540 #: sys-utils/unshare.c:45
16541 #, fuzzy
16542 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16543 msgstr " -m, --mount bỏ chia sẻ không gian tên gắn\n"
16544
16545 #: sys-utils/unshare.c:46
16546 #, fuzzy
16547 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16548 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16549
16550 #: sys-utils/unshare.c:47
16551 #, fuzzy
16552 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16553 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
16554
16555 #: sys-utils/unshare.c:48
16556 #, fuzzy
16557 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16558 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
16559
16560 #: sys-utils/unshare.c:49
16561 #, fuzzy
16562 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16563 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
16564
16565 #: sys-utils/unshare.c:50
16566 #, fuzzy
16567 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16568 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
16569
16570 #: sys-utils/unshare.c:51
16571 #, fuzzy
16572 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16573 msgstr ""
16574 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương "
16575 "trình>\n"
16576
16577 #: sys-utils/unshare.c:52
16578 msgid ""
16579 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16580 msgstr ""
16581
16582 #: sys-utils/unshare.c:128
16583 msgid "unshare failed"
16584 msgstr "unshare bị lỗi"
16585
16586 #: sys-utils/unshare.c:146
16587 #, fuzzy
16588 msgid "child exit failed"
16589 msgstr "id gặp lỗi"
16590
16591 #: sys-utils/unshare.c:153
16592 #, fuzzy, c-format
16593 msgid "mount %s failed"
16594 msgstr "mount (gắn) không thành công"
16595
16596 #: sys-utils/wdctl.c:67
16597 msgid "Card previously reset the CPU"
16598 msgstr "Card trước đây lhởi động lại CPU"
16599
16600 #: sys-utils/wdctl.c:68
16601 msgid "External relay 1"
16602 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
16603
16604 #: sys-utils/wdctl.c:69
16605 msgid "External relay 2"
16606 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
16607
16608 #: sys-utils/wdctl.c:70
16609 msgid "Fan failed"
16610 msgstr "Quạt gặp lỗi"
16611
16612 #: sys-utils/wdctl.c:71
16613 msgid "Keep alive ping reply"
16614 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
16615
16616 #: sys-utils/wdctl.c:72
16617 msgid "Supports magic close char"
16618 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
16619
16620 #: sys-utils/wdctl.c:73
16621 msgid "Reset due to CPU overheat"
16622 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
16623
16624 #: sys-utils/wdctl.c:74
16625 msgid "Power over voltage"
16626 msgstr "Quá điện áp nguồn"
16627
16628 #: sys-utils/wdctl.c:75
16629 msgid "Power bad/power fault"
16630 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
16631
16632 #: sys-utils/wdctl.c:76
16633 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16634 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
16635
16636 #: sys-utils/wdctl.c:77
16637 msgid "Set timeout (in seconds)"
16638 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
16639
16640 #: sys-utils/wdctl.c:78
16641 msgid "Not trigger reboot"
16642 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
16643
16644 #: sys-utils/wdctl.c:94
16645 msgid "flag name"
16646 msgstr "tên cờ"
16647
16648 #: sys-utils/wdctl.c:95
16649 msgid "flag description"
16650 msgstr "mô tả cờ"
16651
16652 #: sys-utils/wdctl.c:96
16653 msgid "flag status"
16654 msgstr "trạng thái cờ"
16655
16656 #: sys-utils/wdctl.c:97
16657 msgid "flag boot status"
16658 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16659
16660 #: sys-utils/wdctl.c:98
16661 msgid "watchdog device name"
16662 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16663
16664 #: sys-utils/wdctl.c:132
16665 #, c-format
16666 msgid "unknown flag: %s"
16667 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16668
16669 #: sys-utils/wdctl.c:173
16670 msgid ""
16671 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16672 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16673 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16674 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16675 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16676 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16677 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16678 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16679 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16680 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16681 msgstr ""
16682 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16683 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16684 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16685 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16686 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16687 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16688 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16689 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16690 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16691 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16692
16693 #: sys-utils/wdctl.c:189
16694 #, c-format
16695 msgid "The default device is %s.\n"
16696 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16697
16698 #: sys-utils/wdctl.c:192
16699 msgid "Available columns:\n"
16700 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16701
16702 #: sys-utils/wdctl.c:278
16703 #, c-format
16704 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16705 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16706
16707 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363
16708 #, c-format
16709 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16710 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16711
16712 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391
16713 #, c-format
16714 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16715 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16716
16717 #: sys-utils/wdctl.c:331
16718 #, c-format
16719 msgid "cannot set timeout for %s"
16720 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16721
16722 #: sys-utils/wdctl.c:370
16723 #, c-format
16724 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16725 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16726
16727 #: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456
16728 #, c-format
16729 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16730 msgstr "%-15s%2i giây\n"
16731
16732 #: sys-utils/wdctl.c:452
16733 msgid "Timeout:"
16734 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
16735
16736 #: sys-utils/wdctl.c:454
16737 msgid "Pre-timeout:"
16738 msgstr "Pre-timeout:"
16739
16740 #: sys-utils/wdctl.c:456
16741 msgid "Timeleft:"
16742 msgstr "Còn:"
16743
16744 #: sys-utils/wdctl.c:590
16745 msgid "Device:"
16746 msgstr "Thiết bị:"
16747
16748 #: sys-utils/wdctl.c:592
16749 msgid "Identity:"
16750 msgstr "Định danh:"
16751
16752 #: sys-utils/wdctl.c:594
16753 msgid "version"
16754 msgstr "phiên bản"
16755
16756 #: term-utils/agetty.c:402
16757 #, c-format
16758 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16759 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
16760
16761 #: term-utils/agetty.c:456
16762 #, c-format
16763 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16764 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
16765
16766 #: term-utils/agetty.c:461
16767 #, c-format
16768 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16769 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
16770
16771 #: term-utils/agetty.c:466
16772 #, c-format
16773 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16774 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
16775
16776 #: term-utils/agetty.c:479
16777 #, c-format
16778 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16779 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
16780
16781 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16782 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16783 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16784 #: term-utils/agetty.c:2153
16785 #, c-format
16786 msgid "failed to allocate memory: %m"
16787 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
16788
16789 #: term-utils/agetty.c:670
16790 #, fuzzy
16791 msgid "unssuported --local-line mode argument"
16792 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
16793
16794 #: term-utils/agetty.c:699
16795 #, c-format
16796 msgid "bad timeout value: %s"
16797 msgstr "giá trị thời gian chờ sai: %s"
16798
16799 #: term-utils/agetty.c:818
16800 #, c-format
16801 msgid "bad speed: %s"
16802 msgstr "tốc độ sai: %s"
16803
16804 #: term-utils/agetty.c:820
16805 msgid "too many alternate speeds"
16806 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
16807
16808 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16809 #, c-format
16810 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16811 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
16812
16813 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16814 #, c-format
16815 msgid "/dev/%s: not a character device"
16816 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
16817
16818 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16819 #, c-format
16820 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16821 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
16822
16823 #: term-utils/agetty.c:996
16824 #, c-format
16825 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16826 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
16827
16828 #: term-utils/agetty.c:1017
16829 #, c-format
16830 msgid "%s: not open for read/write"
16831 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
16832
16833 #: term-utils/agetty.c:1022
16834 #, c-format
16835 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16836 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
16837
16838 #: term-utils/agetty.c:1036
16839 #, c-format
16840 msgid "%s: dup problem: %m"
16841 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
16842
16843 #: term-utils/agetty.c:1053
16844 #, c-format
16845 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16846 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16847
16848 #: term-utils/agetty.c:1222
16849 #, c-format
16850 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16851 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16852
16853 #: term-utils/agetty.c:1333
16854 #, fuzzy, c-format
16855 msgid "cannot open: %s: %m"
16856 msgstr "không thể mở %s: %s"
16857
16858 #: term-utils/agetty.c:1440
16859 msgid "[press ENTER to login]"
16860 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
16861
16862 #: term-utils/agetty.c:1456
16863 msgid "Num Lock off"
16864 msgstr "Tắt phím Num Lock"
16865
16866 #: term-utils/agetty.c:1459
16867 msgid "Num Lock on"
16868 msgstr "Bật phím Num Lock"
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:1462
16871 msgid "Caps Lock on"
16872 msgstr "Bật phím Caps Lock"
16873
16874 #: term-utils/agetty.c:1465
16875 msgid "Scroll Lock on"
16876 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
16877
16878 #: term-utils/agetty.c:1468
16879 #, c-format
16880 msgid ""
16881 "Hint: %s\n"
16882 "\n"
16883 msgstr ""
16884 "Gợi Ý: %s\n"
16885 "\n"
16886
16887 #: term-utils/agetty.c:1587
16888 #, c-format
16889 msgid "%s: read: %m"
16890 msgstr "%s: đọc: %m"
16891
16892 #: term-utils/agetty.c:1646
16893 #, c-format
16894 msgid "%s: input overrun"
16895 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
16896
16897 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16898 #, c-format
16899 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16900 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
16901
16902 #: term-utils/agetty.c:1676
16903 #, c-format
16904 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16905 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
16906
16907 #: term-utils/agetty.c:1761
16908 #, c-format
16909 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16910 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16911
16912 #: term-utils/agetty.c:1797
16913 #, fuzzy, c-format
16914 msgid ""
16915 " %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
16916 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16917 msgstr ""
16918 " %1$s [các tuỳ chọn] line baud_rate,... [termtype]\n"
16919 " %1$s [các tuỳ chọn] baud_rate,... line [termtype]\n"
16920
16921 #: term-utils/agetty.c:1800
16922 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16923 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
16924
16925 #: term-utils/agetty.c:1801
16926 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16927 msgstr ""
16928 " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự "
16929 "động\n"
16930
16931 #: term-utils/agetty.c:1802
16932 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16933 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16934
16935 #: term-utils/agetty.c:1803
16936 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16937 msgstr " -E, --remote dùng -r <hostname> dành cho login(1)\n"
16938
16939 #: term-utils/agetty.c:1804
16940 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16941 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
16942
16943 #: term-utils/agetty.c:1805
16944 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16945 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
16946
16947 #: term-utils/agetty.c:1806
16948 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16949 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
16950
16951 #: term-utils/agetty.c:1807
16952 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16953 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
16954
16955 #: term-utils/agetty.c:1808
16956 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16957 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
16958
16959 #: term-utils/agetty.c:1809
16960 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16961 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
16962
16963 #: term-utils/agetty.c:1810
16964 #, fuzzy
16965 msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
16966 msgstr " -L, --local-line ép buộc dòng nội bộ\n"
16967
16968 #: term-utils/agetty.c:1811
16969 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16970 msgstr ""
16971 " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
16972
16973 #: term-utils/agetty.c:1812
16974 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16975 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
16976
16977 #: term-utils/agetty.c:1813
16978 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16979 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
16980
16981 #: term-utils/agetty.c:1814
16982 #, fuzzy
16983 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16984 msgstr " -p, --loginpause chờ phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
16985
16986 #: term-utils/agetty.c:1815
16987 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16988 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
16989
16990 #: term-utils/agetty.c:1816
16991 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16992 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
16993
16994 #: term-utils/agetty.c:1817
16995 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16996 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
16997
16998 #: term-utils/agetty.c:1818
16999 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17000 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
17001
17002 #: term-utils/agetty.c:1819
17003 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17004 msgstr " -U, --detect-case phân biệt hoa thường thiết bị cuối\n"
17005
17006 #: term-utils/agetty.c:1820
17007 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17008 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
17009
17010 #: term-utils/agetty.c:1821
17011 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17012 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
17013
17014 #: term-utils/agetty.c:1822
17015 msgid " --nohints do not print hints\n"
17016 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
17017
17018 #: term-utils/agetty.c:1823
17019 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17020 msgstr ""
17021 " --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
17022
17023 #: term-utils/agetty.c:1824
17024 #, fuzzy
17025 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17026 msgstr " --no-hostname không hiển thị tên máy\n"
17027
17028 #: term-utils/agetty.c:1825
17029 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17030 msgstr ""
17031 " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
17032
17033 #: term-utils/agetty.c:1826
17034 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17035 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
17036
17037 #: term-utils/agetty.c:1827
17038 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17039 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
17040
17041 #: term-utils/agetty.c:1828
17042 msgid " --help display this help and exit\n"
17043 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17044
17045 #: term-utils/agetty.c:1829
17046 msgid " --version output version information and exit\n"
17047 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17048
17049 #: term-utils/agetty.c:2118
17050 #, c-format
17051 msgid "%d user"
17052 msgid_plural "%d users"
17053 msgstr[0] "%d tài khoản"
17054
17055 #: term-utils/agetty.c:2241
17056 #, c-format
17057 msgid "checkname failed: %m"
17058 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
17059
17060 #: term-utils/mesg.c:75
17061 #, c-format
17062 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17063 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
17064
17065 #: term-utils/mesg.c:77
17066 #, fuzzy
17067 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17068 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
17069
17070 #: term-utils/mesg.c:121
17071 msgid "ttyname failed"
17072 msgstr "ttyname bị lỗi"
17073
17074 #: term-utils/mesg.c:128
17075 msgid "is y"
17076 msgstr "là c"
17077
17078 #: term-utils/mesg.c:131
17079 msgid "is n"
17080 msgstr "là k"
17081
17082 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17083 #, c-format
17084 msgid "change %s mode failed"
17085 msgstr "Lỗi đổi chế độ %s"
17086
17087 #: term-utils/mesg.c:144
17088 msgid "write access to your terminal is allowed"
17089 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
17090
17091 #: term-utils/mesg.c:150
17092 msgid "write access to your terminal is denied"
17093 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
17094
17095 #: term-utils/mesg.c:153
17096 #, c-format
17097 msgid "invalid argument: %s"
17098 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17099
17100 #: term-utils/script.c:122
17101 #, c-format
17102 msgid ""
17103 "output file `%s' is a link\n"
17104 "Use --force if you really want to use it.\n"
17105 "Program not started."
17106 msgstr ""
17107 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
17108 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
17109 "Chương trình chưa khởi chạy."
17110
17111 #: term-utils/script.c:132
17112 #, c-format
17113 msgid " %s [options] [file]\n"
17114 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
17115
17116 #: term-utils/script.c:135
17117 msgid ""
17118 " -a, --append append the output\n"
17119 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17120 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17121 " -f, --flush run flush after each write\n"
17122 " --force use output file even when it is a link\n"
17123 " -q, --quiet be quiet\n"
17124 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17125 " -V, --version output version information and exit\n"
17126 " -h, --help display this help and exit\n"
17127 "\n"
17128 msgstr ""
17129 " -a, --append thêm vào kết xuất\n"
17130 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
17131 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
17132 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
17133 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên "
17134 "kết\n"
17135 " -q, --quiet im lặng\n"
17136 " -t, --timing[=<file>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới "
17137 "FILE)\n"
17138 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17139 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17140 "\n"
17141
17142 #: term-utils/script.c:243
17143 #, c-format
17144 msgid "Script started, file is %s\n"
17145 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
17146
17147 #: term-utils/script.c:367
17148 #, c-format
17149 msgid "Script started on %s"
17150 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
17151
17152 #: term-utils/script.c:403
17153 msgid "cannot write script file"
17154 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
17155
17156 #: term-utils/script.c:489
17157 #, c-format
17158 msgid ""
17159 "\n"
17160 "Script done on %s"
17161 msgstr ""
17162 "\n"
17163 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
17164
17165 #: term-utils/script.c:499
17166 #, c-format
17167 msgid "Script done, file is %s\n"
17168 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
17169
17170 #: term-utils/script.c:521
17171 msgid "openpty failed"
17172 msgstr "openpty không thành công"
17173
17174 #: term-utils/script.c:557
17175 msgid "out of pty's"
17176 msgstr "hết pty”."
17177
17178 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17179 #, c-format
17180 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17181 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17182
17183 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17184 msgid ""
17185 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17186 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17187 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17188 " -V, --version output version information and exit\n"
17189 " -h, --help display this help and exit\n"
17190 "\n"
17191 msgstr ""
17192 " -t, --timing <file> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
17193 " -s, --typescript <file> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
17194 " -d, --divisor <num> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
17195 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17196 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17197 "\n"
17198
17199 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17200 #, c-format
17201 msgid "expected a number, but got '%s'"
17202 msgstr "cần con số, còn nhận “%s”"
17203
17204 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17205 #, c-format
17206 msgid "divisor '%s'"
17207 msgstr "số chia “%s”"
17208
17209 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17210 msgid "write to stdout failed"
17211 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
17212
17213 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17214 #, c-format
17215 msgid "unexpected end of file on %s"
17216 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17217
17218 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17219 #, c-format
17220 msgid "failed to read typescript file %s"
17221 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17222
17223 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17224 msgid "wrong number of arguments"
17225 msgstr "số đối số không đúng"
17226
17227 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17228 #, c-format
17229 msgid "failed to read timing file %s"
17230 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
17231
17232 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17233 #, c-format
17234 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17235 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
17236
17237 #: term-utils/setterm.c:674
17238 msgid "Argument error."
17239 msgstr "Lỗi đối số."
17240
17241 #: term-utils/setterm.c:681
17242 msgid " -term <terminal_name>\n"
17243 msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
17244
17245 #: term-utils/setterm.c:682
17246 msgid " -reset\n"
17247 msgstr " -reset\n"
17248
17249 #: term-utils/setterm.c:683
17250 msgid " -initialize\n"
17251 msgstr " -initialize\n"
17252
17253 #: term-utils/setterm.c:684
17254 msgid " -cursor <on|off>\n"
17255 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17256
17257 #: term-utils/setterm.c:685
17258 msgid " -repeat <on|off>\n"
17259 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17260
17261 #: term-utils/setterm.c:686
17262 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17263 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17264
17265 #: term-utils/setterm.c:687
17266 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17267 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17268
17269 #: term-utils/setterm.c:688
17270 msgid " -default\n"
17271 msgstr " -default\n"
17272
17273 #: term-utils/setterm.c:689
17274 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17275 msgstr ""
17276 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17277
17278 #: term-utils/setterm.c:690
17279 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17280 msgstr ""
17281 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17282
17283 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17284 msgid ""
17285 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17286 msgstr ""
17287 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17288
17289 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17290 msgid ""
17291 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17292 msgstr ""
17293 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17294
17295 #: term-utils/setterm.c:695
17296 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17297 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17298
17299 #: term-utils/setterm.c:696
17300 msgid " -bold <on|off>\n"
17301 msgstr " -bold <on|off>\n"
17302
17303 #: term-utils/setterm.c:697
17304 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17305 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17306
17307 #: term-utils/setterm.c:698
17308 msgid " -blink <on|off>\n"
17309 msgstr " -blink <on|off>\n"
17310
17311 #: term-utils/setterm.c:699
17312 msgid " -reverse <on|off>\n"
17313 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17314
17315 #: term-utils/setterm.c:700
17316 msgid " -underline <on|off>\n"
17317 msgstr " -underline <on|off>\n"
17318
17319 #: term-utils/setterm.c:701
17320 msgid " -store\n"
17321 msgstr " -store\n"
17322
17323 #: term-utils/setterm.c:702
17324 msgid " -clear <all|rest>\n"
17325 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17326
17327 #: term-utils/setterm.c:703
17328 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17329 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17330
17331 #: term-utils/setterm.c:704
17332 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17333 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17334
17335 #: term-utils/setterm.c:705
17336 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17337 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17338
17339 #: term-utils/setterm.c:706
17340 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17341 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17342
17343 #: term-utils/setterm.c:707
17344 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17345 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17346
17347 #: term-utils/setterm.c:708
17348 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17349 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17350
17351 #: term-utils/setterm.c:709
17352 msgid " -file dumpfilename\n"
17353 msgstr " -file tên tập tin\n"
17354
17355 #: term-utils/setterm.c:710
17356 msgid " -msg <on|off>\n"
17357 msgstr " -msg <on|off>\n"
17358
17359 #: term-utils/setterm.c:711
17360 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17361 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17362
17363 #: term-utils/setterm.c:712
17364 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17365 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17366
17367 #: term-utils/setterm.c:713
17368 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17369 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17370
17371 #: term-utils/setterm.c:714
17372 msgid " -blength <0-2000>\n"
17373 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17374
17375 #: term-utils/setterm.c:715
17376 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17377 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
17378
17379 #: term-utils/setterm.c:716
17380 msgid " -version\n"
17381 msgstr " -version\n"
17382
17383 #: term-utils/setterm.c:717
17384 msgid " -help\n"
17385 msgstr " -help\n"
17386
17387 #: term-utils/setterm.c:1072
17388 msgid "cannot force blank"
17389 msgstr "không thể áp buộc để trống"
17390
17391 #: term-utils/setterm.c:1076
17392 msgid "cannot force unblank"
17393 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
17394
17395 #: term-utils/setterm.c:1082
17396 msgid "cannot get blank status"
17397 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
17398
17399 #: term-utils/setterm.c:1094
17400 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17401 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17402
17403 #: term-utils/setterm.c:1114
17404 #, c-format
17405 msgid "can not open dump file %s for output"
17406 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
17407
17408 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17409 msgid "klogctl error"
17410 msgstr "lỗi klogctl"
17411
17412 #: term-utils/setterm.c:1207
17413 msgid "Error writing screendump"
17414 msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
17415
17416 #: term-utils/setterm.c:1217
17417 #, c-format
17418 msgid "Couldn't read %s"
17419 msgstr "Không thể đọc %s"
17420
17421 #: term-utils/setterm.c:1219
17422 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17423 msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
17424
17425 #: term-utils/setterm.c:1276
17426 msgid "$TERM is not defined."
17427 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17428
17429 #: term-utils/setterm.c:1284
17430 msgid "terminfo database cannot be found"
17431 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17432
17433 #: term-utils/setterm.c:1286
17434 #, c-format
17435 msgid "%s: unknown terminal type"
17436 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17437
17438 #: term-utils/setterm.c:1288
17439 msgid "terminal is hardcopy"
17440 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17441
17442 #: term-utils/ttymsg.c:77
17443 msgid "internal error: too many iov's"
17444 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17445
17446 #: term-utils/ttymsg.c:87
17447 #, c-format
17448 msgid "excessively long line arg"
17449 msgstr "dòng đối số quá dài"
17450
17451 #: term-utils/ttymsg.c:142
17452 #, c-format
17453 msgid "cannot fork"
17454 msgstr "không thể phân nhánh"
17455
17456 #: term-utils/ttymsg.c:146
17457 #, c-format
17458 msgid "fork: %s"
17459 msgstr "fork: %s"
17460
17461 #: term-utils/ttymsg.c:177
17462 #, c-format
17463 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17464 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17465
17466 #: term-utils/wall.c:82
17467 #, fuzzy, c-format
17468 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17469 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
17470
17471 #: term-utils/wall.c:84
17472 #, fuzzy
17473 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17474 msgstr ""
17475 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
17476
17477 #: term-utils/wall.c:85
17478 #, fuzzy
17479 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17480 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17481
17482 #: term-utils/wall.c:127
17483 msgid "--nobanner is available only for root"
17484 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17485
17486 #: term-utils/wall.c:132
17487 #, c-format
17488 msgid "invalid timeout argument: %s"
17489 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17490
17491 #: term-utils/wall.c:206
17492 msgid "cannot get passwd uid"
17493 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17494
17495 #: term-utils/wall.c:211
17496 msgid "cannot get tty name"
17497 msgstr "không lấy được tên tty"
17498
17499 #: term-utils/wall.c:229
17500 #, fuzzy, c-format
17501 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17502 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
17503
17504 #: term-utils/wall.c:264
17505 #, c-format
17506 msgid "will not read %s - use stdin."
17507 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17508
17509 #: term-utils/wall.c:303
17510 msgid "fread failed"
17511 msgstr "fread gặp lỗi"
17512
17513 #: term-utils/write.c:82
17514 #, c-format
17515 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17516 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17517
17518 #: term-utils/write.c:86
17519 msgid ""
17520 " -V, --version output version information and exit\n"
17521 " -h, --help display this help and exit\n"
17522 "\n"
17523 msgstr ""
17524 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
17525 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
17526 "\n"
17527
17528 #: term-utils/write.c:138
17529 msgid "can't find your tty's name"
17530 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
17531
17532 #: term-utils/write.c:151
17533 msgid "you have write permission turned off"
17534 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
17535
17536 #: term-utils/write.c:169
17537 #, c-format
17538 msgid "%s is not logged in on %s"
17539 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
17540
17541 #: term-utils/write.c:175
17542 #, c-format
17543 msgid "%s has messages disabled on %s"
17544 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
17545
17546 #: term-utils/write.c:270
17547 #, c-format
17548 msgid "%s is not logged in"
17549 msgstr "%s chưa đăng nhập"
17550
17551 #: term-utils/write.c:277
17552 #, c-format
17553 msgid "%s has messages disabled"
17554 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
17555
17556 #: term-utils/write.c:279
17557 #, c-format
17558 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17559 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
17560
17561 #: term-utils/write.c:328
17562 #, c-format
17563 msgid "tty path %s too long"
17564 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
17565
17566 #: term-utils/write.c:346
17567 #, c-format
17568 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17569 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
17570
17571 #: term-utils/write.c:349
17572 #, c-format
17573 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17574 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
17575
17576 #: term-utils/write.c:377
17577 msgid "carefulputc failed"
17578 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
17579
17580 #: text-utils/col.c:125
17581 #, c-format
17582 msgid ""
17583 "\n"
17584 "Options:\n"
17585 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17586 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17587 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17588 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17589 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17590 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17591 " -V, --version output version information and exit\n"
17592 " -H, --help display this help and exit\n"
17593 "\n"
17594 msgstr ""
17595 "\n"
17596 "Các tùy chọn:\n"
17597 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
17598 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
17599 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
17600 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
17601 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
17602 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
17603 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17604 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17605 "\n"
17606
17607 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17608 #, c-format
17609 msgid ""
17610 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17611 "\n"
17612 msgstr ""
17613 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17614 "\n"
17615
17616 #: text-utils/col.c:199
17617 msgid "bad -l argument"
17618 msgstr "đối số -l sai"
17619
17620 #: text-utils/col.c:324
17621 #, c-format
17622 msgid "warning: can't back up %s."
17623 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
17624
17625 #: text-utils/col.c:325
17626 msgid "past first line"
17627 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
17628
17629 #: text-utils/col.c:325
17630 msgid "-- line already flushed"
17631 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
17632
17633 #: text-utils/colcrt.c:315
17634 #, c-format
17635 msgid ""
17636 "\n"
17637 "Usage:\n"
17638 " %s [options] [file ...]\n"
17639 msgstr ""
17640 "\n"
17641 "Cách dùng:\n"
17642 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
17643
17644 #: text-utils/colcrt.c:319
17645 #, c-format
17646 msgid ""
17647 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17648 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17649 " -V, --version output version information and exit\n"
17650 " -h, --help display this help and exit\n"
17651 "\n"
17652 msgstr ""
17653 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
17654 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
17655 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17656 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17657 "\n"
17658
17659 #: text-utils/colrm.c:59
17660 #, c-format
17661 msgid ""
17662 "\n"
17663 "Usage:\n"
17664 " %s [startcol [endcol]]\n"
17665 msgstr ""
17666 "\n"
17667 "Cách dùng:\n"
17668 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
17669
17670 #: text-utils/colrm.c:63
17671 #, c-format
17672 msgid ""
17673 "\n"
17674 "Options:\n"
17675 " -V, --version output version information and exit\n"
17676 " -h, --help display this help and exit\n"
17677 "\n"
17678 msgstr ""
17679 "\n"
17680 "Các tùy chọn:\n"
17681 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17682 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17683 "\n"
17684
17685 #: text-utils/colrm.c:185
17686 msgid "first argument"
17687 msgstr "đối số đầu tiên"
17688
17689 #: text-utils/colrm.c:187
17690 msgid "second argument"
17691 msgstr "đối số thứ hai"
17692
17693 #: text-utils/column.c:92
17694 #, fuzzy, c-format
17695 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17696 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
17697
17698 #: text-utils/column.c:94
17699 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17700 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
17701
17702 #: text-utils/column.c:95
17703 msgid " -t, --table create a table\n"
17704 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
17705
17706 #: text-utils/column.c:96
17707 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17708 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
17709
17710 #: text-utils/column.c:97
17711 #, fuzzy
17712 msgid ""
17713 " -o, --output-separator <string>\n"
17714 " columns separator for table output; default is two "
17715 "spaces\n"
17716 msgstr ""
17717 " bộ ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai "
17718 "dấu cách\n"
17719
17720 #: text-utils/column.c:99
17721 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17722 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
17723
17724 #: text-utils/column.c:156
17725 msgid "invalid columns argument"
17726 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
17727
17728 #: text-utils/column.c:386
17729 #, c-format
17730 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17731 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
17732
17733 #: text-utils/display.c:262
17734 msgid "all input file arguments failed"
17735 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
17736
17737 #: text-utils/hexdump.c:66
17738 msgid ""
17739 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17740 msgstr ""
17741 "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của "
17742 "lệnh od của gói GNU coreutils."
17743
17744 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17745 #, fuzzy, c-format
17746 msgid " %s [options] file...\n"
17747 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
17748
17749 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17750 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17751 msgstr ""
17752
17753 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17754 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17755 msgstr ""
17756
17757 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17758 #, fuzzy
17759 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17760 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17761
17762 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17763 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17764 msgstr ""
17765
17766 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17767 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17768 msgstr ""
17769
17770 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17771 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17772 msgstr ""
17773
17774 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17775 msgid ""
17776 " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
17777 msgstr ""
17778
17779 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17780 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17781 msgstr ""
17782
17783 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17784 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17785 msgstr ""
17786
17787 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17788 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17789 msgstr ""
17790
17791 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17792 #, fuzzy
17793 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17794 msgstr " -L, --local-line ép buộc dòng nội bộ\n"
17795
17796 #: text-utils/more.c:319
17797 #, c-format
17798 msgid ""
17799 "Usage: %s [options] file...\n"
17800 "\n"
17801 msgstr ""
17802 "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
17803 "\n"
17804
17805 #: text-utils/more.c:322
17806 #, c-format
17807 msgid ""
17808 "Options:\n"
17809 " -d display help instead of ring bell\n"
17810 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17811 " -l suppress pause after form feed\n"
17812 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17813 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17814 " -u suppress underlining\n"
17815 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17816 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17817 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17818 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17819 " -V output version information and exit\n"
17820 msgstr ""
17821 "Các tùy chọn:\n"
17822 " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
17823 " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
17824 " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
17825 " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
17826 " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
17827 " -u không cho gạch chân\n"
17828 " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
17829 " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
17830 " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
17831 " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
17832 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17833
17834 #: text-utils/more.c:575
17835 #, c-format
17836 msgid "unknown option -%s"
17837 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
17838
17839 #: text-utils/more.c:599
17840 #, c-format
17841 msgid ""
17842 "\n"
17843 "*** %s: directory ***\n"
17844 "\n"
17845 msgstr ""
17846 "\n"
17847 "*** %s: thư mục ***\n"
17848 "\n"
17849
17850 #: text-utils/more.c:639
17851 #, c-format
17852 msgid ""
17853 "\n"
17854 "******** %s: Not a text file ********\n"
17855 "\n"
17856 msgstr ""
17857 "\n"
17858 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
17859 "\n"
17860
17861 #: text-utils/more.c:735
17862 #, c-format
17863 msgid "[Use q or Q to quit]"
17864 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
17865
17866 #: text-utils/more.c:806
17867 #, c-format
17868 msgid "--More--"
17869 msgstr "--Còn nữa--"
17870
17871 #: text-utils/more.c:808
17872 #, c-format
17873 msgid "(Next file: %s)"
17874 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
17875
17876 #: text-utils/more.c:816
17877 #, c-format
17878 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17879 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
17880
17881 #: text-utils/more.c:1236
17882 #, c-format
17883 msgid "...back %d pages"
17884 msgstr "...quay lại %d trang"
17885
17886 #: text-utils/more.c:1238
17887 msgid "...back 1 page"
17888 msgstr "...quay lại 1 trang"
17889
17890 #: text-utils/more.c:1285
17891 msgid "...skipping one line"
17892 msgstr "...bỏ qua một dòng"
17893
17894 #: text-utils/more.c:1287
17895 #, c-format
17896 msgid "...skipping %d lines"
17897 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
17898
17899 #: text-utils/more.c:1323
17900 msgid ""
17901 "\n"
17902 "***Back***\n"
17903 "\n"
17904 msgstr ""
17905 "\n"
17906 "***Quay lại***\n"
17907 "\n"
17908
17909 #: text-utils/more.c:1338
17910 msgid "No previous regular expression"
17911 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
17912
17913 #: text-utils/more.c:1368
17914 msgid ""
17915 "\n"
17916 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17917 "brackets.\n"
17918 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17919 msgstr ""
17920 "\n"
17921 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
17922 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
17923 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
17924
17925 #: text-utils/more.c:1375
17926 msgid ""
17927 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17928 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17929 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17930 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17931 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17932 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17933 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17934 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17935 "' Go to place where previous search started\n"
17936 "= Display current line number\n"
17937 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17938 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17939 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17940 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17941 "ctrl-L Redraw screen\n"
17942 ":n Go to kth next file [1]\n"
17943 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17944 ":f Display current file name and line number\n"
17945 ". Repeat previous command\n"
17946 msgstr ""
17947 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
17948 "thời]\n"
17949 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
17950 "hiện thời]*\n"
17951 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
17952 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
17953 "*\n"
17954 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
17955 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
17956 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
17957 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
17958 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
17959 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
17960 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
17961 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
17962 "[1]\n"
17963 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
17964 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
17965 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
17966 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
17967 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
17968 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
17969 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
17970
17971 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17972 #, c-format
17973 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17974 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
17975
17976 #: text-utils/more.c:1485
17977 #, c-format
17978 msgid "\"%s\" line %d"
17979 msgstr "\"%s\" dòng %d"
17980
17981 #: text-utils/more.c:1487
17982 #, c-format
17983 msgid "[Not a file] line %d"
17984 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
17985
17986 #: text-utils/more.c:1569
17987 msgid " Overflow\n"
17988 msgstr " Bị tràn\n"
17989
17990 #: text-utils/more.c:1616
17991 msgid "...skipping\n"
17992 msgstr "...bỏ qua\n"
17993
17994 #: text-utils/more.c:1650
17995 msgid ""
17996 "\n"
17997 "Pattern not found\n"
17998 msgstr ""
17999 "\n"
18000 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
18001
18002 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
18003 msgid "Pattern not found"
18004 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
18005
18006 #: text-utils/more.c:1701
18007 msgid "exec failed\n"
18008 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
18009
18010 #: text-utils/more.c:1715
18011 msgid "can't fork\n"
18012 msgstr "không phân nhánh được\n"
18013
18014 #: text-utils/more.c:1749
18015 msgid ""
18016 "\n"
18017 "...Skipping "
18018 msgstr ""
18019 "\n"
18020 "...Bỏ qua "
18021
18022 #: text-utils/more.c:1753
18023 msgid "...Skipping to file "
18024 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
18025
18026 #: text-utils/more.c:1755
18027 msgid "...Skipping back to file "
18028 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
18029
18030 #: text-utils/more.c:2040
18031 msgid "Line too long"
18032 msgstr "Dòng quá dài"
18033
18034 #: text-utils/more.c:2077
18035 msgid "No previous command to substitute for"
18036 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
18037
18038 #: text-utils/parse.c:67
18039 msgid "line too long"
18040 msgstr "dòng quá dài"
18041
18042 #: text-utils/parse.c:400
18043 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18044 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
18045
18046 #: text-utils/parse.c:481
18047 #, c-format
18048 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18049 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
18050
18051 #: text-utils/parse.c:486
18052 #, c-format
18053 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18054 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
18055
18056 #: text-utils/parse.c:491
18057 #, c-format
18058 msgid "bad format {%s}"
18059 msgstr "định dạng sai {%s}"
18060
18061 #: text-utils/parse.c:496
18062 #, c-format
18063 msgid "bad conversion character %%%s"
18064 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
18065
18066 #: text-utils/pg.c:136
18067 msgid ""
18068 "-------------------------------------------------------\n"
18069 " h this screen\n"
18070 " q or Q quit program\n"
18071 " <newline> next page\n"
18072 " f skip a page forward\n"
18073 " d or ^D next halfpage\n"
18074 " l next line\n"
18075 " $ last page\n"
18076 " /regex/ search forward for regex\n"
18077 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18078 " . or ^L redraw screen\n"
18079 " w or z set page size and go to next page\n"
18080 " s filename save current file to filename\n"
18081 " !command shell escape\n"
18082 " p go to previous file\n"
18083 " n go to next file\n"
18084 "\n"
18085 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18086 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18087 "page).\n"
18088 "\n"
18089 "See pg(1) for more information.\n"
18090 "-------------------------------------------------------\n"
18091 msgstr ""
18092 "-------------------------------------------------------\n"
18093 " h trợ giúp này\n"
18094 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
18095 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
18096 " f nhảy tới một trang\n"
18097 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
18098 " l dòng kế tiếp\n"
18099 " $ trang cuối cùng\n"
18100 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
18101 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
18102 "này\n"
18103 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
18104 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
18105 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
18106 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
18107 " p đi về tập tin trước\n"
18108 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
18109 "\n"
18110 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
18111 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
18112 "đầu).\n"
18113 "\n"
18114 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
18115 "-------------------------------------------------------\n"
18116
18117 #: text-utils/pg.c:214
18118 #, c-format
18119 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18120 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
18121
18122 #: text-utils/pg.c:217
18123 msgid " -number lines per page\n"
18124 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
18125
18126 #: text-utils/pg.c:218
18127 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18128 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
18129
18130 #: text-utils/pg.c:219
18131 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18132 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
18133
18134 #: text-utils/pg.c:220
18135 msgid " -f do not split long lines\n"
18136 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
18137
18138 #: text-utils/pg.c:221
18139 msgid " -n terminate command with new line\n"
18140 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
18141
18142 #: text-utils/pg.c:222
18143 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18144 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
18145
18146 #: text-utils/pg.c:223
18147 msgid " -r disallow shell escape\n"
18148 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi shell (hệ vỏ)\n"
18149
18150 #: text-utils/pg.c:224
18151 msgid " -s print messages to stdout\n"
18152 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18153
18154 #: text-utils/pg.c:225
18155 msgid " +number start at the given line\n"
18156 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
18157
18158 #: text-utils/pg.c:226
18159 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18160 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
18161
18162 #: text-utils/pg.c:238
18163 #, c-format
18164 msgid "option requires an argument -- %s"
18165 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
18166
18167 #: text-utils/pg.c:244
18168 #, c-format
18169 msgid "illegal option -- %s"
18170 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
18171
18172 #: text-utils/pg.c:347
18173 msgid "...skipping forward\n"
18174 msgstr "...nhảy về trước\n"
18175
18176 #: text-utils/pg.c:349
18177 msgid "...skipping backward\n"
18178 msgstr "...nhảy quay lại\n"
18179
18180 #: text-utils/pg.c:365
18181 msgid "No next file"
18182 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
18183
18184 #: text-utils/pg.c:369
18185 msgid "No previous file"
18186 msgstr "Không có tập tin trước"
18187
18188 #: text-utils/pg.c:871
18189 #, c-format
18190 msgid "Read error from %s file"
18191 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
18192
18193 #: text-utils/pg.c:874
18194 #, c-format
18195 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18196 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s"
18197
18198 #: text-utils/pg.c:876
18199 #, c-format
18200 msgid "Unknown error in %s file"
18201 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
18202
18203 #: text-utils/pg.c:929
18204 msgid "Cannot create tempfile"
18205 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời (tempfile)"
18206
18207 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18208 msgid "RE error: "
18209 msgstr "Lỗi RE: "
18210
18211 #: text-utils/pg.c:1085
18212 msgid "(EOF)"
18213 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
18214
18215 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18216 msgid "No remembered search string"
18217 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
18218
18219 #: text-utils/pg.c:1191
18220 msgid "cannot open "
18221 msgstr "không thể mở "
18222
18223 #: text-utils/pg.c:1243
18224 msgid "saved"
18225 msgstr "đã ghi"
18226
18227 #: text-utils/pg.c:1333
18228 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18229 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
18230
18231 #: text-utils/pg.c:1368
18232 msgid "fork() failed, try again later\n"
18233 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
18234
18235 #: text-utils/pg.c:1456
18236 msgid "(Next file: "
18237 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
18238
18239 #: text-utils/pg.c:1522
18240 #, c-format
18241 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18242 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
18243
18244 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18245 msgid "failed to parse number of lines per page"
18246 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
18247
18248 #: text-utils/rev.c:77
18249 #, c-format
18250 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18251 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
18252
18253 #: text-utils/rev.c:80
18254 #, c-format
18255 msgid ""
18256 "\n"
18257 "Options:\n"
18258 " -V, --version output version information and exit\n"
18259 " -h, --help display this help and exit\n"
18260 msgstr ""
18261 "\n"
18262 "Các tùy chọn:\n"
18263 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18264 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18265
18266 #: text-utils/rev.c:84
18267 #, c-format
18268 msgid ""
18269 "\n"
18270 "For more information see rev(1).\n"
18271 msgstr ""
18272 "\n"
18273 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
18274
18275 #: text-utils/tailf.c:114
18276 #, c-format
18277 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18278 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
18279
18280 #: text-utils/tailf.c:160
18281 #, c-format
18282 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18283 msgstr ""
18284 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
18285 "inotify)."
18286
18287 #: text-utils/tailf.c:197
18288 #, c-format
18289 msgid ""
18290 "\n"
18291 "Usage:\n"
18292 " %s [option] file\n"
18293 msgstr ""
18294 "\n"
18295 "Cách dùng:\n"
18296 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
18297
18298 #: text-utils/tailf.c:202
18299 #, c-format
18300 msgid ""
18301 "\n"
18302 "Options:\n"
18303 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18304 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18305 " -V, --version output version information and exit\n"
18306 " -h, --help display this help and exit\n"
18307 "\n"
18308 msgstr ""
18309 "\n"
18310 "Các tùy chọn:\n"
18311 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
18312 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
18313 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18314 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18315 "\n"
18316
18317 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18318 msgid "failed to parse number of lines"
18319 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
18320
18321 #: text-utils/tailf.c:274
18322 msgid "no input file specified"
18323 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
18324
18325 #: text-utils/ul.c:136
18326 #, c-format
18327 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18328 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
18329
18330 #: text-utils/ul.c:139
18331 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18332 msgstr " -t, -T, --terminal THIẾT-BI-CUỐI ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18333
18334 #: text-utils/ul.c:140
18335 msgid ""
18336 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18337 msgstr ""
18338 " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
18339
18340 #: text-utils/ul.c:211
18341 msgid "trouble reading terminfo"
18342 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
18343
18344 #: text-utils/ul.c:216
18345 #, c-format
18346 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18347 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
18348
18349 #: text-utils/ul.c:312
18350 #, c-format
18351 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18352 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu nhập: %o, %o"
18353
18354 #: text-utils/ul.c:647
18355 msgid "Input line too long."
18356 msgstr "Dòng nhập quá dài."
18357
18358 #~ msgid "usage:\n"
18359 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18360
18361 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18362 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18363
18364 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18365 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18366
18367 #~ msgid ""
18368 #~ "\n"
18369 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18370 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18371 #~ msgstr ""
18372 #~ "\n"
18373 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18374 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18375 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18376
18377 #~ msgid "edition number argument failed"
18378 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18379
18380 #~ msgid "fsync failed"
18381 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18382
18383 #~ msgid ""
18384 #~ "\n"
18385 #~ "Usage:\n"
18386 #~ "Print version:\n"
18387 #~ " %s -v\n"
18388 #~ "Print partition table:\n"
18389 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18390 #~ "Interactive use:\n"
18391 #~ " %s [options] device\n"
18392 #~ "\n"
18393 #~ "Options:\n"
18394 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18395 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18396 #~ "disk;\n"
18397 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18398 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18399 #~ "\n"
18400 #~ msgstr ""
18401 #~ "\n"
18402 #~ "Cách dùng:\n"
18403 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18404 #~ " %s -v\n"
18405 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18406 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18407 #~ "Dùng tương tác:\n"
18408 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18409 #~ "\n"
18410 #~ "Tùy chọn:\n"
18411 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18412 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18413 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18414 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18415 #~ "\n"
18416
18417 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18418 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18419
18420 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18421 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18422
18423 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18424 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18425
18426 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18427 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18428
18429 #~ msgid "drivedata: "
18430 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18431
18432 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18433 #~ msgstr ""
18434 #~ "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18435
18436 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18437 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18438
18439 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18440 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18441
18442 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18443 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18444
18445 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18446 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18447
18448 #~ msgid ""
18449 #~ "\n"
18450 #~ "Syncing disks.\n"
18451 #~ msgstr ""
18452 #~ "\n"
18453 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18454
18455 #~ msgid ""
18456 #~ "Usage:\n"
18457 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18458 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18459 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18460 #~ "\n"
18461 #~ "Options:\n"
18462 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18463 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18464 #~ " -h print this help text\n"
18465 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18466 #~ " -v print program version\n"
18467 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18468 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18469 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18470 #~ "\n"
18471 #~ msgstr ""
18472 #~ "Cách dùng:\n"
18473 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18474 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18475 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18476 #~ "\n"
18477 #~ "Tùy chọn:\n"
18478 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18479 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18480 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18481 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18482 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18483 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18484 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18485 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18486 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18487 #~ "\n"
18488
18489 #~ msgid "unable to read %s"
18490 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18491
18492 #~ msgid "unable to seek on %s"
18493 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18494
18495 #~ msgid "unable to write %s"
18496 #~ msgstr "không ghi được %s"
18497
18498 #~ msgid "fatal error"
18499 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18500
18501 #~ msgid "Command action"
18502 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18503
18504 #~ msgid "You must set"
18505 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18506
18507 #~ msgid "heads"
18508 #~ msgstr "đầu đọc"
18509
18510 #~ msgid " and "
18511 #~ msgstr " và "
18512
18513 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18514 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18515
18516 #~ msgid ""
18517 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18518 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18519 #~ msgstr ""
18520 #~ "Hỗ trợ:\n"
18521 #~ " • 10^N\n"
18522 #~ " KB kilô-byte\n"
18523 #~ " MB mega-byte\n"
18524 #~ " GB giga-byte\n"
18525 #~ " • 2^N\n"
18526 #~ " K kibi-byte\n"
18527 #~ " M mebi-byte\n"
18528 #~ " G gibi-byte\n"
18529
18530 #~ msgid "Using default value %u\n"
18531 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18532
18533 #~ msgid ""
18534 #~ "\n"
18535 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18536 #~ msgstr ""
18537 #~ "\n"
18538 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18539
18540 #~ msgid ""
18541 #~ "\n"
18542 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18543 #~ msgstr ""
18544 #~ "\n"
18545 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18546
18547 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18548 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18549
18550 #~ msgid "cannot write disk label"
18551 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18552
18553 #~ msgid ""
18554 #~ "\n"
18555 #~ "Error closing file\n"
18556 #~ msgstr ""
18557 #~ "\n"
18558 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18559
18560 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18561 #~ msgstr "Cảnh báo: thiết lập khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18562
18563 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18564 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18565
18566 #~ msgid ""
18567 #~ "\n"
18568 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18569 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18570 #~ msgstr ""
18571 #~ "\n"
18572 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18573 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18574
18575 #~ msgid ""
18576 #~ "\n"
18577 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18578 #~ " change units to sectors.\n"
18579 #~ msgstr ""
18580 #~ "\n"
18581 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18582 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18583
18584 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18585 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18586
18587 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18588 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
18589
18590 #~ msgid "No free sectors available\n"
18591 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18592
18593 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18594 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18595
18596 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18597 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18598
18599 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18600 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18601
18602 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18603 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18604
18605 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18606 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18607
18608 #~ msgid ""
18609 #~ "\n"
18610 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18611 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18612 #~ "\n"
18613 #~ msgstr ""
18614 #~ "\n"
18615 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin "
18616 #~ "hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18617 #~ "\n"
18618
18619 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18620 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18621
18622 #~ msgid ""
18623 #~ "\n"
18624 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18625 #~ "\n"
18626 #~ msgstr ""
18627 #~ "\n"
18628 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18629 #~ "\n"
18630
18631 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18632 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18633
18634 #~ msgid ""
18635 #~ "\n"
18636 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18637 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18638 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18639 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18640 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18641 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18642 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18643 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18644 #~ msgstr ""
18645 #~ "\n"
18646 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18647 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18648 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18649 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18650 #~ "\n"
18651 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18652 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18653 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18654 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18655 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18656
18657 #~ msgid ""
18658 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18659 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18660 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18661 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18662 #~ msgstr ""
18663 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18664 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18665 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18666 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18667
18668 #~ msgid ""
18669 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18670 #~ "than 512 bytes\n"
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn "
18673 #~ "512 byte\n"
18674
18675 #~ msgid ""
18676 #~ "\n"
18677 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18678 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18679 #~ "\n"
18680 #~ msgstr ""
18681 #~ "\n"
18682 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18683 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18684 #~ "\n"
18685
18686 #~ msgid ""
18687 #~ "----- partitions -----\n"
18688 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18691 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18692
18693 #~ msgid ""
18694 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18695 #~ "Bootfile: %s\n"
18696 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18697 #~ msgstr ""
18698 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18699 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18700 #~ "----- Thư mục -----\n"
18701
18702 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18703 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18704
18705 #~ msgid "No partitions defined\n"
18706 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18707
18708 #~ msgid ""
18709 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18710 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18711 #~ msgstr ""
18712 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18713 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18714
18715 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18716 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18717
18718 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18719 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18720
18721 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18722 #~ msgstr ""
18723 #~ "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần "
18724 #~ "nữa.\n"
18725
18726 #~ msgid " Last %s"
18727 #~ msgstr " %s cuối"
18728
18729 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18730 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18731
18732 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18733 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18734
18735 #~ msgid ""
18736 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18737 #~ "of %llu.\n"
18738 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18739 #~ msgstr ""
18740 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ "
18741 #~ "là %llu.\n"
18742 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18743
18744 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18745 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18746
18747 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18748 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18749
18750 #~ msgid "YES\n"
18751 #~ msgstr "YES\n"
18752
18753 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18754 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18755
18756 #~ msgid ""
18757 #~ "\n"
18758 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18759 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18760 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18761 #~ "Label ID: %s\n"
18762 #~ "Volume ID: %s\n"
18763 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18764 #~ "\n"
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ "\n"
18767 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18768 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18769 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18770 #~ "ID nhãn: %s\n"
18771 #~ "ID vùng: %s\n"
18772 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18773 #~ "\n"
18774
18775 #~ msgid ""
18776 #~ "\n"
18777 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18778 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18779 #~ "\n"
18780 #~ msgstr ""
18781 #~ "\n"
18782 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18783 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18784 #~ "\n"
18785
18786 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18787 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18788
18789 #~ msgid "Usage:"
18790 #~ msgstr "Cách dùng:"
18791
18792 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18793 #~ msgstr ""
18794 #~ "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18795
18796 #~ msgid ""
18797 #~ "Done\n"
18798 #~ "\n"
18799 #~ msgstr ""
18800 #~ "Hoàn thành\n"
18801 #~ "\n"
18802
18803 #~ msgid ""
18804 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18805 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là "
18808 #~ "thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18809
18810 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18811 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18812
18813 #~ msgid ""
18814 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18815 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18816 #~ msgstr ""
18817 #~ "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X"
18818 #~ "%02X%02X%02X%02X)\n"
18819
18820 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18821 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18822
18823 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18824 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18825
18826 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18827 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
18828
18829 #~ msgid ""
18830 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18831 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18832 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18833 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18834 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18835 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18836 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18837 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18838 #~ "\n"
18839 #~ msgstr ""
18840 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18841 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18842 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18843 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18844 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18845 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18846 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18847 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18848 #~ "\n"
18849
18850 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18851 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18852
18853 #~ msgid ""
18854 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18855 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18856 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18857 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18858 #~ msgstr ""
18859 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18860 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18861 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n"
18862 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18863
18864 #~ msgid ""
18865 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18866 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18867 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18868 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18869 #~ msgstr ""
18870 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng "
18871 #~ "này\n"
18872 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18873 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18874 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18875
18876 #~ msgid ""
18877 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18878 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18879 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18880 #~ "\n"
18881 #~ msgstr ""
18882 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18883 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18884 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18885 #~ "\n"
18886
18887 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18888 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18889
18890 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18891 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18892
18893 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18894 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18895
18896 #~ msgid ""
18897 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18898 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
18899 #~ "RESUME)\n"
18900 #~ msgstr ""
18901 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người "
18902 #~ "đọc được (có thể\n"
18903 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/"
18904 #~ "RESUME)\n"
18905
18906 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18907 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18908
18909 #~ msgid "find unused loop device failed"
18910 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18911
18912 #~ msgid ""
18913 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18914 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18915 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18916 #~ "\n"
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18919 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18920 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18921 #~ "\n"
18922
18923 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18924 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
18925
18926 #~ msgid ""
18927 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18928 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18929 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18931 #~ "\n"
18932 #~ msgstr ""
18933 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với "
18934 #~ "root\n"
18935 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18936 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18937 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18938 #~ "\n"
18939
18940 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18941 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18942
18943 #~ msgid ""
18944 #~ "\n"
18945 #~ "Usage:\n"
18946 #~ " %s [options] file...\n"
18947 #~ msgstr ""
18948 #~ "\n"
18949 #~ "Cách dùng:\n"
18950 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
18951
18952 #~ msgid ""
18953 #~ "\n"
18954 #~ "Options:\n"
18955 #~ " -b one-byte octal display\n"
18956 #~ " -c one-byte character display\n"
18957 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18958 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18959 #~ " -o two-byte octal display\n"
18960 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18961 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18962 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18963 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18964 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18965 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18966 #~ " -V output version information and exit\n"
18967 #~ "\n"
18968 #~ msgstr ""
18969 #~ "\n"
18970 #~ "Các tùy chọn:\n"
18971 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
18972 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
18973 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
18974 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
18975 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
18976 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
18977 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
18978 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
18979 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
18980 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
18981 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
18982 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18983 #~ "\n"
18984
18985 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18986 #~ msgstr " -V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18987
18988 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18989 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
18990
18991 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18992 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
18993
18994 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18995 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
18996
18997 #~ msgid ""
18998 #~ "\n"
18999 #~ "Options:\n"
19000 #~ " -A check all filesystems\n"
19001 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19002 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19003 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19004 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19005 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19006 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19007 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19008 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19009 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19010 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19011 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19012 #~ " -V explain what is being done\n"
19013 #~ " -? display this help and exit\n"
19014 #~ "\n"
19015 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19016 #~ msgstr ""
19017 #~ "\n"
19018 #~ "Tùy chọn:\n"
19019 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19020 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-"
19021 #~ "A”\n"
19022 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19023 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19024 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19025 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19026 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19027 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19028 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19029 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19030 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19031 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19032 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19033 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19034 #~ "\n"
19035 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19036
19037 #~ msgid ""
19038 #~ "\n"
19039 #~ "Options:\n"
19040 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19041 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19042 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19043 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19044 #~ "\n"
19045 #~ msgstr ""
19046 #~ "\n"
19047 #~ "Tùy chọn:\n"
19048 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19049 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19050 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19051 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19052 #~ "\n"
19053
19054 #~ msgid ""
19055 #~ "\n"
19056 #~ "Options:\n"
19057 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19058 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19059 #~ " device path to a device\n"
19060 #~ " size number of blocks on the device\n"
19061 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19062 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19063 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19064 #~ " -V as version must be only option\n"
19065 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19066 #~ msgstr ""
19067 #~ "\n"
19068 #~ "Options:\n"
19069 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19070 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19071 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19072 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19073 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19074 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19075 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19076 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19077 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19078
19079 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19080 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19081
19082 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19083 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19084
19085 #~ msgid "one bad page\n"
19086 #~ msgstr "một trang sai\n"
19087
19088 #~ msgid " on whole disk. "
19089 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19090
19091 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19092 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19093
19094 #~ msgid ""
19095 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19096 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19097 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19098 #~ " -s, --show list partitions\n"
19099 #~ "\n"
19100 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19101 #~ "format\n"
19102 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19103 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19104 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19105 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19106 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19107 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
19108 #~ "etc.)\n"
19109 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19110 #~ msgstr ""
19111 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19112 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19113 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19114 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19115 #~ "\n"
19116 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19117 #~ " để cho con người đọc\n"
19118 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19119 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19120 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19121 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19122 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19123 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19124 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19125
19126 #~ msgid ""
19127 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
19128 #~ "Parted."
19129 #~ msgstr ""
19130 #~ "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy "
19131 #~ "dùng chương trình GNU Parted."
19132
19133 #~ msgid ""
19134 #~ "\n"
19135 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19136 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19137 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19138 #~ "\tadvice:\n"
19139 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19140 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19141 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19142 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19143 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19144 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19145 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19146 #~ msgstr ""
19147 #~ "\n"
19148 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19149 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19150 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19151 #~ "\tlời khuyên:\n"
19152 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19153 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19154 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19155 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19156 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19157 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19158 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19159 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19160
19161 #~ msgid ""
19162 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19163 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19164 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19165 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19166 #~ msgstr ""
19167 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19168 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19169 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19170 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19171
19172 #~ msgid ""
19173 #~ "\n"
19174 #~ "BSD label for device: %s\n"
19175 #~ msgstr ""
19176 #~ "\n"
19177 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19178
19179 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19180 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19181
19182 #~ msgid ""
19183 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19184 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19185 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19186 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19187 #~ msgstr ""
19188 #~ "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
19189 #~ "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
19190 #~ "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
19191 #~ "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh “d”.\n"
19192
19193 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19194 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19195
19196 #~ msgid ""
19197 #~ "\n"
19198 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19199 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19200 #~ "\n"
19201 #~ msgstr ""
19202 #~ "\n"
19203 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk "
19204 #~ "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19205 #~ "\n"
19206
19207 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19208 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19209
19210 #~ msgid ""
19211 #~ "\n"
19212 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19213 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19214 #~ "\n"
19215 #~ msgstr ""
19216 #~ "\n"
19217 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk "
19218 #~ "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19219 #~ "\n"
19220
19221 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19222 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19223
19224 #~ msgid "exec %s failed"
19225 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19226
19227 #~ msgid ""
19228 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19229 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19230 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19231 #~ " and do not create a new session\n"
19232 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19233 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19234 #~ " -p same as -m\n"
19235 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19236 #~ msgstr ""
19237 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19238 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) "
19239 #~ "bằng -c\n"
19240 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) "
19241 #~ "bằng -c\n"
19242 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19243 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay "
19244 #~ "tcsh)\n"
19245 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19246 #~ " -p giống với -m\n"
19247 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho "
19248 #~ "phép\n"
19249
19250 #~ msgid "%s: exec failed"
19251 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19252
19253 #~ msgid "%s: not a tty"
19254 #~ msgstr "%s: không phải một tty"
19255
19256 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19257 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19258
19259 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19260 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19261
19262 #~ msgid "St. Tib's Day"
19263 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19264
19265 #~ msgid ""
19266 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19267 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19268 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19269 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19270 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19271 #~ msgstr ""
19272 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ "
19273 #~ "chọn gắn\n"
19274 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19275 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19276 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19277 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19278
19279 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19280 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19281
19282 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19283 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19284
19285 #~ msgid "connect %s"
19286 #~ msgstr "kết nối %s"
19287
19288 #~ msgid "invalid port number argument"
19289 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19290
19291 #~ msgid ""
19292 #~ "\n"
19293 #~ "Usage:\n"
19294 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19295 #~ msgstr ""
19296 #~ "\n"
19297 #~ "Cách dùng:\n"
19298 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19299
19300 #~ msgid ""
19301 #~ "\n"
19302 #~ "Options:\n"
19303 #~ " -a, --all print all devices\n"
19304 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19305 #~ "format\n"
19306 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19307 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19308 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
19309 #~ "disks)\n"
19310 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19311 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19312 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19313 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19314 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19315 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19316 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19317 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19318 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19319 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19320 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19321 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19322 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19323 #~ msgstr ""
19324 #~ "\n"
19325 #~ "Các tùy chọn:\n"
19326 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19327 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng "
19328 #~ "danh cho người đọc\n"
19329 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19330 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19331 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc "
19332 #~ "định: các đĩa RAM)\n"
19333 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ "
19334 #~ "ra\n"
19335 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19336 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19337 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19338 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19339 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19340 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19341 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19342 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19343 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19344 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19345 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19346 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19347
19348 #~ msgid ""
19349 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19351 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19352 #~ "\n"
19353 #~ msgstr ""
19354 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19355 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19356 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19357 #~ "\n"
19358
19359 #~ msgid ""
19360 #~ " -f <file> define search scope\n"
19361 #~ " -b search only binaries\n"
19362 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19363 #~ " -m search only manual paths\n"
19364 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19365 #~ " -s search only sources path\n"
19366 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19367 #~ " -u search from unusual entities\n"
19368 #~ " -V output version information and exit\n"
19369 #~ " -h display this help and exit\n"
19370 #~ "\n"
19371 #~ msgstr ""
19372 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19373 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19374 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19375 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19376 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19377 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19378 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19379 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19380 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19381 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19382 #~ "\n"
19383
19384 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19385 #~ msgstr ""
19386 #~ "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của "
19387 #~ "whereis(1).\n"
19388
19389 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19390 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19391
19392 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19393 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19394
19395 #~ msgid "executing %s failed"
19396 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19397
19398 #~ msgid "uname failed"
19399 #~ msgstr "uname không thành công"
19400
19401 #~ msgid ""
19402 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19403 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19404 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19405 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19406 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
19407 #~ "format\n"
19408 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19409 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
19410 #~ "buffer\n"
19411 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19412 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19413 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19414 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19415 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19416 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19417 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
19418 #~ "kmsg\n"
19419 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19420 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19421 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19422 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19423 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19425 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19426 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
19427 #~ "string\n"
19428 #~ msgstr ""
19429 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19430 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19431 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị "
19432 #~ "console\n"
19433 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp "
19434 #~ "được hiển thị\n"
19435 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở "
19436 #~ "định dạng có thể đọc được\n"
19437 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị "
19438 #~ "console\n"
19439 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19440 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định "
19441 #~ "nghĩa\n"
19442 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19443 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19444 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19445 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết "
19446 #~ "bị console\n"
19447 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19448 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19449 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng "
19450 #~ "nhân\n"
19451 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con "
19452 #~ "người đọc (có lẽ \n"
19453 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19454 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19455 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19456 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19457 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19458 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể "
19459 #~ "đọc được\n"
19460
19461 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19462 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ " -h, --help this help\n"
19466 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19467 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19468 #~ msgstr ""
19469 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19470 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19471 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19472
19473 #~ msgid ""
19474 #~ "\n"
19475 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19476 #~ msgstr ""
19477 #~ "\n"
19478 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19479
19480 #~ msgid "no action specified"
19481 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19482
19483 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19484 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19485
19486 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19487 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19488
19489 #~ msgid "shmctl failed"
19490 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19491
19492 #~ msgid "msgctl failed"
19493 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19494
19495 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19496 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19497
19498 #~ msgid "semctl failed"
19499 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19500
19501 #~ msgid ""
19502 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19503 #~ "num>\n"
19504 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19505 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19506 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19507 #~ "<num>\n"
19508 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19509 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19510 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19511 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19512 #~ msgstr ""
19513 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19514 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19515 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập "
19516 #~ "tin\n"
19517 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin "
19518 #~ "<số>\n"
19519 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19520 #~ " -r, --read-only thiết lập thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19521 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-"
19522 #~ "f”.\n"
19523 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19524
19525 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19526 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19527
19528 #~ msgid "%s failed to use device"
19529 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19530
19531 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19532 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19533
19534 #~ msgid "failed to allocate memory"
19535 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19536
19537 #~ msgid ""
19538 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19539 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19540 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19541 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19542 #~ " -h, --help print this help\n"
19543 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19544 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19545 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19546 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19547 #~ "CPUs\n"
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc "
19550 #~ "định cho -e)\n"
19551 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -"
19552 #~ "p)\n"
19553 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19554 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19555 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19556 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19557 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19558 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19559 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì "
19560 #~ "kiểu liệt kê CPUs\n"
19561
19562 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19563 #~ msgstr ""
19564 #~ "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu "
19565 #~ "kiểu mã hóa)"
19566
19567 #~ msgid "renice from %s\n"
19568 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19569
19570 #~ msgid ""
19571 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19572 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19573 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19574 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19575 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19576 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19577 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19578 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19579 #~ msgstr ""
19580 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19581 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19582 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19583 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19584 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19585 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19586 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19587 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19588
19589 #~ msgid "unable to execute %s"
19590 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19591
19592 #~ msgid ""
19593 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19594 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19595 #~ "space\n"
19596 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19597 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19598 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19599 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19600 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19601 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19602 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19603 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19604 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19605 #~ "GB\n"
19606 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19607 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19608 #~ msgstr ""
19609 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19610 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ "
19611 #~ "ảo\n"
19612 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19613 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19614 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19615 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19616 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19617 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19618 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19619 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19620 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19621 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19622 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19623
19624 #~ msgid "execvp failed"
19625 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19626
19627 #~ msgid "execv failed"
19628 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19629
19630 #~ msgid ""
19631 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19632 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19633 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19634 #~ "device\n"
19635 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19636 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19637 #~ "system)\n"
19638 #~ msgstr ""
19639 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19640 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19641 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải "
19642 #~ "phóng\n"
19643 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19644 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19645 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống "
19646 #~ "NFS\n"
19647 #~ " không thể kết nối)\n"
19648
19649 #~ msgid ""
19650 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19651 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19652 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19653 #~ "later\n"
19654 #~ msgstr ""
19655 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19656 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19657 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất "
19658 #~ "cả sau đó\n"
19659
19660 #~ msgid ""
19661 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19662 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19663 #~ "only\n"
19664 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19665 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19666 #~ msgstr ""
19667 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -"
19668 #~ "a)\n"
19669 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19670 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19671 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19672 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19673
19674 #~ msgid ""
19675 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19676 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19677 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19678 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19679 #~ msgstr ""
19680 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19681 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19682 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19683 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19684
19685 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19686 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19687
19688 #~ msgid ""
19689 #~ "\n"
19690 #~ "Options:\n"
19691 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19692 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19693 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19694 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19695 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19696 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19697 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19698 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19699 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19700 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19701 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19702 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19703 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19704 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19705 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19706 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19707 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19708 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19709 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19710 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19711 #~ " --nohints do not print hints\n"
19712 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19713 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19714 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19715 #~ " --version output version information and exit\n"
19716 #~ " --help display this help and exit\n"
19717 #~ "\n"
19718 #~ msgstr ""
19719 #~ "\n"
19720 #~ "Các tùy chọn:\n"
19721 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19722 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ "
19723 #~ "định\n"
19724 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19725 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19726 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19727 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19728 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19729 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19730 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19731 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19732 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết "
19733 #~ "nối\n"
19734 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19735 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19736 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19737 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19738 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19739 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19740 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19741 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19742 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19743 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19744 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát "
19745 #~ "hành\n"
19746 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19747 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19748 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19749 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19750 #~ "\n"
19751
19752 #~ msgid "users"
19753 #~ msgstr "người dùng"
19754
19755 #~ msgid ""
19756 #~ " -term <terminal_name>\n"
19757 #~ " -reset\n"
19758 #~ " -initialize\n"
19759 #~ " -cursor <on|off>\n"
19760 #~ " -repeat <on|off>\n"
19761 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19762 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19763 #~ " -default\n"
19764 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19765 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19766 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19767 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19768 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19769 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19770 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19771 #~ " -bold <on|off>\n"
19772 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19773 #~ " -blink <on|off>\n"
19774 #~ " -reverse <on|off>\n"
19775 #~ " -underline <on|off>\n"
19776 #~ " -store >\n"
19777 #~ " -clear <all|rest>\n"
19778 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19779 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19780 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19781 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19782 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19783 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19784 #~ " -file dumpfilename\n"
19785 #~ " -msg <on|off>\n"
19786 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19787 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19788 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19789 #~ " -blength <0-2000>\n"
19790 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19791 #~ " -version\n"
19792 #~ " -help\n"
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19795 #~ " -reset\n"
19796 #~ " -initialize\n"
19797 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19798 #~ " -repeat <on|off>\n"
19799 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19800 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19801 #~ " -default : mặc định\n"
19802 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : "
19803 #~ "màu tiền cảnh\n"
19804 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : "
19805 #~ "màu hậu cảnh\n"
19806 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19807 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19808 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19809 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19810 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19811 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19812 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19813 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19814 #~ " -reverse <on|off>\n"
19815 #~ " -underline <on|off>\n"
19816 #~ " -store >\n"
19817 #~ " -clear <all|rest>\n"
19818 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19819 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19820 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19821 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19822 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19823 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19824 #~ " -file dumpfilename\n"
19825 #~ " -msg <on|off>\n"
19826 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19827 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19828 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19829 #~ " -blength <0-2000>\n"
19830 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19831 #~ " -version : phiên bản\n"
19832 #~ " -help : trợ giúp\n"
19833
19834 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19835 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19836
19837 #~ msgid "write error."
19838 #~ msgstr "lỗi ghi"
19839
19840 #~ msgid ""
19841 #~ "\n"
19842 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19843 #~ msgstr ""
19844 #~ "\n"
19845 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19849 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19850 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19851 #~ " -t, --table create a table\n"
19852 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19853 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19854 #~ msgstr ""
19855 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19856 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19857 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19858 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19859 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19860 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19861
19862 #~ msgid ""
19863 #~ "\n"
19864 #~ "For more information see column(1).\n"
19865 #~ msgstr ""
19866 #~ "\n"
19867 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19868
19869 #~ msgid "more (%s)\n"
19870 #~ msgstr "more (%s)\n"
19871
19872 #~ msgid ""
19873 #~ "\n"
19874 #~ "Usage:\n"
19875 #~ " %s [options] [file...]\n"
19876 #~ msgstr ""
19877 #~ "\n"
19878 #~ "Cách dùng:\n"
19879 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ "\n"
19883 #~ "Options:\n"
19884 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19885 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19886 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19887 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19888 #~ "\n"
19889 #~ msgstr ""
19890 #~ "\n"
19891 #~ "Các tùy chọn:\n"
19892 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19893 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một "
19894 #~ "dòng ngăn cách\n"
19895 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19896 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19897 #~ "\n"
19898
19899 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19900 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19901
19902 #~ msgid "cannot open file %s"
19903 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19904
19905 #~ msgid "cannot stat file %s"
19906 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19907
19908 #~ msgid ""
19909 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19910 #~ " -h print this help\n"
19911 #~ " -x dir extract into dir\n"
19912 #~ " -v be more verbose\n"
19913 #~ " file file to test\n"
19914 #~ msgstr ""
19915 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19916 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19917 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19918 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19919 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19920
19921 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19922 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19923
19924 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19925 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19926
19927 #~ msgid "failed to open %s"
19928 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19929
19930 #~ msgid "cannot stat device %s"
19931 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19932
19933 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19934 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19935
19936 #~ msgid "cannot stat %s"
19937 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19938
19939 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19940 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19941
19942 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19943 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19944
19945 #~ msgid "%s: failed to open"
19946 #~ msgstr "%s: không mở được"
19947
19948 #~ msgid ""
19949 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19950 #~ "\n"
19951 #~ "Options:\n"
19952 #~ msgstr ""
19953 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19954 #~ "\n"
19955 #~ "Tùy chọn:\n"
19956
19957 #~ msgid ""
19958 #~ "\n"
19959 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19960 #~ msgstr ""
19961 #~ "\n"
19962 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19963
19964 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19965 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19966
19967 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19968 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19969
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19972 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19975 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19976
19977 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19978 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19979
19980 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19981 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19982
19983 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19984 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19985
19986 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19987 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19988
19989 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19990 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19991
19992 #~ msgid "out of memory?\n"
19993 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19994
19995 #~ msgid ""
19996 #~ "\n"
19997 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19998 #~ msgstr ""
19999 #~ "\n"
20000 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
20001
20002 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20003 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
20004
20005 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20006 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
20007
20008 #~ msgid ""
20009 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20010 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20011 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20012 #~ msgstr ""
20013 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
20014 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
20015 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
20016
20017 #~ msgid "couldn't open %s"
20018 #~ msgstr "không thể mở %s"
20019
20020 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20021 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
20022
20023 #~ msgid "failed to parse epoch"
20024 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
20025
20026 #~ msgid ""
20027 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20028 #~ "You can only perform one function at a time."
20029 #~ msgstr ""
20030 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
20031 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
20032
20033 #~ msgid ""
20034 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
20035 #~ "both."
20036 #~ msgstr ""
20037 #~ "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra "
20038 #~ "cả hai."
20039
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20042 #~ "specified both."
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa "
20045 #~ "ra cả hai."
20046
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20049 #~ "specified both."
20050 #~ msgstr ""
20051 #~ "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa "
20052 #~ "ra cả hai."
20053
20054 #~ msgid "open() of %s failed"
20055 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20056
20057 #~ msgid "Open of %s failed"
20058 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20059
20060 #~ msgid "Unable to open %s"
20061 #~ msgstr "Không mở được %s"
20062
20063 #~ msgid "error: cannot open %s"
20064 #~ msgstr "không thể mở %s"
20065
20066 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20067 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20068
20069 #~ msgid "cannot lock group file"
20070 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20071
20072 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20073 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện thời)"
20074
20075 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20076 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "\n"
20080 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "\n"
20083 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20084
20085 #~ msgid "failed to parse sigval"
20086 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20087
20088 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20089 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "\n"
20093 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20094 #~ msgstr ""
20095 #~ "\n"
20096 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20097
20098 #~ msgid "Could not open %s"
20099 #~ msgstr "Không thể mở %s"
20100
20101 #~ msgid "could not stat '%s'"
20102 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20103
20104 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20105 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20106
20107 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20108 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20109
20110 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20111 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20112
20113 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
20114 #~ msgstr "các tùy chọn %s loại từ lẫn nhau"
20115
20116 #~ msgid "failed to parse class data"
20117 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20118
20119 #~ msgid "failed to parse class"
20120 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20121
20122 #~ msgid ""
20123 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
20124 #~ "exclusive"
20125 #~ msgstr ""
20126 #~ "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại "
20127 #~ "trừ lẫn nhau"
20128
20129 #~ msgid ""
20130 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
20131 #~ "mutually exclusive"
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ "
20134 #~ "chọn loại trừ lẫn nhau"
20135
20136 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20137 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20138
20139 #~ msgid ""
20140 #~ "\n"
20141 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "\n"
20144 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20145
20146 #~ msgid "%s: fstat failed"
20147 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20148
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "\n"
20151 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "\n"
20154 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20155
20156 #~ msgid "invalid speed"
20157 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20158
20159 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20160 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20161
20162 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20163 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20164
20165 #~ msgid "failed to setup loop device"
20166 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20167
20168 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20169 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20170
20171 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20172 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20173
20174 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20175 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20176
20177 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20178 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20179
20180 #~ msgid ""
20181 #~ "\n"
20182 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20183 #~ msgstr ""
20184 #~ "\n"
20185 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20186
20187 #~ msgid "only use one PID at a time"
20188 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20189
20190 #~ msgid "cannot parse PID"
20191 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20192
20193 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20194 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20195
20196 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20197 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20198
20199 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20200 #~ msgstr ""
20201 #~ "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay "
20202 #~ "“swapoff”.."
20203
20204 #~ msgid "failed to stat directory"
20205 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20206
20207 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20208 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20209
20210 #~ msgid "stat %s failed"
20211 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20212
20213 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20214 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20215
20216 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20217 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20218
20219 #~ msgid ""
20220 #~ "\n"
20221 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20222 #~ msgstr ""
20223 #~ "\n"
20224 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20225
20226 #~ msgid "argument %lu is too large"
20227 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20228
20229 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20230 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20231
20232 #~ msgid "bad columns width value"
20233 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20234
20235 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20236 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20237
20238 #~ msgid "bad length value"
20239 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20240
20241 #~ msgid "bad skip value"
20242 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20243
20244 #~ msgid ""
20245 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
20246 #~ "[files]\n"
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
20249 #~ "[các_tậptin]\n"
20250
20251 #~ msgid "Cannot open "
20252 #~ msgstr "Không mở được "
20253
20254 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20255 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20256
20257 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20258 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20259
20260 #~ msgid " %s -V\n"
20261 #~ msgstr " %s -V\n"
20262
20263 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20264 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20265
20266 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20267 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20268
20269 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20270 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20271
20272 #~ msgid "parse error\n"
20273 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20274
20275 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20276 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20277
20278 #~ msgid "malloc failed"
20279 #~ msgstr "malloc không thành công"
20280
20281 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20282 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20283
20284 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20285 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20286
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20289 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20292 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20293
20294 #~ msgid "unable to stat %s"
20295 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20296
20297 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20298 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20299
20300 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
20303 #~ "[các_khối]\n"
20304
20305 #~ msgid "Out of memory"
20306 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "Usage:\n"
20310 #~ " %s "
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ "Cách dùng:\n"
20313 #~ " %s "
20314
20315 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20316 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20317
20318 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20319 #~ msgstr ""
20320 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
20321
20322 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20323 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20324
20325 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20326 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20327
20328 #~ msgid " p print BSD partition table"
20329 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20330
20331 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20332 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20333
20334 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20335 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20336
20337 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20338 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20339
20340 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20341 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20342
20343 #~ msgid " p print the partition table"
20344 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20348 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20349 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20350 #~ "\n"
20351 #~ msgstr ""
20352 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20353 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20354 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20355 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20356 #~ "\n"
20357
20358 #~ msgid ""
20359 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
20360 #~ "disklabel\n"
20361 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20362
20363 #~ msgid "Internal error\n"
20364 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ "\n"
20368 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20369 #~ msgstr ""
20370 #~ "\n"
20371 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20372
20373 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20374 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20375
20376 #~ msgid ""
20377 #~ "Command action\n"
20378 #~ " %s\n"
20379 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20380 #~ msgstr ""
20381 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20382 #~ " %s\n"
20383 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20384
20385 #~ msgid ""
20386 #~ "\n"
20387 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20388 #~ "\n"
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "\n"
20391 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20392 #~ "\n"
20393
20394 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20395 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20396
20397 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20398 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20399
20400 #~ msgid ""
20401 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20402 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20403 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20404 #~ "\n"
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20407 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20408 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20409
20410 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20411 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20412
20413 #~ msgid "and %s overlap\n"
20414 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20415
20416 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20417 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20418
20419 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20420 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20421
20422 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20423 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20424
20425 #~ msgid ""
20426 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20427 #~ msgstr ""
20428 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
20429 #~ "vào"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20433 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20434
20435 #~ msgid ""
20436 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20437 #~ "cylinders/MB"
20438 #~ msgstr ""
20439 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20440
20441 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20442 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20443
20444 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
20447 #~ "khoảng trống"
20448
20449 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20450 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20451
20452 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20453 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20454
20455 #~ msgid ""
20456 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20457 #~ msgstr ""
20458 #~ " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20459
20460 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20461 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20462
20463 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20464 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20465
20466 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20467 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20468
20469 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20472
20473 #~ msgid ""
20474 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20475 #~ "Linux"
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
20478 #~ "với Linux"
20479
20480 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20481 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20482
20483 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20484 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20485
20486 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20487 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20488
20489 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20490 #~ msgstr ""
20491 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20492
20493 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20494 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20495
20496 #~ msgid ""
20497 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20498 #~ "[filesys ...]\n"
20499 #~ msgstr ""
20500 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] "
20501 #~ "[các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20502 #~ "\n"
20503 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20504
20505 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20506 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20507
20508 #~ msgid "fsck from %s\n"
20509 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20510
20511 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20512 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20513
20514 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20515 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20516
20517 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20518 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20519
20520 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20521 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20522
20523 #~ msgid " parameters\n"
20524 #~ msgstr " tham số\n"
20525
20526 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20527 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20528
20529 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20530 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20534 #~ "\n"
20535 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20536 #~ "\n"
20537 #~ "Functions:\n"
20538 #~ " -h | --help show this help\n"
20539 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20540 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20541 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20542 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20543 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20544 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20545 #~ "since\n"
20546 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20547 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20548 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20549 #~ "the \n"
20550 #~ " value given with --epoch\n"
20551 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20552 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20553 #~ "\n"
20554 #~ "Options: \n"
20555 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20556 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20557 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20558 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20559 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20560 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20561 #~ "clock\n"
20562 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20563 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20564 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20565 #~ " either --utc or --localtime\n"
20566 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20567 #~ " /etc/adjtime)\n"
20568 #~ " --test do everything except actually updating the "
20569 #~ "hardware\n"
20570 #~ " clock or anything else\n"
20571 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20572 #~ "\n"
20573 #~ msgstr ""
20574 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20575 #~ "\n"
20576 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20577 #~ "\n"
20578 #~ "Hàm:\n"
20579 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20580 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20581 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20582 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20583 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
20584 #~ "thời\n"
20585 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
20586 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20587 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20588 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
20589 #~ "nhân\n"
20590 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
20591 #~ "nhân\n"
20592 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20593 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20594 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20595 #~ "\n"
20596 #~ "Tùy chọn: \n"
20597 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20598 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20599 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho "
20600 #~ "mặc định\n"
20601 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20602 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20603 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20604 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
20605 #~ "cứng\n"
20606 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20607 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20608 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20609 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20610 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20611 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20612 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20613 #~ "\n"
20614
20615 #~ msgid "can't malloc initstring"
20616 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20617
20618 #~ msgid ""
20619 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20620 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20621 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20622 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20623 #~ msgstr ""
20624 #~ "Sử dụng:\n"
20625 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
20626 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20627 #~ "hoặc\n"
20628 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
20629 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20630
20631 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20632 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20633
20634 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20635 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20636
20637 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20638 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20639
20640 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20641 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20642
20643 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20644 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20645
20646 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20647 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20648
20649 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20650 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20654 #~ " [ username ]\n"
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20657 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20658
20659 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20660 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20661
20662 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20663 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20664
20665 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20666 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20667
20668 #~ msgid "last: gethostname"
20669 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
20670
20671 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20672 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20673
20674 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20675 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20676
20677 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20678 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20679
20680 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20681 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20682
20683 #~ msgid "Login incorrect\n"
20684 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20685
20686 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20687 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20688
20689 #~ msgid "No directory %s!\n"
20690 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
20691
20692 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20693 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20694
20695 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20696 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "\n"
20700 #~ "%s login: "
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "\n"
20703 #~ "%s đăng nhập: "
20704
20705 #~ msgid "login name much too long.\n"
20706 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20707
20708 #~ msgid "NAME too long"
20709 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20710
20711 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20712 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20713
20714 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20715 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20716
20717 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20718 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20719
20720 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20721 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20722
20723 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20724 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20725
20726 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20727 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20728
20729 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20730 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20731
20732 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20733 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20734
20735 #~ msgid "newgrp: setgid"
20736 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20737
20738 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20739 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20740
20741 #~ msgid "newgrp: setuid"
20742 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20743
20744 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20745 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20746
20747 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20748 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20749
20750 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20751 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20752
20753 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20754 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20755
20756 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20757 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20758
20759 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20760 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20761
20762 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20763 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20764
20765 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20766 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20767
20768 #~ msgid "halted by %s: %s"
20769 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "\n"
20773 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ "\n"
20776 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20777
20778 #~ msgid ""
20779 #~ "\n"
20780 #~ "Now you can turn off the power..."
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "\n"
20783 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20784
20785 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20786 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20787
20788 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20789 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20790
20791 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20792 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20793
20794 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20795 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20796
20797 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20798 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20799
20800 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20801 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20802
20803 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20804 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20805
20806 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20807 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20808
20809 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20810 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20811
20812 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20813 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20814
20815 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20816 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20817
20818 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20819 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20820
20821 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20822 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20823
20824 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20825 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20826
20827 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20828 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20829
20830 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20831 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20832
20833 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20834 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20835
20836 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20837 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20838
20839 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20840 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20841
20842 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20843 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20844
20845 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20846 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20847
20848 #~ msgid "error opening fifo\n"
20849 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20850
20851 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20852 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
20853
20854 #~ msgid "error running finalprog\n"
20855 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20856
20857 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20858 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20859
20860 #~ msgid ""
20861 #~ "\n"
20862 #~ "Wrong password.\n"
20863 #~ msgstr ""
20864 #~ "\n"
20865 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20866
20867 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20868 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
20869
20870 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20871 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20872
20873 #~ msgid "fork failed\n"
20874 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20875
20876 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20877 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20878
20879 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20880 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20881
20882 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20883 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20884
20885 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20886 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20887
20888 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20889 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20890
20891 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20892 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20893
20894 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20895 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20896
20897 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20898 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20899
20900 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20901 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20902
20903 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20904 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20905
20906 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20907 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20908
20909 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20910 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20911
20912 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20913 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20914
20915 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20916 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20917
20918 #~ msgid ""
20919 #~ "\n"
20920 #~ "Options:\n"
20921 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20922 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20923 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20924 #~ " filesystems (default)\n"
20925 #~ "\n"
20926 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20927 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20928 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20929 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20930 #~ " -h, --help print this help\n"
20931 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20932 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20933 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20934 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20935 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20936 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20937 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20938 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20939 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20940 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20941 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20942 #~ "\n"
20943 #~ msgstr ""
20944 #~ "\n"
20945 #~ "Tùy chọn:\n"
20946 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20947 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20948 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
20949 #~ "lắp (mặc định)\n"
20950 #~ "\n"
20951 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20952 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay "
20953 #~ "“backward” (lùi)\n"
20954 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20955 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20956 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20957 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20958 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20959 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20960 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20961 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
20962 #~ "tùy chọn lắp\n"
20963 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20964 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20965 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20966 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
20967 #~ "kiểu HTTT\n"
20968 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20969 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20970 #~ "\n"
20971
20972 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20973 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20974
20975 #~ msgid ""
20976 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20977 #~ "[ message ... ]\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
20980 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
20981
20982 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20983 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20984
20985 #~ msgid "out of memory?"
20986 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20987
20988 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20989 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20990
20991 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20992 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20993
20994 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20995 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20996
20997 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20998 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
20999
21000 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21001 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
21002
21003 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21004 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21005
21006 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21007 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
21008
21009 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
21012 #~ "\n"
21013 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21014
21015 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21016 #~ msgstr ""
21017 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21018 #~ "\n"
21019 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
21020
21021 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21022 #~ msgstr ""
21023 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
21024 #~ "\n"
21025 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21026
21027 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
21030 #~ "\n"
21031 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
21032
21033 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21034 #~ msgstr ""
21035 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21036 #~ "\n"
21037 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
21038
21039 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
21042 #~ "\n"
21043 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
21044
21045 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21046 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21047
21048 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21049 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21050
21051 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21052 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
21053
21054 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
21057
21058 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21059 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
21060
21061 #~ msgid " %s -k\n"
21062 #~ msgstr " %s -k\n"
21063
21064 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21065 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
21066
21067 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21068 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
21069
21070 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21071 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
21072
21073 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
21074 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
21075
21076 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21077 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
21078
21079 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21080 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
21081
21082 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21083 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
21084
21085 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21086 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
21087
21088 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21089 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
21090
21091 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21092 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
21093
21094 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21095 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
21096
21097 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21098 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
21099
21100 #~ msgid ""
21101 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21102 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
21105 #~ "biết\n"
21106 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
21107 #~ "“modprobe loop”.)"
21108
21109 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21110 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
21111
21112 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21113 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
21114
21115 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21116 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
21117
21118 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21119 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
21120
21121 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21122 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
21123
21124 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21125 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
21126
21127 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21128 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
21129
21130 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
21133 #~ "dịch lại.\n"
21134
21135 #~ msgid ""
21136 #~ "\n"
21137 #~ "Usage:\n"
21138 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21139 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21140 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21141 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21142 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21143 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
21144 #~ "<file>\n"
21145 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21146 #~ msgstr ""
21147 #~ "\n"
21148 #~ "Sử dụng:\n"
21149 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21150 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21151 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21152 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21153 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21154 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng "
21155 #~ "với tập tin này\n"
21156 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết "
21157 #~ "lập\n"
21158
21159 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21160 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21161
21162 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21163 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21164
21165 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21166 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21167
21168 #~ msgid ""
21169 #~ "\n"
21170 #~ "Usage:\n"
21171 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21172 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21173 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21174 #~ " %1$s -h display help\n"
21175 #~ " %1$s -V display version\n"
21176 #~ "\n"
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ "\n"
21179 #~ "Sử dụng:\n"
21180 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
21181 #~ "fstab\n"
21182 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21183 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
21184 #~ "trao đổi\n"
21185 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21186 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21187 #~ "\n"
21188
21189 #~ msgid ""
21190 #~ "\n"
21191 #~ "Usage:\n"
21192 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21193 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21194 #~ " %1$s -h display help\n"
21195 #~ " %1$s -V display version\n"
21196 #~ "\n"
21197 #~ msgstr ""
21198 #~ "\n"
21199 #~ "Sử dụng:\n"
21200 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
21201 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
21202 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
21203 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
21204 #~ "\n"
21205
21206 #~ msgid "unknown\n"
21207 #~ msgstr "không rõ\n"
21208
21209 #~ msgid ""
21210 #~ "\n"
21211 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21212 #~ "\n"
21213 #~ "Usage:\n"
21214 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21215 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21216 #~ "\n"
21217 #~ "Options:\n"
21218 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21219 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21220 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21221 #~ " -t ignore failures\n"
21222 #~ " -h this help\n"
21223 #~ "\n"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "\n"
21226 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21227 #~ "\n"
21228 #~ "Sử dụng:\n"
21229 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21230 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21231 #~ "\n"
21232 #~ "Tùy chọn:\n"
21233 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
21234 #~ "hơn)\n"
21235 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21236 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
21237 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
21238 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21239 #~ "\t• 3\tnghỉ\n"
21240 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21241 #~ " -h trợ giúp này\n"
21242 #~ "\n"
21243
21244 #~ msgid "CPU mask"
21245 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21246
21247 #~ msgid "parse error at lines: "
21248 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21249
21250 #~ msgid " and %d."
21251 #~ msgstr " và %d."
21252
21253 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21254 #~ msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21255
21256 #~ msgid ""
21257 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
21258 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21259 #~ msgstr ""
21260 #~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
21261 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21262
21263 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21264 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21265
21266 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21267 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21268
21269 #~ msgid ""
21270 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21271 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21272 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21273 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21274 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21275 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21276 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21277 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21278 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21279 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21280 #~ " -h --help Display this text\n"
21281 #~ " -V --version Display version\n"
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21284 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21285 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21286 #~ "\n"
21287 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21288 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21289 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21290 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21291 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21292 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21293 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21294 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21295 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21296
21297 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21298 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21299
21300 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21301 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21302
21303 #~ msgid ""
21304 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21305 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21306 #~ " -Q create message queue\n"
21307 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21308 #~ msgstr ""
21309 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21310 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21311 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21312 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21313
21314 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21315 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21316
21317 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21318 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21319
21320 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21321 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21322
21323 #~ msgid ""
21324 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21325 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21328 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21329
21330 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21331 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21332
21333 #~ msgid "unknown error in key"
21334 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21335
21336 #~ msgid "unknown error in id"
21337 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21338
21339 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21340 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21341
21342 #~ msgid ""
21343 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21344 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21345 #~ " %1$s -h for help\n"
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21348 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21349 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21350
21351 #~ msgid ""
21352 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21353 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21354 #~ "\n"
21355 #~ msgstr ""
21356 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21357 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21358 #~ "\n"
21359
21360 #~ msgid ""
21361 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21362 #~ "\n"
21363 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21364
21365 #~ msgid ""
21366 #~ "Resource options:\n"
21367 #~ " -m shared memory segments\n"
21368 #~ " -q message queues\n"
21369 #~ " -s semaphores\n"
21370 #~ " -a all (default)\n"
21371 #~ "\n"
21372 #~ msgstr ""
21373 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21374 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21375 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21376 #~ " -s cờ hiệu\n"
21377 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21378 #~ "\n"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "Output format:\n"
21382 #~ " -t time\n"
21383 #~ " -p pid\n"
21384 #~ " -c creator\n"
21385 #~ " -l limits\n"
21386 #~ " -u summary\n"
21387 #~ msgstr ""
21388 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21389 #~ " -t thời gian\n"
21390 #~ " -p PID\n"
21391 #~ " -c trình tạo\n"
21392 #~ " -l giới hạn\n"
21393 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21394
21395 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21396 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21397
21398 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21399 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21400
21401 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21402 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21403
21404 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21405 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21406
21407 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21408 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "\n"
21412 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
21413 #~ "<device>\n"
21414 #~ msgstr ""
21415 #~ "\n"
21416 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
21417 #~ "<thiết_bị>\n"
21418
21419 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21420 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21421
21422 #~ msgid "error: strdup failed"
21423 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21424
21425 #~ msgid "error: calloc failed"
21426 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21427
21428 #~ msgid ""
21429 #~ "CPU architecture information helper\n"
21430 #~ "\n"
21431 #~ " -h, --help usage information\n"
21432 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21433 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21434 #~ msgstr ""
21435 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21436 #~ "\n"
21437 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21438 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
21439 #~ "in được\n"
21440 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21441
21442 #~ msgid "out of memory"
21443 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21444
21445 #~ msgid ""
21446 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21447 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21448 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21449 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21450 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21451 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21452 #~ "\t -v print verbose data\n"
21453 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21454 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21455 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21456 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21457 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21458 #~ "\t -V print version and exit\n"
21459 #~ msgstr ""
21460 #~ "%s: Sử dụng: “%s [tùy chọn]\n"
21461 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21462 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21463 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21464 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21465 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21466 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21467 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21468 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21469 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21470 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21471 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21472 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21473
21474 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21475 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21476
21477 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21478 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21479
21480 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21481 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21482
21483 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21484 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21485
21486 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21487 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21488
21489 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21490 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21491
21492 #~ msgid "rtc read"
21493 #~ msgstr "đọc RTC"
21494
21495 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21496 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21497
21498 #~ msgid ""
21499 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21500 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21501 #~ " -T [on|off] ]\n"
21502 #~ msgstr ""
21503 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21504 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21505 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21506
21507 #~ msgid "malloc error"
21508 #~ msgstr "lỗi malloc"
21509
21510 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21511 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21512
21513 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21514 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21515
21516 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21517 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21518
21519 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21520 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21521
21522 #~ msgid ""
21523 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
21524 #~ "[file ...]\n"
21525 #~ msgstr ""
21526 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
21527 #~ "[tậptin ...]\n"
21528
21529 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21530 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21531
21532 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21533 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21534
21535 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21536 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21537
21538 #~ msgid "; see strings(1)."
21539 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21540
21541 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21542 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21543
21544 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21545 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21546
21547 #~ msgid "Out of memory\n"
21548 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21549
21550 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21551 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21552
21553 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21554 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
21555
21556 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21557 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21558
21559 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21560 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21561
21562 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21563 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21564
21565 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21566 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21567
21568 #~ msgid "Linux ext2"
21569 #~ msgstr "Linux ext2"
21570
21571 #~ msgid "Linux ext3"
21572 #~ msgstr "Linux ext3"
21573
21574 #~ msgid "Linux XFS"
21575 #~ msgstr "Linux XFS"
21576
21577 #~ msgid "Linux JFS"
21578 #~ msgstr "Linux JFS"
21579
21580 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21581 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21582
21583 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21584 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21585
21586 #~ msgid "OS/2 IFS"
21587 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21588
21589 #~ msgid "NTFS"
21590 #~ msgstr "NTFS"
21591
21592 #~ msgid ""
21593 #~ " and change display units to\n"
21594 #~ " sectors (command 'u').\n"
21595 #~ msgstr ""
21596 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21597 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21598
21599 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21600 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21601
21602 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21603 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21604
21605 #~ msgid ""
21606 #~ "\n"
21607 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21608 #~ "\n"
21609 #~ "Set policy:\n"
21610 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21611 #~ "\n"
21612 #~ "Get policy:\n"
21613 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21614 #~ "\n"
21615 #~ "\n"
21616 #~ "Scheduling policies:\n"
21617 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21618 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21619 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21620 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21621 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21622 #~ "\n"
21623 #~ "Options:\n"
21624 #~ " -h | --help display this help\n"
21625 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21626 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21627 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21628 #~ " -V | --version output version information\n"
21629 #~ "\n"
21630 #~ msgstr ""
21631 #~ "\n"
21632 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21633 #~ "\n"
21634 #~ "Đặt chính sách:\n"
21635 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
21636 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
21637 #~ "\n"
21638 #~ "Lấy chính sách:\n"
21639 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21640 #~ "\n"
21641 #~ "\n"
21642 #~ "Chính sách định thời:\n"
21643 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21644 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21645 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21646 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21647 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21648 #~ "\n"
21649 #~ "Tùy chọn:\n"
21650 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21651 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21652 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21653 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21654 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21655 #~ "\n"
21656
21657 #~ msgid "current"
21658 #~ msgstr "hiện thời"
21659
21660 #~ msgid "new"
21661 #~ msgstr "mới"
21662
21663 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21664 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
21665
21666 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21667 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21668
21669 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21670 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21671
21672 #~ msgid ""
21673 #~ "Resource Specification:\n"
21674 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21675 #~ "\t-q : messages\n"
21676 #~ msgstr ""
21677 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21678 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21679 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21680
21681 #~ msgid ""
21682 #~ "\t-s : semaphores\n"
21683 #~ "\t-a : all (default)\n"
21684 #~ msgstr ""
21685 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21686 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21687
21688 #~ msgid ""
21689 #~ "Output Format:\n"
21690 #~ "\t-t : time\n"
21691 #~ "\t-p : pid\n"
21692 #~ "\t-c : creator\n"
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21695 #~ "\t-t : thời gian\n"
21696 #~ "\t-p : pid\n"
21697 #~ "\t-c : người tạo\n"
21698
21699 #~ msgid ""
21700 #~ "\t-l : limits\n"
21701 #~ "\t-u : summary\n"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21704 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21705
21706 #~ msgid "error: %s"
21707 #~ msgstr "lỗi: %s"
21708
21709 #~ msgid "error parse: %s"
21710 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21711
21712 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21713 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21714
21715 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21716 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21717
21718 #~ msgid ""
21719 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21720 #~ msgstr ""
21721 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
21722 #~ "hiện thời"
21723
21724 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21725 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21726
21727 #~ msgid ""
21728 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
21731 #~ "chỉ-đọc)"
21732
21733 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21734 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21735
21736 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21737 #~ msgstr ""
21738 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
21739 #~ "khởi động"
21740
21741 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21742 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21743
21744 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21745 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21746
21747 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21748 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21749
21750 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21751 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21752
21753 #~ msgid ""
21754 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
21755 #~ "2=key2,..."
21756 #~ msgstr ""
21757 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
21758 #~ "2=phím2,..."
21759
21760 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21761 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21762
21763 #~ msgid "missing comma"
21764 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"