1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
10 "Project-Id-Version: util-linux-2.23.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-27 12:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:27+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:14
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
30 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
31 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1371
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
33 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
35 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:757
36 #: disk-utils/partx.c:931 disk-utils/resizepart.c:97
37 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1827 fdisks/cfdisk.c:1949
38 #: fdisks/cfdisk.c:2037 fdisks/fdisk.c:330 fdisks/fdisk.c:346
39 #: fdisks/fdisk.c:380 fdisks/fdisk.c:521 lib/path.c:60 lib/path.c:72
40 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
41 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
42 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
43 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
44 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
45 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179 misc-utils/uuidd.c:221
46 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
47 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
48 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
49 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
50 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
53 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
54 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
55 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
56 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
57 #: sys-utils/wdctl.c:365 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
58 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
59 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
60 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 #: disk-utils/blockdev.c:69
86 msgid "set read-write"
89 #: disk-utils/blockdev.c:75
93 #: disk-utils/blockdev.c:81
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
97 #: disk-utils/blockdev.c:87
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
101 #: disk-utils/blockdev.c:93
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
105 #: disk-utils/blockdev.c:99
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:105
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
113 #: disk-utils/blockdev.c:111
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng sắp hàng offset theo byte"
117 #: disk-utils/blockdev.c:117
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
121 #: disk-utils/blockdev.c:123
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
125 #: disk-utils/blockdev.c:130
126 msgid "set blocksize"
127 msgstr "đặt kích cỡ khối"
129 #: disk-utils/blockdev.c:136
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit(không được dùng, sử dụng --getsz)"
133 #: disk-utils/blockdev.c:142
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
137 #: disk-utils/blockdev.c:149
138 msgid "set readahead"
141 #: disk-utils/blockdev.c:155
142 msgid "get readahead"
145 #: disk-utils/blockdev.c:162
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
149 #: disk-utils/blockdev.c:168
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
153 #: disk-utils/blockdev.c:172
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm"
157 #: disk-utils/blockdev.c:176
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
161 #: disk-utils/blockdev.c:183
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
170 "Available commands:\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:189
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:310
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
189 #: disk-utils/blockdev.c:316
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
194 #: disk-utils/blockdev.c:332
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
199 #: disk-utils/blockdev.c:369
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:376
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:460
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:468
216 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
217 msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu Cỡ Thiết bị\n"
219 #: disk-utils/delpart.c:14
221 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
222 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
224 #: disk-utils/delpart.c:57
225 msgid "failed to remove partition"
226 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
228 #: disk-utils/fdformat.c:28
230 msgid "Formatting ... "
231 msgstr "Đang định dạng ... "
233 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
238 #: disk-utils/fdformat.c:59
240 msgid "Verifying ... "
241 msgstr "Đang kiểm tra ... "
243 #: disk-utils/fdformat.c:71
247 #: disk-utils/fdformat.c:73
249 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
252 #: disk-utils/fdformat.c:81
255 "bad data in cyl %d\n"
258 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
261 #: disk-utils/fdformat.c:95
263 msgid "Usage: %s [options] device\n"
264 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
266 #: disk-utils/fdformat.c:98
271 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
272 " -V, --version output version information and exit\n"
273 " -h, --help display this help and exit\n"
278 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
279 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
280 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
283 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
284 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
286 #: disk-utils/partx.c:870 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:138
287 #: sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
288 #: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
289 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
290 #: text-utils/tailf.c:279
292 msgid "stat failed %s"
293 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
295 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255
296 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
298 msgid "%s: not a block device"
299 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
301 #: disk-utils/fdformat.c:150
303 msgid "cannot access file %s"
304 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
306 #: disk-utils/fdformat.c:156
307 msgid "Could not determine current format type"
308 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
310 #: disk-utils/fdformat.c:158
312 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
313 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
315 #: disk-utils/fdformat.c:159
319 #: disk-utils/fdformat.c:159
323 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983
325 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
326 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
327 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306
328 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
332 #: disk-utils/fsck.c:191
334 msgid "%s is mounted\n"
335 msgstr "%s đã được gắn\n"
337 #: disk-utils/fsck.c:193
339 msgid "%s is not mounted\n"
340 msgstr "%s chưa được gắn\n"
342 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
345 msgid "failed to read: %s"
346 msgstr "không đọc được: %s"
348 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
350 msgid "parse error: %s"
351 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
353 #: disk-utils/fsck.c:329
355 msgid "Locking disk %s ... "
356 msgstr "Đang khoá đĩa %s ... "
358 #: disk-utils/fsck.c:339
363 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
364 #: disk-utils/fsck.c:349
368 #: disk-utils/fsck.c:349
372 #: disk-utils/fsck.c:389
374 msgid "failed to setup description for %s"
375 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
377 #: disk-utils/fsck.c:415
379 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
380 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
382 #: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446
384 msgid "%s: failed to parse fstab"
385 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
387 #: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
389 msgid "%s: not found"
390 msgstr "%s: không tìm thấy"
392 #: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
393 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
394 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
395 #: term-utils/script.c:274
397 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh"
399 #: disk-utils/fsck.c:621
401 msgid "%s: execute failed"
402 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
404 #: disk-utils/fsck.c:709
405 msgid "wait: no more child process?!?"
406 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
408 #: disk-utils/fsck.c:712
409 msgid "waidpid failed"
410 msgstr "waidpid gặp lỗi"
412 #: disk-utils/fsck.c:730
414 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
415 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
417 #: disk-utils/fsck.c:736
419 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
420 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
422 #: disk-utils/fsck.c:782
424 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
425 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
427 #: disk-utils/fsck.c:844
429 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
430 msgstr "lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
432 #: disk-utils/fsck.c:913
434 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
437 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
438 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
440 #: disk-utils/fsck.c:1030
443 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
445 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck "
448 #: disk-utils/fsck.c:1042
450 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
451 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
453 #: disk-utils/fsck.c:1047
456 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
459 "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử "
460 "dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
462 #: disk-utils/fsck.c:1064
464 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
465 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
467 #: disk-utils/fsck.c:1083
469 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
470 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
472 #: disk-utils/fsck.c:1172
473 msgid "failed to allocate iterator"
474 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
476 #: disk-utils/fsck.c:1187
477 msgid "Checking all file systems.\n"
478 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
480 #: disk-utils/fsck.c:1278
482 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
483 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
485 #: disk-utils/fsck.c:1303
487 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
488 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
490 #: disk-utils/fsck.c:1307
491 msgid " -A check all filesystems\n"
492 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
494 #: disk-utils/fsck.c:1308
495 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
497 " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
499 #: disk-utils/fsck.c:1309
500 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
502 " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập "
505 #: disk-utils/fsck.c:1310
506 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
507 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1311
510 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
511 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1312
514 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
515 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
517 #: disk-utils/fsck.c:1313
518 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
519 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
521 #: disk-utils/fsck.c:1314
522 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
523 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
525 #: disk-utils/fsck.c:1315
526 msgid " -s serialize the checking operations\n"
527 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
529 #: disk-utils/fsck.c:1316
530 msgid " -T do not show the title on startup\n"
531 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
533 #: disk-utils/fsck.c:1317
535 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
536 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
538 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
539 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
541 #: disk-utils/fsck.c:1319
542 msgid " -V explain what is being done\n"
543 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1320
546 msgid " -? display this help and exit\n"
547 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
549 #: disk-utils/fsck.c:1323
550 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
552 "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
554 #: disk-utils/fsck.c:1361
555 msgid "too many devices"
556 msgstr "quá nhiều thiết bị"
558 #: disk-utils/fsck.c:1373
559 msgid "Is /proc mounted?"
560 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
562 #: disk-utils/fsck.c:1381
564 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
565 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
567 #: disk-utils/fsck.c:1385
569 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
570 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
572 #: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292
573 msgid "too many arguments"
574 msgstr "quá nhiều đối số"
576 #: disk-utils/fsck.c:1533
577 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
578 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
582 msgid " %s [options] file\n"
583 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
586 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
587 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
590 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
591 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
594 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
595 msgstr " -x, --destination <t.mục> rút trích ra thư mục\n"
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
598 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
599 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
603 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
604 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
608 msgid "not a block device or file: %s"
609 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
612 msgid "file length too short"
613 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
617 #: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233
619 msgid "read failed: %s"
620 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
625 msgid "seek failed: %s"
626 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
629 msgid "superblock magic not found"
630 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
634 msgid "cramfs endianness is %s\n"
635 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
646 msgid "unsupported filesystem features"
647 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
649 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
651 msgid "superblock size (%d) too small"
652 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
655 msgid "zero file count"
656 msgstr "đếm số không tập tin"
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
660 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
661 msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
665 msgid "warning: old cramfs format\n"
666 msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n"
668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
669 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
670 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
678 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
681 msgid "read romfs failed"
682 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
685 msgid "root inode is not directory"
686 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
690 msgid "bad root offset (%lu)"
691 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
694 msgid "data block too large"
695 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
699 msgid "decompression error: %s"
700 msgstr "lỗi giải nén: %s"
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
704 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
705 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
709 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
710 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
714 msgid "non-block (%ld) bytes"
715 msgstr "khác khối (%ld) byte"
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
719 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
720 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
723 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978
724 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
725 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
726 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
727 #: term-utils/ttymsg.c:173
729 msgid "write failed: %s"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
734 msgid "lchown failed: %s"
735 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
739 msgid "chown failed: %s"
740 msgstr "chown bị lỗi: %s"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
744 msgid "utime failed: %s"
745 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
749 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
750 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
754 msgid "mkdir failed: %s"
755 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
758 msgid "filename length is zero"
759 msgstr "tập tin có tên dài số không"
761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
762 msgid "bad filename length"
763 msgstr "tập tin có tên dài sai"
765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
766 msgid "bad inode offset"
767 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
770 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
771 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
774 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
775 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
778 msgid "symbolic link has zero offset"
779 msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
782 msgid "symbolic link has zero size"
783 msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
787 msgid "size error in symlink: %s"
788 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
792 msgid "symlink failed: %s"
793 msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
797 msgid "special file has non-zero offset: %s"
798 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
802 msgid "fifo has non-zero size: %s"
803 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
807 msgid "socket has non-zero size: %s"
808 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
812 msgid "bogus mode: %s (%o)"
813 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
817 msgid "mknod failed: %s"
818 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
822 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
823 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
827 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
828 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
831 msgid "invalid file data offset"
832 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
835 msgid "compiled without -x support"
836 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
844 #: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
846 msgid " %s [options] <device>\n"
847 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
850 msgid " -l list all filenames\n"
851 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
854 msgid " -a automatic repair\n"
855 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
858 msgid " -r interactive repair\n"
859 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
862 msgid " -v be verbose\n"
863 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
866 msgid " -s output super-block information\n"
867 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
870 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
871 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
874 msgid " -f force check\n"
875 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
877 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
882 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
887 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
901 msgid "%s is mounted.\t "
902 msgstr "%s đã được gắn.\t "
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
905 msgid "Do you really want to continue"
906 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
910 msgid "check aborted.\n"
911 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
915 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
916 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
920 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
921 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
929 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
930 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
932 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
934 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
935 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
940 "Internal error: trying to write bad block\n"
941 "Write request ignored\n"
943 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
944 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
947 msgid "seek failed in write_block"
948 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
952 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
953 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
956 msgid "seek failed in write_super_block"
957 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
960 msgid "unable to write super-block"
961 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
964 msgid "Unable to write inode map"
965 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
968 msgid "Unable to write zone map"
969 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
972 msgid "Unable to write inodes"
973 msgstr "Không thể ghi các inode"
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
976 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
977 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
980 msgid "unable to read super block"
981 msgstr "không thể đọc siêu khối"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
984 msgid "bad magic number in super-block"
985 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
988 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
989 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
992 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
993 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
996 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
997 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1000 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1001 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1004 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1005 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1008 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1009 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1012 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1013 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1016 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1017 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1020 msgid "Unable to read inode map"
1021 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1024 msgid "Unable to read zone map"
1025 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1028 msgid "Unable to read inodes"
1029 msgstr "Không thể đọc các inode"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1033 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1034 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1038 msgid "%ld inodes\n"
1039 msgstr "%ld inode\n"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1043 msgid "%ld blocks\n"
1046 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1048 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1049 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1053 msgid "Zonesize=%d\n"
1054 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1058 msgid "Maxsize=%zu\n"
1059 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1063 msgid "Filesystem state=%d\n"
1064 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
1066 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1077 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1078 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1082 msgstr "Dấu được dùng"
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1086 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1087 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1091 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1092 msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n"
1094 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1095 msgid "root inode isn't a directory"
1096 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1100 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1101 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1111 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1112 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1120 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1121 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1129 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1130 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1134 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1135 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n"
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1138 msgid "internal error"
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1143 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1144 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1147 msgid "seek failed in bad_zone"
1148 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1152 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1153 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1157 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1158 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1162 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1163 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1171 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1172 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1175 msgid "Set i_nlinks to count"
1176 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1180 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1181 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1185 msgstr "Bỏ đánh dấu"
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1189 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1190 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1194 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1195 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1198 msgid "bad inode size"
1199 msgstr "kích cỡ inode sai"
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1202 msgid "bad v2 inode size"
1203 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
1205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1206 msgid "need terminal for interactive repairs"
1207 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
1209 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1211 msgid "cannot open %s: %s"
1212 msgstr "không thể mở %s: %s"
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1216 msgid "%s is clean, no check.\n"
1217 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1221 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1222 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1226 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1227 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1233 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1236 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1240 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1241 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1247 "%6d regular files\n"
1249 "%6d character device files\n"
1250 "%6d block device files\n"
1252 "%6d symbolic links\n"
1257 "%6d tập tin thường\n"
1259 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
1260 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
1262 "%6d liên kết mềm\n"
1266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1269 "----------------------------\n"
1270 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1271 "----------------------------\n"
1273 "----------------------------\n"
1274 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
1275 "----------------------------\n"
1277 #: disk-utils/isosize.c:136
1279 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1280 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
1282 #: disk-utils/isosize.c:139
1284 msgid "seek error on %s"
1285 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
1287 #: disk-utils/isosize.c:142
1289 msgid "read error on %s"
1290 msgstr "lỗi đọc trên %s"
1292 #: disk-utils/isosize.c:149
1294 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1295 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
1297 #: disk-utils/isosize.c:168
1299 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1300 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
1302 #: disk-utils/isosize.c:171
1303 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1304 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
1306 #: disk-utils/isosize.c:172
1307 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1308 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
1310 #: disk-utils/isosize.c:204
1311 msgid "invalid divisor argument"
1312 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
1314 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1316 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1317 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
1319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1324 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1325 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1326 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1327 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1328 " -c this option is silently ignored\n"
1329 " -l this option is silently ignored\n"
1330 " -V, --version output version information and exit\n"
1331 " -V as version must be only option\n"
1332 " -h, --help display this help and exit\n"
1337 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
1338 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
1339 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
1340 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
1341 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1342 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
1343 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
1344 " -V phải đứng một mình\n"
1345 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1349 msgid "invalid number of inodes"
1350 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1353 msgid "volume name too long"
1354 msgstr "tên khối tin quá dài"
1356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1357 msgid "fsname name too long"
1358 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
1360 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1362 msgid "%s is not a block special device"
1363 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
1365 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1366 msgid "invalid block-count"
1367 msgstr "số lượng khối sai"
1369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1371 msgid "cannot get size of %s"
1372 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1376 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1377 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1380 msgid "too many inodes - max is 512"
1381 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1385 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1386 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1390 msgid "Device: %s\n"
1391 msgstr "Thiết bị: %s\n"
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1395 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1396 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1400 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1401 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1405 msgid "BlockSize: %d\n"
1406 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1410 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1411 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1415 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1416 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1420 msgid "Blocks: %lld\n"
1421 msgstr "Khối: %lld\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1425 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1426 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1429 msgid "error writing superblock"
1430 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
1432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1433 msgid "error writing root inode"
1434 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1437 msgid "error writing inode"
1438 msgstr "lỗi ghi inode"
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1442 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1445 msgid "error writing . entry"
1446 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1449 msgid "error writing .. entry"
1450 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1454 msgid "error closing %s"
1455 msgstr "lỗi đóng %s"
1457 #: disk-utils/mkfs.c:38
1460 msgstr "Cách dùng:\n"
1462 #: disk-utils/mkfs.c:39
1464 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1466 " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> "
1469 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1470 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1471 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413
1472 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1473 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85
1482 #: disk-utils/mkfs.c:43
1484 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1486 " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ "
1489 #: disk-utils/mkfs.c:44
1491 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1493 " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực "
1496 #: disk-utils/mkfs.c:45
1498 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1499 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
1501 #: disk-utils/mkfs.c:46
1503 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1504 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
1506 #: disk-utils/mkfs.c:47
1509 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1510 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1512 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
1513 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
1515 #: disk-utils/mkfs.c:49
1518 " -V, --version display version information and exit;\n"
1519 " -V as --version must be the only option\n"
1521 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
1522 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
1524 #: disk-utils/mkfs.c:51
1526 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1527 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1529 #: disk-utils/mkfs.c:53
1533 "For more information see mkfs(8).\n"
1536 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
1538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1541 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1542 "name] dirname outfile\n"
1543 " -h print this help\n"
1545 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1546 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1547 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1548 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1549 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1550 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1551 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1552 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1553 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1554 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1555 " outfile output file\n"
1557 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N kiểu-xếp-byte] [-i "
1558 "tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
1559 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
1560 " -v xuất chi tiết\n"
1561 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
1562 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
1563 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
1564 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
1565 " • big byte lớn đứng trước\n"
1566 " • little byte nhỏ đứng trước\n"
1567 " • host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
1568 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
1569 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
1570 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
1571 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
1572 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
1573 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
1574 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
1576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1578 msgid "readlink failed: %s"
1579 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
1581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1583 msgid "could not read directory %s"
1584 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1589 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1590 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1592 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
1593 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi "
1594 "biên dịch lại. Đang thoát."
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1597 msgid "filesystem too big. Exiting."
1598 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
1600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1602 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1603 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1607 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1608 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1612 msgid "cannot close file %s"
1613 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1616 msgid "invalid blocksize argument"
1617 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1621 msgid "invalid edition number argument"
1622 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1626 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1628 "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ. Phải là “big”, “little”, "
1631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1634 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1635 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1637 "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng "
1638 "kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1641 msgid "ROM image map"
1642 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1646 msgid "Including: %s\n"
1647 msgstr "Bao gồm: %s\n"
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1651 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1652 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
1654 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1656 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1657 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
1659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1661 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1662 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
1664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1671 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1672 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
1674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1676 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1677 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
1679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1684 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1685 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1688 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1689 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1693 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1694 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1698 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1700 "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1704 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1706 "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
1708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1711 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1712 "that some device files will be wrong."
1714 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
1716 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1720 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1721 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
1723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1725 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1726 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
1728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1730 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1732 "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1736 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1737 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1741 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1742 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1746 msgid "%s: unable to write super-block"
1747 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1751 msgid "%s: unable to write inode map"
1752 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1756 msgid "%s: unable to write zone map"
1757 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1761 msgid "%s: unable to write inodes"
1762 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1766 msgid "%s: seek failed in write_block"
1767 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1771 msgid "%s: write failed in write_block"
1772 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1777 msgid "%s: too many bad blocks"
1778 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1782 msgid "%s: not enough good blocks"
1783 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1787 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1788 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1792 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1793 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1797 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1798 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1802 msgid "%lu inodes\n"
1803 msgstr "%lu inode\n"
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1807 msgid "%lu blocks\n"
1810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1812 msgid "Zonesize=%zu\n"
1813 msgstr "Zonesize=%zu\n"
1815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1821 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1826 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1827 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1831 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1832 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1836 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1837 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1841 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1842 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
1844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1846 msgid "%d bad blocks\n"
1847 msgstr "%d khối sai\n"
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1851 msgid "one bad block\n"
1852 msgstr "một khối sai\n"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1856 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1857 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1861 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1862 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1866 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1867 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1876 msgid "%s: bad inode size"
1877 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1880 msgid "failed to parse number of inodes"
1881 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1884 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1885 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1888 msgid "failed to parse number of blocks"
1889 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
1891 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1893 msgid "%s: device is misaligned"
1894 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
1896 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1898 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1899 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
1901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1903 msgid "cannot determine size of %s"
1904 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
1906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1908 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1909 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
1911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1913 msgid "%s: number of blocks too small"
1914 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
1916 #: disk-utils/mkswap.c:162
1918 msgid "Bad user-specified page size %u"
1919 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
1921 #: disk-utils/mkswap.c:168
1923 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1925 "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
1927 #: disk-utils/mkswap.c:191
1928 msgid "Bad swap header size, no label written."
1929 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
1931 #: disk-utils/mkswap.c:201
1932 msgid "Label was truncated."
1933 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
1935 #: disk-utils/mkswap.c:207
1938 msgstr "không nhãn, "
1940 #: disk-utils/mkswap.c:215
1943 msgstr "không uuid\n"
1945 #: disk-utils/mkswap.c:280
1950 " %s [options] device [size]\n"
1954 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1956 #: disk-utils/mkswap.c:285
1961 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1962 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1963 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1964 " -L, --label LABEL specify label\n"
1965 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1966 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1967 " -V, --version output version information and exit\n"
1968 " -h, --help display this help and exit\n"
1973 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán "
1975 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
1977 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
1978 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
1979 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
1980 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
1981 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
1982 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1985 #: disk-utils/mkswap.c:304
1986 msgid "too many bad pages"
1987 msgstr "quá nhiều trang sai"
1989 #: disk-utils/mkswap.c:324
1990 msgid "seek failed in check_blocks"
1991 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
1993 #: disk-utils/mkswap.c:332
1995 msgid "%lu bad page\n"
1996 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1997 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
1999 #: disk-utils/mkswap.c:361
2000 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2001 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2003 #: disk-utils/mkswap.c:363
2004 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2005 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2007 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2008 msgid "unable to rewind swap-device"
2009 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2011 #: disk-utils/mkswap.c:409
2012 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2013 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2015 #: disk-utils/mkswap.c:423
2017 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2018 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2020 #: disk-utils/mkswap.c:428
2022 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2023 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2025 #: disk-utils/mkswap.c:431
2027 msgid " (%s partition table detected). "
2028 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2030 #: disk-utils/mkswap.c:433
2032 msgid " (compiled without libblkid). "
2033 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2035 #: disk-utils/mkswap.c:434
2037 msgid "Use -f to force.\n"
2038 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2040 #: disk-utils/mkswap.c:485
2041 msgid "parsing page size failed"
2042 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:491
2045 msgid "parsing version number failed"
2046 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:497
2050 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2051 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:515
2054 msgid "only one device argument is currently supported"
2055 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2057 #: disk-utils/mkswap.c:521
2059 msgid "swapspace version %d is not supported"
2060 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2062 #: disk-utils/mkswap.c:526
2063 msgid "error: parsing UUID failed"
2064 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2066 #: disk-utils/mkswap.c:535
2067 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2068 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?"
2070 #: disk-utils/mkswap.c:541
2071 msgid "invalid block count argument"
2072 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
2074 #: disk-utils/mkswap.c:549
2076 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2077 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
2079 #: disk-utils/mkswap.c:555
2081 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2082 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
2084 #: disk-utils/mkswap.c:571
2086 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2087 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:576
2091 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2092 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:597
2096 msgid "warning: %s is misaligned"
2097 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:610
2100 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2101 msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
2103 #: disk-utils/mkswap.c:613
2105 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2106 msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
2108 #: disk-utils/mkswap.c:625
2110 msgid "%s: unable to write signature page"
2111 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:637
2115 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2116 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
2118 #: disk-utils/mkswap.c:640
2119 msgid "unable to matchpathcon()"
2120 msgstr "không thể matchpathcon()"
2122 #: disk-utils/mkswap.c:643
2123 msgid "unable to create new selinux context"
2124 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
2126 #: disk-utils/mkswap.c:645
2127 msgid "couldn't compute selinux context"
2128 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
2130 #: disk-utils/mkswap.c:651
2132 msgid "unable to relabel %s to %s"
2133 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
2135 #: disk-utils/partx.c:80
2136 msgid "partition number"
2137 msgstr "số của phân vùng"
2139 #: disk-utils/partx.c:81
2140 msgid "start of the partition in sectors"
2141 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2143 #: disk-utils/partx.c:82
2144 msgid "end of the partition in sectors"
2145 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
2147 #: disk-utils/partx.c:83
2148 msgid "number of sectors"
2149 msgstr "số lượng cung từ"
2151 #: disk-utils/partx.c:84
2152 msgid "human readable size"
2153 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
2155 #: disk-utils/partx.c:85
2156 msgid "partition name"
2157 msgstr "tên phân vùng"
2159 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2160 msgid "partition UUID"
2161 msgstr "UUID phân vùng"
2163 #: disk-utils/partx.c:87
2164 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2165 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
2167 #: disk-utils/partx.c:88
2168 msgid "partition flags"
2169 msgstr "các cờ của phân vùng"
2171 #: disk-utils/partx.c:89
2172 msgid "partition type hex or uuid"
2173 msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
2175 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479
2176 msgid "failed to initialize loopcxt"
2177 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
2179 #: disk-utils/partx.c:111
2181 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2182 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
2184 #: disk-utils/partx.c:115
2186 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2187 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
2189 #: disk-utils/partx.c:119
2191 msgid "%s: failed to set backing file"
2192 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
2194 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444
2196 msgid "%s: failed to setup loop device"
2197 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
2199 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2200 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2201 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2203 msgid "unknown column: %s"
2204 msgstr "không hiểu cột: %s"
2206 #: disk-utils/partx.c:201
2208 msgid "%s: failed to get partition number"
2209 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
2211 #: disk-utils/partx.c:266
2213 msgid "%s: error deleting partition %d"
2214 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
2216 #: disk-utils/partx.c:268
2218 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2219 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
2221 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953
2223 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2224 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
2226 #: disk-utils/partx.c:301
2228 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2229 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
2231 #: disk-utils/partx.c:305
2233 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2234 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
2236 #: disk-utils/partx.c:310
2238 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2239 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
2241 #: disk-utils/partx.c:330
2243 msgid "%s: error adding partition %d"
2244 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
2246 #: disk-utils/partx.c:332
2248 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2249 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
2251 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2253 msgid "%s: partition #%d added\n"
2254 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
2256 #: disk-utils/partx.c:374
2258 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2259 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
2261 #: disk-utils/partx.c:409
2263 msgid "%s: error updating partition %d"
2264 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
2266 #: disk-utils/partx.c:411
2268 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2269 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
2271 #: disk-utils/partx.c:475
2273 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2274 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
2276 #: disk-utils/partx.c:489
2278 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2279 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
2281 #: disk-utils/partx.c:526
2283 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2284 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju rãnh, %6ju MB)\n"
2286 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2287 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2288 #: sys-utils/wdctl.c:208
2289 msgid "failed to add line to output"
2290 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
2292 #: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2293 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2294 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2295 msgid "failed to initialize output table"
2296 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
2298 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2299 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2300 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2301 msgid "failed to initialize output column"
2302 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
2304 #: disk-utils/partx.c:665
2306 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2307 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
2309 #: disk-utils/partx.c:673
2311 msgid "%s: failed to read partition table"
2312 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
2314 #: disk-utils/partx.c:679
2316 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2317 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
2319 #: disk-utils/partx.c:683
2321 msgid "%s: partition table with no partitions"
2322 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
2324 #: disk-utils/partx.c:695
2326 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2327 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
2329 #: disk-utils/partx.c:699
2330 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2331 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2333 #: disk-utils/partx.c:700
2334 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2335 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
2337 #: disk-utils/partx.c:701
2339 " -s, --show list partitions\n"
2342 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
2345 #: disk-utils/partx.c:702
2346 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2348 " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
2350 #: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
2352 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2355 " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành "
2358 #: disk-utils/partx.c:704
2359 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2360 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
2362 #: disk-utils/partx.c:705
2363 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2364 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
2366 #: disk-utils/partx.c:706
2367 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2368 msgstr " -o, --output <kiểu> định nghĩa xem cột nào sẽ được hiển thị\n"
2370 #: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
2371 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2372 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
2374 #: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
2375 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2376 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
2378 #: disk-utils/partx.c:709
2380 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2382 " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
2384 #: disk-utils/partx.c:710
2385 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2386 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2388 #: disk-utils/partx.c:716
2391 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2394 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
2396 #: disk-utils/partx.c:789
2397 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2398 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
2400 #: disk-utils/partx.c:889
2401 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2402 msgstr "--nr và <partition> (điều vào lại) loại từ lẫn nhau."
2404 #: disk-utils/partx.c:908
2406 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2407 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
2409 #: disk-utils/partx.c:920
2411 msgid "%s: cannot delete partitions"
2412 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
2414 #: disk-utils/partx.c:923
2416 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2417 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
2419 #: disk-utils/partx.c:940
2421 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2422 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
2424 #: disk-utils/raw.c:52
2427 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2428 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2429 " %1$s -q %2$srawN\n"
2432 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2433 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
2434 " %1$s -q %2$srawN\n"
2437 #: disk-utils/raw.c:58
2438 msgid " -q, --query set query mode\n"
2439 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
2441 #: disk-utils/raw.c:59
2442 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2443 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
2445 #: disk-utils/raw.c:161
2448 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2451 "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số "
2454 #: disk-utils/raw.c:178
2456 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2457 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
2459 #: disk-utils/raw.c:181
2461 msgid "Device '%s' is not a block device"
2462 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
2464 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2465 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2466 msgid "failed to parse argument"
2467 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
2469 #: disk-utils/raw.c:210
2471 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2472 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
2474 #: disk-utils/raw.c:225
2476 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2477 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
2479 #: disk-utils/raw.c:228
2481 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2482 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
2484 #: disk-utils/raw.c:232
2486 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2487 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
2489 #: disk-utils/raw.c:242
2490 msgid "Error querying raw device"
2491 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
2493 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2495 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2496 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
2498 #: disk-utils/raw.c:265
2499 msgid "Error setting raw device"
2500 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
2502 #: disk-utils/resizepart.c:19
2504 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2505 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
2507 #: disk-utils/resizepart.c:100
2509 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2510 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
2512 #: disk-utils/resizepart.c:105
2513 msgid "failed to resize partition"
2514 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
2516 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2518 msgid "%s: unable to probe device"
2519 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
2521 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2523 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2524 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
2526 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2528 msgid "%s: not a valid swap partition"
2529 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
2531 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2533 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2534 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
2536 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2538 msgid "failed to parse UUID: %s"
2539 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
2541 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2543 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2544 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
2546 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2548 msgid "%s: failed to write UUID"
2549 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
2551 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2553 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2554 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
2556 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2558 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2559 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
2561 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2563 msgid "%s: failed to write label"
2564 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
2566 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2568 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2569 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2571 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
2572 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
2574 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2575 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2576 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
2578 #: fdisks/cfdisk.c:370
2580 msgid "%s: Out of memory!\n"
2581 msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
2583 #: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909
2585 msgstr "Không dùng được"
2587 #: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911
2591 #: fdisks/cfdisk.c:409
2593 msgid "write failed\n"
2596 #: fdisks/cfdisk.c:416
2598 msgid "Disk has been changed.\n"
2599 msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
2601 #: fdisks/cfdisk.c:418
2603 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2605 "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
2607 #: fdisks/cfdisk.c:422
2611 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2612 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2613 "page for additional information.\n"
2616 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
2617 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
2618 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:566
2622 msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:567
2625 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2626 msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622
2629 msgid "Cannot seek on disk drive"
2630 msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:616
2633 msgid "Cannot read disk drive"
2634 msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:624
2637 msgid "Cannot write disk drive"
2638 msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:832
2641 msgid "Too many partitions"
2642 msgstr "Quá nhiều phân vùng"
2644 #: fdisks/cfdisk.c:837
2645 msgid "Partition begins before sector 0"
2646 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
2648 #: fdisks/cfdisk.c:842
2649 msgid "Partition ends before sector 0"
2650 msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
2652 #: fdisks/cfdisk.c:847
2653 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2654 msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:852
2657 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2658 msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:876
2661 msgid "logical partitions not in disk order"
2662 msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
2664 #: fdisks/cfdisk.c:879
2665 msgid "logical partitions overlap"
2666 msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
2668 #: fdisks/cfdisk.c:883
2669 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2670 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
2672 #: fdisks/cfdisk.c:913
2674 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2675 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
2679 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2680 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:1070
2683 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2684 msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
2686 #: fdisks/cfdisk.c:1185
2690 #: fdisks/cfdisk.c:1210
2691 msgid "Press a key to continue"
2692 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420
2695 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2699 #: fdisks/cfdisk.c:1257
2700 msgid "Create a new primary partition"
2701 msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
2703 #: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419
2704 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2708 #: fdisks/cfdisk.c:1258
2709 msgid "Create a new logical partition"
2710 msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
2712 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093
2716 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314
2717 msgid "Don't create a partition"
2718 msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
2720 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2721 msgid "!!! Internal error !!!"
2722 msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1278
2725 msgid "Size (in MB): "
2726 msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
2728 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2733 msgid "Add partition at beginning of free space"
2734 msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2737 #: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1313
2742 msgid "Add partition at end of free space"
2743 msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1331
2746 msgid "No room to create the extended partition"
2747 msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1400
2750 msgid "No partition table.\n"
2751 msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2754 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2755 msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1414
2758 msgid "Bad signature on partition table"
2759 msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2762 msgid "Unknown partition table type"
2763 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1420
2766 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2767 msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1467
2770 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2771 msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
2773 #: fdisks/cfdisk.c:1503
2774 msgid "Cannot open disk drive"
2775 msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
2777 #: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687
2778 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2779 msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:1528
2782 msgid "Cannot get disk size"
2783 msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
2785 #: fdisks/cfdisk.c:1554
2786 msgid "Bad primary partition"
2787 msgstr "Phân vùng chính sai"
2789 #: fdisks/cfdisk.c:1584
2790 msgid "Bad logical partition"
2791 msgstr "Phân vùng lôgíc sai"
2793 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2794 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2795 msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
2797 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2799 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2800 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1711
2808 msgid "Did not write partition table to disk"
2809 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
2811 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2816 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2817 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2818 msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
2820 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2821 msgid "Writing partition table to disk..."
2822 msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
2824 #: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750
2825 msgid "Wrote partition table to disk"
2826 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1748
2830 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2831 "(8) or reboot to update table."
2833 "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
2834 "partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1758
2837 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2839 "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
2840 "khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2842 #: fdisks/cfdisk.c:1760
2844 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2846 "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
2847 "động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
2850 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2851 msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1838
2855 msgid "Disk Drive: %s\n"
2856 msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1840
2860 msgstr "Cung từ 0:\n"
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1847
2864 msgid "Sector %d:\n"
2865 msgstr "Cung từ %d:\n"
2867 #: fdisks/cfdisk.c:1871
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1873
2873 msgstr "Chính/Lôgíc"
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2883 #: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:181 fdisks/fdisk.c:182
2884 #: fdisks/fdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2885 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2889 #: fdisks/cfdisk.c:1921 fdisks/cfdisk.c:2397 libfdisk/src/dos.c:1604
2890 #: libfdisk/src/sun.c:33
2894 #: fdisks/cfdisk.c:1923
2899 #: fdisks/cfdisk.c:1925
2903 #: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048
2905 msgid "Partition Table for %s\n"
2906 msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
2908 #: fdisks/cfdisk.c:1962
2909 msgid " First Last\n"
2910 msgstr " Đầu Cuối\n"
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1963
2914 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2917 " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin "
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1964
2922 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2925 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2928 #: fdisks/cfdisk.c:2051
2929 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2930 msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
2932 #: fdisks/cfdisk.c:2052
2933 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2934 msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
2936 #: fdisks/cfdisk.c:2053
2937 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2939 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2946 msgid "Print the table using raw data format"
2947 msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2091 fdisks/cfdisk.c:2194 libfdisk/src/sgi.c:279
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2091
2954 msgid "Print the table ordered by sectors"
2955 msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2962 msgid "Just print the partition table"
2963 msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2093
2966 msgid "Don't print the table"
2967 msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2970 msgid "Help Screen for cfdisk"
2971 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2974 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2975 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2978 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2979 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2986 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2987 msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2990 msgid "Command Meaning"
2991 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2994 msgid "------- -------"
2995 msgstr "------- -------"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2998 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2999 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3002 msgid " d Delete the current partition"
3003 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3006 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3008 " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
3009 "sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3012 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3013 msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3016 msgid " know what they are doing."
3017 msgstr " đã có kinh nghiệm."
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3020 msgid " h Print this screen"
3021 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3024 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3025 msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3028 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3029 msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3032 msgid " DOS, OS/2, ..."
3033 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3036 msgid " n Create new partition from free space"
3037 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3040 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3041 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3044 msgid " There are several different formats for the partition"
3045 msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3048 msgid " that you can choose from:"
3049 msgstr " mà bạn có thể chọn:"
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3052 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3053 msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3056 msgid " s - Table ordered by sectors"
3057 msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3060 msgid " t - Table in raw format"
3061 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3064 msgid " q Quit program without writing partition table"
3065 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3068 msgid " t Change the filesystem type"
3069 msgstr " t Thay đổi kiểu hệ thống tập tin"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3072 msgid " u Change units of the partition size display"
3073 msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3076 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3077 msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3080 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3081 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3084 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3085 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3088 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3089 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3096 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3097 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3100 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3101 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3104 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3105 msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3108 msgid " ? Print this screen"
3109 msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3112 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3113 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3116 msgid "case letters (except for Writes)."
3117 msgstr "chữ hoa (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3124 msgid "Change cylinder geometry"
3125 msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3132 msgid "Change head geometry"
3133 msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2194
3136 msgid "Change sector geometry"
3137 msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3140 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2195
3145 msgid "Done with changing geometry"
3146 msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2208
3149 msgid "Enter the number of cylinders: "
3150 msgstr "Nhập số hình trụ: "
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812
3153 msgid "Illegal cylinders value"
3154 msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2225
3157 msgid "Enter the number of heads: "
3158 msgstr "Nhập số đầu đọc: "
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
3161 msgid "Illegal heads value"
3162 msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2238
3165 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3166 msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829
3169 msgid "Illegal sectors value"
3170 msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2348
3173 msgid "Enter filesystem type: "
3174 msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2366
3177 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3178 msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2368
3181 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3182 msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2399
3187 msgstr "Không_rõ(%02X)"
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2402 fdisks/cfdisk.c:2405
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2410 fdisks/cfdisk.c:2413
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2421
3199 msgstr "Chính/Lôgíc"
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2428
3203 msgid "Unknown (%02X)"
3204 msgstr "Không hiểu (%02X)"
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2497
3208 msgid "Disk Drive: %s"
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3213 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3214 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3218 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3219 msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3223 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3224 msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335
3227 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2516
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2517
3237 msgstr "Kiểu phân vùng"
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2518
3241 msgstr "Kiểu hệ thống"
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2519
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3257 msgstr " Kích cỡ (MB)"
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3261 msgstr " Kích cỡ (GB)"
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2549
3264 msgid "No more partitions"
3265 msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3269 msgstr "Có thể khởi động"
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3273 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3280 msgid "Delete the current partition"
3281 msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2584
3288 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3289 msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3296 msgid "Print help screen"
3297 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3304 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3306 "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
3307 "người có kinh nghiệm)"
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3314 msgid "Create new partition from free space"
3315 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3322 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3323 msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3329 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3330 msgid "Quit program without writing partition table"
3331 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1203
3337 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3338 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3339 msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
3341 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3346 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3347 msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
3349 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3353 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3354 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3355 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
3357 #: fdisks/cfdisk.c:2639
3358 msgid "Cannot make this partition bootable"
3359 msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
3361 #: fdisks/cfdisk.c:2649
3362 msgid "Cannot delete an empty partition"
3363 msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
3365 #: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671
3366 msgid "Cannot maximize this partition"
3367 msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
3369 #: fdisks/cfdisk.c:2679
3370 msgid "This partition is unusable"
3371 msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
3373 #: fdisks/cfdisk.c:2681
3374 msgid "This partition is already in use"
3375 msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2698
3378 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3379 msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2742
3382 msgid "Illegal command"
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2752
3387 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3388 msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
3390 #: fdisks/cfdisk.c:2759
3392 msgid " %s [options] device\n"
3393 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2761
3397 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3398 msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
3400 #: fdisks/cfdisk.c:2762
3402 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3403 msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
3405 #: fdisks/cfdisk.c:2763
3407 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3408 msgstr " -S# [or --cung từs #]: đặt số cung từ sử dụng"
3410 #: fdisks/cfdisk.c:2764
3412 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3413 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3417 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3418 msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
3420 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3422 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3423 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
3425 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3428 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3429 msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3433 msgid " --help display this help and exit\n"
3434 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3436 #: fdisks/cfdisk.c:2810
3437 msgid "cannot parse number of cylinders"
3438 msgstr "không thể phân tích số trụ"
3440 #: fdisks/cfdisk.c:2820
3441 msgid "cannot parse number of heads"
3442 msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
3444 #: fdisks/cfdisk.c:2827
3445 msgid "cannot parse number of sectors"
3446 msgstr "không thể phân tích số rãnh"
3448 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3452 "Do you really want to quit? "
3453 msgstr "Bạn thực sự muốn thoát không? "
3455 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3457 msgid "%s (%s, default %c): "
3458 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
3460 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3462 msgid "%s (%s, default %jd): "
3463 msgstr "%s (%s, mặc định %jd): "
3465 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3467 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3468 msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3470 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3472 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3473 msgstr "%s (%jd-%jd, mặc định %jd): "
3475 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3477 msgid "%s (%c-%c): "
3478 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3480 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3482 msgid "%s (%jd-%jd): "
3483 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3485 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3487 msgid "Value out of range."
3488 msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3490 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3494 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3495 msgid " [Y]es/[N]o: "
3496 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
3498 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3500 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3501 msgstr "lỗi nội bộ: kiểu hộp thoại không được hỗ trợ %d"
3503 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3504 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3505 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
3507 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3508 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3509 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
3511 #: fdisks/fdisk.c:53
3514 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3515 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3518 #: fdisks/fdisk.c:58
3519 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3522 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3523 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3526 #: fdisks/fdisk.c:60
3528 msgid " -h print this help text\n"
3529 msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3531 #: fdisks/fdisk.c:62
3532 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3535 #: fdisks/fdisk.c:63
3536 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3539 #: fdisks/fdisk.c:64
3541 msgid " -v print program version\n"
3542 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
3544 #: fdisks/fdisk.c:65
3546 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3547 msgstr "Nhập số hình trụ: "
3549 #: fdisks/fdisk.c:66
3551 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3552 msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
3554 #: fdisks/fdisk.c:67
3556 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3557 msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
3559 #: fdisks/fdisk.c:150
3561 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3562 msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3564 #: fdisks/fdisk.c:151
3566 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3567 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3569 #: fdisks/fdisk.c:172
3571 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3572 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!\n"
3574 #: fdisks/fdisk.c:180
3576 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3577 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”\n"
3579 #: fdisks/fdisk.c:185
3581 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3582 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s\n"
3584 #: fdisks/fdisk.c:201
3586 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3589 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3591 #: fdisks/fdisk.c:206
3593 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3594 msgstr "%d đầu đọc, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ\n"
3596 #: fdisks/fdisk.c:209
3598 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3599 msgstr "Đơn vị = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
3601 #: fdisks/fdisk.c:215
3603 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3604 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte\n"
3606 #: fdisks/fdisk.c:217
3608 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3609 msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
3611 #: fdisks/fdisk.c:220
3613 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3614 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3616 #: fdisks/fdisk.c:223
3618 msgid "Disk label type: %s"
3619 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s\n"
3621 #: fdisks/fdisk.c:226
3623 msgid "Disk identifier: %s"
3624 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3626 #: fdisks/fdisk.c:274
3630 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3633 #: fdisks/fdisk.c:278
3636 msgstr "không thể phân nhánh"
3638 #: fdisks/fdisk.c:283
3641 msgstr "không đọc được %s"
3643 #: fdisks/fdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3644 #: libfdisk/src/gpt.c:1684
3645 msgid "First sector"
3646 msgstr "Cung từ đầu tiên"
3648 #: fdisks/fdisk.c:383
3650 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3651 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
3653 #: fdisks/fdisk.c:409
3654 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3655 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
3657 #: fdisks/fdisk.c:418
3658 msgid "invalid sector size argument"
3659 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
3661 #: fdisks/fdisk.c:427 fdisks/sfdisk.c:2597
3662 msgid "invalid cylinders argument"
3663 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
3665 #: fdisks/fdisk.c:436
3666 msgid "not found DOS label driver"
3667 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
3669 #: fdisks/fdisk.c:449 fdisks/sfdisk.c:2606
3670 msgid "invalid heads argument"
3671 msgstr "đối số trụ () không hợp lệ"
3673 #: fdisks/fdisk.c:455 fdisks/sfdisk.c:2624
3674 msgid "invalid sectors argument"
3675 msgstr "đối số cung từ (sectors) không hợp lệ"
3677 #: fdisks/fdisk.c:463 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3679 msgid "unsupported color mode"
3680 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
3682 #: fdisks/fdisk.c:486
3685 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3686 "specified device only."
3688 "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ cung từ) cần sử dụng với một thiết bị xác "
3691 #: fdisks/fdisk.c:525
3693 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3696 #: fdisks/fdisk.c:527
3699 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3700 "Be careful before using the write command.\n"
3702 "Chào mừng bạn sử dụng fdisk (%s).\n"
3704 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
3705 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
3708 #: fdisks/fdisk.c:532
3710 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3711 msgstr "Thiết bị không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
3713 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3717 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3718 msgid "delete a partition"
3719 msgstr "xóa một phân vùng"
3721 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3722 msgid "list known partition types"
3723 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
3725 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3726 msgid "add a new partition"
3727 msgstr "thêm một phân vùng mới"
3729 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3730 msgid "print the partition table"
3731 msgstr "in ra bảng phân vùng"
3733 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3735 msgid "change a partition type"
3736 msgstr "thay đổi id hệ thống của phân vùng"
3738 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3739 msgid "verify the partition table"
3740 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
3742 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3744 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3745 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của bảng phân vùng"
3747 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3749 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3750 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của bảng phân vùng"
3752 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3756 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3757 msgid "print this menu"
3758 msgstr "hiển thị trình đơn này"
3760 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3761 msgid "change display/entry units"
3762 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
3764 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3765 msgid "extra functionality (experts only)"
3766 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
3768 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3772 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3773 msgid "write table to disk and exit"
3774 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
3776 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3778 msgid "write table to disk"
3779 msgstr "ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
3781 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3782 msgid "quit without saving changes"
3783 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
3785 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3786 msgid "return to main menu"
3787 msgstr "quay lại trình đơn chính"
3789 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3791 msgid "Create a new label"
3792 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
3794 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3795 msgid "create a new empty GPT partition table"
3796 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
3798 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3800 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3801 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
3803 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3804 msgid "create a new empty DOS partition table"
3805 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3809 msgid "create a new empty Sun partition table"
3810 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3813 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3814 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3817 msgid "change number of cylinders"
3818 msgstr "thay đổi số trụ"
3820 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3821 msgid "change number of heads"
3822 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3825 msgid "change number of sectors/track"
3826 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3834 msgid "change disk GUID"
3835 msgstr "đã thay đổi"
3837 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3839 msgid "change partition name"
3840 msgstr "tên phân vùng"
3842 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3844 msgid "change partition UUID"
3845 msgstr "UUID phân vùng"
3847 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3852 msgid "toggle a read only flag"
3853 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
3855 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3856 msgid "toggle the mountable flag"
3857 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3860 msgid "change number of alternate cylinders"
3861 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
3863 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3864 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3865 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
3867 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3868 msgid "change interleave factor"
3869 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
3871 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3872 msgid "change rotation speed (rpm)"
3873 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3876 msgid "change number of physical cylinders"
3877 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
3879 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3885 msgid "select bootable partition"
3886 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
3888 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3889 msgid "edit bootfile entry"
3890 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
3892 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3893 msgid "select sgi swap partition"
3894 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
3896 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3897 msgid "create SGI info"
3900 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3903 msgstr "DOS R/O (chỉ-đọc)"
3905 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3906 msgid "toggle a bootable flag"
3907 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
3909 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3911 msgid "edit nested BSD disklabel"
3912 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3915 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3916 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
3918 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3919 msgid "move beginning of data in a partition"
3920 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
3922 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3923 msgid "list extended partitions"
3924 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
3926 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3927 msgid "fix partition order"
3928 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
3930 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3931 msgid "change the disk identifier"
3932 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
3934 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3940 msgid "edit drive data"
3941 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3944 msgid "install bootstrap"
3945 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3948 msgid "show complete disklabel"
3949 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3952 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3953 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
3955 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3959 "Help (expert commands):\n"
3962 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3969 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3970 msgid "Expert command (m for help): "
3971 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
3973 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3974 msgid "Command (m for help): "
3975 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
3977 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
3979 msgid "%c: unknown command"
3980 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh\n"
3982 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
3984 msgid "failed to write disk label"
3985 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
3987 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
3989 msgid "The partition table has been altered."
3991 "Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3994 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
3996 msgid "Could not delete partition %d"
3997 msgstr "Không thể xóa phân vùng %d\n"
3999 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4001 msgid "Partition %d is deleted"
4002 msgstr "Phân vùng %d dã bị xoá\n"
4004 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4005 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4006 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
4008 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4009 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4010 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
4012 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4014 msgid "Leaving nested disk label."
4015 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4019 msgid "Entering to nested BSD disk label"
4020 msgstr "sửa nhãn đĩa bsd"
4022 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4023 msgid "Number of cylinders"
4026 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4027 msgid "Number of heads"
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4031 msgid "Number of sectors"
4034 #: fdisks/sfdisk.c:112
4036 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4037 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
4039 #: fdisks/sfdisk.c:117
4041 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4042 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
4044 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4046 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4047 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %lu\n"
4049 #: fdisks/sfdisk.c:195
4051 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4052 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %lu\n"
4054 #: fdisks/sfdisk.c:232
4056 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4057 msgstr "không thể mở phân vùng cung từ ghi tập tin (%s)\n"
4059 #: fdisks/sfdisk.c:248
4061 msgid "write error on %s"
4062 msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
4064 #: fdisks/sfdisk.c:277
4066 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4067 msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
4069 #: fdisks/sfdisk.c:282
4071 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4072 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
4074 #: fdisks/sfdisk.c:291
4076 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4077 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
4079 #: fdisks/sfdisk.c:296
4081 msgid "error reading %s"
4082 msgstr "lỗi đọc %s\n"
4084 #: fdisks/sfdisk.c:302
4086 msgid "cannot open device %s for writing"
4087 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
4089 #: fdisks/sfdisk.c:312
4091 msgid "error writing sector %lu on %s"
4092 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s\n"
4094 #: fdisks/sfdisk.c:383
4096 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4097 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
4099 #: fdisks/sfdisk.c:400
4101 msgid "Disk %s: cannot get size"
4102 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
4104 #: fdisks/sfdisk.c:432
4107 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4108 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4109 "[Use the --force option if you really want this]"
4111 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
4112 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
4113 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
4115 #: fdisks/sfdisk.c:440
4117 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4118 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
4120 #: fdisks/sfdisk.c:443
4122 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4123 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ\n"
4125 #: fdisks/sfdisk.c:447
4127 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4128 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
4130 #: fdisks/sfdisk.c:452
4133 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4134 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4136 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
4137 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
4139 #: fdisks/sfdisk.c:456
4143 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4146 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
4148 #: fdisks/sfdisk.c:542
4151 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4153 "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
4156 #: fdisks/sfdisk.c:547
4159 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4161 "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
4164 #: fdisks/sfdisk.c:552
4167 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4170 "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
4172 #: fdisks/sfdisk.c:592
4181 #: fdisks/sfdisk.c:755
4183 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4184 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
4186 #: fdisks/sfdisk.c:757
4189 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4190 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4193 "Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
4194 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
4195 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
4196 "trước khi dùng mkfs.\n"
4198 #: fdisks/sfdisk.c:765
4200 msgid "Error closing %s"
4201 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
4203 #: fdisks/sfdisk.c:806
4205 msgid "%s: no such partition\n"
4206 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
4208 #: fdisks/sfdisk.c:829
4210 msgid "unrecognized format - using sectors"
4211 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ\n"
4213 #: fdisks/sfdisk.c:890
4215 msgid "unimplemented format - using %s"
4216 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
4218 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4222 #: fdisks/sfdisk.c:891
4226 #: fdisks/sfdisk.c:895
4229 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4232 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
4235 #: fdisks/sfdisk.c:897
4237 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4238 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
4240 #: fdisks/sfdisk.c:902
4243 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4246 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
4249 #: fdisks/sfdisk.c:904
4251 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4252 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
4254 #: fdisks/sfdisk.c:907
4257 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4260 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
4263 #: fdisks/sfdisk.c:909
4265 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4266 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
4268 #: fdisks/sfdisk.c:912
4271 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4274 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
4277 #: fdisks/sfdisk.c:914
4279 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4280 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
4282 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4284 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4285 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4287 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4289 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4290 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4292 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4294 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4295 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
4297 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4299 msgid "No partitions found"
4300 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
4302 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4305 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4306 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4307 "For this listing I'll assume that geometry."
4309 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
4310 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
4311 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
4313 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4314 msgid "no partition table present."
4315 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
4317 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4319 msgid "strange, only %d partitions defined."
4320 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
4322 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4324 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4325 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
4327 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4329 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4330 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
4332 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4334 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4335 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
4337 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4339 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4340 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s\n"
4342 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4344 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4345 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau\n"
4347 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4350 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4351 "and will destroy it when filled"
4353 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
4354 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy\n"
4356 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4358 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4359 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0\n"
4361 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4363 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4364 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
4366 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4369 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4370 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4371 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4373 "Cảnh báo: phân vung %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4374 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
4375 "bởi bảng phân vùng kiểue DOS cho %d-byte rãnh (sectors)\n"
4377 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4380 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4381 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4383 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh (sector) %llu (%d.%d TB cho %d-byte "
4385 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiều DOS của %llu rãnh (sector)\n"
4387 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4390 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4391 " (although this is not a problem under Linux)"
4393 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
4394 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4398 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4399 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
4401 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4403 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4404 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4409 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4410 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4412 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
4413 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
4414 "khởi động đĩa này.\n"
4416 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4419 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4420 "LILO disregards the `bootable' flag."
4422 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
4423 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”.\n"
4425 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4428 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4429 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4431 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
4432 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
4433 "khởi động đĩa này.\n"
4435 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4439 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4441 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4442 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4444 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4448 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4450 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4451 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
4453 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4455 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4456 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
4458 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4461 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4462 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4464 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %lld tới %lld\n"
4465 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
4467 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4470 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4471 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4473 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4474 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4478 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4479 msgstr "LỖI: cung từ %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
4481 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4483 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4484 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)\n"
4486 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4488 msgid "tree of partitions?"
4489 msgstr "cây phân vùng?\n"
4491 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4493 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4494 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
4496 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4498 msgid "DM6 signature found - giving up"
4499 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
4501 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4503 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4504 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
4506 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4508 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4509 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4513 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4514 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra\n"
4516 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4518 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4519 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
4521 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4522 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4523 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
4525 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4527 msgid "Failed writing the partition on %s"
4528 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
4530 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4531 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4532 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
4534 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4536 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4537 msgstr "lỗi nhập: “=” được cần sau trường %s"
4539 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4541 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4542 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
4544 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4546 msgid "unrecognized input: %s"
4547 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
4549 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4551 msgid "number too big"
4552 msgstr "số quá lớn\n"
4554 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4556 msgid "trailing junk after number"
4557 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
4559 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4561 msgid "no room for partition descriptor"
4562 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
4564 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4566 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4567 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
4569 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4571 msgid "too many input fields"
4572 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
4574 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4576 msgid "No room for more"
4577 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
4579 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4581 msgid "Illegal type"
4582 msgstr "Kiểu không cho phép\n"
4584 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4586 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4587 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
4589 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4591 msgid "Warning: empty partition"
4592 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4596 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4597 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %lu)\n"
4599 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4601 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4602 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
4604 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4606 msgid "partial c,h,s specification?"
4607 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
4609 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4611 msgid "Extended partition not where expected"
4612 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ cần\n"
4614 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4616 msgstr "dữ liệu vào sai"
4618 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4620 msgid "too many partitions"
4621 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
4623 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4626 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4627 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4628 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4630 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
4631 "<đầu> <kíchthước> <kiểu [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4632 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <kiểu>).\n"
4634 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4636 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4637 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
4639 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4641 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4642 " -c, --id change or print partition Id\n"
4643 " --change-id change Id\n"
4644 " --print-id print Id\n"
4646 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4647 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4648 " --change-id thay đổi Id\n"
4649 " --print-id hiển thị Id\n"
4651 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4653 " -l, --list list partitions of each device\n"
4654 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4655 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4656 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4657 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4660 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4661 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào "
4663 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4664 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là "
4666 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M "
4669 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4671 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4672 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4673 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4674 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4675 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4677 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4678 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4679 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian "
4681 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4682 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4684 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4686 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4687 " -n do not actually write to disk\n"
4688 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4690 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4692 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4693 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4694 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-"
4696 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4698 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4700 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4701 " -v, --version display version information and exit\n"
4702 " -h, --help display this help text and exit\n"
4704 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý "
4706 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4707 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4709 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4712 "Dangerous options:\n"
4715 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4717 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4719 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4720 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4721 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4722 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4725 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4726 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4727 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4728 " -L, --Linux không phàn nàn về những điều không thích hợp cho "
4729 "hệ điều hành Linux\n"
4731 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4733 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4734 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4736 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình thái\n"
4737 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình thái ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4739 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4741 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4742 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4743 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4744 " or expect descriptors for them in the input\n"
4746 " -A, --activate[=<device>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4747 " -U, --unhide[=<dev>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4748 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4749 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu "
4752 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4754 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4755 " --IBM same as --leave-last\n"
4757 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4758 " --IBM giống như --leave-last\n"
4760 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4762 " --in-order partitions are in order\n"
4763 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4764 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4765 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4767 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4768 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4769 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng "
4771 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4773 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4775 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4776 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4778 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4780 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4781 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể "
4783 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4785 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4789 "Override the detected geometry using:\n"
4790 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4791 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4792 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4795 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4796 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4797 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4798 " -S, --sectors <số> đặt số rãnh (sector) để sử dụng\n"
4801 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4803 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4804 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4806 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4809 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4811 "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4813 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4815 msgstr "không lệnh?"
4817 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4818 msgid "invalid number of partitions argument"
4819 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4821 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4823 msgid "cannot open %s\n"
4824 msgstr "không thể mở %s\n"
4826 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4828 msgid "total: %llu blocks\n"
4829 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4831 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4832 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4833 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4835 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4836 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4837 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4839 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4840 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4841 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4843 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4844 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4845 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4847 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4849 msgid "cannot open %s read-write"
4850 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4852 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4854 msgid "cannot open %s for reading"
4855 msgstr "không mở được %s để đọc"
4857 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4862 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4864 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4865 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/trac\n"
4867 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4869 msgid "Cannot get size of %s"
4870 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4872 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4874 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4875 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
4877 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4880 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4881 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4883 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
4884 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
4886 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4888 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4889 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4891 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4896 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4898 msgid "This disk is currently in use."
4899 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
4901 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4903 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4904 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s"
4906 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4908 msgid "Warning: %s is not a block device"
4909 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
4911 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4913 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4914 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
4916 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4920 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4921 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4922 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4925 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
4926 "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
4928 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4932 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4933 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
4935 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4940 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4942 msgid "Old situation:\n"
4943 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4945 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4947 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4948 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4950 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4952 msgid "New situation:\n"
4953 msgstr "Tình huống mới:\n"
4955 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4957 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4958 "(If you really want this, use the --force option.)"
4960 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4961 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4963 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4965 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4966 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
4968 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4969 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4970 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4972 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4973 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4975 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4977 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4978 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4980 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4981 msgid "Quitting - nothing changed"
4982 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4984 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4986 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4987 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4989 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4992 "Successfully wrote the new partition table\n"
4995 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4998 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5001 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5002 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5005 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
5006 "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5009 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5010 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5011 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442
5012 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5013 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80
5021 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5026 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5027 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
5030 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5031 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
5037 "For more details see %s.\n"
5040 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5042 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5043 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5044 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5045 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5046 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5047 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
5048 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5049 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5050 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5052 msgid "%s from %s\n"
5055 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5056 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5057 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5058 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5059 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5064 #: include/optutils.h:81
5066 msgid "%s: options "
5067 msgstr "%s: các tùy chọn "
5069 #: include/optutils.h:93
5071 msgid "are mutually exclusive."
5072 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5103 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5104 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5111 msgid "AIX bootable"
5112 msgstr "ATX có thể khởi động"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5115 msgid "OS/2 Boot Manager"
5116 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5123 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5124 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5127 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5128 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5131 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5132 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5139 msgid "Hidden FAT12"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5143 msgid "Compaq diagnostics"
5144 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5147 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5148 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5151 msgid "Hidden FAT16"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5155 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5156 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5159 msgid "AST SmartSleep"
5160 msgstr "AST SmartSleep"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5163 msgid "Hidden W95 FAT32"
5164 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5167 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5168 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5171 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5172 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5179 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5180 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5187 msgid "PartitionMagic recovery"
5188 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5192 msgstr "Venix 80286"
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5195 msgid "PPC PReP Boot"
5196 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5207 msgid "QNX4.x 2nd part"
5208 msgstr "QNX4.x phần 2"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5211 msgid "QNX4.x 3rd part"
5212 msgstr "QNX4.x phần 3"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5219 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5220 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5227 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5228 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5244 msgstr "Priam Edisk"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5252 msgid "GNU HURD or SysV"
5253 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5256 msgid "Novell Netware 286"
5257 msgstr "Novell Netware 286"
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5260 msgid "Novell Netware 386"
5261 msgstr "Novell Netware 386"
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5264 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5265 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5276 msgid "Minix / old Linux"
5277 msgstr "Minux / Linux cũ"
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5280 msgid "Linux swap / Solaris"
5281 msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5288 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5289 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5292 msgid "Linux extended"
5293 msgstr "Linux mở rộng"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5296 msgid "NTFS volume set"
5297 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5300 msgid "Linux plaintext"
5301 msgstr "Linux nhập thô"
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5304 #: libfdisk/src/sun.c:46
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5321 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5322 msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5346 msgstr "Khởi động Darwin"
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5358 msgstr "Trao đổi BSDI"
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5361 msgid "Boot Wizard hidden"
5362 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5365 msgid "Solaris boot"
5366 msgstr "Khởi động Solaris"
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5373 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5374 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5377 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5378 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5381 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5382 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5390 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5393 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5394 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5397 msgid "Dell Utility"
5398 msgstr "Công cụ Dell"
5400 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5407 msgstr "Truy cập DOS"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5411 msgstr "DOS R/O (chỉ-đọc)"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5415 msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5418 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5419 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5422 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5423 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5426 msgid "DOS secondary"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5431 msgstr "VMware VMFS"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5434 msgid "VMware VMKCORE"
5435 msgstr "VMware VMKCORE"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5438 msgid "Linux raid autodetect"
5439 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5441 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5450 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:638
5451 #: login-utils/su-common.c:965 login-utils/sulogin.c:741
5452 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5453 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5454 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5455 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5456 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5457 #: text-utils/pg.c:1363
5459 msgid "failed to execute %s"
5460 msgstr "lỗi thực hiện %s"
5462 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5464 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5465 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
5467 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5469 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5470 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
5472 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5474 msgid "Re-reading the partition table failed."
5475 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5477 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5480 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5481 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5484 "CẢNH BÁO: Thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công với lỗi %d: %m.\n"
5485 "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp "
5487 "hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
5489 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5491 msgid "Selected partition %d"
5492 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
5494 #: libfdisk/src/ask.c:337
5495 msgid "No partition is defined yet!"
5496 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5498 #: libfdisk/src/ask.c:349
5499 msgid "No free partition available!"
5500 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5502 #: libfdisk/src/ask.c:359
5503 msgid "Partition number"
5504 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5506 #: libfdisk/src/ask.c:659
5508 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5509 msgstr "Phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s được đặt\n"
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5513 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5514 msgstr "Phân vùng %s có một cung từ bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5518 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5519 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5523 msgid "First cylinder"
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5528 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5529 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
5532 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5533 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5537 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5538 msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5542 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5543 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) (y/n) "
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5550 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5558 msgstr "đĩa: %.*s\n"
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5563 msgstr "nhãn: %.*s\n"
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5580 msgstr " cung từ sai"
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5584 msgid "bytes/sector: %ld"
5585 msgstr "byte/cung từ: %ld\n"
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5589 msgid "sectors/track: %ld"
5590 msgstr "cung từ/rãnh: %ld\n"
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5594 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5595 msgstr "rãnh/trụ: %ld\n"
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5599 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5600 msgstr "cung từ/trụ: %ld\n"
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5604 msgid "cylinders: %ld"
5607 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5610 msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5614 msgid "interleave: %d"
5615 msgstr "xen kẽ: %d\n"
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5619 msgid "trackskew: %d"
5620 msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5624 msgid "cylinderskew: %d"
5625 msgstr "Độ lệch trụ: %d\n"
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5629 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5630 msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
5632 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5634 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5635 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
5637 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5639 msgid "partitions: %d"
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
5655 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5674 msgid "bytes/sector"
5675 msgstr "byte/cung từ"
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5678 msgid "sectors/track"
5679 msgstr "cung từ/rãnh"
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5682 msgid "tracks/cylinder"
5685 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5686 msgid "sectors/cylinder"
5687 msgstr "cung từ/trụ"
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5691 msgstr "vòng mỗi phút"
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5699 msgstr "độ lệch rãnh"
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5702 msgid "cylinderskew"
5703 msgstr "độ lệch trụ"
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5707 msgstr "bật đầu đọc"
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5710 msgid "track-to-track seek"
5711 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5713 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5715 msgid "open failed %s"
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:526
5720 msgid "read failed %s"
5721 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5725 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5730 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5731 msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5735 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
5736 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:593
5740 msgid "seek failed %s"
5741 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:598
5745 msgid "write failed %s"
5746 msgstr "lỗi ghi: %s"
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5750 msgid "Bootstrap installed on %s."
5751 msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:761
5755 msgid "seek failed: %d"
5756 msgstr "seek gặp lỗi: %s"
5758 #: libfdisk/src/bsd.c:765
5760 msgid "write failed: %d"
5761 msgstr "lỗi ghi: %s"
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5765 msgid "Disklabel written to %s."
5766 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s\n"
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:213
5770 msgid "Syncing disks."
5771 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5774 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5779 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5780 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
5782 #: libfdisk/src/context.c:209
5784 msgid "%s: close device failed"
5785 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
5787 #: libfdisk/src/context.c:343
5789 msgid_plural "cylinders"
5792 #: libfdisk/src/context.c:344
5794 msgid_plural "sectors"
5797 #: libfdisk/src/dos.c:170
5799 msgid "All primary partitions have been defined already."
5800 msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được định nghĩa trước"
5802 #: libfdisk/src/dos.c:215
5804 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5805 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%jd)\n"
5807 #: libfdisk/src/dos.c:275
5809 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5812 "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
5814 #: libfdisk/src/dos.c:278
5815 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5818 #: libfdisk/src/dos.c:282
5821 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5822 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5823 "recommended, or performance may be impacted."
5826 "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc\n"
5827 "vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý.\n"
5828 "Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
5829 "với một biên giới kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
5832 #: libfdisk/src/dos.c:288
5833 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5836 #: libfdisk/src/dos.c:295
5839 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5840 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5841 "Use GUID partition table format (GPT)."
5844 "CẢNH BÁO: đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
5845 "Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
5846 "trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho cung từ %ld-byte.\n"
5847 "Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
5850 #: libfdisk/src/dos.c:421
5852 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5853 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính\n"
5855 #: libfdisk/src/dos.c:437
5858 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5861 "Cảnh báo: bỏ sót các phân vùng sau #%zd.\n"
5862 "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này.\n"
5864 #: libfdisk/src/dos.c:459
5866 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5867 msgstr "Cảnh báo: con trỏ liên kết bổ xung trong bảng phân vùng %zd\n"
5869 #: libfdisk/src/dos.c:467
5871 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5872 msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu bổ xung trong bảng phân vùng %zd\n"
5874 #: libfdisk/src/dos.c:501
5876 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5877 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zd)\n"
5879 #: libfdisk/src/dos.c:569
5881 msgid "Enter of the new disk identifier"
5882 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
5884 #: libfdisk/src/dos.c:576
5886 msgid "Incorrect value."
5887 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
5889 #: libfdisk/src/dos.c:586
5891 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5892 msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
5894 #: libfdisk/src/dos.c:678
5896 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5897 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zd\n"
5899 #: libfdisk/src/dos.c:690
5902 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5904 "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %zd không hợp lệ sẽ được sửa bởi w"
5907 #: libfdisk/src/dos.c:811
5909 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5911 "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
5913 #: libfdisk/src/dos.c:863
5915 msgid "Sector %llu is already allocated."
5916 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối\n"
5918 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
5919 msgid "No free sectors available."
5920 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5922 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5924 msgid "Adding logical partition %zd"
5925 msgstr "Thêm phân vùng logíc %zd\n"
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5929 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5930 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %zd chứa cung từ 0\n"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5934 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5935 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ %d lớn hơn tối đa %d\n"
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5939 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5940 msgstr "Phân vùng %zd: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu\n"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5944 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5945 msgstr "Phân vùng %zd: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu\n"
5947 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5949 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5950 msgstr "Phân vùng %zd: các cung từ phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
5952 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5955 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5956 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5958 "Phân vùng %zd có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhau (không phải Linux?):\n"
5960 #: libfdisk/src/dos.c:1123
5963 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5964 "logical=(%d, %d, %d)"
5966 "Phân vùng %zd có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhau (không phải Linux?):\n"
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1132
5970 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5971 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %zd không kết thúc trên ranh giới trụ.\n"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1159
5975 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5976 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5980 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5981 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %zd đè lên phân vùng %zd.\n"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1195
5985 msgid "Partition %zd: empty."
5986 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %zd là rỗng\n"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1200
5990 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5991 msgstr "Phân vùng lôgíc %zd không hoàn toàn trong phân vùng %zd\n"
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1208
5995 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5996 msgstr "Tổng số cung từ phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
5998 #: libfdisk/src/dos.c:1211
6000 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6001 msgstr "Còn lại %lld chưa được cấp phát %ld-by cung từ\n"
6003 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6005 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6006 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6010 msgid "All primary partitions are in use."
6011 msgstr "Tất cả các phân vùng cơ bản đã được sử dụng\n"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6016 "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
6017 "partition with an extended partition first."
6019 "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một\n"
6020 "phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước.\n"
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6024 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6025 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6031 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6033 "Select (default %c)"
6036 " p cơ bản (%zd cơ bản, %d mở rộng, %zd trống)\n"
6038 "Chọn (mặc định là %c): "
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6041 msgid " l logical (numbered from 5)"
6042 msgstr " l logíc (tính bắt đầu từ 5)"
6044 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6050 msgid "Using default response %c."
6051 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c\n"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6055 msgid "Invalid partition type `%c'."
6056 msgstr "Sai kiểu phân vùng cho “%c”\n"
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6060 msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
6061 msgstr "ghi cung từ %jd gặp lỗi: gặp lỗi khi seek"
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6066 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6070 "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại.\n"
6071 "Hãy xóa nó trước.\n"
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6077 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6078 "documantation for additional information."
6081 "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
6082 "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
6083 "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6094 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6098 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6107 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6108 #: libfdisk/src/sun.c:706
6112 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6115 "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
6118 "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
6119 "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
6123 #: libfdisk/src/sun.c:700
6127 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6128 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6133 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6136 msgstr "Hệ thống EFI"
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6140 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6143 "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6147 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6149 "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6155 msgstr "Hoàn tất.\n"
6157 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6159 msgid "Partition %d: no data area."
6160 msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
6162 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6163 msgid "New beginning of data"
6164 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6166 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6168 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6169 msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6173 msgstr "Hệ thống EFI"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6176 msgid "MBR partition scheme"
6177 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6180 msgid "BIOS boot partition"
6181 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6184 msgid "Microsoft reserved"
6185 msgstr "Microsoft reserved"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6188 msgid "Microsoft basic data"
6189 msgstr "Microsoft basic data"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6192 msgid "Microsoft LDM metadata"
6193 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6196 msgid "Microsoft LDM data"
6197 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6201 msgid "Windows recovery evironment"
6202 msgstr "Windows recovery evironmnet"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6205 msgid "IBM General Parallel Fs"
6206 msgstr "IBM General Parallel Fs"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6209 msgid "HP-UX data partition"
6210 msgstr "phân vùng dữ liệu HP-UX"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6213 msgid "HP-UX service partition"
6214 msgstr "phân vùng dịch vụ HP-UX"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6217 msgid "Linux filesystem"
6218 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6226 msgstr "Trao đổi Linux"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6229 msgid "Linux reserved"
6230 msgstr "Linux reserved"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6233 msgid "FreeBSD data"
6234 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6237 msgid "FreeBSD boot"
6238 msgstr "FreeBSD boot"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6241 msgid "FreeBSD swap"
6242 msgstr "FreeBSD swap"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6246 msgstr "FreeBSD UFS"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6250 msgstr "FreeBSD ZFS"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6253 msgid "FreeBSD Vinum"
6254 msgstr "FreeBSD Vinum"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6257 msgid "Apple HFS/HFS+"
6258 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6269 msgid "Apple RAID offline"
6270 msgstr "Apple RAID offline"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6281 msgid "Apple TV recovery"
6282 msgstr "Apple TV phục hồi"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6285 msgid "Apple Core storage"
6286 msgstr "Apple Core storage"
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6289 msgid "Solaris root"
6290 msgstr "Khởi động Solaris"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6293 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6294 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6297 msgid "Solaris swap"
6298 msgstr "Solaris swap"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6301 msgid "Solaris backup"
6302 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6305 msgid "Solaris /var"
6306 msgstr "Solaris /var"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6309 msgid "Solaris /home"
6310 msgstr "Solaris /home"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6313 msgid "Solaris alternate sector"
6314 msgstr "Solaris alternate sector"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6317 msgid "Solaris reserved 1"
6318 msgstr "Solaris reserved 1"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6321 msgid "Solaris reserved 2"
6322 msgstr "Solaris reserved 2"
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6325 msgid "Solaris reserved 3"
6326 msgstr "Solaris reserved 3"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6329 msgid "Solaris reserved 4"
6330 msgstr "Solaris reserved 4"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6333 msgid "Solaris reserved 5"
6334 msgstr "Solaris reserved 5"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6338 msgstr "NetBSD swap"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6349 msgid "NetBSD concatenated"
6350 msgstr "NetBSD concatenated"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6353 msgid "NetBSD encrypted"
6354 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6358 msgstr "NetBSD RAID"
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6361 msgid "ChromeOS kernel"
6362 msgstr "Nhân ChromeOS"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6365 msgid "ChromeOS root fs"
6366 msgstr "ChromeOS root fs"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6369 msgid "ChromeOS reserved"
6370 msgstr "ChromeOS reserved"
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6373 msgid "MidnightBSD data"
6374 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6377 msgid "MidnightBSD boot"
6378 msgstr "MidnightBSD boot"
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6381 msgid "MidnightBSD swap"
6382 msgstr "MidnightBSD swap"
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6385 msgid "MidnightBSD UFS"
6386 msgstr "MidnightBSD UFS"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6389 msgid "MidnightBSD ZFS"
6390 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6393 msgid "MidnightBSD Vinum"
6394 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:528
6397 msgid "gpt: stat() failed"
6398 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6402 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6403 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:795
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:1193
6415 msgid "First LBA: %ju"
6416 msgstr "%s đầu tiên"
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1194
6420 msgid "Last LBA: %ju"
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6425 msgid "Alternative LBA: %ju"
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6430 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1197
6435 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6436 msgstr "Phân vùng được chọn %d"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1445
6443 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6444 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6447 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6448 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1454
6451 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6452 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:1459
6455 msgid "Invalid partition entry checksum."
6456 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6459 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6460 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:1468
6463 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6464 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1473
6467 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6468 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1477
6471 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6472 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:1482
6475 msgid "Disk is to small to hold all data."
6476 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6479 msgid "Primary and backup header mismatch."
6480 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1498
6484 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6485 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:1505
6489 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6490 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6494 msgid "Partition %u ends before it starts."
6495 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6499 msgid "No errors detected."
6500 msgstr "Không tìm thấy lỗi nào"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6504 msgid "Header version: %s"
6505 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6509 msgid "Using %u out of %d partitions."
6510 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6514 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
6516 "Có tổng số %ld cung từ còn trống khả dụng trong %d đoạn (lớn nhất %ld)."
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6520 msgid "Detected %d error(s)."
6521 msgstr "Thấy %d lỗi."
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1649
6525 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6527 "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6530 msgid "All partitions are already in use."
6531 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6535 msgid "Sector %ju already used."
6536 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:1726
6540 msgid "Could not create partition %zd"
6541 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zd"
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6545 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
6546 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
6549 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
6554 msgid "Failed to parse your UUID."
6555 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1866
6559 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6560 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6563 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6568 msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
6569 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6578 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
6579 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
6581 #: libfdisk/src/label.c:102
6582 msgid "Incomplete geometry setting."
6585 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6586 #: sys-utils/hwclock.c:317
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6596 msgstr "SGI trkrepl"
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6600 msgstr "SGI secrepl"
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6616 msgstr "Khối tin SGI"
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6647 msgid "Linux native"
6648 msgstr "Linux nguyên bản"
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6651 msgid "SGI info created on second sector"
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6656 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
6657 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6662 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6663 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6664 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6667 "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6668 "%llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6669 "%d cung từ/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
6671 "Đơn vị = %s của %d * %ld byte\n"
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6689 msgid "Bootfile: %s"
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6695 "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
6696 "unix\" or \"/unix.save\"."
6699 "Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
6700 "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
6701 "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6705 msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
6708 "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:425
6712 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6715 "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:431
6720 "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6721 "\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
6724 "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
6725 "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:448
6729 msgid "The current boot file is: %s"
6732 "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:450
6736 msgid "Enter of the new boot file"
6737 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:455
6741 msgid "Boot file unchanged"
6742 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:467
6746 msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
6749 "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:607
6753 msgid "More than one entire disk entry present."
6754 msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6757 msgid "No partitions defined"
6758 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:622
6762 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
6763 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:626
6767 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
6769 "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
6770 "chứ không phải tại khối %d.\n"
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:637
6774 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6775 msgstr "Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6779 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
6780 msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ.\n"
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
6784 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
6785 msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u\n"
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:700
6789 msgid "The boot partition does not exist."
6792 "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:704
6796 msgid "The swap partition does not exist."
6799 "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6803 msgid "The swap partition has no swap type."
6806 "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:711
6810 msgid "You have chosen an unusual boot file name."
6811 msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6815 msgid "Partition overlap on the disk."
6816 msgstr "Các phân vùng chồng lên nhau trên cùng một đĩa.\n"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
6820 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6822 "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6826 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6827 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6831 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6832 msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6836 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6837 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
6842 msgstr "%s đầu tiên"
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
6847 "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
6848 "is of type `SGI volume'"
6850 "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
6851 "cả ổ đĩa và có kiểu “khối tin SGI”.\n"
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:899
6855 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6856 msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
6860 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6861 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:976
6866 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6867 "%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6869 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là "
6871 "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB."
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:1037
6875 msgid "Created a new SGI disklabel."
6876 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6880 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6881 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ.\n"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6886 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6887 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6889 "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối "
6890 "tin (6) theo yêu cầu của IRIX.\n"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6896 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6897 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6898 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6899 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6902 "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là\n"
6903 "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ\n"
6904 "thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx.\n"
6905 "Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó.\n"
6906 "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác.\n"
6908 #: libfdisk/src/sun.c:32
6912 #: libfdisk/src/sun.c:34
6916 #: libfdisk/src/sun.c:35
6918 msgstr "Trao đổi SunOS"
6920 #: libfdisk/src/sun.c:36
6924 #: libfdisk/src/sun.c:37
6928 #: libfdisk/src/sun.c:38
6930 msgstr "SunOS stand"
6932 #: libfdisk/src/sun.c:39
6936 #: libfdisk/src/sun.c:40
6940 #: libfdisk/src/sun.c:41
6941 msgid "SunOS alt sectors"
6942 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6944 #: libfdisk/src/sun.c:42
6945 msgid "SunOS cachefs"
6946 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6948 #: libfdisk/src/sun.c:43
6949 msgid "SunOS reserved"
6950 msgstr "Dành riêng SunOS"
6952 #: libfdisk/src/sun.c:128
6955 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6956 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6957 "label (s command in main menu)"
6959 "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
6960 "lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
6961 "v.d. đầu đọc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc\n"
6962 "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6964 #: libfdisk/src/sun.c:141
6966 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6967 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6969 #: libfdisk/src/sun.c:146
6971 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6972 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6974 #: libfdisk/src/sun.c:151
6976 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6977 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6979 #: libfdisk/src/sun.c:156
6981 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6983 "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w"
6986 #: libfdisk/src/sun.c:185
6987 msgid "Sectors/track"
6988 msgstr "Cung từ/rãnh"
6990 #: libfdisk/src/sun.c:229
6993 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6994 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6996 "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là "
6998 "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB."
7000 #: libfdisk/src/sun.c:282
7002 msgid "Created a new Sun disklabel."
7003 msgstr "tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
7005 #: libfdisk/src/sun.c:395
7007 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7008 msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ"
7010 #: libfdisk/src/sun.c:415
7012 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7013 msgstr "Phân vùng %d đè lên các phân vùng khác trên cung từ %d-%d"
7015 #: libfdisk/src/sun.c:435
7017 msgid "No partitions defined."
7018 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
7020 #: libfdisk/src/sun.c:440
7022 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7023 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ 0-%d"
7025 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7027 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7028 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - cung từ %d-%d"
7030 #: libfdisk/src/sun.c:482
7032 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7035 "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng "
7036 "trước khi thử lại."
7038 #: libfdisk/src/sun.c:521
7040 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7043 #: libfdisk/src/sun.c:528
7046 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7047 "is of type `Whole disk'"
7049 "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
7050 "và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)."
7052 #: libfdisk/src/sun.c:556
7054 msgid "Sector %d is already allocated"
7055 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7057 #: libfdisk/src/sun.c:618
7060 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7061 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7064 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s của bạn đè "
7066 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %d %s"
7068 #: libfdisk/src/sun.c:657
7071 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7072 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7074 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7075 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:684
7080 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7081 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7084 #: libfdisk/src/sun.c:691
7086 msgid "Label ID: %s"
7087 msgstr "nhãn: %.*s\n"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:692
7091 msgid "Volume ID: %s"
7092 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:693
7099 #: libfdisk/src/sun.c:701
7104 #: libfdisk/src/sun.c:768
7105 msgid "Number of alternate cylinders"
7106 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7108 #: libfdisk/src/sun.c:784
7109 msgid "Extra sectors per cylinder"
7110 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7112 #: libfdisk/src/sun.c:799
7113 msgid "Interleave factor"
7114 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7116 #: libfdisk/src/sun.c:814
7117 msgid "Rotation speed (rpm)"
7118 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7120 #: libfdisk/src/sun.c:829
7121 msgid "Number of physical cylinders"
7122 msgstr "Số trụ vật lý"
7124 #: libfdisk/src/sun.c:910
7126 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7127 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7129 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7130 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7132 #: libfdisk/src/sun.c:919
7134 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7135 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7136 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7137 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7139 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7140 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7141 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7142 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)? "
7146 msgid "waitpid failed (%s)"
7147 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7149 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7150 msgid "failed to callocate cpu set"
7151 msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
7155 msgid "failed to parse CPU list %s"
7156 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU %s"
7160 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7161 msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
7163 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7165 msgid " %s [options] [username]\n"
7166 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
7168 #: login-utils/chfn.c:85
7169 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7170 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> Thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7172 #: login-utils/chfn.c:86
7173 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7174 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7176 #: login-utils/chfn.c:87
7177 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7178 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7180 #: login-utils/chfn.c:88
7181 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7182 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7184 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7185 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7186 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
7188 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7189 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7190 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
7192 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7194 msgid "you (user %d) don't exist."
7195 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7197 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7199 msgid "user \"%s\" does not exist."
7200 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7202 #: login-utils/chfn.c:138
7203 msgid "can only change local entries"
7204 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7206 #: login-utils/chfn.c:149
7208 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7209 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7211 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7212 msgid "Unknown user context"
7213 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7215 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7217 msgid "can't set default context for %s"
7218 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7220 #: login-utils/chfn.c:168
7221 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7223 "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, "
7224 "không cho phép thay đổi"
7226 #: login-utils/chfn.c:172
7228 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7229 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7231 #: login-utils/chfn.c:184
7233 msgid "Finger information not changed.\n"
7234 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7236 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7240 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7241 msgid "Office Phone"
7242 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7244 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7246 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7248 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7252 #: login-utils/chfn.c:370
7254 msgid "field %s is too long"
7255 msgstr "trường %s quá dài"
7257 #: login-utils/chfn.c:372
7258 msgid "field is too long"
7259 msgstr "trường quá dài"
7261 #: login-utils/chfn.c:380
7263 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7264 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
7266 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7268 msgid "'%c' is not allowed"
7269 msgstr "không cho phép “%c”"
7271 #: login-utils/chfn.c:388
7273 msgid "%s: control characters are not allowed"
7274 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
7276 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7277 msgid "control characters are not allowed"
7278 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
7280 #: login-utils/chfn.c:473
7282 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7283 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7285 #: login-utils/chfn.c:476
7287 msgid "Finger information changed.\n"
7288 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7290 #: login-utils/chsh.c:74
7291 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7292 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7294 #: login-utils/chsh.c:75
7295 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7296 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7298 #: login-utils/chsh.c:115
7299 msgid "can only change local entries."
7300 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
7302 #: login-utils/chsh.c:128
7304 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7305 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7307 #: login-utils/chsh.c:152
7309 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7311 "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7312 "nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7314 #: login-utils/chsh.c:157
7316 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7318 "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ "
7321 #: login-utils/chsh.c:163
7323 msgid "Changing shell for %s.\n"
7324 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7326 #: login-utils/chsh.c:171
7328 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7330 #: login-utils/chsh.c:180
7331 msgid "Shell not changed."
7332 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7334 #: login-utils/chsh.c:185
7335 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7336 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7338 #: login-utils/chsh.c:189
7341 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7343 "setpwnam gặp lỗi\n"
7344 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7346 #: login-utils/chsh.c:193
7348 msgid "Shell changed.\n"
7349 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:289
7352 msgid "shell must be a full path name"
7353 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7355 #: login-utils/chsh.c:293
7357 msgid "\"%s\" does not exist"
7358 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7360 #: login-utils/chsh.c:297
7362 msgid "\"%s\" is not executable"
7363 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7365 #: login-utils/chsh.c:316
7367 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7368 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7370 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7373 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7374 "Use %s -l to see list."
7376 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7377 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7379 #: login-utils/chsh.c:350
7380 msgid "No known shells."
7381 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
7383 #: login-utils/islocal.c:99
7385 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7386 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
7388 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7390 msgid "unknown time format: %s"
7391 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7393 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7395 msgid "Interrupted %s"
7398 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7400 #: login-utils/last.c:425
7401 msgid "preallocation size exceeded"
7404 #: login-utils/last.c:547
7406 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7407 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
7409 #: login-utils/last.c:550
7410 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7413 #: login-utils/last.c:551
7414 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7417 #: login-utils/last.c:552
7419 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7420 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
7422 #: login-utils/last.c:554
7424 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7426 " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
7428 #: login-utils/last.c:555
7429 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7432 #: login-utils/last.c:556
7434 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7436 " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người "
7439 #: login-utils/last.c:557
7441 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7442 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
7444 #: login-utils/last.c:558
7446 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7447 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
7449 #: login-utils/last.c:559
7451 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7452 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
7454 #: login-utils/last.c:560
7456 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7457 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
7459 #: login-utils/last.c:561
7460 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7463 #: login-utils/last.c:562
7465 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7467 " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người "
7470 #: login-utils/last.c:563
7472 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7475 #: login-utils/last.c:564
7476 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7479 #: login-utils/last.c:565
7481 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7484 #: login-utils/last.c:820
7493 #: login-utils/last.c:890
7495 msgid "failed to parse number"
7496 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số cổng"
7498 #: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
7500 msgid "invalid time value \"%s\""
7501 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
7503 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7504 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7506 "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7508 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7510 msgid "%s: mmap failed"
7511 msgstr "%s: lỗi mmap"
7513 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7514 msgid " still logged in"
7515 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
7517 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7526 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7527 msgid "gethostname failed"
7528 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
7530 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7534 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7537 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7539 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7540 msgid "Couldn't drop group privileges"
7541 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7543 #: login-utils/libuser.c:47
7545 msgid "libuser initialization failed: %s."
7546 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
7548 #: login-utils/libuser.c:52
7549 msgid "changing user attribute failed"
7550 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
7552 #: login-utils/libuser.c:66
7554 msgid "user attribute not changed: %s"
7555 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
7557 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7558 #: login-utils/login.c:177
7560 msgid "timed out after %u seconds"
7561 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
7563 #: login-utils/login.c:285
7565 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7566 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
7568 #: login-utils/login.c:291
7570 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7571 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
7573 #: login-utils/login.c:309
7575 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7576 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
7578 #: login-utils/login.c:313
7580 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7581 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
7583 #: login-utils/login.c:374
7584 msgid "FATAL: bad tty"
7585 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
7587 #: login-utils/login.c:392
7589 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7590 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
7592 #: login-utils/login.c:520
7594 msgid "Last login: %.*s "
7595 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7597 #: login-utils/login.c:522
7602 #: login-utils/login.c:525
7605 msgstr "trên %.*s\n"
7607 #: login-utils/login.c:543
7608 msgid "write lastlog failed"
7609 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
7611 #: login-utils/login.c:640
7613 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7614 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7616 #: login-utils/login.c:645
7618 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7619 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7621 #: login-utils/login.c:648
7623 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7624 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7626 #: login-utils/login.c:651
7628 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7629 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7631 #: login-utils/login.c:654
7633 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7634 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7636 #: login-utils/login.c:715
7638 msgstr "Đăng nhập: "
7640 #: login-utils/login.c:741
7642 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7643 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
7645 #: login-utils/login.c:742
7647 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7648 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7650 #: login-utils/login.c:813
7652 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7653 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
7655 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7661 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7664 #: login-utils/login.c:836
7666 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7667 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
7669 #: login-utils/login.c:842
7671 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7672 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7674 #: login-utils/login.c:850
7681 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7683 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7686 "Session setup problem, abort."
7689 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
7691 #: login-utils/login.c:879
7693 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7694 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7696 #: login-utils/login.c:1030
7697 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7698 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7700 #: login-utils/login.c:1134
7702 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7703 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7705 #: login-utils/login.c:1275
7707 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7708 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7710 #: login-utils/login.c:1290
7712 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7714 "cách dùng: login [-p] [-h tên_máy] [ -H ] [-f tên_người_dùng | "
7717 #: login-utils/login.c:1332
7719 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7720 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
7722 #: login-utils/login.c:1353
7724 msgid "groups initialization failed: %m"
7725 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
7727 #: login-utils/login.c:1378
7728 msgid "setgid() failed"
7729 msgstr "setgid() gặp lỗi"
7731 #: login-utils/login.c:1408
7733 msgid "You have new mail.\n"
7734 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7736 #: login-utils/login.c:1410
7738 msgid "You have mail.\n"
7739 msgstr "Bạn có thư.\n"
7741 #: login-utils/login.c:1424
7742 msgid "setuid() failed"
7743 msgstr "setuid() gặp lỗi"
7745 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7747 msgid "%s: change directory failed"
7748 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
7750 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7752 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7753 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7755 #: login-utils/login.c:1466
7756 msgid "couldn't exec shell script"
7757 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
7759 #: login-utils/login.c:1468
7761 msgstr "không có hệ vỏ"
7763 #: login-utils/logindefs.c:203
7765 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7766 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7768 #: login-utils/newgrp.c:102
7772 #: login-utils/newgrp.c:106
7773 msgid "crypt() failed"
7774 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7776 #: login-utils/newgrp.c:118
7778 msgid " %s <group>\n"
7779 msgstr " %s <nhóm>\n"
7781 #: login-utils/newgrp.c:155
7782 msgid "who are you?"
7785 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7786 msgid "setgid failed"
7787 msgstr "setgid không thành công"
7789 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7790 msgid "no such group"
7791 msgstr "không có nhóm như vậy"
7793 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7794 msgid "permission denied"
7795 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7797 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7798 msgid "setuid failed"
7799 msgstr "setuid bị lỗi"
7801 #: login-utils/su-common.c:285
7803 msgid "cannot open session: %s"
7804 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7806 #: login-utils/su-common.c:295
7807 msgid "cannot create child process"
7808 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7810 #: login-utils/su-common.c:307
7812 msgid "cannot change directory to %s"
7813 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7815 #: login-utils/su-common.c:312
7816 msgid "cannot block signals"
7817 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7819 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7820 #: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170
7821 msgid "cannot set signal handler"
7822 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7824 #: login-utils/su-common.c:366
7826 msgid "%s (core dumped)\n"
7827 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7829 #: login-utils/su-common.c:382
7833 "Session terminated, killing shell..."
7836 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7838 #: login-utils/su-common.c:392
7840 msgid " ...killed.\n"
7841 msgstr " ...bị giết.\n"
7843 #: login-utils/su-common.c:469
7844 msgid "may not be used by non-root users"
7845 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7847 #: login-utils/su-common.c:497
7848 msgid "incorrect password"
7849 msgstr "sai mật khẩu"
7851 #: login-utils/su-common.c:512
7852 msgid "failed to set PATH"
7853 msgstr "Lỗi đặt ĐƯỜNG-DẪN"
7855 #: login-utils/su-common.c:579
7856 msgid "cannot set groups"
7857 msgstr "không đặt được các nhóm"
7859 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675
7860 msgid "cannot set group id"
7861 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7863 #: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678
7864 msgid "cannot set user id"
7865 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7867 #: login-utils/su-common.c:669
7869 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7870 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
7872 #: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
7874 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7875 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
7877 #: login-utils/su-common.c:671
7881 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7882 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7884 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7887 "Chạy LỆNH với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7888 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ được thực thi.\n"
7889 "Các tùy chọn -l, -c, -f, -s xung đột với -u.\n"
7891 #: login-utils/su-common.c:678
7893 msgid " -u, --user <user> username\n"
7894 msgstr " -u, --user <user> tài khoản\n"
7896 #: login-utils/su-common.c:683
7900 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7901 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7904 "Thay đổi id người dùng và nhóm cho những cái đó của NGƯỜI-DÙNG .\n"
7905 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra NGƯỜI-DÙNG thì coi đây là siêu người dùng "
7908 #: login-utils/su-common.c:690
7909 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7910 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7912 #: login-utils/su-common.c:691
7913 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7914 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7916 #: login-utils/su-common.c:692
7918 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7921 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7924 #: login-utils/su-common.c:694
7925 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7926 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7928 #: login-utils/su-common.c:695
7930 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7932 " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7934 #: login-utils/su-common.c:696
7937 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7938 " and do not create a new session\n"
7940 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7942 #: login-utils/su-common.c:698
7944 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7946 " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7948 #: login-utils/su-common.c:699
7950 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7952 " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7954 #: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
7956 msgid "group %s does not exist"
7957 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7959 #: login-utils/su-common.c:805
7961 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7962 msgstr "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7964 #: login-utils/su-common.c:853
7965 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7968 #: login-utils/su-common.c:864
7970 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7973 "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ "
7976 #: login-utils/su-common.c:868
7977 msgid "COMMAND not specified."
7978 msgstr "Chưa có LỆNH."
7980 #: login-utils/su-common.c:882
7981 msgid "only root can specify alternative groups"
7982 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7984 #: login-utils/su-common.c:889
7986 msgid "user %s does not exist"
7987 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7989 #: login-utils/su-common.c:935
7991 msgid "using restricted shell %s"
7992 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7994 #: login-utils/su-common.c:959
7996 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7997 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7999 #: login-utils/sulogin.c:91
8000 msgid "tcgetattr failed"
8001 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8003 #: login-utils/sulogin.c:166
8004 msgid "tcsetattr failed"
8005 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8007 #: login-utils/sulogin.c:426
8009 msgid "%s: no entry for root\n"
8010 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8012 #: login-utils/sulogin.c:453
8014 msgid "%s: no entry for root"
8015 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8017 #: login-utils/sulogin.c:457
8019 msgid "%s: root password garbled"
8020 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8022 #: login-utils/sulogin.c:485
8024 msgid "Give root password for login: "
8025 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập:"
8027 #: login-utils/sulogin.c:487
8029 msgid "Press Enter for login: "
8030 msgstr "Bấm enter để đăng nhập:"
8032 #: login-utils/sulogin.c:490
8034 msgid "Give root password for maintenance\n"
8035 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8037 #: login-utils/sulogin.c:492
8039 msgid "Press Enter for maintenance"
8040 msgstr "Bấm enter để bảo trì"
8042 #: login-utils/sulogin.c:493
8044 msgid "(or press Control-D to continue): "
8045 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8047 #: login-utils/sulogin.c:605
8049 msgid "%s: read failed"
8050 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
8052 #: login-utils/sulogin.c:683
8053 msgid "change directory to system root failed"
8054 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
8056 #: login-utils/sulogin.c:732
8057 msgid "setexeccon failed"
8058 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
8060 #: login-utils/sulogin.c:752
8062 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8063 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
8065 #: login-utils/sulogin.c:755
8067 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8068 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8070 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8073 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8074 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không "
8076 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
8077 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
8079 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
8080 #: term-utils/wall.c:130
8081 msgid "invalid timeout argument"
8082 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
8084 #: login-utils/sulogin.c:828
8085 msgid "only root can run this program."
8086 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
8088 #: login-utils/sulogin.c:871
8089 msgid "cannot open console"
8090 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8092 #: login-utils/sulogin.c:878
8093 msgid "cannot open password database."
8094 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
8096 #: login-utils/sulogin.c:937
8097 msgid "crypt failed"
8098 msgstr "crypt gặp lỗi"
8100 #: login-utils/sulogin.c:954
8103 "Can not execute su shell\n"
8106 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
8109 #: login-utils/sulogin.c:961
8117 #: login-utils/utmpdump.c:128
8119 msgid "%s: stat failed"
8120 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
8122 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8124 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8125 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
8127 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8129 msgid "%s: cannot read inotify events"
8130 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
8132 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8133 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8134 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
8136 #: login-utils/utmpdump.c:297
8138 msgid " %s [options] [filename]\n"
8139 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
8141 #: login-utils/utmpdump.c:300
8143 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8145 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8146 " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8148 #: login-utils/utmpdump.c:301
8150 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8152 " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
8153 " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
8155 #: login-utils/utmpdump.c:302
8157 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8159 " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
8161 #: login-utils/utmpdump.c:369
8162 msgid "following standard input is unsupported"
8163 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
8165 #: login-utils/utmpdump.c:375
8167 msgid "Utmp undump of %s\n"
8168 msgstr "Utmp undump của %s\n"
8170 #: login-utils/utmpdump.c:378
8172 msgid "Utmp dump of %s\n"
8173 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
8175 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8176 msgid "can't open temporary file"
8177 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
8179 #: login-utils/vipw.c:167
8181 msgid "%s: create a link to %s failed"
8182 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
8184 #: login-utils/vipw.c:174
8186 msgid "Can't get context for %s"
8187 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
8189 #: login-utils/vipw.c:180
8191 msgid "Can't set context for %s"
8192 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
8194 #: login-utils/vipw.c:245
8196 msgid "%s unchanged"
8197 msgstr "%s không thay đổi"
8199 #: login-utils/vipw.c:261
8200 msgid "cannot get lock"
8201 msgstr "không thể lấy khoá"
8203 #: login-utils/vipw.c:288
8204 msgid "no changes made"
8205 msgstr "không có thay đổi nào"
8207 #: login-utils/vipw.c:297
8208 msgid "cannot chmod file"
8209 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
8211 #: login-utils/vipw.c:353
8213 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8214 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
8216 #: login-utils/vipw.c:354
8218 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8219 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
8221 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8222 #. * which means they can be translated.
8223 #: login-utils/vipw.c:357
8225 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8226 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
8228 #: misc-utils/cal.c:370
8229 msgid "illegal day value"
8230 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8232 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8234 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8235 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
8237 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8238 msgid "illegal month value: use 1-12"
8239 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
8241 #: misc-utils/cal.c:380
8243 msgid "illegal year value"
8244 msgstr "giá trị ngày bị sai"
8246 #: misc-utils/cal.c:382
8248 msgid "illegal year value: use positive integer"
8249 msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
8251 #: misc-utils/cal.c:468
8256 #: misc-utils/cal.c:471
8261 #: misc-utils/cal.c:475
8266 #: misc-utils/cal.c:808
8268 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8269 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
8271 #: misc-utils/cal.c:811
8273 msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
8275 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
8277 #: misc-utils/cal.c:812
8279 msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
8280 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
8282 #: misc-utils/cal.c:813
8284 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8285 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
8287 #: misc-utils/cal.c:814
8289 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8290 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
8292 #: misc-utils/cal.c:815
8294 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8295 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8297 #: misc-utils/cal.c:816
8299 msgid " -y, --year show whole current year\n"
8300 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
8302 #: misc-utils/cal.c:817
8303 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8306 #: misc-utils/findfs.c:22
8309 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8310 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8312 "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
8313 "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
8315 #: misc-utils/findfs.c:64
8317 msgid "unable to resolve '%s'"
8318 msgstr "không thể phân giải “%s”"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:113
8321 msgid "source device"
8322 msgstr "thiết bị nguồn"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:114
8328 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8329 msgid "filesystem type"
8330 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
8332 #: misc-utils/findmnt.c:116
8333 msgid "all mount options"
8334 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
8336 #: misc-utils/findmnt.c:117
8337 msgid "VFS specific mount options"
8338 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:118
8341 msgid "FS specific mount options"
8342 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:119
8345 msgid "filesystem label"
8346 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8349 msgid "filesystem UUID"
8350 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:121
8353 msgid "partition label"
8354 msgstr "nhãn của phân vùng"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8357 msgid "major:minor device number"
8358 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
8360 #: misc-utils/findmnt.c:124
8361 msgid "action detected by --poll"
8362 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
8364 #: misc-utils/findmnt.c:125
8365 msgid "old mount options saved by --poll"
8366 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
8368 #: misc-utils/findmnt.c:126
8369 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8370 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:127
8373 msgid "filesystem size"
8374 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
8376 #: misc-utils/findmnt.c:128
8377 msgid "filesystem size available"
8378 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
8380 #: misc-utils/findmnt.c:129
8381 msgid "filesystem size used"
8382 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
8384 #: misc-utils/findmnt.c:130
8385 msgid "filesystem use percentage"
8386 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
8388 #: misc-utils/findmnt.c:131
8389 msgid "filesystem root"
8390 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8392 #: misc-utils/findmnt.c:132
8396 #: misc-utils/findmnt.c:133
8400 #: misc-utils/findmnt.c:134
8401 msgid "optional mount fields"
8402 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:135
8405 msgid "VFS propagation flags"
8406 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:136
8410 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8411 msgstr "tần suất dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8413 #: misc-utils/findmnt.c:137
8414 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8415 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8417 #: misc-utils/findmnt.c:318
8419 msgid "unknown action: %s"
8420 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8422 #: misc-utils/findmnt.c:619
8426 #: misc-utils/findmnt.c:622
8430 #: misc-utils/findmnt.c:625
8434 #: misc-utils/findmnt.c:628
8438 #: misc-utils/findmnt.c:749
8440 msgid "%s: parse error at line %d"
8441 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8443 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8444 #: sys-utils/mount.c:640
8445 msgid "failed to initialize libmount table"
8446 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8448 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8450 msgid "can't read %s"
8451 msgstr "không đọc được %s"
8453 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8454 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8455 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8456 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8457 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8459 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8460 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8461 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8463 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8464 msgid "poll() failed"
8465 msgstr "poll() gặp lỗi"
8467 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8471 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8472 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8473 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8475 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8476 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8477 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8478 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8480 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8485 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8486 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8487 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8488 " filesystems (default)\n"
8493 " -s, --fstab tìm kiếm bảng thống kê của hệ thống tập tin\n"
8494 " -m, --mtab tìm kiếm bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8495 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8496 " đã gắn (mặc định)\n"
8499 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8502 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8503 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8506 " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập "
8508 " -w, --timeout <num> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8511 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8514 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8515 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8516 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8517 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8518 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8519 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8520 " to device names\n"
8521 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8523 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8525 " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ "
8527 " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII cho định cây\n"
8528 " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
8529 "-D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
8530 " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
8531 " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho "
8533 " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ "
8535 " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
8537 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8540 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8541 " -l, --list use list format output\n"
8542 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8544 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8545 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8547 " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
8548 " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
8549 " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8550 " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
8551 " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8554 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8556 " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8559 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8560 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8562 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8563 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8565 " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8567 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8568 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8569 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8571 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8572 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8573 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8575 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8578 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8579 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8580 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8581 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8582 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8584 " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay "
8586 " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương "
8588 " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
8589 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8590 " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
8592 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8596 "Available columns:\n"
8599 "Các cột sẵn dùng:\n"
8601 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8603 msgid "unknown direction '%s'"
8604 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8606 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8607 msgid "invalid TID argument"
8608 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8610 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8611 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8613 "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8615 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8617 "options --target and --source can't be used together with command line "
8618 "element that is not an option"
8620 "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) "
8621 "với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8623 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8624 msgid "failed to initialize libmount cache"
8625 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8627 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8629 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8630 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8632 #: misc-utils/getopt.c:219
8634 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8635 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8637 #: misc-utils/getopt.c:288
8638 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8639 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8641 #: misc-utils/getopt.c:309
8642 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8643 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8645 #: misc-utils/getopt.c:317
8648 " %1$s optstring parameters\n"
8649 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8650 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8652 " %1$s tham số optstring\n"
8653 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8654 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8656 #: misc-utils/getopt.c:323
8658 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8660 " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8662 #: misc-utils/getopt.c:324
8663 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8664 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
8666 #: misc-utils/getopt.c:325
8667 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8668 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8670 #: misc-utils/getopt.c:326
8672 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8673 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8675 #: misc-utils/getopt.c:327
8676 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8677 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8679 #: misc-utils/getopt.c:328
8680 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8681 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8683 #: misc-utils/getopt.c:329
8684 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8685 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8687 #: misc-utils/getopt.c:330
8688 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8689 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8691 #: misc-utils/getopt.c:331
8692 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8693 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8695 #: misc-utils/getopt.c:332
8696 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8697 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8699 #: misc-utils/getopt.c:333
8700 msgid " -V, --version Output version information\n"
8701 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8703 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8704 msgid "missing optstring argument"
8705 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8707 #: misc-utils/getopt.c:437
8708 msgid "internal error, contact the author."
8709 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8711 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8713 msgid "unknown signal: %s"
8714 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8716 #: misc-utils/kill.c:248
8717 msgid "invalid sigval argument"
8718 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8720 #: misc-utils/kill.c:304
8722 msgid "cannot find process \"%s\""
8723 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình \"%s\""
8725 #: misc-utils/kill.c:382
8727 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8728 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8730 #: misc-utils/kill.c:461
8732 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8733 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <pid|name> [...]\n"
8735 #: misc-utils/kill.c:463
8737 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8739 " with the same uid as the present process\n"
8741 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến "
8743 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8745 #: misc-utils/kill.c:465
8746 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8747 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8749 #: misc-utils/kill.c:466
8750 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8751 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8753 #: misc-utils/kill.c:467
8754 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8755 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8757 #: misc-utils/kill.c:468
8758 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8760 " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8762 #: misc-utils/kill.c:469
8763 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8764 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8766 #: misc-utils/kill.c:494
8768 msgid "sending signal to %s failed"
8769 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8771 #: misc-utils/logger.c:115
8773 msgid "unknown facility name: %s."
8774 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8776 #: misc-utils/logger.c:124
8778 msgid "unknown priority name: %s."
8779 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8781 #: misc-utils/logger.c:134
8783 msgid "openlog %s: pathname too long"
8784 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8786 #: misc-utils/logger.c:156
8789 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8791 #: misc-utils/logger.c:185
8793 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8794 msgstr "gặp lỗi khi kết nối %s cổng %s"
8796 #: misc-utils/logger.c:202
8798 msgid "failed to connect to %s port %s"
8799 msgstr "gặp lỗi khi kết nối %s cổng %s"
8801 #: misc-utils/logger.c:238
8803 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8804 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8806 #: misc-utils/logger.c:241
8807 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8808 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8810 #: misc-utils/logger.c:242
8812 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8813 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8815 #: misc-utils/logger.c:243
8817 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8818 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
8820 #: misc-utils/logger.c:244
8822 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8823 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
8825 #: misc-utils/logger.c:245
8826 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8829 #: misc-utils/logger.c:246
8830 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8833 #: misc-utils/logger.c:247
8834 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8837 #: misc-utils/logger.c:248
8839 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8842 #: misc-utils/logger.c:249
8844 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8845 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
8847 #: misc-utils/logger.c:250
8848 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8851 #: misc-utils/logger.c:251
8852 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8855 #: misc-utils/logger.c:307
8860 #: misc-utils/look.c:368
8862 msgid " %s [options] string [file]\n"
8863 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8865 #: misc-utils/look.c:371
8867 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8868 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8869 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8870 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8871 " -V, --version output version information and exit\n"
8872 " -h, --help display this help and exit\n"
8875 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8876 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8877 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8878 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8879 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8880 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:119
8885 msgstr "tên thiết bị"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:120
8888 msgid "internal kernel device name"
8889 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:121
8892 msgid "internal parent kernel device name"
8893 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:124
8896 msgid "where the device is mounted"
8897 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:125
8900 msgid "filesystem LABEL"
8901 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:128
8904 msgid "partition LABEL"
8905 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:131
8908 msgid "read-ahead of the device"
8909 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8912 msgid "read-only device"
8913 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:133
8916 msgid "removable device"
8917 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8919 #: misc-utils/lsblk.c:134
8920 msgid "rotational device"
8921 msgstr "thiết bị quay"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:135
8924 msgid "adds randomness"
8925 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8927 #: misc-utils/lsblk.c:136
8928 msgid "device identifier"
8929 msgstr "định danh thiết bị"
8931 #: misc-utils/lsblk.c:137
8932 msgid "disk serial number"
8933 msgstr "số sê-ri đĩa"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:138
8936 msgid "size of the device"
8937 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:139
8940 msgid "state of the device"
8941 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:140
8947 #: misc-utils/lsblk.c:141
8951 #: misc-utils/lsblk.c:142
8952 msgid "device node permissions"
8953 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:143
8956 msgid "alignment offset"
8957 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:144
8960 msgid "minimum I/O size"
8961 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:145
8964 msgid "optimal I/O size"
8965 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:146
8968 msgid "physical sector size"
8969 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:147
8972 msgid "logical sector size"
8973 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:148
8976 msgid "I/O scheduler name"
8977 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8979 #: misc-utils/lsblk.c:149
8980 msgid "request queue size"
8981 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8983 #: misc-utils/lsblk.c:150
8985 msgstr "kiểu thiết bị"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:151
8988 msgid "discard alignment offset"
8989 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:152
8992 msgid "discard granularity"
8993 msgstr "huỷ granularity"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:153
8996 msgid "discard max bytes"
8997 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8999 #: misc-utils/lsblk.c:154
9000 msgid "discard zeroes data"
9001 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:155
9004 msgid "write same max bytes"
9005 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:156
9008 msgid "unique storage identifier"
9009 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
9011 #: misc-utils/lsblk.c:157
9012 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9013 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:158
9016 msgid "device transport type"
9017 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
9019 #: misc-utils/lsblk.c:159
9020 msgid "device revision"
9021 msgstr "phiên bản thiết bị"
9023 #: misc-utils/lsblk.c:160
9024 msgid "device vendor"
9025 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:979
9029 msgid "%s: failed to get device path"
9030 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:986
9034 msgid "%s: unknown device name"
9035 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9039 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9040 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9044 msgid "%s: failed to get dm name"
9045 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
9047 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9048 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9049 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9053 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9054 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
9056 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9058 msgid "%s: failed to read link"
9059 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết tượng trưng"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9063 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9064 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
9066 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9068 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9069 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9072 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9074 msgid "failed to parse list '%s'"
9075 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
9077 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9078 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9080 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9081 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9083 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9084 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9086 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9087 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
9089 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9091 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9092 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
9094 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9095 msgid " -a, --all print all devices\n"
9096 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9098 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9099 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9100 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
9102 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9103 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9104 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
9106 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9108 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9110 " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa "
9113 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9114 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9115 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
9117 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9118 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9119 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
9121 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9122 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9123 msgstr " -h, --help thông tin về cách dùng (chính cái này)\n"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9126 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9127 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9130 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9131 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
9133 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9134 msgid " -l, --list use list format output\n"
9135 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9138 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9139 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9141 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9142 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9143 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9145 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9147 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9148 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
9150 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9151 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9152 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
9154 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9155 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9156 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9159 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9160 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9166 "Available columns (for --output):\n"
9169 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
9171 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9173 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9174 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
9176 #: misc-utils/lslocks.c:71
9177 msgid "command of the process holding the lock"
9178 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
9180 #: misc-utils/lslocks.c:72
9181 msgid "PID of the process holding the lock"
9182 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
9184 #: misc-utils/lslocks.c:73
9185 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9186 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
9188 #: misc-utils/lslocks.c:74
9189 msgid "size of the lock"
9190 msgstr "kích thước của khóa"
9192 #: misc-utils/lslocks.c:75
9193 msgid "lock access mode"
9194 msgstr "chế độ truy cập khóa"
9196 #: misc-utils/lslocks.c:76
9197 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9198 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
9200 #: misc-utils/lslocks.c:77
9201 msgid "relative byte offset of the lock"
9202 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
9204 #: misc-utils/lslocks.c:78
9205 msgid "ending offset of the lock"
9206 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
9208 #: misc-utils/lslocks.c:79
9209 msgid "path of the locked file"
9210 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9212 #: misc-utils/lslocks.c:80
9213 msgid "PID of the process blocking the lock"
9214 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9216 #: misc-utils/lslocks.c:256
9217 msgid "failed to parse ID"
9218 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9220 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9221 msgid "failed to parse pid"
9222 msgstr "lỗi phân tích PID"
9224 #: misc-utils/lslocks.c:281
9226 msgstr "(không hiểu)"
9228 #: misc-utils/lslocks.c:290
9229 msgid "failed to parse start"
9230 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9232 #: misc-utils/lslocks.c:297
9233 msgid "failed to parse end"
9234 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9236 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72
9237 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66
9238 #: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9239 #: term-utils/setterm.c:678
9241 msgid " %s [options]\n"
9242 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
9244 #: misc-utils/lslocks.c:502
9246 " -p, --pid <pid> process id\n"
9247 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9248 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9249 " -r, --raw use the raw output format\n"
9250 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9251 " -h, --help display this help and exit\n"
9252 " -V, --version output version information and exit\n"
9254 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
9255 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
9256 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
9257 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
9258 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
9259 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9260 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9262 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9263 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9264 #: sys-utils/prlimit.c:580
9265 msgid "invalid PID argument"
9266 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9268 #: misc-utils/mcookie.c:73
9270 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9271 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9272 " -V, --version output version information and exit\n"
9273 " -h, --help display this help and exit\n"
9276 " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
9277 " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
9278 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9279 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9282 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9284 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9285 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
9287 #: misc-utils/mcookie.c:156
9289 msgid "closing %s failed"
9290 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9292 #: misc-utils/namei.c:186
9294 msgid "failed to read symlink: %s"
9295 msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
9297 #: misc-utils/namei.c:370
9299 msgid "%s - No such file or directory\n"
9300 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9302 #: misc-utils/namei.c:420
9304 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9305 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
9307 #: misc-utils/namei.c:423
9309 " -h, --help displays this help text\n"
9310 " -V, --version output version information and exit\n"
9311 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9312 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9313 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9314 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9315 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9316 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9318 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9319 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9320 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9321 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9322 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9323 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9324 " -n, --nosymlinks không theo liên kết tượng trưng\n"
9325 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9327 #: misc-utils/namei.c:432
9330 "For more information see namei(1).\n"
9333 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
9335 #: misc-utils/namei.c:492
9336 msgid "pathname argument is missing"
9337 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9339 #: misc-utils/namei.c:516
9341 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9342 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
9344 #: misc-utils/rename.c:38
9346 msgid "%s: lstat failed"
9347 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
9349 #: misc-utils/rename.c:41
9351 msgid "%s: not a symbolic link"
9352 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9354 #: misc-utils/rename.c:45
9356 msgid "%s: readlink failed"
9357 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9359 #: misc-utils/rename.c:79
9361 msgid "%s: unlink failed"
9362 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9364 #: misc-utils/rename.c:81
9366 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9367 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9369 #: misc-utils/rename.c:86
9371 msgid "%s: rename to %s failed"
9372 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9374 #: misc-utils/rename.c:100
9376 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9377 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
9379 #: misc-utils/rename.c:103
9380 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9381 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9383 #: misc-utils/rename.c:104
9384 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9385 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9387 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9388 #: term-utils/agetty.c:745
9389 msgid "not enough arguments"
9390 msgstr "không đủ đối số"
9392 #: misc-utils/uuidd.c:75
9394 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9395 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9396 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9397 " -k, --kill kill running daemon\n"
9398 " -r, --random test random-based generation\n"
9399 " -t, --time test time-based generation\n"
9400 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9401 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9402 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9403 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9404 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9405 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9406 " -V, --version output version information and exit\n"
9407 " -h, --help display this help and exit\n"
9410 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9411 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9412 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9413 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9414 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9415 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9416 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9417 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9418 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9419 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9420 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9421 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9422 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9425 #: misc-utils/uuidd.c:129
9426 msgid "bad arguments"
9429 #: misc-utils/uuidd.c:136
9431 msgstr "ổ cắm (socket)"
9433 #: misc-utils/uuidd.c:147
9437 #: misc-utils/uuidd.c:167
9441 #: misc-utils/uuidd.c:175
9443 msgstr "đếm số lần đọc"
9445 #: misc-utils/uuidd.c:181
9446 msgid "bad response length"
9447 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9449 #: misc-utils/uuidd.c:235
9451 msgid "cannot lock %s"
9452 msgstr "không thể mở %s"
9454 #: misc-utils/uuidd.c:259
9456 msgid "couldn't create unix stream socket"
9457 msgstr "Không thể tạo ổ cắm (socket) luồng UNIX: %m"
9459 #: misc-utils/uuidd.c:284
9461 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9462 msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
9464 #: misc-utils/uuidd.c:321
9466 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9467 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
9469 #: misc-utils/uuidd.c:332
9471 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9472 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm (socket) UNIX %s: %m\n"
9474 #: misc-utils/uuidd.c:358
9476 msgid "no or too many file descriptors received"
9477 msgstr "Không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về.\n"
9479 #: misc-utils/uuidd.c:379
9482 msgstr "fread gặp lỗi"
9484 #: misc-utils/uuidd.c:381
9486 msgid "error reading from client, len = %d"
9487 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
9489 #: misc-utils/uuidd.c:390
9491 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9492 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9494 #: misc-utils/uuidd.c:393
9496 msgid "operation %d\n"
9497 msgstr "thao tác %d\n"
9499 #: misc-utils/uuidd.c:409
9501 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9502 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9504 #: misc-utils/uuidd.c:419
9506 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9507 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9509 #: misc-utils/uuidd.c:428
9511 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9512 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9513 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9515 #: misc-utils/uuidd.c:449
9517 msgid "Generated %d UUID:\n"
9518 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9519 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9521 #: misc-utils/uuidd.c:463
9523 msgid "Invalid operation %d\n"
9524 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9526 #: misc-utils/uuidd.c:475
9528 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9529 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9531 #: misc-utils/uuidd.c:529
9533 msgid "failed to parse --uuids"
9534 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
9536 #: misc-utils/uuidd.c:546
9538 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9539 msgstr "uuid được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm (socket) .\n"
9541 #: misc-utils/uuidd.c:565
9543 msgid "failed to parse --timeout"
9544 msgstr "lỗi phân tích quá lâu"
9546 #: misc-utils/uuidd.c:578
9548 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9549 msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid.\n"
9551 #: misc-utils/uuidd.c:587
9553 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9555 "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --"
9558 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9560 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9561 msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %m\n"
9563 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9565 msgid "unexpected error"
9566 msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9568 #: misc-utils/uuidd.c:603
9570 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9571 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9572 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9574 #: misc-utils/uuidd.c:607
9576 msgid "List of UUIDs:\n"
9577 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9579 #: misc-utils/uuidd.c:639
9581 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9582 msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với pid %d: %m\n"
9584 #: misc-utils/uuidd.c:644
9586 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9587 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
9589 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9591 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9592 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9593 " -V, --version output version information and exit\n"
9594 " -h, --help display this help and exit\n"
9597 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9598 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9599 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9600 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9603 #: misc-utils/whereis.c:171
9604 msgid " -b search only for binaries\n"
9605 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9607 #: misc-utils/whereis.c:172
9608 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9609 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9611 #: misc-utils/whereis.c:173
9612 msgid " -m search only for manuals\n"
9613 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9615 #: misc-utils/whereis.c:174
9616 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9617 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9619 #: misc-utils/whereis.c:175
9620 msgid " -s search only for sources\n"
9621 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9623 #: misc-utils/whereis.c:176
9624 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9625 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9627 #: misc-utils/whereis.c:177
9628 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9629 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9631 #: misc-utils/whereis.c:178
9632 msgid " -u search for unusual entries\n"
9633 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9635 #: misc-utils/whereis.c:179
9636 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9637 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9639 #: misc-utils/wipefs.c:260
9641 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9642 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9644 #: misc-utils/wipefs.c:305
9646 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9647 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9649 #: misc-utils/wipefs.c:311
9651 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9652 msgstr "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9654 #: misc-utils/wipefs.c:338
9656 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9657 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
9659 #: misc-utils/wipefs.c:359
9660 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9663 #: misc-utils/wipefs.c:393
9665 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9666 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9668 #: misc-utils/wipefs.c:414
9671 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9672 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9673 " -f, --force force erasure\n"
9674 " -h, --help show this help text\n"
9675 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9676 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9677 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9678 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9679 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9680 " -V, --version output version information and exit\n"
9682 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9683 " -f, --force ép buộc\n"
9684 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9685 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9686 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9687 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9688 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9689 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9690 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân "
9692 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9694 #: misc-utils/wipefs.c:425
9698 "For more information see wipefs(8).\n"
9701 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9703 #: misc-utils/wipefs.c:485
9704 msgid "invalid offset argument"
9705 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9707 #: misc-utils/wipefs.c:510
9709 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9710 msgstr "tùy chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
9712 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9714 msgid "warning: error reading %s: %s"
9715 msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
9717 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9719 msgid "warning: can't open %s: %s"
9720 msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
9722 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9724 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9725 msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
9727 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9729 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9730 msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9732 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9734 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9735 msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9737 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9739 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9740 msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
9742 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9744 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9745 msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
9747 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9749 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9750 msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
9752 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9756 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9759 "Cannot create link %s\n"
9760 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9762 "Không tạo được liên kết %s\n"
9763 "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
9765 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9767 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9768 msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
9770 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9772 msgid "error writing %s: %s"
9773 msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
9775 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9777 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9778 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
9780 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9782 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9783 msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
9785 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9787 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9788 msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
9790 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9792 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9793 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
9795 #: mount-deprecated/mount.c:315
9799 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9800 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9801 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9802 " check the /proc/mounts file.\n"
9806 "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
9807 " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
9808 " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ "
9812 #: mount-deprecated/mount.c:365
9814 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9815 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
9817 #: mount-deprecated/mount.c:398
9819 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9820 msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
9822 #: mount-deprecated/mount.c:455
9824 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9825 msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
9827 #: mount-deprecated/mount.c:651
9829 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9830 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9832 #: mount-deprecated/mount.c:656
9834 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9835 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
9837 #: mount-deprecated/mount.c:680
9839 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9840 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
9842 #: mount-deprecated/mount.c:697
9844 msgid "mount: error writing %s: %s"
9845 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
9847 #: mount-deprecated/mount.c:705
9849 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9850 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
9852 #: mount-deprecated/mount.c:807
9854 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9855 msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
9857 #: mount-deprecated/mount.c:810
9859 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9860 msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
9862 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9864 msgid "mount: cannot fork: %s"
9865 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
9867 #: mount-deprecated/mount.c:993
9870 msgstr "Đang thử %s.\n"
9872 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9874 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9875 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
9877 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9879 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9880 msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
9882 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9884 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9885 msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
9887 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9889 msgid " I will try type %s\n"
9890 msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
9892 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9894 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9895 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9900 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9901 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9902 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9904 "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
9905 " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
9906 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
9907 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
9909 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9910 msgid "mount failed"
9911 msgstr "mount (gắn) không thành công"
9913 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9915 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9916 msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
9918 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9919 msgid "mount: loop device specified twice"
9920 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
9922 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9923 msgid "mount: type specified twice"
9924 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
9926 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9928 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9929 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9931 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9933 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9934 msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
9936 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9938 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9939 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
9941 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9943 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9944 msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
9946 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9948 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9949 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9951 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
9952 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9953 msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
9955 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9957 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9958 msgstr "mount: gắn thêm đuôi để khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
9960 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9962 msgid "mount: failed to use %s device"
9963 msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
9965 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9966 msgid "mount: failed to found free loop device"
9967 msgstr "gắn: tìm thiết lập thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9971 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9972 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9976 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9977 msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9981 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9982 msgstr "mount: %s: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công %m"
9984 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9986 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9987 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9991 msgid "mount: stolen loop=%s"
9992 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9994 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9996 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9997 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10001 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10002 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10006 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10007 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10011 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10012 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10016 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10017 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10021 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10022 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10026 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10027 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10031 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10033 "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
10036 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10037 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10038 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10041 msgid "mount: mount failed"
10042 msgstr "mount: gắn không thành công"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10046 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10047 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10050 msgid "mount: permission denied"
10051 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
10053 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10054 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10055 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10059 msgid "mount: %s is busy"
10060 msgstr "mount: %s đang bận"
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10063 msgid "mount: proc already mounted"
10064 msgstr "mount: đã gắn proc"
10066 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10068 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10069 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
10071 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10073 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10074 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
10076 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10078 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10079 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
10081 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10083 msgid "mount: special device %s does not exist"
10084 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
10086 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10089 "mount: special device %s does not exist\n"
10090 " (a path prefix is not a directory)\n"
10092 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
10093 " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
10095 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10097 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10098 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
10100 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10103 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10104 " missing codepage or helper program, or other error"
10106 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
10107 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
10109 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10111 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10112 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10114 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
10115 " bạn cần dùng trình bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
10117 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10119 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10120 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10122 " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
10123 " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
10125 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10127 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10128 " instead of some logical partition inside?)"
10130 " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
10131 " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
10133 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10135 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10136 " dmesg | tail or so\n"
10138 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
10139 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
10141 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10142 msgid "mount table full"
10143 msgstr "đầy bảng gắn"
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10147 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10148 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10152 msgid "mount: %s: unknown device"
10153 msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
10155 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10157 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10158 msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
10160 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10162 msgid "mount: probably you meant %s"
10163 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
10165 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10166 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10167 msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
10169 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10170 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10171 msgstr "mount: có thể muốn đặt “vfat”."
10173 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10175 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10177 "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
10179 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10181 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10183 "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
10186 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10189 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10190 " (maybe `modprobe driver'?)"
10192 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
10193 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
10195 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10197 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10198 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
10200 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10202 msgid "mount: %s is not a block device"
10203 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
10205 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10207 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10208 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
10210 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10211 msgid "block device "
10212 msgstr "thiết bị khối "
10214 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10216 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10217 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
10219 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10221 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10222 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
10224 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10226 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10227 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
10229 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10231 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10232 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
10234 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10236 msgid "mount: no medium found on %s"
10237 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
10239 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10242 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10243 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10244 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10245 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10246 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10248 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
10249 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
10250 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
10251 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
10252 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
10253 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount"
10256 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10258 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10260 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
10263 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10265 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10267 "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
10270 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10272 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10273 msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
10275 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10277 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10278 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
10280 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10283 "Usage: mount -V : print version\n"
10284 " mount -h : print this help\n"
10285 " mount : list mounted filesystems\n"
10286 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10287 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10288 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10289 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10290 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10291 " mount device : mount device at the known place\n"
10292 " mount directory : mount known device here\n"
10293 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10294 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10295 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10296 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10297 " mount --bind olddir newdir\n"
10298 "or move a subtree:\n"
10299 " mount --move olddir newdir\n"
10300 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10301 " mount --make-shared dir\n"
10302 " mount --make-slave dir\n"
10303 " mount --make-private dir\n"
10304 " mount --make-unbindable dir\n"
10305 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10306 "containing the directory dir:\n"
10307 " mount --make-rshared dir\n"
10308 " mount --make-rslave dir\n"
10309 " mount --make-rprivate dir\n"
10310 " mount --make-runbindable dir\n"
10311 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10312 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10313 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10314 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10316 "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
10317 " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
10318 " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
10319 " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
10321 "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
10323 "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
10325 "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
10326 " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
10327 " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
10328 " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
10329 " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
10331 "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
10332 "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
10333 "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
10334 " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
10335 "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
10336 " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
10338 "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
10339 " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
10340 " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
10341 " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
10342 " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
10344 "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
10345 "chứa một thư mục nào đó:\n"
10346 " mount --make-rshared thư_mục\n"
10347 " mount --make-rslave thư_mục\n"
10348 " mount --make-rprivate thư_mục\n"
10349 " mount --make-runbindable thư_mục\n"
10351 "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
10352 "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
10353 "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
10355 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
10356 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
10358 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905
10359 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10360 msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
10362 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10364 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10365 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
10367 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10368 msgid "mount: only root can do that"
10369 msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
10371 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10372 msgid "nothing was mounted"
10373 msgstr "không gắn gì cả"
10375 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10376 msgid "mount: no such partition found"
10377 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
10379 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10381 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10382 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
10384 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10386 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10387 msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
10389 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10391 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10392 msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
10394 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10395 msgid "; rest of file ignored"
10396 msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
10398 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10399 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10400 msgid "not enough memory"
10401 msgstr "không đủ bộ nhớ"
10403 #: mount-deprecated/umount.c:43
10405 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10406 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
10408 #: mount-deprecated/umount.c:139
10410 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10411 msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
10413 #: mount-deprecated/umount.c:142
10415 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10416 msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
10418 #: mount-deprecated/umount.c:171
10420 msgid "umount: cannot fork: %s"
10421 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
10423 #: mount-deprecated/umount.c:192
10425 msgid "umount: %s: invalid block device"
10426 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
10428 #: mount-deprecated/umount.c:194
10430 msgid "umount: %s: not mounted"
10431 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
10433 #: mount-deprecated/umount.c:196
10435 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10436 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
10438 #: mount-deprecated/umount.c:200
10441 "umount: %s: device is busy.\n"
10442 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10443 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10445 "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
10446 "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
10447 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
10448 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
10450 #: mount-deprecated/umount.c:205
10452 msgid "umount: %s: not found"
10453 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
10455 #: mount-deprecated/umount.c:207
10457 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10458 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
10460 #: mount-deprecated/umount.c:209
10462 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10463 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
10465 #: mount-deprecated/umount.c:211
10467 msgid "umount: %s: %s"
10468 msgstr "umount: %s: %s"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:239
10472 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10473 msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:254
10477 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10478 msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
10480 #: mount-deprecated/umount.c:257
10482 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10483 msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
10485 #: mount-deprecated/umount.c:260
10487 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10488 msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
10490 #: mount-deprecated/umount.c:263
10492 msgid "current directory moved to %s\n"
10493 msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
10495 #: mount-deprecated/umount.c:328
10497 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10498 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
10500 #: mount-deprecated/umount.c:348
10502 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10503 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
10505 #: mount-deprecated/umount.c:366
10507 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10508 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
10510 #: mount-deprecated/umount.c:375
10512 msgid "%s has been unmounted\n"
10513 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
10515 #: mount-deprecated/umount.c:482
10516 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10517 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
10519 #: mount-deprecated/umount.c:514
10522 "Usage: umount -h | -V\n"
10523 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10524 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10526 "Cách dùng:umount -h | -V\n"
10527 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O "
10529 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10531 "special\tđặc biệt\n"
10534 #: mount-deprecated/umount.c:558
10536 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10537 msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
10539 #: mount-deprecated/umount.c:566
10541 msgid "device %s is associated with %s\n"
10542 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
10544 #: mount-deprecated/umount.c:572
10546 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10547 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
10549 #: mount-deprecated/umount.c:606
10550 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10551 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
10553 #: mount-deprecated/umount.c:614
10555 msgid "Trying to unmount %s\n"
10556 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
10558 #: mount-deprecated/umount.c:628
10559 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10560 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
10562 #: mount-deprecated/umount.c:634
10564 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10566 "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
10569 #: mount-deprecated/umount.c:642
10571 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10572 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
10574 #: mount-deprecated/umount.c:652
10576 msgid "%s is associated with %s\n"
10577 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10579 #: mount-deprecated/umount.c:658
10581 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10583 "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
10585 #: mount-deprecated/umount.c:676
10587 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10588 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
10590 #: mount-deprecated/umount.c:690
10592 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10593 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
10595 #: mount-deprecated/umount.c:704
10597 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10598 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
10600 #: mount-deprecated/umount.c:710
10602 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10603 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
10605 #: mount-deprecated/umount.c:751
10607 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10608 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
10610 #: mount-deprecated/umount.c:848
10611 msgid "umount: only root can do that"
10612 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
10614 #: schedutils/chrt.c:63
10618 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10621 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10624 " chrt [options] -p <pid>\n"
10627 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
10629 "Đặt chính sách:\n"
10630 " chrt [tuỳ_chọn] [-policy] <chính_sách> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
10632 "Lấy chính sách:\n"
10633 " chrt [tuỳ_chọn] -p <pid>\n"
10635 #: schedutils/chrt.c:70
10639 "Scheduling policies:\n"
10640 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10641 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10642 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10643 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10644 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10647 "Định thời chính sách\n"
10648 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
10649 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
10650 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
10651 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
10652 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
10654 #: schedutils/chrt.c:79
10658 "Scheduling flags:\n"
10659 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10663 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
10665 #: schedutils/chrt.c:83
10670 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10671 " -h | --help display this help\n"
10672 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10673 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10674 " -v | --verbose display status information\n"
10675 " -V | --version output version information\n"
10680 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
10681 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã "
10683 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
10685 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
10686 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
10687 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10690 #: schedutils/chrt.c:105
10692 msgid "failed to get pid %d's policy"
10693 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
10695 #: schedutils/chrt.c:108
10697 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10698 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
10700 #: schedutils/chrt.c:110
10702 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10703 msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
10705 #: schedutils/chrt.c:143
10706 msgid "unknown scheduling policy"
10707 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
10709 #: schedutils/chrt.c:147
10711 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10712 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
10714 #: schedutils/chrt.c:150
10716 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10717 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
10719 #: schedutils/chrt.c:153
10721 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10722 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
10724 #: schedutils/chrt.c:188
10726 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10727 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
10729 #: schedutils/chrt.c:191
10731 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10732 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
10734 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10735 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10736 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
10738 #: schedutils/chrt.c:299
10739 msgid "invalid priority argument"
10740 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
10742 #: schedutils/chrt.c:305
10744 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10747 "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
10749 #: schedutils/chrt.c:323
10751 msgid "failed to set tid %d's policy"
10752 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
10754 #: schedutils/chrt.c:326
10756 msgid "failed to set pid %d's policy"
10757 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
10759 #: schedutils/ionice.c:76
10760 msgid "ioprio_get failed"
10761 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
10763 #: schedutils/ionice.c:85
10765 msgid "%s: prio %lu\n"
10766 msgstr "%s: prio %lu\n"
10768 #: schedutils/ionice.c:98
10769 msgid "ioprio_set failed"
10770 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
10772 #: schedutils/ionice.c:104
10776 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10779 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10780 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10783 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10784 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10785 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10786 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10787 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10788 " -t, --ignore ignore failures\n"
10789 " -V, --version output version information and exit\n"
10790 " -h, --help display this help and exit\n"
10794 "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
10797 " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
10798 " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
10801 " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
10802 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: "
10804 " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
10805 " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-"
10807 " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sử tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
10808 " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
10809 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10810 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10813 #: schedutils/ionice.c:148
10814 msgid "invalid class data argument"
10815 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
10817 #: schedutils/ionice.c:154
10818 msgid "invalid class argument"
10819 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
10821 #: schedutils/ionice.c:159
10823 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10824 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
10826 #: schedutils/ionice.c:183
10827 msgid "ignoring given class data for none class"
10828 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
10830 #: schedutils/ionice.c:191
10831 msgid "ignoring given class data for idle class"
10832 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10834 #: schedutils/ionice.c:196
10836 msgid "unknown prio class %d"
10837 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
10839 #: schedutils/taskset.c:52
10842 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10845 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
10848 #: schedutils/taskset.c:56
10852 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10853 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10854 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10855 " -h, --help display this help\n"
10856 " -V, --version output version information\n"
10860 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã "
10862 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
10863 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
10865 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10866 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
10869 #: schedutils/taskset.c:64
10872 "The default behavior is to run a new command:\n"
10873 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10874 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10877 " %1$s -p 03 700\n"
10878 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10879 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10880 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10881 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10883 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
10884 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10885 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
10888 " %1$s -p 03 700\n"
10889 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
10890 "thay cho một bộ lọc:\n"
10891 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10892 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
10893 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
10895 #: schedutils/taskset.c:76
10899 "For more information see taskset(1).\n"
10902 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
10904 #: schedutils/taskset.c:87
10906 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10907 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10909 #: schedutils/taskset.c:88
10911 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10912 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10914 #: schedutils/taskset.c:91
10916 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10917 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
10919 #: schedutils/taskset.c:92
10921 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10922 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
10924 #: schedutils/taskset.c:96
10925 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10926 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
10928 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10930 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10931 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10933 #: schedutils/taskset.c:116
10935 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10936 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
10938 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10939 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10940 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
10942 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10943 msgid "cpuset_alloc failed"
10944 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
10946 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10948 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10949 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
10951 #: schedutils/taskset.c:216
10953 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10954 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
10956 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10958 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10959 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10960 " -s, --secure perform secure discard\n"
10961 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10963 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
10964 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
10965 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
10966 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
10968 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10969 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10970 msgid "failed to parse length"
10971 msgstr "không phân tích được độ dài"
10973 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534
10974 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10975 msgid "failed to parse offset"
10976 msgstr "không phân tích được offset"
10978 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10980 msgid "no device specified"
10981 msgstr "chưa ghi rõ thiết bị nào."
10983 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10984 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10985 msgid "unexpected number of arguments"
10986 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
10988 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10990 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10991 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
10993 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10995 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10996 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
10998 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
11000 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11001 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
11003 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
11005 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11006 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
11008 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11009 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
11011 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11012 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
11014 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
11016 msgid "CPU %d does not exist\n"
11017 msgstr "CPU %d chưa có\n"
11019 #: sys-utils/chcpu.c:83
11021 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11022 msgstr "CPU %d chưa được gắn\n"
11024 #: sys-utils/chcpu.c:88
11026 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11027 msgstr "CPU %d chưa được bâtk\n"
11029 #: sys-utils/chcpu.c:92
11031 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11032 msgstr "CPU %d đã được tắt\n"
11034 #: sys-utils/chcpu.c:100
11036 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11037 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
11039 #: sys-utils/chcpu.c:103
11041 msgid "CPU %d enable failed"
11042 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
11044 #: sys-utils/chcpu.c:105
11046 msgid "CPU %d enabled\n"
11047 msgstr "CPU %d được bật\n"
11049 #: sys-utils/chcpu.c:108
11051 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11052 msgstr "CPU %d tắt gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)\n"
11054 #: sys-utils/chcpu.c:114
11056 msgid "CPU %d disable failed"
11057 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
11059 #: sys-utils/chcpu.c:116
11061 msgid "CPU %d disabled\n"
11062 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
11064 #: sys-utils/chcpu.c:128
11065 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11066 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
11068 #: sys-utils/chcpu.c:130
11069 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11070 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
11072 #: sys-utils/chcpu.c:131
11074 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11075 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
11077 #: sys-utils/chcpu.c:138
11078 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11080 "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
11082 #: sys-utils/chcpu.c:142
11083 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11084 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
11086 #: sys-utils/chcpu.c:143
11088 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11089 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
11091 #: sys-utils/chcpu.c:146
11092 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11093 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
11095 #: sys-utils/chcpu.c:147
11097 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11098 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
11100 #: sys-utils/chcpu.c:165
11102 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11103 msgstr "CPU %d không thể cấu hình\n"
11105 #: sys-utils/chcpu.c:170
11107 msgid "CPU %d is already configured\n"
11108 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
11110 #: sys-utils/chcpu.c:174
11112 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11113 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
11115 #: sys-utils/chcpu.c:179
11117 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11118 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)\n"
11120 #: sys-utils/chcpu.c:186
11122 msgid "CPU %d configure failed"
11123 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11125 #: sys-utils/chcpu.c:188
11127 msgid "CPU %d configured\n"
11128 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
11130 #: sys-utils/chcpu.c:192
11132 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11133 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
11135 #: sys-utils/chcpu.c:194
11137 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11138 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
11140 #: sys-utils/chcpu.c:208
11142 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11143 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
11145 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11154 "%s [các_tùy_chọn]\n"
11156 #: sys-utils/chcpu.c:218
11160 " -h, --help print this help\n"
11161 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11162 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11163 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11164 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11165 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11166 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11167 " -V, --version output version information and exit\n"
11171 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11172 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
11173 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
11174 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
11175 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
11176 " -p, --dispatch <mode> đặt chế độ phân phối\n"
11177 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
11178 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
11180 #: sys-utils/chcpu.c:300
11182 msgid "unsupported argument: %s"
11183 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
11185 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11187 msgid " %s <hard|soft>\n"
11188 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11190 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11191 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11192 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del"
11194 #: sys-utils/cytune.c:92
11196 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11197 msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
11199 #: sys-utils/cytune.c:94
11201 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11202 msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
11204 #: sys-utils/cytune.c:95
11206 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11207 msgstr " -g, --get-threshold hiển thị giá trị ngưỡng hiện tại\n"
11209 #: sys-utils/cytune.c:96
11211 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11212 msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
11214 #: sys-utils/cytune.c:97
11216 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11217 msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
11219 #: sys-utils/cytune.c:98
11222 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11224 " -G, --get-glush hiển thị giá trị quá giờ flush mặc định\n"
11226 #: sys-utils/cytune.c:99
11229 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11231 " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
11233 #: sys-utils/cytune.c:100
11235 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11236 msgstr " -q, --stats trình bày thống kê về tty\n"
11238 #: sys-utils/cytune.c:101
11241 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11243 msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
11245 #: sys-utils/cytune.c:132
11248 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11249 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11251 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
11252 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
11254 #: sys-utils/cytune.c:141
11257 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11258 "in fifo were %d,\n"
11259 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11261 "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự "
11262 "lớn nhất trong fifo là %d,\n"
11263 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
11265 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11266 msgid "gettimeofday failed"
11267 msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
11269 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11271 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11272 msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
11274 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11276 msgid "cannot get threshold for %s"
11277 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
11279 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11281 msgid "cannot get timeout for %s"
11282 msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
11284 #: sys-utils/cytune.c:247
11287 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11289 "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
11292 #: sys-utils/cytune.c:253
11294 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11295 msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
11297 #: sys-utils/cytune.c:256
11300 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11302 "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
11305 #: sys-utils/cytune.c:261
11307 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11308 msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
11310 #: sys-utils/cytune.c:326
11311 msgid "Invalid interval value"
11312 msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
11314 #: sys-utils/cytune.c:328
11316 msgid "Invalid interval value: %d"
11317 msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
11319 #: sys-utils/cytune.c:335
11320 msgid "Invalid set value"
11321 msgstr "Giá trị đặt không đúng"
11323 #: sys-utils/cytune.c:337
11325 msgid "Invalid set value: %d"
11326 msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
11328 #: sys-utils/cytune.c:344
11329 msgid "Invalid default value"
11330 msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
11332 #: sys-utils/cytune.c:346
11334 msgid "Invalid default value: %d"
11335 msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
11337 #: sys-utils/cytune.c:354
11338 msgid "Invalid set time value"
11339 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
11341 #: sys-utils/cytune.c:356
11343 msgid "Invalid set time value: %d"
11344 msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
11346 #: sys-utils/cytune.c:364
11347 msgid "Invalid default time value"
11348 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
11350 #: sys-utils/cytune.c:366
11352 msgid "Invalid default time value: %d"
11353 msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
11355 #: sys-utils/cytune.c:409
11357 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11358 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
11360 #: sys-utils/cytune.c:423
11362 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11363 msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
11365 #: sys-utils/cytune.c:447
11367 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11368 msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
11370 #: sys-utils/cytune.c:450
11372 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11373 msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
11375 #: sys-utils/dmesg.c:86
11376 msgid "system is unusable"
11377 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
11379 #: sys-utils/dmesg.c:87
11380 msgid "action must be taken immediately"
11381 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:88
11384 msgid "critical conditions"
11385 msgstr "điều kiện tới hạn"
11387 #: sys-utils/dmesg.c:89
11388 msgid "error conditions"
11389 msgstr "điều kiện lỗi"
11391 #: sys-utils/dmesg.c:90
11392 msgid "warning conditions"
11393 msgstr "điều kiện cảnh báo"
11395 #: sys-utils/dmesg.c:91
11396 msgid "normal but significant condition"
11397 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
11399 #: sys-utils/dmesg.c:92
11400 msgid "informational"
11403 #: sys-utils/dmesg.c:93
11404 msgid "debug-level messages"
11405 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
11407 #: sys-utils/dmesg.c:107
11408 msgid "kernel messages"
11409 msgstr "thông điệp nhân"
11411 #: sys-utils/dmesg.c:108
11412 msgid "random user-level messages"
11413 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
11415 #: sys-utils/dmesg.c:109
11416 msgid "mail system"
11417 msgstr "hệ thống thư"
11419 #: sys-utils/dmesg.c:110
11420 msgid "system daemons"
11421 msgstr "daemon hệ thống"
11423 #: sys-utils/dmesg.c:111
11424 msgid "security/authorization messages"
11425 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
11427 #: sys-utils/dmesg.c:112
11428 msgid "messages generated internally by syslogd"
11429 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
11431 #: sys-utils/dmesg.c:113
11432 msgid "line printer subsystem"
11433 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
11435 #: sys-utils/dmesg.c:114
11436 msgid "network news subsystem"
11437 msgstr "hệ thống mạng phụ mới"
11439 #: sys-utils/dmesg.c:115
11440 msgid "UUCP subsystem"
11441 msgstr "hệ thống phụ UUCP"
11443 #: sys-utils/dmesg.c:116
11444 msgid "clock daemon"
11445 msgstr "daemon (dịch vụ) đồng hồ"
11447 #: sys-utils/dmesg.c:117
11448 msgid "security/authorization messages (private)"
11449 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
11451 #: sys-utils/dmesg.c:118
11453 msgstr "daemon (dịch vụ) ftp"
11455 #: sys-utils/dmesg.c:238
11456 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11457 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
11459 #: sys-utils/dmesg.c:239
11460 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11461 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
11463 #: sys-utils/dmesg.c:240
11464 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11466 " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
11468 #: sys-utils/dmesg.c:241
11469 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11471 " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều "
11474 #: sys-utils/dmesg.c:242
11476 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11478 " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
11480 #: sys-utils/dmesg.c:243
11481 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11483 " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
11485 #: sys-utils/dmesg.c:244
11486 msgid " -H, --human human readable output\n"
11487 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
11489 #: sys-utils/dmesg.c:245
11490 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11491 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
11493 #: sys-utils/dmesg.c:246
11496 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11497 msgstr " -L, --color tô màu thông điệp\n"
11499 #: sys-utils/dmesg.c:247
11500 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11501 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
11503 #: sys-utils/dmesg.c:248
11504 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11506 " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều "
11509 #: sys-utils/dmesg.c:249
11510 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11511 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
11513 #: sys-utils/dmesg.c:250
11514 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11515 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
11517 #: sys-utils/dmesg.c:251
11519 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11520 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
11522 #: sys-utils/dmesg.c:252
11524 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11526 " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
11528 #: sys-utils/dmesg.c:253
11529 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11531 " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người "
11534 #: sys-utils/dmesg.c:254
11535 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11536 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
11538 #: sys-utils/dmesg.c:255
11540 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11542 " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể "
11545 #: sys-utils/dmesg.c:256
11546 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11548 " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn "
11551 #: sys-utils/dmesg.c:257
11553 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11556 " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định "
11557 "dạng có thể đọc\n"
11559 #: sys-utils/dmesg.c:258
11561 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11562 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
11564 #: sys-utils/dmesg.c:259
11565 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11567 " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11569 #: sys-utils/dmesg.c:260
11571 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11572 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11573 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11576 #: sys-utils/dmesg.c:266
11579 "Supported log facilities:\n"
11582 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
11584 #: sys-utils/dmesg.c:272
11587 "Supported log levels (priorities):\n"
11590 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
11592 #: sys-utils/dmesg.c:326
11594 msgid "failed to parse level '%s'"
11595 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
11597 #: sys-utils/dmesg.c:328
11599 msgid "unknown level '%s'"
11600 msgstr "không hiểu mức “%s”"
11602 #: sys-utils/dmesg.c:364
11604 msgid "failed to parse facility '%s'"
11605 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
11607 #: sys-utils/dmesg.c:366
11609 msgid "unknown facility '%s'"
11610 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
11612 #: sys-utils/dmesg.c:495
11613 msgid "sysinfo failed"
11614 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
11616 #: sys-utils/dmesg.c:521
11618 msgid "cannot mmap: %s"
11619 msgstr "không thể mmap: %s"
11621 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11622 msgid "invalid buffer size argument"
11623 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
11625 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11627 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11628 msgstr "--reltime không thể sử dụng cùng với --ctime "
11630 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11632 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11635 "tùy chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tùy chọn level, facility, "
11636 "decode, delta, ctime hay notime"
11638 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11639 msgid "read kernel buffer failed"
11640 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
11642 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11643 msgid "unsupported command"
11644 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
11646 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11647 msgid "klogctl failed"
11648 msgstr "klogctl gặp lỗi"
11650 #: sys-utils/eject.c:142
11652 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11653 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
11655 #: sys-utils/eject.c:145
11657 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11658 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11659 " -d, --default display default device\n"
11660 " -f, --floppy eject floppy\n"
11661 " -F, --force don't care about device type\n"
11662 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11663 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11664 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11665 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11666 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11667 " -q, --tape eject tape\n"
11668 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11669 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11670 " -t, --trayclose close tray\n"
11671 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11672 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11673 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11674 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11676 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
11677 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
11678 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
11679 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
11680 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
11681 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
11682 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
11683 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
11684 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm "
11686 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
11687 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
11688 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
11689 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
11690 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
11691 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
11692 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
11693 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
11694 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
11696 #: sys-utils/eject.c:169
11699 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11702 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến "
11703 "khi thành công.\n"
11705 #: sys-utils/eject.c:215
11706 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11707 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11709 #: sys-utils/eject.c:219
11710 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11711 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
11713 #: sys-utils/eject.c:223
11714 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11715 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
11717 #: sys-utils/eject.c:244
11718 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11719 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
11721 #: sys-utils/eject.c:339
11722 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11723 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
11725 #: sys-utils/eject.c:356
11726 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11727 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
11729 #: sys-utils/eject.c:359
11730 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11731 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11733 #: sys-utils/eject.c:361
11734 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11735 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
11737 #: sys-utils/eject.c:372
11738 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11739 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
11741 #: sys-utils/eject.c:376
11742 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11743 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
11745 #: sys-utils/eject.c:378
11746 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11747 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11749 #: sys-utils/eject.c:396
11750 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11751 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
11753 #: sys-utils/eject.c:398
11754 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11755 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
11757 #: sys-utils/eject.c:415
11758 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11759 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
11761 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11762 msgid "CD-ROM eject command failed"
11763 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
11765 #: sys-utils/eject.c:449
11766 msgid "no CD-ROM information available"
11767 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
11769 #: sys-utils/eject.c:452
11770 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11771 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
11773 #: sys-utils/eject.c:492
11774 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11775 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
11777 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11778 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11779 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
11781 #: sys-utils/eject.c:531
11783 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11784 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
11786 #: sys-utils/eject.c:546
11788 msgid "%s: failed to read speed"
11789 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
11791 #: sys-utils/eject.c:554
11792 msgid "failed to read speed"
11793 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
11795 #: sys-utils/eject.c:598
11796 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11797 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
11799 #: sys-utils/eject.c:670
11801 msgid "%s: unmounting"
11802 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
11804 #: sys-utils/eject.c:685
11806 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11807 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
11809 #: sys-utils/eject.c:688
11810 msgid "unable to fork"
11811 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
11813 #: sys-utils/eject.c:695
11815 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11816 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
11818 #: sys-utils/eject.c:698
11820 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11821 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
11823 #: sys-utils/eject.c:742
11824 msgid "failed to parse mount table"
11825 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
11827 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11829 msgid "%s: mounted on %s"
11830 msgstr "%s: được gắn vào %s"
11832 #: sys-utils/eject.c:900
11834 msgid "%s: is removable device"
11835 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
11837 #: sys-utils/eject.c:919
11839 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11840 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
11842 #: sys-utils/eject.c:940
11843 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11844 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
11846 #: sys-utils/eject.c:942
11848 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11849 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
11851 #: sys-utils/eject.c:969
11853 msgid "default device: `%s'"
11854 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
11856 #: sys-utils/eject.c:975
11858 msgid "using default device `%s'"
11859 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
11861 #: sys-utils/eject.c:994
11863 msgid "%s: unable to find device"
11864 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
11866 #: sys-utils/eject.c:996
11868 msgid "device name is `%s'"
11869 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
11871 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11872 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11874 msgid "%s: not mounted"
11875 msgstr "%s: chưa gắn"
11877 #: sys-utils/eject.c:1006
11879 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11880 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
11882 #: sys-utils/eject.c:1014
11884 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11885 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
11887 #: sys-utils/eject.c:1017
11889 msgid "%s: is whole-disk device"
11890 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
11892 #: sys-utils/eject.c:1021
11894 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11895 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
11897 #: sys-utils/eject.c:1025
11899 msgid "device is `%s'"
11900 msgstr "thiết bị là “%s”"
11902 #: sys-utils/eject.c:1026
11903 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11904 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
11906 #: sys-utils/eject.c:1040
11908 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11909 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11911 #: sys-utils/eject.c:1042
11913 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11914 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
11916 #: sys-utils/eject.c:1050
11918 msgid "%s: closing tray"
11919 msgstr "%s: đóng khay"
11921 #: sys-utils/eject.c:1059
11923 msgid "%s: toggling tray"
11924 msgstr "%s: đóng/mở khay"
11926 #: sys-utils/eject.c:1068
11928 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11929 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
11931 #: sys-utils/eject.c:1094
11933 msgid "error: %s: device in use"
11934 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
11936 #: sys-utils/eject.c:1100
11938 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11939 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
11941 #: sys-utils/eject.c:1116
11943 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11944 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
11946 #: sys-utils/eject.c:1118
11947 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11948 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
11950 #: sys-utils/eject.c:1123
11952 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11953 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
11955 #: sys-utils/eject.c:1125
11956 msgid "SCSI eject succeeded"
11957 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
11959 #: sys-utils/eject.c:1126
11960 msgid "SCSI eject failed"
11961 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
11963 #: sys-utils/eject.c:1130
11965 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11966 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
11968 #: sys-utils/eject.c:1132
11969 msgid "floppy eject command succeeded"
11970 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
11972 #: sys-utils/eject.c:1133
11973 msgid "floppy eject command failed"
11974 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
11976 #: sys-utils/eject.c:1137
11978 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11979 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
11981 #: sys-utils/eject.c:1139
11982 msgid "tape offline command succeeded"
11983 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
11985 #: sys-utils/eject.c:1140
11986 msgid "tape offline command failed"
11987 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
11989 #: sys-utils/eject.c:1144
11990 msgid "unable to eject"
11991 msgstr "không thể mở khay được"
11993 #: sys-utils/fallocate.c:60
11995 msgid " %s [options] <filename>\n"
11996 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
11998 #: sys-utils/fallocate.c:62
12000 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
12001 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
12002 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
12003 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
12005 " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
12006 " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tệp tin\n"
12007 " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
12008 " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
12010 #: sys-utils/fallocate.c:136
12011 msgid "no length argument specified"
12012 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
12014 #: sys-utils/fallocate.c:138
12015 msgid "invalid length value specified"
12016 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
12018 #: sys-utils/fallocate.c:140
12019 msgid "invalid offset value specified"
12020 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
12022 #: sys-utils/fallocate.c:142
12023 msgid "no filename specified."
12024 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
12026 #: sys-utils/fallocate.c:167
12027 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12028 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
12030 #: sys-utils/fallocate.c:168
12032 msgid "%s: fallocate failed"
12033 msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
12035 #: sys-utils/flock.c:52
12038 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12039 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12040 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12042 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [đ.số lệnh]\n"
12043 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
12044 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
12046 #: sys-utils/flock.c:57
12047 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12048 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
12050 #: sys-utils/flock.c:58
12051 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12052 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
12054 #: sys-utils/flock.c:59
12055 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12056 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
12058 #: sys-utils/flock.c:60
12059 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12060 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12062 #: sys-utils/flock.c:61
12063 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12064 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
12066 #: sys-utils/flock.c:62
12068 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12069 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
12071 #: sys-utils/flock.c:63
12073 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12074 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
12076 #: sys-utils/flock.c:64
12078 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12080 " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
12082 #: sys-utils/flock.c:97
12084 msgid "cannot open lock file %s"
12085 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
12087 #: sys-utils/flock.c:177
12088 msgid "invalid timeout value"
12089 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
12091 #: sys-utils/flock.c:179
12092 msgid "timeout cannot be zero"
12093 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
12095 #: sys-utils/flock.c:183
12096 msgid "invalid exit code"
12097 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
12099 #: sys-utils/flock.c:203
12101 msgid "%s requires exactly one command argument"
12102 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
12104 #: sys-utils/flock.c:224
12105 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12106 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
12108 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12109 msgid "waitpid failed"
12110 msgstr "waitpid bị lỗi"
12112 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12114 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12115 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
12117 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12118 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12119 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
12121 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12122 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12123 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
12125 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12126 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12127 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
12129 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12130 msgid "no filename specified"
12131 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
12133 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12135 msgid "%s: is not a directory"
12136 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
12138 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12140 msgid "%s: freeze failed"
12141 msgstr "%s: không đông đặc được"
12143 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12145 msgid "%s: unfreeze failed"
12146 msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
12148 #: sys-utils/fstrim.c:58
12150 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12151 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm gắn>\n"
12153 #: sys-utils/fstrim.c:60
12155 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12156 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12157 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12158 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12160 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
12161 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
12162 " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
12163 " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
12165 #: sys-utils/fstrim.c:114
12166 msgid "failed to parse minimum extent length"
12167 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
12169 #: sys-utils/fstrim.c:126
12170 msgid "no mountpoint specified"
12171 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
12173 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12175 msgid "%s: not a directory"
12176 msgstr "%s: không phải một thư mục"
12178 #: sys-utils/fstrim.c:145
12180 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12181 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12183 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12184 #: sys-utils/fstrim.c:152
12186 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12187 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
12189 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12191 msgid "cannot write %s"
12192 msgstr "không thể ghi %s"
12194 #: sys-utils/hwclock.c:226
12196 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12197 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
12199 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12203 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12207 #: sys-utils/hwclock.c:301
12209 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12210 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12212 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
12213 "(Mong đợi: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
12215 #: sys-utils/hwclock.c:310
12217 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12218 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
12220 #: sys-utils/hwclock.c:312
12222 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12223 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
12225 #: sys-utils/hwclock.c:314
12227 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12228 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
12230 #: sys-utils/hwclock.c:341
12232 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12233 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
12235 #: sys-utils/hwclock.c:347
12237 msgid "...synchronization failed\n"
12238 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
12240 #: sys-utils/hwclock.c:349
12242 msgid "...got clock tick\n"
12243 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
12245 #: sys-utils/hwclock.c:412
12247 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12249 "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12251 #: sys-utils/hwclock.c:421
12253 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12255 "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
12258 #: sys-utils/hwclock.c:455
12260 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12261 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12263 #: sys-utils/hwclock.c:483
12265 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12266 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
12268 #: sys-utils/hwclock.c:489
12270 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12271 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:547
12276 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12277 "Delaying further to reach the new time.\n"
12279 "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
12280 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
12282 #: sys-utils/hwclock.c:583
12284 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12285 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12287 "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
12288 "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
12290 #: sys-utils/hwclock.c:593
12292 msgid "%s %.6f seconds\n"
12293 msgstr "%s %.6f giây\n"
12295 #: sys-utils/hwclock.c:624
12296 msgid "No --date option specified."
12297 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
12299 #: sys-utils/hwclock.c:630
12300 msgid "--date argument too long"
12301 msgstr "Tham số --date quá dài"
12303 #: sys-utils/hwclock.c:637
12305 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12306 "In particular, it contains quotation marks."
12308 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
12309 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
12311 #: sys-utils/hwclock.c:645
12313 msgid "Issuing date command: %s\n"
12314 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
12316 #: sys-utils/hwclock.c:649
12317 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12319 "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
12321 #: sys-utils/hwclock.c:657
12323 msgid "response from date command = %s\n"
12324 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
12326 #: sys-utils/hwclock.c:659
12329 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12330 "The command was:\n"
12332 "The response was:\n"
12335 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
12341 #: sys-utils/hwclock.c:670
12344 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12345 "the converted time value was expected.\n"
12346 "The command was:\n"
12348 "The response was:\n"
12351 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
12352 "số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
12358 #: sys-utils/hwclock.c:682
12360 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12361 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
12363 #: sys-utils/hwclock.c:714
12365 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12366 "System Time from it."
12368 "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
12369 "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
12371 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12373 msgid "Calling settimeofday:\n"
12374 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
12376 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12378 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12379 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12381 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12383 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12384 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12386 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12388 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12390 "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
12392 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12393 msgid "Must be superuser to set system clock."
12394 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
12396 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12397 msgid "settimeofday() failed"
12398 msgstr "settimeofday() không thành công"
12400 #: sys-utils/hwclock.c:791
12402 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12403 msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
12405 #: sys-utils/hwclock.c:817
12407 msgid "\tUTC: %s\n"
12408 msgstr "\tUTC: %s\n"
12410 #: sys-utils/hwclock.c:880
12413 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12415 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
12417 #: sys-utils/hwclock.c:885
12420 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12421 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12423 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
12424 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
12426 #: sys-utils/hwclock.c:891
12429 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12430 "last calibration.\n"
12432 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
12433 "gian cuối cùng.\n"
12435 #: sys-utils/hwclock.c:939
12438 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12439 "of %f seconds/day.\n"
12440 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12442 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
12443 "sai lệch %f giây/ngày.\n"
12444 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
12446 #: sys-utils/hwclock.c:985
12448 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12449 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
12451 #: sys-utils/hwclock.c:987
12453 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12454 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12458 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12459 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12464 "Would have written the following to %s:\n"
12467 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
12470 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12473 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12475 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
12477 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12479 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12480 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
12482 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12483 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12484 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
12486 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12488 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12490 "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
12493 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12496 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12498 "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
12501 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12503 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12504 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
12506 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12508 msgid "Using %s.\n"
12509 msgstr "Sử dụng %s.\n"
12511 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12513 msgid "No usable clock interface found.\n"
12514 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
12516 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12518 msgid "Unable to set system clock.\n"
12519 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
12521 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12524 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12525 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
12527 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12529 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12531 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12532 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12534 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
12535 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
12536 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
12538 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12539 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12540 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12544 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12545 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12549 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12552 "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá "
12555 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12557 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12558 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
12560 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12562 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12563 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
12565 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12566 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12567 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
12569 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12577 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12579 " -h, --help show this help text and exit\n"
12580 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12581 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12583 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
12584 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
12585 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
12587 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12589 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12590 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12591 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12592 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12593 " the clock was last set or adjusted\n"
12595 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
12596 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
12597 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
12598 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính "
12600 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
12602 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12604 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12607 " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
12609 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12611 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12612 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12613 " value given with --epoch\n"
12615 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của "
12617 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
12618 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
12620 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12622 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12623 " -V, --version display version information and exit\n"
12625 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
12626 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
12628 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12630 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12631 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12633 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
12634 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
12636 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12637 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12639 " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
12641 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12644 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12645 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12646 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12647 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12648 " hardware clock's epoch value\n"
12650 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
12651 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
12652 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần "
12654 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
12655 " cho đồng hồ phần cứng\n"
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12660 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12661 " either --utc or --localtime\n"
12662 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12663 " the default is %s\n"
12665 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
12666 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
12667 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
12668 " mặc định là %s\n"
12670 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12672 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12673 " -D, --debug debugging mode\n"
12676 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể "
12678 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
12681 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12683 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12684 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12687 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12688 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
12691 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12692 msgid "Unable to connect to audit system"
12693 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
12695 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12696 msgid "invalid epoch argument"
12697 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
12699 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12701 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12702 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
12704 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12705 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12706 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
12708 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12709 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12710 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12713 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12715 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
12717 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12718 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12720 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
12722 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12724 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12726 "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
12727 "Phần cứng trong nhân."
12729 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12730 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12731 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
12733 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12735 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12737 "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp "
12738 "truy cập của chúng ta."
12740 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12742 msgid "booted from MILO\n"
12743 msgstr "khởi động từ MILO\n"
12745 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12747 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12748 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
12750 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12752 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12753 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
12755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12757 msgid "funky TOY!\n"
12758 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
12760 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12762 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12763 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
12765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12767 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12768 msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
12770 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12772 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12773 msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
12775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12777 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12778 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %m\n"
12780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12782 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12783 msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %m\n"
12785 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12786 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12787 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
12789 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12790 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12791 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
12793 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12794 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12795 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
12797 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12799 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12800 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
12802 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12803 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12804 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
12806 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12807 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12808 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
12810 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12811 msgid "Timed out waiting for time change."
12812 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
12814 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12816 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12817 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
12819 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12820 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12821 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
12823 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12824 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12825 msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
12827 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12828 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12829 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
12831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12833 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12834 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
12836 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12838 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12839 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
12841 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12843 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12844 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
12846 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12848 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12849 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
12851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12853 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12854 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
12856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12858 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12859 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
12861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12863 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12864 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
12866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12868 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12870 "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
12873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12875 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12876 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
12878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12880 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12881 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
12883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12886 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12887 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12890 "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
12891 "driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
12892 "tồn tại trên hệ thống này."
12894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12896 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12897 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
12899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12901 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12902 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12906 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12907 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12911 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12913 "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
12915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12917 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12919 "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
12921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12923 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12924 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
12926 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12927 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12928 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ của kích thước <size>\n"
12930 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12932 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12933 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
12935 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12936 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12937 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
12939 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12941 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12943 " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
12945 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
12946 msgid "failed to parse size"
12947 msgstr "lỗi đặt kích cỡ trang"
12949 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12950 msgid "failed to parse elements"
12951 msgstr "lỗi phân tích các phần tử"
12953 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12954 msgid "create share memory failed"
12955 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
12957 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12959 msgid "Shared memory id: %d\n"
12960 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
12962 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12963 msgid "create message queue failed"
12964 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
12966 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12968 msgid "Message queue id: %d\n"
12969 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
12971 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12972 msgid "create semaphore failed"
12973 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
12975 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12977 msgid "Semaphore id: %d\n"
12978 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
12980 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12981 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12982 msgstr " -m, --shmem-id <id> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi shmid\n"
12984 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12985 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12986 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ bởi khoá\n"
12988 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12989 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12990 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
12992 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12993 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12994 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
12996 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12997 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12998 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
13000 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13001 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13002 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13005 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13006 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả\n"
13008 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13009 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13010 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
13012 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13014 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13015 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13019 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13020 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
13022 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13024 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13025 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
13027 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13028 msgid "permission denied for key"
13029 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
13031 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13032 msgid "permission denied for id"
13033 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
13035 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13036 msgid "invalid key"
13037 msgstr "chìa khóa không đúng"
13039 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13043 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13044 msgid "already removed key"
13045 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
13047 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13048 msgid "already removed id"
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13053 msgstr "khóa gặp lỗi"
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13057 msgstr "id gặp lỗi"
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13061 msgid "invalid id: %s"
13062 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13066 msgid "resource(s) deleted\n"
13067 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13071 msgid "illegal key (%s)"
13072 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
13074 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13075 msgid "kernel not configured for shared memory"
13076 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
13078 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13079 msgid "kernel not configured for semaphores"
13080 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
13082 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13083 msgid "kernel not configured for message queues"
13084 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
13086 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13088 msgid "unknown argument: %s"
13089 msgstr "không hiểu đối số: %s"
13091 #: sys-utils/ipcs.c:56
13092 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13094 " -i, --id <id> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa "
13097 #: sys-utils/ipcs.c:60
13098 msgid "Resource options:\n"
13099 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
13101 #: sys-utils/ipcs.c:61
13102 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13103 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
13105 #: sys-utils/ipcs.c:62
13106 msgid " -q, --queues message queues\n"
13107 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
13109 #: sys-utils/ipcs.c:63
13110 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13111 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13113 #: sys-utils/ipcs.c:64
13114 msgid " -a, --all all (default)\n"
13115 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
13117 #: sys-utils/ipcs.c:66
13118 msgid "Output format:\n"
13119 msgstr "Định dạng xuất:\n"
13121 #: sys-utils/ipcs.c:67
13122 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13124 " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13126 #: sys-utils/ipcs.c:68
13127 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13128 msgstr " -p, --pid hiển thị bộ tạo và các PID thao tác cuối\n"
13130 #: sys-utils/ipcs.c:69
13131 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13132 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13134 #: sys-utils/ipcs.c:70
13135 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13136 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
13138 #: sys-utils/ipcs.c:71
13139 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13140 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
13142 #: sys-utils/ipcs.c:72
13143 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13144 msgstr " --human hiển thị theo định dạng dành cho con người\n"
13146 #: sys-utils/ipcs.c:73
13147 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13148 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13150 #: sys-utils/ipcs.c:158
13151 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13152 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
13154 #: sys-utils/ipcs.c:196
13156 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13157 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:199
13161 msgid "max number of segments = %ju\n"
13162 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:201
13165 msgid "max seg size"
13166 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
13168 #: sys-utils/ipcs.c:203
13169 msgid "max total shared memory"
13170 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
13172 #: sys-utils/ipcs.c:206
13173 msgid "min seg size"
13174 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
13176 #: sys-utils/ipcs.c:216
13178 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13179 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
13181 #: sys-utils/ipcs.c:220
13183 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13184 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13186 #: sys-utils/ipcs.c:232
13189 "segments allocated %d\n"
13190 "pages allocated %ld\n"
13191 "pages resident %ld\n"
13192 "pages swapped %ld\n"
13193 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13195 "segments được cấp phát %d\n"
13196 "pages được cấp phát %ld\n"
13197 "pages thường trú %ld\n"
13198 "pages được hoán đổi %ld\n"
13199 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
13201 #: sys-utils/ipcs.c:249
13203 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13204 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13206 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13207 #: sys-utils/ipcs.c:270
13211 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13212 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13216 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13220 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13224 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13228 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13232 #: sys-utils/ipcs.c:255
13234 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13235 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13238 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13239 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13241 msgstr "chủ sở hữu"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:257
13247 #: sys-utils/ipcs.c:257
13251 #: sys-utils/ipcs.c:258
13253 msgstr "đã thay đổi"
13255 #: sys-utils/ipcs.c:262
13257 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13258 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
13260 #: sys-utils/ipcs.c:264
13264 #: sys-utils/ipcs.c:264
13268 #: sys-utils/ipcs.c:268
13270 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13271 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
13273 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13277 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13279 msgstr "kích-thước"
13281 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13282 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13286 #: sys-utils/ipcs.c:272
13290 #: sys-utils/ipcs.c:272
13292 msgstr "trạng thái"
13294 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13295 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13296 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13297 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13298 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13302 #: sys-utils/ipcs.c:326
13306 #: sys-utils/ipcs.c:327
13310 #: sys-utils/ipcs.c:346
13312 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13313 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
13315 #: sys-utils/ipcs.c:349
13317 msgid "max number of arrays = %d\n"
13318 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
13320 #: sys-utils/ipcs.c:350
13322 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13323 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
13325 #: sys-utils/ipcs.c:351
13327 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13328 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
13330 #: sys-utils/ipcs.c:352
13332 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13333 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
13335 #: sys-utils/ipcs.c:353
13337 msgid "semaphore max value = %d\n"
13338 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13340 #: sys-utils/ipcs.c:362
13342 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13343 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
13345 #: sys-utils/ipcs.c:365
13347 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13348 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
13350 #: sys-utils/ipcs.c:366
13352 msgid "used arrays = %d\n"
13353 msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
13355 #: sys-utils/ipcs.c:367
13357 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13358 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
13360 #: sys-utils/ipcs.c:372
13362 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13363 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
13365 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13367 msgstr "mã số cờ hiệu"
13369 #: sys-utils/ipcs.c:378
13371 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13372 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
13374 #: sys-utils/ipcs.c:380
13376 msgstr "thao tác cuối cùng"
13378 #: sys-utils/ipcs.c:380
13379 msgid "last-changed"
13380 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:387
13384 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13385 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
13387 #: sys-utils/ipcs.c:389
13389 msgstr "số cờ hiệu"
13391 #: sys-utils/ipcs.c:448
13393 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13394 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:449
13398 msgid "max queues system wide = %d\n"
13399 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
13401 #: sys-utils/ipcs.c:451
13402 msgid "max size of message"
13403 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13405 #: sys-utils/ipcs.c:453
13406 msgid "default max size of queue"
13407 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13409 #: sys-utils/ipcs.c:460
13411 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13412 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
13414 #: sys-utils/ipcs.c:463
13416 msgid "------ Messages Status --------\n"
13417 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:464
13421 msgid "allocated queues = %d\n"
13422 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:465
13426 msgid "used headers = %d\n"
13427 msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
13429 #: sys-utils/ipcs.c:466
13431 msgstr "không gian đã sử dụng"
13433 #: sys-utils/ipcs.c:467
13437 #: sys-utils/ipcs.c:471
13439 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13440 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13443 #: sys-utils/ipcs.c:491
13447 #: sys-utils/ipcs.c:477
13449 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13450 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
13452 #: sys-utils/ipcs.c:479
13456 #: sys-utils/ipcs.c:479
13460 #: sys-utils/ipcs.c:479
13464 #: sys-utils/ipcs.c:483
13466 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13467 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
13469 #: sys-utils/ipcs.c:485
13473 #: sys-utils/ipcs.c:485
13477 #: sys-utils/ipcs.c:489
13479 msgid "------ Message Queues --------\n"
13480 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
13482 #: sys-utils/ipcs.c:492
13484 msgstr "byte đã dùng"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:493
13488 msgstr "thông điệp"
13490 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13492 msgid "id %d not found"
13493 msgstr "không tìm thấy id %d"
13495 #: sys-utils/ipcs.c:562
13499 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13502 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13504 #: sys-utils/ipcs.c:563
13506 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13507 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13509 #: sys-utils/ipcs.c:566
13511 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13512 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:568
13518 #: sys-utils/ipcs.c:568
13522 #: sys-utils/ipcs.c:570
13524 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13525 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13527 #: sys-utils/ipcs.c:573
13529 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13530 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13532 #: sys-utils/ipcs.c:575
13534 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13535 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13537 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13539 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13540 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:592
13546 "Message Queue msqid=%d\n"
13549 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
13551 #: sys-utils/ipcs.c:593
13553 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13554 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:597
13560 #: sys-utils/ipcs.c:597
13564 #: sys-utils/ipcs.c:599
13568 #: sys-utils/ipcs.c:599
13572 #: sys-utils/ipcs.c:604
13574 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13575 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13577 #: sys-utils/ipcs.c:606
13579 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13580 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:625
13586 "Semaphore Array semid=%d\n"
13589 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
13591 #: sys-utils/ipcs.c:626
13593 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13594 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:629
13598 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13599 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:631
13603 msgid "nsems = %ju\n"
13604 msgstr "nsems = %ju\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:632
13608 msgid "otime = %-26.24s\n"
13609 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:634
13613 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13614 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13616 #: sys-utils/ipcs.c:637
13618 msgstr "số cờ hiệu"
13620 #: sys-utils/ipcs.c:637
13624 #: sys-utils/ipcs.c:637
13628 #: sys-utils/ipcs.c:637
13632 #: sys-utils/ipcs.c:637
13636 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13637 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13640 msgstr "%s gặp lỗi"
13642 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13644 msgid "%s (bytes) = "
13645 msgstr "%s (bytes) = "
13647 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13649 msgid "%s (kbytes) = "
13650 msgstr "%s (kbytes) = "
13652 #: sys-utils/ldattach.c:143
13653 msgid "invalid iflag"
13654 msgstr "iflag không hợp lệ"
13656 #: sys-utils/ldattach.c:159
13658 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13659 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
13661 #: sys-utils/ldattach.c:162
13662 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13664 " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13666 #: sys-utils/ldattach.c:163
13667 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13668 msgstr " -s, --speed <giá trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
13670 #: sys-utils/ldattach.c:164
13671 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13672 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
13674 #: sys-utils/ldattach.c:165
13675 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13676 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
13678 #: sys-utils/ldattach.c:166
13679 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13680 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
13682 #: sys-utils/ldattach.c:167
13683 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13684 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
13686 #: sys-utils/ldattach.c:168
13687 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13688 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
13690 #: sys-utils/ldattach.c:169
13691 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13692 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
13694 #: sys-utils/ldattach.c:170
13695 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13696 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
13698 #: sys-utils/ldattach.c:171
13699 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13700 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> đặt cờ chế độ nhập\n"
13702 #: sys-utils/ldattach.c:176
13705 "Known <ldisc> names:\n"
13708 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
13710 #: sys-utils/ldattach.c:178
13713 "Known <iflag> names:\n"
13716 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
13718 #: sys-utils/ldattach.c:263
13719 msgid "invalid speed argument"
13720 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
13722 #: sys-utils/ldattach.c:274
13723 msgid "invalid option"
13724 msgstr "tùy chọn sai"
13726 #: sys-utils/ldattach.c:285
13727 msgid "invalid line discipline argument"
13728 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
13730 #: sys-utils/ldattach.c:292
13732 msgid "%s is not a serial line"
13733 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
13735 #: sys-utils/ldattach.c:299
13737 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13738 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
13740 #: sys-utils/ldattach.c:302
13742 msgid "speed %d unsupported"
13743 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
13745 #: sys-utils/ldattach.c:351
13747 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13748 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
13750 #: sys-utils/ldattach.c:358
13751 msgid "cannot set line discipline"
13752 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
13754 #: sys-utils/ldattach.c:364
13755 msgid "cannot daemonize"
13756 msgstr "không thể chạy trong nền"
13758 #: sys-utils/losetup.c:61
13759 msgid "autoclear flag set"
13760 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
13762 #: sys-utils/losetup.c:62
13763 msgid "device backing file"
13764 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
13766 #: sys-utils/losetup.c:63
13767 msgid "backing file inode number"
13768 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
13770 #: sys-utils/losetup.c:64
13771 msgid "backing file major:minor device number"
13772 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
13774 #: sys-utils/losetup.c:65
13775 msgid "loop device name"
13776 msgstr "tên thiết bị loop"
13778 #: sys-utils/losetup.c:66
13779 msgid "offset from the beginning"
13780 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
13782 #: sys-utils/losetup.c:67
13783 msgid "partscan flag set"
13784 msgstr "đặt cờ partscan"
13786 #: sys-utils/losetup.c:69
13787 msgid "size limit of the file in bytes"
13788 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
13790 #: sys-utils/losetup.c:70
13791 msgid "loop device major:minor number"
13792 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
13794 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13796 msgid ", offset %ju"
13797 msgstr ", offset %ju"
13799 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13801 msgid ", sizelimit %ju"
13802 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
13804 #: sys-utils/losetup.c:153
13806 msgid ", encryption %s (type %u)"
13807 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
13809 #: sys-utils/losetup.c:195
13811 msgid "%s: detach failed"
13812 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
13814 #: sys-utils/losetup.c:366
13817 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13818 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13820 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
13821 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
13823 #: sys-utils/losetup.c:371
13825 " -a, --all list all used devices\n"
13826 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13827 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13828 " -f, --find find first unused device\n"
13829 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13830 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13832 " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
13833 " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
13834 " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
13835 " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
13836 " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
13837 " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến "
13840 #: sys-utils/losetup.c:379
13841 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13842 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
13844 #: sys-utils/losetup.c:380
13846 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13847 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte\n"
13849 #: sys-utils/losetup.c:381
13850 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13851 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
13853 #: sys-utils/losetup.c:382
13854 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13855 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
13857 #: sys-utils/losetup.c:383
13859 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13861 " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
13863 #: sys-utils/losetup.c:384
13864 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13865 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13867 #: sys-utils/losetup.c:388
13868 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13870 " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ "
13873 #: sys-utils/losetup.c:389
13874 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13875 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
13877 #: sys-utils/losetup.c:390
13879 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
13880 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
13882 #: sys-utils/losetup.c:391
13884 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13885 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13887 #: sys-utils/losetup.c:397
13890 "Available --list columns:\n"
13893 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
13895 #: sys-utils/losetup.c:417
13898 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13899 "or invisible for system tools."
13901 "%s: cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được "
13902 "hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
13904 #: sys-utils/losetup.c:421
13907 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13910 "%s: cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte kết thúc tập "
13911 "tin sẽ bị bỏ qua."
13913 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
13914 #: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
13916 msgid "%s: failed to use device"
13917 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
13919 #: sys-utils/losetup.c:613
13920 msgid "no loop device specified"
13921 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
13923 #: sys-utils/losetup.c:621
13924 msgid "no file specified"
13925 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13927 #: sys-utils/losetup.c:628
13929 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13930 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
13932 #: sys-utils/losetup.c:633
13934 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13935 msgstr "tùy chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
13937 #: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
13939 msgid "cannot find an unused loop device"
13940 msgstr "không có thiết bị nào chưa sử dụng"
13942 #: sys-utils/losetup.c:663
13944 msgid "%s: failed to use backing file"
13945 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin giật lùi"
13947 #: sys-utils/losetup.c:677
13949 msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
13950 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13952 #: sys-utils/losetup.c:680
13954 msgid "%s: failed to set up loop device"
13955 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13957 #: sys-utils/losetup.c:728
13959 msgid "%s: set capacity failed"
13960 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
13962 #: sys-utils/lscpu.c:71
13966 #: sys-utils/lscpu.c:72
13970 #: sys-utils/lscpu.c:73
13974 #: sys-utils/lscpu.c:74
13978 #: sys-utils/lscpu.c:113
13982 #: sys-utils/lscpu.c:114
13986 #: sys-utils/lscpu.c:250
13987 msgid "logical CPU number"
13988 msgstr "số CPU logíc"
13990 #: sys-utils/lscpu.c:251
13991 msgid "logical core number"
13992 msgstr "số lõi lôgíc"
13994 #: sys-utils/lscpu.c:252
13995 msgid "logical socket number"
13996 msgstr "số khe cắm lôgíc"
13998 #: sys-utils/lscpu.c:253
13999 msgid "logical NUMA node number"
14000 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
14002 #: sys-utils/lscpu.c:254
14003 msgid "logical book number"
14004 msgstr "số chỗ logíc"
14006 #: sys-utils/lscpu.c:255
14007 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14008 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi sử lý"
14010 #: sys-utils/lscpu.c:256
14011 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14012 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
14014 #: sys-utils/lscpu.c:257
14015 msgid "physical address of a CPU"
14016 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
14018 #: sys-utils/lscpu.c:258
14019 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14020 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
14022 #: sys-utils/lscpu.c:259
14023 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14024 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
14026 #: sys-utils/lscpu.c:260
14027 msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
14030 #: sys-utils/lscpu.c:261
14031 msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
14034 #: sys-utils/lscpu.c:356
14035 msgid "error: uname failed"
14036 msgstr "lỗi: uname không thành công"
14038 #: sys-utils/lscpu.c:423
14040 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14041 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
14043 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14048 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14053 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14056 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14057 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14058 "# starting from zero.\n"
14060 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
14061 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
14062 "# bắt đầu từ số không.\n"
14064 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14065 msgid "Architecture:"
14066 msgstr "Kiến trúc:"
14068 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14069 msgid "CPU op-mode(s):"
14070 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
14072 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14073 msgid "Byte Order:"
14074 msgstr "Thứ tự Byte:"
14076 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14081 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14082 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14085 msgid "On-line CPU(s) list:"
14086 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14089 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14090 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14093 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14094 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
14096 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14097 msgid "Thread(s) per core:"
14098 msgstr "Mạch mỗi lõi:"
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14101 msgid "Core(s) per socket:"
14102 msgstr "Lõi mỗi ổ cắm (socket):"
14104 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14105 msgid "Socket(s) per book:"
14106 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
14108 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14112 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14114 msgstr "Ổ cắm (socket):"
14116 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14117 msgid "NUMA node(s):"
14120 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14122 msgstr "ID nhà sản xuất:"
14124 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14125 msgid "CPU family:"
14128 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14132 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14133 msgid "Model name:"
14134 msgstr "Tên mô hình:"
14136 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14140 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14144 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14146 msgid "CPU max MHz:"
14149 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14151 msgid "CPU min MHz:"
14154 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14159 msgid "Virtualization:"
14162 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14163 msgid "Hypervisor:"
14166 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14167 msgid "Hypervisor vendor:"
14168 msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
14170 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14171 msgid "Virtualization type:"
14172 msgstr "Kiểu mô phỏng:"
14174 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14175 msgid "Dispatching mode:"
14176 msgstr "Chế độ gửi đi:"
14178 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14181 msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
14183 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14185 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14186 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
14188 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14190 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14193 " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -"
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14197 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14199 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
14201 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14202 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14203 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
14205 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14206 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14208 " -e, --extended[=<d.sách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14211 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14212 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14214 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14215 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14217 " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ "
14220 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14222 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14224 " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14230 "For more details see lscpu(1).\n"
14233 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
14235 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14238 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14239 "extended or --parse.\n"
14241 "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các "
14242 "tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
14244 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14246 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14248 "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là "
14251 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14253 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14254 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
14256 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14258 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14259 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
14261 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14262 msgid "only root can do that"
14263 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
14265 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14267 msgid "%s from %s (libmount %s"
14268 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
14270 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14272 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14273 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
14275 #: sys-utils/mount.c:131
14276 msgid "failed to read mtab"
14277 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
14279 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14281 msgid "%-25s: ignored\n"
14282 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
14284 #: sys-utils/mount.c:194
14286 msgid "%-25s: already mounted\n"
14287 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
14289 #: sys-utils/mount.c:248
14291 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14292 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
14294 #: sys-utils/mount.c:250
14296 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14297 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
14299 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14301 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14302 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14304 #: sys-utils/mount.c:255
14306 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14307 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
14309 #: sys-utils/mount.c:377
14310 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14311 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
14313 #: sys-utils/mount.c:399
14315 msgid "only root can mount %s on %s"
14316 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
14318 #: sys-utils/mount.c:402
14320 msgid "%s is already mounted"
14321 msgstr "%s đã gắn kết"
14323 #: sys-utils/mount.c:406
14325 msgid "can't find %s in %s"
14326 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
14328 #: sys-utils/mount.c:413
14330 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14331 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
14333 #: sys-utils/mount.c:416
14335 msgid "can't find mount source %s in %s"
14336 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
14338 #: sys-utils/mount.c:420
14341 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14342 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14343 " use wipefs(8) to clean up the device."
14345 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
14346 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
14347 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
14348 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
14350 #: sys-utils/mount.c:426
14351 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14353 "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu "
14356 #: sys-utils/mount.c:429
14357 msgid "you must specify the filesystem type"
14358 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
14360 #: sys-utils/mount.c:433
14362 msgid "can't find %s"
14363 msgstr "không tìm thấy %s"
14365 #: sys-utils/mount.c:435
14366 msgid "mount source not defined"
14367 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
14369 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14370 msgid "failed to parse mount options"
14371 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
14373 #: sys-utils/mount.c:447
14375 msgid "%s: mount failed"
14376 msgstr "%s: gắn không thành công"
14378 #: sys-utils/mount.c:457
14380 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14381 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14383 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14385 msgid "mount point %s is not a directory"
14386 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
14388 #: sys-utils/mount.c:478
14389 msgid "must be superuser to use mount"
14390 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
14392 #: sys-utils/mount.c:486
14395 msgstr "%s đang bận"
14397 #: sys-utils/mount.c:490
14399 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14400 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
14402 #: sys-utils/mount.c:502
14404 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14405 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
14407 #: sys-utils/mount.c:510
14409 msgid "mount point %s does not exist"
14410 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
14412 #: sys-utils/mount.c:512
14414 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14415 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
14417 #: sys-utils/mount.c:517
14419 msgid "special device %s does not exist"
14420 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
14422 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14423 msgid "mount(2) failed"
14424 msgstr "mount(2) không thành công"
14426 #: sys-utils/mount.c:531
14428 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14430 "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một "
14433 #: sys-utils/mount.c:541
14435 msgid "%s not mounted or bad option"
14436 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
14438 #: sys-utils/mount.c:543
14440 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14441 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
14443 #: sys-utils/mount.c:545
14445 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14446 " mount is unsupported."
14448 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
14449 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
14451 #: sys-utils/mount.c:548
14454 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14455 " missing codepage or helper program, or other error"
14457 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
14458 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
14460 #: sys-utils/mount.c:554
14463 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14464 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14466 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
14467 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
14469 #: sys-utils/mount.c:557
14473 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14474 " dmesg | tail or so.\n"
14477 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
14478 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
14480 #: sys-utils/mount.c:567
14482 msgid "%s: can't read superblock"
14483 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
14485 #: sys-utils/mount.c:571
14487 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14488 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
14490 #: sys-utils/mount.c:579
14492 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14494 "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành "
14497 #: sys-utils/mount.c:581
14500 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14501 " (maybe `modprobe driver'?)"
14503 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
14504 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
14506 #: sys-utils/mount.c:584
14508 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14509 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
14511 #: sys-utils/mount.c:586
14513 msgid " %s is not a block device"
14514 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
14516 #: sys-utils/mount.c:593
14518 msgid "%s is not a valid block device"
14519 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14521 #: sys-utils/mount.c:599
14523 msgid "cannot mount %s read-only"
14524 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
14526 #: sys-utils/mount.c:602
14528 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14529 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
14531 #: sys-utils/mount.c:605
14533 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14534 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
14536 #: sys-utils/mount.c:608
14538 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14539 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
14541 #: sys-utils/mount.c:621
14543 msgid "no medium found on %s"
14544 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
14546 #: sys-utils/mount.c:625
14548 msgid "mount %s on %s failed"
14549 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
14551 #: sys-utils/mount.c:649
14553 msgid "%s: failed to parse"
14554 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
14556 #: sys-utils/mount.c:688
14558 msgid "unsupported option format: %s"
14559 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
14561 #: sys-utils/mount.c:690
14563 msgid "failed to append option '%s'"
14564 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
14566 #: sys-utils/mount.c:697
14570 " %1$s -a [options]\n"
14571 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14572 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14573 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14576 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
14577 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
14578 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
14579 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
14581 #: sys-utils/mount.c:706
14584 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14585 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14586 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14587 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14588 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14590 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong "
14592 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
14593 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
14594 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -"
14596 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
14598 #: sys-utils/mount.c:712
14601 " -h, --help display this help text and exit\n"
14602 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14603 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14604 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14606 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14607 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
14608 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
14609 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
14611 #: sys-utils/mount.c:717
14614 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14615 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14616 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14617 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14619 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu "
14621 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (dùng với tuỳ "
14623 " -r, --read-only gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o "
14625 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n"
14627 #: sys-utils/mount.c:722
14630 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14631 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14633 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
14634 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
14636 #: sys-utils/mount.c:725
14639 " -v, --verbose say what is being done\n"
14640 " -V, --version display version information and exit\n"
14641 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14643 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
14644 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14645 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
14647 #: sys-utils/mount.c:734
14652 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14653 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14654 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14655 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14656 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14657 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14661 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
14662 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
14663 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
14664 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
14665 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
14666 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14668 #: sys-utils/mount.c:743
14671 " <device> specifies device by path\n"
14672 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14673 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14675 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
14676 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --"
14678 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
14680 #: sys-utils/mount.c:748
14685 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14686 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14687 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14691 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
14692 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
14693 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ "
14696 #: sys-utils/mount.c:753
14699 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14700 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14701 " --make-private mark a subtree as private\n"
14702 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14704 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
14705 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
14706 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
14707 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc "
14710 #: sys-utils/mount.c:758
14713 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14714 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14715 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14716 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14718 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia "
14720 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
14721 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
14722 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
14723 " thể buộc (unbindable)\n"
14725 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14726 msgid "libmount context allocation failed"
14727 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
14729 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14730 msgid "failed to set options pattern"
14731 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
14733 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14736 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14737 " %1$s -x /dev/device\n"
14739 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
14740 " %1$s -x /dev/device\n"
14742 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14744 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14745 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14746 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14748 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14749 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp "
14751 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14753 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14755 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14756 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14758 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14760 msgid "%s is a mountpoint\n"
14761 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14763 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14765 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14766 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
14768 #: sys-utils/nsenter.c:68
14769 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14770 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14772 #: sys-utils/nsenter.c:69
14773 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14774 msgstr " -m, --mount [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14776 #: sys-utils/nsenter.c:70
14777 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14779 " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14781 #: sys-utils/nsenter.c:71
14782 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14783 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào “System V IPC namespace”\n"
14785 #: sys-utils/nsenter.c:72
14786 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14787 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14789 #: sys-utils/nsenter.c:73
14790 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14791 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14793 #: sys-utils/nsenter.c:74
14794 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14795 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14797 #: sys-utils/nsenter.c:75
14799 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14800 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
14802 #: sys-utils/nsenter.c:76
14804 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14805 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
14807 #: sys-utils/nsenter.c:77
14808 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14809 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14811 #: sys-utils/nsenter.c:78
14812 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14813 msgstr " -w, --wd [=<dir>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14815 #: sys-utils/nsenter.c:79
14816 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14818 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương "
14821 #: sys-utils/nsenter.c:104
14823 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14824 msgstr "không có tên tập tin cũng khong có pid đích được áp dụng cho %s"
14826 #: sys-utils/nsenter.c:244
14828 msgid "failed to parse uid"
14829 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14831 #: sys-utils/nsenter.c:247
14833 msgid "failed to parse gid"
14834 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14836 #: sys-utils/nsenter.c:290
14838 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14839 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14841 #: sys-utils/nsenter.c:301
14842 msgid "cannot open current working directory"
14843 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện thời"
14845 #: sys-utils/nsenter.c:308
14846 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14847 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14849 #: sys-utils/nsenter.c:311
14850 msgid "chroot failed"
14851 msgstr "chroot gặp lỗi"
14853 #: sys-utils/nsenter.c:321
14854 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14855 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
14857 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14859 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14860 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
14862 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14864 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14865 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
14867 #: sys-utils/prlimit.c:70
14868 msgid "address space limit"
14869 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
14871 #: sys-utils/prlimit.c:71
14872 msgid "max core file size"
14873 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
14875 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14879 #: sys-utils/prlimit.c:72
14881 msgstr "thời gian CPU"
14883 #: sys-utils/prlimit.c:72
14887 #: sys-utils/prlimit.c:73
14888 msgid "max data size"
14889 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
14891 #: sys-utils/prlimit.c:74
14892 msgid "max file size"
14893 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
14895 #: sys-utils/prlimit.c:75
14896 msgid "max number of file locks held"
14897 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
14899 #: sys-utils/prlimit.c:76
14900 msgid "max locked-in-memory address space"
14901 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
14903 #: sys-utils/prlimit.c:77
14904 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14905 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
14907 #: sys-utils/prlimit.c:78
14908 msgid "max nice prio allowed to raise"
14909 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
14911 #: sys-utils/prlimit.c:79
14912 msgid "max number of open files"
14913 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14915 #: sys-utils/prlimit.c:80
14916 msgid "max number of processes"
14917 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14919 #: sys-utils/prlimit.c:81
14920 msgid "max resident set size"
14921 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
14923 #: sys-utils/prlimit.c:81
14927 #: sys-utils/prlimit.c:82
14928 msgid "max real-time priority"
14929 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
14931 #: sys-utils/prlimit.c:83
14932 msgid "timeout for real-time tasks"
14933 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
14935 #: sys-utils/prlimit.c:83
14937 msgstr "mi-crô giây"
14939 #: sys-utils/prlimit.c:84
14940 msgid "max number of pending signals"
14941 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
14943 #: sys-utils/prlimit.c:85
14944 msgid "max stack size"
14945 msgstr "cỡ stack tối đa"
14947 #: sys-utils/prlimit.c:116
14948 msgid "resource name"
14949 msgstr "tên của tài nguyên"
14951 #: sys-utils/prlimit.c:117
14952 msgid "resource description"
14953 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14955 #: sys-utils/prlimit.c:118
14957 msgstr "giới hạn mềm"
14959 #: sys-utils/prlimit.c:119
14960 msgid "hard limit (ceiling)"
14961 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
14963 #: sys-utils/prlimit.c:120
14967 #: sys-utils/prlimit.c:154
14969 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14970 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
14972 #: sys-utils/prlimit.c:156
14974 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14975 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
14977 #: sys-utils/prlimit.c:158
14980 "General Options:\n"
14983 "Tùy chọn Chung:\n"
14985 #: sys-utils/prlimit.c:159
14987 " -p, --pid <pid> process id\n"
14988 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14989 " --noheadings don't print headings\n"
14990 " --raw use the raw output format\n"
14991 " --verbose verbose output\n"
14992 " -h, --help display this help and exit\n"
14993 " -V, --version output version information and exit\n"
14995 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
14996 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
14997 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
14998 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
14999 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15000 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15001 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15003 #: sys-utils/prlimit.c:167
15006 "Resources Options:\n"
15009 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
15011 #: sys-utils/prlimit.c:168
15013 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15014 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15015 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15016 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15017 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15018 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15019 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15020 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15021 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15022 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15023 " -s, --stack maximum stack size\n"
15024 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15025 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15026 " -v, --as size of virtual memory\n"
15027 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15028 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15029 " under real-time scheduling\n"
15031 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo "
15033 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
15034 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
15035 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến "
15037 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
15038 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ "
15040 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
15041 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
15042 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
15043 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
15044 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
15045 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo "
15047 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
15048 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
15049 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
15050 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình "
15052 " dưới lịch thời gian thực\n"
15054 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15055 #: sys-utils/prlimit.c:365
15059 #: sys-utils/prlimit.c:327
15061 msgid "failed to get old %s limit"
15062 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
15064 #: sys-utils/prlimit.c:351
15066 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15067 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
15069 #: sys-utils/prlimit.c:358
15071 msgid "New %s limit: "
15072 msgstr "Giới hạn %s mới: "
15074 #: sys-utils/prlimit.c:372
15076 msgid "failed to set the %s resource limit"
15077 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15079 #: sys-utils/prlimit.c:373
15081 msgid "failed to get the %s resource limit"
15082 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
15084 #: sys-utils/prlimit.c:450
15086 msgid "failed to parse %s limit"
15087 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
15089 #: sys-utils/prlimit.c:579
15090 msgid "option --pid may be specified only once"
15091 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
15093 #: sys-utils/prlimit.c:610
15094 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15095 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
15097 #: sys-utils/readprofile.c:108
15099 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15100 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
15102 #: sys-utils/readprofile.c:110
15105 msgstr " \"%s\")\n"
15107 #: sys-utils/readprofile.c:112
15109 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15110 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
15112 #: sys-utils/readprofile.c:113
15113 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15114 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
15116 #: sys-utils/readprofile.c:114
15117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15118 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
15120 #: sys-utils/readprofile.c:115
15121 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15122 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
15124 #: sys-utils/readprofile.c:116
15125 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15127 " -a, --all in ra toàn bộ các biểu tượng, kể cả khi số lượng "
15130 #: sys-utils/readprofile.c:117
15131 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15132 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
15134 #: sys-utils/readprofile.c:118
15135 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15136 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
15138 #: sys-utils/readprofile.c:119
15139 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15141 " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện "
15144 #: sys-utils/readprofile.c:120
15145 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15146 msgstr " -n, --no-auto tắt chức ngăng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
15148 #: sys-utils/readprofile.c:237
15150 msgid "error writing %s"
15151 msgstr "lỗi ghi %s"
15153 #: sys-utils/readprofile.c:268
15154 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15156 "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên "
15159 #: sys-utils/readprofile.c:283
15161 msgid "Sampling_step: %i\n"
15162 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15164 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15166 msgid "%s(%i): wrong map line"
15167 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
15169 #: sys-utils/readprofile.c:310
15171 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15172 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
15174 #: sys-utils/readprofile.c:343
15175 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15176 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
15178 #: sys-utils/readprofile.c:401
15182 #: sys-utils/renice.c:57
15185 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15186 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15187 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15189 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15190 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15191 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15193 #: sys-utils/renice.c:63
15195 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15196 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15197 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15198 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15199 " -h, --help display help text and exit\n"
15200 " -V, --version display version information and exit\n"
15202 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
15203 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
15204 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
15205 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
15206 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
15207 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
15209 #: sys-utils/renice.c:70
15212 "For more information see renice(1).\n"
15215 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
15217 #: sys-utils/renice.c:140
15219 msgid "unknown user %s"
15220 msgstr "người dùng lạ %s"
15222 #: sys-utils/renice.c:148
15224 msgid "bad value %s"
15225 msgstr "giá trị sai %s"
15227 #: sys-utils/renice.c:161
15229 msgstr "ID tiến trình"
15231 #: sys-utils/renice.c:164
15233 msgstr "mã ID Người dùng"
15235 #: sys-utils/renice.c:166
15236 msgid "process group ID"
15237 msgstr "ID nhóm tiến trình"
15239 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15241 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15242 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
15244 #: sys-utils/renice.c:175
15246 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15247 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
15249 #: sys-utils/renice.c:185
15251 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15252 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
15254 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15256 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15258 " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc "
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15264 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15265 " the default is %s\n"
15267 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
15268 " mặc định là %s\n"
15270 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15271 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15272 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15275 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15276 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15279 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15280 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
15282 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15283 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15284 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15287 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15288 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
15290 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15291 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15292 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
15294 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15295 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15296 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
15298 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15299 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15300 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15303 msgid "read rtc time failed"
15304 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
15306 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15307 msgid "read system time failed"
15308 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15311 msgid "convert rtc time failed"
15312 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
15314 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15315 msgid "set rtc alarm failed"
15316 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
15318 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15319 msgid "enable rtc alarm failed"
15320 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
15322 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15323 msgid "set rtc wake alarm failed"
15324 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
15326 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15327 msgid "read rtc alarm failed"
15328 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
15330 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15332 msgid "alarm: off\n"
15333 msgstr "báo thức: tắt\n"
15335 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15336 msgid "convert time failed"
15337 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
15339 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15341 msgid "alarm: on %s"
15342 msgstr "báo thức: lúc %s"
15344 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15346 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15347 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
15349 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15350 msgid "invalid seconds argument"
15351 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15354 msgid "invalid time argument"
15355 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15359 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15360 msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15364 msgid "Using UTC time.\n"
15365 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15369 msgid "Using local time.\n"
15370 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15373 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15374 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
15376 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15378 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15379 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
15381 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15383 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15384 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
15386 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15388 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15389 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
15391 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15393 msgid "time doesn't go backward to %s"
15394 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
15396 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15398 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15399 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
15401 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15403 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15404 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
15406 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15408 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15409 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
15411 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15413 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15414 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15418 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15419 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
15421 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15422 msgid "rtc read failed"
15423 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
15425 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15427 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15428 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
15430 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15432 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15433 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
15435 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15437 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15438 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
15440 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15441 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15442 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
15444 #: sys-utils/setarch.c:52
15446 msgid "Switching on %s.\n"
15447 msgstr "Đang bật %s.\n"
15449 #: sys-utils/setarch.c:94
15451 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15452 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
15454 #: sys-utils/setarch.c:99
15455 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15456 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
15458 #: sys-utils/setarch.c:100
15460 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15463 " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
15465 #: sys-utils/setarch.c:101
15467 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15468 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
15470 #: sys-utils/setarch.c:102
15471 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15472 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
15474 #: sys-utils/setarch.c:103
15475 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15476 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
15478 #: sys-utils/setarch.c:104
15479 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15480 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
15482 #: sys-utils/setarch.c:105
15483 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15484 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15486 #: sys-utils/setarch.c:106
15487 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15488 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
15490 #: sys-utils/setarch.c:107
15491 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15492 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
15494 #: sys-utils/setarch.c:108
15495 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15496 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
15498 #: sys-utils/setarch.c:109
15500 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15502 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
15504 #: sys-utils/setarch.c:110
15505 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15506 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
15508 #: sys-utils/setarch.c:111
15509 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15510 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
15512 #: sys-utils/setarch.c:112
15513 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15514 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
15516 #: sys-utils/setarch.c:126
15520 "Try `%s --help' for more information."
15523 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15525 #: sys-utils/setarch.c:128
15527 msgid "Try `%s --help' for more information."
15528 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
15530 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15532 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15533 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
15535 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15536 msgid "Not enough arguments"
15537 msgstr "Không đủ đối số"
15539 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15541 msgid "Failed to set personality to %s"
15542 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
15544 #: sys-utils/setpriv.c:95
15546 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15548 " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi "
15551 #: sys-utils/setpriv.c:96
15552 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15553 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
15555 #: sys-utils/setpriv.c:97
15556 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15557 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
15559 #: sys-utils/setpriv.c:98
15560 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15561 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
15563 #: sys-utils/setpriv.c:99
15564 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15565 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
15567 #: sys-utils/setpriv.c:100
15568 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15569 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:101
15572 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15573 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:102
15576 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15577 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:103
15580 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15581 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:104
15584 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15585 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
15587 #: sys-utils/setpriv.c:105
15588 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15589 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
15591 #: sys-utils/setpriv.c:106
15592 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15593 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
15595 #: sys-utils/setpriv.c:107
15596 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15597 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:108
15600 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15601 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
15603 #: sys-utils/setpriv.c:109
15605 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15606 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux (cần process:transition)\n"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:110
15610 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15611 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor (cần quyền “onexec”.\n"
15613 #: sys-utils/setpriv.c:115
15614 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15616 " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách "
15619 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15620 msgid "getting process secure bits failed"
15621 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
15623 #: sys-utils/setpriv.c:191
15625 msgid "Securebits: "
15626 msgstr "Securebits: "
15628 #: sys-utils/setpriv.c:211
15633 #: sys-utils/setpriv.c:237
15635 msgid "%s: too long"
15636 msgstr "%s: quá dài"
15638 #: sys-utils/setpriv.c:264
15640 msgid "Supplementary groups: "
15641 msgstr "Các nhóm phụ vào:"
15643 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15644 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15649 #: sys-utils/setpriv.c:285
15654 #: sys-utils/setpriv.c:286
15657 msgstr "euid: %u\n"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:289
15662 msgstr "suid: %u\n"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15665 msgid "getresuid failed"
15666 msgstr "getresuid gặp lỗi"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15669 msgid "getresgid failed"
15670 msgstr "getresgid gặp lỗi"
15672 #: sys-utils/setpriv.c:311
15674 msgid "Effective capabilities: "
15675 msgstr "Dung tích còn dùng được:"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:316
15679 msgid "Permitted capabilities: "
15680 msgstr "Dung tích còn được phép:"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:322
15684 msgid "Inheritable capabilities: "
15685 msgstr "Các dung tích kế thừa:"
15687 #: sys-utils/setpriv.c:327
15689 msgid "Capability bounding set: "
15690 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng:"
15692 #: sys-utils/setpriv.c:335
15693 msgid "SELinux label"
15694 msgstr "Nhãn SELinux"
15696 #: sys-utils/setpriv.c:338
15697 msgid "AppArmor profile"
15698 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:351
15702 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15703 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:374
15706 msgid "Invalid supplementary group id"
15707 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:391
15710 msgid "setresuid failed"
15711 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15713 #: sys-utils/setpriv.c:406
15714 msgid "setresgid failed"
15715 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15717 #: sys-utils/setpriv.c:427
15718 msgid "bad capability string"
15719 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15721 #: sys-utils/setpriv.c:435
15722 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15723 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:444
15727 msgid "unknown capability \"%s\""
15728 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15730 #: sys-utils/setpriv.c:468
15731 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15732 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15734 #: sys-utils/setpriv.c:472
15735 msgid "bad securebits string"
15736 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15738 #: sys-utils/setpriv.c:479
15739 msgid "+all securebits is not allowed"
15740 msgstr "+all securebits là không được phép"
15742 #: sys-utils/setpriv.c:492
15743 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15744 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:496
15747 msgid "unrecognized securebit"
15748 msgstr "không nhận ra securebit"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:516
15751 msgid "SELinux is not running"
15752 msgstr "SELinux không hoạt động"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:539
15755 msgid "AppArmor is not running"
15756 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:650
15759 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15760 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:655
15763 msgid "duplicate ruid"
15764 msgstr "trùng ruid"
15766 #: sys-utils/setpriv.c:657
15767 msgid "failed to parse ruid"
15768 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15770 #: sys-utils/setpriv.c:661
15771 msgid "duplicate euid"
15772 msgstr "trùng euid"
15774 #: sys-utils/setpriv.c:663
15775 msgid "failed to parse euid"
15776 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15778 #: sys-utils/setpriv.c:667
15779 msgid "duplicate ruid or euid"
15780 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15782 #: sys-utils/setpriv.c:669
15783 msgid "failed to parse reuid"
15784 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15786 #: sys-utils/setpriv.c:673
15787 msgid "duplicate rgid"
15788 msgstr "trùng rgid"
15790 #: sys-utils/setpriv.c:675
15791 msgid "failed to parse rgid"
15792 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15794 #: sys-utils/setpriv.c:679
15795 msgid "duplicate egid"
15796 msgstr "trùng egid"
15798 #: sys-utils/setpriv.c:681
15799 msgid "failed to parse egid"
15800 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15802 #: sys-utils/setpriv.c:685
15803 msgid "duplicate rgid or egid"
15804 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
15806 #: sys-utils/setpriv.c:687
15807 msgid "failed to parse regid"
15808 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
15810 #: sys-utils/setpriv.c:692
15811 msgid "duplicate --clear-groups option"
15812 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
15814 #: sys-utils/setpriv.c:698
15815 msgid "duplicate --keep-groups option"
15816 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
15818 #: sys-utils/setpriv.c:704
15819 msgid "duplicate --groups option"
15820 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
15822 #: sys-utils/setpriv.c:713
15823 msgid "duplicate --inh-caps option"
15824 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
15826 #: sys-utils/setpriv.c:719
15827 msgid "duplicate --bounding-set option"
15828 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
15830 #: sys-utils/setpriv.c:725
15831 msgid "duplicate --securebits option"
15832 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
15834 #: sys-utils/setpriv.c:731
15835 msgid "duplicate --selinux-label option"
15836 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
15838 #: sys-utils/setpriv.c:737
15839 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15840 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
15842 #: sys-utils/setpriv.c:748
15844 msgid "unrecognized option '%c'"
15845 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
15847 #: sys-utils/setpriv.c:755
15848 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15849 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
15851 #: sys-utils/setpriv.c:763
15852 msgid "--list-caps must be specified alone"
15853 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
15855 #: sys-utils/setpriv.c:769
15856 msgid "No program specified"
15857 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
15859 #: sys-utils/setpriv.c:774
15860 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15861 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
15863 #: sys-utils/setpriv.c:778
15864 msgid "disallow granting new privileges failed"
15865 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
15867 #: sys-utils/setpriv.c:786
15868 msgid "keep process capabilities failed"
15869 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
15871 #: sys-utils/setpriv.c:794
15872 msgid "activate capabilities"
15873 msgstr "Dung tích hoạt động"
15875 #: sys-utils/setpriv.c:800
15876 msgid "reactivate capabilities"
15877 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
15879 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15880 msgid "setgroups failed"
15881 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15883 #: sys-utils/setpriv.c:817
15885 msgid "set process securebits failed"
15886 msgstr "đặt bít an toàn tiến trình gặp lỗi"
15888 #: sys-utils/setpriv.c:823
15889 msgid "apply bounding set"
15890 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
15892 #: sys-utils/setpriv.c:829
15893 msgid "apply capabilities"
15894 msgstr "các dung lượng áp dụng"
15896 #: sys-utils/setpriv.c:834
15898 msgid "cannot execute: %s"
15899 msgstr "không thể thực hiện: %s"
15901 #: sys-utils/setsid.c:32
15903 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15904 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
15906 #: sys-utils/setsid.c:36
15907 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15908 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
15910 #: sys-utils/setsid.c:37
15911 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15914 #: sys-utils/setsid.c:90
15916 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
15918 #: sys-utils/setsid.c:102
15920 msgid "child %d did not exit normally"
15921 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
15923 #: sys-utils/setsid.c:107
15924 msgid "setsid failed"
15925 msgstr "setsid bị lỗi"
15927 #: sys-utils/setsid.c:111
15928 msgid "failed to set the controlling terminal"
15929 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
15931 #: sys-utils/swapoff.c:32
15933 msgid "swapoff %s\n"
15934 msgstr "swapoff %s\n"
15936 #: sys-utils/swapoff.c:44
15937 msgid "Not superuser."
15938 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
15940 #: sys-utils/swapoff.c:47
15942 msgid "%s: swapoff failed"
15943 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
15945 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15947 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15948 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
15950 #: sys-utils/swapoff.c:71
15952 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15953 " -v, --verbose verbose mode\n"
15955 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
15956 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15958 #: sys-utils/swapoff.c:78
15961 "The <spec> parameter:\n"
15962 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15963 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15964 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15965 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15966 " <device> name of device to be used\n"
15967 " <file> name of file to be used\n"
15970 "Các đối số <spec>:\n"
15971 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
15972 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15973 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
15974 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15975 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15976 " <file> tên của tệp tin được dùng\n"
15978 #: sys-utils/swapon.c:100
15979 msgid "device file or partition path"
15980 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
15982 #: sys-utils/swapon.c:101
15983 msgid "type of the device"
15984 msgstr "kiểu thiết bị"
15986 #: sys-utils/swapon.c:102
15987 msgid "size of the swap area"
15988 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15990 #: sys-utils/swapon.c:103
15991 msgid "bytes in use"
15992 msgstr "byte đã dùng"
15994 #: sys-utils/swapon.c:104
15995 msgid "swap priority"
15996 msgstr "quyền ưu tiên swap"
15998 #: sys-utils/swapon.c:209
16000 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16001 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
16003 #: sys-utils/swapon.c:209
16005 msgstr "Tên tệp tin"
16007 #: sys-utils/swapon.c:275
16009 msgid "%s: reinitializing the swap."
16010 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
16012 #: sys-utils/swapon.c:327
16014 msgid "%s: lseek failed"
16015 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
16017 #: sys-utils/swapon.c:333
16019 msgid "%s: write signature failed"
16020 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
16022 #: sys-utils/swapon.c:420
16024 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16026 "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
16028 #: sys-utils/swapon.c:425
16032 #: sys-utils/swapon.c:425
16034 msgstr "giống nhau"
16036 #: sys-utils/swapon.c:468
16038 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16039 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
16041 #: sys-utils/swapon.c:473
16043 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16044 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
16046 #: sys-utils/swapon.c:479
16048 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16049 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
16051 #: sys-utils/swapon.c:493
16053 msgid "%s: get size failed"
16054 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16056 #: sys-utils/swapon.c:499
16058 msgid "%s: read swap header failed"
16059 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
16061 #: sys-utils/swapon.c:509
16063 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16065 "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
16067 #: sys-utils/swapon.c:514
16069 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16070 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
16072 #: sys-utils/swapon.c:524
16074 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16075 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
16077 #: sys-utils/swapon.c:532
16080 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16082 "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để "
16083 "khởi tạo lại nó.)"
16085 #: sys-utils/swapon.c:541
16087 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16088 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
16090 #: sys-utils/swapon.c:566
16092 msgid "swapon %s\n"
16093 msgstr "swapon %s\n"
16095 #: sys-utils/swapon.c:605
16097 msgid "%s: swapon failed"
16098 msgstr "%s swapon bị lỗi"
16100 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16102 msgid "failed to parse %s"
16103 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16105 #: sys-utils/swapon.c:686
16108 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16109 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16110 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16111 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16112 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16113 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16114 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16115 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16116 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16117 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16118 " -v, --verbose verbose mode\n"
16120 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /"
16122 " -d, --discard loại bỏ các trang đang rảnh trước khi chúng được sử "
16124 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
16125 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy\n"
16127 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16128 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
16129 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ "
16131 " đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
16132 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
16133 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
16134 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
16135 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết "
16136 "xuất khi dùng --show\n"
16137 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
16139 #: sys-utils/swapon.c:702
16142 "The <spec> parameter:\n"
16143 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16144 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16145 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16146 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16147 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16148 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16149 " <device> name of device to be used\n"
16150 " <file> name of file to be used\n"
16153 "Các đối số <spec>:\n"
16154 " -L <label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
16155 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16156 " LABEL=<label> LABEL của thiết bị cần dùng\n"
16157 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
16158 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
16159 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
16160 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
16161 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
16164 #: sys-utils/swapon.c:712
16167 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16168 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16169 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16170 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16173 #: sys-utils/swapon.c:717
16176 "Available columns (for --show):\n"
16179 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
16181 #: sys-utils/swapon.c:775
16182 msgid "failed to parse priority"
16183 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
16185 #: sys-utils/swapon.c:794
16187 msgid "unsupported discard policy: %s"
16188 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
16190 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16192 msgid "cannot find the device for %s"
16193 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
16195 #: sys-utils/switch_root.c:57
16196 msgid "failed to open directory"
16197 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
16199 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16200 msgid "stat failed"
16201 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tệp tin"
16203 #: sys-utils/switch_root.c:75
16204 msgid "failed to read directory"
16205 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
16207 #: sys-utils/switch_root.c:107
16209 msgid "failed to unlink %s"
16210 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
16212 #: sys-utils/switch_root.c:144
16214 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16215 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
16217 #: sys-utils/switch_root.c:146
16219 msgid "forcing unmount of %s"
16220 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
16222 #: sys-utils/switch_root.c:152
16224 msgid "failed to change directory to %s"
16225 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
16227 #: sys-utils/switch_root.c:164
16229 msgid "failed to mount moving %s to /"
16230 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
16232 #: sys-utils/switch_root.c:170
16233 msgid "failed to change root"
16234 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
16236 #: sys-utils/switch_root.c:181
16237 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16238 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
16240 #: sys-utils/switch_root.c:195
16242 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16243 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
16245 #: sys-utils/switch_root.c:227
16246 msgid "failed. Sorry."
16247 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
16249 #: sys-utils/switch_root.c:230
16251 msgid "cannot access %s"
16252 msgstr "không thể truy cập %s"
16254 #: sys-utils/tunelp.c:83
16255 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16256 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
16258 #: sys-utils/tunelp.c:84
16259 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16260 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
16262 #: sys-utils/tunelp.c:85
16264 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16265 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
16267 #: sys-utils/tunelp.c:86
16268 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16269 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
16271 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16272 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16273 #. exactly that very same string.
16274 #: sys-utils/tunelp.c:90
16275 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16276 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
16278 #: sys-utils/tunelp.c:91
16279 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16281 " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
16283 #: sys-utils/tunelp.c:92
16284 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16286 " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
16288 #: sys-utils/tunelp.c:93
16289 msgid " -s, --status query printer status\n"
16290 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
16292 #: sys-utils/tunelp.c:94
16293 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16294 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
16296 #: sys-utils/tunelp.c:95
16297 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16298 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16300 #: sys-utils/tunelp.c:96
16301 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16302 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
16304 #: sys-utils/tunelp.c:109
16306 msgstr "giá trị sai"
16308 #: sys-utils/tunelp.c:273
16310 msgid "%s not an lp device"
16311 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16313 #: sys-utils/tunelp.c:293
16314 msgid "LPGETSTATUS error"
16315 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
16317 #: sys-utils/tunelp.c:298
16319 msgid "%s status is %d"
16320 msgstr "trạng thái %s là %d"
16322 #: sys-utils/tunelp.c:300
16325 msgstr ", đang bận"
16327 #: sys-utils/tunelp.c:302
16330 msgstr ", sẵn sàng"
16332 #: sys-utils/tunelp.c:304
16334 msgid ", out of paper"
16335 msgstr ", không đủ trang"
16337 #: sys-utils/tunelp.c:306
16340 msgstr ", trực tuyến"
16342 #: sys-utils/tunelp.c:308
16347 #: sys-utils/tunelp.c:314
16348 msgid "ioctl failed"
16349 msgstr "ioctl không thành công"
16351 #: sys-utils/tunelp.c:324
16352 msgid "LPGETIRQ error"
16353 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
16355 #: sys-utils/tunelp.c:329
16357 msgid "%s using IRQ %d\n"
16358 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
16360 #: sys-utils/tunelp.c:331
16362 msgid "%s using polling\n"
16363 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
16365 #: sys-utils/umount.c:76
16369 " %1$s -a [options]\n"
16370 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16373 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
16374 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
16376 #: sys-utils/umount.c:82
16377 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16378 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16380 #: sys-utils/umount.c:83
16383 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16384 " current namespace\n"
16386 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
16387 " trong không gian tên hiện tại\n"
16389 #: sys-utils/umount.c:85
16390 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16391 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
16393 #: sys-utils/umount.c:86
16395 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16397 " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết "
16400 #: sys-utils/umount.c:87
16401 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16402 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16404 #: sys-utils/umount.c:88
16406 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16409 " -f, --force buộc unmount (trong trường hợp không thể thao tác "
16410 "với hệ thống NFS)\n"
16412 #: sys-utils/umount.c:89
16413 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16415 " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểue>\n"
16417 #: sys-utils/umount.c:90
16418 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16419 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
16421 #: sys-utils/umount.c:91
16424 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16426 " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sách tất cả "
16429 #: sys-utils/umount.c:92
16430 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16432 " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
16434 #: sys-utils/umount.c:93
16436 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16438 " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
16440 #: sys-utils/umount.c:94
16443 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16445 " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại "
16448 #: sys-utils/umount.c:95
16449 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16450 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16452 #: sys-utils/umount.c:96
16453 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16454 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
16456 #: sys-utils/umount.c:140
16458 msgid "%s (%s) unmounted"
16459 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
16461 #: sys-utils/umount.c:142
16463 msgid "%s unmounted"
16464 msgstr "%s chưa được gắn"
16466 #: sys-utils/umount.c:207
16468 msgid "%s: umount failed"
16469 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
16471 #: sys-utils/umount.c:216
16473 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16474 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
16476 #: sys-utils/umount.c:230
16478 msgid "%s: invalid block device"
16479 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
16481 #: sys-utils/umount.c:236
16483 msgid "%s: can't write superblock"
16484 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
16486 #: sys-utils/umount.c:239
16489 "%s: target is busy\n"
16490 " (In some cases useful info about processes that\n"
16491 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16493 "%s: thiết bị đang bận.\n"
16494 " (Trong một số trường hợp nào đó,\n"
16495 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
16496 " thông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
16498 #: sys-utils/umount.c:246
16500 msgid "%s: mountpoint not found"
16501 msgstr "%s: không tìm thấy"
16503 #: sys-utils/umount.c:248
16505 msgid "undefined mountpoint"
16508 #: sys-utils/umount.c:251
16510 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16511 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
16513 #: sys-utils/umount.c:254
16515 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16516 msgstr "%s: thiết bị khói không được thừa nhận trên fs"
16518 #: sys-utils/umount.c:303
16519 msgid "failed to set umount target"
16520 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
16522 #: sys-utils/umount.c:319
16523 msgid "libmount table allocation failed"
16524 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
16526 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16527 msgid "libmount iterator allocation failed"
16528 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
16530 #: sys-utils/umount.c:368
16532 msgid "failed to get child fs of %s"
16533 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
16535 #: sys-utils/umount.c:436
16537 msgid "%s: failed to determine source"
16538 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
16540 #: sys-utils/unshare.c:45
16542 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16543 msgstr " -m, --mount bỏ chia sẻ không gian tên gắn\n"
16545 #: sys-utils/unshare.c:46
16547 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16548 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
16550 #: sys-utils/unshare.c:47
16552 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16553 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
16555 #: sys-utils/unshare.c:48
16557 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16558 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
16560 #: sys-utils/unshare.c:49
16562 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16563 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
16565 #: sys-utils/unshare.c:50
16567 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16568 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
16570 #: sys-utils/unshare.c:51
16572 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16574 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương "
16577 #: sys-utils/unshare.c:52
16579 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16582 #: sys-utils/unshare.c:128
16583 msgid "unshare failed"
16584 msgstr "unshare bị lỗi"
16586 #: sys-utils/unshare.c:146
16588 msgid "child exit failed"
16589 msgstr "id gặp lỗi"
16591 #: sys-utils/unshare.c:153
16593 msgid "mount %s failed"
16594 msgstr "mount (gắn) không thành công"
16596 #: sys-utils/wdctl.c:67
16597 msgid "Card previously reset the CPU"
16598 msgstr "Card trước đây lhởi động lại CPU"
16600 #: sys-utils/wdctl.c:68
16601 msgid "External relay 1"
16602 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
16604 #: sys-utils/wdctl.c:69
16605 msgid "External relay 2"
16606 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
16608 #: sys-utils/wdctl.c:70
16610 msgstr "Quạt gặp lỗi"
16612 #: sys-utils/wdctl.c:71
16613 msgid "Keep alive ping reply"
16614 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
16616 #: sys-utils/wdctl.c:72
16617 msgid "Supports magic close char"
16618 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
16620 #: sys-utils/wdctl.c:73
16621 msgid "Reset due to CPU overheat"
16622 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
16624 #: sys-utils/wdctl.c:74
16625 msgid "Power over voltage"
16626 msgstr "Quá điện áp nguồn"
16628 #: sys-utils/wdctl.c:75
16629 msgid "Power bad/power fault"
16630 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
16632 #: sys-utils/wdctl.c:76
16633 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16634 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
16636 #: sys-utils/wdctl.c:77
16637 msgid "Set timeout (in seconds)"
16638 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
16640 #: sys-utils/wdctl.c:78
16641 msgid "Not trigger reboot"
16642 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
16644 #: sys-utils/wdctl.c:94
16648 #: sys-utils/wdctl.c:95
16649 msgid "flag description"
16652 #: sys-utils/wdctl.c:96
16653 msgid "flag status"
16654 msgstr "trạng thái cờ"
16656 #: sys-utils/wdctl.c:97
16657 msgid "flag boot status"
16658 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16660 #: sys-utils/wdctl.c:98
16661 msgid "watchdog device name"
16662 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16664 #: sys-utils/wdctl.c:132
16666 msgid "unknown flag: %s"
16667 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16669 #: sys-utils/wdctl.c:173
16671 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16672 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16673 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16674 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16675 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16676 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16677 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16678 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16679 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16680 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16682 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16683 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16684 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16685 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16686 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16687 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16688 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16689 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16690 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16691 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16693 #: sys-utils/wdctl.c:189
16695 msgid "The default device is %s.\n"
16696 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16698 #: sys-utils/wdctl.c:192
16699 msgid "Available columns:\n"
16700 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16702 #: sys-utils/wdctl.c:278
16704 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16705 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16707 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363
16709 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16710 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16712 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391
16714 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16715 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16717 #: sys-utils/wdctl.c:331
16719 msgid "cannot set timeout for %s"
16720 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16722 #: sys-utils/wdctl.c:370
16724 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16725 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16727 #: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456
16729 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16730 msgstr "%-15s%2i giây\n"
16732 #: sys-utils/wdctl.c:452
16734 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
16736 #: sys-utils/wdctl.c:454
16737 msgid "Pre-timeout:"
16738 msgstr "Pre-timeout:"
16740 #: sys-utils/wdctl.c:456
16744 #: sys-utils/wdctl.c:590
16748 #: sys-utils/wdctl.c:592
16750 msgstr "Định danh:"
16752 #: sys-utils/wdctl.c:594
16756 #: term-utils/agetty.c:402
16758 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16759 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
16761 #: term-utils/agetty.c:456
16763 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16764 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
16766 #: term-utils/agetty.c:461
16768 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16769 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
16771 #: term-utils/agetty.c:466
16773 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16774 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
16776 #: term-utils/agetty.c:479
16778 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16779 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
16781 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16782 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16783 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16784 #: term-utils/agetty.c:2153
16786 msgid "failed to allocate memory: %m"
16787 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
16789 #: term-utils/agetty.c:670
16791 msgid "unssuported --local-line mode argument"
16792 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
16794 #: term-utils/agetty.c:699
16796 msgid "bad timeout value: %s"
16797 msgstr "giá trị thời gian chờ sai: %s"
16799 #: term-utils/agetty.c:818
16801 msgid "bad speed: %s"
16802 msgstr "tốc độ sai: %s"
16804 #: term-utils/agetty.c:820
16805 msgid "too many alternate speeds"
16806 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
16808 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16810 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16811 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
16813 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16815 msgid "/dev/%s: not a character device"
16816 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
16818 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16820 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16821 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
16823 #: term-utils/agetty.c:996
16825 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16826 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
16828 #: term-utils/agetty.c:1017
16830 msgid "%s: not open for read/write"
16831 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
16833 #: term-utils/agetty.c:1022
16835 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16836 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
16838 #: term-utils/agetty.c:1036
16840 msgid "%s: dup problem: %m"
16841 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
16843 #: term-utils/agetty.c:1053
16845 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16846 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16848 #: term-utils/agetty.c:1222
16850 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16851 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16853 #: term-utils/agetty.c:1333
16855 msgid "cannot open: %s: %m"
16856 msgstr "không thể mở %s: %s"
16858 #: term-utils/agetty.c:1440
16859 msgid "[press ENTER to login]"
16860 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
16862 #: term-utils/agetty.c:1456
16863 msgid "Num Lock off"
16864 msgstr "Tắt phím Num Lock"
16866 #: term-utils/agetty.c:1459
16867 msgid "Num Lock on"
16868 msgstr "Bật phím Num Lock"
16870 #: term-utils/agetty.c:1462
16871 msgid "Caps Lock on"
16872 msgstr "Bật phím Caps Lock"
16874 #: term-utils/agetty.c:1465
16875 msgid "Scroll Lock on"
16876 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
16878 #: term-utils/agetty.c:1468
16887 #: term-utils/agetty.c:1587
16889 msgid "%s: read: %m"
16890 msgstr "%s: đọc: %m"
16892 #: term-utils/agetty.c:1646
16894 msgid "%s: input overrun"
16895 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
16897 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16899 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16900 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
16902 #: term-utils/agetty.c:1676
16904 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16905 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
16907 #: term-utils/agetty.c:1761
16909 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16910 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16912 #: term-utils/agetty.c:1797
16915 " %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
16916 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16918 " %1$s [các tuỳ chọn] line baud_rate,... [termtype]\n"
16919 " %1$s [các tuỳ chọn] baud_rate,... line [termtype]\n"
16921 #: term-utils/agetty.c:1800
16922 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16923 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
16925 #: term-utils/agetty.c:1801
16926 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16928 " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự "
16931 #: term-utils/agetty.c:1802
16932 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16933 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16935 #: term-utils/agetty.c:1803
16936 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16937 msgstr " -E, --remote dùng -r <hostname> dành cho login(1)\n"
16939 #: term-utils/agetty.c:1804
16940 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16941 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
16943 #: term-utils/agetty.c:1805
16944 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16945 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
16947 #: term-utils/agetty.c:1806
16948 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16949 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
16951 #: term-utils/agetty.c:1807
16952 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16953 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
16955 #: term-utils/agetty.c:1808
16956 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16957 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
16959 #: term-utils/agetty.c:1809
16960 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16961 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
16963 #: term-utils/agetty.c:1810
16965 msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
16966 msgstr " -L, --local-line ép buộc dòng nội bộ\n"
16968 #: term-utils/agetty.c:1811
16969 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16971 " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
16973 #: term-utils/agetty.c:1812
16974 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16975 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
16977 #: term-utils/agetty.c:1813
16978 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16979 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
16981 #: term-utils/agetty.c:1814
16983 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16984 msgstr " -p, --loginpause chờ phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
16986 #: term-utils/agetty.c:1815
16987 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16988 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
16990 #: term-utils/agetty.c:1816
16991 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16992 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
16994 #: term-utils/agetty.c:1817
16995 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16996 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
16998 #: term-utils/agetty.c:1818
16999 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17000 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
17002 #: term-utils/agetty.c:1819
17003 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17004 msgstr " -U, --detect-case phân biệt hoa thường thiết bị cuối\n"
17006 #: term-utils/agetty.c:1820
17007 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17008 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
17010 #: term-utils/agetty.c:1821
17011 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17012 msgstr " --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
17014 #: term-utils/agetty.c:1822
17015 msgid " --nohints do not print hints\n"
17016 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
17018 #: term-utils/agetty.c:1823
17019 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17021 " --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
17023 #: term-utils/agetty.c:1824
17025 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17026 msgstr " --no-hostname không hiển thị tên máy\n"
17028 #: term-utils/agetty.c:1825
17029 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17031 " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
17033 #: term-utils/agetty.c:1826
17034 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17035 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
17037 #: term-utils/agetty.c:1827
17038 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17039 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
17041 #: term-utils/agetty.c:1828
17042 msgid " --help display this help and exit\n"
17043 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17045 #: term-utils/agetty.c:1829
17046 msgid " --version output version information and exit\n"
17047 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17049 #: term-utils/agetty.c:2118
17052 msgid_plural "%d users"
17053 msgstr[0] "%d tài khoản"
17055 #: term-utils/agetty.c:2241
17057 msgid "checkname failed: %m"
17058 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
17060 #: term-utils/mesg.c:75
17062 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17063 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
17065 #: term-utils/mesg.c:77
17067 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17068 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
17070 #: term-utils/mesg.c:121
17071 msgid "ttyname failed"
17072 msgstr "ttyname bị lỗi"
17074 #: term-utils/mesg.c:128
17078 #: term-utils/mesg.c:131
17082 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17084 msgid "change %s mode failed"
17085 msgstr "Lỗi đổi chế độ %s"
17087 #: term-utils/mesg.c:144
17088 msgid "write access to your terminal is allowed"
17089 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
17091 #: term-utils/mesg.c:150
17092 msgid "write access to your terminal is denied"
17093 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
17095 #: term-utils/mesg.c:153
17097 msgid "invalid argument: %s"
17098 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17100 #: term-utils/script.c:122
17103 "output file `%s' is a link\n"
17104 "Use --force if you really want to use it.\n"
17105 "Program not started."
17107 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
17108 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
17109 "Chương trình chưa khởi chạy."
17111 #: term-utils/script.c:132
17113 msgid " %s [options] [file]\n"
17114 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
17116 #: term-utils/script.c:135
17118 " -a, --append append the output\n"
17119 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17120 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17121 " -f, --flush run flush after each write\n"
17122 " --force use output file even when it is a link\n"
17123 " -q, --quiet be quiet\n"
17124 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17125 " -V, --version output version information and exit\n"
17126 " -h, --help display this help and exit\n"
17129 " -a, --append thêm vào kết xuất\n"
17130 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
17131 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
17132 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
17133 " --force sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên "
17135 " -q, --quiet im lặng\n"
17136 " -t, --timing[=<file>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới "
17138 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17139 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17142 #: term-utils/script.c:243
17144 msgid "Script started, file is %s\n"
17145 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
17147 #: term-utils/script.c:367
17149 msgid "Script started on %s"
17150 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
17152 #: term-utils/script.c:403
17153 msgid "cannot write script file"
17154 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
17156 #: term-utils/script.c:489
17160 "Script done on %s"
17163 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
17165 #: term-utils/script.c:499
17167 msgid "Script done, file is %s\n"
17168 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
17170 #: term-utils/script.c:521
17171 msgid "openpty failed"
17172 msgstr "openpty không thành công"
17174 #: term-utils/script.c:557
17175 msgid "out of pty's"
17178 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17180 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17181 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17183 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17185 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17186 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17187 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17188 " -V, --version output version information and exit\n"
17189 " -h, --help display this help and exit\n"
17192 " -t, --timing <file> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
17193 " -s, --typescript <file> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
17194 " -d, --divisor <num> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
17195 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17196 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17199 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17201 msgid "expected a number, but got '%s'"
17202 msgstr "cần con số, còn nhận “%s”"
17204 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17206 msgid "divisor '%s'"
17207 msgstr "số chia “%s”"
17209 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17210 msgid "write to stdout failed"
17211 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
17213 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17215 msgid "unexpected end of file on %s"
17216 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
17218 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17220 msgid "failed to read typescript file %s"
17221 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
17223 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17224 msgid "wrong number of arguments"
17225 msgstr "số đối số không đúng"
17227 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17229 msgid "failed to read timing file %s"
17230 msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
17232 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17234 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17235 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
17237 #: term-utils/setterm.c:674
17238 msgid "Argument error."
17239 msgstr "Lỗi đối số."
17241 #: term-utils/setterm.c:681
17242 msgid " -term <terminal_name>\n"
17243 msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
17245 #: term-utils/setterm.c:682
17249 #: term-utils/setterm.c:683
17250 msgid " -initialize\n"
17251 msgstr " -initialize\n"
17253 #: term-utils/setterm.c:684
17254 msgid " -cursor <on|off>\n"
17255 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17257 #: term-utils/setterm.c:685
17258 msgid " -repeat <on|off>\n"
17259 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17261 #: term-utils/setterm.c:686
17262 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17263 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17265 #: term-utils/setterm.c:687
17266 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17267 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17269 #: term-utils/setterm.c:688
17270 msgid " -default\n"
17271 msgstr " -default\n"
17273 #: term-utils/setterm.c:689
17274 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17276 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17278 #: term-utils/setterm.c:690
17279 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17281 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17283 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17285 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17287 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17289 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17291 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17293 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17295 #: term-utils/setterm.c:695
17296 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17297 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17299 #: term-utils/setterm.c:696
17300 msgid " -bold <on|off>\n"
17301 msgstr " -bold <on|off>\n"
17303 #: term-utils/setterm.c:697
17304 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17305 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17307 #: term-utils/setterm.c:698
17308 msgid " -blink <on|off>\n"
17309 msgstr " -blink <on|off>\n"
17311 #: term-utils/setterm.c:699
17312 msgid " -reverse <on|off>\n"
17313 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17315 #: term-utils/setterm.c:700
17316 msgid " -underline <on|off>\n"
17317 msgstr " -underline <on|off>\n"
17319 #: term-utils/setterm.c:701
17323 #: term-utils/setterm.c:702
17324 msgid " -clear <all|rest>\n"
17325 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17327 #: term-utils/setterm.c:703
17328 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17329 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17331 #: term-utils/setterm.c:704
17332 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17333 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17335 #: term-utils/setterm.c:705
17336 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17337 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17339 #: term-utils/setterm.c:706
17340 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17341 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17343 #: term-utils/setterm.c:707
17344 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17345 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17347 #: term-utils/setterm.c:708
17348 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17349 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17351 #: term-utils/setterm.c:709
17352 msgid " -file dumpfilename\n"
17353 msgstr " -file tên tập tin\n"
17355 #: term-utils/setterm.c:710
17356 msgid " -msg <on|off>\n"
17357 msgstr " -msg <on|off>\n"
17359 #: term-utils/setterm.c:711
17360 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17361 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17363 #: term-utils/setterm.c:712
17364 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17365 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17367 #: term-utils/setterm.c:713
17368 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17369 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17371 #: term-utils/setterm.c:714
17372 msgid " -blength <0-2000>\n"
17373 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17375 #: term-utils/setterm.c:715
17376 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17377 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
17379 #: term-utils/setterm.c:716
17380 msgid " -version\n"
17381 msgstr " -version\n"
17383 #: term-utils/setterm.c:717
17387 #: term-utils/setterm.c:1072
17388 msgid "cannot force blank"
17389 msgstr "không thể áp buộc để trống"
17391 #: term-utils/setterm.c:1076
17392 msgid "cannot force unblank"
17393 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
17395 #: term-utils/setterm.c:1082
17396 msgid "cannot get blank status"
17397 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
17399 #: term-utils/setterm.c:1094
17400 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17401 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17403 #: term-utils/setterm.c:1114
17405 msgid "can not open dump file %s for output"
17406 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
17408 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17409 msgid "klogctl error"
17410 msgstr "lỗi klogctl"
17412 #: term-utils/setterm.c:1207
17413 msgid "Error writing screendump"
17414 msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
17416 #: term-utils/setterm.c:1217
17418 msgid "Couldn't read %s"
17419 msgstr "Không thể đọc %s"
17421 #: term-utils/setterm.c:1219
17422 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17423 msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
17425 #: term-utils/setterm.c:1276
17426 msgid "$TERM is not defined."
17427 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17429 #: term-utils/setterm.c:1284
17430 msgid "terminfo database cannot be found"
17431 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17433 #: term-utils/setterm.c:1286
17435 msgid "%s: unknown terminal type"
17436 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17438 #: term-utils/setterm.c:1288
17439 msgid "terminal is hardcopy"
17440 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17442 #: term-utils/ttymsg.c:77
17443 msgid "internal error: too many iov's"
17444 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17446 #: term-utils/ttymsg.c:87
17448 msgid "excessively long line arg"
17449 msgstr "dòng đối số quá dài"
17451 #: term-utils/ttymsg.c:142
17453 msgid "cannot fork"
17454 msgstr "không thể phân nhánh"
17456 #: term-utils/ttymsg.c:146
17461 #: term-utils/ttymsg.c:177
17463 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17464 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17466 #: term-utils/wall.c:82
17468 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17469 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
17471 #: term-utils/wall.c:84
17473 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17475 " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
17477 #: term-utils/wall.c:85
17479 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17480 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
17482 #: term-utils/wall.c:127
17483 msgid "--nobanner is available only for root"
17484 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17486 #: term-utils/wall.c:132
17488 msgid "invalid timeout argument: %s"
17489 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17491 #: term-utils/wall.c:206
17492 msgid "cannot get passwd uid"
17493 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17495 #: term-utils/wall.c:211
17496 msgid "cannot get tty name"
17497 msgstr "không lấy được tên tty"
17499 #: term-utils/wall.c:229
17501 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17502 msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
17504 #: term-utils/wall.c:264
17506 msgid "will not read %s - use stdin."
17507 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17509 #: term-utils/wall.c:303
17510 msgid "fread failed"
17511 msgstr "fread gặp lỗi"
17513 #: term-utils/write.c:82
17515 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17516 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17518 #: term-utils/write.c:86
17520 " -V, --version output version information and exit\n"
17521 " -h, --help display this help and exit\n"
17524 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
17525 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
17528 #: term-utils/write.c:138
17529 msgid "can't find your tty's name"
17530 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
17532 #: term-utils/write.c:151
17533 msgid "you have write permission turned off"
17534 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
17536 #: term-utils/write.c:169
17538 msgid "%s is not logged in on %s"
17539 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
17541 #: term-utils/write.c:175
17543 msgid "%s has messages disabled on %s"
17544 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
17546 #: term-utils/write.c:270
17548 msgid "%s is not logged in"
17549 msgstr "%s chưa đăng nhập"
17551 #: term-utils/write.c:277
17553 msgid "%s has messages disabled"
17554 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
17556 #: term-utils/write.c:279
17558 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17559 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
17561 #: term-utils/write.c:328
17563 msgid "tty path %s too long"
17564 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
17566 #: term-utils/write.c:346
17568 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17569 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
17571 #: term-utils/write.c:349
17573 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17574 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
17576 #: term-utils/write.c:377
17577 msgid "carefulputc failed"
17578 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
17580 #: text-utils/col.c:125
17585 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17586 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17587 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17588 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17589 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17590 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17591 " -V, --version output version information and exit\n"
17592 " -H, --help display this help and exit\n"
17597 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
17598 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
17599 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
17600 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
17601 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
17602 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
17603 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17604 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17607 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17610 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17613 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17616 #: text-utils/col.c:199
17617 msgid "bad -l argument"
17618 msgstr "đối số -l sai"
17620 #: text-utils/col.c:324
17622 msgid "warning: can't back up %s."
17623 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
17625 #: text-utils/col.c:325
17626 msgid "past first line"
17627 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
17629 #: text-utils/col.c:325
17630 msgid "-- line already flushed"
17631 msgstr "-- dòng đã san phẳng"
17633 #: text-utils/colcrt.c:315
17638 " %s [options] [file ...]\n"
17642 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
17644 #: text-utils/colcrt.c:319
17647 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17648 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17649 " -V, --version output version information and exit\n"
17650 " -h, --help display this help and exit\n"
17653 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
17654 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
17655 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17656 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17659 #: text-utils/colrm.c:59
17664 " %s [startcol [endcol]]\n"
17668 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
17670 #: text-utils/colrm.c:63
17675 " -V, --version output version information and exit\n"
17676 " -h, --help display this help and exit\n"
17681 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17682 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17685 #: text-utils/colrm.c:185
17686 msgid "first argument"
17687 msgstr "đối số đầu tiên"
17689 #: text-utils/colrm.c:187
17690 msgid "second argument"
17691 msgstr "đối số thứ hai"
17693 #: text-utils/column.c:92
17695 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17696 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
17698 #: text-utils/column.c:94
17699 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17700 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
17702 #: text-utils/column.c:95
17703 msgid " -t, --table create a table\n"
17704 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
17706 #: text-utils/column.c:96
17707 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17708 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
17710 #: text-utils/column.c:97
17713 " -o, --output-separator <string>\n"
17714 " columns separator for table output; default is two "
17717 " bộ ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai "
17720 #: text-utils/column.c:99
17721 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17722 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
17724 #: text-utils/column.c:156
17725 msgid "invalid columns argument"
17726 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
17728 #: text-utils/column.c:386
17730 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17731 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
17733 #: text-utils/display.c:262
17734 msgid "all input file arguments failed"
17735 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
17737 #: text-utils/hexdump.c:66
17739 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17741 "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của "
17742 "lệnh od của gói GNU coreutils."
17744 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17746 msgid " %s [options] file...\n"
17747 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
17749 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17750 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17753 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17754 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17757 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17759 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17760 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
17762 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17763 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17766 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17767 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17770 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17771 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17774 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17776 " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
17779 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17780 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17783 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17784 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17787 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17788 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17791 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17793 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17794 msgstr " -L, --local-line ép buộc dòng nội bộ\n"
17796 #: text-utils/more.c:319
17799 "Usage: %s [options] file...\n"
17802 "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
17805 #: text-utils/more.c:322
17809 " -d display help instead of ring bell\n"
17810 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17811 " -l suppress pause after form feed\n"
17812 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17813 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17814 " -u suppress underlining\n"
17815 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17816 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17817 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17818 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17819 " -V output version information and exit\n"
17822 " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
17823 " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
17824 " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
17825 " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
17826 " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
17827 " -u không cho gạch chân\n"
17828 " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
17829 " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
17830 " +NUM hiển thị tệp tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
17831 " +/STRING hiển thị tệp tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
17832 " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17834 #: text-utils/more.c:575
17836 msgid "unknown option -%s"
17837 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
17839 #: text-utils/more.c:599
17843 "*** %s: directory ***\n"
17847 "*** %s: thư mục ***\n"
17850 #: text-utils/more.c:639
17854 "******** %s: Not a text file ********\n"
17858 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
17861 #: text-utils/more.c:735
17863 msgid "[Use q or Q to quit]"
17864 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
17866 #: text-utils/more.c:806
17869 msgstr "--Còn nữa--"
17871 #: text-utils/more.c:808
17873 msgid "(Next file: %s)"
17874 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
17876 #: text-utils/more.c:816
17878 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17879 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
17881 #: text-utils/more.c:1236
17883 msgid "...back %d pages"
17884 msgstr "...quay lại %d trang"
17886 #: text-utils/more.c:1238
17887 msgid "...back 1 page"
17888 msgstr "...quay lại 1 trang"
17890 #: text-utils/more.c:1285
17891 msgid "...skipping one line"
17892 msgstr "...bỏ qua một dòng"
17894 #: text-utils/more.c:1287
17896 msgid "...skipping %d lines"
17897 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
17899 #: text-utils/more.c:1323
17909 #: text-utils/more.c:1338
17910 msgid "No previous regular expression"
17911 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
17913 #: text-utils/more.c:1368
17916 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17918 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17921 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
17922 "đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
17923 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
17925 #: text-utils/more.c:1375
17927 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17928 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17929 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17930 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17931 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17932 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17933 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17934 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17935 "' Go to place where previous search started\n"
17936 "= Display current line number\n"
17937 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17938 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17939 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17940 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17941 "ctrl-L Redraw screen\n"
17942 ":n Go to kth next file [1]\n"
17943 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17944 ":f Display current file name and line number\n"
17945 ". Repeat previous command\n"
17947 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
17949 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
17951 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
17952 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
17954 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
17955 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
17956 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
17957 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
17958 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
17959 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
17960 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
17961 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
17963 "!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
17964 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
17965 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
17966 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
17967 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
17968 ":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
17969 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
17971 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17973 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17974 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
17976 #: text-utils/more.c:1485
17978 msgid "\"%s\" line %d"
17979 msgstr "\"%s\" dòng %d"
17981 #: text-utils/more.c:1487
17983 msgid "[Not a file] line %d"
17984 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
17986 #: text-utils/more.c:1569
17987 msgid " Overflow\n"
17988 msgstr " Bị tràn\n"
17990 #: text-utils/more.c:1616
17991 msgid "...skipping\n"
17992 msgstr "...bỏ qua\n"
17994 #: text-utils/more.c:1650
17997 "Pattern not found\n"
18000 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
18002 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
18003 msgid "Pattern not found"
18004 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
18006 #: text-utils/more.c:1701
18007 msgid "exec failed\n"
18008 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
18010 #: text-utils/more.c:1715
18011 msgid "can't fork\n"
18012 msgstr "không phân nhánh được\n"
18014 #: text-utils/more.c:1749
18022 #: text-utils/more.c:1753
18023 msgid "...Skipping to file "
18024 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
18026 #: text-utils/more.c:1755
18027 msgid "...Skipping back to file "
18028 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
18030 #: text-utils/more.c:2040
18031 msgid "Line too long"
18032 msgstr "Dòng quá dài"
18034 #: text-utils/more.c:2077
18035 msgid "No previous command to substitute for"
18036 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
18038 #: text-utils/parse.c:67
18039 msgid "line too long"
18040 msgstr "dòng quá dài"
18042 #: text-utils/parse.c:400
18043 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18044 msgstr "số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi"
18046 #: text-utils/parse.c:481
18048 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18049 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
18051 #: text-utils/parse.c:486
18053 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18054 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
18056 #: text-utils/parse.c:491
18058 msgid "bad format {%s}"
18059 msgstr "định dạng sai {%s}"
18061 #: text-utils/parse.c:496
18063 msgid "bad conversion character %%%s"
18064 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
18066 #: text-utils/pg.c:136
18068 "-------------------------------------------------------\n"
18070 " q or Q quit program\n"
18071 " <newline> next page\n"
18072 " f skip a page forward\n"
18073 " d or ^D next halfpage\n"
18076 " /regex/ search forward for regex\n"
18077 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18078 " . or ^L redraw screen\n"
18079 " w or z set page size and go to next page\n"
18080 " s filename save current file to filename\n"
18081 " !command shell escape\n"
18082 " p go to previous file\n"
18083 " n go to next file\n"
18085 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18086 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18089 "See pg(1) for more information.\n"
18090 "-------------------------------------------------------\n"
18092 "-------------------------------------------------------\n"
18093 " h trợ giúp này\n"
18094 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
18095 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
18096 " f nhảy tới một trang\n"
18097 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
18098 " l dòng kế tiếp\n"
18099 " $ trang cuối cùng\n"
18100 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
18101 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
18103 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
18104 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
18105 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
18106 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
18107 " p đi về tập tin trước\n"
18108 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
18110 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
18111 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
18114 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
18115 "-------------------------------------------------------\n"
18117 #: text-utils/pg.c:214
18119 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18120 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
18122 #: text-utils/pg.c:217
18123 msgid " -number lines per page\n"
18124 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
18126 #: text-utils/pg.c:218
18127 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18128 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
18130 #: text-utils/pg.c:219
18131 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18132 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
18134 #: text-utils/pg.c:220
18135 msgid " -f do not split long lines\n"
18136 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
18138 #: text-utils/pg.c:221
18139 msgid " -n terminate command with new line\n"
18140 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
18142 #: text-utils/pg.c:222
18143 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18144 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
18146 #: text-utils/pg.c:223
18147 msgid " -r disallow shell escape\n"
18148 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi shell (hệ vỏ)\n"
18150 #: text-utils/pg.c:224
18151 msgid " -s print messages to stdout\n"
18152 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
18154 #: text-utils/pg.c:225
18155 msgid " +number start at the given line\n"
18156 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
18158 #: text-utils/pg.c:226
18159 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18160 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
18162 #: text-utils/pg.c:238
18164 msgid "option requires an argument -- %s"
18165 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
18167 #: text-utils/pg.c:244
18169 msgid "illegal option -- %s"
18170 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
18172 #: text-utils/pg.c:347
18173 msgid "...skipping forward\n"
18174 msgstr "...nhảy về trước\n"
18176 #: text-utils/pg.c:349
18177 msgid "...skipping backward\n"
18178 msgstr "...nhảy quay lại\n"
18180 #: text-utils/pg.c:365
18181 msgid "No next file"
18182 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
18184 #: text-utils/pg.c:369
18185 msgid "No previous file"
18186 msgstr "Không có tập tin trước"
18188 #: text-utils/pg.c:871
18190 msgid "Read error from %s file"
18191 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
18193 #: text-utils/pg.c:874
18195 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18196 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s"
18198 #: text-utils/pg.c:876
18200 msgid "Unknown error in %s file"
18201 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
18203 #: text-utils/pg.c:929
18204 msgid "Cannot create tempfile"
18205 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời (tempfile)"
18207 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18211 #: text-utils/pg.c:1085
18213 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
18215 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18216 msgid "No remembered search string"
18217 msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
18219 #: text-utils/pg.c:1191
18220 msgid "cannot open "
18221 msgstr "không thể mở "
18223 #: text-utils/pg.c:1243
18227 #: text-utils/pg.c:1333
18228 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18229 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
18231 #: text-utils/pg.c:1368
18232 msgid "fork() failed, try again later\n"
18233 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
18235 #: text-utils/pg.c:1456
18236 msgid "(Next file: "
18237 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
18239 #: text-utils/pg.c:1522
18241 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18242 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
18244 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18245 msgid "failed to parse number of lines per page"
18246 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
18248 #: text-utils/rev.c:77
18250 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18251 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
18253 #: text-utils/rev.c:80
18258 " -V, --version output version information and exit\n"
18259 " -h, --help display this help and exit\n"
18263 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18264 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18266 #: text-utils/rev.c:84
18270 "For more information see rev(1).\n"
18273 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
18275 #: text-utils/tailf.c:114
18277 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18278 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
18280 #: text-utils/tailf.c:160
18282 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18284 "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
18287 #: text-utils/tailf.c:197
18292 " %s [option] file\n"
18296 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
18298 #: text-utils/tailf.c:202
18303 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18304 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18305 " -V, --version output version information and exit\n"
18306 " -h, --help display this help and exit\n"
18311 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
18312 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
18313 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18314 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18317 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18318 msgid "failed to parse number of lines"
18319 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
18321 #: text-utils/tailf.c:274
18322 msgid "no input file specified"
18323 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
18325 #: text-utils/ul.c:136
18327 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18328 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
18330 #: text-utils/ul.c:139
18331 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18332 msgstr " -t, -T, --terminal THIẾT-BI-CUỐI ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
18334 #: text-utils/ul.c:140
18336 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18338 " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
18340 #: text-utils/ul.c:211
18341 msgid "trouble reading terminfo"
18342 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
18344 #: text-utils/ul.c:216
18346 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18347 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
18349 #: text-utils/ul.c:312
18351 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18352 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu nhập: %o, %o"
18354 #: text-utils/ul.c:647
18355 msgid "Input line too long."
18356 msgstr "Dòng nhập quá dài."
18358 #~ msgid "usage:\n"
18359 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18361 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18362 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18364 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18365 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18369 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18370 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18373 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18374 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18375 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18377 #~ msgid "edition number argument failed"
18378 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18380 #~ msgid "fsync failed"
18381 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18386 #~ "Print version:\n"
18388 #~ "Print partition table:\n"
18389 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18390 #~ "Interactive use:\n"
18391 #~ " %s [options] device\n"
18394 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18395 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18397 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18398 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18403 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18405 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18406 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18407 #~ "Dùng tương tác:\n"
18408 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18411 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18412 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18413 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18414 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18417 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18418 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18420 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18421 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18423 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18424 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18426 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18427 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18429 #~ msgid "drivedata: "
18430 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18432 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18434 #~ "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18436 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18437 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18439 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18440 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18442 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18443 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18445 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18446 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18450 #~ "Syncing disks.\n"
18453 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18457 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18458 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18459 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18462 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18463 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18464 #~ " -h print this help text\n"
18465 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18466 #~ " -v print program version\n"
18467 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18468 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18469 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18473 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18474 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18475 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18478 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18479 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18480 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18481 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18482 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18483 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18484 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18485 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18486 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18489 #~ msgid "unable to read %s"
18490 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18492 #~ msgid "unable to seek on %s"
18493 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18495 #~ msgid "unable to write %s"
18496 #~ msgstr "không ghi được %s"
18498 #~ msgid "fatal error"
18499 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18501 #~ msgid "Command action"
18502 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18504 #~ msgid "You must set"
18505 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18508 #~ msgstr "đầu đọc"
18513 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18514 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18517 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18518 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18522 #~ " KB kilô-byte\n"
18523 #~ " MB mega-byte\n"
18524 #~ " GB giga-byte\n"
18526 #~ " K kibi-byte\n"
18527 #~ " M mebi-byte\n"
18528 #~ " G gibi-byte\n"
18530 #~ msgid "Using default value %u\n"
18531 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18535 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18538 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18542 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18545 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18547 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18548 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18550 #~ msgid "cannot write disk label"
18551 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18555 #~ "Error closing file\n"
18558 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18560 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18561 #~ msgstr "Cảnh báo: thiết lập khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18563 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18564 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18568 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18569 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18572 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18573 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18577 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18578 #~ " change units to sectors.\n"
18581 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18582 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18584 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18585 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18587 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18588 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
18590 #~ msgid "No free sectors available\n"
18591 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18593 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18594 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18596 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18597 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18599 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18600 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18602 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18603 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18605 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18606 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18610 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18611 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18615 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin "
18616 #~ "hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18619 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18620 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18624 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18628 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18631 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18632 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18636 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18637 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18638 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18639 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18640 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18641 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18642 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18643 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18646 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18647 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18648 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18649 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18651 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18652 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18653 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18654 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18655 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18658 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18659 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18660 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18661 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18663 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18664 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18665 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18666 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18669 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18670 #~ "than 512 bytes\n"
18672 #~ "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn "
18677 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18678 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18682 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18683 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18687 #~ "----- partitions -----\n"
18688 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18690 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18691 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18694 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18695 #~ "Bootfile: %s\n"
18696 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18698 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18699 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18700 #~ "----- Thư mục -----\n"
18702 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18703 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18705 #~ msgid "No partitions defined\n"
18706 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18709 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18710 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18712 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18713 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18715 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18716 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18718 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18719 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18721 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18723 #~ "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần "
18726 #~ msgid " Last %s"
18727 #~ msgstr " %s cuối"
18729 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18730 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18732 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18733 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18736 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18738 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18740 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ "
18742 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18744 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18745 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18747 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18748 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18753 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18754 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18758 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18759 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18760 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18761 #~ "Label ID: %s\n"
18762 #~ "Volume ID: %s\n"
18763 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18767 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18768 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18769 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18772 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18777 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18778 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18782 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18783 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18786 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18787 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18790 #~ msgstr "Cách dùng:"
18792 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18794 #~ "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18804 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18805 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18807 #~ "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là "
18808 #~ "thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18810 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18811 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18814 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18815 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18817 #~ "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X"
18818 #~ "%02X%02X%02X%02X)\n"
18820 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18821 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18823 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18824 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18826 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18827 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
18830 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18831 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18832 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18833 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18834 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18835 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18836 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18837 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18840 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18841 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18842 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18843 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18844 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18845 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18846 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18847 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18850 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18851 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18854 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18855 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18856 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18857 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18859 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18860 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18861 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n"
18862 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18865 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18866 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18867 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18868 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18870 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng "
18872 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18873 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18874 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18877 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18878 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18879 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18882 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18883 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18884 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18887 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18888 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18890 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18891 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18893 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18894 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18897 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18898 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
18901 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người "
18902 #~ "đọc được (có thể\n"
18903 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/"
18906 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18907 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18909 #~ msgid "find unused loop device failed"
18910 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18913 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18914 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18915 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18918 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18919 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18920 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18923 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18924 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
18927 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18928 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18929 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18933 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với "
18935 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18936 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18937 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18940 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18941 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18946 #~ " %s [options] file...\n"
18950 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
18955 #~ " -b one-byte octal display\n"
18956 #~ " -c one-byte character display\n"
18957 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18958 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18959 #~ " -o two-byte octal display\n"
18960 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18961 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18962 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18963 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18964 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18965 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18966 #~ " -V output version information and exit\n"
18970 #~ "Các tùy chọn:\n"
18971 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
18972 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
18973 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
18974 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
18975 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
18976 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
18977 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
18978 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
18979 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
18980 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
18981 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
18982 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18985 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18986 #~ msgstr " -V đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18988 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18989 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
18991 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18992 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
18994 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18995 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19000 #~ " -A check all filesystems\n"
19001 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19002 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19003 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19004 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19005 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19006 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19007 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19008 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19009 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19010 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19011 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19012 #~ " -V explain what is being done\n"
19013 #~ " -? display this help and exit\n"
19015 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19019 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19020 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-"
19022 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19023 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19024 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19025 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19026 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19027 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19028 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19029 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19030 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19031 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19032 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19033 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19035 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19040 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19041 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19042 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19043 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19048 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19049 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19050 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19051 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19057 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19058 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19059 #~ " device path to a device\n"
19060 #~ " size number of blocks on the device\n"
19061 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19062 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19063 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19064 #~ " -V as version must be only option\n"
19065 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19069 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19070 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19071 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19072 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19073 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19074 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19075 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19076 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19077 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19079 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19080 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19082 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19083 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19085 #~ msgid "one bad page\n"
19086 #~ msgstr "một trang sai\n"
19088 #~ msgid " on whole disk. "
19089 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19091 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19092 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19095 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19096 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19097 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19098 #~ " -s, --show list partitions\n"
19100 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19102 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19103 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19104 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19105 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19106 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19107 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, "
19109 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19111 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19112 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19113 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19114 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19116 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19117 #~ " để cho con người đọc\n"
19118 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19119 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19120 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19121 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19122 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19123 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19124 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19127 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
19130 #~ "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy "
19131 #~ "dùng chương trình GNU Parted."
19135 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19136 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19137 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19139 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19140 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19141 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19142 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19143 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19144 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19145 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19148 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19149 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19150 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19151 #~ "\tlời khuyên:\n"
19152 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19153 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19154 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19155 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19156 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19157 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19158 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19159 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19162 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19163 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19164 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19165 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19167 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19168 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19169 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19170 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19174 #~ "BSD label for device: %s\n"
19177 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19179 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19180 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19183 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
19184 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
19185 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
19186 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19188 #~ "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
19189 #~ "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
19190 #~ "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
19191 #~ "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh “d”.\n"
19193 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19194 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19198 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19199 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19203 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk "
19204 #~ "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19207 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19208 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19212 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19213 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19217 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk "
19218 #~ "không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19221 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19222 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19224 #~ msgid "exec %s failed"
19225 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19228 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19229 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19230 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19231 #~ " and do not create a new session\n"
19232 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19233 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19234 #~ " -p same as -m\n"
19235 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19237 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19238 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) "
19240 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) "
19242 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19243 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay "
19245 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19246 #~ " -p giống với -m\n"
19247 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho "
19250 #~ msgid "%s: exec failed"
19251 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19253 #~ msgid "%s: not a tty"
19254 #~ msgstr "%s: không phải một tty"
19256 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19257 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19259 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19260 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19262 #~ msgid "St. Tib's Day"
19263 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19266 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19267 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19268 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19269 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19270 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19272 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ "
19274 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19275 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19276 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19277 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19279 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19280 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19282 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19283 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19285 #~ msgid "connect %s"
19286 #~ msgstr "kết nối %s"
19288 #~ msgid "invalid port number argument"
19289 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19294 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19298 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19303 #~ " -a, --all print all devices\n"
19304 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
19306 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19307 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19308 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM "
19310 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19311 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19312 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19313 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19314 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19315 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19316 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19317 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19318 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19319 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19320 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19321 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19322 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19325 #~ "Các tùy chọn:\n"
19326 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19327 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng "
19328 #~ "danh cho người đọc\n"
19329 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19330 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19331 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc "
19332 #~ "định: các đĩa RAM)\n"
19333 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ "
19335 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19336 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19337 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19338 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19339 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19340 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19341 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19342 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19343 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19344 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19345 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19346 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19349 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19351 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19354 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19355 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19356 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19360 #~ " -f <file> define search scope\n"
19361 #~ " -b search only binaries\n"
19362 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19363 #~ " -m search only manual paths\n"
19364 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19365 #~ " -s search only sources path\n"
19366 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19367 #~ " -u search from unusual entities\n"
19368 #~ " -V output version information and exit\n"
19369 #~ " -h display this help and exit\n"
19372 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19373 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19374 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19375 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19376 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19377 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19378 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19379 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19380 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19381 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19384 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19386 #~ "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của "
19389 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19390 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19392 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19393 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19395 #~ msgid "executing %s failed"
19396 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19398 #~ msgid "uname failed"
19399 #~ msgstr "uname không thành công"
19402 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19403 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19404 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19405 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19406 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
19408 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19409 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log "
19411 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19412 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19413 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19414 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19415 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19416 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19417 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/"
19419 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19420 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19421 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19422 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19423 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19425 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19426 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable "
19429 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19430 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19431 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị "
19433 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp "
19434 #~ "được hiển thị\n"
19435 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở "
19436 #~ "định dạng có thể đọc được\n"
19437 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị "
19439 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19440 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định "
19442 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19443 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19444 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19445 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết "
19447 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19448 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19449 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng "
19451 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con "
19452 #~ "người đọc (có lẽ \n"
19453 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19454 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19455 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19456 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19457 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19458 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể "
19461 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19462 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19465 #~ " -h, --help this help\n"
19466 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19467 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19469 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19470 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19471 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19475 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19478 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19480 #~ msgid "no action specified"
19481 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19483 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19484 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19486 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19487 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19489 #~ msgid "shmctl failed"
19490 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19492 #~ msgid "msgctl failed"
19493 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19495 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19496 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19498 #~ msgid "semctl failed"
19499 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19502 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19504 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19505 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19506 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19508 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19509 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19510 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19511 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19513 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19514 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19515 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập "
19517 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin "
19519 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19520 #~ " -r, --read-only thiết lập thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19521 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-"
19523 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19525 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19526 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19528 #~ msgid "%s failed to use device"
19529 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19531 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19532 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19534 #~ msgid "failed to allocate memory"
19535 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19538 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19539 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19540 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19541 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19542 #~ " -h, --help print this help\n"
19543 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19544 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19545 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19546 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of "
19549 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc "
19550 #~ "định cho -e)\n"
19551 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -"
19553 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19554 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19555 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19556 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19557 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19558 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19559 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì "
19560 #~ "kiểu liệt kê CPUs\n"
19562 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19564 #~ "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu "
19567 #~ msgid "renice from %s\n"
19568 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19571 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19572 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19573 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19574 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19575 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19576 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19577 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19578 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19580 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19581 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19582 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19583 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19584 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19585 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19586 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19587 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19589 #~ msgid "unable to execute %s"
19590 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19593 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19594 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
19596 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19597 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19598 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19599 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19600 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19601 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19602 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19603 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19604 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
19606 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19607 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19609 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19610 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ "
19612 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19613 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19614 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19615 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19616 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19617 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19618 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19619 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19620 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19621 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19622 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19624 #~ msgid "execvp failed"
19625 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19627 #~ msgid "execv failed"
19628 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19631 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19632 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19633 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop "
19635 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19636 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
19639 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19640 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19641 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải "
19643 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19644 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19645 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống "
19647 #~ " không thể kết nối)\n"
19650 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19651 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19652 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all "
19655 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19656 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19657 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất "
19661 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19662 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-"
19664 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19665 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19667 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -"
19669 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19670 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19671 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19672 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19675 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19676 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19677 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19678 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19680 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19681 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19682 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19683 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19685 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19686 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19691 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19692 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19693 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19694 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19695 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19696 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19697 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19698 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19699 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19700 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19701 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19702 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19703 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19704 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19705 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19706 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19707 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19708 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19709 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19710 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19711 #~ " --nohints do not print hints\n"
19712 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19713 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19714 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19715 #~ " --version output version information and exit\n"
19716 #~ " --help display this help and exit\n"
19720 #~ "Các tùy chọn:\n"
19721 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19722 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ "
19724 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19725 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19726 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19727 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19728 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19729 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19730 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19731 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19732 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết "
19734 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19735 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19736 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19737 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19738 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19739 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19740 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19741 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19742 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19743 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19744 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát "
19746 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19747 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19748 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19749 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19753 #~ msgstr "người dùng"
19756 #~ " -term <terminal_name>\n"
19758 #~ " -initialize\n"
19759 #~ " -cursor <on|off>\n"
19760 #~ " -repeat <on|off>\n"
19761 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19762 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19764 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19765 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19766 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19767 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19768 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19769 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19770 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19771 #~ " -bold <on|off>\n"
19772 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19773 #~ " -blink <on|off>\n"
19774 #~ " -reverse <on|off>\n"
19775 #~ " -underline <on|off>\n"
19777 #~ " -clear <all|rest>\n"
19778 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19779 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19780 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19781 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19782 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19783 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19784 #~ " -file dumpfilename\n"
19785 #~ " -msg <on|off>\n"
19786 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19787 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19788 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19789 #~ " -blength <0-2000>\n"
19790 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19794 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19796 #~ " -initialize\n"
19797 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19798 #~ " -repeat <on|off>\n"
19799 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19800 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19801 #~ " -default : mặc định\n"
19802 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : "
19803 #~ "màu tiền cảnh\n"
19804 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : "
19805 #~ "màu hậu cảnh\n"
19806 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19807 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19808 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19809 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19810 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19811 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19812 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19813 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19814 #~ " -reverse <on|off>\n"
19815 #~ " -underline <on|off>\n"
19817 #~ " -clear <all|rest>\n"
19818 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19819 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19820 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19821 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19822 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19823 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19824 #~ " -file dumpfilename\n"
19825 #~ " -msg <on|off>\n"
19826 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19827 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19828 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19829 #~ " -blength <0-2000>\n"
19830 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19831 #~ " -version : phiên bản\n"
19832 #~ " -help : trợ giúp\n"
19834 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19835 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19837 #~ msgid "write error."
19838 #~ msgstr "lỗi ghi"
19842 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19845 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19848 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19849 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19850 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19851 #~ " -t, --table create a table\n"
19852 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19853 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19855 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19856 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19857 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19858 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19859 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19860 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19864 #~ "For more information see column(1).\n"
19867 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19869 #~ msgid "more (%s)\n"
19870 #~ msgstr "more (%s)\n"
19875 #~ " %s [options] [file...]\n"
19879 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19884 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19885 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19886 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19887 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19891 #~ "Các tùy chọn:\n"
19892 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19893 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một "
19894 #~ "dòng ngăn cách\n"
19895 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19896 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19899 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19900 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19902 #~ msgid "cannot open file %s"
19903 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19905 #~ msgid "cannot stat file %s"
19906 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19909 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19910 #~ " -h print this help\n"
19911 #~ " -x dir extract into dir\n"
19912 #~ " -v be more verbose\n"
19913 #~ " file file to test\n"
19915 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19916 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19917 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19918 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19919 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19921 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19922 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19924 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19925 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19927 #~ msgid "failed to open %s"
19928 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19930 #~ msgid "cannot stat device %s"
19931 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19933 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19934 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19936 #~ msgid "cannot stat %s"
19937 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19939 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19940 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19942 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19943 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19945 #~ msgid "%s: failed to open"
19946 #~ msgstr "%s: không mở được"
19949 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19953 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19959 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19962 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19964 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19965 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19967 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19968 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19971 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19972 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19974 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19975 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19977 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19978 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19980 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19981 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19983 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19984 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19986 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19987 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19989 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19990 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19992 #~ msgid "out of memory?\n"
19993 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19997 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
20000 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
20002 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20003 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
20005 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20006 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
20009 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20010 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
20011 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20013 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
20014 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
20015 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
20017 #~ msgid "couldn't open %s"
20018 #~ msgstr "không thể mở %s"
20020 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20021 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
20023 #~ msgid "failed to parse epoch"
20024 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
20027 #~ "You have specified multiple functions.\n"
20028 #~ "You can only perform one function at a time."
20030 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
20031 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
20034 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
20037 #~ "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra "
20041 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20042 #~ "specified both."
20044 #~ "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa "
20048 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
20049 #~ "specified both."
20051 #~ "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa "
20054 #~ msgid "open() of %s failed"
20055 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
20057 #~ msgid "Open of %s failed"
20058 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
20060 #~ msgid "Unable to open %s"
20061 #~ msgstr "Không mở được %s"
20063 #~ msgid "error: cannot open %s"
20064 #~ msgstr "không thể mở %s"
20066 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20067 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
20069 #~ msgid "cannot lock group file"
20070 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20072 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20073 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện thời)"
20075 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20076 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20080 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20083 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20085 #~ msgid "failed to parse sigval"
20086 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20088 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20089 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20093 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20096 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20098 #~ msgid "Could not open %s"
20099 #~ msgstr "Không thể mở %s"
20101 #~ msgid "could not stat '%s'"
20102 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20104 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20105 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20107 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20108 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20110 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20111 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20113 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
20114 #~ msgstr "các tùy chọn %s loại từ lẫn nhau"
20116 #~ msgid "failed to parse class data"
20117 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20119 #~ msgid "failed to parse class"
20120 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20123 #~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
20126 #~ "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại "
20130 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
20131 #~ "mutually exclusive"
20133 #~ "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ "
20134 #~ "chọn loại trừ lẫn nhau"
20136 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20137 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20141 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20144 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20146 #~ msgid "%s: fstat failed"
20147 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20151 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20154 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20156 #~ msgid "invalid speed"
20157 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20159 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20160 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20162 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20163 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20165 #~ msgid "failed to setup loop device"
20166 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20168 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20169 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20171 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20172 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20174 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20175 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20177 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20178 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20182 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20185 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20187 #~ msgid "only use one PID at a time"
20188 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20190 #~ msgid "cannot parse PID"
20191 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20193 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20194 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20196 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20197 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20199 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20201 #~ "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay "
20204 #~ msgid "failed to stat directory"
20205 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20207 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20208 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20210 #~ msgid "stat %s failed"
20211 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20213 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20214 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20216 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20217 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20221 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20224 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20226 #~ msgid "argument %lu is too large"
20227 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20229 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20230 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20232 #~ msgid "bad columns width value"
20233 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20235 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20236 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20238 #~ msgid "bad length value"
20239 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20241 #~ msgid "bad skip value"
20242 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20245 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
20248 #~ "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
20249 #~ "[các_tậptin]\n"
20251 #~ msgid "Cannot open "
20252 #~ msgstr "Không mở được "
20254 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20255 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20257 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20258 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20260 #~ msgid " %s -V\n"
20261 #~ msgstr " %s -V\n"
20263 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20264 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20266 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20267 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20269 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20270 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20272 #~ msgid "parse error\n"
20273 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20275 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20276 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20278 #~ msgid "malloc failed"
20279 #~ msgstr "malloc không thành công"
20281 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20282 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20284 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20285 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20288 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20289 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20291 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20292 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20294 #~ msgid "unable to stat %s"
20295 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20297 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20298 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20300 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20302 #~ "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
20305 #~ msgid "Out of memory"
20306 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20315 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20316 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20318 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20320 #~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
20322 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20323 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20325 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20326 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20328 #~ msgid " p print BSD partition table"
20329 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20331 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20332 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20334 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20335 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20337 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20338 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20340 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20341 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20343 #~ msgid " p print the partition table"
20344 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20347 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20348 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20349 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20352 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20353 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20354 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20355 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20359 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
20361 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20363 #~ msgid "Internal error\n"
20364 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20368 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20371 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20373 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20374 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20377 #~ "Command action\n"
20379 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20381 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20383 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20387 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20391 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20394 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20395 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20397 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20398 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20401 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20402 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20403 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20406 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20407 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20408 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20410 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20411 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20413 #~ msgid "and %s overlap\n"
20414 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20416 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20417 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20419 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20420 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20422 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20423 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20426 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20428 #~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
20432 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20433 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20436 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20439 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20441 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20442 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20444 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20446 #~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
20449 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20450 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20452 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20453 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20456 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20458 #~ " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20460 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20461 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20463 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20464 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20466 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20467 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20469 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20471 #~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20474 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20477 #~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
20480 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20481 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20483 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20484 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20486 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20487 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20489 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20491 #~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20493 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20494 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20497 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20498 #~ "[filesys ...]\n"
20500 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] "
20501 #~ "[các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20503 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20505 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20506 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20508 #~ msgid "fsck from %s\n"
20509 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20511 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20512 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20514 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20515 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20517 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20518 #~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20520 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20521 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20523 #~ msgid " parameters\n"
20524 #~ msgstr " tham số\n"
20526 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20527 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20529 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20530 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20533 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20535 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20538 #~ " -h | --help show this help\n"
20539 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20540 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20541 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20542 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20543 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20544 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20546 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20547 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20548 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20550 #~ " value given with --epoch\n"
20551 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20552 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20555 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20556 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20557 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20558 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20559 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20560 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20562 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20563 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20564 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20565 #~ " either --utc or --localtime\n"
20566 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20567 #~ " /etc/adjtime)\n"
20568 #~ " --test do everything except actually updating the "
20570 #~ " clock or anything else\n"
20571 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20574 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20576 #~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20579 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20580 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20581 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20582 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20583 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
20585 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
20586 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20587 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20588 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
20590 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
20592 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20593 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20594 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20597 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20598 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20599 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho "
20601 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20602 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20603 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20604 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
20606 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20607 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20608 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20609 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20610 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20611 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20612 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20615 #~ msgid "can't malloc initstring"
20616 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20619 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20620 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20621 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20622 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20625 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
20626 #~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20628 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
20629 #~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20631 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20632 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20634 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20635 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20637 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20638 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20640 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20641 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20643 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20644 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20646 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20647 #~ msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20649 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20650 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20653 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20654 #~ " [ username ]\n"
20656 #~ "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20657 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20659 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20660 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20662 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20663 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20665 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20666 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20668 #~ msgid "last: gethostname"
20669 #~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
20671 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20672 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20674 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20675 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20677 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20678 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20680 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20681 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20683 #~ msgid "Login incorrect\n"
20684 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20686 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20687 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20689 #~ msgid "No directory %s!\n"
20690 #~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
20692 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20693 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20695 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20696 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20703 #~ "%s đăng nhập: "
20705 #~ msgid "login name much too long.\n"
20706 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20708 #~ msgid "NAME too long"
20709 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20711 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20712 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20714 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20715 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20717 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20718 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20720 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20721 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20723 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20724 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20726 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20727 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20729 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20730 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20732 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20733 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20735 #~ msgid "newgrp: setgid"
20736 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20738 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20739 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20741 #~ msgid "newgrp: setuid"
20742 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20744 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20745 #~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20747 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20748 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20750 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20751 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20753 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20754 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20756 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20757 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20759 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20760 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20762 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20763 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20765 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20766 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20768 #~ msgid "halted by %s: %s"
20769 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20773 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20776 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20780 #~ "Now you can turn off the power..."
20783 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20785 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20786 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20788 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20789 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20791 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20792 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20794 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20795 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20797 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20798 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20800 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20801 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20803 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20804 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20806 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20807 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20809 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20810 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20812 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20813 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20815 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20816 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20818 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20819 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20821 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20822 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20824 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20825 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20827 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20828 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20830 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20831 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20833 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20834 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20836 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20837 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20839 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20840 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20842 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20843 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20845 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20846 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20848 #~ msgid "error opening fifo\n"
20849 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20851 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20852 #~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
20854 #~ msgid "error running finalprog\n"
20855 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20857 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20858 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20862 #~ "Wrong password.\n"
20865 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20867 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20868 #~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
20870 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20871 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20873 #~ msgid "fork failed\n"
20874 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20876 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20877 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20879 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20880 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20882 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20883 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20885 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20886 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20888 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20889 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20891 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20892 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20894 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20895 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20897 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20898 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20900 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20901 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20903 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20904 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20906 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20907 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20909 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20910 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20912 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20913 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20915 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20916 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20921 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20922 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20923 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20924 #~ " filesystems (default)\n"
20926 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20927 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20928 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20929 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20930 #~ " -h, --help print this help\n"
20931 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20932 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20933 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20934 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20935 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20936 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20937 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20938 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20939 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20940 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20941 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20946 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20947 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20948 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
20949 #~ "lắp (mặc định)\n"
20951 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20952 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay "
20953 #~ "“backward” (lùi)\n"
20954 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20955 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20956 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20957 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20958 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20959 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20960 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20961 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
20962 #~ "tùy chọn lắp\n"
20963 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20964 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20965 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20966 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
20968 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20969 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20972 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20973 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20976 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20977 #~ "[ message ... ]\n"
20979 #~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
20980 #~ "[ thông_báo ... ]\n"
20982 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20983 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20985 #~ msgid "out of memory?"
20986 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20988 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20989 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20991 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20992 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20994 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20995 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20997 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20998 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
21000 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
21001 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
21003 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
21004 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
21006 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
21007 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
21009 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
21011 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
21013 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21015 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21017 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21019 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
21021 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
21023 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
21025 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
21027 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21029 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
21031 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
21033 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21035 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21037 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
21039 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21041 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
21043 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
21045 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21046 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21048 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21049 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21051 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
21052 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
21054 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21056 #~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
21058 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21059 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
21061 #~ msgid " %s -k\n"
21062 #~ msgstr " %s -k\n"
21064 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21065 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
21067 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21068 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
21070 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
21071 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
21073 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
21074 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
21076 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21077 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
21079 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
21080 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
21082 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
21083 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
21085 #~ msgid ", encryption type %d\n"
21086 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
21088 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
21089 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
21091 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
21092 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
21094 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
21095 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
21097 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
21098 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
21101 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21102 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
21104 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
21106 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
21107 #~ "“modprobe loop”.)"
21109 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
21110 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
21112 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
21113 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
21115 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
21116 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
21118 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
21119 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
21121 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
21122 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
21124 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
21125 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
21127 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
21128 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
21130 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
21132 #~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
21138 #~ " %1$s loop_device give info\n"
21139 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
21140 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
21141 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
21142 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
21143 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
21145 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
21149 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
21150 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
21151 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
21152 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
21153 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21154 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng "
21155 #~ "với tập tin này\n"
21156 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết "
21159 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21160 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21162 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21163 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21165 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21166 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21171 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21172 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21173 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21174 #~ " %1$s -h display help\n"
21175 #~ " %1$s -V display version\n"
21180 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
21182 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21183 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
21185 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21186 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21192 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21193 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21194 #~ " %1$s -h display help\n"
21195 #~ " %1$s -V display version\n"
21200 #~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
21201 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
21202 #~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
21203 #~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
21206 #~ msgid "unknown\n"
21207 #~ msgstr "không rõ\n"
21211 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21214 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21215 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21218 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21219 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21220 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21221 #~ " -t ignore failures\n"
21222 #~ " -h this help\n"
21226 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21229 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21230 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21233 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
21235 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21236 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
21237 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
21238 #~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21240 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21241 #~ " -h trợ giúp này\n"
21244 #~ msgid "CPU mask"
21245 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21247 #~ msgid "parse error at lines: "
21248 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21250 #~ msgid " and %d."
21251 #~ msgstr " và %d."
21253 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21254 #~ msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21257 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
21258 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21260 #~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
21261 #~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21263 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21264 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21266 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21267 #~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21270 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21271 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21272 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21273 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21274 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21275 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21276 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21277 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21278 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21279 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21280 #~ " -h --help Display this text\n"
21281 #~ " -V --version Display version\n"
21283 #~ "Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21284 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21285 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21287 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21288 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21289 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21290 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21291 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21292 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21293 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21294 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21295 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21297 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21298 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21300 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21301 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21304 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21305 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21306 #~ " -Q create message queue\n"
21307 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21309 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21310 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21311 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21312 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21314 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21315 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21317 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21318 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21320 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21321 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21324 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21325 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21327 #~ "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21328 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21330 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21331 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21333 #~ msgid "unknown error in key"
21334 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21336 #~ msgid "unknown error in id"
21337 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21339 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21340 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21343 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21344 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21345 #~ " %1$s -h for help\n"
21347 #~ "Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21348 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21349 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21352 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21353 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21356 #~ "Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21357 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21361 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21363 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21366 #~ "Resource options:\n"
21367 #~ " -m shared memory segments\n"
21368 #~ " -q message queues\n"
21369 #~ " -s semaphores\n"
21370 #~ " -a all (default)\n"
21373 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21374 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21375 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21377 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21381 #~ "Output format:\n"
21388 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21389 #~ " -t thời gian\n"
21391 #~ " -c trình tạo\n"
21392 #~ " -l giới hạn\n"
21393 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21395 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21396 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21398 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21399 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21401 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21402 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21404 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21405 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21407 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21408 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21412 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
21416 #~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
21419 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21420 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21422 #~ msgid "error: strdup failed"
21423 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21425 #~ msgid "error: calloc failed"
21426 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21429 #~ "CPU architecture information helper\n"
21431 #~ " -h, --help usage information\n"
21432 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21433 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21435 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21437 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21438 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
21440 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21442 #~ msgid "out of memory"
21443 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21446 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21447 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21448 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21449 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21450 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21451 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21452 #~ "\t -v print verbose data\n"
21453 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21454 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21455 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21456 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21457 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21458 #~ "\t -V print version and exit\n"
21460 #~ "%s: Sử dụng: “%s [tùy chọn]\n"
21461 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21462 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21463 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21464 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21465 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21466 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21467 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21468 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21469 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21470 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21471 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21472 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21474 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21475 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21477 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21478 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21480 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21481 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21483 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21484 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21486 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21487 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21489 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21490 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21492 #~ msgid "rtc read"
21493 #~ msgstr "đọc RTC"
21495 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21496 #~ msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21499 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21500 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21501 #~ " -T [on|off] ]\n"
21503 #~ "Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21504 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21505 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21507 #~ msgid "malloc error"
21508 #~ msgstr "lỗi malloc"
21510 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21511 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21513 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21514 #~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21516 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21517 #~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21519 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21520 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21523 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
21526 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
21527 #~ "[tậptin ...]\n"
21529 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21530 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21532 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21533 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21535 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21536 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21538 #~ msgid "; see strings(1)."
21539 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21541 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21542 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21544 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21545 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21547 #~ msgid "Out of memory\n"
21548 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21550 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21551 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21553 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21554 #~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
21556 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21557 #~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21559 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21560 #~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21562 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21563 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21565 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21566 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21568 #~ msgid "Linux ext2"
21569 #~ msgstr "Linux ext2"
21571 #~ msgid "Linux ext3"
21572 #~ msgstr "Linux ext3"
21574 #~ msgid "Linux XFS"
21575 #~ msgstr "Linux XFS"
21577 #~ msgid "Linux JFS"
21578 #~ msgstr "Linux JFS"
21580 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21581 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21583 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21584 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21586 #~ msgid "OS/2 IFS"
21587 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21593 #~ " and change display units to\n"
21594 #~ " sectors (command 'u').\n"
21596 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21597 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21599 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21600 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21602 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21603 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21607 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21610 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21613 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21616 #~ "Scheduling policies:\n"
21617 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21618 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21619 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21620 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21621 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21624 #~ " -h | --help display this help\n"
21625 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21626 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21627 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21628 #~ " -V | --version output version information\n"
21632 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21634 #~ "Đặt chính sách:\n"
21635 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
21636 #~ "[<đối_số> ...]}\n"
21638 #~ "Lấy chính sách:\n"
21639 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21642 #~ "Chính sách định thời:\n"
21643 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21644 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21645 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21646 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21647 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21650 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21651 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21652 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21653 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21654 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21658 #~ msgstr "hiện thời"
21663 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21664 #~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
21666 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21667 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21669 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21670 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21673 #~ "Resource Specification:\n"
21674 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21675 #~ "\t-q : messages\n"
21677 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21678 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21679 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21682 #~ "\t-s : semaphores\n"
21683 #~ "\t-a : all (default)\n"
21685 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21686 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21689 #~ "Output Format:\n"
21692 #~ "\t-c : creator\n"
21694 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21695 #~ "\t-t : thời gian\n"
21697 #~ "\t-c : người tạo\n"
21700 #~ "\t-l : limits\n"
21701 #~ "\t-u : summary\n"
21703 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21704 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21706 #~ msgid "error: %s"
21707 #~ msgstr "lỗi: %s"
21709 #~ msgid "error parse: %s"
21710 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21712 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21713 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21715 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21716 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21719 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21721 #~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
21724 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21725 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21728 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21730 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
21733 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21734 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21736 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21738 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
21741 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21742 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21744 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21745 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21747 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21748 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21750 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21751 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21754 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
21757 #~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
21760 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21761 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21763 #~ msgid "missing comma"
21764 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"