]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
6c5cbd684ebd1a1ebc525eba6715a86c6f1fe342
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 09:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
40 #: term-utils/agetty.c:907
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
55 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
60 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
61 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
62 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
63 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
64 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
67 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
68 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
70 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
71 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
72 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
73 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
76 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
78 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 #, c-format
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "không thể mở %s"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "đặt chỉ-đọc"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:70
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "đặt đọc-viết"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:76
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "lấy chỉ-đọc"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:118
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:124
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "lấy kích cỡ khối"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:131
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:137
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:143
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:150
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "đặt đọc sẵn"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:156
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "lấy đọc sẵn"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:163
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:169
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:173
172 msgid "flush buffers"
173 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:177
176 msgid "reread partition table"
177 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 #, c-format
181 msgid ""
182 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s -h|-V\n"
185 msgstr ""
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 #, fuzzy
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 #, fuzzy
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr ""
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 #, fuzzy
207 msgid "Available commands:"
208 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 #, c-format
212 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
213 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
217 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
218 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
219 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
220 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
221 msgid "no device specified"
222 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:328
225 msgid "could not get device size"
226 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 #, c-format
230 msgid "Unknown command: %s"
231 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 #, c-format
235 msgid "%s requires an argument"
236 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
239 #, c-format
240 msgid "ioctl error on %s"
241 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:387
244 #, c-format
245 msgid "%s failed.\n"
246 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 #, c-format
250 msgid "%s succeeded.\n"
251 msgstr "%s thành công.\n"
252
253 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
254 #: disk-utils/blockdev.c:481
255 msgid "N/A"
256 msgstr ""
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:505
259 #, c-format
260 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
261 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 msgid "Bootable"
265 msgstr "Có thể khởi động"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
269 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Xóa"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Delete the current partition"
277 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:193
280 #, fuzzy
281 msgid "Resize"
282 msgstr "kích-thước"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 #, fuzzy
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
290 msgid "New"
291 msgstr "Tạo mới"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
298 msgid "Quit"
299 msgstr "Thoát"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
302 #, fuzzy
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
309 msgid "Type"
310 msgstr "Kiểu"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:197
317 msgid "Help"
318 msgstr "Trợ giúp"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:198
325 msgid "Sort"
326 msgstr "Sắp xếp"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:199
333 msgid "Write"
334 msgstr "Ghi"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:200
341 msgid "Dump"
342 msgstr "Đổ"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
349 #, c-format
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "%s (mounted)"
356 msgstr "%s chưa được gắn"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
359 #, fuzzy
360 msgid "Partition name:"
361 msgstr "tên phân vùng"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
364 #, fuzzy
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID phân vùng"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
369 #, fuzzy
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Kiểu phân vùng"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
374 #, fuzzy
375 msgid "Attributes:"
376 msgstr "Attrs"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 #, fuzzy
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
384 #, fuzzy
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
389 #, fuzzy
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "hệ thống thư"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
394 #, fuzzy
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "điểm gắn"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Đĩa: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Nhãn: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Không thể mở %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
498 #, fuzzy
499 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
500 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
539 #, fuzzy
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
568 #, fuzzy
569 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
570 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
573 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
574 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
577 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
578 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
581 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
582 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
586 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
589 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
590 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
593 msgid "case letters (except for Write)."
594 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
597 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
598 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
601 msgid "Press a key to continue."
602 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
605 msgid "Could not toggle the flag."
606 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
609 #, c-format
610 msgid "Could not delete partition %zu."
611 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
614 #, c-format
615 msgid "Partition %zu has been deleted."
616 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
619 msgid "Partition size: "
620 msgstr "Cỡ phân vùng: "
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
623 #, c-format
624 msgid "Changed type of partition %zu."
625 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
628 #, c-format
629 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
630 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
633 #, fuzzy
634 msgid "New size: "
635 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Partition %zu resized."
640 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
643 msgid "Device is open in read-only mode."
644 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
647 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
648 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
651 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
652 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
655 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
656 msgid "yes"
657 msgstr "có"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
660 msgid "Did not write partition table to disk."
661 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
664 msgid "Failed to write disklabel."
665 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
668 msgid "The partition table has been altered."
669 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
672 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
673 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
676 #, c-format
677 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
678 msgstr ""
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
681 msgid "failed to create a new disklabel"
682 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
685 msgid "failed to read partitions"
686 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
689 #, fuzzy
690 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
691 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
694 #, c-format
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr ""
706 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
707 " (auto tự động,\n"
708 " always luôn hoặc\n"
709 " never không bao giờ)\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
712 #, fuzzy
713 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
714 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
719 msgstr ""
720 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
721 " (auto tự động,\n"
722 " always luôn hoặc\n"
723 " never không bao giờ)\n"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
726 #, fuzzy
727 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
728 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
731 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
732 msgid "unsupported color mode"
733 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
734
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
736 msgid "failed to allocate libfdisk context"
737 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
738
739 #: disk-utils/delpart.c:15
740 #, c-format
741 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
742 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
743
744 #: disk-utils/delpart.c:19
745 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
746 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
747
748 #: disk-utils/delpart.c:62
749 msgid "failed to remove partition"
750 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:54
753 #, c-format
754 msgid "Formatting ... "
755 msgstr "Đang định dạng … "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
758 #, c-format
759 msgid "done\n"
760 msgstr "xong\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:81
763 #, c-format
764 msgid "Verifying ... "
765 msgstr "Đang kiểm tra … "
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:109
768 msgid "Read: "
769 msgstr "Đọc: "
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:111
772 #, c-format
773 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
774 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:128
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "bad data in track/head %u/%u\n"
780 "Continuing ... "
781 msgstr ""
782 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
783 "Đang tiếp tục … "
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
786 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
787 #: sys-utils/tunelp.c:95
788 #, c-format
789 msgid " %s [options] <device>\n"
790 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:150
793 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
794 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:153
797 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
798 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:154
801 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
802 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:155
805 msgid ""
806 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
807 " the verification (max N retries)\n"
808 msgstr ""
809 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
810 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:157
813 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
814 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:195
817 msgid "invalid argument - from"
818 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:199
821 msgid "invalid argument - to"
822 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:202
825 msgid "invalid argument - repair"
826 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
832 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
833 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
834 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
835 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
836 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
837 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
838 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
839 #, c-format
840 msgid "stat of %s failed"
841 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
844 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
845 #: sys-utils/mountpoint.c:109
846 #, c-format
847 msgid "%s: not a block device"
848 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:231
851 msgid "could not determine current format type"
852 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:233
855 #, c-format
856 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
857 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 msgid "Double"
861 msgstr "Kép"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
864 msgid "Single"
865 msgstr "Đơn"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:241
868 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:243
872 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:245
876 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
877 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
880 msgid "close failed"
881 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:206
884 #, c-format
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:211
889 #, c-format
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
894 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:253
899 #, c-format
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:261
909 #, c-format
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:268
919 #, c-format
920 msgid "%s (%c-%c): "
921 msgstr "%s (%c-%c): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926 msgstr "%s (%ju-%ju): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:486
933 #, fuzzy
934 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
935 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:487
938 #, fuzzy
939 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
940 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:490
943 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
944 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:491
947 msgid "Partition type (type L to list all types): "
948 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:511
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
953 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:602
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Aliases:\n"
959 msgstr ""
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:628
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:629
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
970 #, c-format
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
975 msgid "Unknown"
976 msgstr "Không hiểu"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:666
979 #, c-format
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:670
984 #, c-format
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:766
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:772
998 msgid "cannot seek"
999 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1002 msgid "cannot read"
1003 msgstr "không thể đọc"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:814
1011 #, c-format
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:832
1016 #, c-format
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:837
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1023 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:850
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid ""
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1030 msgstr ""
1031 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1032 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:858
1035 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1036 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:859
1039 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:860
1043 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1044 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:862
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1049 msgstr ""
1050 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1051 " (auto tự động,\n"
1052 " always luôn hoặc\n"
1053 " never không bao giờ)\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:865
1056 #, fuzzy
1057 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1058 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:866
1061 #, fuzzy
1062 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1063 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:868
1066 #, fuzzy
1067 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1068 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:869
1071 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1072 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:870
1075 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1076 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:871
1079 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1080 msgstr ""
1081 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1082 " “cylinders” trụ\n"
1083 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:872
1086 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1087 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:873
1090 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1091 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:875
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1096 msgstr ""
1097 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1098 " (auto tự động,\n"
1099 " always luôn hoặc\n"
1100 " never không bao giờ)\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:877
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1105 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1110 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:882
1113 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1114 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:883
1117 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1118 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:884
1121 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1122 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1125 msgid "invalid sector size argument"
1126 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:971
1129 msgid "invalid cylinders argument"
1130 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:983
1133 msgid "not found DOS label driver"
1134 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:989
1137 #, c-format
1138 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1139 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:996
1142 msgid "invalid heads argument"
1143 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1146 msgid "invalid sectors argument"
1147 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1150 #, c-format
1151 msgid "unsupported disklabel: %s"
1152 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1155 #, fuzzy
1156 msgid "unsupported unit"
1157 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1160 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1161 #, fuzzy
1162 msgid "unsupported wipe mode"
1163 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1166 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1167 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1170 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1171 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1172 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1173 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1174 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1175 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1176 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1177 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1179 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1180 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1181 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1182 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1183 #: text-utils/more.c:2063
1184 #, fuzzy
1185 msgid "bad usage"
1186 msgstr "giá trị sai"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1189 #, c-format
1190 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1191 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1194 msgid ""
1195 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1196 "Be careful before using the write command.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1199 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1202 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1203 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1206 #, c-format
1207 msgid "Disklabel type: %s"
1208 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1211 #, c-format
1212 msgid "Disk identifier: %s"
1213 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1216 #, c-format
1217 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1218 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Disk model: %s"
1223 msgstr "Đĩa: %s"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1226 #, c-format
1227 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1228 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1231 #, c-format
1232 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1233 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1236 #, c-format
1237 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1238 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1241 #, c-format
1242 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1243 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1246 #, c-format
1247 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1248 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1251 #: disk-utils/fsck.c:1253
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1253 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1256 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1258 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1259 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1260 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1261 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1262 #: text-utils/column.c:210
1263 msgid "failed to allocate output table"
1264 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1267 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1268 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1269 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1270 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1271 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1272 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1273 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1274 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1275 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1276 msgid "failed to allocate output line"
1277 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1280 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1281 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1282 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1283 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1284 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1285 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1286 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1287 #: text-utils/column.c:469
1288 #, fuzzy
1289 msgid "failed to add output data"
1290 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1293 #, c-format
1294 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1295 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1298 #, c-format
1299 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1303 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1304 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1308 msgid "Start"
1309 msgstr "Đầu"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1313 msgid "End"
1314 msgstr "Cuối"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1318 msgid "Sectors"
1319 msgstr "Cung từ"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1323 msgid "Size"
1324 msgstr "Kích thước"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1329 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1332 #, c-format
1333 msgid "%s unknown column: %s"
1334 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1337 msgid "Generic"
1338 msgstr "Chung"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1341 msgid "delete a partition"
1342 msgstr "xóa một phân vùng"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1345 #, fuzzy
1346 msgid "list free unpartitioned space"
1347 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1350 msgid "list known partition types"
1351 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1354 msgid "add a new partition"
1355 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1358 msgid "print the partition table"
1359 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1362 msgid "change a partition type"
1363 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1366 msgid "verify the partition table"
1367 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1370 #, fuzzy
1371 msgid "print information about a partition"
1372 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1375 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1376 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1379 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1380 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1383 msgid "fix partitions order"
1384 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1387 msgid "Misc"
1388 msgstr "Linh tinh"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1391 msgid "print this menu"
1392 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1395 msgid "change display/entry units"
1396 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1399 msgid "extra functionality (experts only)"
1400 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1403 msgid "Script"
1404 msgstr "Văn lệnh"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1407 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1408 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1411 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1412 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1415 msgid "Save & Exit"
1416 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1419 msgid "write table to disk and exit"
1420 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1423 msgid "write table to disk"
1424 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1427 msgid "quit without saving changes"
1428 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1431 msgid "return to main menu"
1432 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1435 msgid "return from BSD to DOS"
1436 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1439 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1440 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1443 msgid "Create a new label"
1444 msgstr "tạo một nhãn mới"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1447 msgid "create a new empty GPT partition table"
1448 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1451 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1452 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1455 msgid "create a new empty DOS partition table"
1456 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1459 msgid "create a new empty Sun partition table"
1460 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1463 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1464 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1467 msgid "Geometry (for the current label)"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1471 msgid "change number of cylinders"
1472 msgstr "thay đổi số trụ"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1475 msgid "change number of heads"
1476 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1479 msgid "change number of sectors/track"
1480 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1483 msgid "GPT"
1484 msgstr "GPT"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1487 msgid "change disk GUID"
1488 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1491 msgid "change partition name"
1492 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1495 msgid "change partition UUID"
1496 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1499 #, fuzzy
1500 msgid "change table length"
1501 msgstr "không phân tích được độ dài"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1504 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1505 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1508 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1509 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1512 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1513 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1516 msgid "toggle the required partition flag"
1517 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1520 msgid "toggle the GUID specific bits"
1521 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1524 msgid "Sun"
1525 msgstr "Sun"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1528 msgid "toggle the read-only flag"
1529 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1532 msgid "toggle the mountable flag"
1533 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1536 msgid "change number of alternate cylinders"
1537 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1540 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1541 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1544 msgid "change interleave factor"
1545 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1548 msgid "change rotation speed (rpm)"
1549 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1552 msgid "change number of physical cylinders"
1553 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1556 msgid "SGI"
1557 msgstr "SGI"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1560 msgid "select bootable partition"
1561 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1564 msgid "edit bootfile entry"
1565 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1568 msgid "select sgi swap partition"
1569 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1572 msgid "create SGI info"
1573 msgstr "tạo thông tin SGI"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1576 msgid "DOS (MBR)"
1577 msgstr "DOS (MBR)"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1580 msgid "toggle a bootable flag"
1581 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1584 msgid "edit nested BSD disklabel"
1585 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1588 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1589 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1592 msgid "move beginning of data in a partition"
1593 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1596 msgid "change the disk identifier"
1597 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1600 msgid "BSD"
1601 msgstr "BSD"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1604 msgid "edit drive data"
1605 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1608 msgid "install bootstrap"
1609 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1612 msgid "show complete disklabel"
1613 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1616 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1617 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "Help (expert commands):\n"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 "Help:\n"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "Trợ giúp:\n"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1638 #, c-format
1639 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1640 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1643 msgid "Expert command (m for help): "
1644 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1647 msgid "Command (m for help): "
1648 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1654 msgstr ""
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1657 #, c-format
1658 msgid "%c: unknown command"
1659 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1662 msgid "Enter script file name"
1663 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1666 msgid "Resetting fdisk!"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1670 msgid "Script successfully applied."
1671 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1674 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1675 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1678 msgid "Script successfully saved."
1679 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1684 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Do you want to remove the signature?"
1689 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1692 msgid "The signature will be removed by a write command."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1696 msgid "failed to write disklabel"
1697 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Failed to fix partitions order."
1702 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Partitions order fixed."
1707 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1710 #, c-format
1711 msgid "Could not delete partition %zu"
1712 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1715 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1716 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1719 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1720 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1723 msgid "Leaving nested disklabel."
1724 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1727 msgid "New maximum entries"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1731 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1732 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1735 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1736 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1739 msgid "New name"
1740 msgstr "Tên mới"
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1743 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1744 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1747 msgid "Number of cylinders"
1748 msgstr "Số lượng trụ"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1751 msgid "Number of heads"
1752 msgstr "Số đầu đọc"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1755 msgid "Number of sectors"
1756 msgstr "Số cung từ"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1761 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:213
1764 #, c-format
1765 msgid "%s is mounted\n"
1766 msgstr "%s đã được gắn\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:215
1769 #, c-format
1770 msgid "%s is not mounted\n"
1771 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1776 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1777 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1778 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1779 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1780 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1781 #: term-utils/setterm.c:813
1782 #, c-format
1783 msgid "cannot read %s"
1784 msgstr "không thể đọc %s"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:331
1787 #, c-format
1788 msgid "parse error: %s"
1789 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:358
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot create directory %s"
1794 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:371
1797 #, c-format
1798 msgid "Locking disk by %s ... "
1799 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:382
1802 #, c-format
1803 msgid "(waiting) "
1804 msgstr "(đang chờ) "
1805
1806 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1807 #: disk-utils/fsck.c:392
1808 msgid "succeeded"
1809 msgstr "thành công"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:392
1812 msgid "failed"
1813 msgstr "gặp lỗi"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:409
1816 #, c-format
1817 msgid "Unlocking %s.\n"
1818 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:440
1821 #, c-format
1822 msgid "failed to setup description for %s"
1823 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1826 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1829 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: failed to parse fstab"
1834 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1837 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1838 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1839 msgid "fork failed"
1840 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:692
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: execute failed"
1845 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:780
1848 msgid "wait: no more child process?!?"
1849 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1852 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1853 msgid "waitpid failed"
1854 msgstr "waitpid bị lỗi"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:801
1857 #, c-format
1858 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1859 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:807
1862 #, c-format
1863 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1864 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:853
1867 #, c-format
1868 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1869 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:934
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1874 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1000
1877 msgid ""
1878 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1879 "with 'no' or '!'."
1880 msgstr ""
1881 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1882 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1116
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1887 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1128
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1892 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1133
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1897 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1150
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1902 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1164
1905 #, c-format
1906 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1907 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1268
1910 msgid "Checking all file systems.\n"
1911 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1359
1914 #, c-format
1915 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1916 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1385
1919 #, c-format
1920 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1921 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1389
1924 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1925 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1392
1928 msgid " -A check all filesystems\n"
1929 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1393
1932 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1933 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1394
1936 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1937 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1395
1940 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1941 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1396
1944 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1945 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1397
1948 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1949 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1398
1952 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1953 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1399
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1959 " file descriptor is for GUIs\n"
1960 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1401
1963 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1964 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1402
1967 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1968 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1403
1971 #, fuzzy
1972 msgid ""
1973 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1974 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1975 msgstr ""
1976 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1977 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1405
1980 msgid " -V explain what is being done\n"
1981 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1411
1984 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1985 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1456
1988 msgid "too many devices"
1989 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1468
1992 msgid "Is /proc mounted?"
1993 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1476
1996 #, c-format
1997 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1998 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1480
2001 #, c-format
2002 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2003 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2006 #: sys-utils/eject.c:279
2007 msgid "too many arguments"
2008 msgstr "quá nhiều đối số"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2011 #, fuzzy
2012 msgid "invalid argument of -r"
2013 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1558
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "option '%s' may be specified only once"
2018 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2021 #, c-format
2022 msgid "option '%s' requires an argument"
2023 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1596
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "invalid argument of -r: %d"
2028 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1639
2031 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2032 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2035 #, c-format
2036 msgid " %s [options] <file>\n"
2037 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2040 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2041 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2044 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2045 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2048 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2049 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2052 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2056 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2057 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2060 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2061 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2064 #, c-format
2065 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2066 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2069 #, c-format
2070 msgid "not a block device or file: %s"
2071 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2074 msgid "file length too short"
2075 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2079 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2080 #, c-format
2081 msgid "seek on %s failed"
2082 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2085 msgid "superblock magic not found"
2086 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2089 #, c-format
2090 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2091 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2094 msgid "big"
2095 msgstr "lớn trước"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2098 msgid "little"
2099 msgstr "nhỏ trước"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2102 msgid "unsupported filesystem features"
2103 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2106 #, c-format
2107 msgid "superblock size (%d) too small"
2108 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2111 msgid "zero file count"
2112 msgstr "số tập tin không"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2115 msgid "file extends past end of filesystem"
2116 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2119 msgid "old cramfs format"
2120 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2123 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2124 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2129 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2132 msgid "crc error"
2133 msgstr "lỗi crc"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2136 msgid "seek failed"
2137 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2140 msgid "read romfs failed"
2141 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2144 msgid "root inode is not directory"
2145 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2148 #, c-format
2149 msgid "bad root offset (%lu)"
2150 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2153 msgid "data block too large"
2154 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2157 #, c-format
2158 msgid "decompression error: %s"
2159 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2164 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2169 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2172 #, c-format
2173 msgid "non-block (%ld) bytes"
2174 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2177 #, c-format
2178 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2179 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2182 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2183 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2184 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2185 #, c-format
2186 msgid "write failed: %s"
2187 msgstr "lỗi ghi: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2190 #, c-format
2191 msgid "lchown failed: %s"
2192 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2195 #, c-format
2196 msgid "chown failed: %s"
2197 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "utimes failed: %s"
2202 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2205 #, c-format
2206 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2207 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2210 #, c-format
2211 msgid "mkdir failed: %s"
2212 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2243 #, c-format
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2248 #, c-format
2249 msgid "symlink failed: %s"
2250 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2253 #, c-format
2254 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2255 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2258 #, c-format
2259 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2260 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2263 #, c-format
2264 msgid "socket has non-zero size: %s"
2265 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2268 #, c-format
2269 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2270 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2273 #, c-format
2274 msgid "mknod failed: %s"
2275 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2278 #, c-format
2279 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2280 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2283 #, c-format
2284 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2285 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2288 msgid "invalid file data offset"
2289 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2292 msgid "invalid blocksize argument"
2293 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: OK\n"
2298 msgstr "%s: OK\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2301 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2302 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2305 #, fuzzy
2306 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2307 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2310 #, fuzzy
2311 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2312 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2315 #, fuzzy
2316 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2317 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2320 #, fuzzy
2321 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2322 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2325 #, fuzzy
2326 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2327 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2330 #, fuzzy
2331 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2332 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2335 #, fuzzy
2336 msgid " -f, --force force check\n"
2337 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2338
2339 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2340 #. * translated.
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2342 #, c-format
2343 msgid "%s (y/n)? "
2344 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2347 #, c-format
2348 msgid "%s (n/y)? "
2349 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2352 #, c-format
2353 msgid "y\n"
2354 msgstr "c\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2357 #, c-format
2358 msgid "n\n"
2359 msgstr "k\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2362 #, c-format
2363 msgid "%s is mounted.\t "
2364 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2367 msgid "Do you really want to continue"
2368 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2371 #, c-format
2372 msgid "check aborted.\n"
2373 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2376 #, c-format
2377 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2378 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2381 #, c-format
2382 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2383 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2386 msgid "Remove block"
2387 msgstr "Xóa khối"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2390 #, c-format
2391 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2392 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2395 #, c-format
2396 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2397 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Internal error: trying to write bad block\n"
2403 "Write request ignored\n"
2404 msgstr ""
2405 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2406 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2409 msgid "seek failed in write_block"
2410 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2413 #, c-format
2414 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2415 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Warning: block out of range\n"
2420 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2423 msgid "seek failed in write_super_block"
2424 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2427 msgid "unable to write super-block"
2428 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2431 msgid "Unable to write inode map"
2432 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2435 msgid "Unable to write zone map"
2436 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2439 msgid "Unable to write inodes"
2440 msgstr "Không thể ghi các inode"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2443 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2444 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2447 msgid "unable to read super block"
2448 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2451 msgid "bad magic number in super-block"
2452 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2455 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2456 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2459 #, fuzzy
2460 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2461 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2464 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2465 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2468 #, fuzzy
2469 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2470 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2473 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2474 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2478 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2481 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2482 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2485 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2486 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2489 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2490 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2493 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2494 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2497 msgid "Unable to read inode map"
2498 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2501 msgid "Unable to read zone map"
2502 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2505 msgid "Unable to read inodes"
2506 msgstr "Không thể đọc các inode"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2509 #, c-format
2510 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2511 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2514 #, c-format
2515 msgid "%ld inodes\n"
2516 msgstr "%ld inode\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2519 #, c-format
2520 msgid "%ld blocks\n"
2521 msgstr "%ld khối\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2524 #, c-format
2525 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2526 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2529 #, c-format
2530 msgid "Zonesize=%d\n"
2531 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2534 #, c-format
2535 msgid "Maxsize=%zu\n"
2536 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2539 #, c-format
2540 msgid "Filesystem state=%d\n"
2541 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "namelen=%zd\n"
2547 "\n"
2548 msgstr ""
2549 "cỡ_tên=%zd\n"
2550 "\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2553 #, c-format
2554 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2555 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2558 msgid "Mark in use"
2559 msgstr "Dấu được dùng"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2562 #, c-format
2563 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2564 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2567 #, c-format
2568 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2569 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2572 msgid "root inode isn't a directory"
2573 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2576 #, c-format
2577 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2578 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2583 msgid "Clear"
2584 msgstr "Xóa"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2587 #, c-format
2588 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2589 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2592 msgid "Correct"
2593 msgstr "Đúng"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2596 #, c-format
2597 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2598 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2601 msgid " Remove"
2602 msgstr " Bỏ"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2607 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2612 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2615 msgid "internal error"
2616 msgstr "lỗi nội bộ"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2621 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2626 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2629 msgid "seek failed in bad_zone"
2630 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2633 #, c-format
2634 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2635 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2638 #, c-format
2639 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2640 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2643 #, c-format
2644 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2645 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2648 msgid "Set"
2649 msgstr "Đặt"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2652 #, c-format
2653 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2654 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2657 msgid "Set i_nlinks to count"
2658 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2661 #, c-format
2662 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2663 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2666 msgid "Unmark"
2667 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2670 #, c-format
2671 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2672 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2675 #, c-format
2676 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2677 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2680 msgid "bad inode size"
2681 msgstr "kích cỡ inode sai"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2684 msgid "bad v2 inode size"
2685 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2688 msgid "need terminal for interactive repairs"
2689 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot open %s: %s"
2694 msgstr "không thể mở %s: %s"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2697 #, c-format
2698 msgid "%s is clean, no check.\n"
2699 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2702 #, c-format
2703 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2704 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2707 #, c-format
2708 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2709 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2721 #, c-format
2722 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2723 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "%6d regular files\n"
2730 "%6d directories\n"
2731 "%6d character device files\n"
2732 "%6d block device files\n"
2733 "%6d links\n"
2734 "%6d symbolic links\n"
2735 "------\n"
2736 "%6d files\n"
2737 msgstr ""
2738 "\n"
2739 "%6d tập tin thường\n"
2740 "%6d thư mục\n"
2741 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2742 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2743 "%6d liên kết\n"
2744 "%6d liên kết mềm\n"
2745 "------\n"
2746 "%6d tập tin\n"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "----------------------------\n"
2752 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2753 "----------------------------\n"
2754 msgstr ""
2755 "----------------------------\n"
2756 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2757 "----------------------------\n"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2760 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2761 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2762 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2763 #: text-utils/pg.c:1259
2764 msgid "write failed"
2765 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:57
2768 #, c-format
2769 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2770 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2771
2772 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2773 #, c-format
2774 msgid "read error on %s"
2775 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2776
2777 #: disk-utils/isosize.c:75
2778 #, c-format
2779 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2780 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2781
2782 #: disk-utils/isosize.c:99
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2785 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2786
2787 #: disk-utils/isosize.c:103
2788 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2789 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:106
2792 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2793 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2794
2795 #: disk-utils/isosize.c:107
2796 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2797 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:138
2800 msgid "invalid divisor argument"
2801 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2804 #, c-format
2805 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2806 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2809 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2810 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "Options:\n"
2817 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2818 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2819 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2820 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2821 " -c this option is silently ignored\n"
2822 " -l this option is silently ignored\n"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "Tùy chọn:\n"
2826 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2827 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2828 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2829 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2830 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2831 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2832 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2833 " -V phải đứng một mình\n"
2834 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2835 "\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2838 msgid "invalid number of inodes"
2839 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2842 msgid "volume name too long"
2843 msgstr "tên khối tin quá dài"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2846 msgid "fsname name too long"
2847 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2850 msgid "invalid block-count"
2851 msgstr "số lượng khối sai"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot get size of %s"
2856 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2859 #, c-format
2860 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2861 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2864 msgid "too many inodes - max is 512"
2865 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2868 #, c-format
2869 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2870 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2873 #, c-format
2874 msgid "Device: %s\n"
2875 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2878 #, c-format
2879 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2880 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2883 #, c-format
2884 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2885 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2888 #, c-format
2889 msgid "BlockSize: %d\n"
2890 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2895 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2900 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Blocks: %llu\n"
2905 msgstr "Khối: %lld\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2908 #, c-format
2909 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2910 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2913 msgid "error writing superblock"
2914 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2917 msgid "error writing root inode"
2918 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2921 msgid "error writing inode"
2922 msgstr "lỗi ghi inode"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2925 msgid "seek error"
2926 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2929 msgid "error writing . entry"
2930 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2933 msgid "error writing .. entry"
2934 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2937 #, c-format
2938 msgid "error closing %s"
2939 msgstr "lỗi đóng %s"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.c:45
2942 #, c-format
2943 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2944 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:49
2947 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2948 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.c:52
2951 #, c-format
2952 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2953 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.c:53
2956 #, c-format
2957 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2958 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:54
2961 #, c-format
2962 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2963 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:55
2966 #, c-format
2967 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2968 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:56
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2974 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2975 msgstr ""
2976 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2977 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2980 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2981 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2982 #, c-format
2983 msgid "failed to execute %s"
2984 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2987 #, c-format
2988 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Make compressed ROM file system."
2994 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2997 #, fuzzy
2998 msgid " -v be verbose"
2999 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3002 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3006 #, fuzzy
3007 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3008 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3011 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3015 #, c-format
3016 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3020 #, fuzzy
3021 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3022 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3025 #, fuzzy
3026 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3027 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3032 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3035 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3039 #, fuzzy
3040 msgid " -z make explicit holes"
3041 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3044 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3048 msgid " outfile output file"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3052 #, c-format
3053 msgid "readlink failed: %s"
3054 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3057 #, c-format
3058 msgid "could not read directory %s"
3059 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3062 msgid "filesystem too big. Exiting."
3063 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3066 #, c-format
3067 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3068 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3071 #, c-format
3072 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3073 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3076 #, c-format
3077 msgid "cannot close file %s"
3078 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3081 msgid "invalid edition number argument"
3082 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3085 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3086 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3089 #, c-format
3090 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3091 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3094 msgid "ROM image map"
3095 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3098 #, c-format
3099 msgid "Including: %s\n"
3100 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3103 #, c-format
3104 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3105 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3108 #, c-format
3109 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3110 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3113 #, c-format
3114 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3115 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3118 #, c-format
3119 msgid "CRC: %x\n"
3120 msgstr "CRC: %x\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3123 #, c-format
3124 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3125 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3128 #, c-format
3129 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3130 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3133 msgid "ROM image"
3134 msgstr "Ảnh ROM"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3139 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3142 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3143 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3146 #, c-format
3147 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3148 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3151 #, c-format
3152 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3153 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3156 #, c-format
3157 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3158 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3164 "that some device files will be wrong."
3165 msgstr ""
3166 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3167 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3172 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3175 #, fuzzy
3176 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3177 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3180 #, fuzzy
3181 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3182 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3185 #, fuzzy
3186 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3187 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3190 #, fuzzy
3191 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3192 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3195 #, fuzzy
3196 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3197 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3200 #, fuzzy
3201 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3202 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3205 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3211 msgstr ""
3212 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3213 " (auto tự động,\n"
3214 " always luôn hoặc\n"
3215 " never không bao giờ)\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3220 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3225 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3230 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: unable to write super-block"
3235 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: unable to write inode map"
3240 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: unable to write zone map"
3245 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: unable to write inodes"
3250 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3253 #, c-format
3254 msgid "%s: seek failed in write_block"
3255 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: write failed in write_block"
3260 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: too many bad blocks"
3266 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: not enough good blocks"
3271 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3277 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3281 #, c-format
3282 msgid "%lu inode\n"
3283 msgid_plural "%lu inodes\n"
3284 msgstr[0] "%lu nút\n"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3287 #, c-format
3288 msgid "%lu block\n"
3289 msgid_plural "%lu blocks\n"
3290 msgstr[0] "%lu khối\n"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3293 #, c-format
3294 msgid "Zonesize=%zu\n"
3295 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Maxsize=%zu\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3307 #, c-format
3308 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3309 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3312 #, c-format
3313 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3314 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3319 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3324 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3327 #, c-format
3328 msgid "%d bad block\n"
3329 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3330 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3335 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3338 #, c-format
3339 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3340 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3345 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3348 #, c-format
3349 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3350 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3353 #, c-format
3354 msgid "cannot determine size of %s"
3355 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: number of blocks too small"
3365 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3366
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "unsupported name length: %d"
3370 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3375 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3378 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3382 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3383 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3386 msgid "failed to parse number of inodes"
3387 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3390 msgid "failed to parse number of blocks"
3391 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3392
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3394 #, c-format
3395 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3396 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:90
3399 #, c-format
3400 msgid "Bad user-specified page size %u"
3401 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:93
3404 #, c-format
3405 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3406 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:134
3409 msgid "Label was truncated."
3410 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:142
3413 #, c-format
3414 msgid "no label, "
3415 msgstr "không nhãn, "
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:150
3418 #, c-format
3419 msgid "no uuid\n"
3420 msgstr "không uuid\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:159
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid " %s [options] device [size]\n"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "Cách dùng:\n"
3428 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:162
3431 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3432 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:165
3435 #, fuzzy
3436 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3437 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:166
3440 #, fuzzy
3441 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3442 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:167
3445 #, fuzzy
3446 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3447 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:168
3450 #, fuzzy
3451 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3452 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:169
3455 #, fuzzy
3456 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3457 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:170
3460 #, fuzzy
3461 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3462 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:171
3465 #, fuzzy
3466 msgid " --verbose verbose output\n"
3467 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3472 msgstr ""
3473 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3474 " (auto tự động,\n"
3475 " always luôn hoặc\n"
3476 " never không bao giờ)\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:187
3479 #, c-format
3480 msgid "too many bad pages: %lu"
3481 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:208
3484 msgid "seek failed in check_blocks"
3485 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:216
3488 #, c-format
3489 msgid "%lu bad page\n"
3490 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3491 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:228
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3497 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:236
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3503 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3506 #, c-format
3507 msgid "hole detected at offset %ju"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:283
3511 #, c-format
3512 msgid "data inline extent at offset %ju"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:286
3516 #, c-format
3517 msgid "shared extent at offset %ju"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:289
3521 #, c-format
3522 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:329
3526 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3527 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:331
3530 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3531 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:352
3534 #, c-format
3535 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3536 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3539 msgid "unable to rewind swap-device"
3540 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:396
3543 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3544 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:412
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3549 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:417
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3554 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:420
3557 #, c-format
3558 msgid " (%s partition table detected). "
3559 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:422
3562 #, c-format
3563 msgid " (compiled without libblkid). "
3564 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:423
3567 #, c-format
3568 msgid "Use -f to force.\n"
3569 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:445
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: unable to write signature page"
3574 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:492
3577 msgid "parsing page size failed"
3578 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:498
3581 msgid "parsing version number failed"
3582 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:501
3585 #, c-format
3586 msgid "swapspace version %d is not supported"
3587 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:507
3590 #, c-format
3591 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3592 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:537
3595 msgid "only one device argument is currently supported"
3596 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:544
3599 msgid "error: parsing UUID failed"
3600 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:553
3603 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3604 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:559
3607 msgid "invalid block count argument"
3608 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:568
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3613 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:574
3616 #, c-format
3617 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3618 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:579
3621 #, c-format
3622 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3623 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:584
3626 #, c-format
3627 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3628 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:591
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3633 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:595
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3638 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:614
3641 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3642 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:619
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3647 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:638
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3652 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:643
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3657 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:647
3660 msgid "unable to create new selinux context"
3661 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:649
3664 msgid "couldn't compute selinux context"
3665 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:655
3668 #, c-format
3669 msgid "unable to relabel %s to %s"
3670 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:86
3673 msgid "partition number"
3674 msgstr "số của phân vùng"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:87
3677 msgid "start of the partition in sectors"
3678 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:88
3681 msgid "end of the partition in sectors"
3682 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:89
3685 msgid "number of sectors"
3686 msgstr "số lượng cung từ"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:90
3689 msgid "human readable size"
3690 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:91
3693 msgid "partition name"
3694 msgstr "tên phân vùng"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3697 msgid "partition UUID"
3698 msgstr "UUID phân vùng"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:93
3701 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3702 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3705 msgid "partition flags"
3706 msgstr "các cờ của phân vùng"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:95
3709 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3710 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3713 msgid "failed to initialize loopcxt"
3714 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:118
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3719 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:122
3722 #, c-format
3723 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3724 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:126
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: failed to set backing file"
3729 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: failed to set up loop device"
3734 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3737 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3738 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3739 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3740 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3741 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3742 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3743 #, c-format
3744 msgid "unknown column: %s"
3745 msgstr "không hiểu cột: %s"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:209
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: failed to get partition number"
3750 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3753 #, c-format
3754 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3755 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:291
3758 #, c-format
3759 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:298
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: error deleting partition %d"
3765 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:300
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3770 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:333
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3775 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:339
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3780 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:344
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3785 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:364
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: error adding partition %d"
3790 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:366
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3795 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: partition #%d added\n"
3800 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:412
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3805 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:447
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: error updating partition %d"
3810 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:449
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3815 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:488
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: no partition #%d"
3820 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:509
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3825 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:523
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3830 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:564
3833 #, c-format
3834 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3835 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3836 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3839 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3840 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
3841 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3842 #, fuzzy
3843 msgid "failed to allocate output column"
3844 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:724
3847 #, c-format
3848 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3849 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:732
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: failed to read partition table"
3854 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:738
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3859 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:742
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: partition table with no partitions"
3864 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:755
3867 #, c-format
3868 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3869 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:759
3872 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3873 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:762
3876 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3877 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:763
3880 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3881 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:764
3884 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3885 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:765
3888 msgid ""
3889 " -s, --show list partitions\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3893 "\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3896 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3897 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:767
3900 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3901 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:768
3904 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3905 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3908 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3909 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3912 #, fuzzy
3913 msgid " --output-all output all columns\n"
3914 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3917 #: sys-utils/lsmem.c:513
3918 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3919 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3922 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3923 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:773
3926 #, fuzzy
3927 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3928 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:774
3931 #, fuzzy
3932 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3933 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:775
3936 #, fuzzy
3937 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3938 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3941 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3942 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:861
3945 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3946 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:950
3949 #, fuzzy
3950 msgid "partition and disk name do not match"
3951 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:979
3954 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3955 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:998
3958 #, c-format
3959 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3960 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:1010
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: cannot delete partitions"
3965 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:1013
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3970 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:1030
3973 #, c-format
3974 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3975 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3976
3977 #: disk-utils/raw.c:50
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3981 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3982 " %1$s -q %2$srawN\n"
3983 " %1$s -qa\n"
3984 msgstr ""
3985 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3986 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3987 " %1$s -q %2$srawN\n"
3988 " %1$s -qa\n"
3989
3990 #: disk-utils/raw.c:57
3991 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3992 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:60
3995 msgid " -q, --query set query mode\n"
3996 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3997
3998 #: disk-utils/raw.c:61
3999 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4000 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:166
4003 #, c-format
4004 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4005 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:183
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4010 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4011
4012 #: disk-utils/raw.c:186
4013 #, c-format
4014 msgid "Device '%s' is not a block device"
4015 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4016
4017 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4018 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4019 msgid "failed to parse argument"
4020 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4021
4022 #: disk-utils/raw.c:216
4023 #, c-format
4024 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4025 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4026
4027 #: disk-utils/raw.c:231
4028 #, c-format
4029 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4030 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4031
4032 #: disk-utils/raw.c:234
4033 #, c-format
4034 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4035 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4036
4037 #: disk-utils/raw.c:238
4038 #, c-format
4039 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4040 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:248
4043 msgid "Error querying raw device"
4044 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4047 #, c-format
4048 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4049 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:271
4052 msgid "Error setting raw device"
4053 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4054
4055 #: disk-utils/resizepart.c:20
4056 #, c-format
4057 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4058 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4059
4060 #: disk-utils/resizepart.c:24
4061 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4062 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4063
4064 #: disk-utils/resizepart.c:107
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4067 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4068
4069 #: disk-utils/resizepart.c:112
4070 msgid "failed to resize partition"
4071 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4074 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4075 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot seek %s"
4080 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4083 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4084 #, c-format
4085 msgid "cannot write %s"
4086 msgstr "không thể ghi %s"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4089 #, c-format
4090 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4091 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: failed to create a backup"
4096 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4099 #, fuzzy
4100 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4101 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4104 msgid "Backup files:"
4105 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4108 #, fuzzy
4109 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4110 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4113 #, fuzzy
4114 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4115 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4118 #, fuzzy
4119 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4120 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4123 #, fuzzy
4124 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4128 #, fuzzy
4129 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4130 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4133 #, fuzzy
4134 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4135 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4138 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4142 msgid "Data move: (--no-act)"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4146 msgid "Data move:"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid " typescript file: %s"
4152 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4155 #, c-format
4156 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid " sectors: %ju\n"
4162 msgstr ", %llu cung từ\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid " step size: %zu bytes\n"
4167 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Do you want to move partition data?"
4172 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4175 msgid "Leaving."
4176 msgstr "Rời bỏ."
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4179 #, c-format
4180 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4184 #, c-format
4185 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4189 #, c-format
4190 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4191 msgstr ""
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4194 #, c-format
4195 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4196 msgstr ""
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4199 #, c-format
4200 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4201 msgstr ""
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4204 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4205 msgstr ""
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "%zu I/O errors detected!"
4210 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "%s: failed to move data"
4215 msgstr "%s: không mở được"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4218 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4219 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "The partition table has been altered."
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4230 #, c-format
4231 msgid "unsupported label '%s'"
4232 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4235 msgid ""
4236 "Id Name\n"
4237 "\n"
4238 msgstr ""
4239 "Id Tên\n"
4240 "\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4243 msgid "unrecognized partition table type"
4244 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4247 #, c-format
4248 msgid "Cannot get size of %s"
4249 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4252 #, c-format
4253 msgid "total: %ju blocks\n"
4254 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4260 msgid "no disk device specified"
4261 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4264 #, fuzzy
4265 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4266 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4269 #, fuzzy
4270 msgid "cannot switch to PMBR"
4271 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4274 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4275 msgstr ""
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4278 #, fuzzy
4279 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4280 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4285 msgid "failed to parse partition number"
4286 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4289 #, c-format
4290 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4291 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4296 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4301 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4304 msgid "failed to allocate dump struct"
4305 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "%s: failed to dump partition table"
4310 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "%s: no partition table found"
4315 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4320 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4325 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4329 msgid "no partition number specified"
4330 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4334 #: sys-utils/losetup.c:782
4335 msgid "unexpected arguments"
4336 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4341 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4344 #, c-format
4345 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4346 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4351 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4356 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4359 msgid "failed to allocate partition object"
4360 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4365 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4370 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4375 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4380 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4385 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4388 #, fuzzy
4389 msgid "no relocate operation specified"
4390 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4393 #, fuzzy
4394 msgid "unsupported relocation operation"
4395 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4398 msgid " Commands:\n"
4399 msgstr "Lệnh:\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4402 msgid " write write table to disk and exit\n"
4403 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4406 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4407 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4410 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4411 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4414 #, fuzzy
4415 msgid " print display the partition table\n"
4416 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4419 #, fuzzy
4420 msgid " help show this help text\n"
4421 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4424 #, fuzzy
4425 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4426 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4429 msgid " Input format:\n"
4430 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4433 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4434 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4437 #, fuzzy
4438 msgid ""
4439 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4440 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4441 " The default is the first free space.\n"
4442 msgstr ""
4443 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4444 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4445 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4448 #, fuzzy
4449 msgid ""
4450 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4451 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4452 " The default is all available space.\n"
4453 msgstr ""
4454 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4455 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4456 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4459 #, fuzzy
4460 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4461 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4464 #, fuzzy
4465 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4466 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4469 #, fuzzy
4470 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4471 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4474 #, fuzzy
4475 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4476 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4479 msgid " Example:\n"
4480 msgstr "Ví dụ:\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4483 #, fuzzy
4484 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4485 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4488 msgid "unsupported command"
4489 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4492 #, c-format
4493 msgid "line %d: unsupported command"
4494 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4499 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4504 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4507 msgid "failed to allocate partition name"
4508 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4511 msgid "failed to allocate script handler"
4512 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4517 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4522 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4527 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "Welcome to sfdisk (%s)."
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4539 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4540 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4543 msgid ""
4544 " FAILED\n"
4545 "\n"
4546 msgstr ""
4547 " BỊ LỖI\n"
4548 "\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4551 msgid ""
4552 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4553 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4554 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4555 msgstr ""
4556 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4557 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4558 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4561 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4562 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4565 msgid ""
4566 " OK\n"
4567 "\n"
4568 msgstr ""
4569 "OK\n"
4570 "\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Old situation:"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Trạng thái cũ:"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4581 #, fuzzy
4582 msgid "failed to set script header"
4583 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4590 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4591 "to override the default."
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4595 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4596 "để mà đè lên mặc định."
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "Type 'help' to get more information.\n"
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4607 msgid "All partitions used."
4608 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4613 msgstr ""
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Done.\n"
4618 msgstr "Đã xong."
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Ignoring partition."
4623 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4628 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Failed to add #%d partition"
4633 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4636 msgid "Script header accepted."
4637 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4641 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "New situation:"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "Trạng thái mới:"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4652 msgid "Do you want to write this to disk?"
4653 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4656 msgid "Leaving.\n"
4657 msgstr "Rời bỏ.\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4663 " %1$s [options] <command>\n"
4664 msgstr ""
4665 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4666 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4669 #, fuzzy
4670 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4671 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4674 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4675 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4678 #, fuzzy
4679 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4680 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4683 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4684 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4687 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4688 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4691 #, fuzzy
4692 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4693 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4696 #, fuzzy
4697 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4698 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4701 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4702 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4705 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4706 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4709 #, fuzzy
4710 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4711 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4714 #, fuzzy
4715 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4716 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4719 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4720 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4723 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4724 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4727 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4728 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4731 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4732 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4735 #, fuzzy
4736 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4737 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4740 #, fuzzy
4741 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4742 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4745 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4746 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4749 msgid " <part> partition number\n"
4750 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4753 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4754 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4757 #, fuzzy
4758 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4759 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4762 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4763 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4766 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4767 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4770 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4774 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4778 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4779 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4784 msgstr ""
4785 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4786 " (auto tự động,\n"
4787 " always luôn hoặc\n"
4788 " never không bao giờ)\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4791 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4792 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4795 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4796 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4799 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4800 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4803 #, fuzzy
4804 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4805 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4808 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4809 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4812 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4813 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4814
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4816 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4817 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4818
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4822 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4825 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4826 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4829 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4830 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4833 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4837 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4838 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4839
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4841 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4842 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4843
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4845 #, c-format
4846 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4847 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4850 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4851 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4854 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4855 msgstr ""
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4858 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4859 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4862 #, c-format
4863 msgid "unsupported unit '%c'"
4864 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4867 msgid "--movedata requires -N"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4871 #, c-format
4872 msgid "failed to parse UUID: %s"
4873 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4874
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4878 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4879
4880 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: failed to write UUID"
4883 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4884
4885 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4888 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4889
4890 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4891 #, c-format
4892 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4893 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4894
4895 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: failed to write label"
4898 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4899
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4901 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4902 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4903
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4905 msgid ""
4906 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4907 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4908 msgstr ""
4909 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4910 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4911
4912 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4913 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4914 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4915
4916 #: include/c.h:260
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4919 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4920
4921 #: include/c.h:364
4922 msgid ""
4923 "\n"
4924 "Usage:\n"
4925 msgstr ""
4926 "\n"
4927 "Cách dùng:\n"
4928
4929 #: include/c.h:365
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "Options:\n"
4933 msgstr ""
4934 "\n"
4935 "Tùy chọn:\n"
4936
4937 #: include/c.h:366
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "Functions:\n"
4941 msgstr ""
4942 "\n"
4943 "Hàm:\n"
4944
4945 #: include/c.h:367
4946 msgid ""
4947 "\n"
4948 "Commands:\n"
4949 msgstr ""
4950 "\n"
4951 "Lệnh:\n"
4952
4953 #: include/c.h:368
4954 #, fuzzy
4955 msgid ""
4956 "\n"
4957 "Arguments:\n"
4958 msgstr "đối số sai"
4959
4960 #: include/c.h:369
4961 #, fuzzy
4962 msgid ""
4963 "\n"
4964 "Available output columns:\n"
4965 msgstr ""
4966 "\n"
4967 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4968
4969 #: include/c.h:372
4970 #, fuzzy
4971 msgid "display this help"
4972 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4973
4974 #: include/c.h:373
4975 #, fuzzy
4976 msgid "display version"
4977 msgstr " -version\n"
4978
4979 #: include/c.h:383
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4983 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: include/c.h:386
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "For more details see %s.\n"
4991 msgstr ""
4992 "\n"
4993 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4994 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4995
4996 #: include/c.h:388
4997 #, c-format
4998 msgid "%s from %s\n"
4999 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5000
5001 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5002 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5003 msgid "write error"
5004 msgstr "lỗi ghi"
5005
5006 #: include/colors.h:27
5007 #, fuzzy
5008 msgid "colors are enabled by default"
5009 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5010
5011 #: include/colors.h:29
5012 #, fuzzy
5013 msgid "colors are disabled by default"
5014 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5015
5016 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5017 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5018 #, fuzzy, c-format
5019 msgid "failed to set the %s environment variable"
5020 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5021
5022 #: include/optutils.h:85
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5025 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5026
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5028 msgid "EFI System"
5029 msgstr "Hệ thống EFI"
5030
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5032 msgid "MBR partition scheme"
5033 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5034
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5036 msgid "Intel Fast Flash"
5037 msgstr "Intel Fast Flash"
5038
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5040 msgid "BIOS boot"
5041 msgstr "Khởi động BIOS"
5042
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Sony boot partition"
5046 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Lenovo boot partition"
5051 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5054 #, fuzzy
5055 msgid "PowerPC PReP boot"
5056 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5059 #, fuzzy
5060 msgid "ONIE boot"
5061 msgstr "Khởi động BIOS"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5064 msgid "ONIE config"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5068 msgid "Microsoft reserved"
5069 msgstr "Microsoft reserved"
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5072 msgid "Microsoft basic data"
5073 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5076 msgid "Microsoft LDM metadata"
5077 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5080 msgid "Microsoft LDM data"
5081 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5084 msgid "Windows recovery environment"
5085 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5088 msgid "IBM General Parallel Fs"
5089 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5092 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5093 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5096 msgid "HP-UX data"
5097 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5100 msgid "HP-UX service"
5101 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5104 msgid "Linux swap"
5105 msgstr "Trao đổi Linux"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5108 msgid "Linux filesystem"
5109 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5112 msgid "Linux server data"
5113 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5116 msgid "Linux root (x86)"
5117 msgstr "Linux root (x86)"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5120 msgid "Linux root (x86-64)"
5121 msgstr "Linux root (x86-64)"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Linux root (ARM)"
5126 msgstr "Linux root (x86)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Linux root (ARM-64)"
5131 msgstr "Linux root (x86-64)"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Linux root (IA-64)"
5136 msgstr "Linux root (x86-64)"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5139 msgid "Linux reserved"
5140 msgstr "Linux reserved"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5143 msgid "Linux home"
5144 msgstr "Thư mục cá nhân"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5147 msgid "Linux RAID"
5148 msgstr "Linux RAID"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5151 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5152 msgid "Linux LVM"
5153 msgstr "Linux LVM"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Linux variable data"
5158 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Linux temporary data"
5163 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Linux /usr (x86)"
5168 msgstr "Linux root (x86)"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5171 #, fuzzy
5172 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5173 msgstr "Linux root (x86-64)"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Linux /usr (ARM)"
5178 msgstr "Linux root (x86)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5183 msgstr "Linux root (x86-64)"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5188 msgstr "Linux root (x86-64)"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Linux root verity (x86)"
5193 msgstr "Linux root (x86)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5198 msgstr "Linux root (x86-64)"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Linux root verity (ARM)"
5203 msgstr "Linux root (x86)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5208 msgstr "Linux root (x86-64)"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5213 msgstr "Linux root (x86-64)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5218 msgstr "Linux root (x86)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5223 msgstr "Linux root (x86-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5228 msgstr "Linux root (x86)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5233 msgstr "Linux root (x86-64)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5238 msgstr "Linux root (x86-64)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5241 msgid "Linux extended boot"
5242 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Linux user's home"
5247 msgstr "Thư mục cá nhân"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5250 msgid "FreeBSD data"
5251 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5254 msgid "FreeBSD boot"
5255 msgstr "FreeBSD boot"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5258 msgid "FreeBSD swap"
5259 msgstr "FreeBSD swap"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5262 msgid "FreeBSD UFS"
5263 msgstr "FreeBSD UFS"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5266 msgid "FreeBSD ZFS"
5267 msgstr "FreeBSD ZFS"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5270 msgid "FreeBSD Vinum"
5271 msgstr "FreeBSD Vinum"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5274 msgid "Apple HFS/HFS+"
5275 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Apple APFS"
5280 msgstr "Apple UFS"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5283 msgid "Apple UFS"
5284 msgstr "Apple UFS"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5287 msgid "Apple RAID"
5288 msgstr "Apple RAID"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5291 msgid "Apple RAID offline"
5292 msgstr "Apple RAID offline"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5295 msgid "Apple boot"
5296 msgstr "Apple boot"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5299 msgid "Apple label"
5300 msgstr "nhãn Apple"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5303 msgid "Apple TV recovery"
5304 msgstr "Apple TV phục hồi"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5307 msgid "Apple Core storage"
5308 msgstr "Apple Core storage"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5311 msgid "Solaris boot"
5312 msgstr "Khởi động Solaris"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5315 msgid "Solaris root"
5316 msgstr "Khởi động Solaris"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5319 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5320 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5323 msgid "Solaris swap"
5324 msgstr "Solaris swap"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5327 msgid "Solaris backup"
5328 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5331 msgid "Solaris /var"
5332 msgstr "Solaris /var"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5335 msgid "Solaris /home"
5336 msgstr "Solaris /home"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5339 msgid "Solaris alternate sector"
5340 msgstr "Solaris alternate sector"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5343 msgid "Solaris reserved 1"
5344 msgstr "Solaris reserved 1"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5347 msgid "Solaris reserved 2"
5348 msgstr "Solaris reserved 2"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5351 msgid "Solaris reserved 3"
5352 msgstr "Solaris reserved 3"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5355 msgid "Solaris reserved 4"
5356 msgstr "Solaris reserved 4"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5359 msgid "Solaris reserved 5"
5360 msgstr "Solaris reserved 5"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5363 msgid "NetBSD swap"
5364 msgstr "NetBSD swap"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5367 msgid "NetBSD FFS"
5368 msgstr "NetBSD FFS"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5371 msgid "NetBSD LFS"
5372 msgstr "NetBSD LFS"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5375 msgid "NetBSD concatenated"
5376 msgstr "NetBSD concatenated"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5379 msgid "NetBSD encrypted"
5380 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5383 msgid "NetBSD RAID"
5384 msgstr "NetBSD RAID"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5387 msgid "ChromeOS kernel"
5388 msgstr "Nhân ChromeOS"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5391 msgid "ChromeOS root fs"
5392 msgstr "ChromeOS root fs"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5395 msgid "ChromeOS reserved"
5396 msgstr "ChromeOS reserved"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5399 msgid "MidnightBSD data"
5400 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5403 msgid "MidnightBSD boot"
5404 msgstr "MidnightBSD boot"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5407 msgid "MidnightBSD swap"
5408 msgstr "MidnightBSD swap"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5411 msgid "MidnightBSD UFS"
5412 msgstr "MidnightBSD UFS"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5415 msgid "MidnightBSD ZFS"
5416 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5419 msgid "MidnightBSD Vinum"
5420 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5423 msgid "Ceph Journal"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5427 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5431 msgid "Ceph OSD"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5435 msgid "Ceph crypt OSD"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5439 msgid "Ceph disk in creation"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5443 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5447 msgid "VMware VMFS"
5448 msgstr "VMware VMFS"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5451 #, fuzzy
5452 msgid "VMware Diagnostic"
5453 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5456 #, fuzzy
5457 msgid "VMware Virtual SAN"
5458 msgstr "VMware VMFS"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5461 #, fuzzy
5462 msgid "VMware Virsto"
5463 msgstr "VMware VMFS"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5466 #, fuzzy
5467 msgid "VMware Reserved"
5468 msgstr "ChromeOS reserved"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5471 #, fuzzy
5472 msgid "OpenBSD data"
5473 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5476 #, fuzzy
5477 msgid "QNX6 file system"
5478 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Plan 9 partition"
5483 msgstr "xóa một phân vùng"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5486 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5490 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5494 msgid "Empty"
5495 msgstr "Rỗng"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5498 msgid "FAT12"
5499 msgstr "FAT12"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5502 msgid "XENIX root"
5503 msgstr "XENIX gốc"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5506 msgid "XENIX usr"
5507 msgstr "XENIX usr"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5510 msgid "FAT16 <32M"
5511 msgstr "FAT16 <32M"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5514 msgid "Extended"
5515 msgstr "Mở rộng"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5518 msgid "FAT16"
5519 msgstr "FAT16"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5522 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5523 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5526 msgid "AIX"
5527 msgstr "AIX"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5530 msgid "AIX bootable"
5531 msgstr "ATX khởi động được"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5534 msgid "OS/2 Boot Manager"
5535 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5538 msgid "W95 FAT32"
5539 msgstr "W95 FAT32"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5542 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5543 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5546 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5547 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5550 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5551 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5554 msgid "OPUS"
5555 msgstr "OPUS"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5558 msgid "Hidden FAT12"
5559 msgstr "FAT12 ẩn"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5562 msgid "Compaq diagnostics"
5563 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5566 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5567 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5570 msgid "Hidden FAT16"
5571 msgstr "FAT16 ẩn"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5574 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5575 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5578 msgid "AST SmartSleep"
5579 msgstr "AST SmartSleep"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5582 msgid "Hidden W95 FAT32"
5583 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5586 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5587 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5590 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5591 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5594 msgid "NEC DOS"
5595 msgstr "NEC DOS"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5598 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5599 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5602 msgid "Plan 9"
5603 msgstr "Plan 9"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5606 msgid "PartitionMagic recovery"
5607 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5608
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5610 msgid "Venix 80286"
5611 msgstr "Venix 80286"
5612
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5614 msgid "PPC PReP Boot"
5615 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5616
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5618 msgid "SFS"
5619 msgstr "SFS"
5620
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5622 msgid "QNX4.x"
5623 msgstr "QNX4.x"
5624
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5626 msgid "QNX4.x 2nd part"
5627 msgstr "QNX4.x phần 2"
5628
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5630 msgid "QNX4.x 3rd part"
5631 msgstr "QNX4.x phần 3"
5632
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5634 msgid "OnTrack DM"
5635 msgstr "OnTrack DM"
5636
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5638 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5639 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5640
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5642 msgid "CP/M"
5643 msgstr "CP/M"
5644
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5646 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5647 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5648
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5650 msgid "OnTrackDM6"
5651 msgstr "OnTrackDM6"
5652
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5654 msgid "EZ-Drive"
5655 msgstr "EZ-Drive"
5656
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5658 msgid "Golden Bow"
5659 msgstr "Golden Bow"
5660
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5662 msgid "Priam Edisk"
5663 msgstr "Priam Edisk"
5664
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5667 msgid "SpeedStor"
5668 msgstr "SpeedStor"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5671 msgid "GNU HURD or SysV"
5672 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5675 msgid "Novell Netware 286"
5676 msgstr "Novell Netware 286"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5679 msgid "Novell Netware 386"
5680 msgstr "Novell Netware 386"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5683 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5684 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5687 msgid "PC/IX"
5688 msgstr "PC/IX"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5691 msgid "Old Minix"
5692 msgstr "Minix cũ"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5695 msgid "Minix / old Linux"
5696 msgstr "Minix / Linux cũ"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5699 msgid "Linux swap / Solaris"
5700 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5703 msgid "Linux"
5704 msgstr "Linux"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5707 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5711 msgid "Linux extended"
5712 msgstr "Linux mở rộng"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5715 msgid "NTFS volume set"
5716 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5717
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5719 msgid "Linux plaintext"
5720 msgstr "Linux chữ thường"
5721
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5723 msgid "Amoeba"
5724 msgstr "Amoeba"
5725
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5727 msgid "Amoeba BBT"
5728 msgstr "Amoeba BBT"
5729
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5731 msgid "BSD/OS"
5732 msgstr "BSD/OS"
5733
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5735 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5736 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5737
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5739 msgid "FreeBSD"
5740 msgstr "FreeBSD"
5741
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5743 msgid "OpenBSD"
5744 msgstr "OpenBSD"
5745
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5747 msgid "NeXTSTEP"
5748 msgstr "NeXTSTEP"
5749
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5751 msgid "Darwin UFS"
5752 msgstr "Darwin UFS"
5753
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5755 msgid "NetBSD"
5756 msgstr "NetBSD"
5757
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5759 msgid "Darwin boot"
5760 msgstr "Khởi động Darwin"
5761
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5763 msgid "HFS / HFS+"
5764 msgstr "HFS / HFS+"
5765
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5767 msgid "BSDI fs"
5768 msgstr "Httt BSDI"
5769
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5771 msgid "BSDI swap"
5772 msgstr "Trao đổi BSDI"
5773
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5775 msgid "Boot Wizard hidden"
5776 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5777
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5781 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5784 msgid "Solaris"
5785 msgstr "Solaris"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5788 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5789 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5792 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5793 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5796 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5797 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5800 msgid "Syrinx"
5801 msgstr "Syrinx"
5802
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5804 msgid "Non-FS data"
5805 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5806
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5808 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5809 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5810
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5812 msgid "Dell Utility"
5813 msgstr "Công cụ Dell"
5814
5815 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5817 msgid "BootIt"
5818 msgstr "BootIt"
5819
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5821 msgid "DOS access"
5822 msgstr "Truy cập DOS"
5823
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5825 msgid "DOS R/O"
5826 msgstr "DOS R/O"
5827
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5829 msgid "BeOS fs"
5830 msgstr "Httt BeOS"
5831
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5833 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5834 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5835
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5837 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5838 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5839
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5841 msgid "DOS secondary"
5842 msgstr "DOS phụ"
5843
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5845 msgid "VMware VMKCORE"
5846 msgstr "VMware VMKCORE"
5847
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5849 msgid "Linux raid autodetect"
5850 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5851
5852 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5854 msgid "LANstep"
5855 msgstr "LANstep"
5856
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5858 msgid "BBT"
5859 msgstr "BBT"
5860
5861 #: lib/blkdev.c:274
5862 #, c-format
5863 msgid "warning: %s is misaligned"
5864 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5865
5866 #: lib/blkdev.c:386
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "unsupported lock mode: %s"
5869 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
5870
5871 #: lib/blkdev.c:396
5872 #, c-format
5873 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5874 msgstr ""
5875
5876 #: lib/blkdev.c:405
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "%s: device already locked"
5879 msgstr "%s đã gắn kết"
5880
5881 #: lib/blkdev.c:408
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "%s: failed to get lock"
5884 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
5885
5886 #: lib/blkdev.c:411
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "OK\n"
5889 msgstr "OK"
5890
5891 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5892 #, c-format
5893 msgid "Selected partition %ju"
5894 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5895
5896 #: libfdisk/src/ask.c:508
5897 msgid "No partition is defined yet!"
5898 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5899
5900 #: libfdisk/src/ask.c:520
5901 msgid "No free partition available!"
5902 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5903
5904 #: libfdisk/src/ask.c:530
5905 msgid "Partition number"
5906 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5907
5908 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5909 #, c-format
5910 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5911 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5912
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5914 #, c-format
5915 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5916 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5917
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5919 #, c-format
5920 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5921 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5922
5923 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5924 msgid "First cylinder"
5925 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5926
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5930 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5931
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5935 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5936
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5938 #, c-format
5939 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5940 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5941
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5943 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5944 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5945
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Disk"
5949 msgstr "Đĩa: %s"
5950
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5952 msgid "Packname"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5956 msgid "Flags"
5957 msgstr "Cờ"
5958
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5960 msgid " removable"
5961 msgstr " có thể tháo rời"
5962
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5964 msgid " ecc"
5965 msgstr " ecc"
5966
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5968 msgid " badsect"
5969 msgstr " cung từ sai"
5970
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Bytes/Sector"
5974 msgstr "byte/cung từ"
5975
5976 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Tracks/Cylinder"
5979 msgstr "rãnh/trụ"
5980
5981 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Sectors/Cylinder"
5984 msgstr "cung/trụ từ"
5985
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5987 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5988 msgid "Cylinders"
5989 msgstr "Các trụ"
5990
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Rpm"
5994 msgstr "vòng mỗi phút"
5995
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Interleave"
5999 msgstr "xen kẽ"
6000
6001 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Trackskew"
6004 msgstr "độ lệch rãnh"
6005
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Cylinderskew"
6009 msgstr "độ lệch trụ"
6010
6011 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Headswitch"
6014 msgstr "bật đầu đọc"
6015
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Track-to-track seek"
6019 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6020
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6022 msgid "bytes/sector"
6023 msgstr "byte/cung từ"
6024
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6026 msgid "sectors/track"
6027 msgstr "cung từ/rãnh"
6028
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6030 msgid "tracks/cylinder"
6031 msgstr "rãnh/trụ"
6032
6033 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6034 msgid "cylinders"
6035 msgstr "trụ"
6036
6037 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6038 msgid "sectors/cylinder"
6039 msgstr "cung/trụ từ"
6040
6041 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6042 msgid "rpm"
6043 msgstr "vòng mỗi phút"
6044
6045 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6046 msgid "interleave"
6047 msgstr "xen kẽ"
6048
6049 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6050 msgid "trackskew"
6051 msgstr "độ lệch rãnh"
6052
6053 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6054 msgid "cylinderskew"
6055 msgstr "độ lệch trụ"
6056
6057 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6058 msgid "headswitch"
6059 msgstr "bật đầu đọc"
6060
6061 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6062 msgid "track-to-track seek"
6063 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6064
6065 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6066 #, c-format
6067 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6068 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6069
6070 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6071 #, c-format
6072 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6073 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6074
6075 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6076 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6077 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6078
6079 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6080 #, c-format
6081 msgid "Bootstrap installed on %s."
6082 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6083
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6085 #, c-format
6086 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6090 #, c-format
6091 msgid "Disklabel written to %s."
6092 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6093
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
6095 msgid "Syncing disks."
6096 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6097
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6099 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6100 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6101
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6103 #, c-format
6104 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6105 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6106
6107 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6108 msgid "Slice"
6109 msgstr "Slice"
6110
6111 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6112 msgid "Fsize"
6113 msgstr "Fsize"
6114
6115 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6116 msgid "Bsize"
6117 msgstr "Bsize"
6118
6119 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6120 msgid "Cpg"
6121 msgstr "Cpg"
6122
6123 #: libfdisk/src/context.c:744
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "%s: fsync device failed"
6126 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6127
6128 #: libfdisk/src/context.c:749
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: close device failed"
6131 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6132
6133 #: libfdisk/src/context.c:829
6134 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6135 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6136
6137 #: libfdisk/src/context.c:837
6138 msgid "Re-reading the partition table failed."
6139 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6140
6141 #: libfdisk/src/context.c:839
6142 #, fuzzy
6143 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6144 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6145
6146 #: libfdisk/src/context.c:929
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6149 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6150
6151 #: libfdisk/src/context.c:938
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6154 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6155
6156 #: libfdisk/src/context.c:958
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6159 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6160
6161 #: libfdisk/src/context.c:964
6162 #, fuzzy
6163 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6164 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6165
6166 #: libfdisk/src/context.c:1175
6167 msgid "cylinder"
6168 msgid_plural "cylinders"
6169 msgstr[0] "trụ"
6170
6171 #: libfdisk/src/context.c:1176
6172 msgid "sector"
6173 msgid_plural "sectors"
6174 msgstr[0] "cung từ"
6175
6176 #: libfdisk/src/context.c:1532
6177 msgid "Incomplete geometry setting."
6178 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6179
6180 #: libfdisk/src/dos.c:225
6181 msgid "All primary partitions have been defined already."
6182 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6183
6184 #: libfdisk/src/dos.c:228
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Primary partition not available."
6187 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:282
6190 #, c-format
6191 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6192 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:352
6195 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6196 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6197
6198 #: libfdisk/src/dos.c:355
6199 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6200 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6201
6202 #: libfdisk/src/dos.c:359
6203 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6204 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6205
6206 #: libfdisk/src/dos.c:365
6207 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6208 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6209
6210 #: libfdisk/src/dos.c:372
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6213 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6214
6215 #: libfdisk/src/dos.c:546
6216 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6217 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6218
6219 #: libfdisk/src/dos.c:560
6220 #, c-format
6221 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6222 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6223
6224 #: libfdisk/src/dos.c:593
6225 #, c-format
6226 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6227 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6228
6229 #: libfdisk/src/dos.c:601
6230 #, c-format
6231 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6232 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6233
6234 #: libfdisk/src/dos.c:657
6235 #, c-format
6236 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6237 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:717
6240 #, c-format
6241 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6242 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6243
6244 #: libfdisk/src/dos.c:740
6245 msgid "Enter the new disk identifier"
6246 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6247
6248 #: libfdisk/src/dos.c:749
6249 msgid "Incorrect value."
6250 msgstr "Giá trị không đúng."
6251
6252 #: libfdisk/src/dos.c:762
6253 #, c-format
6254 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6255 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6256
6257 #: libfdisk/src/dos.c:864
6258 #, c-format
6259 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6260 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6261
6262 #: libfdisk/src/dos.c:878
6263 #, c-format
6264 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6265 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6266
6267 #: libfdisk/src/dos.c:955
6268 #, c-format
6269 msgid "Start sector %ju out of range."
6270 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6271
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6273 #: libfdisk/src/sun.c:528
6274 #, c-format
6275 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6276 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6277
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6280 msgid "No free sectors available."
6281 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6282
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6284 #, c-format
6285 msgid "Sector %llu is already allocated."
6286 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6287
6288 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6289 #, c-format
6290 msgid "Adding logical partition %zu"
6291 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6292
6293 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6294 #, c-format
6295 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6296 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6297
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6299 #, c-format
6300 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6301 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6302
6303 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6304 #, c-format
6305 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6306 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6307
6308 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6309 #, c-format
6310 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6311 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6312
6313 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6314 #, c-format
6315 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6316 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6317
6318 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6319 #, c-format
6320 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6321 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6322
6323 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6324 #, c-format
6325 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6326 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6327
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6329 #, c-format
6330 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6331 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6332
6333 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6334 #, c-format
6335 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6336 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6337
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6339 #, c-format
6340 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6341 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6342
6343 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6344 #, c-format
6345 msgid "Partition %zu: empty."
6346 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6347
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6349 #, c-format
6350 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6351 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6352
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6354 msgid "No errors detected."
6355 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6356
6357 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6358 #, c-format
6359 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6360 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6361
6362 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6363 #, c-format
6364 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6365 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6366
6367 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6368 #, c-format
6369 msgid "%d error detected."
6370 msgid_plural "%d errors detected."
6371 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6372
6373 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6374 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6375 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6376
6377 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6378 msgid "Extended partition already exists."
6379 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6380
6381 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6382 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6383 msgstr ""
6384
6385 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6386 msgid "All primary partitions are in use."
6387 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6388
6389 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6390 msgid "All space for primary partitions is in use."
6391 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6392
6393 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6394 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6395 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6396 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6397
6398 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6399 msgid "Partition type"
6400 msgstr "Kiểu phân vùng"
6401
6402 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6403 #, fuzzy, c-format
6404 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6405 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6406
6407 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6408 msgid "primary"
6409 msgstr "chính"
6410
6411 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6412 msgid "extended"
6413 msgstr "mở rộng"
6414
6415 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6416 msgid "container for logical partitions"
6417 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6418
6419 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6420 msgid "logical"
6421 msgstr "lôgíc"
6422
6423 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6424 msgid "numbered from 5"
6425 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6426
6427 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6428 #, c-format
6429 msgid "Invalid partition type `%c'."
6430 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6431
6432 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6433 #, c-format
6434 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6435 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6436
6437 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Disk identifier"
6440 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6441
6442 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6443 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6444 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6445
6446 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6447 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6448 msgstr ""
6449
6450 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6451 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6452 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6453
6454 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6455 #, c-format
6456 msgid "Partition %zu: no data area."
6457 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6458
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6460 msgid "New beginning of data"
6461 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6462
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6464 #, c-format
6465 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6466 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6467
6468 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6469 #, c-format
6470 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6471 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6472
6473 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6474 #, c-format
6475 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6476 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6477
6478 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6479 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6480 msgid "Device"
6481 msgstr "Thiết bị"
6482
6483 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6484 msgid "Boot"
6485 msgstr "Khởi động"
6486
6487 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6488 msgid "Id"
6489 msgstr "Id"
6490
6491 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6492 msgid "Start-C/H/S"
6493 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6494
6495 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6496 msgid "End-C/H/S"
6497 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6498
6499 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6500 msgid "Attrs"
6501 msgstr "Attrs"
6502
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6504 msgid "failed to allocate GPT header"
6505 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6508 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6509 msgstr ""
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6512 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6516 #, fuzzy, c-format
6517 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6518 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6521 msgid "gpt: stat() failed"
6522 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6523
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6525 #, c-format
6526 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6527 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6528
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6530 msgid "GPT Header"
6531 msgstr "phần đầu GPT"
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6534 msgid "GPT Entries"
6535 msgstr "Các mục GPT"
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6538 #, fuzzy
6539 msgid "GPT Backup Entries"
6540 msgstr "Các mục GPT"
6541
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6543 #, fuzzy
6544 msgid "GPT Backup Header"
6545 msgstr "phần đầu GPT"
6546
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6548 #, fuzzy
6549 msgid "First LBA"
6550 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Last LBA"
6555 msgstr "LBA cuối: %ju"
6556
6557 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Alternative LBA"
6561 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6562
6563 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Partition entries LBA"
6567 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6568
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Allocated partition entries"
6572 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6573
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6575 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6576 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6577
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6579 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6580 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6581
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6583 #, fuzzy
6584 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6585 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6586
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6588 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6589 msgstr ""
6590
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6594 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
6595
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6597 #, c-format
6598 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6599 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6600
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6602 #, fuzzy, c-format
6603 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6604 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6605
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6607 #, c-format
6608 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6609 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6610
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6614 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6615
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6617 #, c-format
6618 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6619 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6620
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6622 #, fuzzy
6623 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6624 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6625
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6627 #, fuzzy
6628 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6629 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6632 #, fuzzy
6633 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6634 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6635
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6637 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6638 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6639
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6641 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6642 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6643
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6645 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6646 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6647
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6649 msgid "Invalid partition entry checksum."
6650 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6651
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6653 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6654 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6655
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6657 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6658 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6659
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6661 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6662 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6663
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6665 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6666 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6667
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6669 msgid "Disk is too small to hold all data."
6670 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6671
6672 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6673 msgid "Primary and backup header mismatch."
6674 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6675
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6677 #, c-format
6678 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6679 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6680
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6682 #, c-format
6683 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6684 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6685
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6687 #, c-format
6688 msgid "Partition %u ends before it starts."
6689 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6690
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6692 #, c-format
6693 msgid "Header version: %s"
6694 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6695
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6697 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6699 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6700
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6702 #, c-format
6703 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6704 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6705 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6706
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6708 msgid "All partitions are already in use."
6709 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6710
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6712 #, c-format
6713 msgid "Sector %ju already used."
6714 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6715
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6717 #, c-format
6718 msgid "Could not create partition %zu"
6719 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6720
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6722 #, c-format
6723 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6724 msgstr ""
6725
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6727 #, c-format
6728 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6729 msgstr ""
6730
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6732 #, c-format
6733 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6734 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6735
6736 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6739 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6740
6741 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6742 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6743 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6744
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6746 msgid "Failed to parse your UUID."
6747 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6748
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
6750 #, c-format
6751 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6752 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6753
6754 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Not enough space for new partition table!"
6757 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6758
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6762 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6763
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6765 #, c-format
6766 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
6770 #, fuzzy
6771 msgid "The partition entry size is zero."
6772 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6773
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6777 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6778
6779 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Cannot allocate memory!"
6782 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6783
6784 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6787 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6788
6789 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6792 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6793
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
6795 msgid "Enter GUID specific bit"
6796 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6797
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
6799 #, c-format
6800 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6801 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6802
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
6804 #, c-format
6805 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6806 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6807
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
6809 #, c-format
6810 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6811 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6812
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
6814 #, c-format
6815 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6816 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6817
6818 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
6819 #, c-format
6820 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6821 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6822
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
6824 msgid "Type-UUID"
6825 msgstr "Kiểu-UUID"
6826
6827 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
6828 msgid "UUID"
6829 msgstr "UUID"
6830
6831 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6832 #: login-utils/chfn.c:322
6833 msgid "Name"
6834 msgstr "Tên"
6835
6836 #: libfdisk/src/partition.c:871
6837 msgid "Free space"
6838 msgstr "Chỗ trống"
6839
6840 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6843 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6844
6845 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6846 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6847 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
6848 msgid "unknown"
6849 msgstr "không hiểu"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6852 msgid "SGI volhdr"
6853 msgstr "SGI volhdr"
6854
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6856 msgid "SGI trkrepl"
6857 msgstr "SGI trkrepl"
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6860 msgid "SGI secrepl"
6861 msgstr "SGI secrepl"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6864 msgid "SGI raw"
6865 msgstr "SGI thô"
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6868 msgid "SGI bsd"
6869 msgstr "SGI bsd"
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6872 msgid "SGI sysv"
6873 msgstr "SGI sysv"
6874
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6876 msgid "SGI volume"
6877 msgstr "Khối tin SGI"
6878
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6880 msgid "SGI efs"
6881 msgstr "SGI efs"
6882
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6884 msgid "SGI lvol"
6885 msgstr "SGI lvol"
6886
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6888 msgid "SGI rlvol"
6889 msgstr "SGI rlvol"
6890
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6892 msgid "SGI xfs"
6893 msgstr "SGI xfs"
6894
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6896 msgid "SGI xfslog"
6897 msgstr "SGI xfslog"
6898
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6900 msgid "SGI xlv"
6901 msgstr "SGI xlv"
6902
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6904 msgid "SGI xvm"
6905 msgstr "SGI xvm"
6906
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6908 msgid "Linux native"
6909 msgstr "Linux nguyên bản"
6910
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6912 msgid "SGI info created on second sector."
6913 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6914
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6916 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6917 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6918
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Physical cylinders"
6922 msgstr "Số trụ vật lý"
6923
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Extra sects/cyl"
6927 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6928
6929 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Bootfile"
6932 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6933
6934 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6935 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6936 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6937
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6939 #, c-format
6940 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6941 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6942 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6943
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6945 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6946 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6947
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6949 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6950 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6951
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6953 #, c-format
6954 msgid "The current boot file is: %s"
6955 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6956
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6958 msgid "Enter of the new boot file"
6959 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6960
6961 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6962 msgid "Boot file is unchanged."
6963 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6964
6965 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6966 #, c-format
6967 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6968 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6969
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6971 msgid "More than one entire disk entry present."
6972 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6973
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6975 msgid "No partitions defined."
6976 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6977
6978 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6979 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6980 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6981
6982 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6983 #, c-format
6984 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6985 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6986
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6988 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6989 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6990
6991 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6992 #, c-format
6993 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6994 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6995 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6996
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6998 #, c-format
6999 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7000 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7001 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7002
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7004 msgid "The boot partition does not exist."
7005 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7006
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7008 msgid "The swap partition does not exist."
7009 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7010
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7012 msgid "The swap partition has no swap type."
7013 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7014
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7016 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7017 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7018
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7020 msgid "Partition overlap on the disk."
7021 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7022
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7024 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7025 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7026
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7028 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7029 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7030
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7032 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7033 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7034
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7036 #, c-format
7037 msgid "First %s"
7038 msgstr "%s đầu tiên"
7039
7040 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7041 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7042 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7043
7044 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7045 #, c-format
7046 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7047 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7048
7049 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7050 #, c-format
7051 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7052 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7053
7054 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7055 msgid "Created a new SGI disklabel."
7056 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7057
7058 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7059 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7060 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7061
7062 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7063 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7064 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7065
7066 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7067 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7068 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7069
7070 #: libfdisk/src/sun.c:39
7071 msgid "Unassigned"
7072 msgstr "Chưa gán"
7073
7074 #: libfdisk/src/sun.c:41
7075 msgid "SunOS root"
7076 msgstr "Gốc SunOS"
7077
7078 #: libfdisk/src/sun.c:42
7079 msgid "SunOS swap"
7080 msgstr "Trao đổi SunOS"
7081
7082 #: libfdisk/src/sun.c:43
7083 msgid "SunOS usr"
7084 msgstr "SunOS usr"
7085
7086 #: libfdisk/src/sun.c:44
7087 msgid "Whole disk"
7088 msgstr "Cả đĩa"
7089
7090 #: libfdisk/src/sun.c:45
7091 msgid "SunOS stand"
7092 msgstr "SunOS stand"
7093
7094 #: libfdisk/src/sun.c:46
7095 msgid "SunOS var"
7096 msgstr "SunOS var"
7097
7098 #: libfdisk/src/sun.c:47
7099 msgid "SunOS home"
7100 msgstr "SunOS home"
7101
7102 #: libfdisk/src/sun.c:48
7103 msgid "SunOS alt sectors"
7104 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7105
7106 #: libfdisk/src/sun.c:49
7107 msgid "SunOS cachefs"
7108 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7109
7110 #: libfdisk/src/sun.c:50
7111 msgid "SunOS reserved"
7112 msgstr "Dành riêng SunOS"
7113
7114 #: libfdisk/src/sun.c:86
7115 #, c-format
7116 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7117 msgstr ""
7118
7119 #: libfdisk/src/sun.c:89
7120 #, c-format
7121 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: libfdisk/src/sun.c:136
7125 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7126 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7127
7128 #: libfdisk/src/sun.c:153
7129 #, c-format
7130 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7131 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:158
7134 #, c-format
7135 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7136 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:163
7139 #, c-format
7140 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7141 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7142
7143 #: libfdisk/src/sun.c:168
7144 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7145 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7146
7147 #: libfdisk/src/sun.c:193
7148 msgid "Heads"
7149 msgstr "Đầu từ"
7150
7151 #: libfdisk/src/sun.c:198
7152 msgid "Sectors/track"
7153 msgstr "Cung từ/rãnh"
7154
7155 #: libfdisk/src/sun.c:301
7156 msgid "Created a new Sun disklabel."
7157 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7158
7159 #: libfdisk/src/sun.c:425
7160 #, c-format
7161 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7162 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7163
7164 #: libfdisk/src/sun.c:444
7165 #, c-format
7166 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7167 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7168
7169 #: libfdisk/src/sun.c:472
7170 #, c-format
7171 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7172 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7173
7174 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7175 #, c-format
7176 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7177 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7178
7179 #: libfdisk/src/sun.c:542
7180 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7181 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7182
7183 #: libfdisk/src/sun.c:559
7184 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7185 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7186
7187 #: libfdisk/src/sun.c:601
7188 #, c-format
7189 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7190 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7191
7192 #: libfdisk/src/sun.c:629
7193 #, c-format
7194 msgid "Sector %d is already allocated"
7195 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7196
7197 #: libfdisk/src/sun.c:658
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7200 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7201
7202 #: libfdisk/src/sun.c:706
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7206 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7207 "to %lu %s"
7208 msgstr ""
7209 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7210 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7211
7212 #: libfdisk/src/sun.c:749
7213 #, c-format
7214 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7215 msgstr ""
7216 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7217 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7218
7219 #: libfdisk/src/sun.c:773
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Label ID"
7222 msgstr "ID nhãn: %s"
7223
7224 #: libfdisk/src/sun.c:778
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Volume ID"
7227 msgstr "ID vùng: %s"
7228
7229 #: libfdisk/src/sun.c:788
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Alternate cylinders"
7232 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7233
7234 #: libfdisk/src/sun.c:894
7235 msgid "Number of alternate cylinders"
7236 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7237
7238 #: libfdisk/src/sun.c:919
7239 msgid "Extra sectors per cylinder"
7240 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7241
7242 #: libfdisk/src/sun.c:943
7243 msgid "Interleave factor"
7244 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7245
7246 #: libfdisk/src/sun.c:967
7247 msgid "Rotation speed (rpm)"
7248 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7249
7250 #: libfdisk/src/sun.c:991
7251 msgid "Number of physical cylinders"
7252 msgstr "Số trụ vật lý"
7253
7254 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7255 msgid ""
7256 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7257 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7258 msgstr ""
7259 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7260 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7261
7262 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7263 msgid ""
7264 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7265 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7266 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7267 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7268 msgstr ""
7269 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7270 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7271 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7272 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7273
7274 #: libmount/src/context.c:2791
7275 #, fuzzy, c-format
7276 msgid "operation failed: %m"
7277 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7278
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7280 #, c-format
7281 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7282 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7283
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7285 #, fuzzy, c-format
7286 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7287 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7288
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7290 #, c-format
7291 msgid "operation permitted for root only"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7295 #, c-format
7296 msgid "%s is already mounted"
7297 msgstr "%s đã gắn kết"
7298
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "can't find in %s"
7302 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7303
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7305 #, fuzzy, c-format
7306 msgid "can't find mount point in %s"
7307 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7308
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7310 #, c-format
7311 msgid "can't find mount source %s in %s"
7312 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7313
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7315 #, c-format
7316 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7317 msgstr ""
7318
7319 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7320 #, fuzzy, c-format
7321 msgid "failed to determine filesystem type"
7322 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7323
7324 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid "no filesystem type specified"
7327 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7328
7329 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7330 #, c-format
7331 msgid "can't find %s"
7332 msgstr "không tìm thấy %s"
7333
7334 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7335 #, fuzzy, c-format
7336 msgid "no mount source specified"
7337 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7338
7339 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "failed to parse mount options: %m"
7342 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7343
7344 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7345 #, c-format
7346 msgid "failed to parse mount options"
7347 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7348
7349 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7350 #, fuzzy, c-format
7351 msgid "failed to setup loop device for %s"
7352 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7353
7354 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7355 #, fuzzy, c-format
7356 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7357 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7358
7359 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7360 #, fuzzy, c-format
7361 msgid "locking failed"
7362 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7363
7364 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7365 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "failed to switch namespace"
7368 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7369
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7371 #, fuzzy, c-format
7372 msgid "mount failed: %m"
7373 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7374
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7376 #, fuzzy, c-format
7377 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7378 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7379
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7381 #, fuzzy, c-format
7382 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7383 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7384
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7386 #, fuzzy, c-format
7387 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7388 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7389
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7391 #, fuzzy, c-format
7392 msgid "mount point is not a directory"
7393 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7394
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7396 #, c-format
7397 msgid "permission denied"
7398 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7399
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7401 #, c-format
7402 msgid "must be superuser to use mount"
7403 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7404
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7406 #, fuzzy, c-format
7407 msgid "mount point is busy"
7408 msgstr "mount: %s đang bận"
7409
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7411 #, fuzzy, c-format
7412 msgid "%s already mounted on %s"
7413 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7414
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7418 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7419
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7421 #, fuzzy, c-format
7422 msgid "mount point does not exist"
7423 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7424
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7426 #, fuzzy, c-format
7427 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7428 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7429
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7431 #, c-format
7432 msgid "special device %s does not exist"
7433 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7434
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7437 #, fuzzy, c-format
7438 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7439 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7440
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7442 #, c-format
7443 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7444 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7445
7446 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "mount point not mounted or bad option"
7449 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7450
7451 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7452 #, fuzzy, c-format
7453 msgid "not mount point or bad option"
7454 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7455
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7457 #, fuzzy, c-format
7458 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7459 msgstr ""
7460 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7461 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7462
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7466 msgstr ""
7467 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7468 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7469
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7473 msgstr ""
7474 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7475 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7476
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7478 #, c-format
7479 msgid "mount table full"
7480 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7481
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "can't read superblock on %s"
7485 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7486
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7488 #, c-format
7489 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7490 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7491
7492 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7493 #, c-format
7494 msgid "unknown filesystem type"
7495 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7496
7497 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7498 #, c-format
7499 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7500 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7501
7502 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7505 msgstr ""
7506 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7507 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7508
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7510 #, fuzzy, c-format
7511 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7512 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7513
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7515 #, fuzzy, c-format
7516 msgid "%s is not a block device"
7517 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7518
7519 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7520 #, c-format
7521 msgid "%s is not a valid block device"
7522 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7523
7524 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7525 #, c-format
7526 msgid "cannot mount %s read-only"
7527 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7528
7529 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7530 #, fuzzy, c-format
7531 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7532 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7533
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7535 #, c-format
7536 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7537 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7538
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid "bind %s failed"
7542 msgstr "%s gặp lỗi"
7543
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7545 #, c-format
7546 msgid "no medium found on %s"
7547 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7548
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7552 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7553
7554 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "not mounted"
7557 msgstr "%s: chưa gắn"
7558
7559 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "umount failed: %m"
7562 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7563
7564 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7567 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7568
7569 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7572 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7573
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7577 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7578
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7580 #, fuzzy, c-format
7581 msgid "invalid block device"
7582 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7583
7584 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7585 #, fuzzy, c-format
7586 msgid "can't write superblock"
7587 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7588
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "target is busy"
7592 msgstr "%s đang bận"
7593
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7595 #, fuzzy, c-format
7596 msgid "no mount point specified"
7597 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7598
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7600 #, fuzzy, c-format
7601 msgid "must be superuser to unmount"
7602 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7603
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7607 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7608
7609 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7610 #, fuzzy, c-format
7611 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7612 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7613
7614 #: lib/pager.c:112
7615 #, c-format
7616 msgid "waitpid failed (%s)"
7617 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7618
7619 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7620 #, fuzzy
7621 msgid "cannot open UNIX socket"
7622 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7623
7624 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7625 #, fuzzy
7626 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7627 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7628
7629 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7630 #, fuzzy
7631 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7632 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7633
7634 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7635 #, c-format
7636 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: lib/randutils.c:196
7640 #, fuzzy
7641 msgid "getrandom() function"
7642 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7643
7644 #: lib/randutils.c:209
7645 msgid "libc pseudo-random functions"
7646 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7647
7648 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: unable to probe device"
7651 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7652
7653 #: lib/swapprober.c:37
7654 #, c-format
7655 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7656 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7657
7658 #: lib/swapprober.c:39
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: not a valid swap partition"
7661 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7662
7663 #: lib/swapprober.c:46
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7666 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7667
7668 #: lib/timeutils.c:465
7669 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7670 msgstr ""
7671
7672 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "time %ld is out of range."
7675 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7676
7677 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
7678 #, c-format
7679 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7680 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7681
7682 #: login-utils/chfn.c:99
7683 msgid "Change your finger information.\n"
7684 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7685
7686 #: login-utils/chfn.c:102
7687 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7688 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7689
7690 #: login-utils/chfn.c:103
7691 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7692 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7693
7694 #: login-utils/chfn.c:104
7695 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7696 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7697
7698 #: login-utils/chfn.c:105
7699 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7700 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7701
7702 #: login-utils/chfn.c:123
7703 #, c-format
7704 msgid "field %s is too long"
7705 msgstr "trường %s quá dài"
7706
7707 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: has illegal characters"
7710 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7711
7712 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7713 #: login-utils/chfn.c:174
7714 #, c-format
7715 msgid "login.defs forbids setting %s"
7716 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7717
7718 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7719 msgid "Office"
7720 msgstr "Văn phòng"
7721
7722 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7723 msgid "Office Phone"
7724 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7725
7726 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7727 msgid "Home Phone"
7728 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7729
7730 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7731 msgid "cannot handle multiple usernames"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: login-utils/chfn.c:247
7735 msgid "Aborted."
7736 msgstr "Bị hủy bỏ."
7737
7738 #: login-utils/chfn.c:310
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7741 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7742
7743 #: login-utils/chfn.c:312
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7746 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7747
7748 #: login-utils/chfn.c:394
7749 #, c-format
7750 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7751 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7752
7753 #: login-utils/chfn.c:398
7754 #, c-format
7755 msgid "Finger information changed.\n"
7756 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7757
7758 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7759 #, c-format
7760 msgid "you (user %d) don't exist."
7761 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7762
7763 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7764 #, c-format
7765 msgid "user \"%s\" does not exist."
7766 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7767
7768 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7769 msgid "can only change local entries"
7770 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7771
7772 #: login-utils/chfn.c:445
7773 #, c-format
7774 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7775 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7776
7777 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7778 msgid "Unknown user context"
7779 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7780
7781 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7782 #, c-format
7783 msgid "can't set default context for %s"
7784 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7785
7786 #: login-utils/chfn.c:463
7787 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7788 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7789
7790 #: login-utils/chfn.c:467
7791 #, c-format
7792 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7793 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7794
7795 #: login-utils/chfn.c:481
7796 #, c-format
7797 msgid "Finger information not changed.\n"
7798 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7799
7800 #: login-utils/chsh.c:78
7801 msgid "Change your login shell.\n"
7802 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7803
7804 #: login-utils/chsh.c:81
7805 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7806 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7807
7808 #: login-utils/chsh.c:82
7809 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7810 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7811
7812 #: login-utils/chsh.c:231
7813 msgid "shell must be a full path name"
7814 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7815
7816 #: login-utils/chsh.c:233
7817 #, c-format
7818 msgid "\"%s\" does not exist"
7819 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7820
7821 #: login-utils/chsh.c:235
7822 #, c-format
7823 msgid "\"%s\" is not executable"
7824 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7825
7826 #: login-utils/chsh.c:241
7827 #, c-format
7828 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7829 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7830
7831 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7835 "Use %s -l to see list."
7836 msgstr ""
7837 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7838 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7839
7840 #: login-utils/chsh.c:294
7841 #, c-format
7842 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7843 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7844
7845 #: login-utils/chsh.c:319
7846 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7847 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7848
7849 #: login-utils/chsh.c:324
7850 #, c-format
7851 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7852 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7853
7854 #: login-utils/chsh.c:328
7855 #, c-format
7856 msgid "Changing shell for %s.\n"
7857 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7858
7859 #: login-utils/chsh.c:336
7860 msgid "New shell"
7861 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7862
7863 #: login-utils/chsh.c:344
7864 msgid "Shell not changed."
7865 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7866
7867 #: login-utils/chsh.c:349
7868 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7869 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7870
7871 #: login-utils/chsh.c:353
7872 msgid ""
7873 "setpwnam failed\n"
7874 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7875 msgstr ""
7876 "setpwnam gặp lỗi\n"
7877 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7878
7879 #: login-utils/chsh.c:357
7880 #, c-format
7881 msgid "Shell changed.\n"
7882 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7883
7884 #: login-utils/islocal.c:95
7885 #, c-format
7886 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7887 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7888
7889 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
7890 #: sys-utils/lsipc.c:282
7891 #, c-format
7892 msgid "unknown time format: %s"
7893 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7894
7895 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7896 #, c-format
7897 msgid "Interrupted %s"
7898 msgstr "%s bị ngắt"
7899
7900 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7901 msgid "preallocation size exceeded"
7902 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7903
7904 #: login-utils/last.c:581
7905 #, c-format
7906 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7907 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7908
7909 #: login-utils/last.c:584
7910 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7911 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7912
7913 #: login-utils/last.c:587
7914 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7915 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7916
7917 #: login-utils/last.c:588
7918 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7919 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7920
7921 #: login-utils/last.c:589
7922 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7923 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7924
7925 #: login-utils/last.c:591
7926 #, c-format
7927 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7928 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7929
7930 #: login-utils/last.c:592
7931 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7932 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7933
7934 #: login-utils/last.c:593
7935 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7936 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7937
7938 #: login-utils/last.c:594
7939 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7940 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7941
7942 #: login-utils/last.c:595
7943 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7944 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7945
7946 #: login-utils/last.c:596
7947 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7948 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7949
7950 #: login-utils/last.c:597
7951 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7952 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7953
7954 #: login-utils/last.c:598
7955 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7956 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7957
7958 #: login-utils/last.c:599
7959 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7960 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7961
7962 #: login-utils/last.c:600
7963 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7964 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7965
7966 #: login-utils/last.c:601
7967 msgid ""
7968 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7969 " notime|short|full|iso\n"
7970 msgstr ""
7971 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7972 " [notime|short|full|iso]\n"
7973
7974 #: login-utils/last.c:913
7975 #, fuzzy, c-format
7976 msgid ""
7977 "\n"
7978 "%s begins %s\n"
7979 msgstr ""
7980 "\n"
7981 "%s bắt đầu %s"
7982
7983 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7984 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7985 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7986 msgid "failed to parse number"
7987 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7988
7989 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7990 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
7991 #, c-format
7992 msgid "invalid time value \"%s\""
7993 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7994
7995 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7996 msgid "Couldn't drop group privileges"
7997 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7998
7999 #: login-utils/libuser.c:47
8000 #, c-format
8001 msgid "libuser initialization failed: %s."
8002 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8003
8004 #: login-utils/libuser.c:52
8005 msgid "changing user attribute failed"
8006 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8007
8008 #: login-utils/libuser.c:66
8009 #, c-format
8010 msgid "user attribute not changed: %s"
8011 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8012
8013 #: login-utils/login.c:417
8014 #, c-format
8015 msgid "You have new mail.\n"
8016 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8017
8018 #: login-utils/login.c:419
8019 #, c-format
8020 msgid "You have mail.\n"
8021 msgstr "Bạn có thư.\n"
8022
8023 #: login-utils/login.c:442
8024 #, c-format
8025 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8026 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8027
8028 #: login-utils/login.c:448
8029 #, c-format
8030 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8031 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8032
8033 #: login-utils/login.c:467
8034 #, fuzzy, c-format
8035 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8036 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8037
8038 #: login-utils/login.c:472
8039 #, c-format
8040 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8041 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8042
8043 #: login-utils/login.c:534
8044 msgid "FATAL: bad tty"
8045 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8046
8047 #: login-utils/login.c:552
8048 #, c-format
8049 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8050 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8051
8052 #: login-utils/login.c:682
8053 #, c-format
8054 msgid "Last login: %.*s "
8055 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8056
8057 #: login-utils/login.c:686
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "from %s\n"
8060 msgstr "từ %.*s\n"
8061
8062 #: login-utils/login.c:689
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "on %s\n"
8065 msgstr "trên %.*s\n"
8066
8067 #: login-utils/login.c:705
8068 msgid "write lastlog failed"
8069 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8070
8071 #: login-utils/login.c:796
8072 #, c-format
8073 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8074 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8075
8076 #: login-utils/login.c:801
8077 #, c-format
8078 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8079 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8080
8081 #: login-utils/login.c:804
8082 #, c-format
8083 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8084 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8085
8086 #: login-utils/login.c:807
8087 #, c-format
8088 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8089 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8090
8091 #: login-utils/login.c:810
8092 #, c-format
8093 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8094 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8095
8096 #: login-utils/login.c:845
8097 msgid "login: "
8098 msgstr "Đăng nhập: "
8099
8100 #: login-utils/login.c:881
8101 #, c-format
8102 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8103 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8104
8105 #: login-utils/login.c:882
8106 #, c-format
8107 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8108 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8109
8110 #: login-utils/login.c:955
8111 #, c-format
8112 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8113 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8114
8115 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "Login incorrect\n"
8119 "\n"
8120 msgstr ""
8121 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8122 "\n"
8123
8124 #: login-utils/login.c:967
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid ""
8127 "Password incorrect\n"
8128 "\n"
8129 msgstr ""
8130 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8131 "\n"
8132
8133 #: login-utils/login.c:981
8134 #, c-format
8135 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8136 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8137
8138 #: login-utils/login.c:987
8139 #, c-format
8140 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8141 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8142
8143 #: login-utils/login.c:995
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "\n"
8147 "Login incorrect\n"
8148 msgstr ""
8149 "\n"
8150 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8151
8152 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "Session setup problem, abort."
8156 msgstr ""
8157 "\n"
8158 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8159
8160 #: login-utils/login.c:1024
8161 #, fuzzy
8162 msgid "NULL user name. Abort."
8163 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8164
8165 #: login-utils/login.c:1162
8166 #, c-format
8167 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8168 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8169
8170 #: login-utils/login.c:1264
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8173 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8174
8175 #: login-utils/login.c:1266
8176 msgid "Begin a session on the system.\n"
8177 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8178
8179 #: login-utils/login.c:1269
8180 #, fuzzy
8181 msgid " -p do not destroy the environment"
8182 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8183
8184 #: login-utils/login.c:1270
8185 #, fuzzy
8186 msgid " -f skip a login authentication"
8187 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8188
8189 #: login-utils/login.c:1271
8190 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: login-utils/login.c:1272
8194 #, fuzzy
8195 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8196 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8197
8198 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8199 #: login-utils/login.c:1296
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8202 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8203
8204 #: login-utils/login.c:1323
8205 #, c-format
8206 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8207 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8208
8209 #: login-utils/login.c:1412
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8212 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8213
8214 #: login-utils/login.c:1436
8215 #, c-format
8216 msgid "groups initialization failed: %m"
8217 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8218
8219 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8220 msgid "setgid() failed"
8221 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8222
8223 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8224 msgid "setuid() failed"
8225 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8226
8227 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8228 #, c-format
8229 msgid "%s: change directory failed"
8230 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8231
8232 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8233 #, c-format
8234 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8235 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8236
8237 #: login-utils/login.c:1529
8238 msgid "couldn't exec shell script"
8239 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8240
8241 #: login-utils/login.c:1531
8242 msgid "no shell"
8243 msgstr "không có hệ vỏ"
8244
8245 #: login-utils/logindefs.c:216
8246 #, c-format
8247 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8248 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8249
8250 #: login-utils/logindefs.c:266
8251 #, fuzzy, c-format
8252 msgid "Error reading login.defs: %s"
8253 msgstr "lỗi đọc %s"
8254
8255 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8256 #: login-utils/logindefs.c:379
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8259 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8260
8261 #: login-utils/logindefs.c:537
8262 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8263 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8266 #: sys-utils/lsmem.c:266
8267 msgid "no"
8268 msgstr "không"
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8271 msgid "user name"
8272 msgstr "tài khoản"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:226
8275 msgid "Username"
8276 msgstr "Tài khoản"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8279 msgid "user ID"
8280 msgstr "mã ID Người dùng"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:228
8283 msgid "password not required"
8284 msgstr "không cần mật khẩu"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:228
8287 msgid "Password not required"
8288 msgstr "Không cần mật khẩu"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:229
8291 msgid "login by password disabled"
8292 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:229
8295 msgid "Login by password disabled"
8296 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:230
8299 msgid "password defined, but locked"
8300 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:230
8303 msgid "Password is locked"
8304 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8305
8306 #: login-utils/lslogins.c:231
8307 #, fuzzy
8308 msgid "password encryption method"
8309 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8310
8311 #: login-utils/lslogins.c:231
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Password encryption method"
8314 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8315
8316 #: login-utils/lslogins.c:232
8317 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8318 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8319
8320 #: login-utils/lslogins.c:232
8321 msgid "No login"
8322 msgstr "Không đăng nhập"
8323
8324 #: login-utils/lslogins.c:233
8325 msgid "primary group name"
8326 msgstr "tên nhóm chính"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:233
8329 msgid "Primary group"
8330 msgstr "Nhóm chính"
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:234
8333 msgid "primary group ID"
8334 msgstr "mã số nhóm chính"
8335
8336 #: login-utils/lslogins.c:235
8337 msgid "supplementary group names"
8338 msgstr "các tên nhóm phụ"
8339
8340 #: login-utils/lslogins.c:235
8341 msgid "Supplementary groups"
8342 msgstr "Các nhóm phụ"
8343
8344 #: login-utils/lslogins.c:236
8345 msgid "supplementary group IDs"
8346 msgstr "mã số nhóm phụ"
8347
8348 #: login-utils/lslogins.c:236
8349 msgid "Supplementary group IDs"
8350 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8351
8352 #: login-utils/lslogins.c:237
8353 msgid "home directory"
8354 msgstr "thư mục cá nhân"
8355
8356 #: login-utils/lslogins.c:237
8357 msgid "Home directory"
8358 msgstr "Thư mục cá nhân"
8359
8360 #: login-utils/lslogins.c:238
8361 msgid "login shell"
8362 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8363
8364 #: login-utils/lslogins.c:238
8365 msgid "Shell"
8366 msgstr "Hệ vỏ"
8367
8368 #: login-utils/lslogins.c:239
8369 msgid "full user name"
8370 msgstr "họ tên của người dùng"
8371
8372 #: login-utils/lslogins.c:239
8373 msgid "Gecos field"
8374 msgstr "Trường Gecos"
8375
8376 #: login-utils/lslogins.c:240
8377 msgid "date of last login"
8378 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8379
8380 #: login-utils/lslogins.c:240
8381 msgid "Last login"
8382 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8383
8384 #: login-utils/lslogins.c:241
8385 msgid "last tty used"
8386 msgstr "tty dùng lần cuối"
8387
8388 #: login-utils/lslogins.c:241
8389 msgid "Last terminal"
8390 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8391
8392 #: login-utils/lslogins.c:242
8393 msgid "hostname during the last session"
8394 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8395
8396 #: login-utils/lslogins.c:242
8397 msgid "Last hostname"
8398 msgstr "Tên máy cuối"
8399
8400 #: login-utils/lslogins.c:243
8401 msgid "date of last failed login"
8402 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8403
8404 #: login-utils/lslogins.c:243
8405 msgid "Failed login"
8406 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8407
8408 #: login-utils/lslogins.c:244
8409 msgid "where did the login fail?"
8410 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8411
8412 #: login-utils/lslogins.c:244
8413 msgid "Failed login terminal"
8414 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8415
8416 #: login-utils/lslogins.c:245
8417 msgid "user's hush settings"
8418 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8419
8420 #: login-utils/lslogins.c:245
8421 msgid "Hushed"
8422 msgstr "Hushed"
8423
8424 #: login-utils/lslogins.c:246
8425 msgid "days user is warned of password expiration"
8426 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8427
8428 #: login-utils/lslogins.c:246
8429 msgid "Password expiration warn interval"
8430 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8431
8432 #: login-utils/lslogins.c:247
8433 msgid "password expiration date"
8434 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8435
8436 #: login-utils/lslogins.c:247
8437 msgid "Password expiration"
8438 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8439
8440 #: login-utils/lslogins.c:248
8441 msgid "date of last password change"
8442 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8443
8444 #: login-utils/lslogins.c:248
8445 msgid "Password changed"
8446 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8447
8448 #: login-utils/lslogins.c:249
8449 msgid "number of days required between changes"
8450 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8451
8452 #: login-utils/lslogins.c:249
8453 msgid "Minimum change time"
8454 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8455
8456 #: login-utils/lslogins.c:250
8457 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8458 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8459
8460 #: login-utils/lslogins.c:250
8461 msgid "Maximum change time"
8462 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8463
8464 #: login-utils/lslogins.c:251
8465 msgid "the user's security context"
8466 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8467
8468 #: login-utils/lslogins.c:251
8469 msgid "Selinux context"
8470 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8471
8472 #: login-utils/lslogins.c:252
8473 msgid "number of processes run by the user"
8474 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8475
8476 #: login-utils/lslogins.c:252
8477 msgid "Running processes"
8478 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8479
8480 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8481 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8482 #, c-format
8483 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8484 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8487 msgid "unsupported time type"
8488 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8489
8490 #: login-utils/lslogins.c:359
8491 #, fuzzy
8492 msgid "failed to compose time string"
8493 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8494
8495 #: login-utils/lslogins.c:759
8496 msgid "failed to get supplementary groups"
8497 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8498
8499 #: login-utils/lslogins.c:1041
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "cannot found '%s'"
8502 msgstr "không thể mở %s"
8503
8504 #: login-utils/lslogins.c:1217
8505 msgid "internal error: unknown column"
8506 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8507
8508 #: login-utils/lslogins.c:1314
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "\n"
8512 "Last logs:\n"
8513 msgstr ""
8514 "\n"
8515 "Nhật ký cuối:\n"
8516
8517 #: login-utils/lslogins.c:1377
8518 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8519 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8520
8521 #: login-utils/lslogins.c:1380
8522 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8523 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8524
8525 #: login-utils/lslogins.c:1381
8526 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8527 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8528
8529 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8530 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8531 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8532
8533 #: login-utils/lslogins.c:1383
8534 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8535 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8536
8537 #: login-utils/lslogins.c:1384
8538 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8539 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8540
8541 #: login-utils/lslogins.c:1385
8542 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8543 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8544
8545 #: login-utils/lslogins.c:1386
8546 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8547 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8548
8549 #: login-utils/lslogins.c:1387
8550 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8551 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8552
8553 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8554 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8555 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8556
8557 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8558 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8559 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8560
8561 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8562 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8563 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8564
8565 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8566 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8567 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8568
8569 #: login-utils/lslogins.c:1392
8570 #, fuzzy
8571 msgid " --output-all output all columns\n"
8572 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8573
8574 #: login-utils/lslogins.c:1393
8575 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8576 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8577
8578 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8579 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8580 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8581
8582 #: login-utils/lslogins.c:1395
8583 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8584 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8585
8586 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
8587 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8588 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8589
8590 #: login-utils/lslogins.c:1397
8591 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8592 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8593
8594 #: login-utils/lslogins.c:1398
8595 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8596 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8597
8598 #: login-utils/lslogins.c:1399
8599 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8600 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8601
8602 #: login-utils/lslogins.c:1400
8603 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8604 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8605
8606 #: login-utils/lslogins.c:1401
8607 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8608 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8609
8610 #: login-utils/lslogins.c:1402
8611 #, fuzzy
8612 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8613 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8614
8615 #: login-utils/lslogins.c:1591
8616 msgid "failed to request selinux state"
8617 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8618
8619 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
8620 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8621 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8622
8623 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8624 msgid "could not set terminal attributes"
8625 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8626
8627 #: login-utils/newgrp.c:57
8628 msgid "getline() failed"
8629 msgstr "getline() gặp lỗi"
8630
8631 #: login-utils/newgrp.c:150
8632 msgid "Password: "
8633 msgstr "Mật khẩu: "
8634
8635 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8636 msgid "crypt failed"
8637 msgstr "crypt gặp lỗi"
8638
8639 #: login-utils/newgrp.c:173
8640 #, c-format
8641 msgid " %s <group>\n"
8642 msgstr " %s <nhóm>\n"
8643
8644 #: login-utils/newgrp.c:176
8645 msgid "Log in to a new group.\n"
8646 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8647
8648 #: login-utils/newgrp.c:212
8649 msgid "who are you?"
8650 msgstr "bạn là ai?"
8651
8652 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8653 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8654 msgid "setgid failed"
8655 msgstr "setgid không thành công"
8656
8657 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8658 msgid "no such group"
8659 msgstr "không có nhóm như vậy"
8660
8661 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8662 #: text-utils/more.c:1254
8663 msgid "setuid failed"
8664 msgstr "setuid bị lỗi"
8665
8666 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8667 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8668 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
8669 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8670 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8671 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8672 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8673 #, c-format
8674 msgid " %s [options]\n"
8675 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8676
8677 #: login-utils/nologin.c:31
8678 msgid "Politely refuse a login.\n"
8679 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8680
8681 #: login-utils/nologin.c:34
8682 #, fuzzy
8683 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8684 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8685
8686 #: login-utils/nologin.c:109
8687 #, c-format
8688 msgid "This account is currently not available.\n"
8689 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8690
8691 #: login-utils/su-common.c:227
8692 msgid " (core dumped)"
8693 msgstr "(lõi được đổ)"
8694
8695 #: login-utils/su-common.c:275
8696 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: login-utils/su-common.c:369
8700 #, fuzzy
8701 msgid "failed to modify environment"
8702 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8703
8704 #: login-utils/su-common.c:405
8705 msgid "may not be used by non-root users"
8706 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8707
8708 #: login-utils/su-common.c:429
8709 #, fuzzy
8710 msgid "authentication failed"
8711 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8712
8713 #: login-utils/su-common.c:442
8714 #, c-format
8715 msgid "cannot open session: %s"
8716 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8717
8718 #: login-utils/su-common.c:461
8719 msgid "cannot block signals"
8720 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8721
8722 #: login-utils/su-common.c:478
8723 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: login-utils/su-common.c:486
8727 #, fuzzy
8728 msgid "cannot initialize signal mask"
8729 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8730
8731 #: login-utils/su-common.c:496
8732 #, fuzzy
8733 msgid "cannot set signal handler for session"
8734 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8735
8736 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8737 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8738 msgid "cannot set signal handler"
8739 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8740
8741 #: login-utils/su-common.c:512
8742 #, fuzzy
8743 msgid "cannot set signal mask"
8744 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8745
8746 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
8747 #: term-utils/scriptlive.c:296
8748 #, fuzzy
8749 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8750 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8751
8752 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
8753 #: term-utils/scriptlive.c:303
8754 msgid "cannot create child process"
8755 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8756
8757 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8758 #: sys-utils/switch_root.c:189
8759 #, c-format
8760 msgid "cannot change directory to %s"
8761 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8762
8763 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "\n"
8767 "Session terminated, killing shell..."
8768 msgstr ""
8769 "\n"
8770 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8771
8772 #: login-utils/su-common.c:606
8773 #, c-format
8774 msgid " ...killed.\n"
8775 msgstr " …bị giết.\n"
8776
8777 #: login-utils/su-common.c:703
8778 #, fuzzy
8779 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8780 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8781
8782 #: login-utils/su-common.c:780
8783 msgid "cannot set groups"
8784 msgstr "không đặt được các nhóm"
8785
8786 #: login-utils/su-common.c:786
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8789 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8790
8791 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8792 msgid "cannot set group id"
8793 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8794
8795 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8796 msgid "cannot set user id"
8797 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8798
8799 #: login-utils/su-common.c:866
8800 #, fuzzy
8801 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8802 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8803
8804 #: login-utils/su-common.c:867
8805 #, fuzzy
8806 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8807 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8808
8809 #: login-utils/su-common.c:870
8810 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8811 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8812
8813 #: login-utils/su-common.c:871
8814 #, fuzzy
8815 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8816 msgstr ""
8817 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8818 "\n"
8819
8820 #: login-utils/su-common.c:874
8821 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8822 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8823
8824 #: login-utils/su-common.c:875
8825 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8826 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8827
8828 #: login-utils/su-common.c:876
8829 msgid ""
8830 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8831 " and do not create a new session\n"
8832 msgstr ""
8833 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8834 " và không tạo một phiên mới\n"
8835
8836 #: login-utils/su-common.c:878
8837 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8838 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8839
8840 #: login-utils/su-common.c:879
8841 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8842 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8843
8844 #: login-utils/su-common.c:880
8845 #, fuzzy
8846 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8847 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8848
8849 #: login-utils/su-common.c:890
8850 #, fuzzy, c-format
8851 msgid ""
8852 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8853 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8854 msgstr ""
8855 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8856 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8857
8858 #: login-utils/su-common.c:895
8859 #, fuzzy
8860 msgid ""
8861 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8862 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8863 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8864 msgstr ""
8865 "\n"
8866 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8867 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8868 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8869
8870 #: login-utils/su-common.c:900
8871 #, fuzzy
8872 msgid " -u, --user <user> username\n"
8873 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8874
8875 #: login-utils/su-common.c:911
8876 #, c-format
8877 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8878 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8879
8880 #: login-utils/su-common.c:915
8881 #, fuzzy
8882 msgid ""
8883 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8884 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8885 msgstr ""
8886 "\n"
8887 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8888 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8889
8890 #: login-utils/su-common.c:963
8891 #, c-format
8892 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8893 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8894 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8895
8896 #: login-utils/su-common.c:969
8897 #, c-format
8898 msgid "group %s does not exist"
8899 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8900
8901 #: login-utils/su-common.c:1078
8902 #, fuzzy
8903 msgid "--pty is not supported for your system"
8904 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8905
8906 #: login-utils/su-common.c:1112
8907 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8908 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8909
8910 #: login-utils/su-common.c:1126
8911 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8912 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8913
8914 #: login-utils/su-common.c:1129
8915 msgid "no command was specified"
8916 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8917
8918 #: login-utils/su-common.c:1141
8919 msgid "only root can specify alternative groups"
8920 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8921
8922 #: login-utils/su-common.c:1152
8923 #, c-format
8924 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: login-utils/su-common.c:1187
8928 #, c-format
8929 msgid "using restricted shell %s"
8930 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8931
8932 #: login-utils/su-common.c:1206
8933 #, fuzzy
8934 msgid "failed to allocate pty handler"
8935 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8936
8937 #: login-utils/su-common.c:1232
8938 #, c-format
8939 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8940 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8941
8942 #: login-utils/sulogin.c:130
8943 msgid "tcgetattr failed"
8944 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8945
8946 #: login-utils/sulogin.c:208
8947 msgid "tcsetattr failed"
8948 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8949
8950 #: login-utils/sulogin.c:470
8951 #, c-format
8952 msgid "%s: no entry for root\n"
8953 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8954
8955 #: login-utils/sulogin.c:497
8956 #, c-format
8957 msgid "%s: no entry for root"
8958 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8959
8960 #: login-utils/sulogin.c:502
8961 #, c-format
8962 msgid "%s: root password garbled"
8963 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8964
8965 #: login-utils/sulogin.c:531
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "\n"
8969 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8970 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8971 "\n"
8972 "Press Enter to continue.\n"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: login-utils/sulogin.c:537
8976 #, c-format
8977 msgid "Give root password for login: "
8978 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8979
8980 #: login-utils/sulogin.c:539
8981 #, c-format
8982 msgid "Press Enter for login: "
8983 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8984
8985 #: login-utils/sulogin.c:542
8986 #, c-format
8987 msgid "Give root password for maintenance\n"
8988 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8989
8990 #: login-utils/sulogin.c:544
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8993 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8994
8995 #: login-utils/sulogin.c:545
8996 #, c-format
8997 msgid "(or press Control-D to continue): "
8998 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
8999
9000 #: login-utils/sulogin.c:735
9001 msgid "change directory to system root failed"
9002 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9003
9004 #: login-utils/sulogin.c:785
9005 msgid "setexeccon failed"
9006 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9007
9008 #: login-utils/sulogin.c:806
9009 #, c-format
9010 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9011 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9012
9013 #: login-utils/sulogin.c:809
9014 msgid "Single-user login.\n"
9015 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9016
9017 #: login-utils/sulogin.c:812
9018 msgid ""
9019 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9020 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9021 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9022 msgstr ""
9023 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9024 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9025 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9026 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9027
9028 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9029 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9030 msgid "invalid timeout argument"
9031 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9032
9033 #: login-utils/sulogin.c:887
9034 msgid "only superuser can run this program"
9035 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9036
9037 #: login-utils/sulogin.c:930
9038 msgid "cannot open console"
9039 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9040
9041 #: login-utils/sulogin.c:937
9042 msgid "cannot open password database"
9043 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9044
9045 #: login-utils/sulogin.c:1011
9046 #, fuzzy, c-format
9047 msgid ""
9048 "cannot execute su shell\n"
9049 "\n"
9050 msgstr ""
9051 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9052 "\n"
9053
9054 #: login-utils/sulogin.c:1018
9055 msgid ""
9056 "Timed out\n"
9057 "\n"
9058 msgstr ""
9059 "Quá hạn\n"
9060 "\n"
9061
9062 #: login-utils/sulogin.c:1050
9063 #, fuzzy
9064 msgid ""
9065 "cannot wait on su shell\n"
9066 "\n"
9067 msgstr ""
9068 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9069 "\n"
9070
9071 #: login-utils/utmpdump.c:173
9072 #, fuzzy, c-format
9073 msgid "%s: cannot get file position"
9074 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9075
9076 #: login-utils/utmpdump.c:177
9077 #, c-format
9078 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9079 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9080
9081 #: login-utils/utmpdump.c:186
9082 #, c-format
9083 msgid "%s: cannot read inotify events"
9084 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9085
9086 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9087 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9088 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9089
9090 #: login-utils/utmpdump.c:305
9091 #, c-format
9092 msgid " %s [options] [filename]\n"
9093 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9094
9095 #: login-utils/utmpdump.c:308
9096 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9097 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9098
9099 #: login-utils/utmpdump.c:311
9100 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9101 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9102
9103 #: login-utils/utmpdump.c:312
9104 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9105 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9106
9107 #: login-utils/utmpdump.c:313
9108 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9109 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9110
9111 #: login-utils/utmpdump.c:381
9112 msgid "following standard input is unsupported"
9113 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9114
9115 #: login-utils/utmpdump.c:387
9116 #, c-format
9117 msgid "Utmp undump of %s\n"
9118 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9119
9120 #: login-utils/utmpdump.c:390
9121 #, c-format
9122 msgid "Utmp dump of %s\n"
9123 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9124
9125 #: login-utils/vipw.c:129
9126 msgid "can't open temporary file"
9127 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9128
9129 #: login-utils/vipw.c:149
9130 #, c-format
9131 msgid "%s: create a link to %s failed"
9132 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9133
9134 #: login-utils/vipw.c:157
9135 #, c-format
9136 msgid "Can't get context for %s"
9137 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9138
9139 #: login-utils/vipw.c:163
9140 #, c-format
9141 msgid "Can't set context for %s"
9142 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9143
9144 #: login-utils/vipw.c:228
9145 #, c-format
9146 msgid "%s unchanged"
9147 msgstr "%s không thay đổi"
9148
9149 #: login-utils/vipw.c:246
9150 msgid "cannot get lock"
9151 msgstr "không thể lấy khóa"
9152
9153 #: login-utils/vipw.c:273
9154 msgid "no changes made"
9155 msgstr "không có thay đổi nào"
9156
9157 #: login-utils/vipw.c:282
9158 msgid "cannot chmod file"
9159 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9160
9161 #: login-utils/vipw.c:297
9162 msgid "Edit the password or group file.\n"
9163 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9164
9165 #: login-utils/vipw.c:349
9166 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9167 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9168
9169 #: login-utils/vipw.c:350
9170 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9171 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9172
9173 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9174 #. * which means they can be translated.
9175 #: login-utils/vipw.c:354
9176 #, c-format
9177 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9178 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9179
9180 #: misc-utils/blkid.c:70
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9184 "\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: misc-utils/blkid.c:71
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9191 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9192 "\n"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: misc-utils/blkid.c:73
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9199 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9200 "\n"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: misc-utils/blkid.c:75
9204 #, c-format
9205 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: misc-utils/blkid.c:77
9209 #, fuzzy
9210 msgid ""
9211 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9212 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9213 msgstr ""
9214 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9215 " mặc định là %s\n"
9216
9217 #: misc-utils/blkid.c:79
9218 #, fuzzy
9219 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9220 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9221
9222 #: misc-utils/blkid.c:80
9223 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: misc-utils/blkid.c:81
9227 msgid ""
9228 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9229 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: misc-utils/blkid.c:83
9233 #, fuzzy
9234 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9235 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9236
9237 #: misc-utils/blkid.c:84
9238 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: misc-utils/blkid.c:85
9242 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: misc-utils/blkid.c:86
9246 #, fuzzy
9247 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9248 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9249
9250 #: misc-utils/blkid.c:87
9251 #, fuzzy
9252 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9253 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9254
9255 #: misc-utils/blkid.c:88
9256 #, fuzzy
9257 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9258 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9259
9260 #: misc-utils/blkid.c:90
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Low-level probing options:\n"
9263 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9264
9265 #: misc-utils/blkid.c:91
9266 #, fuzzy
9267 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9268 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9269
9270 #: misc-utils/blkid.c:92
9271 #, fuzzy
9272 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9273 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9274
9275 #: misc-utils/blkid.c:93
9276 #, fuzzy
9277 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9278 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9279
9280 #: misc-utils/blkid.c:94
9281 #, fuzzy
9282 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9283 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9284
9285 #: misc-utils/blkid.c:95
9286 #, fuzzy
9287 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9288 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9289
9290 #: misc-utils/blkid.c:96
9291 #, fuzzy
9292 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9293 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9294
9295 #: misc-utils/blkid.c:97
9296 #, fuzzy
9297 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9298 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9299
9300 #: misc-utils/blkid.c:98
9301 #, fuzzy
9302 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9303 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9304
9305 #: misc-utils/blkid.c:104
9306 msgid "<size> and <offset>"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: misc-utils/blkid.c:106
9310 #, fuzzy
9311 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9312 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9313
9314 #: misc-utils/blkid.c:238
9315 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: misc-utils/blkid.c:240
9319 #, fuzzy
9320 msgid "(in use)"
9321 msgstr "Dấu được dùng"
9322
9323 #: misc-utils/blkid.c:242
9324 #, fuzzy
9325 msgid "(not mounted)"
9326 msgstr "%s: chưa gắn"
9327
9328 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9329 #, c-format
9330 msgid "error: %s"
9331 msgstr "lỗi: %s"
9332
9333 #: misc-utils/blkid.c:568
9334 #, c-format
9335 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: misc-utils/blkid.c:614
9339 #, fuzzy, c-format
9340 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9341 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9342
9343 #: misc-utils/blkid.c:631
9344 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9345 msgstr ""
9346
9347 #: misc-utils/blkid.c:784
9348 #, fuzzy, c-format
9349 msgid "unsupported output format %s"
9350 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9351
9352 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9353 msgid "invalid offset argument"
9354 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9355
9356 #: misc-utils/blkid.c:794
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Too many tags specified"
9359 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9360
9361 #: misc-utils/blkid.c:800
9362 #, fuzzy
9363 msgid "invalid size argument"
9364 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9365
9366 #: misc-utils/blkid.c:804
9367 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: misc-utils/blkid.c:811
9371 msgid "-t needs NAME=value pair"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: misc-utils/blkid.c:817
9375 #, fuzzy, c-format
9376 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9377 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9378
9379 #: misc-utils/blkid.c:863
9380 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: misc-utils/blkid.c:876
9384 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: misc-utils/blkid.c:887
9388 #, fuzzy, c-format
9389 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9390 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9391
9392 #: misc-utils/blkid.c:930
9393 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: misc-utils/cal.c:408
9397 #, fuzzy
9398 msgid "invalid month argument"
9399 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9400
9401 #: misc-utils/cal.c:416
9402 msgid "invalid week argument"
9403 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9404
9405 #: misc-utils/cal.c:418
9406 #, fuzzy
9407 msgid "illegal week value: use 1-54"
9408 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9409
9410 #: misc-utils/cal.c:470
9411 #, fuzzy, c-format
9412 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9413 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9414
9415 #: misc-utils/cal.c:479
9416 msgid "illegal day value"
9417 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9418
9419 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9420 #, c-format
9421 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9422 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9423
9424 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9425 msgid "illegal month value: use 1-12"
9426 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9427
9428 #: misc-utils/cal.c:489
9429 #, fuzzy, c-format
9430 msgid "unknown month name: %s"
9431 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9432
9433 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9434 msgid "illegal year value"
9435 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9436
9437 #: misc-utils/cal.c:498
9438 msgid "illegal year value: use positive integer"
9439 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9440
9441 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9442 #, c-format
9443 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9444 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9445
9446 #: misc-utils/cal.c:1248
9447 #, c-format
9448 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9449 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9450
9451 #: misc-utils/cal.c:1249
9452 #, fuzzy, c-format
9453 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9454 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9455
9456 #: misc-utils/cal.c:1252
9457 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9458 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9459
9460 #: misc-utils/cal.c:1253
9461 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9462 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9463
9464 #: misc-utils/cal.c:1256
9465 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9466 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9467
9468 #: misc-utils/cal.c:1257
9469 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9470 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9471
9472 #: misc-utils/cal.c:1258
9473 #, fuzzy
9474 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9475 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9476
9477 #: misc-utils/cal.c:1259
9478 #, fuzzy
9479 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9480 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9481
9482 #: misc-utils/cal.c:1260
9483 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9484 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9485
9486 #: misc-utils/cal.c:1261
9487 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9488 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9489
9490 #: misc-utils/cal.c:1262
9491 #, fuzzy
9492 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9493 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9494
9495 #: misc-utils/cal.c:1263
9496 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: misc-utils/cal.c:1264
9500 #, fuzzy
9501 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9502 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9503
9504 #: misc-utils/cal.c:1265
9505 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9506 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9507
9508 #: misc-utils/cal.c:1266
9509 #, fuzzy
9510 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9511 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9512
9513 #: misc-utils/cal.c:1267
9514 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9515 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9516
9517 #: misc-utils/cal.c:1268
9518 #, fuzzy
9519 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9520 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9521
9522 #: misc-utils/cal.c:1270
9523 #, fuzzy, c-format
9524 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9525 msgstr ""
9526 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9527 " (auto tự động,\n"
9528 " always luôn luôn,\n"
9529 " never không bao giờ)\n"
9530
9531 #: misc-utils/fincore.c:61
9532 #, fuzzy
9533 msgid "file data resident in memory in pages"
9534 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9535
9536 #: misc-utils/fincore.c:62
9537 #, fuzzy
9538 msgid "file data resident in memory in bytes"
9539 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9540
9541 #: misc-utils/fincore.c:63
9542 #, fuzzy
9543 msgid "size of the file"
9544 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9545
9546 #: misc-utils/fincore.c:64
9547 #, fuzzy
9548 msgid "file name"
9549 msgstr "Tên tập tin"
9550
9551 #: misc-utils/fincore.c:174
9552 #, fuzzy, c-format
9553 msgid "failed to do mincore: %s"
9554 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9555
9556 #: misc-utils/fincore.c:210
9557 #, fuzzy, c-format
9558 msgid "failed to do mmap: %s"
9559 msgstr "lỗi mở %s"
9560
9561 #: misc-utils/fincore.c:236
9562 #, fuzzy, c-format
9563 msgid "failed to open: %s"
9564 msgstr "lỗi mở %s"
9565
9566 #: misc-utils/fincore.c:241
9567 #, fuzzy, c-format
9568 msgid "failed to do fstat: %s"
9569 msgstr "không đọc được: %s"
9570
9571 #: misc-utils/fincore.c:262
9572 #, c-format
9573 msgid " %s [options] file...\n"
9574 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9575
9576 #: misc-utils/fincore.c:265
9577 #, fuzzy
9578 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9579 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9580
9581 #: misc-utils/fincore.c:266
9582 #, fuzzy
9583 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9584 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9585
9586 #: misc-utils/fincore.c:267
9587 #, fuzzy
9588 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9589 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9590
9591 #: misc-utils/fincore.c:268
9592 #, fuzzy
9593 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9594 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9595
9596 #: misc-utils/fincore.c:269
9597 #, fuzzy
9598 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9599 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9600
9601 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9602 msgid "no file specified"
9603 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9604
9605 #: misc-utils/findfs.c:28
9606 #, c-format
9607 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9608 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9609
9610 #: misc-utils/findfs.c:32
9611 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9612 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9613
9614 #: misc-utils/findfs.c:74
9615 #, c-format
9616 msgid "unable to resolve '%s'"
9617 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt.c:100
9620 msgid "action detected by --poll"
9621 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9624 msgid "filesystem size available"
9625 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:102
9628 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9629 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:103
9632 msgid "filesystem root"
9633 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9636 msgid "filesystem type"
9637 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:105
9640 msgid "FS specific mount options"
9641 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:106
9644 msgid "mount ID"
9645 msgstr "ID gắn"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt.c:107
9648 msgid "filesystem label"
9649 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9652 msgid "major:minor device number"
9653 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:109
9656 msgid "old mount options saved by --poll"
9657 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:110
9660 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9661 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt.c:111
9664 msgid "all mount options"
9665 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt.c:112
9668 msgid "optional mount fields"
9669 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9670
9671 #: misc-utils/findmnt.c:113
9672 #, fuzzy
9673 msgid "mount parent ID"
9674 msgstr "ID gắn"
9675
9676 #: misc-utils/findmnt.c:114
9677 msgid "partition label"
9678 msgstr "nhãn của phân vùng"
9679
9680 #: misc-utils/findmnt.c:116
9681 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9682 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9683
9684 #: misc-utils/findmnt.c:117
9685 msgid "VFS propagation flags"
9686 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9689 msgid "filesystem size"
9690 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt.c:119
9693 msgid "source device"
9694 msgstr "thiết bị nguồn"
9695
9696 #: misc-utils/findmnt.c:120
9697 msgid "mountpoint"
9698 msgstr "điểm gắn"
9699
9700 #: misc-utils/findmnt.c:121
9701 msgid "task ID"
9702 msgstr "ID tác vụ"
9703
9704 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9705 msgid "filesystem size used"
9706 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9709 msgid "filesystem use percentage"
9710 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9711
9712 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9713 msgid "filesystem UUID"
9714 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9715
9716 #: misc-utils/findmnt.c:125
9717 msgid "VFS specific mount options"
9718 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt.c:335
9721 #, c-format
9722 msgid "unknown action: %s"
9723 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt.c:658
9726 msgid "mount"
9727 msgstr "gắn"
9728
9729 #: misc-utils/findmnt.c:661
9730 msgid "umount"
9731 msgstr "bỏ gắn"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:664
9734 msgid "remount"
9735 msgstr "gắn lại"
9736
9737 #: misc-utils/findmnt.c:667
9738 msgid "move"
9739 msgstr "di chuyển"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9742 #: sys-utils/mount.c:378
9743 msgid "failed to initialize libmount table"
9744 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9745
9746 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9747 #, c-format
9748 msgid "can't read %s"
9749 msgstr "không đọc được %s"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9752 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9753 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9754 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9755 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9756 #: sys-utils/umount.c:195
9757 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9758 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9759
9760 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9761 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9762 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9763
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9765 msgid "poll() failed"
9766 msgstr "poll() gặp lỗi"
9767
9768 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9769 #, fuzzy, c-format
9770 msgid ""
9771 " %1$s [options]\n"
9772 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9773 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9774 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9775 msgstr ""
9776 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9777 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9778 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9779 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9780
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9782 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9783 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9786 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9787 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9788
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9790 #, fuzzy
9791 msgid ""
9792 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9793 " (includes user space mount options)\n"
9794 msgstr ""
9795 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9796 " đã gắn (mặc định)\n"
9797
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9799 msgid ""
9800 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9801 " filesystems (default)\n"
9802 msgstr ""
9803 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9804 " đã gắn (mặc định)\n"
9805
9806 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9807 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9808 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9809
9810 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9811 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9812 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9815 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9816 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9819 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9820 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9821
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9823 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9824 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9825
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9827 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9828 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9829
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9831 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9832 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9833
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9835 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9836 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9837
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9839 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9840 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9843 msgid ""
9844 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9845 " to device names\n"
9846 msgstr ""
9847 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9848 " thành tên thiết bị\n"
9849
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9851 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9852 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9853
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9855 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9856 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9857
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9859 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9860 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9861
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9863 #: sys-utils/rfkill.c:628
9864 #, fuzzy
9865 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9866 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9867
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
9869 msgid " -l, --list use list format output\n"
9870 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9871
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9873 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9874 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9875
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9877 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9878 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9879
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9881 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9882 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9883
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9885 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9886 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9887
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9889 #, fuzzy
9890 msgid " --output-all output all available columns\n"
9891 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9892
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9894 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9895 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9896
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9898 #, fuzzy
9899 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9900 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9901
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9903 #, fuzzy
9904 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9905 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9908 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9909 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9910
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9912 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9913 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9916 #, fuzzy
9917 msgid " --real print only real filesystems\n"
9918 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9919
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9921 msgid ""
9922 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9923 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9924 msgstr ""
9925 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9926 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9927
9928 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9929 #, fuzzy
9930 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9931 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9932
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9934 #, fuzzy
9935 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9936 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9937
9938 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9939 #, fuzzy
9940 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9941 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9942
9943 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9944 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9945 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9946
9947 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9948 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9949 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9950
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9952 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9953 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9954
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9956 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9957 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9958
9959 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9960 #, fuzzy
9961 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9962 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9963
9964 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9965 #, fuzzy
9966 msgid " --verbose print more details\n"
9967 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9968
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9970 #, fuzzy
9971 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9972 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9973
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9975 #, c-format
9976 msgid "unknown direction '%s'"
9977 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9978
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9980 msgid "invalid TID argument"
9981 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9982
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9984 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9985 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9986
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9988 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9989 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9990
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9992 msgid "failed to initialize libmount cache"
9993 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9994
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9996 #, c-format
9997 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9998 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
9999
10000 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10001 #, fuzzy
10002 msgid "target specified more than once"
10003 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10006 #, c-format
10007 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10011 msgid "undefined target (fs_file)"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10015 #, c-format
10016 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10020 #, c-format
10021 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10025 #, fuzzy, c-format
10026 msgid "unreachable target: %m"
10027 msgstr "không thể đọc %s"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10030 #, fuzzy
10031 msgid "target is not a directory"
10032 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10033
10034 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10035 msgid "target exists"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10039 #, c-format
10040 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10044 #, fuzzy, c-format
10045 msgid "unreachable: %s=%s"
10046 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10049 #, fuzzy, c-format
10050 msgid "%s=%s translated to %s"
10051 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10054 msgid "undefined source (fs_spec)"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10058 #, fuzzy, c-format
10059 msgid "unsupported source tag: %s"
10060 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10063 #, c-format
10064 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "unreachable source: %s: %m"
10070 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10073 #, c-format
10074 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10078 #, fuzzy, c-format
10079 msgid "source %s is not a block device"
10080 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10081
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10083 #, fuzzy, c-format
10084 msgid "source %s exists"
10085 msgstr "thiết bị nguồn"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10088 #, fuzzy, c-format
10089 msgid "VFS options: %s"
10090 msgstr "%s: các tùy chọn "
10091
10092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10093 #, fuzzy, c-format
10094 msgid "FS options: %s"
10095 msgstr "%s: các tùy chọn "
10096
10097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid "userspace options: %s"
10100 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10105 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10108 #, fuzzy
10109 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10110 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10113 #, c-format
10114 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10118 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10124 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10127 #, fuzzy
10128 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10129 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10132 #, c-format
10133 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10139 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10140
10141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "FS type is %s"
10144 msgstr "kiểu: %s"
10145
10146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10147 #, c-format
10148 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10152 #, fuzzy, c-format
10153 msgid "%d parse error"
10154 msgid_plural "%d parse errors"
10155 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10156
10157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid ", %d error"
10160 msgid_plural ", %d errors"
10161 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10164 #, c-format
10165 msgid ", %d warning"
10166 msgid_plural ", %d warnings"
10167 msgstr[0] ""
10168
10169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10170 #, c-format
10171 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: misc-utils/getopt.c:315
10175 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10176 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
10177
10178 #: misc-utils/getopt.c:336
10179 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10180 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
10181
10182 #: misc-utils/getopt.c:343
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10186 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10187 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10188 msgstr ""
10189 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10190 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10191 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10192
10193 #: misc-utils/getopt.c:349
10194 msgid "Parse command options.\n"
10195 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10196
10197 #: misc-utils/getopt.c:352
10198 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10199 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10200
10201 #: misc-utils/getopt.c:353
10202 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10203 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10204
10205 #: misc-utils/getopt.c:354
10206 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10207 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10208
10209 #: misc-utils/getopt.c:355
10210 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10211 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10212
10213 #: misc-utils/getopt.c:356
10214 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10215 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10216
10217 #: misc-utils/getopt.c:357
10218 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10219 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10220
10221 #: misc-utils/getopt.c:358
10222 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10223 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10224
10225 #: misc-utils/getopt.c:359
10226 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10227 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10228
10229 #: misc-utils/getopt.c:360
10230 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10231 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10232
10233 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10234 msgid "missing optstring argument"
10235 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10236
10237 #: misc-utils/getopt.c:463
10238 msgid "internal error, contact the author."
10239 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10240
10241 #: misc-utils/hardlink.c:286
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Mode:"
10244 msgstr "Mô hình:"
10245
10246 #: misc-utils/hardlink.c:287
10247 msgid "dry-run"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: misc-utils/hardlink.c:287
10251 msgid "real"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: misc-utils/hardlink.c:288
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Files:"
10257 msgstr "tập tin %s"
10258
10259 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10260 #, c-format
10261 msgid "%-15s %zu files"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: misc-utils/hardlink.c:289
10265 msgid "Linked:"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: misc-utils/hardlink.c:292
10269 #, c-format
10270 msgid "%-15s %zu xattrs"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10274 msgid "Compared:"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: misc-utils/hardlink.c:302
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Saved:"
10280 msgstr "đã ghi"
10281
10282 #: misc-utils/hardlink.c:305
10283 #, fuzzy, c-format
10284 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10285 msgstr "%-15s %2i giây\n"
10286
10287 #: misc-utils/hardlink.c:305
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Duration:"
10290 msgstr "mô tả cờ"
10291
10292 #: misc-utils/hardlink.c:343
10293 #, fuzzy, c-format
10294 msgid "cannot get xattr names for %s"
10295 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10296
10297 #: misc-utils/hardlink.c:359
10298 #, fuzzy, c-format
10299 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10300 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10301
10302 #: misc-utils/hardlink.c:439
10303 #, c-format
10304 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: misc-utils/hardlink.c:541
10308 #, fuzzy, c-format
10309 msgid "Comparing %s to %s"
10310 msgstr "phân vùng: %d"
10311
10312 #: misc-utils/hardlink.c:667
10313 #, c-format
10314 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: misc-utils/hardlink.c:668
10318 msgid "[DryRun] "
10319 msgstr ""
10320
10321 #: misc-utils/hardlink.c:681
10322 #, fuzzy, c-format
10323 msgid "cannot link %s to %s"
10324 msgstr "không thể mở %s: %s"
10325
10326 #: misc-utils/hardlink.c:686
10327 #, fuzzy, c-format
10328 msgid "cannot rename %s to %s"
10329 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
10330
10331 #: misc-utils/hardlink.c:758
10332 #, c-format
10333 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: misc-utils/hardlink.c:762
10337 #, fuzzy, c-format
10338 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10339 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10340
10341 #: misc-utils/hardlink.c:820
10342 #, fuzzy
10343 msgid "cannot continue"
10344 msgstr "không thể chạy trong nền"
10345
10346 #: misc-utils/hardlink.c:875
10347 #, fuzzy, c-format
10348 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10349 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10350
10351 #: misc-utils/hardlink.c:879
10352 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: misc-utils/hardlink.c:882
10356 #, fuzzy
10357 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10358 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
10359
10360 #: misc-utils/hardlink.c:883
10361 #, fuzzy
10362 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10363 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10364
10365 #: misc-utils/hardlink.c:884
10366 #, fuzzy
10367 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10368 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10369
10370 #: misc-utils/hardlink.c:885
10371 #, fuzzy
10372 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10373 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
10374
10375 #: misc-utils/hardlink.c:886
10376 #, fuzzy
10377 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10378 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10379
10380 #: misc-utils/hardlink.c:887
10381 #, fuzzy
10382 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10383 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10384
10385 #: misc-utils/hardlink.c:888
10386 #, fuzzy
10387 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10388 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10389
10390 #: misc-utils/hardlink.c:890
10391 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10392 msgstr ""
10393
10394 #: misc-utils/hardlink.c:892
10395 #, fuzzy
10396 msgid ""
10397 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10398 " lowest hardlink count\n"
10399 msgstr ""
10400 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10401 " đã gắn (mặc định)\n"
10402
10403 #: misc-utils/hardlink.c:894
10404 #, fuzzy
10405 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10406 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10407
10408 #: misc-utils/hardlink.c:895
10409 msgid ""
10410 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10411 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: misc-utils/hardlink.c:897
10415 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: misc-utils/hardlink.c:898
10419 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: misc-utils/hardlink.c:899
10423 #, fuzzy
10424 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10425 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10426
10427 #: misc-utils/hardlink.c:900
10428 #, fuzzy
10429 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10430 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10431
10432 #: misc-utils/hardlink.c:927
10433 #, fuzzy, c-format
10434 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10435 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
10436
10437 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10438 #: sys-utils/zramctl.c:650
10439 msgid "failed to parse size"
10440 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10441
10442 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10443 #, fuzzy
10444 msgid "cannot register exit handler"
10445 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
10446
10447 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10448 #, fuzzy
10449 msgid "no directory of dile specified"
10450 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10451
10452 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10453 #, fuzzy, c-format
10454 msgid "cannot process %s"
10455 msgstr "không thể truy cập %s"
10456
10457 #: misc-utils/kill.c:168
10458 #, c-format
10459 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10460 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
10461
10462 #: misc-utils/kill.c:193
10463 #, c-format
10464 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10465 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10466
10467 #: misc-utils/kill.c:196
10468 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10469 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10470
10471 #: misc-utils/kill.c:199
10472 msgid ""
10473 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10474 " with the same uid as the present process\n"
10475 msgstr ""
10476 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10477 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10478
10479 #: misc-utils/kill.c:201
10480 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10481 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10482
10483 #: misc-utils/kill.c:203
10484 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10485 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10486
10487 #: misc-utils/kill.c:206
10488 msgid ""
10489 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10490 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: misc-utils/kill.c:209
10494 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10495 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10496
10497 #: misc-utils/kill.c:210
10498 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10499 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10500
10501 #: misc-utils/kill.c:211
10502 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10503 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10504
10505 #: misc-utils/kill.c:212
10506 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10507 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10508
10509 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10510 #, fuzzy, c-format
10511 msgid "%s from %s"
10512 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10513
10514 #: misc-utils/kill.c:236
10515 msgid " (with: "
10516 msgstr ""
10517
10518 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10519 #: sys-utils/unshare.c:499
10520 #, c-format
10521 msgid "unknown signal: %s"
10522 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10523
10524 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10525 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10526 #, c-format
10527 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10528 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10529
10530 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10531 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10532 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10533 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10534 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10535 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10536 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10537 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10538 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10539 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10540 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10541 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10542 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10543 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10544 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10545 msgid "argument error"
10546 msgstr "sai đối số"
10547
10548 #: misc-utils/kill.c:369
10549 #, c-format
10550 msgid "invalid signal name or number: %s"
10551 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10552
10553 #: misc-utils/kill.c:395
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10556 msgstr "lỗi ghi: %d"
10557
10558 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10559 #, fuzzy
10560 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10561 msgstr "settimeofday() không thành công"
10562
10563 #: misc-utils/kill.c:411
10564 #, fuzzy, c-format
10565 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10566 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10567
10568 #: misc-utils/kill.c:426
10569 #, c-format
10570 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10571 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10572
10573 #: misc-utils/kill.c:444
10574 #, c-format
10575 msgid "sending signal to %s failed"
10576 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10577
10578 #: misc-utils/kill.c:493
10579 #, c-format
10580 msgid "cannot find process \"%s\""
10581 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10582
10583 #: misc-utils/logger.c:228
10584 #, c-format
10585 msgid "unknown facility name: %s"
10586 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10587
10588 #: misc-utils/logger.c:234
10589 #, c-format
10590 msgid "unknown priority name: %s"
10591 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10592
10593 #: misc-utils/logger.c:246
10594 #, c-format
10595 msgid "openlog %s: pathname too long"
10596 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10597
10598 #: misc-utils/logger.c:273
10599 #, c-format
10600 msgid "socket %s"
10601 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10602
10603 #: misc-utils/logger.c:310
10604 #, c-format
10605 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10606 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10607
10608 #: misc-utils/logger.c:327
10609 #, c-format
10610 msgid "failed to connect to %s port %s"
10611 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10612
10613 #: misc-utils/logger.c:375
10614 #, c-format
10615 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10616 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10617
10618 #: misc-utils/logger.c:528
10619 #, fuzzy
10620 msgid "send message failed"
10621 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10622
10623 #: misc-utils/logger.c:598
10624 #, c-format
10625 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: misc-utils/logger.c:612
10629 #, c-format
10630 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: misc-utils/logger.c:791
10634 msgid "localtime() failed"
10635 msgstr "localtime() bị lỗi"
10636
10637 #: misc-utils/logger.c:801
10638 #, c-format
10639 msgid "hostname '%s' is too long"
10640 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10641
10642 #: misc-utils/logger.c:807
10643 #, c-format
10644 msgid "tag '%s' is too long"
10645 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10646
10647 #: misc-utils/logger.c:870
10648 #, c-format
10649 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10650 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10651
10652 #: misc-utils/logger.c:882
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10655 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10656
10657 #: misc-utils/logger.c:1053
10658 #, c-format
10659 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10660 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10661
10662 #: misc-utils/logger.c:1056
10663 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10664 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10665
10666 #: misc-utils/logger.c:1059
10667 #, fuzzy
10668 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10669 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10670
10671 #: misc-utils/logger.c:1060
10672 #, fuzzy
10673 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10674 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10675
10676 #: misc-utils/logger.c:1061
10677 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10678 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10679
10680 #: misc-utils/logger.c:1062
10681 #, fuzzy
10682 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10683 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10684
10685 #: misc-utils/logger.c:1063
10686 #, fuzzy
10687 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10688 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10689
10690 #: misc-utils/logger.c:1064
10691 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10692 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10693
10694 #: misc-utils/logger.c:1065
10695 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: misc-utils/logger.c:1066
10699 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10700 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10701
10702 #: misc-utils/logger.c:1067
10703 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10704 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10705
10706 #: misc-utils/logger.c:1068
10707 #, fuzzy
10708 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10709 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10710
10711 #: misc-utils/logger.c:1069
10712 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10713 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10714
10715 #: misc-utils/logger.c:1070
10716 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10717 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10718
10719 #: misc-utils/logger.c:1071
10720 #, fuzzy
10721 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10722 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10723
10724 #: misc-utils/logger.c:1072
10725 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10726 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10727
10728 #: misc-utils/logger.c:1073
10729 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10730 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10731
10732 #: misc-utils/logger.c:1074
10733 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10734 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10735
10736 #: misc-utils/logger.c:1075
10737 #, fuzzy
10738 msgid ""
10739 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10740 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10741 msgstr ""
10742 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10743 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10744
10745 #: misc-utils/logger.c:1077
10746 #, fuzzy
10747 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10748 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10749
10750 #: misc-utils/logger.c:1078
10751 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: misc-utils/logger.c:1079
10755 #, fuzzy
10756 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10757 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10758
10759 #: misc-utils/logger.c:1080
10760 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10761 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10762
10763 #: misc-utils/logger.c:1081
10764 msgid ""
10765 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10766 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: misc-utils/logger.c:1084
10770 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10771 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10772
10773 #: misc-utils/logger.c:1170
10774 #, c-format
10775 msgid "file %s"
10776 msgstr "tập tin %s"
10777
10778 #: misc-utils/logger.c:1185
10779 msgid "failed to parse id"
10780 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10781
10782 #: misc-utils/logger.c:1203
10783 #, fuzzy
10784 msgid "failed to parse message size"
10785 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10786
10787 #: misc-utils/logger.c:1233
10788 msgid "--msgid cannot contain space"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: misc-utils/logger.c:1255
10792 #, fuzzy, c-format
10793 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10794 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10795
10796 #: misc-utils/logger.c:1260
10797 #, fuzzy, c-format
10798 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10799 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10800
10801 #: misc-utils/logger.c:1275
10802 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10803 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10804
10805 #: misc-utils/logger.c:1282
10806 msgid "journald entry could not be written"
10807 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10808
10809 #: misc-utils/look.c:359
10810 #, c-format
10811 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10812 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10813
10814 #: misc-utils/look.c:362
10815 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10816 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10817
10818 #: misc-utils/look.c:365
10819 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10820 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10821
10822 #: misc-utils/look.c:366
10823 #, fuzzy
10824 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10825 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10826
10827 #: misc-utils/look.c:367
10828 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10829 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10830
10831 #: misc-utils/look.c:368
10832 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10833 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10834
10835 #: misc-utils/lsblk.c:157
10836 msgid "device name"
10837 msgstr "tên thiết bị"
10838
10839 #: misc-utils/lsblk.c:158
10840 msgid "internal kernel device name"
10841 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10842
10843 #: misc-utils/lsblk.c:159
10844 msgid "internal parent kernel device name"
10845 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10846
10847 #: misc-utils/lsblk.c:160
10848 #, fuzzy
10849 msgid "path to the device node"
10850 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10851
10852 #: misc-utils/lsblk.c:168
10853 #, fuzzy
10854 msgid "mounted filesystem roots"
10855 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:169
10858 #, fuzzy
10859 msgid "filesystem version"
10860 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10861
10862 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10863 msgid "where the device is mounted"
10864 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10865
10866 #: misc-utils/lsblk.c:172
10867 #, fuzzy
10868 msgid "all locations where device is mounted"
10869 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10870
10871 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10872 msgid "filesystem LABEL"
10873 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10874
10875 #: misc-utils/lsblk.c:177
10876 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: misc-utils/lsblk.c:178
10880 #, fuzzy
10881 msgid "partition table type"
10882 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10883
10884 #: misc-utils/lsblk.c:180
10885 #, fuzzy
10886 msgid "partition type code or UUID"
10887 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:181
10890 #, fuzzy
10891 msgid "partition type name"
10892 msgstr "tên phân vùng"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:182
10895 msgid "partition LABEL"
10896 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:186
10899 msgid "read-ahead of the device"
10900 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10903 msgid "read-only device"
10904 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10905
10906 #: misc-utils/lsblk.c:188
10907 msgid "removable device"
10908 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10909
10910 #: misc-utils/lsblk.c:189
10911 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10912 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10913
10914 #: misc-utils/lsblk.c:190
10915 msgid "rotational device"
10916 msgstr "thiết bị quay"
10917
10918 #: misc-utils/lsblk.c:191
10919 msgid "adds randomness"
10920 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10921
10922 #: misc-utils/lsblk.c:192
10923 msgid "device identifier"
10924 msgstr "định danh thiết bị"
10925
10926 #: misc-utils/lsblk.c:193
10927 msgid "disk serial number"
10928 msgstr "số sê-ri đĩa"
10929
10930 #: misc-utils/lsblk.c:194
10931 msgid "size of the device"
10932 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10933
10934 #: misc-utils/lsblk.c:195
10935 msgid "state of the device"
10936 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10937
10938 #: misc-utils/lsblk.c:197
10939 msgid "group name"
10940 msgstr "tên nhóm"
10941
10942 #: misc-utils/lsblk.c:198
10943 msgid "device node permissions"
10944 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10945
10946 #: misc-utils/lsblk.c:199
10947 msgid "alignment offset"
10948 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10949
10950 #: misc-utils/lsblk.c:200
10951 msgid "minimum I/O size"
10952 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10953
10954 #: misc-utils/lsblk.c:201
10955 msgid "optimal I/O size"
10956 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10957
10958 #: misc-utils/lsblk.c:202
10959 msgid "physical sector size"
10960 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10961
10962 #: misc-utils/lsblk.c:203
10963 msgid "logical sector size"
10964 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10965
10966 #: misc-utils/lsblk.c:204
10967 msgid "I/O scheduler name"
10968 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10969
10970 #: misc-utils/lsblk.c:205
10971 msgid "request queue size"
10972 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10973
10974 #: misc-utils/lsblk.c:206
10975 msgid "device type"
10976 msgstr "kiểu thiết bị"
10977
10978 #: misc-utils/lsblk.c:207
10979 msgid "discard alignment offset"
10980 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10981
10982 #: misc-utils/lsblk.c:208
10983 msgid "discard granularity"
10984 msgstr "hủy granularity"
10985
10986 #: misc-utils/lsblk.c:209
10987 msgid "discard max bytes"
10988 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10989
10990 #: misc-utils/lsblk.c:210
10991 msgid "discard zeroes data"
10992 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10993
10994 #: misc-utils/lsblk.c:211
10995 msgid "write same max bytes"
10996 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10997
10998 #: misc-utils/lsblk.c:212
10999 msgid "unique storage identifier"
11000 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11001
11002 #: misc-utils/lsblk.c:213
11003 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11004 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11005
11006 #: misc-utils/lsblk.c:214
11007 msgid "device transport type"
11008 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11009
11010 #: misc-utils/lsblk.c:215
11011 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11012 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11013
11014 #: misc-utils/lsblk.c:216
11015 msgid "device revision"
11016 msgstr "phiên bản thiết bị"
11017
11018 #: misc-utils/lsblk.c:217
11019 msgid "device vendor"
11020 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11021
11022 #: misc-utils/lsblk.c:218
11023 msgid "zone model"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: misc-utils/lsblk.c:219
11027 #, fuzzy
11028 msgid "dax-capable device"
11029 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11030
11031 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11032 #, fuzzy
11033 msgid "failed to allocate device"
11034 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11035
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11037 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11038 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
11039
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11041 #, c-format
11042 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11043 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
11044
11045 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11046 #, c-format
11047 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11048 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
11049
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11051 #, fuzzy
11052 msgid "failed to allocate /sys handler"
11053 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
11054
11055 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11056 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11057 #, c-format
11058 msgid "failed to parse list '%s'"
11059 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
11060
11061 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11063 #, c-format
11064 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11065 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11066
11067 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11068 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11069 #, c-format
11070 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11071 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11072
11073 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11074 #, c-format
11075 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11076 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
11077
11078 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11079 msgid "List information about block devices.\n"
11080 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11081
11082 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11083 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11084 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
11085
11086 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11087 #, fuzzy
11088 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11089 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11090
11091 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11092 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11093 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
11094
11095 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11096 #, fuzzy
11097 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11098 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11099
11100 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11101 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11102 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11103
11104 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11105 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11106 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
11107
11108 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11109 #, fuzzy
11110 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11111 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11112
11113 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11114 msgid " -a, --all print all devices\n"
11115 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11116
11117 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11118 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11119 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11120
11121 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11122 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11123 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
11124
11125 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11126 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11127 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
11128
11129 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11130 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11131 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
11132
11133 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11134 msgid " -l, --list use list format output\n"
11135 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11136
11137 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11138 #, fuzzy
11139 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11140 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
11141
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11143 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11144 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
11145
11146 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11147 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11148 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11149
11150 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11151 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11152 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
11153
11154 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11155 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11156 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
11157
11158 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11159 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11160 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
11161
11162 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11163 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11164 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
11165
11166 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11167 #, fuzzy
11168 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11169 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
11170
11171 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11172 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11173 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11174
11175 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11176 #, fuzzy
11177 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11178 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
11179
11180 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11181 #, fuzzy
11182 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11183 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
11184
11185 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11186 #, c-format
11187 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11188 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
11189
11190 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11191 #, fuzzy
11192 msgid "invalid output width number argument"
11193 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
11194
11195 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11196 #, fuzzy
11197 msgid "failed to allocate device tree"
11198 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11199
11200 #: misc-utils/lslocks.c:73
11201 msgid "command of the process holding the lock"
11202 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
11203
11204 #: misc-utils/lslocks.c:74
11205 msgid "PID of the process holding the lock"
11206 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
11207
11208 #: misc-utils/lslocks.c:75
11209 #, fuzzy
11210 msgid "kind of lock"
11211 msgstr "kích thước của khóa"
11212
11213 #: misc-utils/lslocks.c:76
11214 msgid "size of the lock"
11215 msgstr "kích thước của khóa"
11216
11217 #: misc-utils/lslocks.c:77
11218 msgid "lock access mode"
11219 msgstr "chế độ truy cập khóa"
11220
11221 #: misc-utils/lslocks.c:78
11222 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11223 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
11224
11225 #: misc-utils/lslocks.c:79
11226 msgid "relative byte offset of the lock"
11227 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
11228
11229 #: misc-utils/lslocks.c:80
11230 msgid "ending offset of the lock"
11231 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
11232
11233 #: misc-utils/lslocks.c:81
11234 msgid "path of the locked file"
11235 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
11236
11237 #: misc-utils/lslocks.c:82
11238 msgid "PID of the process blocking the lock"
11239 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
11240
11241 #: misc-utils/lslocks.c:259
11242 msgid "failed to parse ID"
11243 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11244
11245 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11246 msgid "failed to parse pid"
11247 msgstr "lỗi phân tích PID"
11248
11249 #: misc-utils/lslocks.c:285
11250 msgid "(unknown)"
11251 msgstr "(không hiểu)"
11252
11253 #: misc-utils/lslocks.c:287
11254 msgid "(undefined)"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: misc-utils/lslocks.c:296
11258 msgid "failed to parse start"
11259 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11260
11261 #: misc-utils/lslocks.c:303
11262 msgid "failed to parse end"
11263 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11264
11265 #: misc-utils/lslocks.c:531
11266 msgid "List local system locks.\n"
11267 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
11268
11269 #: misc-utils/lslocks.c:534
11270 #, fuzzy
11271 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11272 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
11273
11274 #: misc-utils/lslocks.c:536
11275 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11279 #, fuzzy
11280 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11281 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11282
11283 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11284 #, fuzzy
11285 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11286 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
11287
11288 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11289 #, fuzzy
11290 msgid " --output-all output all columns\n"
11291 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11292
11293 #: misc-utils/lslocks.c:540
11294 #, fuzzy
11295 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11296 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11297
11298 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11299 #, fuzzy
11300 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11301 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11302
11303 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11304 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11305 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11306 msgid "invalid PID argument"
11307 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
11308
11309 #: misc-utils/mcookie.c:86
11310 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11311 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
11312
11313 #: misc-utils/mcookie.c:89
11314 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11315 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
11316
11317 #: misc-utils/mcookie.c:90
11318 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11319 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
11320
11321 #: misc-utils/mcookie.c:91
11322 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11323 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11324
11325 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11326 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11327 msgid "<num>"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: misc-utils/mcookie.c:124
11331 #, c-format
11332 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11333 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11334 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
11335
11336 #: misc-utils/mcookie.c:129
11337 #, c-format
11338 msgid "closing %s failed"
11339 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
11340
11341 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11342 #: text-utils/hexdump.c:124
11343 msgid "failed to parse length"
11344 msgstr "không phân tích được độ dài"
11345
11346 #: misc-utils/mcookie.c:181
11347 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11348 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
11349
11350 #: misc-utils/mcookie.c:190
11351 #, c-format
11352 msgid "Got %d byte from %s\n"
11353 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11354 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
11355
11356 #: misc-utils/namei.c:90
11357 #, c-format
11358 msgid "failed to read symlink: %s"
11359 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
11360
11361 #: misc-utils/namei.c:334
11362 #, c-format
11363 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11364 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
11365
11366 #: misc-utils/namei.c:337
11367 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11368 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
11369
11370 #: misc-utils/namei.c:341
11371 #, fuzzy
11372 msgid ""
11373 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11374 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11375 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11376 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11377 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11378 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11379 msgstr ""
11380 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11381 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11382 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
11383 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
11384 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
11385 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
11386 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
11387 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
11388
11389 #: misc-utils/namei.c:408
11390 msgid "pathname argument is missing"
11391 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11392
11393 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11394 #, fuzzy
11395 msgid "failed to allocate UID cache"
11396 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11397
11398 #: misc-utils/namei.c:417
11399 #, fuzzy
11400 msgid "failed to allocate GID cache"
11401 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11402
11403 #: misc-utils/namei.c:439
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11406 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
11407
11408 #: misc-utils/rename.c:74
11409 #, fuzzy, c-format
11410 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11411 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
11412
11413 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11414 #, fuzzy, c-format
11415 msgid "%s: not accessible"
11416 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11417
11418 #: misc-utils/rename.c:124
11419 #, c-format
11420 msgid "%s: not a symbolic link"
11421 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
11422
11423 #: misc-utils/rename.c:129
11424 #, c-format
11425 msgid "%s: readlink failed"
11426 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
11427
11428 #: misc-utils/rename.c:144
11429 #, fuzzy, c-format
11430 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11431 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11432
11433 #: misc-utils/rename.c:150
11434 #, c-format
11435 msgid "%s: unlink failed"
11436 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
11437
11438 #: misc-utils/rename.c:154
11439 #, c-format
11440 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11441 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11442
11443 #: misc-utils/rename.c:197
11444 #, fuzzy, c-format
11445 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11446 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11447
11448 #: misc-utils/rename.c:201
11449 #, c-format
11450 msgid "%s: rename to %s failed"
11451 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
11452
11453 #: misc-utils/rename.c:215
11454 #, c-format
11455 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11456 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
11457
11458 #: misc-utils/rename.c:219
11459 msgid "Rename files.\n"
11460 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
11461
11462 #: misc-utils/rename.c:222
11463 #, fuzzy
11464 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11465 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11466
11467 #: misc-utils/rename.c:223
11468 #, fuzzy
11469 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11470 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
11471
11472 #: misc-utils/rename.c:224
11473 #, fuzzy
11474 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11475 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11476
11477 #: misc-utils/rename.c:225
11478 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: misc-utils/rename.c:226
11482 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: misc-utils/rename.c:302
11486 msgid "failed to get terminal attributes"
11487 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
11488
11489 #: misc-utils/uuidd.c:97
11490 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11491 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
11492
11493 #: misc-utils/uuidd.c:99
11494 #, fuzzy
11495 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11496 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11497
11498 #: misc-utils/uuidd.c:100
11499 #, fuzzy
11500 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11501 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11502
11503 #: misc-utils/uuidd.c:101
11504 #, fuzzy
11505 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11506 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11507
11508 #: misc-utils/uuidd.c:102
11509 #, fuzzy
11510 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11511 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11512
11513 #: misc-utils/uuidd.c:103
11514 #, fuzzy
11515 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11516 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11517
11518 #: misc-utils/uuidd.c:104
11519 #, fuzzy
11520 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11521 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11522
11523 #: misc-utils/uuidd.c:105
11524 #, fuzzy
11525 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11526 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11527
11528 #: misc-utils/uuidd.c:106
11529 #, fuzzy
11530 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11531 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11532
11533 #: misc-utils/uuidd.c:107
11534 #, fuzzy
11535 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11536 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11537
11538 #: misc-utils/uuidd.c:108
11539 #, fuzzy
11540 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11541 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11542
11543 #: misc-utils/uuidd.c:109
11544 #, fuzzy
11545 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11546 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11547
11548 #: misc-utils/uuidd.c:110
11549 #, fuzzy
11550 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11551 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11552
11553 #: misc-utils/uuidd.c:142
11554 msgid "bad arguments"
11555 msgstr "đối số sai"
11556
11557 #: misc-utils/uuidd.c:149
11558 msgid "socket"
11559 msgstr "ổ cắm (socket)"
11560
11561 #: misc-utils/uuidd.c:160
11562 msgid "connect"
11563 msgstr "kết nối"
11564
11565 #: misc-utils/uuidd.c:180
11566 msgid "write"
11567 msgstr "ghi"
11568
11569 #: misc-utils/uuidd.c:188
11570 msgid "read count"
11571 msgstr "đếm số lần đọc"
11572
11573 #: misc-utils/uuidd.c:194
11574 msgid "bad response length"
11575 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11576
11577 #: misc-utils/uuidd.c:245
11578 #, c-format
11579 msgid "cannot lock %s"
11580 msgstr "không thể khóa %s"
11581
11582 #: misc-utils/uuidd.c:270
11583 msgid "couldn't create unix stream socket"
11584 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11585
11586 #: misc-utils/uuidd.c:295
11587 #, c-format
11588 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11589 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11590
11591 #: misc-utils/uuidd.c:322
11592 #, fuzzy
11593 msgid "receiving signal failed"
11594 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11595
11596 #: misc-utils/uuidd.c:337
11597 msgid "timed out"
11598 msgstr "quá hạn"
11599
11600 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11601 #, fuzzy
11602 msgid "cannot set up timer"
11603 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11604
11605 #: misc-utils/uuidd.c:381
11606 #, c-format
11607 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11608 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11609
11610 #: misc-utils/uuidd.c:390
11611 #, c-format
11612 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11613 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11614
11615 #: misc-utils/uuidd.c:400
11616 #, c-format
11617 msgid "could not truncate file: %s"
11618 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11619
11620 #: misc-utils/uuidd.c:414
11621 #, fuzzy
11622 msgid "sd_listen_fds() failed"
11623 msgstr "settimeofday() không thành công"
11624
11625 #: misc-utils/uuidd.c:417
11626 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: misc-utils/uuidd.c:420
11630 #, fuzzy
11631 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11632 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11633
11634 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11635 #, fuzzy
11636 msgid "poll failed"
11637 msgstr "poll() gặp lỗi"
11638
11639 #: misc-utils/uuidd.c:453
11640 #, fuzzy, c-format
11641 msgid "timeout [%d sec]\n"
11642 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11643
11644 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11645 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
11646 #: text-utils/column.c:547
11647 msgid "read failed"
11648 msgstr "đọc gặp lỗi"
11649
11650 #: misc-utils/uuidd.c:472
11651 #, c-format
11652 msgid "error reading from client, len = %d"
11653 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11654
11655 #: misc-utils/uuidd.c:481
11656 #, c-format
11657 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11658 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11659
11660 #: misc-utils/uuidd.c:484
11661 #, c-format
11662 msgid "operation %d\n"
11663 msgstr "thao tác %d\n"
11664
11665 #: misc-utils/uuidd.c:500
11666 #, c-format
11667 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11668 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11669
11670 #: misc-utils/uuidd.c:510
11671 #, c-format
11672 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11673 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11674
11675 #: misc-utils/uuidd.c:519
11676 #, c-format
11677 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11678 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11679 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11680
11681 #: misc-utils/uuidd.c:540
11682 #, c-format
11683 msgid "Generated %d UUID:\n"
11684 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11685 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11686
11687 #: misc-utils/uuidd.c:552
11688 #, c-format
11689 msgid "Invalid operation %d\n"
11690 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11691
11692 #: misc-utils/uuidd.c:564
11693 #, c-format
11694 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11695 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11696
11697 #: misc-utils/uuidd.c:607
11698 msgid "failed to parse --uuids"
11699 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11700
11701 #: misc-utils/uuidd.c:624
11702 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11703 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11704
11705 #: misc-utils/uuidd.c:643
11706 msgid "failed to parse --timeout"
11707 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11708
11709 #: misc-utils/uuidd.c:684
11710 #, fuzzy, c-format
11711 msgid "socket name too long: %s"
11712 msgstr "tên khối tin quá dài"
11713
11714 #: misc-utils/uuidd.c:691
11715 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11716 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11717
11718 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11719 #, c-format
11720 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11721 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11722
11723 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11724 msgid "unexpected error"
11725 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11726
11727 #: misc-utils/uuidd.c:711
11728 #, c-format
11729 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11730 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11731 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11732
11733 #: misc-utils/uuidd.c:717
11734 #, c-format
11735 msgid "List of UUIDs:\n"
11736 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11737
11738 #: misc-utils/uuidd.c:759
11739 #, c-format
11740 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11741 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11742
11743 #: misc-utils/uuidd.c:764
11744 #, c-format
11745 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11746 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11747
11748 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11749 msgid "Create a new UUID value.\n"
11750 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11751
11752 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11753 #, fuzzy
11754 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11755 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11756
11757 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11758 #, fuzzy
11759 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11760 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11761
11762 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11763 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11767 #, fuzzy, c-format
11768 msgid " available namespaces: %s\n"
11769 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11770
11771 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11772 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11776 #, fuzzy
11777 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11778 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11779
11780 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11781 #, fuzzy
11782 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11783 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11784
11785 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11786 #, fuzzy
11787 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11788 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11789
11790 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11791 #, fuzzy
11792 msgid "not a valid hex string"
11793 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
11794
11795 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11796 #, fuzzy
11797 msgid "--namespace requires --name argument"
11798 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
11799
11800 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11801 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11802 msgstr ""
11803
11804 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11805 #, fuzzy
11806 msgid "--name requires --namespace argument"
11807 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
11808
11809 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11810 #, fuzzy
11811 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11812 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
11813
11814 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11815 #, fuzzy, c-format
11816 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11817 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
11818
11819 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11820 #, fuzzy, c-format
11821 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11822 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11823
11824 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11825 #, fuzzy
11826 msgid "unique identifier"
11827 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11828
11829 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11830 #, fuzzy
11831 msgid "variant name"
11832 msgstr "tên phân vùng"
11833
11834 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11835 #, fuzzy
11836 msgid "type name"
11837 msgstr "Tên mới"
11838
11839 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11840 msgid "timestamp"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11844 #, fuzzy, c-format
11845 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11846 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11847
11848 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11849 #, fuzzy
11850 msgid " -J, --json use JSON output format"
11851 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11852
11853 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11854 #, fuzzy
11855 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11856 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11857
11858 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11859 #, fuzzy
11860 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11861 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11862
11863 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11864 #, fuzzy
11865 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11866 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11867
11868 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11869 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11870 #, fuzzy
11871 msgid "invalid"
11872 msgstr "id sai"
11873
11874 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11875 msgid "other"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11879 msgid "nil"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11883 msgid "time-based"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11887 msgid "name-based"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11891 msgid "random"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11895 msgid "sha1-based"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11899 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
11900 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
11901 msgid "failed to initialize output column"
11902 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11903
11904 #: misc-utils/whereis.c:201
11905 #, fuzzy, c-format
11906 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11907 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11908
11909 #: misc-utils/whereis.c:204
11910 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11911 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11912
11913 #: misc-utils/whereis.c:207
11914 msgid " -b search only for binaries\n"
11915 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11916
11917 #: misc-utils/whereis.c:208
11918 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11919 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11920
11921 #: misc-utils/whereis.c:209
11922 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11923 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11924
11925 #: misc-utils/whereis.c:210
11926 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11927 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11928
11929 #: misc-utils/whereis.c:211
11930 msgid " -s search only for sources\n"
11931 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11932
11933 #: misc-utils/whereis.c:212
11934 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11935 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11936
11937 #: misc-utils/whereis.c:213
11938 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11939 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11940
11941 #: misc-utils/whereis.c:214
11942 msgid " -u search for unusual entries\n"
11943 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11944
11945 #: misc-utils/whereis.c:215
11946 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11947 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11948
11949 #: misc-utils/whereis.c:655
11950 #, fuzzy
11951 msgid "option -f is missing"
11952 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11953
11954 #: misc-utils/wipefs.c:109
11955 #, fuzzy
11956 msgid "partition/filesystem UUID"
11957 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11958
11959 #: misc-utils/wipefs.c:111
11960 msgid "magic string length"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: misc-utils/wipefs.c:112
11964 msgid "superblok type"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: misc-utils/wipefs.c:113
11968 #, fuzzy
11969 msgid "magic string offset"
11970 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11971
11972 #: misc-utils/wipefs.c:114
11973 #, fuzzy
11974 msgid "type description"
11975 msgstr "mô tả cờ"
11976
11977 #: misc-utils/wipefs.c:115
11978 #, fuzzy
11979 msgid "block device name"
11980 msgstr "thiết bị khối "
11981
11982 #: misc-utils/wipefs.c:332
11983 #, fuzzy
11984 msgid "partition-table"
11985 msgstr "bảng phân vùng"
11986
11987 #: misc-utils/wipefs.c:420
11988 #, c-format
11989 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11990 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11991
11992 #: misc-utils/wipefs.c:471
11993 #, c-format
11994 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11995 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11996
11997 #: misc-utils/wipefs.c:477
11998 #, c-format
11999 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12000 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12001 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
12002
12003 #: misc-utils/wipefs.c:506
12004 #, c-format
12005 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12006 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
12007
12008 #: misc-utils/wipefs.c:532
12009 #, c-format
12010 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12011 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
12012
12013 #: misc-utils/wipefs.c:561
12014 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12015 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
12016
12017 #: misc-utils/wipefs.c:579
12018 #, c-format
12019 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12020 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
12021
12022 #: misc-utils/wipefs.c:608
12023 #, c-format
12024 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12025 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
12026
12027 #: misc-utils/wipefs.c:613
12028 msgid "Use the --force option to force erase."
12029 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
12030
12031 #: misc-utils/wipefs.c:651
12032 #, fuzzy
12033 msgid "Wipe signatures from a device."
12034 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
12035
12036 #: misc-utils/wipefs.c:654
12037 #, fuzzy
12038 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12039 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12040
12041 #: misc-utils/wipefs.c:655
12042 #, fuzzy
12043 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12044 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
12045
12046 #: misc-utils/wipefs.c:656
12047 #, fuzzy
12048 msgid " -f, --force force erasure"
12049 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
12050
12051 #: misc-utils/wipefs.c:657
12052 #, fuzzy
12053 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12054 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12055
12056 #: misc-utils/wipefs.c:658
12057 #, fuzzy
12058 msgid " -J, --json use JSON output format"
12059 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12060
12061 #: misc-utils/wipefs.c:659
12062 #, fuzzy
12063 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12064 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
12065
12066 #: misc-utils/wipefs.c:660
12067 #, fuzzy
12068 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12069 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12070
12071 #: misc-utils/wipefs.c:661
12072 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: misc-utils/wipefs.c:662
12076 #, fuzzy
12077 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12078 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12079
12080 #: misc-utils/wipefs.c:663
12081 #, fuzzy
12082 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12083 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
12084
12085 #: misc-utils/wipefs.c:664
12086 #, fuzzy
12087 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12088 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
12089
12090 #: misc-utils/wipefs.c:666
12091 #, fuzzy, c-format
12092 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12093 msgstr ""
12094 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
12095 " (auto tự động,\n"
12096 " always luôn luôn,\n"
12097 " never không bao giờ)\n"
12098
12099 #: misc-utils/wipefs.c:785
12100 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12101 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
12102
12103 #: schedutils/chrt.c:60
12104 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12105 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
12106
12107 #: schedutils/chrt.c:62
12108 #, fuzzy
12109 msgid ""
12110 "Set policy:\n"
12111 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12112 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12113 msgstr ""
12114 "\n"
12115 "Đặt chính sách:\n"
12116 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
12117 "\n"
12118 "Lấy chính sách:\n"
12119 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
12120
12121 #: schedutils/chrt.c:66
12122 msgid ""
12123 "Get policy:\n"
12124 " chrt [options] -p <pid>\n"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: schedutils/chrt.c:70
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Policy options:\n"
12130 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12131
12132 #: schedutils/chrt.c:71
12133 #, fuzzy
12134 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12135 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12136
12137 #: schedutils/chrt.c:72
12138 #, fuzzy
12139 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12140 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12141
12142 #: schedutils/chrt.c:73
12143 #, fuzzy
12144 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12145 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12146
12147 #: schedutils/chrt.c:74
12148 #, fuzzy
12149 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12150 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12151
12152 #: schedutils/chrt.c:75
12153 #, fuzzy
12154 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12155 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12156
12157 #: schedutils/chrt.c:76
12158 #, fuzzy
12159 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12160 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
12161
12162 #: schedutils/chrt.c:79
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Scheduling options:\n"
12165 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12166
12167 #: schedutils/chrt.c:80
12168 #, fuzzy
12169 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12170 msgstr ""
12171 "\n"
12172 "Cờ định thời:\n"
12173 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
12174
12175 #: schedutils/chrt.c:81
12176 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12177 msgstr ""
12178
12179 #: schedutils/chrt.c:82
12180 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12181 msgstr ""
12182
12183 #: schedutils/chrt.c:83
12184 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: schedutils/chrt.c:86
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Other options:\n"
12190 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12191
12192 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12193 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12194 msgstr ""
12195
12196 #: schedutils/chrt.c:88
12197 #, fuzzy
12198 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12199 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12200
12201 #: schedutils/chrt.c:89
12202 #, fuzzy
12203 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12204 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
12205
12206 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12207 #, fuzzy
12208 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12209 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
12210
12211 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12212 #, c-format
12213 msgid "failed to get pid %d's policy"
12214 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
12215
12216 #: schedutils/chrt.c:178
12217 #, c-format
12218 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12219 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12220
12221 #: schedutils/chrt.c:188
12222 #, fuzzy, c-format
12223 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12224 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
12225
12226 #: schedutils/chrt.c:190
12227 #, fuzzy, c-format
12228 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12229 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
12230
12231 #: schedutils/chrt.c:197
12232 #, c-format
12233 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12234 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
12235
12236 #: schedutils/chrt.c:199
12237 #, c-format
12238 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12239 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12240
12241 #: schedutils/chrt.c:204
12242 #, c-format
12243 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: schedutils/chrt.c:207
12247 #, fuzzy, c-format
12248 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12249 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12250
12251 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
12252 #: schedutils/uclampset.c:182
12253 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12254 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
12255
12256 #: schedutils/chrt.c:255
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12259 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
12260
12261 #: schedutils/chrt.c:258
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid "%s not supported?\n"
12264 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12265
12266 #: schedutils/chrt.c:331
12267 #, c-format
12268 msgid "failed to set tid %d's policy"
12269 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
12270
12271 #: schedutils/chrt.c:336
12272 #, c-format
12273 msgid "failed to set pid %d's policy"
12274 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12275
12276 #: schedutils/chrt.c:416
12277 #, fuzzy
12278 msgid "invalid runtime argument"
12279 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12280
12281 #: schedutils/chrt.c:419
12282 #, fuzzy
12283 msgid "invalid period argument"
12284 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12285
12286 #: schedutils/chrt.c:422
12287 #, fuzzy
12288 msgid "invalid deadline argument"
12289 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12290
12291 #: schedutils/chrt.c:447
12292 msgid "invalid priority argument"
12293 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
12294
12295 #: schedutils/chrt.c:451
12296 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: schedutils/chrt.c:466
12300 #, fuzzy
12301 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12302 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12303
12304 #: schedutils/chrt.c:473
12305 #, c-format
12306 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: schedutils/ionice.c:76
12310 msgid "ioprio_get failed"
12311 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
12312
12313 #: schedutils/ionice.c:85
12314 #, c-format
12315 msgid "%s: prio %lu\n"
12316 msgstr "%s: prio %lu\n"
12317
12318 #: schedutils/ionice.c:98
12319 msgid "ioprio_set failed"
12320 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
12321
12322 #: schedutils/ionice.c:105
12323 #, c-format
12324 msgid ""
12325 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12326 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12327 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12328 " %1$s [options] <command>\n"
12329 msgstr ""
12330 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12331 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12332 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12333 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12334
12335 #: schedutils/ionice.c:111
12336 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12337 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
12338
12339 #: schedutils/ionice.c:114
12340 msgid ""
12341 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12342 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12343 msgstr ""
12344 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
12345 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
12346
12347 #: schedutils/ionice.c:116
12348 msgid ""
12349 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12350 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12351 msgstr ""
12352 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
12353 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
12354
12355 #: schedutils/ionice.c:118
12356 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12357 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12358
12359 #: schedutils/ionice.c:119
12360 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12361 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
12362
12363 #: schedutils/ionice.c:120
12364 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12365 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
12366
12367 #: schedutils/ionice.c:121
12368 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12369 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
12370
12371 #: schedutils/ionice.c:157
12372 msgid "invalid class data argument"
12373 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
12374
12375 #: schedutils/ionice.c:163
12376 msgid "invalid class argument"
12377 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
12378
12379 #: schedutils/ionice.c:168
12380 #, c-format
12381 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12382 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
12383
12384 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12385 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12386 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
12387
12388 #: schedutils/ionice.c:185
12389 msgid "invalid PGID argument"
12390 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
12391
12392 #: schedutils/ionice.c:193
12393 msgid "invalid UID argument"
12394 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
12395
12396 #: schedutils/ionice.c:212
12397 msgid "ignoring given class data for none class"
12398 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
12399
12400 #: schedutils/ionice.c:220
12401 msgid "ignoring given class data for idle class"
12402 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
12403
12404 #: schedutils/ionice.c:225
12405 #, c-format
12406 msgid "unknown prio class %d"
12407 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
12408
12409 #: schedutils/taskset.c:52
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12413 "\n"
12414 msgstr ""
12415 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
12416 "\n"
12417
12418 #: schedutils/taskset.c:56
12419 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12420 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
12421
12422 #: schedutils/taskset.c:60
12423 #, fuzzy, c-format
12424 msgid ""
12425 "Options:\n"
12426 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12427 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12428 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12429 msgstr ""
12430 "Tùy chọn:\n"
12431 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
12432 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
12433 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
12434 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12435 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
12436 "\n"
12437
12438 #: schedutils/taskset.c:69
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "The default behavior is to run a new command:\n"
12442 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12443 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12444 " %1$s -p 700\n"
12445 "Or set it:\n"
12446 " %1$s -p 03 700\n"
12447 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12448 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12449 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12450 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12451 msgstr ""
12452 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
12453 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12454 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
12455 " %1$s -p 700\n"
12456 "Hoặc đặt nó:\n"
12457 " %1$s -p 03 700\n"
12458 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
12459 "thay cho một bộ lọc:\n"
12460 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12461 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
12462 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
12463
12464 #: schedutils/taskset.c:91
12465 #, c-format
12466 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12467 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12468
12469 #: schedutils/taskset.c:92
12470 #, c-format
12471 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12472 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12473
12474 #: schedutils/taskset.c:95
12475 #, c-format
12476 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12477 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12478
12479 #: schedutils/taskset.c:96
12480 #, c-format
12481 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12482 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12483
12484 #: schedutils/taskset.c:100
12485 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12486 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
12487
12488 #: schedutils/taskset.c:109
12489 #, c-format
12490 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12491 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12492
12493 #: schedutils/taskset.c:110
12494 #, c-format
12495 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12496 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12497
12498 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12499 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12500 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
12501
12502 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12503 msgid "cpuset_alloc failed"
12504 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
12505
12506 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12507 #, c-format
12508 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12509 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
12510
12511 #: schedutils/taskset.c:226
12512 #, c-format
12513 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12514 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
12515
12516 #: schedutils/uclampset.c:56
12517 #, fuzzy, c-format
12518 msgid ""
12519 " %1$s [options]\n"
12520 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12521 msgstr ""
12522 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12523 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12524 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12525 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12526
12527 #: schedutils/uclampset.c:61
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12530 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
12531
12532 #: schedutils/uclampset.c:64
12533 #, fuzzy
12534 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12535 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
12536
12537 #: schedutils/uclampset.c:65
12538 #, fuzzy
12539 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12540 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
12541
12542 #: schedutils/uclampset.c:67
12543 #, fuzzy
12544 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12545 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
12546
12547 #: schedutils/uclampset.c:68
12548 #, fuzzy
12549 msgid " -s, --system operate on system\n"
12550 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
12551
12552 #: schedutils/uclampset.c:69
12553 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12554 msgstr ""
12555
12556 #: schedutils/uclampset.c:75
12557 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12558 msgstr ""
12559
12560 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12561 #, fuzzy, c-format
12562 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12563 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12564
12565 #: schedutils/uclampset.c:99
12566 #, c-format
12567 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: schedutils/uclampset.c:129
12571 #, c-format
12572 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: schedutils/uclampset.c:186
12576 #, fuzzy, c-format
12577 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12578 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
12579
12580 #: schedutils/uclampset.c:191
12581 #, fuzzy, c-format
12582 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12583 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12584
12585 #: schedutils/uclampset.c:205
12586 msgid "util_min must be <= util_max"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: schedutils/uclampset.c:216
12590 #, fuzzy, c-format
12591 msgid "%d out of range"
12592 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
12593
12594 #: schedutils/uclampset.c:268
12595 #, fuzzy
12596 msgid "invalid util_min argument"
12597 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12598
12599 #: schedutils/uclampset.c:274
12600 #, fuzzy
12601 msgid "invalid util_max argument"
12602 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12603
12604 #: schedutils/uclampset.c:297
12605 #, fuzzy
12606 msgid "missing -p option"
12607 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
12608
12609 #: schedutils/uclampset.c:315
12610 #, fuzzy
12611 msgid "no cmd to execute"
12612 msgstr "lỗi thực hiện %s"
12613
12614 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12615 #, fuzzy, c-format
12616 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12617 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12618
12619 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12620 #, c-format
12621 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12622 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12623
12624 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12625 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12626 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
12627
12628 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12629 #, fuzzy
12630 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12631 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
12632
12633 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12634 #, fuzzy
12635 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12636 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12637
12638 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12639 #, fuzzy
12640 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12641 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12642
12643 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12644 #, fuzzy
12645 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12646 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12647
12648 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12649 #, fuzzy
12650 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12651 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12652
12653 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12654 #, fuzzy
12655 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12656 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12657
12658 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12659 #, fuzzy
12660 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12661 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12662
12663 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12664 #: text-utils/hexdump.c:131
12665 msgid "failed to parse offset"
12666 msgstr "không phân tích được offset"
12667
12668 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12669 msgid "failed to parse step"
12670 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12671
12672 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12673 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12674 msgid "unexpected number of arguments"
12675 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12676
12677 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12678 #, c-format
12679 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12680 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12681
12682 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
12683 #, c-format
12684 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12685 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12686
12687 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12688 #, c-format
12689 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12690 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12691
12692 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: offset is greater than device size"
12695 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12696
12697 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12700 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12701
12702 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12703 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12704 msgstr ""
12705
12706 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12707 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12708 msgstr ""
12709
12710 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12711 #, fuzzy
12712 msgid "failed to probe the device"
12713 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12714
12715 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12716 #, fuzzy, c-format
12717 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12718 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12719
12720 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12723 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12724
12725 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12726 #, c-format
12727 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12728 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12729
12730 #: sys-utils/blkzone.c:93
12731 #, fuzzy
12732 msgid "Report zone information about the given device"
12733 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12734
12735 #: sys-utils/blkzone.c:97
12736 #, fuzzy
12737 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12738 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12739
12740 #: sys-utils/blkzone.c:103
12741 msgid "Reset a range of zones."
12742 msgstr ""
12743
12744 #: sys-utils/blkzone.c:109
12745 msgid "Open a range of zones."
12746 msgstr ""
12747
12748 #: sys-utils/blkzone.c:115
12749 msgid "Close a range of zones."
12750 msgstr ""
12751
12752 #: sys-utils/blkzone.c:121
12753 msgid "Set a range of zones to Full."
12754 msgstr ""
12755
12756 #: sys-utils/blkzone.c:152
12757 #, fuzzy, c-format
12758 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12759 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12760
12761 #: sys-utils/blkzone.c:242
12762 #, fuzzy, c-format
12763 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12764 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12765
12766 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12767 #, fuzzy, c-format
12768 msgid "%s: unable to determine zone size"
12769 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12770
12771 #: sys-utils/blkzone.c:264
12772 #, fuzzy, c-format
12773 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12774 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12775
12776 #: sys-utils/blkzone.c:267
12777 #, c-format
12778 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12779 msgstr ""
12780
12781 #: sys-utils/blkzone.c:302
12782 #, c-format
12783 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12784 msgstr ""
12785
12786 #: sys-utils/blkzone.c:318
12787 #, c-format
12788 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12789 msgstr ""
12790
12791 #: sys-utils/blkzone.c:343
12792 #, fuzzy, c-format
12793 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12794 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12795
12796 #: sys-utils/blkzone.c:362
12797 #, fuzzy, c-format
12798 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12799 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12800
12801 #: sys-utils/blkzone.c:370
12802 #, fuzzy, c-format
12803 msgid "%s: %s ioctl failed"
12804 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12805
12806 #: sys-utils/blkzone.c:373
12807 #, fuzzy, c-format
12808 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12809 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12810
12811 #: sys-utils/blkzone.c:388
12812 #, fuzzy, c-format
12813 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12814 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12815
12816 #: sys-utils/blkzone.c:391
12817 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12818 msgstr ""
12819
12820 #: sys-utils/blkzone.c:398
12821 #, fuzzy
12822 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12823 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12824
12825 #: sys-utils/blkzone.c:399
12826 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: sys-utils/blkzone.c:400
12830 #, fuzzy
12831 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12832 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12833
12834 #: sys-utils/blkzone.c:401
12835 #, fuzzy
12836 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12837 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12838
12839 #: sys-utils/blkzone.c:402
12840 #, fuzzy
12841 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12842 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12843
12844 #: sys-utils/blkzone.c:407
12845 #, fuzzy
12846 msgid "<sector> and <sectors>"
12847 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
12848
12849 #: sys-utils/blkzone.c:445
12850 #, fuzzy, c-format
12851 msgid "%s is not valid command name"
12852 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12853
12854 #: sys-utils/blkzone.c:457
12855 #, fuzzy
12856 msgid "failed to parse number of zones"
12857 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12858
12859 #: sys-utils/blkzone.c:461
12860 #, fuzzy
12861 msgid "failed to parse number of sectors"
12862 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12863
12864 #: sys-utils/blkzone.c:465
12865 #, fuzzy
12866 msgid "failed to parse zone offset"
12867 msgstr "không phân tích được offset"
12868
12869 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12870 #, fuzzy
12871 msgid "no command specified"
12872 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12873
12874 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12875 #, fuzzy, c-format
12876 msgid "CPU %u does not exist"
12877 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12878
12879 #: sys-utils/chcpu.c:89
12880 #, fuzzy, c-format
12881 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12882 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12883
12884 #: sys-utils/chcpu.c:96
12885 #, fuzzy, c-format
12886 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12887 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12888
12889 #: sys-utils/chcpu.c:100
12890 #, fuzzy, c-format
12891 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12892 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12893
12894 #: sys-utils/chcpu.c:108
12895 #, fuzzy, c-format
12896 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12897 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12898
12899 #: sys-utils/chcpu.c:111
12900 #, fuzzy, c-format
12901 msgid "CPU %u enable failed"
12902 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12903
12904 #: sys-utils/chcpu.c:114
12905 #, fuzzy, c-format
12906 msgid "CPU %u enabled\n"
12907 msgstr "CPU %d được bật\n"
12908
12909 #: sys-utils/chcpu.c:117
12910 #, fuzzy, c-format
12911 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12912 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12913
12914 #: sys-utils/chcpu.c:123
12915 #, fuzzy, c-format
12916 msgid "CPU %u disable failed"
12917 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12918
12919 #: sys-utils/chcpu.c:126
12920 #, fuzzy, c-format
12921 msgid "CPU %u disabled\n"
12922 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12923
12924 #: sys-utils/chcpu.c:139
12925 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12926 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12927
12928 #: sys-utils/chcpu.c:142
12929 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12930 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12931
12932 #: sys-utils/chcpu.c:144
12933 #, c-format
12934 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12935 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12936
12937 #: sys-utils/chcpu.c:151
12938 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12939 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12940
12941 #: sys-utils/chcpu.c:155
12942 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12943 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12944
12945 #: sys-utils/chcpu.c:157
12946 #, c-format
12947 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12948 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12949
12950 #: sys-utils/chcpu.c:160
12951 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12952 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12953
12954 #: sys-utils/chcpu.c:162
12955 #, c-format
12956 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12957 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12958
12959 #: sys-utils/chcpu.c:186
12960 #, fuzzy, c-format
12961 msgid "CPU %u is not configurable"
12962 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12963
12964 #: sys-utils/chcpu.c:192
12965 #, fuzzy, c-format
12966 msgid "CPU %u is already configured\n"
12967 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12968
12969 #: sys-utils/chcpu.c:196
12970 #, fuzzy, c-format
12971 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12972 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12973
12974 #: sys-utils/chcpu.c:201
12975 #, fuzzy, c-format
12976 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12977 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12978
12979 #: sys-utils/chcpu.c:208
12980 #, fuzzy, c-format
12981 msgid "CPU %u configure failed"
12982 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12983
12984 #: sys-utils/chcpu.c:211
12985 #, fuzzy, c-format
12986 msgid "CPU %u configured\n"
12987 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12988
12989 #: sys-utils/chcpu.c:215
12990 #, fuzzy, c-format
12991 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12992 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12993
12994 #: sys-utils/chcpu.c:218
12995 #, fuzzy, c-format
12996 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12997 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12998
12999 #: sys-utils/chcpu.c:233
13000 #, c-format
13001 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13002 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
13003
13004 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 "\n"
13008 "Usage:\n"
13009 " %s [options]\n"
13010 msgstr ""
13011 "\n"
13012 "Cách dùng:\n"
13013 "%s [các_tùy_chọn]\n"
13014
13015 #: sys-utils/chcpu.c:245
13016 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13017 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
13018
13019 #: sys-utils/chcpu.c:249
13020 #, fuzzy
13021 msgid ""
13022 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13023 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13024 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13025 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13026 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13027 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13028 msgstr ""
13029 "\n"
13030 "Các tùy chọn:\n"
13031 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13032 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
13033 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
13034 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
13035 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
13036 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
13037 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
13038 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13039
13040 #: sys-utils/chcpu.c:296
13041 #, fuzzy
13042 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13043 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
13044
13045 #: sys-utils/chcpu.c:338
13046 #, c-format
13047 msgid "unsupported argument: %s"
13048 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
13049
13050 #: sys-utils/chmem.c:100
13051 #, c-format
13052 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13056 #, fuzzy
13057 msgid "Failed to parse index"
13058 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
13059
13060 #: sys-utils/chmem.c:151
13061 #, fuzzy, c-format
13062 msgid "%s enable failed\n"
13063 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13064
13065 #: sys-utils/chmem.c:153
13066 #, fuzzy, c-format
13067 msgid "%s disable failed\n"
13068 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13069
13070 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13071 #, fuzzy, c-format
13072 msgid "%s enabled\n"
13073 msgstr "CPU %d được bật\n"
13074
13075 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13076 #, fuzzy, c-format
13077 msgid "%s disabled\n"
13078 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
13079
13080 #: sys-utils/chmem.c:170
13081 #, c-format
13082 msgid "Could only enable %s of memory"
13083 msgstr ""
13084
13085 #: sys-utils/chmem.c:172
13086 #, c-format
13087 msgid "Could only disable %s of memory"
13088 msgstr ""
13089
13090 #: sys-utils/chmem.c:206
13091 #, fuzzy, c-format
13092 msgid "%s already enabled\n"
13093 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
13094
13095 #: sys-utils/chmem.c:208
13096 #, fuzzy, c-format
13097 msgid "%s already disabled\n"
13098 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
13099
13100 #: sys-utils/chmem.c:218
13101 #, fuzzy, c-format
13102 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13103 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13104
13105 #: sys-utils/chmem.c:222
13106 #, fuzzy, c-format
13107 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13108 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13109
13110 #: sys-utils/chmem.c:237
13111 #, fuzzy, c-format
13112 msgid "%s enable failed"
13113 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13114
13115 #: sys-utils/chmem.c:239
13116 #, fuzzy, c-format
13117 msgid "%s disable failed"
13118 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13119
13120 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid "Failed to read %s"
13123 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13124
13125 #: sys-utils/chmem.c:273
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Failed to parse block number"
13128 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
13129
13130 #: sys-utils/chmem.c:278
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Failed to parse size"
13133 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
13134
13135 #: sys-utils/chmem.c:282
13136 #, c-format
13137 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13138 msgstr ""
13139
13140 #: sys-utils/chmem.c:291
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Failed to parse start"
13143 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13144
13145 #: sys-utils/chmem.c:292
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Failed to parse end"
13148 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13149
13150 #: sys-utils/chmem.c:296
13151 #, fuzzy, c-format
13152 msgid "Invalid start address format: %s"
13153 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
13154
13155 #: sys-utils/chmem.c:298
13156 #, fuzzy, c-format
13157 msgid "Invalid end address format: %s"
13158 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
13159
13160 #: sys-utils/chmem.c:299
13161 #, fuzzy
13162 msgid "Failed to parse start address"
13163 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13164
13165 #: sys-utils/chmem.c:300
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Failed to parse end address"
13168 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13169
13170 #: sys-utils/chmem.c:303
13171 #, c-format
13172 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13173 msgstr ""
13174
13175 #: sys-utils/chmem.c:317
13176 #, fuzzy, c-format
13177 msgid "Invalid parameter: %s"
13178 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13179
13180 #: sys-utils/chmem.c:324
13181 #, fuzzy, c-format
13182 msgid "Invalid range: %s"
13183 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13184
13185 #: sys-utils/chmem.c:333
13186 #, fuzzy, c-format
13187 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13188 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
13189
13190 #: sys-utils/chmem.c:336
13191 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: sys-utils/chmem.c:339
13195 #, fuzzy
13196 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13197 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13198
13199 #: sys-utils/chmem.c:340
13200 #, fuzzy
13201 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13202 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13203
13204 #: sys-utils/chmem.c:341
13205 #, fuzzy
13206 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13207 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13208
13209 #: sys-utils/chmem.c:342
13210 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/chmem.c:343
13214 #, fuzzy
13215 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13216 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13217
13218 #: sys-utils/chmem.c:346
13219 #, fuzzy
13220 msgid ""
13221 "\n"
13222 "Supported zones:\n"
13223 msgstr ""
13224 "\n"
13225 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13226
13227 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13228 #, fuzzy, c-format
13229 msgid "failed to initialize %s handler"
13230 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
13231
13232 #: sys-utils/chmem.c:433
13233 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13234 msgstr ""
13235
13236 #: sys-utils/chmem.c:438
13237 #, fuzzy, c-format
13238 msgid "unknown memory zone: %s"
13239 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
13240
13241 #: sys-utils/choom.c:38
13242 #, fuzzy, c-format
13243 msgid ""
13244 " %1$s [options] -p pid\n"
13245 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13246 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13247 msgstr ""
13248 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13249 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13250 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13251 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13252
13253 #: sys-utils/choom.c:44
13254 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13255 msgstr ""
13256
13257 #: sys-utils/choom.c:47
13258 #, fuzzy
13259 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13260 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
13261
13262 #: sys-utils/choom.c:48
13263 #, fuzzy
13264 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13265 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13266
13267 #: sys-utils/choom.c:60
13268 #, fuzzy
13269 msgid "failed to read OOM score value"
13270 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13271
13272 #: sys-utils/choom.c:70
13273 #, fuzzy
13274 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13275 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13276
13277 #: sys-utils/choom.c:105
13278 #, fuzzy
13279 msgid "invalid adjust argument"
13280 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
13281
13282 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13283 #, c-format
13284 msgid "invalid argument: %s"
13285 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13286
13287 #: sys-utils/choom.c:123
13288 #, fuzzy
13289 msgid "no PID or COMMAND specified"
13290 msgstr "Chưa có LỆNH."
13291
13292 #: sys-utils/choom.c:127
13293 #, fuzzy
13294 msgid "no OOM score adjust value specified"
13295 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13296
13297 #: sys-utils/choom.c:135
13298 #, fuzzy, c-format
13299 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13300 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13301
13302 #: sys-utils/choom.c:136
13303 #, fuzzy, c-format
13304 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13305 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13306
13307 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13308 #, fuzzy
13309 msgid "failed to set score adjust value"
13310 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13311
13312 #: sys-utils/choom.c:145
13313 #, c-format
13314 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13318 #, c-format
13319 msgid " %s hard|soft\n"
13320 msgstr " %s hard|soft\n"
13321
13322 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13323 #, c-format
13324 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13328 msgid "implicit"
13329 msgstr ""
13330
13331 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13332 #, fuzzy, c-format
13333 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13334 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
13335
13336 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13337 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13338 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
13339
13340 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13341 #, c-format
13342 msgid "unknown argument: %s"
13343 msgstr "không hiểu đối số: %s"
13344
13345 #: sys-utils/dmesg.c:109
13346 msgid "system is unusable"
13347 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
13348
13349 #: sys-utils/dmesg.c:110
13350 msgid "action must be taken immediately"
13351 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
13352
13353 #: sys-utils/dmesg.c:111
13354 msgid "critical conditions"
13355 msgstr "điều kiện tới hạn"
13356
13357 #: sys-utils/dmesg.c:112
13358 msgid "error conditions"
13359 msgstr "điều kiện lỗi"
13360
13361 #: sys-utils/dmesg.c:113
13362 msgid "warning conditions"
13363 msgstr "điều kiện cảnh báo"
13364
13365 #: sys-utils/dmesg.c:114
13366 msgid "normal but significant condition"
13367 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
13368
13369 #: sys-utils/dmesg.c:115
13370 msgid "informational"
13371 msgstr "thông tin"
13372
13373 #: sys-utils/dmesg.c:116
13374 msgid "debug-level messages"
13375 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
13376
13377 #: sys-utils/dmesg.c:130
13378 msgid "kernel messages"
13379 msgstr "thông điệp nhân"
13380
13381 #: sys-utils/dmesg.c:131
13382 msgid "random user-level messages"
13383 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
13384
13385 #: sys-utils/dmesg.c:132
13386 msgid "mail system"
13387 msgstr "hệ thống thư"
13388
13389 #: sys-utils/dmesg.c:133
13390 msgid "system daemons"
13391 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
13392
13393 #: sys-utils/dmesg.c:134
13394 msgid "security/authorization messages"
13395 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
13396
13397 #: sys-utils/dmesg.c:135
13398 msgid "messages generated internally by syslogd"
13399 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
13400
13401 #: sys-utils/dmesg.c:136
13402 msgid "line printer subsystem"
13403 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
13404
13405 #: sys-utils/dmesg.c:137
13406 msgid "network news subsystem"
13407 msgstr "hệ thống mạng con mới"
13408
13409 #: sys-utils/dmesg.c:138
13410 msgid "UUCP subsystem"
13411 msgstr "hệ thống con UUCP"
13412
13413 #: sys-utils/dmesg.c:139
13414 msgid "clock daemon"
13415 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
13416
13417 #: sys-utils/dmesg.c:140
13418 msgid "security/authorization messages (private)"
13419 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
13420
13421 #: sys-utils/dmesg.c:141
13422 msgid "FTP daemon"
13423 msgstr "dịch vụ ftp"
13424
13425 #: sys-utils/dmesg.c:275
13426 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13427 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
13428
13429 #: sys-utils/dmesg.c:278
13430 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13431 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
13432
13433 #: sys-utils/dmesg.c:279
13434 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13435 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
13436
13437 #: sys-utils/dmesg.c:280
13438 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13439 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
13440
13441 #: sys-utils/dmesg.c:281
13442 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13443 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
13444
13445 #: sys-utils/dmesg.c:282
13446 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13447 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
13448
13449 #: sys-utils/dmesg.c:283
13450 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13451 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
13452
13453 #: sys-utils/dmesg.c:284
13454 msgid " -H, --human human readable output\n"
13455 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
13456
13457 #: sys-utils/dmesg.c:285
13458 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13459 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
13460
13461 #: sys-utils/dmesg.c:287
13462 #, fuzzy, c-format
13463 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13464 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
13465
13466 #: sys-utils/dmesg.c:290
13467 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13468 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
13469
13470 #: sys-utils/dmesg.c:291
13471 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13472 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
13473
13474 #: sys-utils/dmesg.c:292
13475 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13476 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
13477
13478 #: sys-utils/dmesg.c:293
13479 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13480 msgstr ""
13481
13482 #: sys-utils/dmesg.c:294
13483 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13484 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
13485
13486 #: sys-utils/dmesg.c:295
13487 #, fuzzy
13488 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13489 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13490
13491 #: sys-utils/dmesg.c:296
13492 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13493 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
13494
13495 #: sys-utils/dmesg.c:297
13496 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13497 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
13498
13499 #: sys-utils/dmesg.c:298
13500 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13501 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
13502
13503 #: sys-utils/dmesg.c:299
13504 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13505 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13506
13507 #: sys-utils/dmesg.c:300
13508 #, fuzzy
13509 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13510 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13511
13512 #: sys-utils/dmesg.c:301
13513 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13514 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
13515
13516 #: sys-utils/dmesg.c:302
13517 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13518 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
13519
13520 #: sys-utils/dmesg.c:303
13521 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13522 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
13523
13524 #: sys-utils/dmesg.c:304
13525 #, fuzzy
13526 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13527 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13528
13529 #: sys-utils/dmesg.c:305
13530 #, fuzzy
13531 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13532 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
13533
13534 #: sys-utils/dmesg.c:306
13535 #, fuzzy
13536 msgid ""
13537 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13538 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13539 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13540 msgstr ""
13541 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
13542 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13543 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
13544
13545 #: sys-utils/dmesg.c:309
13546 #, fuzzy
13547 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13548 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
13549
13550 #: sys-utils/dmesg.c:310
13551 #, fuzzy
13552 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13553 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
13554
13555 #: sys-utils/dmesg.c:314
13556 msgid ""
13557 "\n"
13558 "Supported log facilities:\n"
13559 msgstr ""
13560 "\n"
13561 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13562
13563 #: sys-utils/dmesg.c:320
13564 msgid ""
13565 "\n"
13566 "Supported log levels (priorities):\n"
13567 msgstr ""
13568 "\n"
13569 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
13570
13571 #: sys-utils/dmesg.c:374
13572 #, c-format
13573 msgid "failed to parse level '%s'"
13574 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
13575
13576 #: sys-utils/dmesg.c:376
13577 #, c-format
13578 msgid "unknown level '%s'"
13579 msgstr "không hiểu mức “%s”"
13580
13581 #: sys-utils/dmesg.c:412
13582 #, c-format
13583 msgid "failed to parse facility '%s'"
13584 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
13585
13586 #: sys-utils/dmesg.c:414
13587 #, c-format
13588 msgid "unknown facility '%s'"
13589 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
13590
13591 #: sys-utils/dmesg.c:542
13592 #, c-format
13593 msgid "cannot mmap: %s"
13594 msgstr "không thể mmap: %s"
13595
13596 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13597 msgid "invalid buffer size argument"
13598 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
13599
13600 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13601 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13602 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
13603
13604 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13605 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13606 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
13607
13608 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13609 msgid "read kernel buffer failed"
13610 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13611
13612 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13613 #, fuzzy
13614 msgid "clear kernel buffer failed"
13615 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13616
13617 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13618 msgid "klogctl failed"
13619 msgstr "klogctl gặp lỗi"
13620
13621 #: sys-utils/eject.c:138
13622 #, c-format
13623 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13624 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
13625
13626 #: sys-utils/eject.c:141
13627 msgid "Eject removable media.\n"
13628 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
13629
13630 #: sys-utils/eject.c:144
13631 msgid ""
13632 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13633 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13634 " -d, --default display default device\n"
13635 " -f, --floppy eject floppy\n"
13636 " -F, --force don't care about device type\n"
13637 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13638 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13639 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13640 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13641 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13642 " -q, --tape eject tape\n"
13643 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13644 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13645 " -t, --trayclose close tray\n"
13646 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13647 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13648 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13649 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13650 msgstr ""
13651 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
13652 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
13653 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
13654 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
13655 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
13656 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
13657 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
13658 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
13659 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
13660 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
13661 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
13662 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
13663 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
13664 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
13665 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
13666 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
13667 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
13668 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
13669
13670 #: sys-utils/eject.c:167
13671 msgid ""
13672 "\n"
13673 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13674 msgstr ""
13675 "\n"
13676 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
13677
13678 #: sys-utils/eject.c:213
13679 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13680 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
13681
13682 #: sys-utils/eject.c:217
13683 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13684 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
13685
13686 #: sys-utils/eject.c:325
13687 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13688 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
13689
13690 #: sys-utils/eject.c:339
13691 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13692 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
13693
13694 #: sys-utils/eject.c:341
13695 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13696 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
13697
13698 #: sys-utils/eject.c:343
13699 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13700 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
13701
13702 #: sys-utils/eject.c:348
13703 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13704 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13705
13706 #: sys-utils/eject.c:350
13707 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13708 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13709
13710 #: sys-utils/eject.c:361
13711 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13712 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13713
13714 #: sys-utils/eject.c:365
13715 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13716 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13717
13718 #: sys-utils/eject.c:367
13719 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13720 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13721
13722 #: sys-utils/eject.c:385
13723 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13724 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13725
13726 #: sys-utils/eject.c:387
13727 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13728 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13729
13730 #: sys-utils/eject.c:404
13731 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13732 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13733
13734 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13735 msgid "CD-ROM eject command failed"
13736 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13737
13738 #: sys-utils/eject.c:435
13739 msgid "no CD-ROM information available"
13740 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13741
13742 #: sys-utils/eject.c:438
13743 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13744 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13745
13746 #: sys-utils/eject.c:441
13747 #, fuzzy
13748 msgid "CD-ROM status command failed"
13749 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13750
13751 #: sys-utils/eject.c:481
13752 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13753 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13754
13755 #: sys-utils/eject.c:483
13756 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13757 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13758
13759 #: sys-utils/eject.c:520
13760 #, c-format
13761 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13762 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13763
13764 #: sys-utils/eject.c:535
13765 #, c-format
13766 msgid "%s: failed to read speed"
13767 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13768
13769 #: sys-utils/eject.c:543
13770 msgid "failed to read speed"
13771 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13772
13773 #: sys-utils/eject.c:583
13774 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13775 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13776
13777 #: sys-utils/eject.c:655
13778 #, c-format
13779 msgid "%s: unmounting"
13780 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13781
13782 #: sys-utils/eject.c:673
13783 msgid "unable to fork"
13784 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13785
13786 #: sys-utils/eject.c:680
13787 #, c-format
13788 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13789 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13790
13791 #: sys-utils/eject.c:683
13792 #, c-format
13793 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13794 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13795
13796 #: sys-utils/eject.c:728
13797 msgid "failed to parse mount table"
13798 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13799
13800 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13801 #, c-format
13802 msgid "%s: mounted on %s"
13803 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13804
13805 #: sys-utils/eject.c:837
13806 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13807 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13808
13809 #: sys-utils/eject.c:839
13810 #, c-format
13811 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13812 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13813
13814 #: sys-utils/eject.c:865
13815 #, c-format
13816 msgid "default device: `%s'"
13817 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13818
13819 #: sys-utils/eject.c:871
13820 #, c-format
13821 msgid "using default device `%s'"
13822 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13823
13824 #: sys-utils/eject.c:890
13825 #, fuzzy
13826 msgid "unable to find device"
13827 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13828
13829 #: sys-utils/eject.c:892
13830 #, c-format
13831 msgid "device name is `%s'"
13832 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13833
13834 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13835 #, c-format
13836 msgid "%s: not mounted"
13837 msgstr "%s: chưa gắn"
13838
13839 #: sys-utils/eject.c:902
13840 #, c-format
13841 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13842 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13843
13844 #: sys-utils/eject.c:910
13845 #, c-format
13846 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13847 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13848
13849 #: sys-utils/eject.c:913
13850 #, c-format
13851 msgid "%s: is whole-disk device"
13852 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13853
13854 #: sys-utils/eject.c:917
13855 #, c-format
13856 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13857 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13858
13859 #: sys-utils/eject.c:921
13860 #, c-format
13861 msgid "device is `%s'"
13862 msgstr "thiết bị là “%s”"
13863
13864 #: sys-utils/eject.c:922
13865 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13866 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13867
13868 #: sys-utils/eject.c:936
13869 #, c-format
13870 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13871 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13872
13873 #: sys-utils/eject.c:938
13874 #, c-format
13875 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13876 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13877
13878 #: sys-utils/eject.c:946
13879 #, c-format
13880 msgid "%s: closing tray"
13881 msgstr "%s: đóng khay"
13882
13883 #: sys-utils/eject.c:955
13884 #, c-format
13885 msgid "%s: toggling tray"
13886 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13887
13888 #: sys-utils/eject.c:964
13889 #, c-format
13890 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13891 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13892
13893 #: sys-utils/eject.c:990
13894 #, c-format
13895 msgid "error: %s: device in use"
13896 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13897
13898 #: sys-utils/eject.c:1001
13899 #, c-format
13900 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13901 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13902
13903 #: sys-utils/eject.c:1017
13904 #, c-format
13905 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13906 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13907
13908 #: sys-utils/eject.c:1019
13909 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13910 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13911
13912 #: sys-utils/eject.c:1024
13913 #, c-format
13914 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13915 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13916
13917 #: sys-utils/eject.c:1026
13918 msgid "SCSI eject succeeded"
13919 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13920
13921 #: sys-utils/eject.c:1027
13922 msgid "SCSI eject failed"
13923 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13924
13925 #: sys-utils/eject.c:1031
13926 #, c-format
13927 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13928 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13929
13930 #: sys-utils/eject.c:1033
13931 msgid "floppy eject command succeeded"
13932 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13933
13934 #: sys-utils/eject.c:1034
13935 msgid "floppy eject command failed"
13936 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13937
13938 #: sys-utils/eject.c:1038
13939 #, c-format
13940 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13941 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13942
13943 #: sys-utils/eject.c:1040
13944 msgid "tape offline command succeeded"
13945 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13946
13947 #: sys-utils/eject.c:1041
13948 msgid "tape offline command failed"
13949 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13950
13951 #: sys-utils/eject.c:1045
13952 msgid "unable to eject"
13953 msgstr "không thể mở khay được"
13954
13955 #: sys-utils/fallocate.c:84
13956 #, c-format
13957 msgid " %s [options] <filename>\n"
13958 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13959
13960 #: sys-utils/fallocate.c:87
13961 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13962 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13963
13964 #: sys-utils/fallocate.c:90
13965 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13966 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13967
13968 #: sys-utils/fallocate.c:91
13969 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13970 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13971
13972 #: sys-utils/fallocate.c:92
13973 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13974 msgstr ""
13975
13976 #: sys-utils/fallocate.c:93
13977 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13978 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13979
13980 #: sys-utils/fallocate.c:94
13981 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13982 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13983
13984 #: sys-utils/fallocate.c:95
13985 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13986 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13987
13988 #: sys-utils/fallocate.c:96
13989 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13990 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13991
13992 #: sys-utils/fallocate.c:97
13993 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13994 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13995
13996 #: sys-utils/fallocate.c:99
13997 #, fuzzy
13998 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13999 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14000
14001 #: sys-utils/fallocate.c:139
14002 #, fuzzy
14003 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14004 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
14005
14006 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14007 msgid "fallocate failed"
14008 msgstr "fallocate bị lỗi"
14009
14010 #: sys-utils/fallocate.c:237
14011 #, c-format
14012 msgid "%s: read failed"
14013 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
14014
14015 #: sys-utils/fallocate.c:281
14016 #, c-format
14017 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14018 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
14019
14020 #: sys-utils/fallocate.c:361
14021 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14022 msgstr ""
14023
14024 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14025 msgid "no filename specified"
14026 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14027
14028 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14029 msgid "invalid length value specified"
14030 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
14031
14032 #: sys-utils/fallocate.c:393
14033 msgid "no length argument specified"
14034 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
14035
14036 #: sys-utils/fallocate.c:398
14037 msgid "invalid offset value specified"
14038 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
14039
14040 #: sys-utils/flock.c:53
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14044 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14045 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14046 msgstr ""
14047 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
14048 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
14049 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
14050
14051 #: sys-utils/flock.c:59
14052 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14053 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
14054
14055 #: sys-utils/flock.c:62
14056 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14057 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
14058
14059 #: sys-utils/flock.c:63
14060 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14061 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
14062
14063 #: sys-utils/flock.c:64
14064 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14065 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
14066
14067 #: sys-utils/flock.c:65
14068 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14069 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
14070
14071 #: sys-utils/flock.c:66
14072 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14073 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
14074
14075 #: sys-utils/flock.c:67
14076 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14077 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
14078
14079 #: sys-utils/flock.c:68
14080 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14081 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
14082
14083 #: sys-utils/flock.c:69
14084 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14085 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
14086
14087 #: sys-utils/flock.c:70
14088 #, fuzzy
14089 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14090 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14091
14092 #: sys-utils/flock.c:71
14093 #, fuzzy
14094 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14095 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
14096
14097 #: sys-utils/flock.c:108
14098 #, c-format
14099 msgid "cannot open lock file %s"
14100 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
14101
14102 #: sys-utils/flock.c:210
14103 msgid "invalid timeout value"
14104 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
14105
14106 #: sys-utils/flock.c:214
14107 msgid "invalid exit code"
14108 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
14109
14110 #: sys-utils/flock.c:216
14111 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14112 msgstr ""
14113
14114 #: sys-utils/flock.c:233
14115 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14116 msgstr ""
14117
14118 #: sys-utils/flock.c:241
14119 #, c-format
14120 msgid "%s requires exactly one command argument"
14121 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
14122
14123 #: sys-utils/flock.c:259
14124 msgid "bad file descriptor"
14125 msgstr "mô tả tập tin sai"
14126
14127 #: sys-utils/flock.c:262
14128 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14129 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
14130
14131 #: sys-utils/flock.c:286
14132 #, fuzzy
14133 msgid "failed to get lock"
14134 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
14135
14136 #: sys-utils/flock.c:293
14137 msgid "timeout while waiting to get lock"
14138 msgstr ""
14139
14140 #: sys-utils/flock.c:334
14141 #, fuzzy, c-format
14142 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14143 msgstr "%s %06d giây\n"
14144
14145 #: sys-utils/flock.c:345
14146 #, fuzzy, c-format
14147 msgid "%s: executing %s\n"
14148 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
14149
14150 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14151 #, c-format
14152 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14153 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
14154
14155 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14156 #, fuzzy
14157 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14158 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
14159
14160 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14161 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14162 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
14163
14164 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14165 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14166 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
14167
14168 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14169 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14170 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
14171
14172 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14173 #, c-format
14174 msgid "%s: is not a directory"
14175 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
14176
14177 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14178 #, c-format
14179 msgid "%s: freeze failed"
14180 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
14181
14182 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14183 #, c-format
14184 msgid "%s: unfreeze failed"
14185 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
14186
14187 #: sys-utils/fstrim.c:80
14188 #, c-format
14189 msgid "%s: not a directory"
14190 msgstr "%s: không phải một thư mục"
14191
14192 #: sys-utils/fstrim.c:94
14193 #, fuzzy, c-format
14194 msgid "cannot get realpath: %s"
14195 msgstr "không thể đọc %s"
14196
14197 #: sys-utils/fstrim.c:110
14198 #, fuzzy, c-format
14199 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14200 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14201
14202 #: sys-utils/fstrim.c:112
14203 #, c-format
14204 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14205 msgstr ""
14206
14207 #: sys-utils/fstrim.c:129
14208 #, c-format
14209 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14210 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14211
14212 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14213 #: sys-utils/fstrim.c:139
14214 #, fuzzy, c-format
14215 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14216 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
14217
14218 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14219 #: sys-utils/fstrim.c:143
14220 #, c-format
14221 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14222 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
14223
14224 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14225 #: sys-utils/umount.c:267
14226 #, c-format
14227 msgid "failed to parse %s"
14228 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
14229
14230 #: sys-utils/fstrim.c:275
14231 #, fuzzy
14232 msgid "failed to allocate FS handler"
14233 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
14234
14235 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14236 #, c-format
14237 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14238 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
14239
14240 #: sys-utils/fstrim.c:415
14241 #, c-format
14242 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14243 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
14244
14245 #: sys-utils/fstrim.c:418
14246 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14247 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
14248
14249 #: sys-utils/fstrim.c:421
14250 #, fuzzy
14251 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14252 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14253
14254 #: sys-utils/fstrim.c:422
14255 #, fuzzy
14256 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14257 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
14258
14259 #: sys-utils/fstrim.c:423
14260 #, fuzzy
14261 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14262 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
14263
14264 #: sys-utils/fstrim.c:424
14265 #, fuzzy
14266 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14267 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
14268
14269 #: sys-utils/fstrim.c:425
14270 #, fuzzy
14271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14272 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
14273
14274 #: sys-utils/fstrim.c:426
14275 #, fuzzy
14276 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14277 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
14278
14279 #: sys-utils/fstrim.c:427
14280 #, fuzzy
14281 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14282 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
14283
14284 #: sys-utils/fstrim.c:428
14285 #, fuzzy
14286 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14287 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
14288
14289 #: sys-utils/fstrim.c:429
14290 #, fuzzy
14291 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14292 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
14293
14294 #: sys-utils/fstrim.c:509
14295 msgid "failed to parse minimum extent length"
14296 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
14297
14298 #: sys-utils/fstrim.c:528
14299 msgid "no mountpoint specified"
14300 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
14301
14302 #: sys-utils/hwclock.c:212
14303 #, c-format
14304 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14305 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
14306
14307 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
14308 msgid "UTC"
14309 msgstr "UTC"
14310
14311 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
14312 msgid "local"
14313 msgstr "địa phương"
14314
14315 #: sys-utils/hwclock.c:263
14316 msgid ""
14317 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14318 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14319 msgstr ""
14320 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
14321 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
14322
14323 #: sys-utils/hwclock.c:270
14324 #, c-format
14325 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14326 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
14327
14328 #: sys-utils/hwclock.c:272
14329 #, c-format
14330 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14331 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
14332
14333 #: sys-utils/hwclock.c:274
14334 #, c-format
14335 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14336 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
14337
14338 #: sys-utils/hwclock.c:301
14339 #, c-format
14340 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14341 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
14342
14343 #: sys-utils/hwclock.c:307
14344 #, c-format
14345 msgid "...synchronization failed\n"
14346 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
14347
14348 #: sys-utils/hwclock.c:309
14349 #, c-format
14350 msgid "...got clock tick\n"
14351 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
14352
14353 #: sys-utils/hwclock.c:350
14354 #, c-format
14355 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14356 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14357
14358 #: sys-utils/hwclock.c:358
14359 #, c-format
14360 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14361 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
14362
14363 #: sys-utils/hwclock.c:385
14364 #, c-format
14365 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14366 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14367
14368 #: sys-utils/hwclock.c:412
14369 #, c-format
14370 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14371 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
14372
14373 #: sys-utils/hwclock.c:448
14374 #, fuzzy, c-format
14375 msgid "RTC type: '%s'\n"
14376 msgstr "kiểu: %d"
14377
14378 #: sys-utils/hwclock.c:548
14379 #, fuzzy, c-format
14380 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14381 msgstr "%s %06d giây\n"
14382
14383 #: sys-utils/hwclock.c:567
14384 #, fuzzy, c-format
14385 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14386 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
14387
14388 #: sys-utils/hwclock.c:589
14389 #, fuzzy, c-format
14390 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14391 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
14392
14393 #: sys-utils/hwclock.c:616
14394 #, fuzzy, c-format
14395 msgid ""
14396 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14397 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14398 msgstr ""
14399 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
14400 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
14401
14402 #: sys-utils/hwclock.c:710
14403 #, fuzzy
14404 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14405 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14406
14407 #: sys-utils/hwclock.c:713
14408 #, fuzzy, c-format
14409 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14410 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14411
14412 #: sys-utils/hwclock.c:717
14413 #, c-format
14414 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: sys-utils/hwclock.c:722
14418 #, fuzzy, c-format
14419 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14420 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14421
14422 #: sys-utils/hwclock.c:744
14423 msgid "settimeofday() failed"
14424 msgstr "settimeofday() không thành công"
14425
14426 #: sys-utils/hwclock.c:768
14427 #, c-format
14428 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14429 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
14430
14431 #: sys-utils/hwclock.c:772
14432 #, c-format
14433 msgid ""
14434 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14435 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14436 msgstr ""
14437 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
14438 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
14439
14440 #: sys-utils/hwclock.c:778
14441 #, c-format
14442 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14443 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
14444
14445 #: sys-utils/hwclock.c:816
14446 #, c-format
14447 msgid ""
14448 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14449 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14450 msgstr ""
14451 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
14452 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
14453
14454 #: sys-utils/hwclock.c:823
14455 #, fuzzy, c-format
14456 msgid ""
14457 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14458 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14459 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14460 msgstr ""
14461 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
14462 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
14463 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
14464
14465 #: sys-utils/hwclock.c:867
14466 #, fuzzy, c-format
14467 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14468 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14469 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
14470
14471 #: sys-utils/hwclock.c:871
14472 #, fuzzy, c-format
14473 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14474 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
14475
14476 #: sys-utils/hwclock.c:896
14477 #, c-format
14478 msgid ""
14479 "New %s data:\n"
14480 "%s"
14481 msgstr ""
14482
14483 #: sys-utils/hwclock.c:908
14484 #, fuzzy, c-format
14485 msgid "cannot update %s"
14486 msgstr "không thể mở %s"
14487
14488 #: sys-utils/hwclock.c:944
14489 #, c-format
14490 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14491 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
14492
14493 #: sys-utils/hwclock.c:948
14494 #, c-format
14495 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14496 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
14497
14498 #: sys-utils/hwclock.c:978
14499 #, c-format
14500 msgid "No usable clock interface found.\n"
14501 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
14502
14503 #: sys-utils/hwclock.c:980
14504 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14505 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
14506
14507 #: sys-utils/hwclock.c:984
14508 #, fuzzy
14509 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14510 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
14511
14512 #: sys-utils/hwclock.c:1034
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid "Target date: %ld\n"
14515 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
14516
14517 #: sys-utils/hwclock.c:1035
14518 #, c-format
14519 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14520 msgstr ""
14521
14522 #: sys-utils/hwclock.c:1065
14523 msgid "RTC read returned an invalid value."
14524 msgstr ""
14525
14526 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14527 #, c-format
14528 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14529 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
14530
14531 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14532 #, fuzzy
14533 msgid "unable to read the RTC epoch."
14534 msgstr "không thể đọc siêu khối"
14535
14536 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14537 #, c-format
14538 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14539 msgstr ""
14540
14541 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14542 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14543 msgstr ""
14544
14545 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14546 #, fuzzy
14547 msgid "unable to set the RTC epoch."
14548 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
14549
14550 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14551 #, fuzzy, c-format
14552 msgid " %s [function] [option...]\n"
14553 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
14554
14555 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14556 msgid "Time clocks utility."
14557 msgstr ""
14558
14559 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14560 #, fuzzy
14561 msgid " -r, --show display the RTC time"
14562 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
14563
14564 #: sys-utils/hwclock.c:1161
14565 #, fuzzy
14566 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14567 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
14568
14569 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14570 #, fuzzy
14571 msgid " --set set the RTC according to --date"
14572 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14573
14574 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14575 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14576 msgstr ""
14577
14578 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14579 #, fuzzy
14580 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14581 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14582
14583 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14584 #, fuzzy
14585 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14586 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
14587
14588 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14589 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14590 msgstr ""
14591
14592 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14593 #, fuzzy
14594 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14595 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14596
14597 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14598 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14599 msgstr ""
14600
14601 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14602 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14603 msgstr ""
14604
14605 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14606 #, fuzzy
14607 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14608 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
14609
14610 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14611 #, fuzzy
14612 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14613 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14614
14615 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14616 #, fuzzy, c-format
14617 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14618 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14619
14620 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14621 #, c-format
14622 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14623 msgstr ""
14624
14625 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14626 #, fuzzy
14627 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14628 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14629
14630 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14631 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14632 msgstr ""
14633
14634 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14635 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14636 msgstr ""
14637
14638 #: sys-utils/hwclock.c:1186
14639 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14640 msgstr ""
14641
14642 #: sys-utils/hwclock.c:1188
14643 #, fuzzy, c-format
14644 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14645 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
14646
14647 #: sys-utils/hwclock.c:1190
14648 #, fuzzy, c-format
14649 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14650 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14651
14652 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14653 #, fuzzy
14654 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14655 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14656
14657 #: sys-utils/hwclock.c:1192
14658 #, fuzzy
14659 msgid " -v, --verbose display more details"
14660 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14661
14662 #: sys-utils/hwclock.c:1288
14663 msgid "Unable to connect to audit system"
14664 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
14665
14666 #: sys-utils/hwclock.c:1312
14667 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14668 msgstr ""
14669
14670 #: sys-utils/hwclock.c:1414
14671 #, fuzzy, c-format
14672 msgid "%d too many arguments given"
14673 msgstr "quá nhiều đối số"
14674
14675 #: sys-utils/hwclock.c:1422
14676 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14677 msgstr ""
14678
14679 #: sys-utils/hwclock.c:1427
14680 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14681 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
14682
14683 #: sys-utils/hwclock.c:1434
14684 msgid "--date is required for --set or --predict"
14685 msgstr ""
14686
14687 #: sys-utils/hwclock.c:1451
14688 #, fuzzy, c-format
14689 msgid "invalid date '%s'"
14690 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14691
14692 #: sys-utils/hwclock.c:1465
14693 #, fuzzy, c-format
14694 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14695 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
14696
14697 #: sys-utils/hwclock.c:1482
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Test mode: nothing was changed."
14700 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14701
14702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14703 msgid "ISA port access is not implemented"
14704 msgstr ""
14705
14706 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14707 #, fuzzy
14708 msgid "iopl() port access failed"
14709 msgstr "open() cho %s không thành công"
14710
14711 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14714 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
14715
14716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14717 #, fuzzy, c-format
14718 msgid "Trying to open: %s\n"
14719 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14720
14721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14722 #, fuzzy
14723 msgid "cannot open rtc device"
14724 msgstr "không thể mở "
14725
14726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14727 #, c-format
14728 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14729 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14730
14731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14732 #, c-format
14733 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14734 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14735
14736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14737 msgid "Timed out waiting for time change."
14738 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14739
14740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14741 #, c-format
14742 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14743 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14744
14745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14746 #, c-format
14747 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14748 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14749
14750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14751 #, c-format
14752 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14753 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14754
14755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14756 #, fuzzy, c-format
14757 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14758 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14759
14760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14761 #, fuzzy, c-format
14762 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14763 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14764
14765 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14766 #, c-format
14767 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14768 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14769
14770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14771 #, fuzzy
14772 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14773 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14774
14775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14776 #, fuzzy, c-format
14777 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14778 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14779
14780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14781 #, fuzzy, c-format
14782 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14783 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14784
14785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14786 #, fuzzy, c-format
14787 msgid "invalid epoch '%s'."
14788 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14789
14790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14791 #, fuzzy, c-format
14792 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14793 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14794
14795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14796 #, fuzzy, c-format
14797 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14798 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14799
14800 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14801 msgid "Create various IPC resources.\n"
14802 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14803
14804 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14805 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14806 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14807
14808 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14809 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14810 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14811
14812 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14813 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14814 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14815
14816 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14817 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14818 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14819
14820 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14821 #, fuzzy
14822 msgid "<size>"
14823 msgstr "kích-thước"
14824
14825 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14826 msgid "failed to parse elements"
14827 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14828
14829 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14830 msgid "create share memory failed"
14831 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14832
14833 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14834 #, c-format
14835 msgid "Shared memory id: %d\n"
14836 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14837
14838 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14839 msgid "create message queue failed"
14840 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14841
14842 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14843 #, c-format
14844 msgid "Message queue id: %d\n"
14845 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14846
14847 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14848 msgid "create semaphore failed"
14849 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14850
14851 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14852 #, c-format
14853 msgid "Semaphore id: %d\n"
14854 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14855
14856 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14857 #, c-format
14858 msgid ""
14859 " %1$s [options]\n"
14860 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14861 msgstr ""
14862 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14863 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14864
14865 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14866 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14867 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14868
14869 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14870 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14871 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14872
14873 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14874 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14875 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14876
14877 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14878 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14879 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14880
14881 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14882 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14883 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14884
14885 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14886 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14887 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14888
14889 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14890 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14891 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14892
14893 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14894 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14895 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14896
14897 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14898 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14899 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14900
14901 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14902 #, c-format
14903 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14904 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14905
14906 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14907 #, c-format
14908 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14909 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14910
14911 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14912 #, c-format
14913 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14914 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14915
14916 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14917 msgid "permission denied for key"
14918 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14919
14920 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14921 msgid "permission denied for id"
14922 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14923
14924 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14925 msgid "invalid key"
14926 msgstr "chìa khóa không đúng"
14927
14928 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14929 msgid "invalid id"
14930 msgstr "id sai"
14931
14932 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14933 msgid "already removed key"
14934 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14935
14936 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14937 msgid "already removed id"
14938 msgstr "đã xóa id"
14939
14940 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14941 msgid "key failed"
14942 msgstr "khóa gặp lỗi"
14943
14944 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14945 msgid "id failed"
14946 msgstr "id gặp lỗi"
14947
14948 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14949 #, c-format
14950 msgid "invalid id: %s"
14951 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14952
14953 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14954 #, c-format
14955 msgid "resource(s) deleted\n"
14956 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14957
14958 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14959 #, c-format
14960 msgid "illegal key (%s)"
14961 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14962
14963 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14964 msgid "kernel not configured for shared memory"
14965 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14966
14967 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14968 msgid "kernel not configured for semaphores"
14969 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14970
14971 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14972 msgid "kernel not configured for message queues"
14973 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14974
14975 #: sys-utils/ipcs.c:60
14976 #, c-format
14977 msgid ""
14978 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14979 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14980 msgstr ""
14981 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14982 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14983 "\n"
14984
14985 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14986 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14987 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14988
14989 #: sys-utils/ipcs.c:67
14990 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14991 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14992
14993 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14994 msgid "Resource options:\n"
14995 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14996
14997 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14998 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14999 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
15000
15001 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15002 msgid " -q, --queues message queues\n"
15003 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
15004
15005 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15006 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15007 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15008
15009 #: sys-utils/ipcs.c:75
15010 msgid " -a, --all all (default)\n"
15011 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
15012
15013 #: sys-utils/ipcs.c:78
15014 msgid "Output options:\n"
15015 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
15016
15017 #: sys-utils/ipcs.c:79
15018 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15019 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15020
15021 #: sys-utils/ipcs.c:80
15022 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15023 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
15024
15025 #: sys-utils/ipcs.c:81
15026 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15027 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15028
15029 #: sys-utils/ipcs.c:82
15030 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15031 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
15032
15033 #: sys-utils/ipcs.c:83
15034 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15035 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
15036
15037 #: sys-utils/ipcs.c:84
15038 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15039 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
15040
15041 #: sys-utils/ipcs.c:85
15042 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15043 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15044
15045 #: sys-utils/ipcs.c:171
15046 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15047 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
15048
15049 #: sys-utils/ipcs.c:211
15050 #, fuzzy, c-format
15051 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15052 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15053
15054 #: sys-utils/ipcs.c:214
15055 #, c-format
15056 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15057 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
15058
15059 #: sys-utils/ipcs.c:215
15060 #, c-format
15061 msgid "max number of segments = %ju\n"
15062 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
15063
15064 #: sys-utils/ipcs.c:217
15065 msgid "max seg size"
15066 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
15067
15068 #: sys-utils/ipcs.c:224
15069 #, fuzzy
15070 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15071 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15072
15073 #: sys-utils/ipcs.c:232
15074 msgid "max total shared memory"
15075 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15076
15077 #: sys-utils/ipcs.c:235
15078 msgid "min seg size"
15079 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
15080
15081 #: sys-utils/ipcs.c:247
15082 #, c-format
15083 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15084 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
15085
15086 #: sys-utils/ipcs.c:251
15087 #, c-format
15088 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15089 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15090
15091 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15092 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15093 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15094 #. *
15095 #. "segments allocated = %d\n"
15096 #. "pages allocated = %ld\n"
15097 #. "pages resident = %ld\n"
15098 #. "pages swapped = %ld\n"
15099 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15100 #.
15101 #: sys-utils/ipcs.c:263
15102 #, c-format
15103 msgid ""
15104 "segments allocated %d\n"
15105 "pages allocated %ld\n"
15106 "pages resident %ld\n"
15107 "pages swapped %ld\n"
15108 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15109 msgstr ""
15110 "segments được cấp phát %d\n"
15111 "số trang được cấp phát %ld\n"
15112 "số trang thường trú %ld\n"
15113 "số trang được hoán đổi %ld\n"
15114 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
15115
15116 #: sys-utils/ipcs.c:280
15117 #, c-format
15118 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15119 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15120
15121 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15122 #: sys-utils/ipcs.c:301
15123 msgid "shmid"
15124 msgstr "shmid"
15125
15126 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15127 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15128 msgid "perms"
15129 msgstr "quyền hạn"
15130
15131 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15132 msgid "cuid"
15133 msgstr "cuid"
15134
15135 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15136 msgid "cgid"
15137 msgstr "cgid"
15138
15139 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15140 msgid "uid"
15141 msgstr "uid"
15142
15143 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15144 msgid "gid"
15145 msgstr "gid"
15146
15147 #: sys-utils/ipcs.c:286
15148 #, c-format
15149 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15150 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15151
15152 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15153 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15154 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15155 msgid "owner"
15156 msgstr "chủ sở hữu"
15157
15158 #: sys-utils/ipcs.c:288
15159 msgid "attached"
15160 msgstr "đã gắn"
15161
15162 #: sys-utils/ipcs.c:288
15163 msgid "detached"
15164 msgstr "đã bỏ gắn"
15165
15166 #: sys-utils/ipcs.c:289
15167 msgid "changed"
15168 msgstr "đã thay đổi"
15169
15170 #: sys-utils/ipcs.c:293
15171 #, c-format
15172 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15173 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
15174
15175 #: sys-utils/ipcs.c:295
15176 msgid "cpid"
15177 msgstr "cpid"
15178
15179 #: sys-utils/ipcs.c:295
15180 msgid "lpid"
15181 msgstr "lpid"
15182
15183 #: sys-utils/ipcs.c:299
15184 #, c-format
15185 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15186 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
15187
15188 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15189 msgid "key"
15190 msgstr "khóa"
15191
15192 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15193 msgid "size"
15194 msgstr "kích-thước"
15195
15196 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15197 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15198 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15199 msgid "bytes"
15200 msgstr "byte"
15201
15202 #: sys-utils/ipcs.c:303
15203 msgid "nattch"
15204 msgstr "nattch"
15205
15206 #: sys-utils/ipcs.c:303
15207 msgid "status"
15208 msgstr "trạng thái"
15209
15210 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15211 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15212 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15213 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15214 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15215 msgid "Not set"
15216 msgstr "Chưa đặt"
15217
15218 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15219 msgid "dest"
15220 msgstr "đích"
15221
15222 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15223 msgid "locked"
15224 msgstr "đã khóa"
15225
15226 #: sys-utils/ipcs.c:377
15227 #, fuzzy, c-format
15228 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15229 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15230
15231 #: sys-utils/ipcs.c:380
15232 #, c-format
15233 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15234 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
15235
15236 #: sys-utils/ipcs.c:381
15237 #, c-format
15238 msgid "max number of arrays = %d\n"
15239 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
15240
15241 #: sys-utils/ipcs.c:382
15242 #, c-format
15243 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15244 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
15245
15246 #: sys-utils/ipcs.c:383
15247 #, c-format
15248 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15249 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
15250
15251 #: sys-utils/ipcs.c:384
15252 #, c-format
15253 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15254 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
15255
15256 #: sys-utils/ipcs.c:385
15257 #, fuzzy, c-format
15258 msgid "semaphore max value = %u\n"
15259 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15260
15261 #: sys-utils/ipcs.c:394
15262 #, c-format
15263 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15264 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
15265
15266 #: sys-utils/ipcs.c:397
15267 #, c-format
15268 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15269 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
15270
15271 #: sys-utils/ipcs.c:398
15272 #, c-format
15273 msgid "used arrays = %d\n"
15274 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
15275
15276 #: sys-utils/ipcs.c:399
15277 #, c-format
15278 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15279 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
15280
15281 #: sys-utils/ipcs.c:404
15282 #, c-format
15283 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15284 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
15285
15286 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15287 msgid "semid"
15288 msgstr "mã số cờ hiệu"
15289
15290 #: sys-utils/ipcs.c:410
15291 #, c-format
15292 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15293 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
15294
15295 #: sys-utils/ipcs.c:412
15296 msgid "last-op"
15297 msgstr "thao tác cuối cùng"
15298
15299 #: sys-utils/ipcs.c:412
15300 msgid "last-changed"
15301 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15302
15303 #: sys-utils/ipcs.c:419
15304 #, c-format
15305 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15306 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
15307
15308 #: sys-utils/ipcs.c:421
15309 msgid "nsems"
15310 msgstr "số cờ hiệu"
15311
15312 #: sys-utils/ipcs.c:478
15313 #, fuzzy, c-format
15314 msgid "unable to fetch message limits\n"
15315 msgstr "Số đầu đọc"
15316
15317 #: sys-utils/ipcs.c:481
15318 #, c-format
15319 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15320 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
15321
15322 #: sys-utils/ipcs.c:482
15323 #, c-format
15324 msgid "max queues system wide = %d\n"
15325 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
15326
15327 #: sys-utils/ipcs.c:484
15328 msgid "max size of message"
15329 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15330
15331 #: sys-utils/ipcs.c:486
15332 msgid "default max size of queue"
15333 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15334
15335 #: sys-utils/ipcs.c:493
15336 #, c-format
15337 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15338 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
15339
15340 #: sys-utils/ipcs.c:496
15341 #, c-format
15342 msgid "------ Messages Status --------\n"
15343 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
15344
15345 #: sys-utils/ipcs.c:498
15346 #, c-format
15347 msgid "allocated queues = %d\n"
15348 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
15349
15350 #: sys-utils/ipcs.c:499
15351 #, c-format
15352 msgid "used headers = %d\n"
15353 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
15354
15355 #: sys-utils/ipcs.c:501
15356 msgid "used space"
15357 msgstr "không gian đã dùng"
15358
15359 #: sys-utils/ipcs.c:502
15360 msgid " bytes\n"
15361 msgstr " byte\n"
15362
15363 #: sys-utils/ipcs.c:506
15364 #, c-format
15365 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15366 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
15367
15368 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15369 #: sys-utils/ipcs.c:526
15370 msgid "msqid"
15371 msgstr "msqid"
15372
15373 #: sys-utils/ipcs.c:512
15374 #, c-format
15375 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15376 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
15377
15378 #: sys-utils/ipcs.c:514
15379 msgid "send"
15380 msgstr "gửi"
15381
15382 #: sys-utils/ipcs.c:514
15383 msgid "recv"
15384 msgstr "nhận"
15385
15386 #: sys-utils/ipcs.c:514
15387 msgid "change"
15388 msgstr "đổi"
15389
15390 #: sys-utils/ipcs.c:518
15391 #, c-format
15392 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15393 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
15394
15395 #: sys-utils/ipcs.c:520
15396 msgid "lspid"
15397 msgstr "lspid"
15398
15399 #: sys-utils/ipcs.c:520
15400 msgid "lrpid"
15401 msgstr "lrpid"
15402
15403 #: sys-utils/ipcs.c:524
15404 #, c-format
15405 msgid "------ Message Queues --------\n"
15406 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
15407
15408 #: sys-utils/ipcs.c:527
15409 msgid "used-bytes"
15410 msgstr "byte đã dùng"
15411
15412 #: sys-utils/ipcs.c:528
15413 msgid "messages"
15414 msgstr "thông điệp"
15415
15416 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15417 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15418 #, c-format
15419 msgid "id %d not found"
15420 msgstr "không tìm thấy id %d"
15421
15422 #: sys-utils/ipcs.c:596
15423 #, c-format
15424 msgid ""
15425 "\n"
15426 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15427 msgstr ""
15428 "\n"
15429 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15430
15431 #: sys-utils/ipcs.c:597
15432 #, c-format
15433 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15434 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15435
15436 #: sys-utils/ipcs.c:600
15437 #, c-format
15438 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15439 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
15440
15441 #: sys-utils/ipcs.c:602
15442 msgid "size="
15443 msgstr "size="
15444
15445 #: sys-utils/ipcs.c:602
15446 msgid "bytes="
15447 msgstr "bytes="
15448
15449 #: sys-utils/ipcs.c:604
15450 #, c-format
15451 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15452 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15453
15454 #: sys-utils/ipcs.c:607
15455 #, c-format
15456 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15457 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15458
15459 #: sys-utils/ipcs.c:609
15460 #, c-format
15461 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15462 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15463
15464 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15465 #, c-format
15466 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15467 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15468
15469 #: sys-utils/ipcs.c:626
15470 #, c-format
15471 msgid ""
15472 "\n"
15473 "Message Queue msqid=%d\n"
15474 msgstr ""
15475 "\n"
15476 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
15477
15478 #: sys-utils/ipcs.c:627
15479 #, c-format
15480 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15481 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15482
15483 #: sys-utils/ipcs.c:631
15484 msgid "csize="
15485 msgstr "csize="
15486
15487 #: sys-utils/ipcs.c:631
15488 msgid "cbytes="
15489 msgstr "cbytes="
15490
15491 #: sys-utils/ipcs.c:633
15492 msgid "qsize="
15493 msgstr "qsize="
15494
15495 #: sys-utils/ipcs.c:633
15496 msgid "qbytes="
15497 msgstr "qbytes="
15498
15499 #: sys-utils/ipcs.c:638
15500 #, c-format
15501 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15502 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15503
15504 #: sys-utils/ipcs.c:640
15505 #, c-format
15506 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15507 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15508
15509 #: sys-utils/ipcs.c:659
15510 #, c-format
15511 msgid ""
15512 "\n"
15513 "Semaphore Array semid=%d\n"
15514 msgstr ""
15515 "\n"
15516 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
15517
15518 #: sys-utils/ipcs.c:660
15519 #, c-format
15520 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15521 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15522
15523 #: sys-utils/ipcs.c:663
15524 #, c-format
15525 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15526 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
15527
15528 #: sys-utils/ipcs.c:665
15529 #, c-format
15530 msgid "nsems = %ju\n"
15531 msgstr "nsems = %ju\n"
15532
15533 #: sys-utils/ipcs.c:666
15534 #, c-format
15535 msgid "otime = %-26.24s\n"
15536 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15537
15538 #: sys-utils/ipcs.c:668
15539 #, c-format
15540 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15541 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15542
15543 #: sys-utils/ipcs.c:671
15544 msgid "semnum"
15545 msgstr "số cờ hiệu"
15546
15547 #: sys-utils/ipcs.c:671
15548 msgid "value"
15549 msgstr "giá trị"
15550
15551 #: sys-utils/ipcs.c:671
15552 msgid "ncount"
15553 msgstr "ncount"
15554
15555 #: sys-utils/ipcs.c:671
15556 msgid "zcount"
15557 msgstr "zcount"
15558
15559 #: sys-utils/ipcs.c:671
15560 msgid "pid"
15561 msgstr "pid"
15562
15563 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15564 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15565 #, c-format
15566 msgid "%s failed"
15567 msgstr "%s gặp lỗi"
15568
15569 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15570 #, c-format
15571 msgid "%s (bytes) = "
15572 msgstr "%s (bytes) = "
15573
15574 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15575 #, c-format
15576 msgid "%s (kbytes) = "
15577 msgstr "%s (kbytes) = "
15578
15579 #: sys-utils/irq-common.c:53
15580 #, fuzzy
15581 msgid "interrupts"
15582 msgstr "%s bị ngắt"
15583
15584 #: sys-utils/irq-common.c:54
15585 #, fuzzy
15586 msgid "total count"
15587 msgstr "đếm số lần đọc"
15588
15589 #: sys-utils/irq-common.c:55
15590 #, fuzzy
15591 msgid "delta count"
15592 msgstr "đếm số lần đọc"
15593
15594 #: sys-utils/irq-common.c:56
15595 #, fuzzy
15596 msgid "name"
15597 msgstr "Tên mới"
15598
15599 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15600 #: sys-utils/lsns.c:782
15601 msgid "failed to initialize output table"
15602 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15603
15604 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
15605 msgid "failed to add line to output"
15606 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15607
15608 #: sys-utils/irq-common.c:401
15609 #, fuzzy
15610 msgid "unsupported column name to sort output"
15611 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
15612
15613 #: sys-utils/irq-common.c:451
15614 #, fuzzy
15615 msgid "cpu-interrupts"
15616 msgstr "%s bị ngắt"
15617
15618 #: sys-utils/irq-common.c:482
15619 #, c-format
15620 msgid "%delta:"
15621 msgstr ""
15622
15623 #: sys-utils/irqtop.c:123
15624 #, c-format
15625 msgid ""
15626 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15627 "\n"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: sys-utils/irqtop.c:169
15631 #, fuzzy
15632 msgid "cannot not create timerfd"
15633 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15634
15635 #: sys-utils/irqtop.c:171
15636 #, fuzzy
15637 msgid "cannot set timerfd"
15638 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15639
15640 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15641 #, fuzzy
15642 msgid "epoll_ctl failed"
15643 msgstr "poll() gặp lỗi"
15644
15645 #: sys-utils/irqtop.c:179
15646 #, fuzzy
15647 msgid "sigfillset failed"
15648 msgstr "semctl bị lỗi"
15649
15650 #: sys-utils/irqtop.c:181
15651 #, fuzzy
15652 msgid "sigprocmask failed"
15653 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15654
15655 #: sys-utils/irqtop.c:189
15656 #, fuzzy
15657 msgid "cannot not create signalfd"
15658 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
15659
15660 #: sys-utils/irqtop.c:247
15661 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15662 msgstr ""
15663
15664 #: sys-utils/irqtop.c:250
15665 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15666 msgstr ""
15667
15668 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15669 #, fuzzy
15670 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15671 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
15672
15673 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15674 #, fuzzy
15675 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15676 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15677
15678 #: sys-utils/irqtop.c:257
15679 msgid ""
15680 "\n"
15681 "The following interactive key commands are valid:\n"
15682 msgstr ""
15683
15684 #: sys-utils/irqtop.c:258
15685 msgid " i sort by IRQ\n"
15686 msgstr ""
15687
15688 #: sys-utils/irqtop.c:259
15689 msgid " t sort by TOTAL\n"
15690 msgstr ""
15691
15692 #: sys-utils/irqtop.c:260
15693 msgid " d sort by DELTA\n"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: sys-utils/irqtop.c:261
15697 msgid " n sort by NAME\n"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/irqtop.c:262
15701 msgid " q Q quit program\n"
15702 msgstr ""
15703
15704 #: sys-utils/irqtop.c:295
15705 #, fuzzy
15706 msgid "failed to parse delay argument"
15707 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
15708
15709 #: sys-utils/irqtop.c:352
15710 msgid "terminal setting retrieval"
15711 msgstr ""
15712
15713 #: sys-utils/ldattach.c:183
15714 msgid "invalid iflag"
15715 msgstr "iflag không hợp lệ"
15716
15717 #: sys-utils/ldattach.c:199
15718 #, c-format
15719 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15720 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
15721
15722 #: sys-utils/ldattach.c:202
15723 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15724 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
15725
15726 #: sys-utils/ldattach.c:205
15727 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15728 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
15729
15730 #: sys-utils/ldattach.c:206
15731 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15732 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
15733
15734 #: sys-utils/ldattach.c:207
15735 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15736 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
15737
15738 #: sys-utils/ldattach.c:208
15739 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15740 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
15741
15742 #: sys-utils/ldattach.c:209
15743 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15744 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
15745
15746 #: sys-utils/ldattach.c:210
15747 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15748 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
15749
15750 #: sys-utils/ldattach.c:211
15751 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15752 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
15753
15754 #: sys-utils/ldattach.c:212
15755 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15756 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
15757
15758 #: sys-utils/ldattach.c:213
15759 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15760 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
15761
15762 #: sys-utils/ldattach.c:214
15763 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15764 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
15765
15766 #: sys-utils/ldattach.c:215
15767 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15768 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
15769
15770 #: sys-utils/ldattach.c:216
15771 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15772 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
15773
15774 #: sys-utils/ldattach.c:221
15775 msgid ""
15776 "\n"
15777 "Known <ldisc> names:\n"
15778 msgstr ""
15779 "\n"
15780 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
15781
15782 #: sys-utils/ldattach.c:225
15783 msgid ""
15784 "\n"
15785 "Known <iflag> names:\n"
15786 msgstr ""
15787 "\n"
15788 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
15789
15790 #: sys-utils/ldattach.c:343
15791 msgid "invalid speed argument"
15792 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
15793
15794 #: sys-utils/ldattach.c:346
15795 msgid "invalid pause argument"
15796 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15797
15798 #: sys-utils/ldattach.c:373
15799 msgid "invalid line discipline argument"
15800 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
15801
15802 #: sys-utils/ldattach.c:393
15803 #, c-format
15804 msgid "%s is not a serial line"
15805 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
15806
15807 #: sys-utils/ldattach.c:400
15808 #, c-format
15809 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15810 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
15811
15812 #: sys-utils/ldattach.c:403
15813 #, c-format
15814 msgid "speed %d unsupported"
15815 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
15816
15817 #: sys-utils/ldattach.c:452
15818 #, c-format
15819 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15820 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
15821
15822 #: sys-utils/ldattach.c:462
15823 #, c-format
15824 msgid "cannot write intro command to %s"
15825 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
15826
15827 #: sys-utils/ldattach.c:472
15828 msgid "cannot set line discipline"
15829 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
15830
15831 #: sys-utils/ldattach.c:482
15832 msgid "cannot daemonize"
15833 msgstr "không thể chạy trong nền"
15834
15835 #: sys-utils/losetup.c:72
15836 msgid "autoclear flag set"
15837 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
15838
15839 #: sys-utils/losetup.c:73
15840 msgid "device backing file"
15841 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
15842
15843 #: sys-utils/losetup.c:74
15844 msgid "backing file inode number"
15845 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15846
15847 #: sys-utils/losetup.c:75
15848 msgid "backing file major:minor device number"
15849 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
15850
15851 #: sys-utils/losetup.c:76
15852 msgid "loop device name"
15853 msgstr "tên thiết bị loop"
15854
15855 #: sys-utils/losetup.c:77
15856 msgid "offset from the beginning"
15857 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15858
15859 #: sys-utils/losetup.c:78
15860 msgid "partscan flag set"
15861 msgstr "đặt cờ partscan"
15862
15863 #: sys-utils/losetup.c:80
15864 msgid "size limit of the file in bytes"
15865 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15866
15867 #: sys-utils/losetup.c:81
15868 msgid "loop device major:minor number"
15869 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15870
15871 #: sys-utils/losetup.c:82
15872 msgid "access backing file with direct-io"
15873 msgstr ""
15874
15875 #: sys-utils/losetup.c:83
15876 #, fuzzy
15877 msgid "logical sector size in bytes"
15878 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15879
15880 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15881 #, c-format
15882 msgid ", offset %ju"
15883 msgstr ", offset %ju"
15884
15885 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15886 #, c-format
15887 msgid ", sizelimit %ju"
15888 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15889
15890 #: sys-utils/losetup.c:162
15891 #, c-format
15892 msgid ", encryption %s (type %u)"
15893 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15894
15895 #: sys-utils/losetup.c:206
15896 #, c-format
15897 msgid "%s: detach failed"
15898 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15899
15900 #: sys-utils/losetup.c:401
15901 #, c-format
15902 msgid ""
15903 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15904 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15905 msgstr ""
15906 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15907 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15908
15909 #: sys-utils/losetup.c:406
15910 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15911 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15912
15913 #: sys-utils/losetup.c:410
15914 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15915 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15916
15917 #: sys-utils/losetup.c:411
15918 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15919 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15920
15921 #: sys-utils/losetup.c:412
15922 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15923 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15924
15925 #: sys-utils/losetup.c:413
15926 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15927 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15928
15929 #: sys-utils/losetup.c:414
15930 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15931 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15932
15933 #: sys-utils/losetup.c:415
15934 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15935 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15936
15937 #: sys-utils/losetup.c:416
15938 #, fuzzy
15939 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15940 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15941
15942 #: sys-utils/losetup.c:420
15943 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15944 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15945
15946 #: sys-utils/losetup.c:421
15947 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15948 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15949
15950 #: sys-utils/losetup.c:422
15951 #, fuzzy
15952 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15953 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15954
15955 #: sys-utils/losetup.c:423
15956 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15957 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15958
15959 #: sys-utils/losetup.c:424
15960 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15961 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15962
15963 #: sys-utils/losetup.c:425
15964 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15965 msgstr ""
15966
15967 #: sys-utils/losetup.c:426
15968 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15969 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15970
15971 #: sys-utils/losetup.c:427
15972 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15973 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15974
15975 #: sys-utils/losetup.c:431
15976 #, fuzzy
15977 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15978 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15979
15980 #: sys-utils/losetup.c:432
15981 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15982 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
15983
15984 #: sys-utils/losetup.c:433
15985 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15986 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
15987
15988 #: sys-utils/losetup.c:434
15989 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15990 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
15991
15992 #: sys-utils/losetup.c:435
15993 #, fuzzy
15994 msgid " --output-all output all columns\n"
15995 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15996
15997 #: sys-utils/losetup.c:436
15998 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15999 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
16000
16001 #: sys-utils/losetup.c:464
16002 #, c-format
16003 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16004 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
16005
16006 #: sys-utils/losetup.c:468
16007 #, c-format
16008 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16009 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
16010
16011 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16012 #, fuzzy, c-format
16013 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16014 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16015
16016 #: sys-utils/losetup.c:501
16017 #, c-format
16018 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: sys-utils/losetup.c:508
16022 #, c-format
16023 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16024 msgstr ""
16025
16026 #: sys-utils/losetup.c:514
16027 #, fuzzy, c-format
16028 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16029 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16030
16031 #: sys-utils/losetup.c:520
16032 #, fuzzy
16033 msgid "failed to inspect loop devices"
16034 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16035
16036 #: sys-utils/losetup.c:543
16037 #, fuzzy, c-format
16038 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16039 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16040
16041 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16042 msgid "cannot find an unused loop device"
16043 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
16044
16045 #: sys-utils/losetup.c:568
16046 #, c-format
16047 msgid "%s: failed to use backing file"
16048 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
16049
16050 #: sys-utils/losetup.c:665
16051 #, fuzzy
16052 msgid "failed to parse logical block size"
16053 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16054
16055 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16056 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16057 #, c-format
16058 msgid "%s: failed to use device"
16059 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
16060
16061 #: sys-utils/losetup.c:816
16062 msgid "no loop device specified"
16063 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
16064
16065 #: sys-utils/losetup.c:831
16066 #, c-format
16067 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16068 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
16069
16070 #: sys-utils/losetup.c:836
16071 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16072 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
16073
16074 #: sys-utils/losetup.c:900
16075 #, c-format
16076 msgid "%s: set capacity failed"
16077 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
16078
16079 #: sys-utils/losetup.c:907
16080 #, fuzzy, c-format
16081 msgid "%s: set direct io failed"
16082 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
16083
16084 #: sys-utils/losetup.c:913
16085 #, fuzzy, c-format
16086 msgid "%s: set logical block size failed"
16087 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16088
16089 #: sys-utils/lscpu.c:46
16090 msgid "none"
16091 msgstr "không"
16092
16093 #: sys-utils/lscpu.c:47
16094 msgid "para"
16095 msgstr "phần"
16096
16097 #: sys-utils/lscpu.c:48
16098 msgid "full"
16099 msgstr "đầy"
16100
16101 #: sys-utils/lscpu.c:49
16102 msgid "container"
16103 msgstr "thùng chứa"
16104
16105 #: sys-utils/lscpu.c:73
16106 msgid "horizontal"
16107 msgstr "ngang"
16108
16109 #: sys-utils/lscpu.c:74
16110 msgid "vertical"
16111 msgstr "dọc"
16112
16113 #: sys-utils/lscpu.c:139
16114 msgid "crude measurement of CPU speed"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/lscpu.c:140
16118 msgid "logical CPU number"
16119 msgstr "số CPU logíc"
16120
16121 #: sys-utils/lscpu.c:141
16122 msgid "logical core number"
16123 msgstr "số lõi lôgíc"
16124
16125 #: sys-utils/lscpu.c:142
16126 #, fuzzy
16127 msgid "logical cluster number"
16128 msgstr "số lõi lôgíc"
16129
16130 #: sys-utils/lscpu.c:143
16131 msgid "logical socket number"
16132 msgstr "số khe cắm lôgíc"
16133
16134 #: sys-utils/lscpu.c:144
16135 msgid "logical NUMA node number"
16136 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
16137
16138 #: sys-utils/lscpu.c:145
16139 msgid "logical book number"
16140 msgstr "số chỗ logíc"
16141
16142 #: sys-utils/lscpu.c:146
16143 #, fuzzy
16144 msgid "logical drawer number"
16145 msgstr "số lõi lôgíc"
16146
16147 #: sys-utils/lscpu.c:147
16148 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16149 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
16150
16151 #: sys-utils/lscpu.c:148
16152 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16153 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
16154
16155 #: sys-utils/lscpu.c:149
16156 msgid "physical address of a CPU"
16157 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
16158
16159 #: sys-utils/lscpu.c:150
16160 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16161 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
16162
16163 #: sys-utils/lscpu.c:151
16164 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16165 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
16166
16167 #: sys-utils/lscpu.c:152
16168 #, fuzzy
16169 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16170 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
16171
16172 #: sys-utils/lscpu.c:153
16173 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16174 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
16175
16176 #: sys-utils/lscpu.c:154
16177 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16178 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
16179
16180 #: sys-utils/lscpu.c:159
16181 #, fuzzy
16182 msgid "size of all system caches"
16183 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
16184
16185 #: sys-utils/lscpu.c:160
16186 msgid "cache level"
16187 msgstr ""
16188
16189 #: sys-utils/lscpu.c:161
16190 #, fuzzy
16191 msgid "cache name"
16192 msgstr "tên thiết bị"
16193
16194 #: sys-utils/lscpu.c:162
16195 #, fuzzy
16196 msgid "size of one cache"
16197 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16198
16199 #: sys-utils/lscpu.c:163
16200 #, fuzzy
16201 msgid "cache type"
16202 msgstr "Kiểu phân vùng"
16203
16204 #: sys-utils/lscpu.c:164
16205 msgid "ways of associativity"
16206 msgstr ""
16207
16208 #: sys-utils/lscpu.c:165
16209 msgid "allocation policy"
16210 msgstr ""
16211
16212 #: sys-utils/lscpu.c:166
16213 #, fuzzy
16214 msgid "write policy"
16215 msgstr "lỗi ghi"
16216
16217 #: sys-utils/lscpu.c:167
16218 #, fuzzy
16219 msgid "number of physical cache line per cache t"
16220 msgstr "Số trụ vật lý"
16221
16222 #: sys-utils/lscpu.c:168
16223 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16224 msgstr ""
16225
16226 #: sys-utils/lscpu.c:169
16227 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16228 msgstr ""
16229
16230 #: sys-utils/lscpu.c:220
16231 #, fuzzy
16232 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16233 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16234
16235 #: sys-utils/lscpu.c:227
16236 #, fuzzy
16237 msgid "failed to initialize procfs handler"
16238 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16239
16240 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16241 msgid "Y"
16242 msgstr "C"
16243
16244 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16245 msgid "N"
16246 msgstr "K"
16247
16248 #: sys-utils/lscpu.c:645
16249 #, fuzzy, c-format
16250 msgid ""
16251 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16252 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16253 "# starting usually from zero.\n"
16254 msgstr ""
16255 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
16256 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
16257 "# bắt đầu từ số không.\n"
16258
16259 #: sys-utils/lscpu.c:843
16260 msgid "Model name:"
16261 msgstr "Tên mô hình:"
16262
16263 #: sys-utils/lscpu.c:845
16264 #, fuzzy
16265 msgid "BIOS Model name:"
16266 msgstr "Tên mô hình:"
16267
16268 #: sys-utils/lscpu.c:847
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Machine type:"
16271 msgstr "Kiểu phân vùng"
16272
16273 #: sys-utils/lscpu.c:849
16274 msgid "CPU family:"
16275 msgstr "Họ CPU:"
16276
16277 #: sys-utils/lscpu.c:851
16278 msgid "Model:"
16279 msgstr "Mô hình:"
16280
16281 #: sys-utils/lscpu.c:853
16282 msgid "Thread(s) per core:"
16283 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
16284
16285 #: sys-utils/lscpu.c:855
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Core(s) per cluster:"
16288 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
16289
16290 #: sys-utils/lscpu.c:857
16291 msgid "Core(s) per socket:"
16292 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
16293
16294 #: sys-utils/lscpu.c:860
16295 msgid "Socket(s) per book:"
16296 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
16297
16298 #: sys-utils/lscpu.c:862
16299 msgid "Book(s) per drawer:"
16300 msgstr ""
16301
16302 #: sys-utils/lscpu.c:863
16303 msgid "Drawer(s):"
16304 msgstr ""
16305
16306 #: sys-utils/lscpu.c:865
16307 msgid "Book(s):"
16308 msgstr "Chỗ giữ:"
16309
16310 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16311 msgid "Socket(s):"
16312 msgstr "Số đế cắm:"
16313
16314 #: sys-utils/lscpu.c:873
16315 msgid "Cluster(s):"
16316 msgstr ""
16317
16318 #: sys-utils/lscpu.c:881
16319 msgid "Stepping:"
16320 msgstr "Bước:"
16321
16322 #: sys-utils/lscpu.c:883
16323 #, fuzzy
16324 msgid "Frequency boost:"
16325 msgstr "FreeBSD boot"
16326
16327 #: sys-utils/lscpu.c:884
16328 #, fuzzy
16329 msgid "enabled"
16330 msgstr "CPU %d được bật\n"
16331
16332 #: sys-utils/lscpu.c:884
16333 #, fuzzy
16334 msgid "disabled"
16335 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
16336
16337 #: sys-utils/lscpu.c:888
16338 #, fuzzy
16339 msgid "CPU dynamic MHz:"
16340 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
16341
16342 #: sys-utils/lscpu.c:890
16343 #, fuzzy
16344 msgid "CPU static MHz:"
16345 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
16346
16347 #: sys-utils/lscpu.c:893
16348 msgid "CPU max MHz:"
16349 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
16350
16351 #: sys-utils/lscpu.c:894
16352 msgid "CPU min MHz:"
16353 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
16354
16355 #: sys-utils/lscpu.c:897
16356 msgid "BogoMIPS:"
16357 msgstr "BogoMIPS:"
16358
16359 #: sys-utils/lscpu.c:900
16360 msgid "Dispatching mode:"
16361 msgstr "Chế độ điều phối:"
16362
16363 #: sys-utils/lscpu.c:903
16364 #, fuzzy
16365 msgid "Physical sockets:"
16366 msgstr "Số trụ vật lý"
16367
16368 #: sys-utils/lscpu.c:904
16369 #, fuzzy
16370 msgid "Physical chips:"
16371 msgstr "Số trụ vật lý"
16372
16373 #: sys-utils/lscpu.c:905
16374 #, fuzzy
16375 msgid "Physical cores/chip:"
16376 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
16377
16378 #: sys-utils/lscpu.c:909
16379 #, fuzzy
16380 msgid "Flags:"
16381 msgstr "Cờ"
16382
16383 #: sys-utils/lscpu.c:953
16384 msgid "Architecture:"
16385 msgstr "Kiến trúc:"
16386
16387 #: sys-utils/lscpu.c:966
16388 msgid "CPU op-mode(s):"
16389 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
16390
16391 #: sys-utils/lscpu.c:969
16392 msgid "Address sizes:"
16393 msgstr ""
16394
16395 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
16396 msgid "Byte Order:"
16397 msgstr "Thứ tự Byte:"
16398
16399 #: sys-utils/lscpu.c:977
16400 msgid "CPU(s):"
16401 msgstr "CPU:"
16402
16403 #: sys-utils/lscpu.c:981
16404 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16405 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
16406
16407 #: sys-utils/lscpu.c:982
16408 msgid "On-line CPU(s) list:"
16409 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
16410
16411 #: sys-utils/lscpu.c:994
16412 msgid "failed to callocate cpu set"
16413 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
16414
16415 #: sys-utils/lscpu.c:1003
16416 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16417 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
16418
16419 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16420 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16421 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
16422
16423 #: sys-utils/lscpu.c:1011
16424 msgid "Vendor ID:"
16425 msgstr "ID nhà sản xuất:"
16426
16427 #: sys-utils/lscpu.c:1013
16428 #, fuzzy
16429 msgid "BIOS Vendor ID:"
16430 msgstr "ID nhà sản xuất:"
16431
16432 #: sys-utils/lscpu.c:1021
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Virtualization features:"
16435 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
16436
16437 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
16438 msgid "Virtualization:"
16439 msgstr "Ảo hóa:"
16440
16441 #: sys-utils/lscpu.c:1028
16442 msgid "Hypervisor:"
16443 msgstr "Ảo hóa:"
16444
16445 #: sys-utils/lscpu.c:1030
16446 msgid "Hypervisor vendor:"
16447 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
16448
16449 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16450 msgid "Virtualization type:"
16451 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
16452
16453 #: sys-utils/lscpu.c:1043
16454 msgid "Caches (sum of all):"
16455 msgstr ""
16456
16457 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
16458 #, fuzzy, c-format
16459 msgid "%s:"
16460 msgstr "%s"
16461
16462 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
16463 #, fuzzy, c-format
16464 msgid "%s cache:"
16465 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
16466
16467 #: sys-utils/lscpu.c:1058
16468 #, c-format
16469 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16470 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16471 msgstr[0] ""
16472
16473 #: sys-utils/lscpu.c:1067
16474 #, c-format
16475 msgid "%s (%d instance)"
16476 msgid_plural "%s (%d instances)"
16477 msgstr[0] ""
16478
16479 #: sys-utils/lscpu.c:1078
16480 #, fuzzy
16481 msgid "Caches:"
16482 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
16483
16484 #: sys-utils/lscpu.c:1102
16485 msgid "NUMA:"
16486 msgstr ""
16487
16488 #: sys-utils/lscpu.c:1104
16489 msgid "NUMA node(s):"
16490 msgstr "Nút NUMA:"
16491
16492 #: sys-utils/lscpu.c:1106
16493 #, c-format
16494 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16495 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
16496
16497 #: sys-utils/lscpu.c:1114
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Vulnerabilities:"
16500 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16501
16502 #: sys-utils/lscpu.c:1118
16503 #, fuzzy, c-format
16504 msgid "Vulnerability %s:"
16505 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16506
16507 #: sys-utils/lscpu.c:1136
16508 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16509 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
16510
16511 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16512 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16513 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
16514
16515 #: sys-utils/lscpu.c:1140
16516 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16517 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
16518
16519 #: sys-utils/lscpu.c:1141
16520 #, fuzzy
16521 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16522 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16523
16524 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16525 #, fuzzy
16526 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16527 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16528
16529 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16530 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16531 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
16532
16533 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16534 #, fuzzy
16535 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16536 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16537
16538 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16539 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16540 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16541
16542 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16543 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16544 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
16545
16546 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16547 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16548 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16549
16550 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16551 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16552 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
16553
16554 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16555 #, fuzzy
16556 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16557 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16558
16559 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16560 #, fuzzy
16561 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16562 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
16563
16564 #: sys-utils/lscpu.c:1154
16565 #, fuzzy
16566 msgid ""
16567 "\n"
16568 "Available output columns for -e or -p:\n"
16569 msgstr ""
16570 "\n"
16571 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16572
16573 #: sys-utils/lscpu.c:1158
16574 #, fuzzy
16575 msgid ""
16576 "\n"
16577 "Available output columns for -C:\n"
16578 msgstr ""
16579 "\n"
16580 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16581
16582 #: sys-utils/lscpu.c:1284
16583 #, c-format
16584 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16585 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
16586
16587 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16588 msgid "error: uname failed"
16589 msgstr "lỗi: uname không thành công"
16590
16591 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16592 #, c-format
16593 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16594 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
16595
16596 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16597 msgid "Failed to extract the node number"
16598 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
16599
16600 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16601 #, fuzzy
16602 msgid "cannot restore signal handler"
16603 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
16604
16605 #: sys-utils/lsipc.c:149
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Resource key"
16608 msgstr "tên của tài nguyên"
16609
16610 #: sys-utils/lsipc.c:149
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Key"
16613 msgstr "khóa"
16614
16615 #: sys-utils/lsipc.c:150
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Resource ID"
16618 msgstr "tên của tài nguyên"
16619
16620 #: sys-utils/lsipc.c:150
16621 #, fuzzy
16622 msgid "ID"
16623 msgstr "UUID"
16624
16625 #: sys-utils/lsipc.c:151
16626 msgid "Owner's username or UID"
16627 msgstr ""
16628
16629 #: sys-utils/lsipc.c:151
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Owner"
16632 msgstr "chủ sở hữu"
16633
16634 #: sys-utils/lsipc.c:152
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Permissions"
16637 msgstr "phiên bản"
16638
16639 #: sys-utils/lsipc.c:153
16640 msgid "Creator UID"
16641 msgstr ""
16642
16643 #: sys-utils/lsipc.c:154
16644 msgid "Creator user"
16645 msgstr ""
16646
16647 #: sys-utils/lsipc.c:155
16648 msgid "Creator GID"
16649 msgstr ""
16650
16651 #: sys-utils/lsipc.c:156
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Creator group"
16654 msgstr "Nhóm chính"
16655
16656 #: sys-utils/lsipc.c:157
16657 #, fuzzy
16658 msgid "User ID"
16659 msgstr "mã ID Người dùng"
16660
16661 #: sys-utils/lsipc.c:157
16662 #, fuzzy
16663 msgid "UID"
16664 msgstr "UUID"
16665
16666 #: sys-utils/lsipc.c:158
16667 #, fuzzy
16668 msgid "User name"
16669 msgstr "Tài khoản"
16670
16671 #: sys-utils/lsipc.c:159
16672 msgid "Group ID"
16673 msgstr ""
16674
16675 #: sys-utils/lsipc.c:159
16676 #, fuzzy
16677 msgid "GID"
16678 msgstr "SGI"
16679
16680 #: sys-utils/lsipc.c:160
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Group name"
16683 msgstr "tên nhóm"
16684
16685 #: sys-utils/lsipc.c:161
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Time of the last change"
16688 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16689
16690 #: sys-utils/lsipc.c:161
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Last change"
16693 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16694
16695 #: sys-utils/lsipc.c:164
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Bytes used"
16698 msgstr "byte đã dùng"
16699
16700 #: sys-utils/lsipc.c:165
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Number of messages"
16703 msgstr "Số đầu đọc"
16704
16705 #: sys-utils/lsipc.c:165
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Messages"
16708 msgstr "thông điệp"
16709
16710 #: sys-utils/lsipc.c:166
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Time of last msg sent"
16713 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
16714
16715 #: sys-utils/lsipc.c:166
16716 msgid "Msg sent"
16717 msgstr ""
16718
16719 #: sys-utils/lsipc.c:167
16720 msgid "Time of last msg received"
16721 msgstr ""
16722
16723 #: sys-utils/lsipc.c:167
16724 msgid "Msg received"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: sys-utils/lsipc.c:168
16728 msgid "PID of the last msg sender"
16729 msgstr ""
16730
16731 #: sys-utils/lsipc.c:168
16732 msgid "Msg sender"
16733 msgstr ""
16734
16735 #: sys-utils/lsipc.c:169
16736 msgid "PID of the last msg receiver"
16737 msgstr ""
16738
16739 #: sys-utils/lsipc.c:169
16740 msgid "Msg receiver"
16741 msgstr ""
16742
16743 #: sys-utils/lsipc.c:172
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Segment size"
16746 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16747
16748 #: sys-utils/lsipc.c:173
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Number of attached processes"
16751 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16752
16753 #: sys-utils/lsipc.c:173
16754 msgid "Attached processes"
16755 msgstr ""
16756
16757 #: sys-utils/lsipc.c:174
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Status"
16760 msgstr "trạng thái"
16761
16762 #: sys-utils/lsipc.c:175
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Attach time"
16765 msgstr "đã gắn"
16766
16767 #: sys-utils/lsipc.c:176
16768 #, fuzzy
16769 msgid "Detach time"
16770 msgstr "đã bỏ gắn"
16771
16772 #: sys-utils/lsipc.c:177
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Creator command line"
16775 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
16776
16777 #: sys-utils/lsipc.c:177
16778 #, fuzzy
16779 msgid "Creator command"
16780 msgstr "Lệnh cấm"
16781
16782 #: sys-utils/lsipc.c:178
16783 msgid "PID of the creator"
16784 msgstr ""
16785
16786 #: sys-utils/lsipc.c:178
16787 msgid "Creator PID"
16788 msgstr ""
16789
16790 #: sys-utils/lsipc.c:179
16791 msgid "PID of last user"
16792 msgstr ""
16793
16794 #: sys-utils/lsipc.c:179
16795 #, fuzzy
16796 msgid "Last user PID"
16797 msgstr "mã ID Người dùng"
16798
16799 #: sys-utils/lsipc.c:182
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Number of semaphores"
16802 msgstr "Số cung từ"
16803
16804 #: sys-utils/lsipc.c:182
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Semaphores"
16807 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16808
16809 #: sys-utils/lsipc.c:183
16810 msgid "Time of the last operation"
16811 msgstr ""
16812
16813 #: sys-utils/lsipc.c:183
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Last operation"
16816 msgstr "thao tác %d\n"
16817
16818 #: sys-utils/lsipc.c:186
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Resource name"
16821 msgstr "tên của tài nguyên"
16822
16823 #: sys-utils/lsipc.c:186
16824 #, fuzzy
16825 msgid "Resource"
16826 msgstr "tên của tài nguyên"
16827
16828 #: sys-utils/lsipc.c:187
16829 #, fuzzy
16830 msgid "Resource description"
16831 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16832
16833 #: sys-utils/lsipc.c:187
16834 #, fuzzy
16835 msgid "Description"
16836 msgstr "mô tả cờ"
16837
16838 #: sys-utils/lsipc.c:188
16839 msgid "Currently used"
16840 msgstr ""
16841
16842 #: sys-utils/lsipc.c:188
16843 msgid "Used"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: sys-utils/lsipc.c:189
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Currently use percentage"
16849 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
16850
16851 #: sys-utils/lsipc.c:189
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Use"
16854 msgstr "Cách dùng:"
16855
16856 #: sys-utils/lsipc.c:190
16857 msgid "System-wide limit"
16858 msgstr ""
16859
16860 #: sys-utils/lsipc.c:190
16861 msgid "Limit"
16862 msgstr ""
16863
16864 #: sys-utils/lsipc.c:225
16865 #, c-format
16866 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16867 msgstr ""
16868
16869 #: sys-utils/lsipc.c:301
16870 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16871 msgstr ""
16872
16873 #: sys-utils/lsipc.c:302
16874 #, fuzzy
16875 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16876 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16877
16878 #: sys-utils/lsipc.c:308
16879 #, fuzzy
16880 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16881 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
16882
16883 #: sys-utils/lsipc.c:309
16884 #, fuzzy
16885 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16886 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16887
16888 #: sys-utils/lsipc.c:311
16889 #, fuzzy
16890 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16891 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16892
16893 #: sys-utils/lsipc.c:313
16894 #, fuzzy
16895 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16896 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
16897
16898 #: sys-utils/lsipc.c:315
16899 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16900 msgstr ""
16901
16902 #: sys-utils/lsipc.c:317
16903 #, fuzzy
16904 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16905 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16906
16907 #: sys-utils/lsipc.c:322
16908 #, fuzzy, c-format
16909 msgid ""
16910 "\n"
16911 "Generic columns:\n"
16912 msgstr ""
16913 "\n"
16914 "Tùy chọn Chung:\n"
16915
16916 #: sys-utils/lsipc.c:326
16917 #, fuzzy, c-format
16918 msgid ""
16919 "\n"
16920 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16921 msgstr ""
16922 "\n"
16923 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16924
16925 #: sys-utils/lsipc.c:330
16926 #, fuzzy, c-format
16927 msgid ""
16928 "\n"
16929 "Message-queue columns (--queues):\n"
16930 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16931
16932 #: sys-utils/lsipc.c:334
16933 #, fuzzy, c-format
16934 msgid ""
16935 "\n"
16936 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16937 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16938
16939 #: sys-utils/lsipc.c:338
16940 #, c-format
16941 msgid ""
16942 "\n"
16943 "Summary columns (--global):\n"
16944 msgstr ""
16945
16946 #: sys-utils/lsipc.c:424
16947 #, c-format
16948 msgid ""
16949 "Elements:\n"
16950 "\n"
16951 msgstr ""
16952
16953 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16954 msgid "failed to set data"
16955 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16956
16957 #: sys-utils/lsipc.c:729
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Number of semaphore identifiers"
16960 msgstr "Số cung từ"
16961
16962 #: sys-utils/lsipc.c:730
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Total number of semaphores"
16965 msgstr "số lượng cung từ"
16966
16967 #: sys-utils/lsipc.c:731
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16970 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16971
16972 #: sys-utils/lsipc.c:732
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16975 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16976
16977 #: sys-utils/lsipc.c:733
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Semaphore max value"
16980 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16981
16982 #: sys-utils/lsipc.c:893
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Number of message queues"
16985 msgstr "Số đầu đọc"
16986
16987 #: sys-utils/lsipc.c:894
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Max size of message (bytes)"
16990 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16991
16992 #: sys-utils/lsipc.c:895
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16995 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16996
16997 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16998 msgid "hugetlb"
16999 msgstr ""
17000
17001 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17002 #, fuzzy
17003 msgid "noreserve"
17004 msgstr "Linux reserved"
17005
17006 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Shared memory segments"
17009 msgstr ""
17010 "\n"
17011 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
17012
17013 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Shared memory pages"
17016 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
17017
17018 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17021 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17022
17023 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17026 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17027
17028 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17029 #, fuzzy
17030 msgid "failed to parse IPC identifier"
17031 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
17032
17033 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17034 #, fuzzy
17035 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17036 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17037
17038 #: sys-utils/lsirq.c:60
17039 #, fuzzy
17040 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17041 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17042
17043 #: sys-utils/lsmem.c:126
17044 msgid "start and end address of the memory range"
17045 msgstr ""
17046
17047 #: sys-utils/lsmem.c:127
17048 #, fuzzy
17049 msgid "size of the memory range"
17050 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17051
17052 #: sys-utils/lsmem.c:128
17053 msgid "online status of the memory range"
17054 msgstr ""
17055
17056 #: sys-utils/lsmem.c:129
17057 #, fuzzy
17058 msgid "memory is removable"
17059 msgstr " có thể tháo rời"
17060
17061 #: sys-utils/lsmem.c:130
17062 msgid "memory block number or blocks range"
17063 msgstr ""
17064
17065 #: sys-utils/lsmem.c:131
17066 #, fuzzy
17067 msgid "numa node of memory"
17068 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
17069
17070 #: sys-utils/lsmem.c:132
17071 #, fuzzy
17072 msgid "valid zones for the memory range"
17073 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17074
17075 #: sys-utils/lsmem.c:259
17076 #, fuzzy
17077 msgid "online"
17078 msgstr ", trực tuyến"
17079
17080 #: sys-utils/lsmem.c:260
17081 #, fuzzy
17082 msgid "offline"
17083 msgstr ", trực tuyến"
17084
17085 #: sys-utils/lsmem.c:261
17086 msgid "on->off"
17087 msgstr ""
17088
17089 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17090 #, fuzzy
17091 msgid "Memory block size:"
17092 msgstr "lấy kích cỡ khối"
17093
17094 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17095 #, fuzzy
17096 msgid "Total online memory:"
17097 msgstr "không đủ bộ nhớ"
17098
17099 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17100 #, fuzzy
17101 msgid "Total offline memory:"
17102 msgstr "không đủ bộ nhớ"
17103
17104 #: sys-utils/lsmem.c:343
17105 #, fuzzy, c-format
17106 msgid "Failed to open %s"
17107 msgstr "lỗi mở %s"
17108
17109 #: sys-utils/lsmem.c:453
17110 #, fuzzy
17111 msgid "failed to read memory block size"
17112 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17113
17114 #: sys-utils/lsmem.c:484
17115 #, fuzzy
17116 msgid "This system does not support memory blocks"
17117 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
17118
17119 #: sys-utils/lsmem.c:509
17120 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17121 msgstr ""
17122
17123 #: sys-utils/lsmem.c:514
17124 #, fuzzy
17125 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17126 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17127
17128 #: sys-utils/lsmem.c:520
17129 #, fuzzy
17130 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17131 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
17132
17133 #: sys-utils/lsmem.c:521
17134 #, fuzzy
17135 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17136 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
17137
17138 #: sys-utils/lsmem.c:522
17139 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17140 msgstr ""
17141
17142 #: sys-utils/lsmem.c:628
17143 #, fuzzy
17144 msgid "unsupported --summary argument"
17145 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17146
17147 #: sys-utils/lsmem.c:648
17148 #, fuzzy
17149 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17150 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17151
17152 #: sys-utils/lsmem.c:656
17153 #, fuzzy
17154 msgid "invalid argument to --sysroot"
17155 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17156
17157 #: sys-utils/lsmem.c:704
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Failed to initialize output column"
17160 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
17161
17162 #: sys-utils/lsns.c:99
17163 #, fuzzy
17164 msgid "namespace identifier (inode number)"
17165 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17166
17167 #: sys-utils/lsns.c:100
17168 msgid "kind of namespace"
17169 msgstr ""
17170
17171 #: sys-utils/lsns.c:101
17172 #, fuzzy
17173 msgid "path to the namespace"
17174 msgstr "trạng thái của thiết bị"
17175
17176 #: sys-utils/lsns.c:102
17177 #, fuzzy
17178 msgid "number of processes in the namespace"
17179 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
17180
17181 #: sys-utils/lsns.c:103
17182 msgid "lowest PID in the namespace"
17183 msgstr ""
17184
17185 #: sys-utils/lsns.c:104
17186 msgid "PPID of the PID"
17187 msgstr ""
17188
17189 #: sys-utils/lsns.c:105
17190 msgid "command line of the PID"
17191 msgstr ""
17192
17193 #: sys-utils/lsns.c:106
17194 msgid "UID of the PID"
17195 msgstr ""
17196
17197 #: sys-utils/lsns.c:107
17198 msgid "username of the PID"
17199 msgstr ""
17200
17201 #: sys-utils/lsns.c:108
17202 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17203 msgstr ""
17204
17205 #: sys-utils/lsns.c:109
17206 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17207 msgstr ""
17208
17209 #: sys-utils/lsns.c:899
17210 #, fuzzy, c-format
17211 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17212 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
17213
17214 #: sys-utils/lsns.c:902
17215 #, fuzzy
17216 msgid "List system namespaces.\n"
17217 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
17218
17219 #: sys-utils/lsns.c:910
17220 #, fuzzy
17221 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17222 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17223
17224 #: sys-utils/lsns.c:913
17225 #, fuzzy
17226 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17227 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
17228
17229 #: sys-utils/lsns.c:914
17230 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17231 msgstr ""
17232
17233 #: sys-utils/lsns.c:1008
17234 #, fuzzy, c-format
17235 msgid "unknown namespace type: %s"
17236 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
17237
17238 #: sys-utils/lsns.c:1037
17239 #, fuzzy
17240 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17241 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17242
17243 #: sys-utils/lsns.c:1038
17244 #, fuzzy
17245 msgid "invalid namespace argument"
17246 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
17247
17248 #: sys-utils/lsns.c:1090
17249 #, c-format
17250 msgid "not found namespace: %ju"
17251 msgstr ""
17252
17253 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17254 #, fuzzy
17255 msgid "drop permissions failed."
17256 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
17257
17258 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17259 #, c-format
17260 msgid "%s from %s (libmount %s"
17261 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
17262
17263 #: sys-utils/mount.c:132
17264 msgid "failed to read mtab"
17265 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
17266
17267 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17268 #, c-format
17269 msgid "%-25s: ignored\n"
17270 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
17271
17272 #: sys-utils/mount.c:195
17273 #, c-format
17274 msgid "%-25s: already mounted\n"
17275 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
17276
17277 #: sys-utils/mount.c:302
17278 #, c-format
17279 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17280 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
17281
17282 #: sys-utils/mount.c:304
17283 #, c-format
17284 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17285 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
17286
17287 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17288 #, c-format
17289 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17290 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
17291
17292 #: sys-utils/mount.c:309
17293 #, c-format
17294 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17295 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
17296
17297 #: sys-utils/mount.c:329
17298 #, fuzzy, c-format
17299 msgid ""
17300 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17301 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17302 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17303 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17304 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17305 msgstr ""
17306 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
17307 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
17308 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
17309 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
17310 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
17311 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
17312
17313 #: sys-utils/mount.c:387
17314 #, c-format
17315 msgid "%s: failed to parse"
17316 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
17317
17318 #: sys-utils/mount.c:427
17319 #, c-format
17320 msgid "unsupported option format: %s"
17321 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17322
17323 #: sys-utils/mount.c:429
17324 #, c-format
17325 msgid "failed to append option '%s'"
17326 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
17327
17328 #: sys-utils/mount.c:447
17329 #, c-format
17330 msgid ""
17331 " %1$s [-lhV]\n"
17332 " %1$s -a [options]\n"
17333 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17334 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17335 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17336 msgstr ""
17337 " %1$s [-lhV]\n"
17338 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
17339 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
17340 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
17341 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
17342
17343 #: sys-utils/mount.c:455
17344 msgid "Mount a filesystem.\n"
17345 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
17346
17347 #: sys-utils/mount.c:459
17348 #, c-format
17349 msgid ""
17350 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17351 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17352 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17353 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17354 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17355 msgstr ""
17356 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
17357 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
17358 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
17359 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
17360 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
17361
17362 #: sys-utils/mount.c:465
17363 #, fuzzy, c-format
17364 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17365 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17366
17367 #: sys-utils/mount.c:467
17368 #, fuzzy, c-format
17369 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17370 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
17371
17372 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17373 #, c-format
17374 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17375 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
17376
17377 #: sys-utils/mount.c:471
17378 #, c-format
17379 msgid ""
17380 " --options-mode <mode>\n"
17381 " what to do with options loaded from fstab\n"
17382 " --options-source <source>\n"
17383 " mount options source\n"
17384 " --options-source-force\n"
17385 " force use of options from fstab/mtab\n"
17386 msgstr ""
17387
17388 #: sys-utils/mount.c:478
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17392 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17393 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17394 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17395 msgstr ""
17396 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
17397 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
17398 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
17399 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
17400
17401 #: sys-utils/mount.c:483
17402 #, c-format
17403 msgid ""
17404 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17405 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17406 msgstr ""
17407 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
17408 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
17409
17410 #: sys-utils/mount.c:486
17411 #, fuzzy, c-format
17412 msgid ""
17413 " --target-prefix <path>\n"
17414 " specifies path use for all mountpoints\n"
17415 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
17416
17417 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17418 #, c-format
17419 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17420 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
17421
17422 #: sys-utils/mount.c:491
17423 #, c-format
17424 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17425 msgstr ""
17426
17427 #: sys-utils/mount.c:493
17428 #, fuzzy, c-format
17429 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17430 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17431
17432 #: sys-utils/mount.c:499
17433 #, fuzzy, c-format
17434 msgid ""
17435 "\n"
17436 "Source:\n"
17437 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17438 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17439 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17440 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17441 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17442 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17443 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17444 msgstr ""
17445 "\n"
17446 "Nguồn:\n"
17447 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
17448 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
17449 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
17450 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
17451 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
17452 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17453
17454 #: sys-utils/mount.c:509
17455 #, c-format
17456 msgid ""
17457 " <device> specifies device by path\n"
17458 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17459 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17460 msgstr ""
17461 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
17462 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
17463 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
17464
17465 #: sys-utils/mount.c:514
17466 #, c-format
17467 msgid ""
17468 "\n"
17469 "Operations:\n"
17470 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17471 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17472 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17473 msgstr ""
17474 "\n"
17475 "Thao tác:\n"
17476 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
17477 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
17478 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
17479
17480 #: sys-utils/mount.c:519
17481 #, c-format
17482 msgid ""
17483 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17484 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17485 " --make-private mark a subtree as private\n"
17486 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17487 msgstr ""
17488 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
17489 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
17490 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
17491 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
17492
17493 #: sys-utils/mount.c:524
17494 #, c-format
17495 msgid ""
17496 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17497 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17498 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17499 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17500 msgstr ""
17501 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
17502 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
17503 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
17504 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
17505 " thể buộc (unbindable)\n"
17506
17507 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17508 msgid "libmount context allocation failed"
17509 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
17510
17511 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17512 msgid "failed to set options pattern"
17513 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
17514
17515 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17516 #, fuzzy, c-format
17517 msgid "failed to set target namespace to %s"
17518 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
17519
17520 #: sys-utils/mount.c:950
17521 msgid "source specified more than once"
17522 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17523
17524 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17528 " %1$s -x /dev/device\n"
17529 msgstr ""
17530 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
17531 " %1$s -x /dev/device\n"
17532
17533 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17534 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17535 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
17536
17537 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17538 #, fuzzy
17539 msgid ""
17540 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17541 " --nofollow do not follow symlink\n"
17542 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17543 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17544 msgstr ""
17545 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
17546 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
17547 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
17548
17549 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17550 #, c-format
17551 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17552 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
17553
17554 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17555 #, c-format
17556 msgid "%s is a mountpoint\n"
17557 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
17558
17559 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17560 #, c-format
17561 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17562 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17563
17564 #: sys-utils/nsenter.c:78
17565 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17566 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
17567
17568 #: sys-utils/nsenter.c:81
17569 #, fuzzy
17570 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17571 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17572
17573 #: sys-utils/nsenter.c:82
17574 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17575 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17576
17577 #: sys-utils/nsenter.c:83
17578 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17579 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17580
17581 #: sys-utils/nsenter.c:84
17582 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17583 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17584
17585 #: sys-utils/nsenter.c:85
17586 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17587 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17588
17589 #: sys-utils/nsenter.c:86
17590 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17591 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17592
17593 #: sys-utils/nsenter.c:87
17594 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17595 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17596
17597 #: sys-utils/nsenter.c:88
17598 #, fuzzy
17599 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17600 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17601
17602 #: sys-utils/nsenter.c:89
17603 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17604 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17605
17606 #: sys-utils/nsenter.c:90
17607 #, fuzzy
17608 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17609 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17610
17611 #: sys-utils/nsenter.c:91
17612 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17613 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17614
17615 #: sys-utils/nsenter.c:92
17616 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17617 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
17618
17619 #: sys-utils/nsenter.c:93
17620 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17621 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
17622
17623 #: sys-utils/nsenter.c:94
17624 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17625 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
17626
17627 #: sys-utils/nsenter.c:95
17628 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17629 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
17630
17631 #: sys-utils/nsenter.c:96
17632 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17633 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17634
17635 #: sys-utils/nsenter.c:98
17636 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17637 msgstr ""
17638
17639 #: sys-utils/nsenter.c:123
17640 #, c-format
17641 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17642 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
17643
17644 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17645 msgid "failed to parse uid"
17646 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
17647
17648 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17649 msgid "failed to parse gid"
17650 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
17651
17652 #: sys-utils/nsenter.c:357
17653 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17654 msgstr ""
17655
17656 #: sys-utils/nsenter.c:359
17657 #, fuzzy, c-format
17658 msgid "failed to get %d SELinux context"
17659 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
17660
17661 #: sys-utils/nsenter.c:362
17662 #, fuzzy, c-format
17663 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17664 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17665
17666 #: sys-utils/nsenter.c:369
17667 #, fuzzy
17668 msgid "no target PID specified for --all"
17669 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17670
17671 #: sys-utils/nsenter.c:433
17672 #, c-format
17673 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17674 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
17675
17676 #: sys-utils/nsenter.c:449
17677 msgid "cannot open current working directory"
17678 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
17679
17680 #: sys-utils/nsenter.c:456
17681 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17682 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
17683
17684 #: sys-utils/nsenter.c:459
17685 msgid "chroot failed"
17686 msgstr "chroot gặp lỗi"
17687
17688 #: sys-utils/nsenter.c:471
17689 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17690 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
17691
17692 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17693 #: sys-utils/unshare.c:661
17694 msgid "setgroups failed"
17695 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17696
17697 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17698 #, c-format
17699 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17700 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
17701
17702 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17703 msgid "Change the root filesystem.\n"
17704 msgstr ""
17705 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17706 "\n"
17707
17708 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17709 #, c-format
17710 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17711 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
17712
17713 #: sys-utils/prlimit.c:75
17714 msgid "address space limit"
17715 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
17716
17717 #: sys-utils/prlimit.c:76
17718 msgid "max core file size"
17719 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
17720
17721 #: sys-utils/prlimit.c:77
17722 msgid "CPU time"
17723 msgstr "thời gian CPU"
17724
17725 #: sys-utils/prlimit.c:77
17726 msgid "seconds"
17727 msgstr "giây"
17728
17729 #: sys-utils/prlimit.c:78
17730 msgid "max data size"
17731 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
17732
17733 #: sys-utils/prlimit.c:79
17734 msgid "max file size"
17735 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
17736
17737 #: sys-utils/prlimit.c:80
17738 msgid "max number of file locks held"
17739 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
17740
17741 #: sys-utils/prlimit.c:80
17742 #, fuzzy
17743 msgid "locks"
17744 msgstr "khối"
17745
17746 #: sys-utils/prlimit.c:81
17747 msgid "max locked-in-memory address space"
17748 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
17749
17750 #: sys-utils/prlimit.c:82
17751 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17752 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
17753
17754 #: sys-utils/prlimit.c:83
17755 msgid "max nice prio allowed to raise"
17756 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
17757
17758 #: sys-utils/prlimit.c:84
17759 msgid "max number of open files"
17760 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
17761
17762 #: sys-utils/prlimit.c:84
17763 #, fuzzy
17764 msgid "files"
17765 msgstr "tập tin %s"
17766
17767 #: sys-utils/prlimit.c:85
17768 msgid "max number of processes"
17769 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
17770
17771 #: sys-utils/prlimit.c:85
17772 #, fuzzy
17773 msgid "processes"
17774 msgstr "ID tiến trình"
17775
17776 #: sys-utils/prlimit.c:86
17777 msgid "max resident set size"
17778 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
17779
17780 #: sys-utils/prlimit.c:87
17781 msgid "max real-time priority"
17782 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
17783
17784 #: sys-utils/prlimit.c:88
17785 msgid "timeout for real-time tasks"
17786 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
17787
17788 #: sys-utils/prlimit.c:88
17789 msgid "microsecs"
17790 msgstr "mi-crô giây"
17791
17792 #: sys-utils/prlimit.c:89
17793 msgid "max number of pending signals"
17794 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
17795
17796 #: sys-utils/prlimit.c:89
17797 msgid "signals"
17798 msgstr ""
17799
17800 #: sys-utils/prlimit.c:90
17801 msgid "max stack size"
17802 msgstr "cỡ stack tối đa"
17803
17804 #: sys-utils/prlimit.c:123
17805 msgid "resource name"
17806 msgstr "tên của tài nguyên"
17807
17808 #: sys-utils/prlimit.c:124
17809 msgid "resource description"
17810 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
17811
17812 #: sys-utils/prlimit.c:125
17813 msgid "soft limit"
17814 msgstr "giới hạn mềm"
17815
17816 #: sys-utils/prlimit.c:126
17817 msgid "hard limit (ceiling)"
17818 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
17819
17820 #: sys-utils/prlimit.c:127
17821 msgid "units"
17822 msgstr "đơn _vị:"
17823
17824 #: sys-utils/prlimit.c:162
17825 #, c-format
17826 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17827 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
17828
17829 #: sys-utils/prlimit.c:164
17830 #, c-format
17831 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17832 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
17833
17834 #: sys-utils/prlimit.c:167
17835 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17836 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
17837
17838 #: sys-utils/prlimit.c:169
17839 msgid ""
17840 "\n"
17841 "General Options:\n"
17842 msgstr ""
17843 "\n"
17844 "Tùy chọn Chung:\n"
17845
17846 #: sys-utils/prlimit.c:170
17847 #, fuzzy
17848 msgid ""
17849 " -p, --pid <pid> process id\n"
17850 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17851 " --noheadings don't print headings\n"
17852 " --raw use the raw output format\n"
17853 " --verbose verbose output\n"
17854 msgstr ""
17855 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
17856 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17857 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
17858 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17859 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17860 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17861 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17862
17863 #: sys-utils/prlimit.c:178
17864 msgid ""
17865 "\n"
17866 "Resources Options:\n"
17867 msgstr ""
17868 "\n"
17869 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
17870
17871 #: sys-utils/prlimit.c:179
17872 msgid ""
17873 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17874 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17875 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17876 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17877 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17878 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17879 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17880 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17881 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17882 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17883 " -s, --stack maximum stack size\n"
17884 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17885 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17886 " -v, --as size of virtual memory\n"
17887 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17888 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17889 " under real-time scheduling\n"
17890 msgstr ""
17891 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
17892 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
17893 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
17894 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
17895 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
17896 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
17897 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
17898 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
17899 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
17900 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
17901 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
17902 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
17903 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
17904 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
17905 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
17906 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
17907 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
17908
17909 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17910 #: sys-utils/prlimit.c:370
17911 msgid "unlimited"
17912 msgstr "vô hạn"
17913
17914 #: sys-utils/prlimit.c:331
17915 #, c-format
17916 msgid "failed to get old %s limit"
17917 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
17918
17919 #: sys-utils/prlimit.c:355
17920 #, c-format
17921 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17922 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
17923
17924 #: sys-utils/prlimit.c:362
17925 #, fuzzy, c-format
17926 msgid "New %s limit for pid %d: "
17927 msgstr "Giới hạn %s mới: "
17928
17929 #: sys-utils/prlimit.c:377
17930 #, c-format
17931 msgid "failed to set the %s resource limit"
17932 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17933
17934 #: sys-utils/prlimit.c:378
17935 #, c-format
17936 msgid "failed to get the %s resource limit"
17937 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17938
17939 #: sys-utils/prlimit.c:460
17940 #, c-format
17941 msgid "failed to parse %s limit"
17942 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17943
17944 #: sys-utils/prlimit.c:589
17945 msgid "option --pid may be specified only once"
17946 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17947
17948 #: sys-utils/prlimit.c:618
17949 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17950 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17951
17952 #: sys-utils/readprofile.c:107
17953 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17954 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17955
17956 #: sys-utils/readprofile.c:111
17957 #, c-format
17958 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17959 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17960
17961 #: sys-utils/readprofile.c:113
17962 #, c-format
17963 msgid " \"%s\")\n"
17964 msgstr " \"%s\")\n"
17965
17966 #: sys-utils/readprofile.c:115
17967 #, c-format
17968 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17969 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17970
17971 #: sys-utils/readprofile.c:116
17972 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17973 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
17974
17975 #: sys-utils/readprofile.c:117
17976 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17977 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
17978
17979 #: sys-utils/readprofile.c:118
17980 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17981 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
17982
17983 #: sys-utils/readprofile.c:119
17984 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17985 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
17986
17987 #: sys-utils/readprofile.c:120
17988 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17989 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
17990
17991 #: sys-utils/readprofile.c:121
17992 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17993 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
17994
17995 #: sys-utils/readprofile.c:122
17996 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17997 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
17998
17999 #: sys-utils/readprofile.c:123
18000 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18001 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
18002
18003 #: sys-utils/readprofile.c:240
18004 #, c-format
18005 msgid "error writing %s"
18006 msgstr "lỗi ghi %s"
18007
18008 #: sys-utils/readprofile.c:251
18009 #, fuzzy
18010 msgid "input file is empty"
18011 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
18012
18013 #: sys-utils/readprofile.c:273
18014 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18015 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
18016
18017 #: sys-utils/readprofile.c:288
18018 #, fuzzy, c-format
18019 msgid "Sampling_step: %u\n"
18020 msgstr "Sampling_step: %i\n"
18021
18022 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18023 #, c-format
18024 msgid "%s(%i): wrong map line"
18025 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
18026
18027 #: sys-utils/readprofile.c:315
18028 #, c-format
18029 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18030 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
18031
18032 #: sys-utils/readprofile.c:348
18033 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18034 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
18035
18036 #: sys-utils/readprofile.c:409
18037 msgid "total"
18038 msgstr "tổng"
18039
18040 #: sys-utils/renice.c:52
18041 msgid "process ID"
18042 msgstr "ID tiến trình"
18043
18044 #: sys-utils/renice.c:53
18045 msgid "process group ID"
18046 msgstr "ID nhóm tiến trình"
18047
18048 #: sys-utils/renice.c:62
18049 #, c-format
18050 msgid ""
18051 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18052 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18053 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18054 msgstr ""
18055 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
18056 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
18057 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
18058
18059 #: sys-utils/renice.c:68
18060 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18061 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
18062
18063 #: sys-utils/renice.c:71
18064 #, fuzzy
18065 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18066 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
18067
18068 #: sys-utils/renice.c:72
18069 #, fuzzy
18070 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18071 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
18072
18073 #: sys-utils/renice.c:73
18074 #, fuzzy
18075 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18076 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
18077
18078 #: sys-utils/renice.c:74
18079 #, fuzzy
18080 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18081 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
18082
18083 #: sys-utils/renice.c:86
18084 #, c-format
18085 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18086 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
18087
18088 #: sys-utils/renice.c:99
18089 #, c-format
18090 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18091 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
18092
18093 #: sys-utils/renice.c:104
18094 #, c-format
18095 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18096 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
18097
18098 #: sys-utils/renice.c:150
18099 #, fuzzy, c-format
18100 msgid "invalid priority '%s'"
18101 msgstr "id không hợp lệ: %s"
18102
18103 #: sys-utils/renice.c:177
18104 #, c-format
18105 msgid "unknown user %s"
18106 msgstr "người dùng lạ %s"
18107
18108 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18109 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18110 #: sys-utils/renice.c:186
18111 #, c-format
18112 msgid "bad %s value: %s"
18113 msgstr "giá trị sai %s: %s"
18114
18115 #: sys-utils/rfkill.c:131
18116 #, fuzzy
18117 msgid "kernel device name"
18118 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
18119
18120 #: sys-utils/rfkill.c:132
18121 #, fuzzy
18122 msgid "device identifier value"
18123 msgstr "định danh thiết bị"
18124
18125 #: sys-utils/rfkill.c:133
18126 msgid "device type name that can be used as identifier"
18127 msgstr ""
18128
18129 #: sys-utils/rfkill.c:134
18130 #, fuzzy
18131 msgid "device type description"
18132 msgstr "mô tả cờ"
18133
18134 #: sys-utils/rfkill.c:135
18135 #, fuzzy
18136 msgid "status of software block"
18137 msgstr "kích thước của khóa"
18138
18139 #: sys-utils/rfkill.c:136
18140 #, fuzzy
18141 msgid "status of hardware block"
18142 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18143
18144 #: sys-utils/rfkill.c:200
18145 #, fuzzy, c-format
18146 msgid "cannot set non-blocking %s"
18147 msgstr "không thể khóa %s"
18148
18149 #: sys-utils/rfkill.c:221
18150 #, c-format
18151 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: sys-utils/rfkill.c:251
18155 #, fuzzy, c-format
18156 msgid "failed to poll %s"
18157 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
18158
18159 #: sys-utils/rfkill.c:318
18160 #, fuzzy
18161 msgid "invalid identifier"
18162 msgstr "định danh thiết bị"
18163
18164 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
18165 #, fuzzy
18166 msgid "blocked"
18167 msgstr "đã khóa"
18168
18169 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
18170 #, fuzzy
18171 msgid "unblocked"
18172 msgstr "đã khóa"
18173
18174 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
18175 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
18176 #, fuzzy, c-format
18177 msgid "invalid identifier: %s"
18178 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18179
18180 #: sys-utils/rfkill.c:622
18181 #, fuzzy, c-format
18182 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18183 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
18184
18185 #: sys-utils/rfkill.c:625
18186 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18187 msgstr ""
18188
18189 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18190 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18191 #. *
18192 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18193 #.
18194 #: sys-utils/rfkill.c:649
18195 #, fuzzy
18196 msgid " help\n"
18197 msgstr " -help\n"
18198
18199 #: sys-utils/rfkill.c:650
18200 msgid " event\n"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: sys-utils/rfkill.c:651
18204 #, fuzzy
18205 msgid " list [identifier]\n"
18206 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18207
18208 #: sys-utils/rfkill.c:652
18209 #, fuzzy
18210 msgid " block identifier\n"
18211 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18212
18213 #: sys-utils/rfkill.c:653
18214 #, fuzzy
18215 msgid " unblock identifier\n"
18216 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18217
18218 #: sys-utils/rfkill.c:654
18219 #, fuzzy
18220 msgid " toggle identifier\n"
18221 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18222
18223 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18224 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18225 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
18226
18227 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18228 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18229 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
18230
18231 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18232 #, c-format
18233 msgid ""
18234 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18235 " the default is %s\n"
18236 msgstr ""
18237 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
18238 " mặc định là %s\n"
18239
18240 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18241 #, fuzzy
18242 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18243 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
18244
18245 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18246 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18247 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
18248
18249 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18250 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18251 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
18252
18253 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18254 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18255 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
18256
18257 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18258 msgid " --list-modes list available modes\n"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18262 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18263 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
18264
18265 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18266 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18267 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
18268
18269 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18270 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18271 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
18272
18273 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18274 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18275 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
18276
18277 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18278 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18279 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
18280
18281 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18282 msgid "read rtc time failed"
18283 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
18284
18285 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18286 msgid "read system time failed"
18287 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
18288
18289 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18290 msgid "convert rtc time failed"
18291 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
18292
18293 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18294 msgid "set rtc wake alarm failed"
18295 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18296
18297 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18298 #, fuzzy
18299 msgid "discarding stdin"
18300 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
18301
18302 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18303 #, fuzzy, c-format
18304 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18305 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18306
18307 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
18308 msgid "read rtc alarm failed"
18309 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
18310
18311 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18312 #, c-format
18313 msgid "alarm: off\n"
18314 msgstr "báo thức: tắt\n"
18315
18316 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18317 msgid "convert time failed"
18318 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
18319
18320 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18321 #, c-format
18322 msgid "alarm: on %s"
18323 msgstr "báo thức: lúc %s"
18324
18325 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18326 #, c-format
18327 msgid "%s: unable to find device"
18328 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
18329
18330 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18331 #, fuzzy, c-format
18332 msgid "could not read: %s"
18333 msgstr "Không thể đọc %s"
18334
18335 #: sys-utils/rtcwake.c:494
18336 #, c-format
18337 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18338 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
18339
18340 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18341 msgid "invalid seconds argument"
18342 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
18343
18344 #: sys-utils/rtcwake.c:506
18345 msgid "invalid time argument"
18346 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18347
18348 #: sys-utils/rtcwake.c:533
18349 #, c-format
18350 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18351 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
18352
18353 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18354 msgid "Using UTC time.\n"
18355 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
18356
18357 #: sys-utils/rtcwake.c:539
18358 msgid "Using local time.\n"
18359 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
18360
18361 #: sys-utils/rtcwake.c:542
18362 #, fuzzy
18363 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18364 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
18365
18366 #: sys-utils/rtcwake.c:548
18367 #, c-format
18368 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18369 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
18370
18371 #: sys-utils/rtcwake.c:555
18372 #, c-format
18373 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18374 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
18375
18376 #: sys-utils/rtcwake.c:565
18377 #, c-format
18378 msgid "time doesn't go backward to %s"
18379 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
18380
18381 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18382 #, c-format
18383 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18384 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
18385
18386 #: sys-utils/rtcwake.c:584
18387 #, c-format
18388 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18389 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
18390
18391 #: sys-utils/rtcwake.c:594
18392 #, c-format
18393 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18394 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
18395
18396 #: sys-utils/rtcwake.c:617
18397 #, c-format
18398 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18399 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
18400
18401 #: sys-utils/rtcwake.c:626
18402 #, fuzzy
18403 msgid "failed to find shutdown command"
18404 msgstr "lỗi mở %s"
18405
18406 #: sys-utils/rtcwake.c:636
18407 #, c-format
18408 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18409 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
18410
18411 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18412 msgid "rtc read failed"
18413 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
18414
18415 #: sys-utils/rtcwake.c:653
18416 #, c-format
18417 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18418 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
18419
18420 #: sys-utils/rtcwake.c:657
18421 #, c-format
18422 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18423 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
18424
18425 #: sys-utils/rtcwake.c:664
18426 #, c-format
18427 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18428 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
18429
18430 #: sys-utils/rtcwake.c:678
18431 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18432 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
18433
18434 #: sys-utils/setarch.c:48
18435 #, c-format
18436 msgid "Switching on %s.\n"
18437 msgstr "Đang bật %s.\n"
18438
18439 #: sys-utils/setarch.c:97
18440 #, fuzzy, c-format
18441 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18442 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
18443
18444 #: sys-utils/setarch.c:102
18445 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18446 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
18447
18448 #: sys-utils/setarch.c:105
18449 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18450 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18451
18452 #: sys-utils/setarch.c:106
18453 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18454 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
18455
18456 #: sys-utils/setarch.c:107
18457 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18458 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
18459
18460 #: sys-utils/setarch.c:108
18461 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18462 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
18463
18464 #: sys-utils/setarch.c:109
18465 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18466 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
18467
18468 #: sys-utils/setarch.c:110
18469 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18470 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
18471
18472 #: sys-utils/setarch.c:111
18473 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18474 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
18475
18476 #: sys-utils/setarch.c:112
18477 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18478 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
18479
18480 #: sys-utils/setarch.c:113
18481 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18482 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
18483
18484 #: sys-utils/setarch.c:114
18485 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18486 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
18487
18488 #: sys-utils/setarch.c:115
18489 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18490 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
18491
18492 #: sys-utils/setarch.c:116
18493 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18494 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
18495
18496 #: sys-utils/setarch.c:117
18497 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18498 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
18499
18500 #: sys-utils/setarch.c:120
18501 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18502 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
18503
18504 #: sys-utils/setarch.c:293
18505 #, c-format
18506 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18507 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
18508
18509 #: sys-utils/setarch.c:342
18510 msgid "Not enough arguments"
18511 msgstr "Không đủ đối số"
18512
18513 #: sys-utils/setarch.c:410
18514 msgid "unrecognized option '--list'"
18515 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
18516
18517 #: sys-utils/setarch.c:423
18518 #, fuzzy
18519 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18520 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
18521
18522 #: sys-utils/setarch.c:435
18523 #, c-format
18524 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18525 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
18526
18527 #: sys-utils/setarch.c:453
18528 #, c-format
18529 msgid "failed to set personality to %s"
18530 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
18531
18532 #: sys-utils/setarch.c:465
18533 #, fuzzy, c-format
18534 msgid "Execute command `%s'.\n"
18535 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
18536
18537 #: sys-utils/setpriv.c:119
18538 #, c-format
18539 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18540 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
18541
18542 #: sys-utils/setpriv.c:123
18543 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18544 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
18545
18546 #: sys-utils/setpriv.c:126
18547 #, fuzzy
18548 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18549 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
18550
18551 #: sys-utils/setpriv.c:127
18552 #, fuzzy
18553 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18554 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
18555
18556 #: sys-utils/setpriv.c:128
18557 #, fuzzy
18558 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18559 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18560
18561 #: sys-utils/setpriv.c:129
18562 #, fuzzy
18563 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18564 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18565
18566 #: sys-utils/setpriv.c:130
18567 #, fuzzy
18568 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18569 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
18570
18571 #: sys-utils/setpriv.c:131
18572 #, fuzzy
18573 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18574 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
18575
18576 #: sys-utils/setpriv.c:132
18577 #, fuzzy
18578 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18579 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
18580
18581 #: sys-utils/setpriv.c:133
18582 #, fuzzy
18583 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18584 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
18585
18586 #: sys-utils/setpriv.c:134
18587 #, fuzzy
18588 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18589 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
18590
18591 #: sys-utils/setpriv.c:135
18592 #, fuzzy
18593 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18594 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
18595
18596 #: sys-utils/setpriv.c:136
18597 #, fuzzy
18598 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18599 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
18600
18601 #: sys-utils/setpriv.c:137
18602 #, fuzzy
18603 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18604 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
18605
18606 #: sys-utils/setpriv.c:138
18607 #, fuzzy
18608 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18609 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18610
18611 #: sys-utils/setpriv.c:139
18612 #, fuzzy
18613 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18614 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18615
18616 #: sys-utils/setpriv.c:140
18617 #, fuzzy
18618 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18619 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
18620
18621 #: sys-utils/setpriv.c:141
18622 #, fuzzy
18623 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18624 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
18625
18626 #: sys-utils/setpriv.c:142
18627 #, fuzzy
18628 msgid ""
18629 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18630 " set or clear parent death signal\n"
18631 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18632
18633 #: sys-utils/setpriv.c:144
18634 #, fuzzy
18635 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18636 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
18637
18638 #: sys-utils/setpriv.c:145
18639 #, fuzzy
18640 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18641 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
18642
18643 #: sys-utils/setpriv.c:146
18644 msgid ""
18645 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18646 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18647 msgstr ""
18648
18649 #: sys-utils/setpriv.c:152
18650 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18651 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
18652
18653 #: sys-utils/setpriv.c:170
18654 #, fuzzy
18655 msgid "invalid capability type"
18656 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18657
18658 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18659 #, c-format
18660 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18661 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
18662
18663 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18664 msgid "getting process secure bits failed"
18665 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
18666
18667 #: sys-utils/setpriv.c:223
18668 #, c-format
18669 msgid "Securebits: "
18670 msgstr "Bít an ninh: "
18671
18672 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18673 #, c-format
18674 msgid "[none]\n"
18675 msgstr "[không]\n"
18676
18677 #: sys-utils/setpriv.c:269
18678 #, c-format
18679 msgid "%s: too long"
18680 msgstr "%s: quá dài"
18681
18682 #: sys-utils/setpriv.c:297
18683 #, c-format
18684 msgid "Supplementary groups: "
18685 msgstr "Các nhóm phụ: "
18686
18687 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18688 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18689 #, c-format
18690 msgid "[none]"
18691 msgstr "[không]"
18692
18693 #: sys-utils/setpriv.c:317
18694 #, fuzzy
18695 msgid "get pdeathsig failed"
18696 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18697
18698 #: sys-utils/setpriv.c:321
18699 #, fuzzy, c-format
18700 msgid "Parent death signal: "
18701 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18702
18703 #: sys-utils/setpriv.c:337
18704 #, c-format
18705 msgid "uid: %u\n"
18706 msgstr "uid: %u\n"
18707
18708 #: sys-utils/setpriv.c:338
18709 #, c-format
18710 msgid "euid: %u\n"
18711 msgstr "euid: %u\n"
18712
18713 #: sys-utils/setpriv.c:341
18714 #, c-format
18715 msgid "suid: %u\n"
18716 msgstr "suid: %u\n"
18717
18718 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18719 msgid "getresuid failed"
18720 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18721
18722 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18723 msgid "getresgid failed"
18724 msgstr "getresgid gặp lỗi"
18725
18726 #: sys-utils/setpriv.c:363
18727 #, c-format
18728 msgid "Effective capabilities: "
18729 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
18730
18731 #: sys-utils/setpriv.c:368
18732 #, c-format
18733 msgid "Permitted capabilities: "
18734 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18735
18736 #: sys-utils/setpriv.c:374
18737 #, c-format
18738 msgid "Inheritable capabilities: "
18739 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18740
18741 #: sys-utils/setpriv.c:379
18742 #, fuzzy, c-format
18743 msgid "Ambient capabilities: "
18744 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18745
18746 #: sys-utils/setpriv.c:384
18747 #, fuzzy, c-format
18748 msgid "[unsupported]"
18749 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
18750
18751 #: sys-utils/setpriv.c:387
18752 #, c-format
18753 msgid "Capability bounding set: "
18754 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
18755
18756 #: sys-utils/setpriv.c:396
18757 msgid "SELinux label"
18758 msgstr "Nhãn SELinux"
18759
18760 #: sys-utils/setpriv.c:399
18761 msgid "AppArmor profile"
18762 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
18763
18764 #: sys-utils/setpriv.c:434
18765 msgid "Invalid supplementary group id"
18766 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
18767
18768 #: sys-utils/setpriv.c:444
18769 #, fuzzy
18770 msgid "failed to get parent death signal"
18771 msgstr "lỗi phân tích sigval"
18772
18773 #: sys-utils/setpriv.c:464
18774 msgid "setresuid failed"
18775 msgstr "setresuid gặp lỗi"
18776
18777 #: sys-utils/setpriv.c:479
18778 msgid "setresgid failed"
18779 msgstr "setresgid gặp lỗi"
18780
18781 #: sys-utils/setpriv.c:511
18782 #, fuzzy
18783 msgid "unsupported capability type"
18784 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
18785
18786 #: sys-utils/setpriv.c:528
18787 msgid "bad capability string"
18788 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18789
18790 #: sys-utils/setpriv.c:545
18791 #, c-format
18792 msgid "unknown capability \"%s\""
18793 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18794
18795 #: sys-utils/setpriv.c:569
18796 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18797 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
18798
18799 #: sys-utils/setpriv.c:573
18800 msgid "bad securebits string"
18801 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
18802
18803 #: sys-utils/setpriv.c:580
18804 msgid "+all securebits is not allowed"
18805 msgstr "+all securebits là không được phép"
18806
18807 #: sys-utils/setpriv.c:593
18808 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18809 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
18810
18811 #: sys-utils/setpriv.c:597
18812 msgid "unrecognized securebit"
18813 msgstr "không nhận ra securebit"
18814
18815 #: sys-utils/setpriv.c:617
18816 msgid "SELinux is not running"
18817 msgstr "SELinux không hoạt động"
18818
18819 #: sys-utils/setpriv.c:632
18820 #, c-format
18821 msgid "close failed: %s"
18822 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
18823
18824 #: sys-utils/setpriv.c:640
18825 msgid "AppArmor is not running"
18826 msgstr "AppArmor không hoạt động"
18827
18828 #: sys-utils/setpriv.c:819
18829 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18830 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
18831
18832 #: sys-utils/setpriv.c:824
18833 msgid "duplicate ruid"
18834 msgstr "trùng ruid"
18835
18836 #: sys-utils/setpriv.c:826
18837 msgid "failed to parse ruid"
18838 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
18839
18840 #: sys-utils/setpriv.c:834
18841 msgid "duplicate euid"
18842 msgstr "trùng euid"
18843
18844 #: sys-utils/setpriv.c:836
18845 msgid "failed to parse euid"
18846 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
18847
18848 #: sys-utils/setpriv.c:840
18849 msgid "duplicate ruid or euid"
18850 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
18851
18852 #: sys-utils/setpriv.c:842
18853 msgid "failed to parse reuid"
18854 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
18855
18856 #: sys-utils/setpriv.c:851
18857 msgid "duplicate rgid"
18858 msgstr "trùng rgid"
18859
18860 #: sys-utils/setpriv.c:853
18861 msgid "failed to parse rgid"
18862 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
18863
18864 #: sys-utils/setpriv.c:857
18865 msgid "duplicate egid"
18866 msgstr "trùng egid"
18867
18868 #: sys-utils/setpriv.c:859
18869 msgid "failed to parse egid"
18870 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
18871
18872 #: sys-utils/setpriv.c:863
18873 msgid "duplicate rgid or egid"
18874 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
18875
18876 #: sys-utils/setpriv.c:865
18877 msgid "failed to parse regid"
18878 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
18879
18880 #: sys-utils/setpriv.c:870
18881 msgid "duplicate --clear-groups option"
18882 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
18883
18884 #: sys-utils/setpriv.c:876
18885 msgid "duplicate --keep-groups option"
18886 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18887
18888 #: sys-utils/setpriv.c:882
18889 #, fuzzy
18890 msgid "duplicate --init-groups option"
18891 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18892
18893 #: sys-utils/setpriv.c:888
18894 msgid "duplicate --groups option"
18895 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18896
18897 #: sys-utils/setpriv.c:894
18898 #, fuzzy
18899 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18900 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18901
18902 #: sys-utils/setpriv.c:903
18903 msgid "duplicate --inh-caps option"
18904 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18905
18906 #: sys-utils/setpriv.c:909
18907 #, fuzzy
18908 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18909 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18910
18911 #: sys-utils/setpriv.c:915
18912 msgid "duplicate --bounding-set option"
18913 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
18914
18915 #: sys-utils/setpriv.c:921
18916 msgid "duplicate --securebits option"
18917 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
18918
18919 #: sys-utils/setpriv.c:927
18920 msgid "duplicate --selinux-label option"
18921 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
18922
18923 #: sys-utils/setpriv.c:933
18924 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18925 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
18926
18927 #: sys-utils/setpriv.c:952
18928 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18929 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
18930
18931 #: sys-utils/setpriv.c:960
18932 msgid "--list-caps must be specified alone"
18933 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
18934
18935 #: sys-utils/setpriv.c:966
18936 msgid "No program specified"
18937 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
18938
18939 #: sys-utils/setpriv.c:972
18940 #, fuzzy
18941 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18942 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
18943
18944 #: sys-utils/setpriv.c:976
18945 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18946 msgstr ""
18947
18948 #: sys-utils/setpriv.c:980
18949 #, c-format
18950 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18951 msgstr ""
18952
18953 #: sys-utils/setpriv.c:995
18954 msgid "disallow granting new privileges failed"
18955 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18956
18957 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18958 msgid "keep process capabilities failed"
18959 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18960
18961 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18962 msgid "activate capabilities"
18963 msgstr "Dung tích hoạt động"
18964
18965 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18966 msgid "reactivate capabilities"
18967 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
18968
18969 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18970 #, fuzzy
18971 msgid "initgroups failed"
18972 msgstr "setgroups gặp lỗi"
18973
18974 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18975 msgid "set process securebits failed"
18976 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
18977
18978 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18979 msgid "apply bounding set"
18980 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
18981
18982 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18983 msgid "apply capabilities"
18984 msgstr "các dung lượng áp dụng"
18985
18986 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18987 #, fuzzy
18988 msgid "set parent death signal failed"
18989 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18990
18991 #: sys-utils/setsid.c:33
18992 #, c-format
18993 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18994 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
18995
18996 #: sys-utils/setsid.c:37
18997 msgid "Run a program in a new session.\n"
18998 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
18999
19000 #: sys-utils/setsid.c:40
19001 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19002 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
19003
19004 #: sys-utils/setsid.c:41
19005 #, fuzzy
19006 msgid " -f, --fork always fork\n"
19007 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
19008
19009 #: sys-utils/setsid.c:42
19010 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19011 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
19012
19013 #: sys-utils/setsid.c:100
19014 msgid "fork"
19015 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
19016
19017 #: sys-utils/setsid.c:112
19018 #, c-format
19019 msgid "child %d did not exit normally"
19020 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
19021
19022 #: sys-utils/setsid.c:117
19023 msgid "setsid failed"
19024 msgstr "setsid bị lỗi"
19025
19026 #: sys-utils/setsid.c:120
19027 msgid "failed to set the controlling terminal"
19028 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
19029
19030 #: sys-utils/swapoff.c:94
19031 #, c-format
19032 msgid "swapoff %s\n"
19033 msgstr "swapoff %s\n"
19034
19035 #: sys-utils/swapoff.c:114
19036 msgid "Not superuser."
19037 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
19038
19039 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19040 #, c-format
19041 msgid "%s: swapoff failed"
19042 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
19043
19044 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
19045 #, c-format
19046 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19047 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
19048
19049 #: sys-utils/swapoff.c:144
19050 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19051 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
19052
19053 #: sys-utils/swapoff.c:147
19054 msgid ""
19055 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19056 " -v, --verbose verbose mode\n"
19057 msgstr ""
19058 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
19059 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
19060
19061 #: sys-utils/swapoff.c:153
19062 msgid ""
19063 "\n"
19064 "The <spec> parameter:\n"
19065 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19066 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19067 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19068 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19069 " <device> name of device to be used\n"
19070 " <file> name of file to be used\n"
19071 msgstr ""
19072 "\n"
19073 "Các đối số <spec>:\n"
19074 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19075 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19076 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19077 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19078 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
19079 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
19080
19081 #: sys-utils/swapon.c:96
19082 msgid "device file or partition path"
19083 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
19084
19085 #: sys-utils/swapon.c:97
19086 msgid "type of the device"
19087 msgstr "kiểu thiết bị"
19088
19089 #: sys-utils/swapon.c:98
19090 msgid "size of the swap area"
19091 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19092
19093 #: sys-utils/swapon.c:99
19094 msgid "bytes in use"
19095 msgstr "byte đã dùng"
19096
19097 #: sys-utils/swapon.c:100
19098 msgid "swap priority"
19099 msgstr "quyền ưu tiên swap"
19100
19101 #: sys-utils/swapon.c:101
19102 msgid "swap uuid"
19103 msgstr "uuid tráo đổi"
19104
19105 #: sys-utils/swapon.c:102
19106 msgid "swap label"
19107 msgstr "nhãn tráo đổi"
19108
19109 #: sys-utils/swapon.c:249
19110 #, c-format
19111 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19112 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
19113
19114 #: sys-utils/swapon.c:249
19115 msgid "Filename"
19116 msgstr "Tên tập tin"
19117
19118 #: sys-utils/swapon.c:315
19119 #, c-format
19120 msgid "%s: reinitializing the swap."
19121 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
19122
19123 #: sys-utils/swapon.c:379
19124 #, c-format
19125 msgid "%s: lseek failed"
19126 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
19127
19128 #: sys-utils/swapon.c:385
19129 #, c-format
19130 msgid "%s: write signature failed"
19131 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
19132
19133 #: sys-utils/swapon.c:528
19134 #, c-format
19135 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19136 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
19137
19138 #: sys-utils/swapon.c:533
19139 #, c-format
19140 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19141 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
19142
19143 #: sys-utils/swapon.c:539
19144 #, c-format
19145 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19146 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
19147
19148 #: sys-utils/swapon.c:547
19149 #, c-format
19150 msgid "%s: get size failed"
19151 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
19152
19153 #: sys-utils/swapon.c:553
19154 #, c-format
19155 msgid "%s: read swap header failed"
19156 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
19157
19158 #: sys-utils/swapon.c:558
19159 #, fuzzy, c-format
19160 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19161 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
19162
19163 #: sys-utils/swapon.c:569
19164 #, c-format
19165 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19166 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
19167
19168 #: sys-utils/swapon.c:574
19169 #, c-format
19170 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19171 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
19172
19173 #: sys-utils/swapon.c:584
19174 #, c-format
19175 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19176 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
19177
19178 #: sys-utils/swapon.c:590
19179 #, c-format
19180 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19181 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
19182
19183 #: sys-utils/swapon.c:599
19184 #, c-format
19185 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19186 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
19187
19188 #: sys-utils/swapon.c:669
19189 #, c-format
19190 msgid "swapon %s\n"
19191 msgstr "swapon %s\n"
19192
19193 #: sys-utils/swapon.c:673
19194 #, c-format
19195 msgid "%s: swapon failed"
19196 msgstr "%s swapon bị lỗi"
19197
19198 #: sys-utils/swapon.c:746
19199 #, fuzzy, c-format
19200 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19201 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
19202
19203 #: sys-utils/swapon.c:768
19204 #, fuzzy, c-format
19205 msgid "%s: already active -- ignored"
19206 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
19207
19208 #: sys-utils/swapon.c:774
19209 #, fuzzy, c-format
19210 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19211 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
19212
19213 #: sys-utils/swapon.c:796
19214 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19215 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
19216
19217 #: sys-utils/swapon.c:799
19218 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19219 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
19220
19221 #: sys-utils/swapon.c:800
19222 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19223 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
19224
19225 #: sys-utils/swapon.c:801
19226 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19227 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
19228
19229 #: sys-utils/swapon.c:802
19230 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19231 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
19232
19233 #: sys-utils/swapon.c:803
19234 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19235 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19236
19237 #: sys-utils/swapon.c:804
19238 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19239 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
19240
19241 #: sys-utils/swapon.c:805
19242 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19243 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
19244
19245 #: sys-utils/swapon.c:806
19246 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19247 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
19248
19249 #: sys-utils/swapon.c:807
19250 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19251 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
19252
19253 #: sys-utils/swapon.c:808
19254 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19255 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
19256
19257 #: sys-utils/swapon.c:809
19258 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19259 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
19260
19261 #: sys-utils/swapon.c:810
19262 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19263 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19264
19265 #: sys-utils/swapon.c:815
19266 msgid ""
19267 "\n"
19268 "The <spec> parameter:\n"
19269 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19270 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19271 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19272 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19273 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19274 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19275 " <device> name of device to be used\n"
19276 " <file> name of file to be used\n"
19277 msgstr ""
19278 "\n"
19279 "Các đối số <spec>:\n"
19280 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19281 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19282 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19283 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19284 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
19285 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
19286 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
19287 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
19288 "\n"
19289
19290 #: sys-utils/swapon.c:825
19291 msgid ""
19292 "\n"
19293 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19294 " once : only single-time area discards are issued\n"
19295 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19296 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19297 msgstr ""
19298 "\n"
19299 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
19300 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
19301 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
19302 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
19303
19304 #: sys-utils/swapon.c:907
19305 msgid "failed to parse priority"
19306 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
19307
19308 #: sys-utils/swapon.c:926
19309 #, c-format
19310 msgid "unsupported discard policy: %s"
19311 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
19312
19313 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19314 #, c-format
19315 msgid "cannot find the device for %s"
19316 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
19317
19318 #: sys-utils/switch_root.c:60
19319 msgid "failed to open directory"
19320 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
19321
19322 #: sys-utils/switch_root.c:67
19323 msgid "stat failed"
19324 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
19325
19326 #: sys-utils/switch_root.c:78
19327 msgid "failed to read directory"
19328 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
19329
19330 #: sys-utils/switch_root.c:113
19331 #, c-format
19332 msgid "failed to unlink %s"
19333 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
19334
19335 #: sys-utils/switch_root.c:160
19336 #, c-format
19337 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19338 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
19339
19340 #: sys-utils/switch_root.c:162
19341 #, c-format
19342 msgid "forcing unmount of %s"
19343 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
19344
19345 #: sys-utils/switch_root.c:168
19346 #, c-format
19347 msgid "failed to change directory to %s"
19348 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
19349
19350 #: sys-utils/switch_root.c:179
19351 #, c-format
19352 msgid "failed to mount moving %s to /"
19353 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
19354
19355 #: sys-utils/switch_root.c:184
19356 msgid "failed to change root"
19357 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
19358
19359 #: sys-utils/switch_root.c:203
19360 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19361 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
19362
19363 #: sys-utils/switch_root.c:226
19364 #, c-format
19365 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19366 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
19367
19368 #: sys-utils/switch_root.c:230
19369 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19370 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
19371
19372 #: sys-utils/switch_root.c:275
19373 msgid "failed. Sorry."
19374 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
19375
19376 #: sys-utils/switch_root.c:278
19377 #, c-format
19378 msgid "cannot access %s"
19379 msgstr "không thể truy cập %s"
19380
19381 #: sys-utils/tunelp.c:98
19382 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19383 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
19384
19385 #: sys-utils/tunelp.c:101
19386 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19387 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19388
19389 #: sys-utils/tunelp.c:102
19390 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19391 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
19392
19393 #: sys-utils/tunelp.c:103
19394 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19395 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
19396
19397 #: sys-utils/tunelp.c:104
19398 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19399 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
19400
19401 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19402 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19403 #. exactly that very same string.
19404 #: sys-utils/tunelp.c:108
19405 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19406 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
19407
19408 #: sys-utils/tunelp.c:109
19409 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19410 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
19411
19412 #: sys-utils/tunelp.c:110
19413 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19414 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
19415
19416 #: sys-utils/tunelp.c:111
19417 msgid " -s, --status query printer status\n"
19418 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
19419
19420 #: sys-utils/tunelp.c:112
19421 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19422 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
19423
19424 #: sys-utils/tunelp.c:113
19425 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19426 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
19427
19428 #: sys-utils/tunelp.c:258
19429 #, c-format
19430 msgid "%s not an lp device"
19431 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
19432
19433 #: sys-utils/tunelp.c:277
19434 msgid "LPGETSTATUS error"
19435 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
19436
19437 #: sys-utils/tunelp.c:282
19438 #, c-format
19439 msgid "%s status is %d"
19440 msgstr "trạng thái %s là %d"
19441
19442 #: sys-utils/tunelp.c:284
19443 #, c-format
19444 msgid ", busy"
19445 msgstr ", đang bận"
19446
19447 #: sys-utils/tunelp.c:286
19448 #, c-format
19449 msgid ", ready"
19450 msgstr ", sẵn sàng"
19451
19452 #: sys-utils/tunelp.c:288
19453 #, c-format
19454 msgid ", out of paper"
19455 msgstr ", không đủ trang"
19456
19457 #: sys-utils/tunelp.c:290
19458 #, c-format
19459 msgid ", on-line"
19460 msgstr ", trực tuyến"
19461
19462 #: sys-utils/tunelp.c:292
19463 #, c-format
19464 msgid ", error"
19465 msgstr ", gặp lỗi"
19466
19467 #: sys-utils/tunelp.c:296
19468 msgid "ioctl failed"
19469 msgstr "ioctl không thành công"
19470
19471 #: sys-utils/tunelp.c:306
19472 msgid "LPGETIRQ error"
19473 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
19474
19475 #: sys-utils/tunelp.c:311
19476 #, c-format
19477 msgid "%s using IRQ %d\n"
19478 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
19479
19480 #: sys-utils/tunelp.c:313
19481 #, c-format
19482 msgid "%s using polling\n"
19483 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
19484
19485 #: sys-utils/umount.c:82
19486 #, c-format
19487 msgid ""
19488 " %1$s [-hV]\n"
19489 " %1$s -a [options]\n"
19490 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19491 msgstr ""
19492 " %1$s [-hV]\n"
19493 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
19494 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
19495
19496 #: sys-utils/umount.c:88
19497 msgid "Unmount filesystems.\n"
19498 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
19499
19500 #: sys-utils/umount.c:91
19501 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19502 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
19503
19504 #: sys-utils/umount.c:92
19505 msgid ""
19506 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19507 " current namespace\n"
19508 msgstr ""
19509 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
19510 " trong không gian tên hiện tại\n"
19511
19512 #: sys-utils/umount.c:94
19513 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19514 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
19515
19516 #: sys-utils/umount.c:95
19517 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19518 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
19519
19520 #: sys-utils/umount.c:96
19521 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19522 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
19523
19524 #: sys-utils/umount.c:97
19525 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19526 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
19527
19528 #: sys-utils/umount.c:98
19529 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19530 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
19531
19532 #: sys-utils/umount.c:100
19533 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19534 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19535
19536 #: sys-utils/umount.c:101
19537 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19538 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
19539
19540 #: sys-utils/umount.c:102
19541 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19542 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19543
19544 #: sys-utils/umount.c:103
19545 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19546 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
19547
19548 #: sys-utils/umount.c:104
19549 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19550 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
19551
19552 #: sys-utils/umount.c:106
19553 #, fuzzy
19554 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19555 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19556
19557 #: sys-utils/umount.c:107
19558 #, fuzzy
19559 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19560 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19561
19562 #: sys-utils/umount.c:157
19563 #, c-format
19564 msgid "%s (%s) unmounted"
19565 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
19566
19567 #: sys-utils/umount.c:159
19568 #, c-format
19569 msgid "%s unmounted"
19570 msgstr "%s chưa được gắn"
19571
19572 #: sys-utils/umount.c:228
19573 msgid "failed to set umount target"
19574 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
19575
19576 #: sys-utils/umount.c:261
19577 msgid "libmount table allocation failed"
19578 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
19579
19580 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19581 msgid "libmount iterator allocation failed"
19582 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
19583
19584 #: sys-utils/umount.c:320
19585 #, c-format
19586 msgid "failed to get child fs of %s"
19587 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
19588
19589 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19590 #, c-format
19591 msgid "%s: not found"
19592 msgstr "%s: không tìm thấy"
19593
19594 #: sys-utils/umount.c:393
19595 #, c-format
19596 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19597 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
19598
19599 #: sys-utils/unshare.c:95
19600 #, c-format
19601 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19602 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
19603
19604 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19605 #, c-format
19606 msgid "write failed %s"
19607 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
19608
19609 #: sys-utils/unshare.c:154
19610 #, fuzzy, c-format
19611 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19612 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19613
19614 #: sys-utils/unshare.c:163
19615 #, fuzzy
19616 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19617 msgstr ""
19618 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19619 "\n"
19620
19621 #: sys-utils/unshare.c:194
19622 #, c-format
19623 msgid "mount %s on %s failed"
19624 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
19625
19626 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19627 #, c-format
19628 msgid "cannot stat %s"
19629 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19630
19631 #: sys-utils/unshare.c:221
19632 #, fuzzy
19633 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19634 msgstr "không phân tích được offset"
19635
19636 #: sys-utils/unshare.c:224
19637 #, fuzzy
19638 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19639 msgstr "không phân tích được offset"
19640
19641 #: sys-utils/unshare.c:236
19642 #, fuzzy
19643 msgid "pipe failed"
19644 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19645
19646 #: sys-utils/unshare.c:250
19647 #, fuzzy
19648 msgid "failed to read pipe"
19649 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19650
19651 #: sys-utils/unshare.c:309
19652 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19653 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
19654
19655 #: sys-utils/unshare.c:312
19656 #, fuzzy
19657 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19658 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19659
19660 #: sys-utils/unshare.c:313
19661 #, fuzzy
19662 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19663 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19664
19665 #: sys-utils/unshare.c:314
19666 #, fuzzy
19667 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19668 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19669
19670 #: sys-utils/unshare.c:315
19671 #, fuzzy
19672 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19673 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19674
19675 #: sys-utils/unshare.c:316
19676 #, fuzzy
19677 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19678 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19679
19680 #: sys-utils/unshare.c:317
19681 #, fuzzy
19682 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19683 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19684
19685 #: sys-utils/unshare.c:318
19686 #, fuzzy
19687 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19688 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19689
19690 #: sys-utils/unshare.c:319
19691 #, fuzzy
19692 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19693 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19694
19695 #: sys-utils/unshare.c:321
19696 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19697 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19698
19699 #: sys-utils/unshare.c:322
19700 #, fuzzy
19701 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19702 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19703
19704 #: sys-utils/unshare.c:323
19705 #, fuzzy
19706 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19707 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19708
19709 #: sys-utils/unshare.c:324
19710 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19711 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19712
19713 #: sys-utils/unshare.c:325
19714 #, fuzzy
19715 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19716 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19717
19718 #: sys-utils/unshare.c:327
19719 msgid ""
19720 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19721 " defaults to SIGKILL\n"
19722 msgstr ""
19723
19724 #: sys-utils/unshare.c:329
19725 #, fuzzy
19726 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19727 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
19728
19729 #: sys-utils/unshare.c:330
19730 msgid ""
19731 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19732 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19733 msgstr ""
19734
19735 #: sys-utils/unshare.c:332
19736 #, fuzzy
19737 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19738 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
19739
19740 #: sys-utils/unshare.c:333
19741 #, fuzzy
19742 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19743 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19744
19745 #: sys-utils/unshare.c:335
19746 #, fuzzy
19747 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19748 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19749
19750 #: sys-utils/unshare.c:336
19751 #, fuzzy
19752 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19753 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19754
19755 #: sys-utils/unshare.c:337
19756 #, fuzzy
19757 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19758 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19759
19760 #: sys-utils/unshare.c:338
19761 #, fuzzy
19762 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19763 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19764
19765 #: sys-utils/unshare.c:339
19766 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19767 msgstr ""
19768
19769 #: sys-utils/unshare.c:340
19770 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19771 msgstr ""
19772
19773 #: sys-utils/unshare.c:524
19774 #, fuzzy
19775 msgid "failed to parse monotonic offset"
19776 msgstr "không phân tích được offset"
19777
19778 #: sys-utils/unshare.c:528
19779 #, fuzzy
19780 msgid "failed to parse boottime offset"
19781 msgstr "không phân tích được offset"
19782
19783 #: sys-utils/unshare.c:542
19784 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19785 msgstr ""
19786
19787 #: sys-utils/unshare.c:549
19788 msgid "unshare failed"
19789 msgstr "unshare bị lỗi"
19790
19791 #: sys-utils/unshare.c:616
19792 msgid "child exit failed"
19793 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
19794
19795 #: sys-utils/unshare.c:631
19796 #, fuzzy
19797 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19798 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19799
19800 #: sys-utils/unshare.c:646
19801 #, fuzzy, c-format
19802 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19803 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19804
19805 #: sys-utils/unshare.c:650
19806 #, fuzzy, c-format
19807 msgid "cannot chdir to '%s'"
19808 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19809
19810 #: sys-utils/unshare.c:654
19811 #, fuzzy, c-format
19812 msgid "umount %s failed"
19813 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19814
19815 #: sys-utils/unshare.c:656
19816 #, c-format
19817 msgid "mount %s failed"
19818 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19819
19820 #: sys-utils/unshare.c:681
19821 #, fuzzy
19822 msgid "capget failed"
19823 msgstr "crypt gặp lỗi"
19824
19825 #: sys-utils/unshare.c:689
19826 #, fuzzy
19827 msgid "capset failed"
19828 msgstr "setgid không thành công"
19829
19830 #: sys-utils/unshare.c:701
19831 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19832 msgstr ""
19833
19834 #: sys-utils/wdctl.c:72
19835 msgid "Card previously reset the CPU"
19836 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
19837
19838 #: sys-utils/wdctl.c:73
19839 msgid "External relay 1"
19840 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
19841
19842 #: sys-utils/wdctl.c:74
19843 msgid "External relay 2"
19844 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
19845
19846 #: sys-utils/wdctl.c:75
19847 msgid "Fan failed"
19848 msgstr "Quạt gặp lỗi"
19849
19850 #: sys-utils/wdctl.c:76
19851 msgid "Keep alive ping reply"
19852 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
19853
19854 #: sys-utils/wdctl.c:77
19855 msgid "Supports magic close char"
19856 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
19857
19858 #: sys-utils/wdctl.c:78
19859 msgid "Reset due to CPU overheat"
19860 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
19861
19862 #: sys-utils/wdctl.c:79
19863 msgid "Power over voltage"
19864 msgstr "Quá điện áp nguồn"
19865
19866 #: sys-utils/wdctl.c:80
19867 msgid "Power bad/power fault"
19868 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
19869
19870 #: sys-utils/wdctl.c:81
19871 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19872 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
19873
19874 #: sys-utils/wdctl.c:82
19875 msgid "Set timeout (in seconds)"
19876 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
19877
19878 #: sys-utils/wdctl.c:83
19879 msgid "Not trigger reboot"
19880 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
19881
19882 #: sys-utils/wdctl.c:99
19883 msgid "flag name"
19884 msgstr "tên cờ"
19885
19886 #: sys-utils/wdctl.c:100
19887 msgid "flag description"
19888 msgstr "mô tả cờ"
19889
19890 #: sys-utils/wdctl.c:101
19891 msgid "flag status"
19892 msgstr "trạng thái cờ"
19893
19894 #: sys-utils/wdctl.c:102
19895 msgid "flag boot status"
19896 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
19897
19898 #: sys-utils/wdctl.c:103
19899 msgid "watchdog device name"
19900 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
19901
19902 #: sys-utils/wdctl.c:148
19903 #, c-format
19904 msgid "unknown flag: %s"
19905 msgstr "không hiểu cờ: %s"
19906
19907 #: sys-utils/wdctl.c:210
19908 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19909 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19910
19911 #: sys-utils/wdctl.c:213
19912 msgid ""
19913 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19914 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19915 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19916 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19917 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19918 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19919 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19920 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19921 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19922 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19923 msgstr ""
19924 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
19925 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
19926 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
19927 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
19928 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
19929 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
19930 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
19931 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
19932 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
19933 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
19934
19935 #: sys-utils/wdctl.c:229
19936 #, c-format
19937 msgid "The default device is %s.\n"
19938 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19939
19940 #: sys-utils/wdctl.c:231
19941 #, fuzzy, c-format
19942 msgid "No default device is available.\n"
19943 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19944
19945 #: sys-utils/wdctl.c:329
19946 #, c-format
19947 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19948 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
19949
19950 #: sys-utils/wdctl.c:359
19951 #, c-format
19952 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19953 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
19954
19955 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19956 #, c-format
19957 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19958 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19959
19960 #: sys-utils/wdctl.c:382
19961 #, c-format
19962 msgid "cannot set timeout for %s"
19963 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
19964
19965 #: sys-utils/wdctl.c:388
19966 #, c-format
19967 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19968 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19969 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
19970
19971 #: sys-utils/wdctl.c:417
19972 #, c-format
19973 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19974 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19975
19976 #: sys-utils/wdctl.c:503
19977 #, fuzzy, c-format
19978 msgid "cannot read information about %s"
19979 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
19980
19981 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19982 #, c-format
19983 msgid "%-14s %2i second\n"
19984 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19985 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
19986
19987 #: sys-utils/wdctl.c:514
19988 msgid "Timeout:"
19989 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
19990
19991 #: sys-utils/wdctl.c:517
19992 msgid "Pre-timeout:"
19993 msgstr "Pre-timeout:"
19994
19995 #: sys-utils/wdctl.c:520
19996 msgid "Timeleft:"
19997 msgstr "Còn:"
19998
19999 #: sys-utils/wdctl.c:576
20000 msgid "Device:"
20001 msgstr "Thiết bị:"
20002
20003 #: sys-utils/wdctl.c:578
20004 msgid "Identity:"
20005 msgstr "Định danh:"
20006
20007 #: sys-utils/wdctl.c:580
20008 msgid "version"
20009 msgstr "phiên bản"
20010
20011 #: sys-utils/wdctl.c:690
20012 #, fuzzy
20013 msgid "No default device is available."
20014 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
20015
20016 #: sys-utils/zramctl.c:75
20017 msgid "zram device name"
20018 msgstr "tên thiết bị zram"
20019
20020 #: sys-utils/zramctl.c:76
20021 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20022 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20023
20024 #: sys-utils/zramctl.c:77
20025 msgid "uncompressed size of stored data"
20026 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
20027
20028 #: sys-utils/zramctl.c:78
20029 msgid "compressed size of stored data"
20030 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
20031
20032 #: sys-utils/zramctl.c:79
20033 msgid "the selected compression algorithm"
20034 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
20035
20036 #: sys-utils/zramctl.c:80
20037 msgid "number of concurrent compress operations"
20038 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
20039
20040 #: sys-utils/zramctl.c:81
20041 msgid "empty pages with no allocated memory"
20042 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
20043
20044 #: sys-utils/zramctl.c:82
20045 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20046 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
20047
20048 #: sys-utils/zramctl.c:83
20049 #, fuzzy
20050 msgid "memory limit used to store compressed data"
20051 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20052
20053 #: sys-utils/zramctl.c:84
20054 #, fuzzy
20055 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20056 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20057
20058 #: sys-utils/zramctl.c:85
20059 #, fuzzy
20060 msgid "number of objects migrated by compaction"
20061 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
20062
20063 #: sys-utils/zramctl.c:378
20064 #, fuzzy
20065 msgid "Failed to parse mm_stat"
20066 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20067
20068 #: sys-utils/zramctl.c:541
20069 #, c-format
20070 msgid ""
20071 " %1$s [options] <device>\n"
20072 " %1$s -r <device> [...]\n"
20073 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20074 msgstr ""
20075 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
20076 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
20077 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
20078
20079 #: sys-utils/zramctl.c:547
20080 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20081 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
20082
20083 #: sys-utils/zramctl.c:550
20084 #, fuzzy
20085 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20086 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
20087
20088 #: sys-utils/zramctl.c:551
20089 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20090 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
20091
20092 #: sys-utils/zramctl.c:552
20093 msgid " -f, --find find a free device\n"
20094 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
20095
20096 #: sys-utils/zramctl.c:553
20097 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20098 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20099
20100 #: sys-utils/zramctl.c:554
20101 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20102 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
20103
20104 #: sys-utils/zramctl.c:555
20105 #, fuzzy
20106 msgid " --output-all output all columns\n"
20107 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
20108
20109 #: sys-utils/zramctl.c:556
20110 msgid " --raw use raw status output format\n"
20111 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20112
20113 #: sys-utils/zramctl.c:557
20114 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20115 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
20116
20117 #: sys-utils/zramctl.c:558
20118 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20119 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
20120
20121 #: sys-utils/zramctl.c:559
20122 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20123 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
20124
20125 #: sys-utils/zramctl.c:654
20126 msgid "failed to parse streams"
20127 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
20128
20129 #: sys-utils/zramctl.c:676
20130 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20131 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20132
20133 #: sys-utils/zramctl.c:682
20134 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20135 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
20136
20137 #: sys-utils/zramctl.c:685
20138 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20139 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
20140
20141 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20142 #, c-format
20143 msgid "%s: failed to reset"
20144 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
20145
20146 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20147 msgid "no free zram device found"
20148 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
20149
20150 #: sys-utils/zramctl.c:751
20151 #, c-format
20152 msgid "%s: failed to set number of streams"
20153 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
20154
20155 #: sys-utils/zramctl.c:755
20156 #, c-format
20157 msgid "%s: failed to set algorithm"
20158 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
20159
20160 #: sys-utils/zramctl.c:758
20161 #, c-format
20162 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20163 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
20164
20165 #: term-utils/agetty.c:496
20166 #, c-format
20167 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20168 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
20169
20170 #: term-utils/agetty.c:553
20171 #, c-format
20172 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20173 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
20174
20175 #: term-utils/agetty.c:556
20176 #, c-format
20177 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20178 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
20179
20180 #: term-utils/agetty.c:559
20181 #, c-format
20182 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20183 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
20184
20185 #: term-utils/agetty.c:570
20186 #, c-format
20187 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20188 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
20189
20190 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20191 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20192 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20193 #: term-utils/agetty.c:2868
20194 #, c-format
20195 msgid "failed to allocate memory: %m"
20196 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
20197
20198 #: term-utils/agetty.c:778
20199 #, fuzzy
20200 msgid "invalid delay argument"
20201 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
20202
20203 #: term-utils/agetty.c:816
20204 msgid "invalid argument of --local-line"
20205 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
20206
20207 #: term-utils/agetty.c:835
20208 #, fuzzy
20209 msgid "invalid nice argument"
20210 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
20211
20212 #: term-utils/agetty.c:944
20213 #, c-format
20214 msgid "bad speed: %s"
20215 msgstr "tốc độ sai: %s"
20216
20217 #: term-utils/agetty.c:946
20218 msgid "too many alternate speeds"
20219 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
20220
20221 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20222 #, c-format
20223 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20224 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
20225
20226 #: term-utils/agetty.c:1076
20227 #, c-format
20228 msgid "/dev/%s: not a character device"
20229 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
20230
20231 #: term-utils/agetty.c:1078
20232 #, c-format
20233 msgid "/dev/%s: not a tty"
20234 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
20235
20236 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20237 #, c-format
20238 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20239 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
20240
20241 #: term-utils/agetty.c:1104
20242 #, c-format
20243 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20244 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
20245
20246 #: term-utils/agetty.c:1125
20247 #, c-format
20248 msgid "%s: not open for read/write"
20249 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
20250
20251 #: term-utils/agetty.c:1130
20252 #, c-format
20253 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20254 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
20255
20256 #: term-utils/agetty.c:1144
20257 #, c-format
20258 msgid "%s: dup problem: %m"
20259 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
20260
20261 #: term-utils/agetty.c:1161
20262 #, c-format
20263 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20264 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20265
20266 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20267 #, c-format
20268 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20269 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20270
20271 #: term-utils/agetty.c:1528
20272 #, fuzzy
20273 msgid "cannot open os-release file"
20274 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
20275
20276 #: term-utils/agetty.c:1695
20277 #, fuzzy, c-format
20278 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20279 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
20280
20281 #: term-utils/agetty.c:2015
20282 #, fuzzy, c-format
20283 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20284 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20285
20286 #: term-utils/agetty.c:2037
20287 msgid "[press ENTER to login]"
20288 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
20289
20290 #: term-utils/agetty.c:2064
20291 msgid "Num Lock off"
20292 msgstr "Tắt phím Num Lock"
20293
20294 #: term-utils/agetty.c:2067
20295 msgid "Num Lock on"
20296 msgstr "Bật phím Num Lock"
20297
20298 #: term-utils/agetty.c:2070
20299 msgid "Caps Lock on"
20300 msgstr "Bật phím Caps Lock"
20301
20302 #: term-utils/agetty.c:2073
20303 msgid "Scroll Lock on"
20304 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
20305
20306 #: term-utils/agetty.c:2076
20307 #, c-format
20308 msgid ""
20309 "Hint: %s\n"
20310 "\n"
20311 msgstr ""
20312 "Tìm thấy: %s\n"
20313 "\n"
20314
20315 #: term-utils/agetty.c:2218
20316 #, c-format
20317 msgid "%s: read: %m"
20318 msgstr "%s: đọc: %m"
20319
20320 #: term-utils/agetty.c:2283
20321 #, c-format
20322 msgid "%s: input overrun"
20323 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
20324
20325 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20326 #, c-format
20327 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20328 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
20329
20330 #: term-utils/agetty.c:2317
20331 #, c-format
20332 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20333 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
20334
20335 #: term-utils/agetty.c:2402
20336 #, c-format
20337 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20338 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20339
20340 #: term-utils/agetty.c:2440
20341 #, c-format
20342 msgid ""
20343 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20344 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20345 msgstr ""
20346 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
20347 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
20348
20349 #: term-utils/agetty.c:2444
20350 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20351 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
20352
20353 #: term-utils/agetty.c:2447
20354 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20355 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
20356
20357 #: term-utils/agetty.c:2448
20358 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20359 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
20360
20361 #: term-utils/agetty.c:2449
20362 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20363 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
20364
20365 #: term-utils/agetty.c:2450
20366 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20367 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
20368
20369 #: term-utils/agetty.c:2451
20370 #, fuzzy
20371 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20372 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20373
20374 #: term-utils/agetty.c:2452
20375 #, fuzzy
20376 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20377 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
20378
20379 #: term-utils/agetty.c:2453
20380 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20381 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
20382
20383 #: term-utils/agetty.c:2454
20384 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20385 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
20386
20387 #: term-utils/agetty.c:2455
20388 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20389 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
20390
20391 #: term-utils/agetty.c:2456
20392 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20393 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
20394
20395 #: term-utils/agetty.c:2457
20396 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20397 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
20398
20399 #: term-utils/agetty.c:2458
20400 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20401 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
20402
20403 #: term-utils/agetty.c:2459
20404 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20405 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
20406
20407 #: term-utils/agetty.c:2460
20408 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20409 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
20410
20411 #: term-utils/agetty.c:2461
20412 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20413 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
20414
20415 #: term-utils/agetty.c:2462
20416 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20417 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
20418
20419 #: term-utils/agetty.c:2463
20420 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20421 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
20422
20423 #: term-utils/agetty.c:2464
20424 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20425 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
20426
20427 #: term-utils/agetty.c:2465
20428 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20429 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
20430
20431 #: term-utils/agetty.c:2466
20432 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20433 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
20434
20435 #: term-utils/agetty.c:2467
20436 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20437 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
20438
20439 #: term-utils/agetty.c:2468
20440 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20441 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
20442
20443 #: term-utils/agetty.c:2469
20444 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20445 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
20446
20447 #: term-utils/agetty.c:2470
20448 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20449 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
20450
20451 #: term-utils/agetty.c:2471
20452 msgid " --nohints do not print hints\n"
20453 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
20454
20455 #: term-utils/agetty.c:2472
20456 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20457 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
20458
20459 #: term-utils/agetty.c:2473
20460 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20461 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
20462
20463 #: term-utils/agetty.c:2474
20464 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20465 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
20466
20467 #: term-utils/agetty.c:2475
20468 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20469 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
20470
20471 #: term-utils/agetty.c:2476
20472 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20473 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
20474
20475 #: term-utils/agetty.c:2477
20476 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20477 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20478
20479 #: term-utils/agetty.c:2478
20480 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20481 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
20482
20483 #: term-utils/agetty.c:2479
20484 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20485 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
20486
20487 #: term-utils/agetty.c:2480
20488 #, fuzzy
20489 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20490 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20491
20492 #: term-utils/agetty.c:2825
20493 #, c-format
20494 msgid "%d user"
20495 msgid_plural "%d users"
20496 msgstr[0] "%d tài khoản"
20497
20498 #: term-utils/agetty.c:2956
20499 #, c-format
20500 msgid "checkname failed: %m"
20501 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
20502
20503 #: term-utils/agetty.c:2968
20504 #, c-format
20505 msgid "cannot touch file %s"
20506 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
20507
20508 #: term-utils/agetty.c:2972
20509 msgid "--reload is unsupported on your system"
20510 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
20511
20512 #: term-utils/mesg.c:78
20513 #, c-format
20514 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20515 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
20516
20517 #: term-utils/mesg.c:81
20518 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20519 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
20520
20521 #: term-utils/mesg.c:84
20522 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20523 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
20524
20525 #: term-utils/mesg.c:130
20526 msgid "no tty"
20527 msgstr ""
20528
20529 #: term-utils/mesg.c:139
20530 #, c-format
20531 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20532 msgstr ""
20533
20534 #: term-utils/mesg.c:146
20535 msgid "is y"
20536 msgstr "là c"
20537
20538 #: term-utils/mesg.c:149
20539 msgid "is n"
20540 msgstr "là k"
20541
20542 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20543 #, c-format
20544 msgid "change %s mode failed"
20545 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
20546
20547 #: term-utils/mesg.c:167
20548 msgid "write access to your terminal is allowed"
20549 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
20550
20551 #: term-utils/mesg.c:174
20552 msgid "write access to your terminal is denied"
20553 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
20554
20555 #: term-utils/script.c:190
20556 #, c-format
20557 msgid " %s [options] [file]\n"
20558 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
20559
20560 #: term-utils/script.c:193
20561 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20562 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
20563
20564 #: term-utils/script.c:196
20565 #, fuzzy
20566 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20567 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20568
20569 #: term-utils/script.c:197
20570 #, fuzzy
20571 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20572 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
20573
20574 #: term-utils/script.c:198
20575 #, fuzzy
20576 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20577 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20578
20579 #: term-utils/script.c:201
20580 #, fuzzy
20581 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20582 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20583
20584 #: term-utils/script.c:202
20585 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20586 msgstr ""
20587
20588 #: term-utils/script.c:203
20589 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20590 msgstr ""
20591
20592 #: term-utils/script.c:206
20593 #, fuzzy
20594 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20595 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
20596
20597 #: term-utils/script.c:207
20598 #, fuzzy
20599 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20600 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20601
20602 #: term-utils/script.c:208
20603 #, fuzzy
20604 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20605 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20606
20607 #: term-utils/script.c:209
20608 #, fuzzy
20609 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20610 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20611
20612 #: term-utils/script.c:210
20613 #, fuzzy
20614 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20615 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20616
20617 #: term-utils/script.c:211
20618 #, fuzzy
20619 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20620 msgstr ""
20621 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
20622 " (auto tự động,\n"
20623 " always luôn hoặc\n"
20624 " never không bao giờ)\n"
20625
20626 #: term-utils/script.c:212
20627 #, fuzzy
20628 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20629 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
20630
20631 #: term-utils/script.c:213
20632 #, fuzzy
20633 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20634 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
20635
20636 #: term-utils/script.c:296
20637 #, fuzzy, c-format
20638 msgid ""
20639 "\n"
20640 "Script done on %s [<%s>]\n"
20641 msgstr ""
20642 "\n"
20643 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20644
20645 #: term-utils/script.c:298
20646 #, fuzzy, c-format
20647 msgid ""
20648 "\n"
20649 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20650 msgstr ""
20651 "\n"
20652 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20653
20654 #: term-utils/script.c:394
20655 #, fuzzy, c-format
20656 msgid "Script started on %s ["
20657 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20658
20659 #: term-utils/script.c:406
20660 #, c-format
20661 msgid "<not executed on terminal>"
20662 msgstr ""
20663
20664 #: term-utils/script.c:679
20665 #, c-format
20666 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20667 msgstr ""
20668
20669 #: term-utils/script.c:681
20670 #, fuzzy
20671 msgid "max output size exceeded"
20672 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
20673
20674 #: term-utils/script.c:742
20675 #, c-format
20676 msgid ""
20677 "output file `%s' is a link\n"
20678 "Use --force if you really want to use it.\n"
20679 "Program not started."
20680 msgstr ""
20681 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
20682 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
20683 "Chương trình chưa khởi chạy."
20684
20685 #: term-utils/script.c:821
20686 #, fuzzy, c-format
20687 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20688 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
20689
20690 #: term-utils/script.c:846
20691 #, fuzzy
20692 msgid "failed to parse output limit size"
20693 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20694
20695 #: term-utils/script.c:857
20696 #, fuzzy, c-format
20697 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20698 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
20699
20700 #: term-utils/script.c:901
20701 #, fuzzy
20702 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20703 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20704
20705 #: term-utils/script.c:928
20706 #, fuzzy, c-format
20707 msgid "Script started"
20708 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20709
20710 #: term-utils/script.c:930
20711 #, fuzzy, c-format
20712 msgid ", output log file is '%s'"
20713 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20714
20715 #: term-utils/script.c:932
20716 #, fuzzy, c-format
20717 msgid ", input log file is '%s'"
20718 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20719
20720 #: term-utils/script.c:934
20721 #, fuzzy, c-format
20722 msgid ", timing file is '%s'"
20723 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20724
20725 #: term-utils/script.c:935
20726 #, fuzzy, c-format
20727 msgid ".\n"
20728 msgstr "\n"
20729
20730 #: term-utils/script.c:1041
20731 #, fuzzy, c-format
20732 msgid "Script done.\n"
20733 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20734
20735 #: term-utils/scriptlive.c:60
20736 #, fuzzy, c-format
20737 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20738 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20739
20740 #: term-utils/scriptlive.c:64
20741 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20742 msgstr ""
20743
20744 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20745 #, fuzzy
20746 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20747 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20748
20749 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20750 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20751 msgstr ""
20752
20753 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20754 #, fuzzy
20755 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20756 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20757
20758 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20759 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20760 msgstr ""
20761
20762 #: term-utils/scriptlive.c:73
20763 #, fuzzy
20764 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20765 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20766
20767 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20768 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20769 msgstr ""
20770
20771 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20772 #, fuzzy
20773 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20774 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20775
20776 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
20777 #, fuzzy
20778 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20779 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
20780
20781 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
20782 #, fuzzy
20783 msgid "timing file not specified"
20784 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20785
20786 #: term-utils/scriptlive.c:251
20787 #, fuzzy
20788 msgid "stdin typescript file not specified"
20789 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20790
20791 #: term-utils/scriptlive.c:277
20792 #, c-format
20793 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20794 msgstr ""
20795
20796 #: term-utils/scriptlive.c:284
20797 #, fuzzy
20798 msgid "failed to allocate PTY handler"
20799 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
20800
20801 #: term-utils/scriptlive.c:363
20802 #, c-format
20803 msgid ""
20804 "\n"
20805 ">>> scriptlive: done.\n"
20806 msgstr ""
20807
20808 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20809 #, c-format
20810 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20811 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20812
20813 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20814 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20815 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
20816
20817 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20818 #, fuzzy
20819 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20820 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
20821
20822 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20823 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20824 msgstr ""
20825
20826 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20827 #, fuzzy
20828 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20829 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20830
20831 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20832 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20833 msgstr ""
20834
20835 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20836 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20837 msgstr ""
20838
20839 #: term-utils/scriptreplay.c:132
20840 #, fuzzy
20841 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20842 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
20843
20844 #: term-utils/scriptreplay.c:213
20845 #, fuzzy, c-format
20846 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20847 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
20848
20849 #: term-utils/scriptreplay.c:246
20850 #, fuzzy, c-format
20851 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20852 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
20853
20854 #: term-utils/scriptreplay.c:277
20855 #, fuzzy
20856 msgid "data log file not specified"
20857 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20858
20859 #: term-utils/scriptreplay.c:331
20860 #, fuzzy, c-format
20861 msgid "%s: log file error"
20862 msgstr "lỗi klogctl"
20863
20864 #: term-utils/scriptreplay.c:333
20865 #, c-format
20866 msgid "%s: line %d: timing file error"
20867 msgstr ""
20868
20869 #: term-utils/setterm.c:237
20870 #, c-format
20871 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20872 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
20873
20874 #: term-utils/setterm.c:328
20875 msgid "too many tabs"
20876 msgstr "quá nhiều tab"
20877
20878 #: term-utils/setterm.c:384
20879 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20880 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
20881
20882 #: term-utils/setterm.c:387
20883 #, fuzzy
20884 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20885 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20886
20887 #: term-utils/setterm.c:388
20888 #, fuzzy
20889 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20890 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20891
20892 #: term-utils/setterm.c:389
20893 #, fuzzy
20894 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20895 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20896
20897 #: term-utils/setterm.c:390
20898 #, fuzzy
20899 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20900 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
20901
20902 #: term-utils/setterm.c:391
20903 #, fuzzy
20904 msgid " --default use default terminal settings\n"
20905 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
20906
20907 #: term-utils/setterm.c:392
20908 #, fuzzy
20909 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20910 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20911
20912 #: term-utils/setterm.c:395
20913 #, fuzzy
20914 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20915 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
20916
20917 #: term-utils/setterm.c:396
20918 #, fuzzy
20919 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20920 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
20921
20922 #: term-utils/setterm.c:397
20923 #, fuzzy
20924 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20925 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
20926
20927 #: term-utils/setterm.c:398
20928 #, fuzzy
20929 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20930 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
20931
20932 #: term-utils/setterm.c:399
20933 #, fuzzy
20934 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20935 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
20936
20937 #: term-utils/setterm.c:402
20938 #, fuzzy
20939 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20940 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
20941
20942 #: term-utils/setterm.c:403
20943 #, fuzzy
20944 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20945 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
20946
20947 #: term-utils/setterm.c:406
20948 #, fuzzy
20949 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20950 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
20951
20952 #: term-utils/setterm.c:407
20953 #, fuzzy
20954 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20955 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
20956
20957 #: term-utils/setterm.c:408
20958 #, fuzzy
20959 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20960 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
20961
20962 #: term-utils/setterm.c:409
20963 #, fuzzy
20964 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20965 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
20966
20967 #: term-utils/setterm.c:410
20968 #, fuzzy
20969 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20970 msgstr ""
20971 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20972 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
20973
20974 #: term-utils/setterm.c:413
20975 #, fuzzy
20976 msgid " --bold on|off bold\n"
20977 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
20978
20979 #: term-utils/setterm.c:414
20980 #, fuzzy
20981 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20982 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
20983
20984 #: term-utils/setterm.c:415
20985 #, fuzzy
20986 msgid " --blink on|off blink\n"
20987 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
20988
20989 #: term-utils/setterm.c:416
20990 #, fuzzy
20991 msgid " --underline on|off underline\n"
20992 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
20993
20994 #: term-utils/setterm.c:417
20995 #, fuzzy
20996 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20997 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
20998
20999 #: term-utils/setterm.c:420
21000 #, fuzzy
21001 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21002 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
21003
21004 #: term-utils/setterm.c:421
21005 #, fuzzy
21006 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21007 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
21008
21009 #: term-utils/setterm.c:422
21010 #, fuzzy
21011 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21012 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
21013
21014 #: term-utils/setterm.c:423
21015 #, fuzzy
21016 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21017 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
21018
21019 #: term-utils/setterm.c:424
21020 #, fuzzy
21021 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21022 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
21023
21024 #: term-utils/setterm.c:427
21025 #, fuzzy
21026 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21027 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
21028
21029 #: term-utils/setterm.c:428
21030 #, fuzzy
21031 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21032 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
21033
21034 #: term-utils/setterm.c:429
21035 #, fuzzy
21036 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21037 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
21038
21039 #: term-utils/setterm.c:432
21040 #, fuzzy
21041 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21042 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
21043
21044 #: term-utils/setterm.c:433
21045 #, fuzzy
21046 msgid " set vesa powersaving features\n"
21047 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
21048
21049 #: term-utils/setterm.c:434
21050 #, fuzzy
21051 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21052 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
21053
21054 #: term-utils/setterm.c:437
21055 #, fuzzy
21056 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21057 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
21058
21059 #: term-utils/setterm.c:438
21060 #, fuzzy
21061 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21062 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
21063
21064 #: term-utils/setterm.c:451
21065 msgid "duplicate use of an option"
21066 msgstr "trùng tùy chọn"
21067
21068 #: term-utils/setterm.c:763
21069 msgid "cannot force blank"
21070 msgstr "không thể áp buộc để trống"
21071
21072 #: term-utils/setterm.c:768
21073 msgid "cannot force unblank"
21074 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
21075
21076 #: term-utils/setterm.c:774
21077 msgid "cannot get blank status"
21078 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
21079
21080 #: term-utils/setterm.c:799
21081 #, fuzzy, c-format
21082 msgid "cannot open dump file %s for output"
21083 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
21084
21085 #: term-utils/setterm.c:840
21086 #, c-format
21087 msgid "terminal %s does not support %s"
21088 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
21089
21090 #: term-utils/setterm.c:878
21091 #, fuzzy
21092 msgid "select failed"
21093 msgstr "semctl bị lỗi"
21094
21095 #: term-utils/setterm.c:904
21096 #, fuzzy
21097 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21098 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
21099
21100 #: term-utils/setterm.c:932
21101 #, fuzzy, c-format
21102 msgid "invalid cursor position: %s"
21103 msgstr "tùy chọn sai"
21104
21105 #: term-utils/setterm.c:954
21106 #, fuzzy
21107 msgid "reset failed"
21108 msgstr "setgid không thành công"
21109
21110 #: term-utils/setterm.c:1118
21111 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21112 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
21113
21114 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21115 msgid "klogctl error"
21116 msgstr "lỗi klogctl"
21117
21118 #: term-utils/setterm.c:1167
21119 msgid "$TERM is not defined."
21120 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
21121
21122 #: term-utils/setterm.c:1174
21123 msgid "terminfo database cannot be found"
21124 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
21125
21126 #: term-utils/setterm.c:1176
21127 #, c-format
21128 msgid "%s: unknown terminal type"
21129 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
21130
21131 #: term-utils/setterm.c:1178
21132 msgid "terminal is hardcopy"
21133 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
21134
21135 #: term-utils/ttymsg.c:81
21136 #, c-format
21137 msgid "internal error: too many iov's"
21138 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
21139
21140 #: term-utils/ttymsg.c:94
21141 #, c-format
21142 msgid "excessively long line arg"
21143 msgstr "dòng đối số quá dài"
21144
21145 #: term-utils/ttymsg.c:108
21146 #, c-format
21147 msgid "open failed"
21148 msgstr "gặp lỗi khi mở"
21149
21150 #: term-utils/ttymsg.c:147
21151 #, c-format
21152 msgid "fork: %m"
21153 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
21154
21155 #: term-utils/ttymsg.c:149
21156 #, c-format
21157 msgid "cannot fork"
21158 msgstr "không thể phân nhánh"
21159
21160 #: term-utils/ttymsg.c:182
21161 #, c-format
21162 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21163 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
21164
21165 #: term-utils/wall.c:88
21166 #, c-format
21167 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21168 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
21169
21170 #: term-utils/wall.c:91
21171 msgid "Write a message to all users.\n"
21172 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
21173
21174 #: term-utils/wall.c:94
21175 #, fuzzy
21176 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21177 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
21178
21179 #: term-utils/wall.c:95
21180 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21181 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
21182
21183 #: term-utils/wall.c:96
21184 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21185 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
21186
21187 #: term-utils/wall.c:124
21188 #, fuzzy
21189 msgid "invalid group argument"
21190 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
21191
21192 #: term-utils/wall.c:126
21193 #, fuzzy, c-format
21194 msgid "%s: unknown gid"
21195 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
21196
21197 #: term-utils/wall.c:169
21198 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21199 msgstr ""
21200
21201 #: term-utils/wall.c:215
21202 msgid "--nobanner is available only for root"
21203 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
21204
21205 #: term-utils/wall.c:220
21206 #, c-format
21207 msgid "invalid timeout argument: %s"
21208 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
21209
21210 #: term-utils/wall.c:361
21211 msgid "cannot get passwd uid"
21212 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
21213
21214 #: term-utils/wall.c:385
21215 #, c-format
21216 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21217 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
21218
21219 #: term-utils/wall.c:417
21220 #, c-format
21221 msgid "will not read %s - use stdin."
21222 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
21223
21224 #: term-utils/write.c:87
21225 #, c-format
21226 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21227 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
21228
21229 #: term-utils/write.c:91
21230 msgid "Send a message to another user.\n"
21231 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
21232
21233 #: term-utils/write.c:116
21234 #, c-format
21235 msgid "effective gid does not match group of %s"
21236 msgstr ""
21237
21238 #: term-utils/write.c:201
21239 #, c-format
21240 msgid "%s is not logged in"
21241 msgstr "%s chưa đăng nhập"
21242
21243 #: term-utils/write.c:206
21244 msgid "can't find your tty's name"
21245 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
21246
21247 #: term-utils/write.c:211
21248 #, c-format
21249 msgid "%s has messages disabled"
21250 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
21251
21252 #: term-utils/write.c:214
21253 #, c-format
21254 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21255 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
21256
21257 #: term-utils/write.c:237
21258 msgid "carefulputc failed"
21259 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
21260
21261 #: term-utils/write.c:279
21262 #, fuzzy, c-format
21263 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21264 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
21265
21266 #: term-utils/write.c:283
21267 #, fuzzy, c-format
21268 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21269 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
21270
21271 #: term-utils/write.c:329
21272 msgid "you have write permission turned off"
21273 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
21274
21275 #: term-utils/write.c:352
21276 #, c-format
21277 msgid "%s is not logged in on %s"
21278 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
21279
21280 #: term-utils/write.c:358
21281 #, c-format
21282 msgid "%s has messages disabled on %s"
21283 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
21284
21285 #: text-utils/col.c:174
21286 #, fuzzy
21287 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21288 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
21289
21290 #: text-utils/col.c:177
21291 #, fuzzy, c-format
21292 msgid ""
21293 "\n"
21294 "Options:\n"
21295 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21296 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21297 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21298 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21299 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21300 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21301 msgstr ""
21302 "\n"
21303 "Các tùy chọn:\n"
21304 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
21305 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
21306 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
21307 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
21308 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
21309 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
21310 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21311 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21312 "\n"
21313
21314 #: text-utils/col.c:496
21315 #, c-format
21316 msgid "warning: can't back up %s."
21317 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
21318
21319 #: text-utils/col.c:498
21320 msgid "past first line"
21321 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
21322
21323 #: text-utils/col.c:499
21324 msgid "-- line already flushed"
21325 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
21326
21327 #: text-utils/col.c:565
21328 msgid "bad -l argument"
21329 msgstr "đối số -l sai"
21330
21331 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
21332 #, c-format
21333 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21334 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21335
21336 #: text-utils/colcrt.c:85
21337 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21338 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
21339
21340 #: text-utils/colcrt.c:88
21341 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21342 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
21343
21344 #: text-utils/colcrt.c:89
21345 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21346 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
21347
21348 #: text-utils/colrm.c:60
21349 #, c-format
21350 msgid ""
21351 "\n"
21352 "Usage:\n"
21353 " %s [startcol [endcol]]\n"
21354 msgstr ""
21355 "\n"
21356 "Cách dùng:\n"
21357 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
21358
21359 #: text-utils/colrm.c:65
21360 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21361 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
21362
21363 #: text-utils/colrm.c:69
21364 #, c-format
21365 msgid ""
21366 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21367 "\n"
21368 msgstr ""
21369 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
21370 "\n"
21371
21372 #: text-utils/colrm.c:184
21373 msgid "first argument"
21374 msgstr "đối số đầu tiên"
21375
21376 #: text-utils/colrm.c:186
21377 msgid "second argument"
21378 msgstr "đối số thứ hai"
21379
21380 #: text-utils/column.c:236
21381 #, fuzzy
21382 msgid "failed to parse column"
21383 msgstr "lỗi phân tích lớp"
21384
21385 #: text-utils/column.c:246
21386 #, fuzzy, c-format
21387 msgid "undefined column name '%s'"
21388 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
21389
21390 #: text-utils/column.c:322
21391 #, fuzzy
21392 msgid "failed to parse --table-order list"
21393 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21394
21395 #: text-utils/column.c:398
21396 #, fuzzy
21397 msgid "failed to parse --table-right list"
21398 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21399
21400 #: text-utils/column.c:402
21401 #, fuzzy
21402 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21403 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21404
21405 #: text-utils/column.c:406
21406 #, fuzzy
21407 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21408 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21409
21410 #: text-utils/column.c:410
21411 #, fuzzy
21412 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21413 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21414
21415 #: text-utils/column.c:414
21416 #, fuzzy
21417 msgid "failed to parse --table-hide list"
21418 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21419
21420 #: text-utils/column.c:451
21421 #, c-format
21422 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21423 msgstr ""
21424
21425 #: text-utils/column.c:467
21426 #, fuzzy
21427 msgid "failed to allocate output data"
21428 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
21429
21430 #: text-utils/column.c:652
21431 msgid "Columnate lists.\n"
21432 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
21433
21434 #: text-utils/column.c:655
21435 #, fuzzy
21436 msgid " -t, --table create a table\n"
21437 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
21438
21439 #: text-utils/column.c:656
21440 #, fuzzy
21441 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21442 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
21443
21444 #: text-utils/column.c:657
21445 #, fuzzy
21446 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21447 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
21448
21449 #: text-utils/column.c:658
21450 #, fuzzy
21451 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21452 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
21453
21454 #: text-utils/column.c:659
21455 #, fuzzy
21456 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21457 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
21458
21459 #: text-utils/column.c:660
21460 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21461 msgstr ""
21462
21463 #: text-utils/column.c:661
21464 #, fuzzy
21465 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21466 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21467
21468 #: text-utils/column.c:662
21469 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21470 msgstr ""
21471
21472 #: text-utils/column.c:663
21473 #, fuzzy
21474 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21475 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
21476
21477 #: text-utils/column.c:664
21478 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21479 msgstr ""
21480
21481 #: text-utils/column.c:665
21482 #, fuzzy
21483 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21484 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
21485
21486 #: text-utils/column.c:666
21487 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21488 msgstr ""
21489
21490 #: text-utils/column.c:667
21491 #, fuzzy
21492 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21493 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21494
21495 #: text-utils/column.c:668
21496 #, fuzzy
21497 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21498 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
21499
21500 #: text-utils/column.c:671
21501 #, fuzzy
21502 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21503 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
21504
21505 #: text-utils/column.c:672
21506 #, fuzzy
21507 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21508 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
21509
21510 #: text-utils/column.c:673
21511 #, fuzzy
21512 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21513 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
21514
21515 #: text-utils/column.c:676
21516 #, fuzzy
21517 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21518 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
21519
21520 #: text-utils/column.c:677
21521 #, fuzzy
21522 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21523 msgstr ""
21524 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
21525 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
21526
21527 #: text-utils/column.c:678
21528 #, fuzzy
21529 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21530 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
21531
21532 #: text-utils/column.c:679
21533 #, fuzzy
21534 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21535 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
21536
21537 #: text-utils/column.c:750
21538 msgid "invalid columns argument"
21539 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
21540
21541 #: text-utils/column.c:775
21542 #, fuzzy
21543 msgid "invalid columns limit argument"
21544 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
21545
21546 #: text-utils/column.c:777
21547 msgid "columns limit must be greater than zero"
21548 msgstr ""
21549
21550 #: text-utils/column.c:780
21551 #, fuzzy
21552 msgid "failed to parse column names"
21553 msgstr "lỗi phân tích lớp"
21554
21555 #: text-utils/column.c:835
21556 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21557 msgstr ""
21558
21559 #: text-utils/column.c:843
21560 msgid "option --table required for all --table-*"
21561 msgstr ""
21562
21563 #: text-utils/column.c:846
21564 msgid "option --table-columns required for --json"
21565 msgstr ""
21566
21567 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21568 #, c-format
21569 msgid " %s [options] <file>...\n"
21570 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
21571
21572 #: text-utils/hexdump.c:165
21573 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21574 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
21575
21576 #: text-utils/hexdump.c:168
21577 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21578 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
21579
21580 #: text-utils/hexdump.c:169
21581 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21582 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
21583
21584 #: text-utils/hexdump.c:170
21585 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21586 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
21587
21588 #: text-utils/hexdump.c:171
21589 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21590 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
21591
21592 #: text-utils/hexdump.c:172
21593 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21594 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
21595
21596 #: text-utils/hexdump.c:173
21597 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21598 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
21599
21600 #: text-utils/hexdump.c:174
21601 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21602 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
21603
21604 #: text-utils/hexdump.c:177
21605 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21606 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
21607
21608 #: text-utils/hexdump.c:178
21609 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21610 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
21611
21612 #: text-utils/hexdump.c:179
21613 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21614 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
21615
21616 #: text-utils/hexdump.c:180
21617 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21618 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
21619
21620 #: text-utils/hexdump.c:181
21621 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21622 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
21623
21624 #: text-utils/hexdump.c:187
21625 msgid "<length> and <offset>"
21626 msgstr ""
21627
21628 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21629 msgid "all input file arguments failed"
21630 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
21631
21632 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21633 #, c-format
21634 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21635 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
21636
21637 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21638 #, c-format
21639 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21640 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
21641
21642 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21643 #, c-format
21644 msgid "bad format {%s}"
21645 msgstr "định dạng sai {%s}"
21646
21647 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21648 #, c-format
21649 msgid "bad conversion character %%%s"
21650 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
21651
21652 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21653 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21654 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
21655
21656 #: text-utils/line.c:34
21657 msgid "Read one line.\n"
21658 msgstr "Đọc một dòng.\n"
21659
21660 #: text-utils/more.c:238
21661 #, fuzzy
21662 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21663 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
21664
21665 #: text-utils/more.c:241
21666 #, fuzzy
21667 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21668 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
21669
21670 #: text-utils/more.c:242
21671 #, fuzzy
21672 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21673 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
21674
21675 #: text-utils/more.c:243
21676 #, fuzzy
21677 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21678 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
21679
21680 #: text-utils/more.c:244
21681 #, fuzzy
21682 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21683 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
21684
21685 #: text-utils/more.c:245
21686 #, fuzzy
21687 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21688 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
21689
21690 #: text-utils/more.c:246
21691 #, fuzzy
21692 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21693 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
21694
21695 #: text-utils/more.c:247
21696 #, fuzzy
21697 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21698 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
21699
21700 #: text-utils/more.c:248
21701 #, fuzzy
21702 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21703 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
21704
21705 #: text-utils/more.c:249
21706 #, fuzzy
21707 msgid " -<number> same as --lines"
21708 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21709
21710 #: text-utils/more.c:250
21711 #, fuzzy
21712 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21713 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
21714
21715 #: text-utils/more.c:251
21716 #, fuzzy
21717 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21718 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
21719
21720 #: text-utils/more.c:352
21721 #, fuzzy
21722 msgid "MORE environment variable"
21723 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
21724
21725 #: text-utils/more.c:405
21726 #, fuzzy
21727 msgid "magic failed"
21728 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
21729
21730 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21731 #, c-format
21732 msgid ""
21733 "\n"
21734 "******** %s: Not a text file ********\n"
21735 "\n"
21736 msgstr ""
21737 "\n"
21738 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
21739 "\n"
21740
21741 #: text-utils/more.c:461
21742 #, c-format
21743 msgid ""
21744 "\n"
21745 "*** %s: directory ***\n"
21746 "\n"
21747 msgstr ""
21748 "\n"
21749 "*** %s: thư mục ***\n"
21750 "\n"
21751
21752 #: text-utils/more.c:727
21753 #, c-format
21754 msgid "--More--"
21755 msgstr "--Còn nữa--"
21756
21757 #: text-utils/more.c:729
21758 #, c-format
21759 msgid "(Next file: %s)"
21760 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
21761
21762 #: text-utils/more.c:737
21763 #, c-format
21764 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21765 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
21766
21767 #: text-utils/more.c:938
21768 msgid ""
21769 "\n"
21770 "...Skipping "
21771 msgstr ""
21772 "\n"
21773 "…Bỏ qua "
21774
21775 #: text-utils/more.c:942
21776 msgid "...Skipping to file "
21777 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
21778
21779 #: text-utils/more.c:944
21780 msgid "...Skipping back to file "
21781 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
21782
21783 #: text-utils/more.c:1106
21784 msgid "Line too long"
21785 msgstr "Dòng quá dài"
21786
21787 #: text-utils/more.c:1144
21788 msgid "No previous command to substitute for"
21789 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
21790
21791 #: text-utils/more.c:1173
21792 #, c-format
21793 msgid "[Use q or Q to quit]"
21794 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
21795
21796 #: text-utils/more.c:1261
21797 msgid "exec failed\n"
21798 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
21799
21800 #: text-utils/more.c:1271
21801 msgid "can't fork\n"
21802 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
21803
21804 #: text-utils/more.c:1427
21805 msgid "...skipping\n"
21806 msgstr "…bỏ qua\n"
21807
21808 #: text-utils/more.c:1464
21809 msgid ""
21810 "\n"
21811 "Pattern not found\n"
21812 msgstr ""
21813 "\n"
21814 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
21815
21816 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21817 msgid "Pattern not found"
21818 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
21819
21820 #: text-utils/more.c:1486
21821 #, fuzzy
21822 msgid ""
21823 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21824 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21825 msgstr ""
21826 "\n"
21827 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
21828 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
21829
21830 #: text-utils/more.c:1492
21831 #, fuzzy, c-format
21832 msgid ""
21833 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21834 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21835 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21836 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21837 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21838 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21839 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21840 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21841 "' Go to place where previous search started\n"
21842 "= Display current line number\n"
21843 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21844 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21845 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21846 "v Start up '%s' at current line\n"
21847 "ctrl-L Redraw screen\n"
21848 ":n Go to kth next file [1]\n"
21849 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21850 ":f Display current file name and line number\n"
21851 ". Repeat previous command\n"
21852 msgstr ""
21853 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
21854 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
21855 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
21856 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
21857 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
21858 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
21859 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
21860 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
21861 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
21862 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
21863 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
21864 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
21865 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
21866 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
21867 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
21868 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
21869 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
21870 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
21871 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
21872
21873 #: text-utils/more.c:1558
21874 #, c-format
21875 msgid "...back %d page"
21876 msgid_plural "...back %d pages"
21877 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
21878
21879 #: text-utils/more.c:1582
21880 #, c-format
21881 msgid "...skipping %d line"
21882 msgid_plural "...skipping %d lines"
21883 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
21884
21885 #: text-utils/more.c:1682
21886 msgid ""
21887 "\n"
21888 "***Back***\n"
21889 "\n"
21890 msgstr ""
21891 "\n"
21892 "***Quay lại***\n"
21893 "\n"
21894
21895 #: text-utils/more.c:1701
21896 #, c-format
21897 msgid "\"%s\" line %d"
21898 msgstr "\"%s\" dòng %d"
21899
21900 #: text-utils/more.c:1704
21901 #, c-format
21902 msgid "[Not a file] line %d"
21903 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
21904
21905 #: text-utils/more.c:1710
21906 msgid "No previous regular expression"
21907 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
21908
21909 #: text-utils/more.c:1779
21910 #, c-format
21911 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21912 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
21913
21914 #: text-utils/pg.c:152
21915 msgid ""
21916 "-------------------------------------------------------\n"
21917 " h this screen\n"
21918 " q or Q quit program\n"
21919 " <newline> next page\n"
21920 " f skip a page forward\n"
21921 " d or ^D next halfpage\n"
21922 " l next line\n"
21923 " $ last page\n"
21924 " /regex/ search forward for regex\n"
21925 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21926 " . or ^L redraw screen\n"
21927 " w or z set page size and go to next page\n"
21928 " s filename save current file to filename\n"
21929 " !command shell escape\n"
21930 " p go to previous file\n"
21931 " n go to next file\n"
21932 "\n"
21933 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21934 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21935 "\n"
21936 "See pg(1) for more information.\n"
21937 "-------------------------------------------------------\n"
21938 msgstr ""
21939 "-------------------------------------------------------\n"
21940 " h trợ giúp này\n"
21941 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
21942 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
21943 " f nhảy tới một trang\n"
21944 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
21945 " l dòng kế tiếp\n"
21946 " $ trang cuối cùng\n"
21947 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
21948 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
21949 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
21950 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
21951 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
21952 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
21953 " p đi về tập tin trước\n"
21954 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
21955 "\n"
21956 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
21957 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
21958 "\n"
21959 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
21960 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21961 "-------------------------------------------------------------------\n"
21962
21963 #: text-utils/pg.c:231
21964 #, c-format
21965 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21966 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
21967
21968 #: text-utils/pg.c:235
21969 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21970 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
21971
21972 #: text-utils/pg.c:238
21973 msgid " -number lines per page\n"
21974 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
21975
21976 #: text-utils/pg.c:239
21977 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21978 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
21979
21980 #: text-utils/pg.c:240
21981 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21982 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
21983
21984 #: text-utils/pg.c:241
21985 msgid " -f do not split long lines\n"
21986 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
21987
21988 #: text-utils/pg.c:242
21989 msgid " -n terminate command with new line\n"
21990 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
21991
21992 #: text-utils/pg.c:243
21993 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21994 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
21995
21996 #: text-utils/pg.c:244
21997 msgid " -r disallow shell escape\n"
21998 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
21999
22000 #: text-utils/pg.c:245
22001 msgid " -s print messages to stdout\n"
22002 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
22003
22004 #: text-utils/pg.c:246
22005 msgid " +number start at the given line\n"
22006 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
22007
22008 #: text-utils/pg.c:247
22009 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22010 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
22011
22012 #: text-utils/pg.c:258
22013 #, c-format
22014 msgid "option requires an argument -- %s"
22015 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22016
22017 #: text-utils/pg.c:264
22018 #, c-format
22019 msgid "illegal option -- %s"
22020 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
22021
22022 #: text-utils/pg.c:367
22023 msgid "...skipping forward\n"
22024 msgstr "…nhảy về trước\n"
22025
22026 #: text-utils/pg.c:369
22027 msgid "...skipping backward\n"
22028 msgstr "…nhảy quay lại\n"
22029
22030 #: text-utils/pg.c:385
22031 msgid "No next file"
22032 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
22033
22034 #: text-utils/pg.c:389
22035 msgid "No previous file"
22036 msgstr "Không có tập tin trước"
22037
22038 #: text-utils/pg.c:891
22039 #, c-format
22040 msgid "Read error from %s file"
22041 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
22042
22043 #: text-utils/pg.c:894
22044 #, c-format
22045 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22046 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
22047
22048 #: text-utils/pg.c:896
22049 #, c-format
22050 msgid "Unknown error in %s file"
22051 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
22052
22053 #: text-utils/pg.c:949
22054 #, fuzzy
22055 msgid "Cannot create temporary file"
22056 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
22057
22058 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22059 msgid "RE error: "
22060 msgstr "Lỗi RE: "
22061
22062 #: text-utils/pg.c:1108
22063 msgid "(EOF)"
22064 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
22065
22066 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22067 msgid "No remembered search string"
22068 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
22069
22070 #: text-utils/pg.c:1214
22071 msgid "cannot open "
22072 msgstr "không thể mở "
22073
22074 #: text-utils/pg.c:1266
22075 msgid "saved"
22076 msgstr "đã ghi"
22077
22078 #: text-utils/pg.c:1356
22079 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22080 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
22081
22082 #: text-utils/pg.c:1390
22083 msgid "fork() failed, try again later\n"
22084 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
22085
22086 #: text-utils/pg.c:1478
22087 msgid "(Next file: "
22088 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
22089
22090 #: text-utils/pg.c:1544
22091 #, c-format
22092 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22093 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
22094
22095 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22096 msgid "failed to parse number of lines per page"
22097 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
22098
22099 #: text-utils/rev.c:75
22100 #, c-format
22101 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22102 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
22103
22104 #: text-utils/rev.c:79
22105 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22106 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
22107
22108 #: text-utils/ul.c:123
22109 #, c-format
22110 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22111 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
22112
22113 #: text-utils/ul.c:126
22114 msgid "Do underlining.\n"
22115 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
22116
22117 #: text-utils/ul.c:129
22118 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22119 msgstr ""
22120 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
22121 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22122
22123 #: text-utils/ul.c:130
22124 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22125 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
22126
22127 #: text-utils/ul.c:503
22128 #, c-format
22129 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22130 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
22131
22132 #: text-utils/ul.c:618
22133 msgid "trouble reading terminfo"
22134 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
22135
22136 #: text-utils/ul.c:622
22137 #, c-format
22138 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22139 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
22140
22141 #, fuzzy, c-format
22142 #~ msgid ""
22143 #~ "\n"
22144 #~ "Options:\n"
22145 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22146 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22147 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22148 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22149 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22150 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22151 #~ msgstr ""
22152 #~ "\n"
22153 #~ "Các tùy chọn:\n"
22154 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
22155 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
22156 #~ " thiết bị\n"
22157 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
22158 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
22159 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
22160 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
22161 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22162 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22163 #~ "\n"
22164
22165 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22166 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
22167
22168 #, fuzzy, c-format
22169 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22170 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
22171
22172 #, fuzzy
22173 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22174 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
22175
22176 #, fuzzy
22177 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22178 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
22179
22180 #, fuzzy
22181 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22182 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
22183
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid "integer overflow"
22186 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
22187
22188 #, fuzzy, c-format
22189 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22190 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
22191
22192 #, fuzzy, c-format
22193 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22194 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
22195
22196 #, fuzzy, c-format
22197 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22198 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
22199
22200 #, fuzzy, c-format
22201 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22202 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
22203
22204 #, fuzzy, c-format
22205 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ "\n"
22208 #~ "…Bỏ qua "
22209
22210 #, fuzzy
22211 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22212 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
22213
22214 #~ msgid "CPU MHz:"
22215 #~ msgstr "CPU MHz:"
22216
22217 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22218 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
22219
22220 #, fuzzy, c-format
22221 #~ msgid "failed on line %d"
22222 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
22223
22224 #~ msgid "Input line too long."
22225 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
22226
22227 #, c-format
22228 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22229 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
22230
22231 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22232 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
22233
22234 #, fuzzy, c-format
22235 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22236 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
22237
22238 #, fuzzy
22239 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22240 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
22241
22242 #, fuzzy
22243 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22244 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
22245
22246 #, fuzzy
22247 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22248 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
22249
22250 #, fuzzy
22251 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22252 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22253
22254 #, fuzzy
22255 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22256 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22257
22258 #, c-format
22259 #~ msgid "unknown option -%s"
22260 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
22261
22262 #~ msgid " Overflow\n"
22263 #~ msgstr " Bị tràn\n"
22264
22265 #, fuzzy
22266 #~ msgid "Rufus alignment"
22267 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
22268
22269 #~ msgid ""
22270 #~ "\n"
22271 #~ "Do you really want to quit? "
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ "\n"
22274 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
22275
22276 #, fuzzy
22277 #~ msgid ""
22278 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22279 #~ " -v be verbose\n"
22280 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22281 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22282 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22283 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22284 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22285 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22286 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22287 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22288 #~ " -z make explicit holes\n"
22289 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22290 #~ " outfile output file\n"
22291 #~ msgstr ""
22292 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
22293 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
22294 #~ " -v xuất chi tiết\n"
22295 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
22296 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
22297 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
22298 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
22299 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
22300 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
22301 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
22302 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
22303 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
22304 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
22305 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
22306 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
22307 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
22308 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
22309
22310 #~ msgid "user %s does not exist"
22311 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
22312
22313 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22314 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
22315
22316 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22317 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22318
22319 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22320 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
22321
22322 #~ msgid "only root can do that"
22323 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
22324
22325 #, fuzzy
22326 #~ msgid ""
22327 #~ " -a, --append append the output\n"
22328 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22329 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22330 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22331 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22332 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22333 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22334 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22335 #~ msgstr ""
22336 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
22337 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
22338 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
22339 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
22340 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
22341 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
22342 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
22343 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22344 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22345 #~ "\n"
22346
22347 #~ msgid "cannot write script file"
22348 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
22349
22350 #, fuzzy
22351 #~ msgid ""
22352 #~ "\n"
22353 #~ "Session terminated.\n"
22354 #~ msgstr ""
22355 #~ "\n"
22356 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
22357
22358 #~ msgid "openpty failed"
22359 #~ msgstr "openpty không thành công"
22360
22361 #~ msgid "out of pty's"
22362 #~ msgstr "hết pty”."
22363
22364 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22365 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
22366
22367 #, fuzzy
22368 #~ msgid ""
22369 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22370 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22371 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22372 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22373 #~ msgstr ""
22374 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
22375 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
22376 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
22377 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
22378 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22379 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22380 #~ "\n"
22381
22382 #~ msgid "write to stdout failed"
22383 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
22384
22385 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22386 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
22387
22388 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22389 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
22390
22391 #~ msgid "wrong number of arguments"
22392 #~ msgstr "số đối số không đúng"
22393
22394 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22395 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
22396
22397 #, fuzzy
22398 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22399 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
22400
22401 #~ msgid "ttyname failed"
22402 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
22403
22404 #~ msgid "incorrect password"
22405 #~ msgstr "sai mật khẩu"
22406
22407 #, fuzzy
22408 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22409 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
22410
22411 #~ msgid "cannot get tty name"
22412 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
22413
22414 #, fuzzy
22415 #~ msgid "%15s: %s"
22416 #~ msgstr "Đĩa: %s"
22417
22418 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22419 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
22420
22421 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22422 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
22423
22424 #, fuzzy
22425 #~ msgid "%s %04d"
22426 #~ msgstr "%s %d"
22427
22428 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22429 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
22430
22431 #~ msgid "%s: failed to read link"
22432 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
22433
22434 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22435 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
22436
22437 #, fuzzy
22438 #~ msgid "%s: %s."
22439 #~ msgstr "Đĩa: %s"
22440
22441 #~ msgid "Geometry"
22442 #~ msgstr "Cấu trúc"
22443
22444 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22445 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
22446
22447 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22448 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
22449
22450 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22451 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
22452
22453 #, fuzzy
22454 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22455 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
22456
22457 #, fuzzy
22458 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22459 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
22460
22461 #, fuzzy
22462 #~ msgid "failed to read from: %s"
22463 #~ msgstr "không đọc được: %s"
22464
22465 #~ msgid "cannot execute: %s"
22466 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
22467
22468 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22469 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
22470
22471 #, fuzzy
22472 #~ msgid ""
22473 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22474 #~ "%s"
22475 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
22476
22477 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22478 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
22479
22480 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22481 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
22482
22483 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22484 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
22485
22486 #, fuzzy
22487 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22488 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
22489
22490 #~ msgid ""
22491 #~ "\n"
22492 #~ "Usage:\n"
22493 #~ " %1$s -V\n"
22494 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22495 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22496 #~ "\n"
22497 #~ "Available commands:\n"
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ "\n"
22500 #~ "Cách dùng:\n"
22501 #~ " %1$s -V\n"
22502 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
22503 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
22504 #~ "\n"
22505 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
22506
22507 #~ msgid ""
22508 #~ "\n"
22509 #~ "Available columns (for -o):\n"
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "\n"
22512 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
22513
22514 #~ msgid "seek error on %s"
22515 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
22516
22517 #~ msgid ""
22518 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22519 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22520 #~ msgstr ""
22521 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
22522 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
22523
22524 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22525 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22526
22527 #~ msgid ""
22528 #~ "\n"
22529 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ "\n"
22532 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
22533
22534 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22535 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22536
22537 #, fuzzy
22538 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22539 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
22540
22541 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22542 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22543
22544 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22545 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22546
22547 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22548 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22549
22550 #~ msgid "No known shells."
22551 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
22552
22553 #~ msgid ""
22554 #~ "\n"
22555 #~ "Available columns:\n"
22556 #~ msgstr ""
22557 #~ "\n"
22558 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
22559
22560 #, fuzzy
22561 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22562 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ "\n"
22566 #~ "Available columns (for --output):\n"
22567 #~ msgstr ""
22568 #~ "\n"
22569 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
22570
22571 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22572 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
22573
22574 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22575 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22579 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22581 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22582 #~ "\n"
22583 #~ msgstr ""
22584 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
22585 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
22586 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22587 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22588 #~ "\n"
22589
22590 #~ msgid ""
22591 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22592 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22593 #~ " -f, --force force erasure\n"
22594 #~ " -h, --help show this help text\n"
22595 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22596 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22597 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22598 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22599 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22600 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22601 #~ msgstr ""
22602 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
22603 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
22604 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
22605 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22606 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
22607 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
22608 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
22609 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
22610 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
22611 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
22612 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22613
22614 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22615 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
22616
22617 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22618 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
22619
22620 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22621 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22622
22623 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22624 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22625
22626 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22627 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
22628
22629 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22630 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22631
22632 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22633 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
22634
22635 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22636 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
22637
22638 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22639 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
22640
22641 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22642 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
22643
22644 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22645 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
22646
22647 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22648 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
22649
22650 #, fuzzy
22651 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22652 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
22653
22654 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22655 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
22656
22657 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22658 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
22659
22660 #~ msgid ""
22661 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22662 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22663 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22664 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22665 #~ msgstr ""
22666 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22667 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
22668 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
22669 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
22670
22671 #~ msgid ""
22672 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22673 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22674 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22675 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22676 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22677 #~ msgstr ""
22678 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
22679 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
22680 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
22681 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
22682 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
22683
22684 #~ msgid ""
22685 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22686 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22687 #~ " value given with --epoch\n"
22688 #~ msgstr ""
22689 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
22690 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
22691 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
22692
22693 #~ msgid ""
22694 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22695 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22696 #~ msgstr ""
22697 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
22698 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22699
22700 #~ msgid ""
22701 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22702 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22703 #~ msgstr ""
22704 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
22705 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
22706
22707 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22708 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
22709
22710 #~ msgid ""
22711 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22712 #~ " --set or --systohc)\n"
22713 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22714 #~ " either --utc or --localtime\n"
22715 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22716 #~ " the default is %1$s\n"
22717 #~ msgstr ""
22718 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
22719 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
22720 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
22721 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
22722 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
22723 #~ " mặc định là %1$s\n"
22724
22725 #~ msgid ""
22726 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22727 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22728 #~ "\n"
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
22731 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
22732 #~ "\n"
22733
22734 #~ msgid "invalid epoch argument"
22735 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
22736
22737 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22738 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
22739
22740 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22741 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
22742
22743 #, fuzzy
22744 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22745 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
22746
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22749 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22750
22751 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22752 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
22753
22754 #, fuzzy
22755 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22756 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
22757
22758 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22759 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
22760
22761 #~ msgid ""
22762 #~ "%s\n"
22763 #~ "Try `%s --help' for more information."
22764 #~ msgstr ""
22765 #~ "%s\n"
22766 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22767
22768 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22769 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22770
22771 #~ msgid ""
22772 #~ "\n"
22773 #~ "Available columns (for --show):\n"
22774 #~ msgstr ""
22775 #~ "\n"
22776 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
22777
22778 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22779 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
22780
22781 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22782 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22783
22784 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22785 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22786
22787 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22788 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22789
22790 #~ msgid "failed to add data to output table"
22791 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
22792
22793 #~ msgid "failed to initialize output line"
22794 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
22795
22796 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22797 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
22798
22799 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22800 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
22801
22802 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22803 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22804
22805 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22806 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
22807
22808 #~ msgid "--date argument too long"
22809 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
22810
22811 #~ msgid ""
22812 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22813 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
22816 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
22817
22818 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22819 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
22820
22821 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22822 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
22823
22824 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22825 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
22826
22827 #~ msgid ""
22828 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22829 #~ "The command was:\n"
22830 #~ " %s\n"
22831 #~ "The response was:\n"
22832 #~ " %s"
22833 #~ msgstr ""
22834 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
22835 #~ "Câu lệnh là:\n"
22836 #~ " %s\n"
22837 #~ "Kết quả là:\n"
22838 #~ " %s"
22839
22840 #~ msgid ""
22841 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22842 #~ "The command was:\n"
22843 #~ " %s\n"
22844 #~ "The response was:\n"
22845 #~ " %s\n"
22846 #~ msgstr ""
22847 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
22848 #~ "Câu lệnh là:\n"
22849 #~ " %s\n"
22850 #~ "Kết quả là:\n"
22851 #~ " %s\n"
22852
22853 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22854 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
22855
22856 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22857 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
22858
22859 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22860 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
22861
22862 #~ msgid ""
22863 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22864 #~ "%s"
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
22867 #~ "%s"
22868
22869 #~ msgid ""
22870 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22871 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22872 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
22875 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
22876 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
22877
22878 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22879 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
22880
22881 #~ msgid ""
22882 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22883 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22884 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22885 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22886 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22887 #~ msgstr ""
22888 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
22889 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
22890 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
22891 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
22892 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
22893
22894 #~ msgid ""
22895 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22896 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22897 #~ "\n"
22898 #~ msgstr ""
22899 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22900 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
22901 #~ "\n"
22902
22903 #, fuzzy
22904 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22905 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
22906
22907 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22908 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
22909
22910 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22911 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
22912
22913 #~ msgid "booted from MILO\n"
22914 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
22915
22916 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22917 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
22918
22919 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22920 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
22921
22922 #~ msgid "funky TOY!\n"
22923 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
22924
22925 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22926 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
22927
22928 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22929 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
22930
22931 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22932 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
22933
22934 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22935 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
22936
22937 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22938 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
22939
22940 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22941 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
22942
22943 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22944 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
22945
22946 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22947 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
22948
22949 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22950 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
22951
22952 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22953 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
22954
22955 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22956 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22957
22958 #, fuzzy
22959 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22960 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
22961
22962 #~ msgid ""
22963 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22964 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22965 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22966 #~ msgstr ""
22967 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
22968 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22969 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
22970 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
22971
22972 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22973 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22974
22975 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22976 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22977
22978 #~ msgid "mount source not defined"
22979 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
22980
22981 #~ msgid "%s: mount failed"
22982 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
22983
22984 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22985 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
22986
22987 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22988 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
22989
22990 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22991 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
22992
22993 #~ msgid ""
22994 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22995 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22996 #~ msgstr ""
22997 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
22998 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
22999
23000 #~ msgid ""
23001 #~ "\n"
23002 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23003 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23004 #~ msgstr ""
23005 #~ "\n"
23006 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23007 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23008
23009 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23010 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
23011
23012 #~ msgid "%s: umount failed"
23013 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
23014
23015 #~ msgid ""
23016 #~ "%s: target is busy\n"
23017 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23018 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
23021 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
23022 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
23023 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
23024
23025 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23026 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
23027
23028 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
23029 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
23030
23031 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23032 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
23033
23034 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23035 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
23036
23037 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23038 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
23039
23040 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
23041 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
23042
23043 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23044 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
23045
23046 #, fuzzy
23047 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23048 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
23049
23050 #, fuzzy
23051 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
23052 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23053
23054 #, fuzzy
23055 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23056 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23057
23058 #, fuzzy
23059 #~ msgid "Filesystem label:"
23060 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
23061
23062 #~ msgid "failed to set PATH"
23063 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
23064
23065 #~ msgid "%d"
23066 #~ msgstr "%d"
23067
23068 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23069 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
23070
23071 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
23072 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
23073
23074 #~ msgid "divisor '%s'"
23075 #~ msgstr "số chia “%s”"
23076
23077 #~ msgid "argument error: %s"
23078 #~ msgstr "sai đối số: %s"
23079
23080 #~ msgid "tty path %s too long"
23081 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
23082
23083 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23084 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
23085
23086 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23087 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
23088
23089 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23090 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
23091
23092 #~ msgid "different"
23093 #~ msgstr "khác"
23094
23095 #~ msgid "same"
23096 #~ msgstr "giống nhau"
23097
23098 #~ msgid "cannot access file %s"
23099 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
23100
23101 #~ msgid "%s is not a block special device"
23102 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
23103
23104 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23105 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
23106
23107 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23108 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
23109
23110 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23111 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
23112
23113 #~ msgid "%s: unknown device name"
23114 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
23115
23116 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23117 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
23118
23119 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
23120 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
23121
23122 #~ msgid ""
23123 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
23124 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
23125 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
23126 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
23127 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
23128 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
23129 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
23130 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
23131 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
23132 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
23133 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
23134 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23136 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23137 #~ "\n"
23138 #~ msgstr ""
23139 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
23140 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
23141 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
23142 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
23143 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
23144 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
23145 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
23146 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
23147 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
23148 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
23149 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
23150 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23151 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23152 #~ "\n"
23153
23154 #~ msgid "unknown scheduling policy"
23155 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
23156
23157 #~ msgid ""
23158 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23159 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23160 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
23161 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
23162 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
23163 #~ msgstr ""
23164 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23165 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23166 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
23167 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
23168 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
23169
23170 #~ msgid "pages"
23171 #~ msgstr "trang"
23172
23173 #~ msgid "Device open in read-only mode."
23174 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
23175
23176 #~ msgid ""
23177 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23178 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
23181 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
23182
23183 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23184 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
23185
23186 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23187 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
23188
23189 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23190 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
23191
23192 #, fuzzy
23193 #~ msgid ""
23194 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
23195 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23196 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23197 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23198 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23199 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23202 #~ msgstr ""
23203 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
23204 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
23205 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
23206 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
23207 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
23208 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23209 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23210
23211 #, fuzzy
23212 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23213 #~ msgstr "Số cung từ"
23214
23215 #~ msgid ""
23216 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23217 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23218 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23219 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23222 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
23223 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
23224 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
23225
23226 #~ msgid ""
23227 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23228 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23229 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23230 #~ msgstr ""
23231 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
23232 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23233 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
23234
23235 #~ msgid " -v be verbose\n"
23236 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
23237
23238 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23239 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
23240
23241 #~ msgid "%s: bad inode size"
23242 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
23243
23244 #~ msgid "disk: %.*s"
23245 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
23246
23247 #~ msgid "label: %.*s"
23248 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
23249
23250 #~ msgid "flags: %s"
23251 #~ msgstr "cờ: %s"
23252
23253 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23254 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
23255
23256 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23257 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
23258
23259 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23260 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
23261
23262 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23263 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
23264
23265 #~ msgid "cylinders: %ld"
23266 #~ msgstr "trụ: %ld"
23267
23268 #~ msgid "rpm: %d"
23269 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
23270
23271 #~ msgid "interleave: %d"
23272 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
23273
23274 #~ msgid "trackskew: %d"
23275 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
23276
23277 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23278 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
23279
23280 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23281 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
23282
23283 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23284 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
23285
23286 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23287 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
23288
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23291 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23292 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23293 #~ msgstr ""
23294 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
23295 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
23296 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
23297
23298 #~ msgid ""
23299 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
23300 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
23301 #~ msgstr ""
23302 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
23303 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
23304
23305 #~ msgid "<none>"
23306 #~ msgstr "<không>"
23307
23308 #~ msgid "gettimeofday failed"
23309 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
23310
23311 #~ msgid "sysinfo failed"
23312 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
23313
23314 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23315 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
23316
23317 #~ msgid "%s: mmap failed"
23318 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
23319
23320 #~ msgid " still logged in"
23321 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
23322
23323 #~ msgid ""
23324 #~ "\n"
23325 #~ "wtmp begins %s"
23326 #~ msgstr ""
23327 #~ "\n"
23328 #~ "wtmp bắt đầu %s"
23329
23330 #~ msgid "gethostname failed"
23331 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
23332
23333 #~ msgid ""
23334 #~ "\n"
23335 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23336 #~ msgstr ""
23337 #~ "\n"
23338 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
23339
23340 #~ msgid ""
23341 #~ "\n"
23342 #~ "Scheduling policies:\n"
23343 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23344 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23345 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23346 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23347 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23348 #~ msgstr ""
23349 #~ "\n"
23350 #~ "Định thời chính sách\n"
23351 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
23352 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
23353 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
23354 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
23355 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
23356
23357 #~ msgid ""
23358 #~ "\n"
23359 #~ "Options:\n"
23360 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23361 #~ " -h | --help display this help\n"
23362 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23363 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23364 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23365 #~ " -V | --version output version information\n"
23366 #~ "\n"
23367 #~ msgstr ""
23368 #~ "\n"
23369 #~ "Tùy chọn:\n"
23370 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23371 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
23372 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
23373 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
23374 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
23375 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
23376 #~ "\n"
23377
23378 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23379 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
23380
23381 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23382 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
23383
23384 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23385 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
23386
23387 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23388 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
23389
23390 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23391 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
23392
23393 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23394 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
23395
23396 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23397 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
23398
23399 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23400 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
23401
23402 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23403 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
23404
23405 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23406 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
23407
23408 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23409 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
23410
23411 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23412 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
23413
23414 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23415 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
23416
23417 #~ msgid "fread failed"
23418 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
23419
23420 #~ msgid "Minimal size is %ju"
23421 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
23422
23423 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23424 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
23425
23426 #~ msgid "disk drive."
23427 #~ msgstr "ổ đĩa."
23428
23429 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23430 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23431
23432 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
23433 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
23434
23435 #~ msgid " `no'"
23436 #~ msgstr " “không”"
23437
23438 #~ msgid "Too small partition size specified."
23439 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
23440
23441 #~ msgid "Device open in read-only mode"
23442 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
23443
23444 #~ msgid "stat failed %s"
23445 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
23446
23447 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23448 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
23449
23450 #~ msgid "cannot open: %s"
23451 #~ msgstr "không thể mở: %s"
23452
23453 #~ msgid "%s: stat failed"
23454 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
23455
23456 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23457 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23458
23459 #~ msgid "%s: lstat failed"
23460 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
23461
23462 #~ msgid ""
23463 #~ "\n"
23464 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23465 #~ msgstr ""
23466 #~ "\n"
23467 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
23468
23469 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23470 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
23471
23472 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23473 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
23474
23475 #~ msgid ""
23476 #~ "\n"
23477 #~ "Options:\n"
23478 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23481 #~ "\n"
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "\n"
23484 #~ "Tùy chọn:\n"
23485 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
23486 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23487 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
23488 #~ "\n"
23489
23490 #~ msgid "Usage:\n"
23491 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
23492
23493 #~ msgid ""
23494 #~ "\n"
23495 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23496 #~ msgstr ""
23497 #~ "\n"
23498 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
23499 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23500
23501 #~ msgid "%s (%s)\n"
23502 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23503
23504 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23505 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
23506
23507 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23508 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
23509
23510 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23511 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
23512
23513 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23514 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
23515
23516 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23517 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
23518
23519 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23520 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
23521
23522 #~ msgid "write error on %s"
23523 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
23524
23525 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23526 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
23527
23528 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23529 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
23530
23531 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23532 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
23533
23534 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23535 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
23536
23537 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23538 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
23539
23540 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23541 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
23542
23543 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23544 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
23545
23546 #~ msgid ""
23547 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23548 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23549 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23550 #~ msgstr ""
23551 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
23552 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
23553 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
23554
23555 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23556 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
23557
23558 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23559 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
23560
23561 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23562 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
23563
23564 #~ msgid ""
23565 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23566 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23567 #~ msgstr ""
23568 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
23569 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
23570
23571 #~ msgid ""
23572 #~ "\n"
23573 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23574 #~ msgstr ""
23575 #~ "\n"
23576 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
23577
23578 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23579 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
23580
23581 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23582 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
23583
23584 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23585 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
23586
23587 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23588 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
23589
23590 #~ msgid ""
23591 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23592 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23593 #~ "before using mkfs"
23594 #~ msgstr ""
23595 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
23596 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
23597 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
23598 #~ "trước khi dùng mkfs."
23599
23600 #~ msgid "Error closing %s"
23601 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
23602
23603 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23604 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
23605
23606 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23607 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
23608
23609 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23610 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
23611
23612 #~ msgid "sectors"
23613 #~ msgstr "cung từ"
23614
23615 #~ msgid ""
23616 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23617 #~ "\n"
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23620 #~ "\n"
23621
23622 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23623 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
23624
23625 #~ msgid ""
23626 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23627 #~ "\n"
23628 #~ msgstr ""
23629 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
23630 #~ "\n"
23631
23632 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23633 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
23634
23635 #~ msgid ""
23636 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23637 #~ "\n"
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23640 #~ "\n"
23641
23642 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23643 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
23644
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23647 #~ "\n"
23648 #~ msgstr ""
23649 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
23650 #~ "\n"
23651
23652 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23653 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
23654
23655 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23656 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23657
23658 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23659 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23660
23661 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23662 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
23663
23664 #~ msgid ""
23665 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23666 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23667 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
23670 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
23671 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
23672
23673 #~ msgid "no partition table present"
23674 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
23675
23676 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23677 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23678 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
23679
23680 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23681 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
23682
23683 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23684 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
23685
23686 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23687 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
23688
23689 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23690 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
23691
23692 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23693 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
23694
23695 #~ msgid ""
23696 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23697 #~ "and will destroy it when filled"
23698 #~ msgstr ""
23699 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
23700 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
23701
23702 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23703 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
23704
23705 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23706 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
23707
23708 #~ msgid ""
23709 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23710 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23711 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23712 #~ msgstr ""
23713 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23714 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
23715 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
23716
23717 #~ msgid ""
23718 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23719 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23720 #~ msgstr ""
23721 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
23722 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
23723
23724 #~ msgid ""
23725 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23726 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
23729 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
23730
23731 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23732 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
23733
23734 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23735 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
23736
23737 #~ msgid ""
23738 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23739 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
23742 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23743 #~ "khởi động đĩa này."
23744
23745 #~ msgid ""
23746 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23747 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23748 #~ msgstr ""
23749 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
23750 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
23751
23752 #~ msgid ""
23753 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23754 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23755 #~ msgstr ""
23756 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
23757 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23758 #~ "khởi động đĩa này."
23759
23760 #~ msgid "start"
23761 #~ msgstr "đầu"
23762
23763 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23764 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23765
23766 #~ msgid "end"
23767 #~ msgstr "cuối"
23768
23769 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23770 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23771
23772 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23773 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
23774
23775 #~ msgid ""
23776 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23777 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23778 #~ msgstr ""
23779 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
23780 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
23781
23782 #~ msgid ""
23783 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23784 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23787 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
23788
23789 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23790 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
23791
23792 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23793 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
23794
23795 #~ msgid "tree of partitions?"
23796 #~ msgstr "cây phân vùng?"
23797
23798 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23799 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
23800
23801 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23802 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
23803
23804 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23805 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
23806
23807 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23808 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
23809
23810 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23811 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
23812
23813 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23814 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
23815
23816 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23817 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
23818
23819 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23820 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
23821
23822 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23823 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
23824
23825 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23826 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
23827
23828 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23829 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
23830
23831 #~ msgid "number too big"
23832 #~ msgstr "số quá lớn"
23833
23834 #~ msgid "trailing junk after number"
23835 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
23836
23837 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23838 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
23839
23840 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23841 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
23842
23843 #~ msgid "too many input fields"
23844 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
23845
23846 #~ msgid "No room for more"
23847 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
23848
23849 #~ msgid "Illegal type"
23850 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
23851
23852 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23853 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
23854
23855 #~ msgid "Warning: empty partition"
23856 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
23857
23858 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23859 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
23860
23861 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23862 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
23863
23864 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23865 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
23866
23867 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23868 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
23869
23870 #~ msgid "bad input"
23871 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
23872
23873 #~ msgid "too many partitions"
23874 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
23875
23876 #~ msgid ""
23877 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23878 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23879 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
23882 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23883 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
23884
23885 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23886 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
23887
23888 #~ msgid ""
23889 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23890 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23891 #~ " --change-id change Id\n"
23892 #~ " --print-id print Id\n"
23893 #~ msgstr ""
23894 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
23895 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
23896 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
23897 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
23898
23899 #~ msgid ""
23900 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23901 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23902 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23903 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23904 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23905 #~ msgstr ""
23906 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
23907 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
23908 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
23909 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
23910 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
23911
23912 #~ msgid ""
23913 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23914 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23915 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23916 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23917 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23918 #~ msgstr ""
23919 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
23920 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
23921 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
23922 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
23923 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
23924
23925 #~ msgid ""
23926 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23927 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23928 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23929 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
23932 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
23933 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
23934 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
23935
23936 #~ msgid ""
23937 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23938 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23939 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
23942 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
23943 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23944
23945 #~ msgid ""
23946 #~ "\n"
23947 #~ "Dangerous options:\n"
23948 #~ msgstr ""
23949 #~ "\n"
23950 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
23951
23952 #~ msgid ""
23953 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23954 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23955 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23956 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23957 #~ msgstr ""
23958 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
23959 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
23960 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
23961 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
23962
23963 #~ msgid ""
23964 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23965 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
23968 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
23969
23970 #~ msgid ""
23971 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23972 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23973 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23974 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23975 #~ msgstr ""
23976 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
23977 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
23978 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
23979 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
23980
23981 #~ msgid ""
23982 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23983 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23984 #~ msgstr ""
23985 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
23986 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
23987
23988 #~ msgid ""
23989 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23990 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23991 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23992 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23993 #~ msgstr ""
23994 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
23995 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
23996 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
23997 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
23998
23999 #~ msgid ""
24000 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24001 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24002 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24003 #~ msgstr ""
24004 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
24005 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
24006 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
24007
24008 #~ msgid ""
24009 #~ "\n"
24010 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24011 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24012 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24013 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24014 #~ msgstr ""
24015 #~ "\n"
24016 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
24017 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
24018 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
24019 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
24020
24021 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24022 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
24023
24024 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24025 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
24026
24027 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24028 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
24029
24030 #~ msgid "cannot open %s\n"
24031 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
24032
24033 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24034 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
24035
24036 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24037 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
24038
24039 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24040 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
24041
24042 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24043 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
24044
24045 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24046 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
24047
24048 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24049 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
24050
24051 #~ msgid "%s: OK"
24052 #~ msgstr "%s: OK"
24053
24054 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24055 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
24056
24057 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
24058 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
24059
24060 #~ msgid "Done"
24061 #~ msgstr "Hoàn tất"
24062
24063 #~ msgid ""
24064 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24065 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
24068 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
24069
24070 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24071 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
24072
24073 #~ msgid "Bad Id %lx"
24074 #~ msgstr "Id sai %lx"
24075
24076 #~ msgid "This disk is currently in use."
24077 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
24078
24079 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24080 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
24081
24082 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
24083 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
24084
24085 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24086 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
24087
24088 #~ msgid ""
24089 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24090 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
24093 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
24094
24095 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
24096 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
24097
24098 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24099 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
24100
24101 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24102 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
24103
24104 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24105 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
24106
24107 #~ msgid ""
24108 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24109 #~ "\n"
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
24112 #~ "\n"
24113
24114 #~ msgid ""
24115 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24116 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24117 #~ "(See fdisk(8).)"
24118 #~ msgstr ""
24119 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
24120 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24121 #~ "(Xem fdisk(8).)"
24122
24123 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
24124 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
24125
24126 #~ msgid "field is too long"
24127 #~ msgstr "trường quá dài"
24128
24129 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24130 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
24131
24132 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24133 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
24134
24135 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24136 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
24137
24138 #~ msgid "control characters are not allowed"
24139 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
24140
24141 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
24142 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
24143
24144 #~ msgid ""
24145 #~ "\n"
24146 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ "\n"
24149 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
24150 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24151
24152 #~ msgid "crypt() failed"
24153 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
24154
24155 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24156 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
24157
24158 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24159 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
24160
24161 #~ msgid ""
24162 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24163 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24164 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24165 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24168 #~ "\n"
24169 #~ msgstr ""
24170 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
24171 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
24172 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
24173 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
24174 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24175 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24176 #~ "\n"
24177
24178 #~ msgid ""
24179 #~ "\n"
24180 #~ "For more information see namei(1).\n"
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ "\n"
24183 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
24184 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24185
24186 #~ msgid ""
24187 #~ "\n"
24188 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24189 #~ msgstr ""
24190 #~ "\n"
24191 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
24192 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24193
24194 #~ msgid ""
24195 #~ "\n"
24196 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24197 #~ msgstr ""
24198 #~ "\n"
24199 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
24200 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24201
24202 #~ msgid "%s: is removable device"
24203 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
24204
24205 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
24206 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
24207
24208 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24209 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
24210
24211 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
24212 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24213 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
24214
24215 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24216 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
24217
24218 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24219 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
24220
24221 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24222 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
24223
24224 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24225 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
24226
24227 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24228 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
24229
24230 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
24231 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
24232
24233 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24234 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
24235
24236 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24237 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
24238
24239 #~ msgid ""
24240 #~ "\n"
24241 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "\n"
24244 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
24245 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24246
24247 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24248 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
24249
24250 #~ msgid ""
24251 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24252 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24253 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24254 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24255 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24256 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
24259 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
24260 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
24261 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
24262 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
24263 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
24264
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "\n"
24267 #~ "For more information see renice(1).\n"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "\n"
24270 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
24271 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24272
24273 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24274 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
24275
24276 #~ msgid ""
24277 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24278 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
24279 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24280 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24281 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24282 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
24283 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24284 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24285 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24286 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24287 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24288 #~ msgstr ""
24289 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
24290 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
24291 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
24292 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
24293 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
24294 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
24295 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
24296 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
24297 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
24298 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
24299 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
24300 #~ " xuất khi dùng --show\n"
24301 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
24302
24303 #~ msgid ""
24304 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24305 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24306 #~ "\n"
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
24309 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
24310 #~ "\n"
24311
24312 #~ msgid ""
24313 #~ "\n"
24314 #~ "Usage:\n"
24315 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "\n"
24318 #~ "Cách dùng:\n"
24319 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24320
24321 #~ msgid ""
24322 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24323 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24325 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24326 #~ "\n"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
24329 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
24330 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24331 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24332 #~ "\n"
24333
24334 #~ msgid ""
24335 #~ "\n"
24336 #~ "Options:\n"
24337 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24338 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24339 #~ "\n"
24340 #~ msgstr ""
24341 #~ "\n"
24342 #~ "Các tùy chọn:\n"
24343 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24344 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24345 #~ "\n"
24346
24347 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
24348 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
24349
24350 #~ msgid ""
24351 #~ "\n"
24352 #~ "Options:\n"
24353 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24354 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ "\n"
24357 #~ "Các tùy chọn:\n"
24358 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24359 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24360
24361 #~ msgid ""
24362 #~ "\n"
24363 #~ "For more information see rev(1).\n"
24364 #~ msgstr ""
24365 #~ "\n"
24366 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
24367 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24368
24369 #~ msgid ""
24370 #~ "\n"
24371 #~ "Usage:\n"
24372 #~ " %s [option] file\n"
24373 #~ msgstr ""
24374 #~ "\n"
24375 #~ "Cách dùng:\n"
24376 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
24377
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "\n"
24380 #~ "Options:\n"
24381 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24382 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24383 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24384 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24385 #~ "\n"
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ "\n"
24388 #~ "Các tùy chọn:\n"
24389 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
24390 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
24391 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24392 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24393 #~ "\n"
24394
24395 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
24396 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
24397
24398 #~ msgid " %s [options] file\n"
24399 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
24400
24401 #~ msgid "can only change local entries."
24402 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
24403
24404 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
24405 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
24406
24407 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24408 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24409
24410 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24411 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
24412
24413 #~ msgid "no filename specified."
24414 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
24415
24416 #~ msgid "...back 1 page"
24417 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
24418
24419 #~ msgid "...skipping one line"
24420 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
24421
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
24424 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24425
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
24428 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
24429
24430 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
24431 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
24432
24433 #, fuzzy
24434 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
24435 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
24436
24437 #, fuzzy
24438 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
24439 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
24440
24441 #, fuzzy
24442 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
24443 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24444
24445 #~ msgid "waidpid failed"
24446 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
24447
24448 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24449 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
24450
24451 #~ msgid "compiled without -x support"
24452 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
24453
24454 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24455 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
24456
24457 #~ msgid "Unusable"
24458 #~ msgstr "Không dùng được"
24459
24460 #~ msgid "write failed\n"
24461 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
24462
24463 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24464 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
24465
24466 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24467 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
24468
24469 #~ msgid ""
24470 #~ "\n"
24471 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24472 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24473 #~ "page for additional information.\n"
24474 #~ msgstr ""
24475 #~ "\n"
24476 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
24477 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
24478 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
24479
24480 #~ msgid "FATAL ERROR"
24481 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
24482
24483 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24484 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
24485
24486 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24487 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
24488
24489 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24490 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
24491
24492 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24493 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
24494
24495 #~ msgid "Too many partitions"
24496 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
24497
24498 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24499 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
24500
24501 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24502 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
24503
24504 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24505 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
24506
24507 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24508 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
24509
24510 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24511 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
24512
24513 #~ msgid "logical partitions overlap"
24514 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
24515
24516 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24517 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
24518
24519 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24520 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
24521
24522 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24523 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
24524
24525 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24526 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
24527
24528 #~ msgid "Illegal key"
24529 #~ msgstr "Phím cấm"
24530
24531 #~ msgid "Create a new primary partition"
24532 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
24533
24534 #~ msgid "Create a new logical partition"
24535 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
24536
24537 #~ msgid "Cancel"
24538 #~ msgstr "Hủy bỏ"
24539
24540 #~ msgid "Don't create a partition"
24541 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
24542
24543 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24544 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
24545
24546 #~ msgid "Size (in MB): "
24547 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
24548
24549 #~ msgid "Beginning"
24550 #~ msgstr "Đầu"
24551
24552 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24553 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
24554
24555 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24556 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
24557
24558 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24559 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
24560
24561 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24562 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
24563
24564 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24565 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
24566
24567 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24568 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
24569
24570 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24571 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
24572
24573 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24574 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
24575
24576 #~ msgid "Cannot get disk size"
24577 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
24578
24579 #~ msgid "Bad primary partition"
24580 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
24581
24582 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24583 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
24584
24585 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24586 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
24587
24588 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24589 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
24590
24591 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24592 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
24593
24594 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24595 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
24596
24597 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24598 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
24599
24600 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24601 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
24602
24603 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24604 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
24605
24606 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24607 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
24608
24609 #~ msgid "Sector 0:\n"
24610 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
24611
24612 #~ msgid "Sector %d:\n"
24613 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
24614
24615 #~ msgid " None "
24616 #~ msgstr " Không "
24617
24618 #~ msgid " Pri/Log"
24619 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24620
24621 #~ msgid " Primary"
24622 #~ msgstr " Chính"
24623
24624 #~ msgid " Logical"
24625 #~ msgstr " Lôgíc"
24626
24627 #~ msgid "(%02X)"
24628 #~ msgstr "(%02X)"
24629
24630 #~ msgid "None"
24631 #~ msgstr "Không"
24632
24633 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24634 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
24635
24636 #~ msgid " First Last\n"
24637 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
24638
24639 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24640 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
24641
24642 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24643 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24644
24645 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24646 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
24647
24648 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24649 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
24650
24651 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24652 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24653
24654 #~ msgid "Raw"
24655 #~ msgstr "Thô"
24656
24657 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24658 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
24659
24660 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24661 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
24662
24663 #~ msgid "Table"
24664 #~ msgstr "Bảng"
24665
24666 #~ msgid "Just print the partition table"
24667 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
24668
24669 #~ msgid "Don't print the table"
24670 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
24671
24672 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24673 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
24674
24675 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24676 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
24677
24678 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24679 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
24680
24681 #~ msgid " know what they are doing."
24682 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
24683
24684 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24685 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
24686
24687 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24688 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
24689
24690 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24691 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
24692
24693 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24694 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
24695
24696 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24697 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
24698
24699 #~ msgid " that you can choose from:"
24700 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
24701
24702 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24703 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
24704
24705 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24706 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
24707
24708 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24709 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
24710
24711 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24712 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
24713
24714 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24715 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
24716
24717 #~ msgid " ? Print this screen"
24718 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
24719
24720 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24721 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
24722
24723 #~ msgid "Change head geometry"
24724 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
24725
24726 #~ msgid "Change sector geometry"
24727 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
24728
24729 #~ msgid "Done with changing geometry"
24730 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
24731
24732 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24733 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
24734
24735 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24736 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
24737
24738 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24739 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
24740
24741 #~ msgid "Illegal heads value"
24742 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
24743
24744 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24745 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
24746
24747 #~ msgid "Illegal sectors value"
24748 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
24749
24750 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24751 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
24752
24753 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24754 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
24755
24756 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24757 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
24758
24759 #~ msgid "Unk(%02X)"
24760 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
24761
24762 #~ msgid ", NC"
24763 #~ msgstr ", NC"
24764
24765 #~ msgid "NC"
24766 #~ msgstr "NC"
24767
24768 #~ msgid "Pri/Log"
24769 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24770
24771 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24772 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
24773
24774 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24775 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
24776
24777 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24778 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
24779
24780 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24781 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
24782
24783 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24784 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
24785
24786 #~ msgid "Part Type"
24787 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
24788
24789 #~ msgid "FS Type"
24790 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
24791
24792 #~ msgid "[Label]"
24793 #~ msgstr "[Nhãn]"
24794
24795 #~ msgid " Sectors"
24796 #~ msgstr " Cung từ"
24797
24798 #~ msgid " Cylinders"
24799 #~ msgstr " Trụ"
24800
24801 #~ msgid " Size (MB)"
24802 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
24803
24804 #~ msgid " Size (GB)"
24805 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
24806
24807 #~ msgid "No more partitions"
24808 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
24809
24810 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24811 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24812
24813 #~ msgid "Maximize"
24814 #~ msgstr "Lớn nhất"
24815
24816 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24817 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24818
24819 #~ msgid "Print"
24820 #~ msgstr "In"
24821
24822 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24823 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
24824
24825 #~ msgid "Units"
24826 #~ msgstr "Đơn vị"
24827
24828 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24829 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
24830
24831 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24832 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
24833
24834 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24835 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
24836
24837 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24838 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
24839
24840 #~ msgid "This partition is unusable"
24841 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
24842
24843 #~ msgid "This partition is already in use"
24844 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
24845
24846 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24847 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
24848
24849 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24850 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
24851
24852 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24853 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
24854
24855 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24856 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
24857
24858 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24859 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
24860
24861 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24862 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
24863
24864 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24865 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
24866
24867 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24868 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
24869
24870 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24871 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
24872
24873 #~ msgid ": "
24874 #~ msgstr ": "
24875
24876 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24877 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24878
24879 #~ msgid " -h print this help text\n"
24880 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24881
24882 #~ msgid "#"
24883 #~ msgstr "#"
24884
24885 #~ msgid "fsize"
24886 #~ msgstr "fsize"
24887
24888 #~ msgid "bsize"
24889 #~ msgstr "bsize"
24890
24891 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24892 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
24893
24894 #~ msgid ""
24895 #~ "Partition type:\n"
24896 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24897 #~ "%s\n"
24898 #~ "Select (default %c)"
24899 #~ msgstr ""
24900 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
24901 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
24902 #~ "%s\n"
24903 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
24904
24905 #~ msgid " e extended"
24906 #~ msgstr " e mở rộng"
24907
24908 #~ msgid "Nr"
24909 #~ msgstr "Nr"
24910
24911 #~ msgid "AF"
24912 #~ msgstr "AF"
24913
24914 #~ msgid "Hd"
24915 #~ msgstr "Đt"
24916
24917 #~ msgid "Sec"
24918 #~ msgstr "Giây"
24919
24920 #~ msgid "Cyl"
24921 #~ msgstr "Trụ"
24922
24923 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24924 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
24925
24926 #~ msgid "Blocks "
24927 #~ msgstr "Khối"
24928
24929 #~ msgid "System"
24930 #~ msgstr "Hệ thống"
24931
24932 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24933 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
24934
24935 #~ msgid "Pt#"
24936 #~ msgstr "Pt#"
24937
24938 #~ msgid "Info"
24939 #~ msgstr "Thtin"
24940
24941 #~ msgid "Sector"
24942 #~ msgstr "Cung từ"
24943
24944 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24945 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
24946
24947 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24948 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
24949
24950 #~ msgid "Flag"
24951 #~ msgstr "Cờ"
24952
24953 #~ msgid ""
24954 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24955 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24956 #~ msgstr ""
24957 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
24958 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
24959
24960 #~ msgid ""
24961 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24962 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24963 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24964 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24965 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24966 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24967 #~ " to device names\n"
24968 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24969 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24972 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
24973 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
24974 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
24975 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
24976 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
24977 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
24978 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
24979
24980 #~ msgid ""
24981 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24982 #~ " -l, --list use list format output\n"
24983 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24984 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24985 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24986 #~ msgstr ""
24987 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
24988 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
24989 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
24990 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
24991 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
24992
24993 #~ msgid ""
24994 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24995 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24996 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24997 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24998 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24999 #~ msgstr ""
25000 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
25001 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
25002 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
25003 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25004 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
25005
25006 #~ msgid ""
25007 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25008 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25009 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25011 #~ "\n"
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
25014 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25015 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25016 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25017 #~ "\n"
25018
25019 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25020 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
25021
25022 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25023 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
25024
25025 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25026 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
25027
25028 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25029 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
25030
25031 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25032 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25033
25034 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25035 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25036
25037 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25038 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25039
25040 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25041 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
25042
25043 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25044 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
25045
25046 #~ msgid ""
25047 #~ "Cannot create link %s\n"
25048 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
25049 #~ msgstr ""
25050 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
25051 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
25052
25053 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
25054 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
25055
25056 #~ msgid "error writing %s: %s"
25057 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
25058
25059 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
25060 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
25061
25062 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
25063 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
25064
25065 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
25066 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
25067
25068 #~ msgid ""
25069 #~ "\n"
25070 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
25071 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
25072 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
25073 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
25074 #~ "\n"
25075 #~ msgstr ""
25076 #~ "\n"
25077 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
25078 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
25079 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
25080 #~ "\n"
25081
25082 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
25083 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
25084
25085 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
25086 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
25087
25088 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
25089 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
25090
25091 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
25092 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
25093
25094 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25095 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
25096
25097 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25098 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
25099
25100 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25101 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
25102
25103 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25104 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
25105
25106 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
25107 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
25108
25109 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25110 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
25111
25112 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25113 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
25114
25115 #~ msgid "Trying %s\n"
25116 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
25117
25118 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25119 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
25120
25121 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25122 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
25123
25124 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25125 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
25126
25127 #~ msgid " I will try type %s\n"
25128 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
25129
25130 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25131 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
25132
25133 #~ msgid ""
25134 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25135 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25136 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
25137 #~ msgstr ""
25138 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
25139 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
25140 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
25141 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
25142
25143 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
25144 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
25145
25146 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
25147 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
25148
25149 #~ msgid "mount: type specified twice"
25150 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
25151
25152 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25153 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
25154
25155 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
25156 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
25157
25158 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
25159 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
25160
25161 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
25162 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
25163
25164 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25165 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
25166
25167 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
25168 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
25169
25170 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
25171 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
25172
25173 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25174 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
25175
25176 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25177 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
25178
25179 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25180 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
25181
25182 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25183 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
25184
25185 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25186 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
25187
25188 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
25189 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
25190
25191 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25192 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
25193
25194 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25195 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
25196
25197 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25198 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
25199
25200 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25201 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
25202
25203 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25204 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
25205
25206 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25207 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
25208
25209 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25210 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
25211
25212 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25213 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
25214
25215 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25216 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
25217
25218 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25219 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
25220
25221 #~ msgid "mount: mount failed"
25222 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
25223
25224 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25225 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
25226
25227 #~ msgid "mount: permission denied"
25228 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
25229
25230 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25231 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
25232
25233 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25234 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
25235
25236 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25237 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
25238
25239 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25240 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
25241
25242 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25243 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
25244
25245 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25246 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
25247
25248 #~ msgid ""
25249 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25250 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25251 #~ msgstr ""
25252 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
25253 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
25254
25255 #~ msgid ""
25256 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25257 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
25260 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
25261
25262 #~ msgid ""
25263 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25264 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25265 #~ msgstr ""
25266 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
25267 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
25268
25269 #~ msgid ""
25270 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25271 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25272 #~ msgstr ""
25273 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
25274 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
25275
25276 #~ msgid ""
25277 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25278 #~ " dmesg | tail or so\n"
25279 #~ msgstr ""
25280 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
25281 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
25282
25283 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25284 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
25285
25286 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25287 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
25288
25289 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25290 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
25291
25292 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25293 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
25294
25295 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25296 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
25297
25298 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25299 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
25300
25301 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25302 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
25303
25304 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25305 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25309 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
25312 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
25313
25314 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25315 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
25316
25317 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25318 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
25319
25320 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25321 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
25322
25323 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25324 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
25325
25326 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25327 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
25328
25329 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25330 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
25331
25332 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25333 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
25334
25335 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25336 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
25337
25338 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25339 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
25340
25341 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25342 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
25343
25344 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25345 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
25346
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25349 #~ " mount -h : print this help\n"
25350 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25351 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25352 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25353 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25354 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25355 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25356 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25357 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25358 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25359 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25360 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25361 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25362 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25363 #~ "or move a subtree:\n"
25364 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25365 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25366 #~ " mount --make-shared dir\n"
25367 #~ " mount --make-slave dir\n"
25368 #~ " mount --make-private dir\n"
25369 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25370 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25371 #~ "containing the directory dir:\n"
25372 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25373 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25374 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25375 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25376 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25377 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25378 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25379 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
25382 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
25383 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
25384 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
25385 #~ "\n"
25386 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
25387 #~ "Câu lệnh là:\n"
25388 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
25389 #~ "\n"
25390 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
25391 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
25392 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
25393 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
25394 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
25395 #~ "\n"
25396 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
25397 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
25398 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
25399 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
25400 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
25401 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
25402 #~ "\n"
25403 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
25404 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
25405 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
25406 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
25407 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
25408 #~ "\n"
25409 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
25410 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
25411 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
25412 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
25413 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
25414 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
25415 #~ "\n"
25416 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
25417 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
25418 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
25419 #~ "\n"
25420 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
25421 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
25422
25423 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
25424 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
25425
25426 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25427 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
25428
25429 #~ msgid "mount: only root can do that"
25430 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
25431
25432 #~ msgid "nothing was mounted"
25433 #~ msgstr "không gắn gì cả"
25434
25435 #~ msgid "mount: no such partition found"
25436 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
25437
25438 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25439 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
25440
25441 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25442 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
25443
25444 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25445 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
25446
25447 #~ msgid "; rest of file ignored"
25448 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
25449
25450 #~ msgid "not enough memory"
25451 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
25452
25453 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25454 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
25455
25456 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25457 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
25458
25459 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25460 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
25461
25462 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25463 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
25464
25465 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25466 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
25467
25468 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25469 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
25470
25471 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25472 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
25473
25474 #~ msgid ""
25475 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25476 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25477 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
25480 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
25481 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
25482 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
25483
25484 #~ msgid "umount: %s: not found"
25485 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
25486
25487 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25488 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
25489
25490 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25491 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
25492
25493 #~ msgid "umount: %s: %s"
25494 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25495
25496 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25497 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
25498
25499 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25500 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
25501
25502 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25503 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
25504
25505 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25506 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
25507
25508 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25509 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
25510
25511 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25512 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
25513
25514 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25515 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
25516
25517 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25518 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
25519
25520 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25521 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
25522
25523 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25524 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
25525
25526 #~ msgid ""
25527 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25528 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25529 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25530 #~ msgstr ""
25531 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
25532 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
25533 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
25534 #~ "\n"
25535 #~ "special\tđặc biệt\n"
25536 #~ "node\tnút\n"
25537
25538 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25539 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
25540
25541 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25542 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
25543
25544 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25545 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
25546
25547 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25548 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
25549
25550 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25551 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
25552
25553 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25554 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
25555
25556 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25557 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
25558
25559 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25560 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
25561
25562 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25563 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
25564
25565 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25566 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
25567
25568 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25569 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
25570
25571 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25572 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
25573
25574 #~ msgid "umount: only root can do that"
25575 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
25576
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "\n"
25579 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25580 #~ "\n"
25581 #~ "Usage:\n"
25582 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25583 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25584 #~ "\n"
25585 #~ "Options:\n"
25586 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25587 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25588 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25589 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25590 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25591 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25592 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25593 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25594 #~ "\n"
25595 #~ msgstr ""
25596 #~ "\n"
25597 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
25598 #~ "\n"
25599 #~ "Cách dùng:\n"
25600 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
25601 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
25602 #~ "\n"
25603 #~ "Các tùy chọn:\n"
25604 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
25605 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
25606 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
25607 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
25608 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
25609 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
25610 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25611 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25612 #~ "\n"
25613
25614 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25615 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
25616
25617 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25618 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
25619
25620 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25621 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
25622
25623 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25624 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
25625
25626 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25627 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
25628
25629 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25630 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
25631
25632 #~ msgid ""
25633 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25634 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25635 #~ msgstr ""
25636 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25637 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25638
25639 #~ msgid ""
25640 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25641 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25642 #~ msgstr ""
25643 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25644 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25645
25646 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25647 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
25648
25649 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25650 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
25651
25652 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25653 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25654
25655 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25656 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
25657
25658 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25659 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25660
25661 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25662 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
25663
25664 #~ msgid "Invalid interval value"
25665 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
25666
25667 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25668 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
25669
25670 #~ msgid "Invalid set value"
25671 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
25672
25673 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25674 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
25675
25676 #~ msgid "Invalid default value"
25677 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
25678
25679 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25680 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
25681
25682 #~ msgid "Invalid set time value"
25683 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
25684
25685 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25686 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
25687
25688 #~ msgid "Invalid default time value"
25689 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
25690
25691 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25692 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
25693
25694 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25695 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
25696
25697 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25698 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
25699
25700 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25701 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
25702
25703 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25704 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
25705
25706 #~ msgid ""
25707 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25708 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25709 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25710 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25711 #~ msgstr ""
25712 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
25713 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
25714 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
25715 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
25716
25717 #~ msgid ""
25718 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25719 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25720 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25721 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25722 #~ msgstr ""
25723 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
25724 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
25725 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
25726 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
25727
25728 #~ msgid ""
25729 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25730 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25731 #~ msgstr ""
25732 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
25733 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
25734
25735 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25736 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
25737
25738 #~ msgid " -reset\n"
25739 #~ msgstr " -reset\n"
25740
25741 #~ msgid " -initialize\n"
25742 #~ msgstr " -initialize\n"
25743
25744 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25745 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25746
25747 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25748 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25749
25750 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25751 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25752
25753 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25754 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25755
25756 #~ msgid " -default\n"
25757 #~ msgstr " -default\n"
25758
25759 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25760 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25761
25762 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25763 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25764
25765 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25766 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25767
25768 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25769 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25770
25771 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25772 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25773
25774 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25775 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25776
25777 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25778 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25779
25780 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25781 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25782
25783 #~ msgid " -store\n"
25784 #~ msgstr " -store\n"
25785
25786 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25787 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25788
25789 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25790 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25791
25792 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25793 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25794
25795 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25796 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25797
25798 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25799 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25800
25801 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25802 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25803
25804 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25805 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25806
25807 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25808 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
25809
25810 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25811 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25812
25813 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25814 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25815
25816 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25817 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25818
25819 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25820 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25821
25822 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25823 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25824
25825 #~ msgid "Error writing screendump"
25826 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
25827
25828 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25829 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
25830
25831 #~ msgid ""
25832 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25833 #~ "\n"
25834 #~ msgstr ""
25835 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
25836 #~ "\n"
25837
25838 #~ msgid ""
25839 #~ "Options:\n"
25840 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25841 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25842 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25843 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25844 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25845 #~ " -u suppress underlining\n"
25846 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25847 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25848 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25849 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25850 #~ " -V output version information and exit\n"
25851 #~ msgstr ""
25852 #~ "Các tùy chọn:\n"
25853 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
25854 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
25855 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
25856 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
25857 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
25858 #~ " -u không cho gạch chân\n"
25859 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
25860 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
25861 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
25862 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
25863 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25864
25865 #~ msgid "line too long"
25866 #~ msgstr "dòng quá dài"
25867
25868 #~ msgid "set blocksize"
25869 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
25870
25871 #~ msgid "one bad block\n"
25872 #~ msgstr "một khối sai\n"
25873
25874 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25875 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
25876
25877 #~ msgid " %s [options] device\n"
25878 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
25879
25880 #~ msgid "read failed %s"
25881 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
25882
25883 #~ msgid "seek failed %s"
25884 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
25885
25886 #~ msgid "seek failed: %d"
25887 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
25888
25889 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25890 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
25891
25892 #~ msgid "No partitions defined"
25893 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
25894
25895 #~ msgid ""
25896 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25897 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25898 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25899 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25900 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25901 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25902 #~ msgstr ""
25903 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25904 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
25905 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25906 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
25907 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
25908 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
25909
25910 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25911 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
25912
25913 #~ msgid "usage:\n"
25914 #~ msgstr "cách dùng:\n"
25915
25916 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25917 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
25918
25919 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25920 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
25921
25922 #~ msgid ""
25923 #~ "\n"
25924 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25925 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25926 #~ msgstr ""
25927 #~ "\n"
25928 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
25929 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
25930 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
25931
25932 #~ msgid "edition number argument failed"
25933 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
25934
25935 #~ msgid "fsync failed"
25936 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
25937
25938 #~ msgid ""
25939 #~ "\n"
25940 #~ "Usage:\n"
25941 #~ "Print version:\n"
25942 #~ " %s -v\n"
25943 #~ "Print partition table:\n"
25944 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25945 #~ "Interactive use:\n"
25946 #~ " %s [options] device\n"
25947 #~ "\n"
25948 #~ "Options:\n"
25949 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25950 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25951 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25952 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25953 #~ "\n"
25954 #~ msgstr ""
25955 #~ "\n"
25956 #~ "Cách dùng:\n"
25957 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
25958 #~ " %s -v\n"
25959 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
25960 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
25961 #~ "Dùng tương tác:\n"
25962 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
25963 #~ "\n"
25964 #~ "Tùy chọn:\n"
25965 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
25966 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
25967 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
25968 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
25969 #~ "\n"
25970
25971 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25972 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
25973
25974 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25975 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
25976
25977 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25978 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
25979
25980 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25981 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
25982
25983 #~ msgid "drivedata: "
25984 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
25985
25986 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25987 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
25988
25989 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25990 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
25991
25992 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25993 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
25994
25995 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25996 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
25997
25998 #~ msgid ""
25999 #~ "\n"
26000 #~ "Syncing disks.\n"
26001 #~ msgstr ""
26002 #~ "\n"
26003 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
26004
26005 #~ msgid ""
26006 #~ "Usage:\n"
26007 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26008 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26009 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26010 #~ "\n"
26011 #~ "Options:\n"
26012 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26013 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26014 #~ " -h print this help text\n"
26015 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26016 #~ " -v print program version\n"
26017 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26018 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26019 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26020 #~ "\n"
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ "Cách dùng:\n"
26023 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
26024 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
26025 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
26026 #~ "\n"
26027 #~ "Tùy chọn:\n"
26028 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
26029 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
26030 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
26031 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
26032 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
26033 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
26034 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
26035 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
26036 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
26037 #~ "\n"
26038
26039 #~ msgid "unable to seek on %s"
26040 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
26041
26042 #~ msgid "unable to write %s"
26043 #~ msgstr "không ghi được %s"
26044
26045 #~ msgid "fatal error"
26046 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
26047
26048 #~ msgid "Command action"
26049 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
26050
26051 #~ msgid "You must set"
26052 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
26053
26054 #~ msgid "heads"
26055 #~ msgstr "đầu đọc"
26056
26057 #~ msgid " and "
26058 #~ msgstr " và "
26059
26060 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
26061 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
26062
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26065 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26066 #~ msgstr ""
26067 #~ "Hỗ trợ:\n"
26068 #~ " * 10^N\n"
26069 #~ " KB kilô-byte\n"
26070 #~ " MB mega-byte\n"
26071 #~ " GB giga-byte\n"
26072 #~ " * 2^N\n"
26073 #~ " K kibi-byte\n"
26074 #~ " M mebi-byte\n"
26075 #~ " G gibi-byte\n"
26076
26077 #~ msgid "Using default value %u\n"
26078 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
26079
26080 #~ msgid ""
26081 #~ "\n"
26082 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
26083 #~ msgstr ""
26084 #~ "\n"
26085 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
26086
26087 #~ msgid ""
26088 #~ "\n"
26089 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26090 #~ msgstr ""
26091 #~ "\n"
26092 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26093
26094 #~ msgid "cannot write disk label"
26095 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
26096
26097 #~ msgid ""
26098 #~ "\n"
26099 #~ "Error closing file\n"
26100 #~ msgstr ""
26101 #~ "\n"
26102 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
26103
26104 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
26105 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
26106
26107 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26108 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
26109
26110 #~ msgid ""
26111 #~ "\n"
26112 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
26113 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
26114 #~ msgstr ""
26115 #~ "\n"
26116 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
26117 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
26118
26119 #~ msgid ""
26120 #~ "\n"
26121 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
26122 #~ " change units to sectors.\n"
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "\n"
26125 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
26126 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
26127
26128 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26129 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
26130
26131 #~ msgid "No free sectors available\n"
26132 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
26133
26134 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
26135 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
26136
26137 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26138 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
26139
26140 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26141 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
26142
26143 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
26144 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
26145
26146 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26147 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
26148
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "\n"
26151 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26152 #~ "\n"
26153 #~ msgstr ""
26154 #~ "\n"
26155 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
26156 #~ "\n"
26157
26158 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26159 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
26160
26161 #~ msgid ""
26162 #~ "\n"
26163 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26164 #~ "\n"
26165 #~ msgstr ""
26166 #~ "\n"
26167 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26168 #~ "\n"
26169
26170 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26171 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
26172
26173 #~ msgid ""
26174 #~ "\n"
26175 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26176 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26177 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26178 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26179 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26180 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26181 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26182 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26183 #~ msgstr ""
26184 #~ "\n"
26185 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
26186 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
26187 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
26188 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
26189 #~ "\n"
26190 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
26191 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26192 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26193 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26194 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26195
26196 #~ msgid ""
26197 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26198 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26199 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26200 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26201 #~ msgstr ""
26202 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
26203 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26204 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
26205 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26206
26207 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26208 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
26209
26210 #~ msgid ""
26211 #~ "\n"
26212 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26213 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26214 #~ "\n"
26215 #~ msgstr ""
26216 #~ "\n"
26217 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26218 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
26219 #~ "\n"
26220
26221 #~ msgid ""
26222 #~ "----- partitions -----\n"
26223 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26224 #~ msgstr ""
26225 #~ "----- các phân vùng -----\n"
26226 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
26227
26228 #~ msgid ""
26229 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26230 #~ "Bootfile: %s\n"
26231 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26232 #~ msgstr ""
26233 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
26234 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
26235 #~ "----- Thư mục -----\n"
26236
26237 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26238 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
26239
26240 #~ msgid "No partitions defined\n"
26241 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
26242
26243 #~ msgid ""
26244 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26245 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26246 #~ msgstr ""
26247 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
26248 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
26249
26250 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26251 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
26252
26253 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26254 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
26255
26256 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26257 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
26258
26259 #~ msgid " Last %s"
26260 #~ msgstr " %s cuối"
26261
26262 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
26263 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
26264
26265 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26266 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
26267
26268 #~ msgid ""
26269 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
26270 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
26271 #~ msgstr ""
26272 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
26273 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
26274
26275 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26276 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
26277
26278 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
26279 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
26280
26281 #~ msgid "YES\n"
26282 #~ msgstr "YES\n"
26283
26284 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
26285 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
26286
26287 #~ msgid ""
26288 #~ "\n"
26289 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26290 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26291 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26292 #~ "Label ID: %s\n"
26293 #~ "Volume ID: %s\n"
26294 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26295 #~ "\n"
26296 #~ msgstr ""
26297 #~ "\n"
26298 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
26299 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
26300 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
26301 #~ "ID nhãn: %s\n"
26302 #~ "ID vùng: %s\n"
26303 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
26304 #~ "\n"
26305
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "\n"
26308 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26309 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26310 #~ "\n"
26311 #~ msgstr ""
26312 #~ "\n"
26313 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26314 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
26315 #~ "\n"
26316
26317 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26318 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
26319
26320 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26321 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
26322
26323 #~ msgid ""
26324 #~ "Done\n"
26325 #~ "\n"
26326 #~ msgstr ""
26327 #~ "Hoàn thành\n"
26328 #~ "\n"
26329
26330 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
26331 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
26332
26333 #~ msgid "Created partition %zd\n"
26334 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
26335
26336 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
26337 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
26338
26339 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
26340 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
26341
26342 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
26343 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
26344
26345 #~ msgid ""
26346 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
26347 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
26348 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
26349 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
26350 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
26351 #~ " -y, --year show whole current year\n"
26352 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26353 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26354 #~ "\n"
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
26357 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
26358 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
26359 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
26360 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
26361 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
26362 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26363 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26364 #~ "\n"
26365
26366 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
26367 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
26368
26369 #~ msgid ""
26370 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
26371 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
26372 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
26373 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26374 #~ msgstr ""
26375 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
26376 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
26377 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
26378 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26379
26380 #~ msgid ""
26381 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
26382 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
26383 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
26384 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
26385 #~ msgstr ""
26386 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
26387 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
26388 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
26389 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
26390
26391 #~ msgid ""
26392 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
26393 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
26394 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26395 #~ "\n"
26396 #~ msgstr ""
26397 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
26398 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
26399 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26400 #~ "\n"
26401
26402 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
26403 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
26404
26405 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
26406 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
26407
26408 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26409 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
26410
26411 #~ msgid ""
26412 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26413 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26414 #~ msgstr ""
26415 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
26416 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
26417
26418 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
26419 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
26420
26421 #~ msgid "find unused loop device failed"
26422 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
26423
26424 #~ msgid ""
26425 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26426 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26427 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
26428 #~ "\n"
26429 #~ msgstr ""
26430 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
26431 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26432 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
26433 #~ "\n"
26434
26435 #~ msgid ""
26436 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
26437 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
26438 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26439 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26440 #~ "\n"
26441 #~ msgstr ""
26442 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
26443 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
26444 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26445 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26446 #~ "\n"
26447
26448 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
26449 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
26450
26451 #~ msgid ""
26452 #~ "\n"
26453 #~ "Usage:\n"
26454 #~ " %s [options] file...\n"
26455 #~ msgstr ""
26456 #~ "\n"
26457 #~ "Cách dùng:\n"
26458 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
26459
26460 #~ msgid ""
26461 #~ "\n"
26462 #~ "Options:\n"
26463 #~ " -b one-byte octal display\n"
26464 #~ " -c one-byte character display\n"
26465 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
26466 #~ " -d two-byte decimal display\n"
26467 #~ " -o two-byte octal display\n"
26468 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
26469 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
26470 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
26471 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
26472 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
26473 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
26474 #~ " -V output version information and exit\n"
26475 #~ "\n"
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "\n"
26478 #~ "Các tùy chọn:\n"
26479 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
26480 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
26481 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
26482 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
26483 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
26484 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
26485 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
26486 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
26487 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
26488 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
26489 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
26490 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26491 #~ "\n"
26492
26493 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
26494 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
26495
26496 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
26497 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
26498
26499 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26500 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
26501
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "\n"
26504 #~ "Options:\n"
26505 #~ " -A check all filesystems\n"
26506 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
26507 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
26508 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
26509 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
26510 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
26511 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
26512 #~ " -s serialize fsck operations\n"
26513 #~ " -l lock the device using flock()\n"
26514 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
26515 #~ " -T do not show the title on startup\n"
26516 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
26517 #~ " -V explain what is being done\n"
26518 #~ " -? display this help and exit\n"
26519 #~ "\n"
26520 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
26521 #~ msgstr ""
26522 #~ "\n"
26523 #~ "Tùy chọn:\n"
26524 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
26525 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
26526 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
26527 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
26528 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
26529 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
26530 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
26531 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
26532 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
26533 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
26534 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
26535 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
26536 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
26537 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26538 #~ "\n"
26539 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
26540
26541 #~ msgid ""
26542 #~ "\n"
26543 #~ "Options:\n"
26544 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26545 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26546 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26547 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26548 #~ "\n"
26549 #~ msgstr ""
26550 #~ "\n"
26551 #~ "Tùy chọn:\n"
26552 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
26553 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
26554 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26555 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26556 #~ "\n"
26557
26558 #~ msgid ""
26559 #~ "\n"
26560 #~ "Options:\n"
26561 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26562 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26563 #~ " device path to a device\n"
26564 #~ " size number of blocks on the device\n"
26565 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26566 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26567 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26568 #~ " -V as version must be only option\n"
26569 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "\n"
26572 #~ "Options:\n"
26573 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
26574 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
26575 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
26576 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
26577 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
26578 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
26579 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26580 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
26581 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26582
26583 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26584 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26585
26586 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26587 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
26588
26589 #~ msgid "one bad page\n"
26590 #~ msgstr "một trang sai\n"
26591
26592 #~ msgid " on whole disk. "
26593 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
26594
26595 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26596 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
26597
26598 #~ msgid ""
26599 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26600 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26601 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26602 #~ " -s, --show list partitions\n"
26603 #~ "\n"
26604 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26605 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26606 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26607 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26608 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26609 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26610 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26611 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26612 #~ msgstr ""
26613 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
26614 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
26615 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
26616 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
26617 #~ "\n"
26618 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
26619 #~ " để cho con người đọc\n"
26620 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
26621 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
26622 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
26623 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
26624 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26625 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
26626 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
26627
26628 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26629 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
26630
26631 #~ msgid ""
26632 #~ "\n"
26633 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26634 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26635 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26636 #~ "\tadvice:\n"
26637 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26638 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26639 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26640 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26641 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26642 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26643 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "\n"
26646 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
26647 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
26648 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
26649 #~ "\tlời khuyên:\n"
26650 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26651 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26652 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26653 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26654 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
26655 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
26656 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
26657 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
26658
26659 #~ msgid ""
26660 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26661 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26662 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26663 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26664 #~ msgstr ""
26665 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
26666 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26667 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
26668 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26669
26670 #~ msgid ""
26671 #~ "\n"
26672 #~ "BSD label for device: %s\n"
26673 #~ msgstr ""
26674 #~ "\n"
26675 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
26676
26677 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26678 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
26679
26680 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26681 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
26682
26683 #~ msgid ""
26684 #~ "\n"
26685 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26686 #~ "\n"
26687 #~ msgstr ""
26688 #~ "\n"
26689 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26690 #~ "\n"
26691
26692 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26693 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
26694
26695 #~ msgid ""
26696 #~ "\n"
26697 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26698 #~ "\n"
26699 #~ msgstr ""
26700 #~ "\n"
26701 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26702 #~ "\n"
26703
26704 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26705 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
26706
26707 #~ msgid "exec %s failed"
26708 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
26709
26710 #~ msgid ""
26711 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26712 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26713 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26714 #~ " and do not create a new session\n"
26715 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26716 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26717 #~ " -p same as -m\n"
26718 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26719 #~ msgstr ""
26720 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
26721 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26722 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26723 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
26724 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
26725 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
26726 #~ " -p giống với -m\n"
26727 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
26728
26729 #~ msgid "%s: exec failed"
26730 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
26731
26732 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26733 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
26734
26735 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26736 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
26737
26738 #~ msgid "St. Tib's Day"
26739 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
26740
26741 #~ msgid ""
26742 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26743 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26744 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26745 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26746 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26747 #~ msgstr ""
26748 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
26749 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
26750 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
26751 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26752 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
26753
26754 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26755 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
26756
26757 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26758 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
26759
26760 #~ msgid "connect %s"
26761 #~ msgstr "kết nối %s"
26762
26763 #~ msgid ""
26764 #~ "\n"
26765 #~ "Usage:\n"
26766 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26767 #~ msgstr ""
26768 #~ "\n"
26769 #~ "Cách dùng:\n"
26770 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
26771
26772 #~ msgid ""
26773 #~ "\n"
26774 #~ "Options:\n"
26775 #~ " -a, --all print all devices\n"
26776 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26777 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26778 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26779 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26780 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26781 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26782 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26783 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26784 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26785 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26786 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26787 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26788 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26789 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26790 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26791 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26792 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26793 #~ msgstr ""
26794 #~ "\n"
26795 #~ "Các tùy chọn:\n"
26796 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
26797 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
26798 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
26799 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
26800 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
26801 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
26802 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
26803 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
26804 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
26805 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
26806 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
26807 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
26808 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
26809 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
26810 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
26811 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
26812 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
26813 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26814
26815 #~ msgid ""
26816 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26817 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26818 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26819 #~ "\n"
26820 #~ msgstr ""
26821 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26822 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26823 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26824 #~ "\n"
26825
26826 #~ msgid ""
26827 #~ " -f <file> define search scope\n"
26828 #~ " -b search only binaries\n"
26829 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26830 #~ " -m search only manual paths\n"
26831 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26832 #~ " -s search only sources path\n"
26833 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26834 #~ " -u search from unusual entities\n"
26835 #~ " -V output version information and exit\n"
26836 #~ " -h display this help and exit\n"
26837 #~ "\n"
26838 #~ msgstr ""
26839 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
26840 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
26841 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
26842 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
26843 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
26844 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
26845 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
26846 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
26847 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26848 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26849 #~ "\n"
26850
26851 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26852 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
26853
26854 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26855 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
26856
26857 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26858 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
26859
26860 #~ msgid "executing %s failed"
26861 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
26862
26863 #~ msgid ""
26864 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26865 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26866 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26867 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26868 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26869 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26870 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26871 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26872 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26873 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26874 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26875 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26876 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26877 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26878 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26879 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26880 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26881 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26882 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26883 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26884 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26885 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26886 #~ msgstr ""
26887 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
26888 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
26889 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26890 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
26891 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
26892 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26893 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
26894 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
26895 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26896 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
26897 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
26898 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
26899 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
26900 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
26901 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
26902 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
26903 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
26904 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
26905 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
26906 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26907 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26908 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
26909
26910 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26911 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
26912
26913 #~ msgid ""
26914 #~ " -h, --help this help\n"
26915 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26916 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26917 #~ msgstr ""
26918 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
26919 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
26920 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
26921
26922 #~ msgid ""
26923 #~ "\n"
26924 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26925 #~ msgstr ""
26926 #~ "\n"
26927 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
26928
26929 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26930 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
26931
26932 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26933 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
26934
26935 #~ msgid "shmctl failed"
26936 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
26937
26938 #~ msgid "msgctl failed"
26939 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
26940
26941 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26942 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26943
26944 #~ msgid ""
26945 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26946 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26947 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26948 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26949 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26950 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26951 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26952 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26953 #~ msgstr ""
26954 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
26955 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
26956 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
26957 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
26958 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
26959 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
26960 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
26961 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
26962
26963 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26964 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
26965
26966 #~ msgid "%s failed to use device"
26967 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
26968
26969 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26970 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
26971
26972 #~ msgid ""
26973 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26974 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26975 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26976 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26977 #~ " -h, --help print this help\n"
26978 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26979 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26980 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26981 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26982 #~ msgstr ""
26983 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
26984 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
26985 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
26986 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
26987 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26988 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
26989 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
26990 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26991 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
26992
26993 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26994 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
26995
26996 #~ msgid "renice from %s\n"
26997 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
26998
26999 #~ msgid ""
27000 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27001 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27002 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27003 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27004 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27005 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27006 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27007 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
27010 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
27011 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
27012 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
27013 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
27014 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
27015 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
27016 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
27017
27018 #~ msgid "unable to execute %s"
27019 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
27020
27021 #~ msgid ""
27022 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27023 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27024 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27025 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27026 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27027 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27028 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27029 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27030 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27031 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27032 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27033 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27034 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27035 #~ msgstr ""
27036 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
27037 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
27038 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
27039 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
27040 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
27041 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
27042 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
27043 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
27044 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
27045 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
27046 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
27047 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
27048 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
27049
27050 #~ msgid "execvp failed"
27051 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
27052
27053 #~ msgid "execv failed"
27054 #~ msgstr "execv bị lỗi"
27055
27056 #~ msgid ""
27057 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
27058 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27059 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
27060 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
27061 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
27062 #~ msgstr ""
27063 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
27064 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
27065 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
27066 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
27067 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
27068 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
27069 #~ " không thể kết nối)\n"
27070
27071 #~ msgid ""
27072 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
27073 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27074 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
27077 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
27078 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
27079
27080 #~ msgid ""
27081 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
27082 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
27083 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
27084 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
27085 #~ msgstr ""
27086 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
27087 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
27088 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
27089 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
27090 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
27091
27092 #~ msgid ""
27093 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
27094 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27095 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27096 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
27097 #~ msgstr ""
27098 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
27099 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
27100 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
27101 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
27102
27103 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27104 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
27105
27106 #~ msgid ""
27107 #~ "\n"
27108 #~ "Options:\n"
27109 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
27110 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
27111 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
27112 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
27113 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
27114 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
27115 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
27116 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
27117 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
27118 #~ " -L, --local-line force local line\n"
27119 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
27120 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
27121 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
27122 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
27123 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
27124 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
27125 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
27126 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
27127 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
27128 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
27129 #~ " --nohints do not print hints\n"
27130 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
27131 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
27132 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
27133 #~ " --version output version information and exit\n"
27134 #~ " --help display this help and exit\n"
27135 #~ "\n"
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "\n"
27138 #~ "Các tùy chọn:\n"
27139 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
27140 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
27141 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
27142 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
27143 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
27144 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
27145 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
27146 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
27147 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
27148 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
27149 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
27150 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
27151 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
27152 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
27153 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
27154 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
27155 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
27156 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
27157 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
27158 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
27159 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
27160 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
27161 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
27162 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
27163 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27164 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27165 #~ "\n"
27166
27167 #~ msgid "users"
27168 #~ msgstr "người dùng"
27169
27170 #~ msgid ""
27171 #~ " -term <terminal_name>\n"
27172 #~ " -reset\n"
27173 #~ " -initialize\n"
27174 #~ " -cursor <on|off>\n"
27175 #~ " -repeat <on|off>\n"
27176 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27177 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27178 #~ " -default\n"
27179 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27180 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27181 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27182 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27183 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27184 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27185 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27186 #~ " -bold <on|off>\n"
27187 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27188 #~ " -blink <on|off>\n"
27189 #~ " -reverse <on|off>\n"
27190 #~ " -underline <on|off>\n"
27191 #~ " -store >\n"
27192 #~ " -clear <all|rest>\n"
27193 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27194 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27195 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27196 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27197 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27198 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27199 #~ " -file dumpfilename\n"
27200 #~ " -msg <on|off>\n"
27201 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27202 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27203 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27204 #~ " -blength <0-2000>\n"
27205 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27206 #~ " -version\n"
27207 #~ " -help\n"
27208 #~ msgstr ""
27209 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
27210 #~ " -reset\n"
27211 #~ " -initialize\n"
27212 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
27213 #~ " -repeat <on|off>\n"
27214 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27215 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27216 #~ " -default : mặc định\n"
27217 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
27218 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
27219 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27220 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27221 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27222 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27223 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27224 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
27225 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27226 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
27227 #~ " -reverse <on|off>\n"
27228 #~ " -underline <on|off>\n"
27229 #~ " -store >\n"
27230 #~ " -clear <all|rest>\n"
27231 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
27232 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
27233 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27234 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27235 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27236 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27237 #~ " -file dumpfilename\n"
27238 #~ " -msg <on|off>\n"
27239 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27240 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27241 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27242 #~ " -blength <0-2000>\n"
27243 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27244 #~ " -version : phiên bản\n"
27245 #~ " -help : trợ giúp\n"
27246
27247 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27248 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
27249
27250 #~ msgid "write error."
27251 #~ msgstr "lỗi ghi"
27252
27253 #~ msgid ""
27254 #~ "\n"
27255 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27256 #~ msgstr ""
27257 #~ "\n"
27258 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27259
27260 #~ msgid ""
27261 #~ " -h, --help displays this help text\n"
27262 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27263 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
27264 #~ " -t, --table create a table\n"
27265 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
27266 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
27267 #~ msgstr ""
27268 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
27269 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27270 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
27271 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
27272 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
27273 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
27274
27275 #~ msgid ""
27276 #~ "\n"
27277 #~ "For more information see column(1).\n"
27278 #~ msgstr ""
27279 #~ "\n"
27280 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
27281
27282 #~ msgid "more (%s)\n"
27283 #~ msgstr "more (%s)\n"
27284
27285 #~ msgid ""
27286 #~ "\n"
27287 #~ "Usage:\n"
27288 #~ " %s [options] [file...]\n"
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "\n"
27291 #~ "Cách dùng:\n"
27292 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27293
27294 #~ msgid ""
27295 #~ "\n"
27296 #~ "Options:\n"
27297 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
27298 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
27299 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27300 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27301 #~ "\n"
27302 #~ msgstr ""
27303 #~ "\n"
27304 #~ "Các tùy chọn:\n"
27305 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
27306 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
27307 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27308 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27309 #~ "\n"
27310
27311 #~ msgid "user `%s' does not exist."
27312 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
27313
27314 #~ msgid "cannot stat file %s"
27315 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
27316
27317 #~ msgid ""
27318 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27319 #~ " -h print this help\n"
27320 #~ " -x dir extract into dir\n"
27321 #~ " -v be more verbose\n"
27322 #~ " file file to test\n"
27323 #~ msgstr ""
27324 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
27325 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
27326 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
27327 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
27328 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
27329
27330 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27331 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
27332
27333 #~ msgid "cannot stat device %s"
27334 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
27335
27336 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
27337 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
27338
27339 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
27340 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
27341
27342 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
27343 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
27344
27345 #~ msgid ""
27346 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
27347 #~ "\n"
27348 #~ "Options:\n"
27349 #~ msgstr ""
27350 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
27351 #~ "\n"
27352 #~ "Tùy chọn:\n"
27353
27354 #~ msgid ""
27355 #~ "\n"
27356 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
27357 #~ msgstr ""
27358 #~ "\n"
27359 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
27360
27361 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
27362 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
27363
27364 #~ msgid ""
27365 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27366 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27367 #~ msgstr ""
27368 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
27369 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
27370
27371 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27372 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
27373
27374 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27375 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
27376
27377 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27378 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
27379
27380 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27381 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
27382
27383 #~ msgid "out of memory?\n"
27384 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
27385
27386 #~ msgid ""
27387 #~ "\n"
27388 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "\n"
27391 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
27392
27393 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
27394 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
27395
27396 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
27397 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
27398
27399 #~ msgid ""
27400 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27401 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27402 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27403 #~ msgstr ""
27404 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
27405 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
27406 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
27407
27408 #~ msgid "couldn't open %s"
27409 #~ msgstr "không thể mở %s"
27410
27411 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
27412 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
27413
27414 #~ msgid "failed to parse epoch"
27415 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
27416
27417 #~ msgid ""
27418 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27419 #~ "You can only perform one function at a time."
27420 #~ msgstr ""
27421 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
27422 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
27423
27424 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
27425 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27426
27427 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27428 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27429
27430 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27431 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27432
27433 #~ msgid "Open of %s failed"
27434 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
27435
27436 #~ msgid "Unable to open %s"
27437 #~ msgstr "Không mở được %s"
27438
27439 #~ msgid "error: cannot open %s"
27440 #~ msgstr "không thể mở %s"
27441
27442 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27443 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
27444
27445 #~ msgid "cannot lock group file"
27446 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
27447
27448 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
27449 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
27450
27451 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
27452 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
27453
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "\n"
27456 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "\n"
27459 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
27460
27461 #~ msgid ""
27462 #~ "\n"
27463 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
27464 #~ msgstr ""
27465 #~ "\n"
27466 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
27467
27468 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27469 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
27470
27471 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
27472 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
27473
27474 #~ msgid "failed to parse class data"
27475 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
27476
27477 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
27478 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
27479
27480 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
27481 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
27482
27483 #~ msgid "failed to parse buffer size"
27484 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
27485
27486 #~ msgid ""
27487 #~ "\n"
27488 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
27489 #~ msgstr ""
27490 #~ "\n"
27491 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
27492
27493 #~ msgid "%s: fstat failed"
27494 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
27495
27496 #~ msgid ""
27497 #~ "\n"
27498 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
27499 #~ msgstr ""
27500 #~ "\n"
27501 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
27502
27503 #~ msgid "invalid speed"
27504 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
27505
27506 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
27507 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
27508
27509 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
27510 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
27511
27512 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
27513 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
27514
27515 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
27516 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
27517
27518 #~ msgid "only one <source> may be specified"
27519 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
27520
27521 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
27522 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
27523
27524 #~ msgid ""
27525 #~ "\n"
27526 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
27527 #~ msgstr ""
27528 #~ "\n"
27529 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
27530
27531 #~ msgid "only use one PID at a time"
27532 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
27533
27534 #~ msgid "cannot parse PID"
27535 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
27536
27537 #~ msgid "failed to parse time_t value"
27538 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
27539
27540 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27541 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
27542
27543 #~ msgid "failed to stat directory"
27544 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
27545
27546 #~ msgid ""
27547 #~ "\n"
27548 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
27549 #~ msgstr ""
27550 #~ "\n"
27551 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
27552
27553 #~ msgid "argument %lu is too large"
27554 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
27555
27556 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
27557 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
27558
27559 #~ msgid "bad columns width value"
27560 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
27561
27562 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
27563 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
27564
27565 #~ msgid "bad length value"
27566 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
27567
27568 #~ msgid "bad skip value"
27569 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
27570
27571 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
27572 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
27573
27574 #~ msgid "Cannot open "
27575 #~ msgstr "Không mở được "
27576
27577 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
27578 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
27579
27580 #~ msgid "cannot stat `%s'"
27581 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
27582
27583 #~ msgid " %s -V\n"
27584 #~ msgstr " %s -V\n"
27585
27586 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27587 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
27588
27589 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27590 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
27591
27592 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27593 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
27594
27595 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27596 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
27597
27598 #~ msgid "malloc failed"
27599 #~ msgstr "malloc không thành công"
27600
27601 #~ msgid "%s: option parse error\n"
27602 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
27603
27604 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27605 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
27606
27607 #~ msgid ""
27608 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27609 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27610 #~ msgstr ""
27611 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
27612 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
27613
27614 #~ msgid "unable to stat %s"
27615 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
27616
27617 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27618 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
27619
27620 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27621 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
27622
27623 #~ msgid ""
27624 #~ "Usage:\n"
27625 #~ " %s "
27626 #~ msgstr ""
27627 #~ "Cách dùng:\n"
27628 #~ " %s "
27629
27630 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27631 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
27632
27633 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27634 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
27635
27636 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27637 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
27638
27639 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27640 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
27641
27642 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27643 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
27644
27645 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27646 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
27647
27648 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27649 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
27650
27651 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27652 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
27653
27654 #~ msgid " p print the partition table"
27655 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
27656
27657 #~ msgid ""
27658 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27659 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27660 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27661 #~ "\n"
27662 #~ msgstr ""
27663 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
27664 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
27665 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
27666 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
27667 #~ "\n"
27668
27669 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27670 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
27671
27672 #~ msgid "Internal error\n"
27673 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
27674
27675 #~ msgid ""
27676 #~ "\n"
27677 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27678 #~ msgstr ""
27679 #~ "\n"
27680 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
27681
27682 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27683 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
27684
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "Command action\n"
27687 #~ " %s\n"
27688 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27689 #~ msgstr ""
27690 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
27691 #~ " %s\n"
27692 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
27693
27694 #~ msgid ""
27695 #~ "\n"
27696 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27697 #~ "\n"
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ "\n"
27700 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
27701 #~ "\n"
27702
27703 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27704 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
27705
27706 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27707 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
27708
27709 #~ msgid ""
27710 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27711 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27712 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27713 #~ "\n"
27714 #~ msgstr ""
27715 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
27716 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
27717 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
27718
27719 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27720 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
27721
27722 #~ msgid "and %s overlap\n"
27723 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
27724
27725 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27726 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
27727
27728 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27729 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
27730
27731 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27732 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
27733
27734 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27735 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
27736
27737 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27738 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
27739
27740 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27741 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
27742
27743 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27744 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
27745
27746 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27747 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
27748
27749 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27750 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
27751
27752 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27753 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
27754
27755 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
27756 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
27757
27758 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27759 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
27760
27761 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27762 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
27763
27764 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27765 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
27766
27767 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27768 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
27769
27770 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27771 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
27772
27773 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27774 #~ msgstr ""
27775 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
27776 #~ "\n"
27777 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
27778
27779 #~ msgid "fsck from %s\n"
27780 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
27781
27782 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27783 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
27784
27785 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27786 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
27787
27788 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27789 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27790
27791 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27792 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27793
27794 #~ msgid " parameters\n"
27795 #~ msgstr " tham số\n"
27796
27797 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27798 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
27799
27800 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27801 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
27802
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27805 #~ "\n"
27806 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27807 #~ "\n"
27808 #~ "Functions:\n"
27809 #~ " -h | --help show this help\n"
27810 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27811 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27812 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27813 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27814 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27815 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27816 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27817 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27818 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27819 #~ " value given with --epoch\n"
27820 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27821 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27822 #~ "\n"
27823 #~ "Options: \n"
27824 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27825 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27826 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27827 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27828 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27829 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27830 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27831 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27832 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27833 #~ " either --utc or --localtime\n"
27834 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27835 #~ " /etc/adjtime)\n"
27836 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27837 #~ " clock or anything else\n"
27838 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27839 #~ "\n"
27840 #~ msgstr ""
27841 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
27842 #~ "\n"
27843 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
27844 #~ "\n"
27845 #~ "Hàm:\n"
27846 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27847 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
27848 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
27849 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
27850 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
27851 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
27852 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
27853 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
27854 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27855 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27856 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
27857 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
27858 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
27859 #~ "\n"
27860 #~ "Tùy chọn: \n"
27861 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
27862 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
27863 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
27864 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
27865 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
27866 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
27867 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
27868 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
27869 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
27870 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
27871 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
27872 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
27873 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
27874 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
27875 #~ "\n"
27876
27877 #~ msgid "can't malloc initstring"
27878 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
27879
27880 #~ msgid ""
27881 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27882 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27883 #~ msgstr ""
27884 #~ "Cách dùng:\n"
27885 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27886 #~ "hoặc\n"
27887 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27888
27889 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27890 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
27891
27892 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27893 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
27894
27895 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27896 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
27897
27898 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27899 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
27900
27901 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27902 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
27903
27904 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27905 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27906
27907 #~ msgid ""
27908 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27909 #~ " [ username ]\n"
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27912 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
27913
27914 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27915 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
27916
27917 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27918 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
27919
27920 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27921 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
27922
27923 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27924 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
27925
27926 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27927 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
27928
27929 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27930 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
27931
27932 #~ msgid "Login incorrect\n"
27933 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
27934
27935 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27936 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
27937
27938 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27939 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
27940
27941 #~ msgid ""
27942 #~ "\n"
27943 #~ "%s login: "
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "\n"
27946 #~ "%s đăng nhập: "
27947
27948 #~ msgid "login name much too long.\n"
27949 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
27950
27951 #~ msgid "NAME too long"
27952 #~ msgstr "TÊN quá dài"
27953
27954 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27955 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
27956
27957 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27958 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
27959
27960 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27961 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
27962
27963 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27964 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
27965
27966 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27967 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
27968
27969 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27970 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
27971
27972 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27973 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
27974
27975 #~ msgid "newgrp: setgid"
27976 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27977
27978 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27979 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
27980
27981 #~ msgid "newgrp: setuid"
27982 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27983
27984 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27985 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
27986
27987 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27988 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
27989
27990 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27991 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
27992
27993 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27994 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
27995
27996 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27997 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
27998
27999 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28000 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
28001
28002 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28003 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
28004
28005 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28006 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
28007
28008 #~ msgid "halted by %s: %s"
28009 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
28010
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "\n"
28013 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "\n"
28016 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
28017
28018 #~ msgid ""
28019 #~ "\n"
28020 #~ "Now you can turn off the power..."
28021 #~ msgstr ""
28022 #~ "\n"
28023 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
28024
28025 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28026 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
28027
28028 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28029 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
28030
28031 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28032 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
28033
28034 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28035 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
28036
28037 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28038 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
28039
28040 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28041 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
28042
28043 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28044 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
28045
28046 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28047 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
28048
28049 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28050 #~ msgstr "\t… %s …\n"
28051
28052 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28053 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
28054
28055 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28056 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
28057
28058 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28059 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
28060
28061 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28062 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
28063
28064 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28065 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
28066
28067 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28068 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
28069
28070 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28071 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
28072
28073 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28074 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
28075
28076 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28077 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
28078
28079 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28080 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
28081
28082 #~ msgid "error opening fifo\n"
28083 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
28084
28085 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28086 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
28087
28088 #~ msgid "error running finalprog\n"
28089 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
28090
28091 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28092 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
28093
28094 #~ msgid ""
28095 #~ "\n"
28096 #~ "Wrong password.\n"
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ "\n"
28099 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
28100
28101 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
28102 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
28103
28104 #~ msgid "fork failed\n"
28105 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
28106
28107 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28108 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
28109
28110 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28111 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
28112
28113 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
28114 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
28115
28116 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28117 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
28118
28119 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
28120 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
28121
28122 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28123 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
28124
28125 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28126 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
28127
28128 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28129 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
28130
28131 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
28132 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
28133
28134 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28135 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
28136
28137 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28138 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
28139
28140 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28141 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
28142
28143 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
28144 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
28145
28146 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28147 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
28148
28149 #~ msgid ""
28150 #~ "\n"
28151 #~ "Options:\n"
28152 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
28153 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
28154 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
28155 #~ " filesystems (default)\n"
28156 #~ "\n"
28157 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
28158 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
28159 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
28160 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
28161 #~ " -h, --help print this help\n"
28162 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
28163 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28164 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28165 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28166 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28167 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28168 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
28169 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
28170 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
28171 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
28172 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
28173 #~ "\n"
28174 #~ msgstr ""
28175 #~ "\n"
28176 #~ "Tùy chọn:\n"
28177 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
28178 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
28179 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
28180 #~ "\n"
28181 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
28182 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
28183 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
28184 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
28185 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
28186 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
28187 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
28188 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
28189 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
28190 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
28191 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
28192 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
28193 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
28194 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
28195 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
28196 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
28197 #~ "\n"
28198
28199 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28200 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28201
28202 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28203 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
28204
28205 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28206 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
28207
28208 #~ msgid "out of memory?"
28209 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
28210
28211 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28212 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
28213
28214 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28215 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
28216
28217 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28218 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
28219
28220 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28221 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
28222
28223 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28224 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28225
28226 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28227 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
28228
28229 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28230 #~ msgstr ""
28231 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
28232 #~ "\n"
28233 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
28234
28235 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28236 #~ msgstr ""
28237 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28238 #~ "\n"
28239 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
28240
28241 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28242 #~ msgstr ""
28243 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
28244 #~ "\n"
28245 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
28246
28247 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28248 #~ msgstr ""
28249 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
28250 #~ "\n"
28251 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
28252
28253 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28254 #~ msgstr ""
28255 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28256 #~ "\n"
28257 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
28258
28259 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28260 #~ msgstr ""
28261 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
28262 #~ "\n"
28263 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
28264
28265 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28266 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28267
28268 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28269 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28270
28271 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28272 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
28273
28274 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28275 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
28276
28277 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
28278 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
28279
28280 #~ msgid " %s -k\n"
28281 #~ msgstr " %s -k\n"
28282
28283 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28284 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
28285
28286 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28287 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
28288
28289 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28290 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
28291
28292 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28293 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
28294
28295 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28296 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
28297
28298 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28299 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
28300
28301 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28302 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
28303
28304 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28305 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
28306
28307 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28308 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
28309
28310 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28311 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
28312
28313 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28314 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
28315
28316 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28317 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
28318
28319 #~ msgid ""
28320 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28321 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
28324 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
28325
28326 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28327 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
28328
28329 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28330 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
28331
28332 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28333 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
28334
28335 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28336 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
28337
28338 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28339 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
28340
28341 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28342 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
28343
28344 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28345 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
28346
28347 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28348 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
28349
28350 #~ msgid ""
28351 #~ "\n"
28352 #~ "Usage:\n"
28353 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28354 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28355 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28356 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28357 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28358 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28359 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28360 #~ msgstr ""
28361 #~ "\n"
28362 #~ "Cách dùng:\n"
28363 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
28364 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
28365 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
28366 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
28367 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
28368 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
28369 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
28370
28371 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28372 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
28373
28374 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28375 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
28376
28377 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28378 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
28379
28380 #~ msgid ""
28381 #~ "\n"
28382 #~ "Usage:\n"
28383 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28384 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28385 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28386 #~ " %1$s -h display help\n"
28387 #~ " %1$s -V display version\n"
28388 #~ "\n"
28389 #~ msgstr ""
28390 #~ "\n"
28391 #~ "Cách dùng:\n"
28392 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
28393 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
28394 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
28395 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
28396 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
28397 #~ "\n"
28398
28399 #~ msgid ""
28400 #~ "\n"
28401 #~ "Usage:\n"
28402 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28403 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28404 #~ " %1$s -h display help\n"
28405 #~ " %1$s -V display version\n"
28406 #~ "\n"
28407 #~ msgstr ""
28408 #~ "\n"
28409 #~ "Cách dùng:\n"
28410 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
28411 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
28412 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
28413 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
28414 #~ "\n"
28415
28416 #~ msgid "unknown\n"
28417 #~ msgstr "không rõ\n"
28418
28419 #~ msgid ""
28420 #~ "\n"
28421 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28422 #~ "\n"
28423 #~ "Usage:\n"
28424 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
28425 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
28426 #~ "\n"
28427 #~ "Options:\n"
28428 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
28429 #~ " -c <class> scheduling class\n"
28430 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28431 #~ " -t ignore failures\n"
28432 #~ " -h this help\n"
28433 #~ "\n"
28434 #~ msgstr ""
28435 #~ "\n"
28436 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
28437 #~ "\n"
28438 #~ "Cách dùng:\n"
28439 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
28440 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
28441 #~ "\n"
28442 #~ "Tùy chọn:\n"
28443 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
28444 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
28445 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
28446 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
28447 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
28448 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
28449 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
28450 #~ " -h trợ giúp này\n"
28451 #~ "\n"
28452
28453 #~ msgid "CPU mask"
28454 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
28455
28456 #~ msgid " and %d."
28457 #~ msgstr " và %d."
28458
28459 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28460 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
28461
28462 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28463 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
28464
28465 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28466 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
28467
28468 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28469 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
28470
28471 #~ msgid ""
28472 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28473 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
28474 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
28475 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28476 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28477 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28478 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28479 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28480 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28481 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28482 #~ " -h --help Display this text\n"
28483 #~ " -V --version Display version\n"
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28486 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
28487 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
28488 #~ "\n"
28489 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
28490 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
28491 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
28492 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
28493 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
28494 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
28495 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
28496 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
28497 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
28498
28499 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28500 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
28501
28502 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28503 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
28504
28505 #~ msgid ""
28506 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28507 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28508 #~ " -Q create message queue\n"
28509 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28510 #~ msgstr ""
28511 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
28512 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
28513 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
28514 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
28515
28516 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28517 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
28518
28519 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28520 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
28521
28522 #~ msgid ""
28523 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28524 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28525 #~ msgstr ""
28526 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28527 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
28528
28529 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28530 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
28531
28532 #~ msgid "unknown error in key"
28533 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
28534
28535 #~ msgid "unknown error in id"
28536 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
28537
28538 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28539 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28540
28541 #~ msgid ""
28542 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28543 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28544 #~ " %1$s -h for help\n"
28545 #~ msgstr ""
28546 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28547 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28548 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
28549
28550 #~ msgid ""
28551 #~ "Resource options:\n"
28552 #~ " -m shared memory segments\n"
28553 #~ " -q message queues\n"
28554 #~ " -s semaphores\n"
28555 #~ " -a all (default)\n"
28556 #~ "\n"
28557 #~ msgstr ""
28558 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
28559 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
28560 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
28561 #~ " -s cờ hiệu\n"
28562 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
28563 #~ "\n"
28564
28565 #~ msgid ""
28566 #~ "Output format:\n"
28567 #~ " -t time\n"
28568 #~ " -p pid\n"
28569 #~ " -c creator\n"
28570 #~ " -l limits\n"
28571 #~ " -u summary\n"
28572 #~ msgstr ""
28573 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
28574 #~ " -t thời gian\n"
28575 #~ " -p PID\n"
28576 #~ " -c trình tạo\n"
28577 #~ " -l giới hạn\n"
28578 #~ " -u bản tóm tắt\n"
28579
28580 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28581 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
28582
28583 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28584 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
28585
28586 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28587 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
28588
28589 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28590 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
28591
28592 #~ msgid ""
28593 #~ "\n"
28594 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28595 #~ msgstr ""
28596 #~ "\n"
28597 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
28598
28599 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28600 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
28601
28602 #~ msgid "error: strdup failed"
28603 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
28604
28605 #~ msgid "error: calloc failed"
28606 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
28607
28608 #~ msgid ""
28609 #~ "CPU architecture information helper\n"
28610 #~ "\n"
28611 #~ " -h, --help usage information\n"
28612 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
28613 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
28614 #~ msgstr ""
28615 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
28616 #~ "\n"
28617 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
28618 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
28619 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
28620
28621 #~ msgid ""
28622 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
28623 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
28624 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
28625 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
28626 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28627 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28628 #~ "\t -v print verbose data\n"
28629 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28630 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28631 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28632 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28633 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28634 #~ "\t -V print version and exit\n"
28635 #~ msgstr ""
28636 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
28637 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
28638 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
28639 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
28640 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
28641 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
28642 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
28643 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
28644 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
28645 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
28646 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
28647 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
28648 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
28649
28650 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28651 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
28652
28653 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28654 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
28655
28656 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28657 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
28658
28659 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28660 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
28661
28662 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28663 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
28664
28665 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
28666 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
28667
28668 #~ msgid "rtc read"
28669 #~ msgstr "đọc RTC"
28670
28671 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28672 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
28673
28674 #~ msgid ""
28675 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28676 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28677 #~ " -T [on|off] ]\n"
28678 #~ msgstr ""
28679 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
28680 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28681 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
28682
28683 #~ msgid "malloc error"
28684 #~ msgstr "lỗi malloc"
28685
28686 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28687 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
28688
28689 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28690 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28691
28692 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28693 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
28694
28695 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28696 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
28697
28698 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28699 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
28700
28701 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28702 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
28703
28704 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28705 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
28706
28707 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28708 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
28709
28710 #~ msgid "; see strings(1)."
28711 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
28712
28713 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28714 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
28715
28716 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28717 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
28718
28719 #~ msgid "Out of memory\n"
28720 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
28721
28722 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28723 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
28724
28725 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28726 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
28727
28728 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28729 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
28730
28731 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28732 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
28733
28734 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28735 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
28736
28737 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28738 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
28739
28740 #~ msgid "Linux ext3"
28741 #~ msgstr "Linux ext3"
28742
28743 #~ msgid "Linux XFS"
28744 #~ msgstr "Linux XFS"
28745
28746 #~ msgid "Linux JFS"
28747 #~ msgstr "Linux JFS"
28748
28749 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28750 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28751
28752 #~ msgid "OS/2 HPFS"
28753 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
28754
28755 #~ msgid "OS/2 IFS"
28756 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28757
28758 #~ msgid "NTFS"
28759 #~ msgstr "NTFS"
28760
28761 #~ msgid ""
28762 #~ " and change display units to\n"
28763 #~ " sectors (command 'u').\n"
28764 #~ msgstr ""
28765 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
28766 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
28767
28768 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
28769 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
28770
28771 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
28772 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
28773
28774 #~ msgid ""
28775 #~ "\n"
28776 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
28777 #~ "\n"
28778 #~ "Set policy:\n"
28779 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28780 #~ "\n"
28781 #~ "Get policy:\n"
28782 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28783 #~ "\n"
28784 #~ "\n"
28785 #~ "Scheduling policies:\n"
28786 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
28787 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
28788 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
28789 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
28790 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
28791 #~ "\n"
28792 #~ "Options:\n"
28793 #~ " -h | --help display this help\n"
28794 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
28795 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
28796 #~ " -v | --verbose display status information\n"
28797 #~ " -V | --version output version information\n"
28798 #~ "\n"
28799 #~ msgstr ""
28800 #~ "\n"
28801 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
28802 #~ "\n"
28803 #~ "Đặt chính sách:\n"
28804 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28805 #~ "\n"
28806 #~ "Lấy chính sách:\n"
28807 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28808 #~ "\n"
28809 #~ "\n"
28810 #~ "Chính sách định thời:\n"
28811 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
28812 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
28813 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
28814 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
28815 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
28816 #~ "\n"
28817 #~ "Tùy chọn:\n"
28818 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
28819 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
28820 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
28821 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
28822 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
28823 #~ "\n"
28824
28825 #~ msgid "current"
28826 #~ msgstr "hiện tại"
28827
28828 #~ msgid "new"
28829 #~ msgstr "mới"
28830
28831 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28832 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
28833
28834 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28835 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28836
28837 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28838 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
28839
28840 #~ msgid ""
28841 #~ "Resource Specification:\n"
28842 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28843 #~ "\t-q : messages\n"
28844 #~ msgstr ""
28845 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
28846 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
28847 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
28848
28849 #~ msgid ""
28850 #~ "\t-s : semaphores\n"
28851 #~ "\t-a : all (default)\n"
28852 #~ msgstr ""
28853 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
28854 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
28855
28856 #~ msgid ""
28857 #~ "Output Format:\n"
28858 #~ "\t-t : time\n"
28859 #~ "\t-p : pid\n"
28860 #~ "\t-c : creator\n"
28861 #~ msgstr ""
28862 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
28863 #~ "\t-t : thời gian\n"
28864 #~ "\t-p : pid\n"
28865 #~ "\t-c : người tạo\n"
28866
28867 #~ msgid ""
28868 #~ "\t-l : limits\n"
28869 #~ "\t-u : summary\n"
28870 #~ msgstr ""
28871 #~ "\t-l : giới hạn\n"
28872 #~ "\t-u : tổng kết\n"
28873
28874 #~ msgid "error parse: %s"
28875 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
28876
28877 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
28878 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
28879
28880 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28881 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
28882
28883 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28884 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
28885
28886 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28887 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
28888
28889 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28890 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
28891
28892 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28893 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
28894
28895 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28896 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
28897
28898 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28899 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
28900
28901 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28902 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
28903
28904 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28905 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
28906
28907 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28908 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
28909
28910 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28911 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
28912
28913 #~ msgid "missing comma"
28914 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"