1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 09:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
40 #: term-utils/agetty.c:907
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
55 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
60 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
61 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
62 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
63 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
64 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
67 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
68 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
70 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
71 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
72 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
73 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
76 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
78 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "không thể mở %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
99 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgid "set read-only"
103 #: disk-utils/blockdev.c:70
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "đặt đọc-viết"
107 #: disk-utils/blockdev.c:76
108 msgid "get read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
135 #: disk-utils/blockdev.c:118
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
139 #: disk-utils/blockdev.c:124
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "lấy kích cỡ khối"
143 #: disk-utils/blockdev.c:131
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
147 #: disk-utils/blockdev.c:137
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:143
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
155 #: disk-utils/blockdev.c:150
156 msgid "set readahead"
159 #: disk-utils/blockdev.c:156
160 msgid "get readahead"
163 #: disk-utils/blockdev.c:163
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
167 #: disk-utils/blockdev.c:169
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
171 #: disk-utils/blockdev.c:173
172 msgid "flush buffers"
173 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
175 #: disk-utils/blockdev.c:177
176 msgid "reread partition table"
177 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
179 #: disk-utils/blockdev.c:187
182 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
183 " %1$s --report [devices]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
207 msgid "Available commands:"
208 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
213 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
217 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
218 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
219 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
220 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
221 msgid "no device specified"
222 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
224 #: disk-utils/blockdev.c:328
225 msgid "could not get device size"
226 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
228 #: disk-utils/blockdev.c:334
230 msgid "Unknown command: %s"
231 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
233 #: disk-utils/blockdev.c:350
235 msgid "%s requires an argument"
236 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
238 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
240 msgid "ioctl error on %s"
241 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387
246 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:394
250 msgid "%s succeeded.\n"
251 msgstr "%s thành công.\n"
253 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
254 #: disk-utils/blockdev.c:481
258 #: disk-utils/blockdev.c:505
260 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
261 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgstr "Có thể khởi động"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
269 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:192
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Delete the current partition"
277 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:193
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
356 msgstr "%s chưa được gắn"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
360 msgid "Partition name:"
361 msgstr "tên phân vùng"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID phân vùng"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Kiểu phân vùng"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
391 msgstr "hệ thống thư"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Không thể mở %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
499 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
500 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
569 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
570 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
573 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
574 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
577 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
578 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
581 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
582 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
586 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
589 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
590 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
593 msgid "case letters (except for Write)."
594 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
597 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
598 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
601 msgid "Press a key to continue."
602 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
605 msgid "Could not toggle the flag."
606 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
610 msgid "Could not delete partition %zu."
611 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
615 msgid "Partition %zu has been deleted."
616 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
619 msgid "Partition size: "
620 msgstr "Cỡ phân vùng: "
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
624 msgid "Changed type of partition %zu."
625 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
629 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
630 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
635 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
639 msgid "Partition %zu resized."
640 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
643 msgid "Device is open in read-only mode."
644 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
647 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
648 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
651 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
652 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
655 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
660 msgid "Did not write partition table to disk."
661 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
664 msgid "Failed to write disklabel."
665 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
668 msgid "The partition table has been altered."
669 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
672 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
673 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
677 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
681 msgid "failed to create a new disklabel"
682 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
685 msgid "failed to read partitions"
686 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
690 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
691 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
704 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
706 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
708 " always luôn hoặc\n"
709 " never không bao giờ)\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
713 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
714 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
718 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
720 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
722 " always luôn hoặc\n"
723 " never không bao giờ)\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
727 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
728 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
731 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
732 msgid "unsupported color mode"
733 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
736 msgid "failed to allocate libfdisk context"
737 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
739 #: disk-utils/delpart.c:15
741 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
742 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
744 #: disk-utils/delpart.c:19
745 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
746 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
748 #: disk-utils/delpart.c:62
749 msgid "failed to remove partition"
750 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
752 #: disk-utils/fdformat.c:54
754 msgid "Formatting ... "
755 msgstr "Đang định dạng … "
757 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
762 #: disk-utils/fdformat.c:81
764 msgid "Verifying ... "
765 msgstr "Đang kiểm tra … "
767 #: disk-utils/fdformat.c:109
771 #: disk-utils/fdformat.c:111
773 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
774 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:128
779 "bad data in track/head %u/%u\n"
782 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
786 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
787 #: sys-utils/tunelp.c:95
789 msgid " %s [options] <device>\n"
790 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:150
793 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
794 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:153
797 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
798 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:154
801 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
802 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:155
806 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
807 " the verification (max N retries)\n"
809 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
810 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:157
813 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
814 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:195
817 msgid "invalid argument - from"
818 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
820 #: disk-utils/fdformat.c:199
821 msgid "invalid argument - to"
822 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
824 #: disk-utils/fdformat.c:202
825 msgid "invalid argument - repair"
826 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
828 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
832 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
833 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
834 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
835 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
836 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
837 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
838 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
840 msgid "stat of %s failed"
841 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
843 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
844 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
845 #: sys-utils/mountpoint.c:109
847 msgid "%s: not a block device"
848 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
850 #: disk-utils/fdformat.c:231
851 msgid "could not determine current format type"
852 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
854 #: disk-utils/fdformat.c:233
856 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
857 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
867 #: disk-utils/fdformat.c:241
868 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
871 #: disk-utils/fdformat.c:243
872 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
875 #: disk-utils/fdformat.c:245
876 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
877 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
879 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
881 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
883 #: disk-utils/fdisk.c:206
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:211
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
893 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
894 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
898 #: disk-utils/fdisk.c:253
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
905 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:261
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:268
921 msgstr "%s (%c-%c): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926 msgstr "%s (%ju-%ju): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
932 #: disk-utils/fdisk.c:486
934 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
935 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
937 #: disk-utils/fdisk.c:487
939 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
940 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
942 #: disk-utils/fdisk.c:490
943 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
944 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:491
947 msgid "Partition type (type L to list all types): "
948 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:511
952 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
953 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
955 #: disk-utils/fdisk.c:602
961 #: disk-utils/fdisk.c:628
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
965 #: disk-utils/fdisk.c:629
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
969 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
974 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
978 #: disk-utils/fdisk.c:666
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
983 #: disk-utils/fdisk.c:670
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
988 #: disk-utils/fdisk.c:766
992 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
995 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
997 #: disk-utils/fdisk.c:772
999 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1003 msgstr "không thể đọc"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:814
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:832
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:837
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1023 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1025 #: disk-utils/fdisk.c:850
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1031 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1032 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:858
1035 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1036 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:859
1039 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:860
1043 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1044 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:862
1048 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1050 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1052 " always luôn hoặc\n"
1053 " never không bao giờ)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:865
1057 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1058 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:866
1062 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1063 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:868
1067 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1068 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:869
1071 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1072 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:870
1075 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1076 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:871
1079 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1081 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1082 " “cylinders” trụ\n"
1083 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:872
1086 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1087 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:873
1090 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1091 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:875
1095 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1097 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1099 " always luôn hoặc\n"
1100 " never không bao giờ)\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:877
1104 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1105 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1109 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1110 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:882
1113 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1114 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:883
1117 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1118 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:884
1121 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1122 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1125 msgid "invalid sector size argument"
1126 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:971
1129 msgid "invalid cylinders argument"
1130 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:983
1133 msgid "not found DOS label driver"
1134 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:989
1138 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1139 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:996
1142 msgid "invalid heads argument"
1143 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1146 msgid "invalid sectors argument"
1147 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1151 msgid "unsupported disklabel: %s"
1152 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1156 msgid "unsupported unit"
1157 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1160 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1162 msgid "unsupported wipe mode"
1163 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1166 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1167 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1170 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1171 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1172 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1173 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1174 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1175 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1176 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1177 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1179 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1180 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1181 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1182 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1183 #: text-utils/more.c:2063
1186 msgstr "giá trị sai"
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1190 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1191 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1195 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1196 "Be careful before using the write command.\n"
1198 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1199 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1202 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1203 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1207 msgid "Disklabel type: %s"
1208 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1212 msgid "Disk identifier: %s"
1213 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1217 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1218 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1222 msgid "Disk model: %s"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1227 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1228 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1232 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1233 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1237 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1238 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1242 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1243 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1247 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1248 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1251 #: disk-utils/fsck.c:1253
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1253 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1256 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1258 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1259 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1260 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1261 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1262 #: text-utils/column.c:210
1263 msgid "failed to allocate output table"
1264 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1267 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1268 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1269 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1270 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1271 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1272 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1273 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1274 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1275 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1276 msgid "failed to allocate output line"
1277 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1280 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1281 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1282 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1283 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1284 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1285 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1286 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1287 #: text-utils/column.c:469
1289 msgid "failed to add output data"
1290 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1294 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1295 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1299 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1303 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1304 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1328 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1329 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1333 msgid "%s unknown column: %s"
1334 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1341 msgid "delete a partition"
1342 msgstr "xóa một phân vùng"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1346 msgid "list free unpartitioned space"
1347 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1350 msgid "list known partition types"
1351 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1354 msgid "add a new partition"
1355 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1358 msgid "print the partition table"
1359 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1362 msgid "change a partition type"
1363 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1366 msgid "verify the partition table"
1367 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1371 msgid "print information about a partition"
1372 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1375 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1376 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1379 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1380 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1383 msgid "fix partitions order"
1384 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1391 msgid "print this menu"
1392 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1395 msgid "change display/entry units"
1396 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1399 msgid "extra functionality (experts only)"
1400 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1407 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1408 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1411 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1412 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1416 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1419 msgid "write table to disk and exit"
1420 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1423 msgid "write table to disk"
1424 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1427 msgid "quit without saving changes"
1428 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1431 msgid "return to main menu"
1432 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1435 msgid "return from BSD to DOS"
1436 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1439 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1440 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1443 msgid "Create a new label"
1444 msgstr "tạo một nhãn mới"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1447 msgid "create a new empty GPT partition table"
1448 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1451 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1452 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1455 msgid "create a new empty DOS partition table"
1456 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1459 msgid "create a new empty Sun partition table"
1460 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1463 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1464 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1467 msgid "Geometry (for the current label)"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1471 msgid "change number of cylinders"
1472 msgstr "thay đổi số trụ"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1475 msgid "change number of heads"
1476 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1479 msgid "change number of sectors/track"
1480 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1487 msgid "change disk GUID"
1488 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1491 msgid "change partition name"
1492 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1495 msgid "change partition UUID"
1496 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1500 msgid "change table length"
1501 msgstr "không phân tích được độ dài"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1504 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1505 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1508 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1509 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1512 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1513 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1516 msgid "toggle the required partition flag"
1517 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1520 msgid "toggle the GUID specific bits"
1521 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1528 msgid "toggle the read-only flag"
1529 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1532 msgid "toggle the mountable flag"
1533 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1536 msgid "change number of alternate cylinders"
1537 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1540 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1541 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1544 msgid "change interleave factor"
1545 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1548 msgid "change rotation speed (rpm)"
1549 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1552 msgid "change number of physical cylinders"
1553 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1560 msgid "select bootable partition"
1561 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1564 msgid "edit bootfile entry"
1565 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1568 msgid "select sgi swap partition"
1569 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1572 msgid "create SGI info"
1573 msgstr "tạo thông tin SGI"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1580 msgid "toggle a bootable flag"
1581 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1584 msgid "edit nested BSD disklabel"
1585 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1588 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1589 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1592 msgid "move beginning of data in a partition"
1593 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1596 msgid "change the disk identifier"
1597 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1604 msgid "edit drive data"
1605 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1608 msgid "install bootstrap"
1609 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1612 msgid "show complete disklabel"
1613 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1616 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1617 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1623 "Help (expert commands):\n"
1626 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1639 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1640 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1643 msgid "Expert command (m for help): "
1644 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1647 msgid "Command (m for help): "
1648 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1653 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1658 msgid "%c: unknown command"
1659 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1662 msgid "Enter script file name"
1663 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1666 msgid "Resetting fdisk!"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1670 msgid "Script successfully applied."
1671 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1674 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1675 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1678 msgid "Script successfully saved."
1679 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1683 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1684 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1688 msgid "Do you want to remove the signature?"
1689 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1692 msgid "The signature will be removed by a write command."
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1696 msgid "failed to write disklabel"
1697 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1701 msgid "Failed to fix partitions order."
1702 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1706 msgid "Partitions order fixed."
1707 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1711 msgid "Could not delete partition %zu"
1712 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1715 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1716 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1719 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1720 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1723 msgid "Leaving nested disklabel."
1724 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1727 msgid "New maximum entries"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1731 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1732 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1735 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1736 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1743 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1744 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1747 msgid "Number of cylinders"
1748 msgstr "Số lượng trụ"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1751 msgid "Number of heads"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1755 msgid "Number of sectors"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1760 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1761 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1763 #: disk-utils/fsck.c:213
1765 msgid "%s is mounted\n"
1766 msgstr "%s đã được gắn\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:215
1770 msgid "%s is not mounted\n"
1771 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1776 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1777 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1778 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1779 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1780 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1781 #: term-utils/setterm.c:813
1783 msgid "cannot read %s"
1784 msgstr "không thể đọc %s"
1786 #: disk-utils/fsck.c:331
1788 msgid "parse error: %s"
1789 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1791 #: disk-utils/fsck.c:358
1793 msgid "cannot create directory %s"
1794 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1796 #: disk-utils/fsck.c:371
1798 msgid "Locking disk by %s ... "
1799 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1801 #: disk-utils/fsck.c:382
1804 msgstr "(đang chờ) "
1806 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1807 #: disk-utils/fsck.c:392
1811 #: disk-utils/fsck.c:392
1815 #: disk-utils/fsck.c:409
1817 msgid "Unlocking %s.\n"
1818 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:440
1822 msgid "failed to setup description for %s"
1823 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1825 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1826 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1828 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1829 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1831 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1833 msgid "%s: failed to parse fstab"
1834 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1836 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1837 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1838 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1840 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1842 #: disk-utils/fsck.c:692
1844 msgid "%s: execute failed"
1845 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1847 #: disk-utils/fsck.c:780
1848 msgid "wait: no more child process?!?"
1849 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1851 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1852 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1853 msgid "waitpid failed"
1854 msgstr "waitpid bị lỗi"
1856 #: disk-utils/fsck.c:801
1858 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1859 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1861 #: disk-utils/fsck.c:807
1863 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1864 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1866 #: disk-utils/fsck.c:853
1868 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1869 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:934
1873 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1874 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1000
1878 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1881 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1882 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1884 #: disk-utils/fsck.c:1116
1886 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1887 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1128
1891 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1892 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1133
1896 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1897 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1150
1901 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1902 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1164
1906 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1907 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1268
1910 msgid "Checking all file systems.\n"
1911 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1359
1915 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1916 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1385
1920 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1921 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1389
1924 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1925 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1392
1928 msgid " -A check all filesystems\n"
1929 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1393
1932 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1933 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1394
1936 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1937 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1395
1940 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1941 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1396
1944 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1945 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1397
1948 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1949 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1398
1952 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1953 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1399
1958 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1959 " file descriptor is for GUIs\n"
1960 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1401
1963 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1964 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1402
1967 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1968 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1403
1973 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1974 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1976 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1977 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1405
1980 msgid " -V explain what is being done\n"
1981 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1411
1984 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1985 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1987 #: disk-utils/fsck.c:1456
1988 msgid "too many devices"
1989 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1468
1992 msgid "Is /proc mounted?"
1993 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1476
1997 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1998 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1480
2002 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2003 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2006 #: sys-utils/eject.c:279
2007 msgid "too many arguments"
2008 msgstr "quá nhiều đối số"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2012 msgid "invalid argument of -r"
2013 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1558
2017 msgid "option '%s' may be specified only once"
2018 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2022 msgid "option '%s' requires an argument"
2023 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1596
2027 msgid "invalid argument of -r: %d"
2028 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1639
2031 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2032 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2036 msgid " %s [options] <file>\n"
2037 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2040 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2041 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2044 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2045 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2048 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2049 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2052 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2053 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2056 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2057 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2060 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2061 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2065 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2066 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2070 msgid "not a block device or file: %s"
2071 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2074 msgid "file length too short"
2075 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2079 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2081 msgid "seek on %s failed"
2082 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2085 msgid "superblock magic not found"
2086 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2090 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2091 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2102 msgid "unsupported filesystem features"
2103 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2107 msgid "superblock size (%d) too small"
2108 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2111 msgid "zero file count"
2112 msgstr "số tập tin không"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2115 msgid "file extends past end of filesystem"
2116 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2119 msgid "old cramfs format"
2120 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2123 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2124 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2128 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2129 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2137 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2140 msgid "read romfs failed"
2141 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2144 msgid "root inode is not directory"
2145 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2149 msgid "bad root offset (%lu)"
2150 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2153 msgid "data block too large"
2154 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2158 msgid "decompression error: %s"
2159 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2163 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2164 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2168 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2169 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2173 msgid "non-block (%ld) bytes"
2174 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2178 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2179 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2182 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2183 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2184 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2186 msgid "write failed: %s"
2187 msgstr "lỗi ghi: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2191 msgid "lchown failed: %s"
2192 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2196 msgid "chown failed: %s"
2197 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2201 msgid "utimes failed: %s"
2202 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2206 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2207 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2211 msgid "mkdir failed: %s"
2212 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2249 msgid "symlink failed: %s"
2250 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2254 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2255 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2259 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2260 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2264 msgid "socket has non-zero size: %s"
2265 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2269 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2270 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2274 msgid "mknod failed: %s"
2275 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2279 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2280 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2284 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2285 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2288 msgid "invalid file data offset"
2289 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2292 msgid "invalid blocksize argument"
2293 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2301 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2302 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2306 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2307 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2311 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2312 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2316 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2317 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2321 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2322 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2326 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2327 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2331 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2332 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2336 msgid " -f, --force force check\n"
2337 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2339 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2344 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2349 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2363 msgid "%s is mounted.\t "
2364 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2367 msgid "Do you really want to continue"
2368 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2372 msgid "check aborted.\n"
2373 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2377 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2378 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2382 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2383 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2386 msgid "Remove block"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2391 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2392 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2396 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2397 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2402 "Internal error: trying to write bad block\n"
2403 "Write request ignored\n"
2405 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2406 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2409 msgid "seek failed in write_block"
2410 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2414 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2415 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2419 msgid "Warning: block out of range\n"
2420 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2423 msgid "seek failed in write_super_block"
2424 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2427 msgid "unable to write super-block"
2428 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2431 msgid "Unable to write inode map"
2432 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2435 msgid "Unable to write zone map"
2436 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2439 msgid "Unable to write inodes"
2440 msgstr "Không thể ghi các inode"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2443 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2444 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2447 msgid "unable to read super block"
2448 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2451 msgid "bad magic number in super-block"
2452 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2455 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2456 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2460 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2461 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2464 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2465 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2469 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2470 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2473 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2474 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2478 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2481 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2482 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2485 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2486 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2489 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2490 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2493 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2494 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2497 msgid "Unable to read inode map"
2498 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2501 msgid "Unable to read zone map"
2502 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2505 msgid "Unable to read inodes"
2506 msgstr "Không thể đọc các inode"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2510 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2511 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2515 msgid "%ld inodes\n"
2516 msgstr "%ld inode\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2520 msgid "%ld blocks\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2525 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2526 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2530 msgid "Zonesize=%d\n"
2531 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2535 msgid "Maxsize=%zu\n"
2536 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2540 msgid "Filesystem state=%d\n"
2541 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2554 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2555 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2559 msgstr "Dấu được dùng"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2563 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2564 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2568 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2569 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2572 msgid "root inode isn't a directory"
2573 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2577 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2578 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2588 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2589 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2597 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2598 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2606 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2607 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2611 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2612 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2615 msgid "internal error"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2620 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2621 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2625 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2626 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2629 msgid "seek failed in bad_zone"
2630 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2634 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2635 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2639 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2640 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2644 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2645 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2653 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2654 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2657 msgid "Set i_nlinks to count"
2658 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2662 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2663 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2667 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2671 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2672 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2676 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2677 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2680 msgid "bad inode size"
2681 msgstr "kích cỡ inode sai"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2684 msgid "bad v2 inode size"
2685 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2688 msgid "need terminal for interactive repairs"
2689 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2693 msgid "cannot open %s: %s"
2694 msgstr "không thể mở %s: %s"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2698 msgid "%s is clean, no check.\n"
2699 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2703 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2704 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2708 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2709 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2715 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2718 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2722 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2723 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2729 "%6d regular files\n"
2731 "%6d character device files\n"
2732 "%6d block device files\n"
2734 "%6d symbolic links\n"
2739 "%6d tập tin thường\n"
2741 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2742 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2744 "%6d liên kết mềm\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2751 "----------------------------\n"
2752 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2753 "----------------------------\n"
2755 "----------------------------\n"
2756 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2757 "----------------------------\n"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2760 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2761 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2762 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2763 #: text-utils/pg.c:1259
2764 msgid "write failed"
2765 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2767 #: disk-utils/isosize.c:57
2769 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2770 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2772 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2774 msgid "read error on %s"
2775 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2777 #: disk-utils/isosize.c:75
2779 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2780 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2782 #: disk-utils/isosize.c:99
2784 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2785 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2787 #: disk-utils/isosize.c:103
2788 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2789 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2791 #: disk-utils/isosize.c:106
2792 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2793 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2795 #: disk-utils/isosize.c:107
2796 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2797 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2799 #: disk-utils/isosize.c:138
2800 msgid "invalid divisor argument"
2801 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2805 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2806 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2809 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2810 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2817 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2818 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2819 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2820 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2821 " -c this option is silently ignored\n"
2822 " -l this option is silently ignored\n"
2826 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2827 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2828 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2829 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2830 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2831 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2832 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2833 " -V phải đứng một mình\n"
2834 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2838 msgid "invalid number of inodes"
2839 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2842 msgid "volume name too long"
2843 msgstr "tên khối tin quá dài"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2846 msgid "fsname name too long"
2847 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2850 msgid "invalid block-count"
2851 msgstr "số lượng khối sai"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2855 msgid "cannot get size of %s"
2856 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2860 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2861 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2864 msgid "too many inodes - max is 512"
2865 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2869 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2870 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2874 msgid "Device: %s\n"
2875 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2879 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2880 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2884 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2885 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2889 msgid "BlockSize: %d\n"
2890 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2894 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2895 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2899 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2900 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2904 msgid "Blocks: %llu\n"
2905 msgstr "Khối: %lld\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2909 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2910 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2913 msgid "error writing superblock"
2914 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2917 msgid "error writing root inode"
2918 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2921 msgid "error writing inode"
2922 msgstr "lỗi ghi inode"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2926 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2929 msgid "error writing . entry"
2930 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2933 msgid "error writing .. entry"
2934 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2938 msgid "error closing %s"
2939 msgstr "lỗi đóng %s"
2941 #: disk-utils/mkfs.c:45
2943 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2944 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:49
2947 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2948 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.c:52
2952 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2953 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:53
2957 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2958 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:54
2962 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2963 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.c:55
2967 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2968 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:56
2973 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2974 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2976 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2977 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2980 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2981 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2983 msgid "failed to execute %s"
2984 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2988 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2993 msgid "Make compressed ROM file system."
2994 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2998 msgid " -v be verbose"
2999 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3002 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3007 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3008 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3011 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3016 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3021 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3022 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3026 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3027 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3031 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3032 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3035 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3040 msgid " -z make explicit holes"
3041 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3044 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3048 msgid " outfile output file"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3053 msgid "readlink failed: %s"
3054 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3058 msgid "could not read directory %s"
3059 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3062 msgid "filesystem too big. Exiting."
3063 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3067 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3068 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3072 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3073 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3077 msgid "cannot close file %s"
3078 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3081 msgid "invalid edition number argument"
3082 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3085 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3086 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3090 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3091 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3094 msgid "ROM image map"
3095 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3099 msgid "Including: %s\n"
3100 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3104 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3105 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3109 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3110 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3114 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3115 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3124 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3125 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3129 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3130 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3138 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3139 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3142 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3143 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3147 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3148 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3152 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3153 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3157 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3158 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3163 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3164 "that some device files will be wrong."
3166 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3167 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3171 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3172 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3176 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3177 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3181 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3182 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3186 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3187 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3191 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3192 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3196 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3197 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3201 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3202 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3205 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3210 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3212 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3214 " always luôn hoặc\n"
3215 " never không bao giờ)\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3219 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3220 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3224 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3225 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3229 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3230 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3234 msgid "%s: unable to write super-block"
3235 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3239 msgid "%s: unable to write inode map"
3240 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3244 msgid "%s: unable to write zone map"
3245 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3249 msgid "%s: unable to write inodes"
3250 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3254 msgid "%s: seek failed in write_block"
3255 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3259 msgid "%s: write failed in write_block"
3260 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3265 msgid "%s: too many bad blocks"
3266 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3270 msgid "%s: not enough good blocks"
3271 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3276 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3277 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3283 msgid_plural "%lu inodes\n"
3284 msgstr[0] "%lu nút\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3289 msgid_plural "%lu blocks\n"
3290 msgstr[0] "%lu khối\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3294 msgid "Zonesize=%zu\n"
3295 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3303 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3308 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3309 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3313 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3314 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3318 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3319 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3323 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3324 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3328 msgid "%d bad block\n"
3329 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3330 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3334 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3335 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3339 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3340 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3344 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3345 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3349 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3350 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3354 msgid "cannot determine size of %s"
3355 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3359 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3364 msgid "%s: number of blocks too small"
3365 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3369 msgid "unsupported name length: %d"
3370 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3374 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3375 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3378 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3382 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3383 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3386 msgid "failed to parse number of inodes"
3387 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3390 msgid "failed to parse number of blocks"
3391 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3395 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3396 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:90
3400 msgid "Bad user-specified page size %u"
3401 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:93
3405 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3406 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:134
3409 msgid "Label was truncated."
3410 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3412 #: disk-utils/mkswap.c:142
3415 msgstr "không nhãn, "
3417 #: disk-utils/mkswap.c:150
3420 msgstr "không uuid\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:159
3424 msgid " %s [options] device [size]\n"
3428 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:162
3431 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3432 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:165
3436 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3437 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:166
3441 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3442 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:167
3446 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3447 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:168
3451 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3452 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:169
3456 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3457 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:170
3461 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3462 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:171
3466 msgid " --verbose verbose output\n"
3467 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3471 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3473 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3475 " always luôn hoặc\n"
3476 " never không bao giờ)\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:187
3480 msgid "too many bad pages: %lu"
3481 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:208
3484 msgid "seek failed in check_blocks"
3485 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:216
3489 msgid "%lu bad page\n"
3490 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3491 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:228
3496 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3497 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:236
3502 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3503 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3507 msgid "hole detected at offset %ju"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:283
3512 msgid "data inline extent at offset %ju"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:286
3517 msgid "shared extent at offset %ju"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:289
3522 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:329
3526 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3527 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:331
3530 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3531 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:352
3535 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3536 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3539 msgid "unable to rewind swap-device"
3540 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:396
3543 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3544 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:412
3548 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3549 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3551 #: disk-utils/mkswap.c:417
3553 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3554 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:420
3558 msgid " (%s partition table detected). "
3559 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3561 #: disk-utils/mkswap.c:422
3563 msgid " (compiled without libblkid). "
3564 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3566 #: disk-utils/mkswap.c:423
3568 msgid "Use -f to force.\n"
3569 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:445
3573 msgid "%s: unable to write signature page"
3574 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:492
3577 msgid "parsing page size failed"
3578 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:498
3581 msgid "parsing version number failed"
3582 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:501
3586 msgid "swapspace version %d is not supported"
3587 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:507
3591 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3592 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:537
3595 msgid "only one device argument is currently supported"
3596 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:544
3599 msgid "error: parsing UUID failed"
3600 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:553
3603 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3604 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:559
3607 msgid "invalid block count argument"
3608 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:568
3612 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3613 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:574
3617 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3618 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:579
3622 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3623 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:584
3627 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3628 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:591
3632 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3633 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3635 #: disk-utils/mkswap.c:595
3637 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3638 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3640 #: disk-utils/mkswap.c:614
3641 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3642 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:619
3646 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3647 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:638
3651 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3652 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:643
3656 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3657 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:647
3660 msgid "unable to create new selinux context"
3661 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:649
3664 msgid "couldn't compute selinux context"
3665 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:655
3669 msgid "unable to relabel %s to %s"
3670 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3672 #: disk-utils/partx.c:86
3673 msgid "partition number"
3674 msgstr "số của phân vùng"
3676 #: disk-utils/partx.c:87
3677 msgid "start of the partition in sectors"
3678 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3680 #: disk-utils/partx.c:88
3681 msgid "end of the partition in sectors"
3682 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3684 #: disk-utils/partx.c:89
3685 msgid "number of sectors"
3686 msgstr "số lượng cung từ"
3688 #: disk-utils/partx.c:90
3689 msgid "human readable size"
3690 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3692 #: disk-utils/partx.c:91
3693 msgid "partition name"
3694 msgstr "tên phân vùng"
3696 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3697 msgid "partition UUID"
3698 msgstr "UUID phân vùng"
3700 #: disk-utils/partx.c:93
3701 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3702 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3704 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3705 msgid "partition flags"
3706 msgstr "các cờ của phân vùng"
3708 #: disk-utils/partx.c:95
3709 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3710 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3712 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3713 msgid "failed to initialize loopcxt"
3714 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3716 #: disk-utils/partx.c:118
3718 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3719 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3721 #: disk-utils/partx.c:122
3723 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3724 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:126
3728 msgid "%s: failed to set backing file"
3729 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3731 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3733 msgid "%s: failed to set up loop device"
3734 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3736 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3737 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3738 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3739 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3740 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3741 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3742 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3744 msgid "unknown column: %s"
3745 msgstr "không hiểu cột: %s"
3747 #: disk-utils/partx.c:209
3749 msgid "%s: failed to get partition number"
3750 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3752 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3754 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3755 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3757 #: disk-utils/partx.c:291
3759 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:298
3764 msgid "%s: error deleting partition %d"
3765 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3767 #: disk-utils/partx.c:300
3769 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3770 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3772 #: disk-utils/partx.c:333
3774 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3775 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:339
3779 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3780 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:344
3784 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3785 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3787 #: disk-utils/partx.c:364
3789 msgid "%s: error adding partition %d"
3790 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3792 #: disk-utils/partx.c:366
3794 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3795 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3797 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3799 msgid "%s: partition #%d added\n"
3800 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:412
3804 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3805 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3807 #: disk-utils/partx.c:447
3809 msgid "%s: error updating partition %d"
3810 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3812 #: disk-utils/partx.c:449
3814 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3815 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3817 #: disk-utils/partx.c:488
3819 msgid "%s: no partition #%d"
3820 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3822 #: disk-utils/partx.c:509
3824 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3825 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:523
3829 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3830 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3832 #: disk-utils/partx.c:564
3834 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3835 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3836 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3839 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3840 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
3841 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3843 msgid "failed to allocate output column"
3844 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3846 #: disk-utils/partx.c:724
3848 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3849 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3851 #: disk-utils/partx.c:732
3853 msgid "%s: failed to read partition table"
3854 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3856 #: disk-utils/partx.c:738
3858 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3859 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:742
3863 msgid "%s: partition table with no partitions"
3864 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3866 #: disk-utils/partx.c:755
3868 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3869 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:759
3872 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3873 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:762
3876 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3877 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:763
3880 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3881 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:764
3884 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3885 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:765
3889 " -s, --show list partitions\n"
3892 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3896 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3897 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:767
3900 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3901 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:768
3904 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3905 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3908 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3909 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3913 msgid " --output-all output all columns\n"
3914 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3917 #: sys-utils/lsmem.c:513
3918 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3919 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3922 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3923 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:773
3927 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3928 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:774
3932 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3933 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:775
3937 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3938 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3940 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3941 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3942 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:861
3945 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3946 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3948 #: disk-utils/partx.c:950
3950 msgid "partition and disk name do not match"
3951 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3953 #: disk-utils/partx.c:979
3954 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3955 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3957 #: disk-utils/partx.c:998
3959 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3960 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:1010
3964 msgid "%s: cannot delete partitions"
3965 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3967 #: disk-utils/partx.c:1013
3969 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3970 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3972 #: disk-utils/partx.c:1030
3974 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3975 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3977 #: disk-utils/raw.c:50
3980 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3981 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3982 " %1$s -q %2$srawN\n"
3985 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3986 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3987 " %1$s -q %2$srawN\n"
3990 #: disk-utils/raw.c:57
3991 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3992 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3994 #: disk-utils/raw.c:60
3995 msgid " -q, --query set query mode\n"
3996 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3998 #: disk-utils/raw.c:61
3999 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4000 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4002 #: disk-utils/raw.c:166
4004 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4005 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4007 #: disk-utils/raw.c:183
4009 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4010 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4012 #: disk-utils/raw.c:186
4014 msgid "Device '%s' is not a block device"
4015 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4017 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4018 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4019 msgid "failed to parse argument"
4020 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4022 #: disk-utils/raw.c:216
4024 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4025 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4027 #: disk-utils/raw.c:231
4029 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4030 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4032 #: disk-utils/raw.c:234
4034 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4035 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4037 #: disk-utils/raw.c:238
4039 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4040 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4042 #: disk-utils/raw.c:248
4043 msgid "Error querying raw device"
4044 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4046 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4048 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4049 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4051 #: disk-utils/raw.c:271
4052 msgid "Error setting raw device"
4053 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4055 #: disk-utils/resizepart.c:20
4057 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4058 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4060 #: disk-utils/resizepart.c:24
4061 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4062 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4064 #: disk-utils/resizepart.c:107
4066 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4067 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4069 #: disk-utils/resizepart.c:112
4070 msgid "failed to resize partition"
4071 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4074 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4075 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4079 msgid "cannot seek %s"
4080 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4083 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4085 msgid "cannot write %s"
4086 msgstr "không thể ghi %s"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4090 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4091 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4095 msgid "%s: failed to create a backup"
4096 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4100 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4101 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4104 msgid "Backup files:"
4105 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4109 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4110 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4114 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4115 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4119 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4120 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4124 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4129 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4130 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4134 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4135 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4138 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4142 msgid "Data move: (--no-act)"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4151 msgid " typescript file: %s"
4152 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4156 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4161 msgid " sectors: %ju\n"
4162 msgstr ", %llu cung từ\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4166 msgid " step size: %zu bytes\n"
4167 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4171 msgid "Do you want to move partition data?"
4172 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4180 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4185 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4190 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4195 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4200 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4204 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4209 msgid "%zu I/O errors detected!"
4210 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4214 msgid "%s: failed to move data"
4215 msgstr "%s: không mở được"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4218 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4219 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4224 "The partition table has been altered."
4227 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4231 msgid "unsupported label '%s'"
4232 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4243 msgid "unrecognized partition table type"
4244 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4248 msgid "Cannot get size of %s"
4249 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4253 msgid "total: %ju blocks\n"
4254 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4260 msgid "no disk device specified"
4261 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4265 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4266 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4270 msgid "cannot switch to PMBR"
4271 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4274 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4279 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4280 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4285 msgid "failed to parse partition number"
4286 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4290 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4291 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4296 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4300 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4301 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4304 msgid "failed to allocate dump struct"
4305 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4309 msgid "%s: failed to dump partition table"
4310 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4314 msgid "%s: no partition table found"
4315 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4319 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4320 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4324 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4325 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4329 msgid "no partition number specified"
4330 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4334 #: sys-utils/losetup.c:782
4335 msgid "unexpected arguments"
4336 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4341 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4345 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4346 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4351 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4356 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4359 msgid "failed to allocate partition object"
4360 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4365 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4370 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4375 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4380 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4384 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4385 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4389 msgid "no relocate operation specified"
4390 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4394 msgid "unsupported relocation operation"
4395 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4398 msgid " Commands:\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4402 msgid " write write table to disk and exit\n"
4403 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4406 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4407 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4410 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4411 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4415 msgid " print display the partition table\n"
4416 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4420 msgid " help show this help text\n"
4421 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4425 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4426 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4429 msgid " Input format:\n"
4430 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4433 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4434 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4439 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4440 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4441 " The default is the first free space.\n"
4443 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4444 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4445 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4450 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4451 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4452 " The default is all available space.\n"
4454 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4455 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4456 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4460 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4461 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4465 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4466 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4470 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4471 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4475 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4476 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4484 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4485 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4488 msgid "unsupported command"
4489 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4493 msgid "line %d: unsupported command"
4494 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4498 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4499 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4503 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4504 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4507 msgid "failed to allocate partition name"
4508 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4511 msgid "failed to allocate script handler"
4512 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4516 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4517 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4521 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4522 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4526 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4527 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4533 "Welcome to sfdisk (%s)."
4536 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4539 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4540 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4552 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4553 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4554 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4556 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4557 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4558 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4561 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4562 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4582 msgid "failed to set script header"
4583 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4589 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4590 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4591 "to override the default."
4594 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4595 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4596 "để mà đè lên mặc định."
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4601 "Type 'help' to get more information.\n"
4604 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4607 msgid "All partitions used."
4608 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4612 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4622 msgid "Ignoring partition."
4623 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4627 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4628 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4632 msgid "Failed to add #%d partition"
4633 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4636 msgid "Script header accepted."
4637 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4641 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4652 msgid "Do you want to write this to disk?"
4653 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4662 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4663 " %1$s [options] <command>\n"
4665 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4666 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4670 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4671 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4674 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4675 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4679 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4680 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4683 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4684 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4687 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4688 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4692 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4693 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4697 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4698 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4701 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4702 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4705 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4706 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4710 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4711 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4715 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4716 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4719 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4720 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4723 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4724 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4727 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4728 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4731 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4732 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4736 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4737 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4741 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4742 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4745 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4746 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4749 msgid " <part> partition number\n"
4750 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4753 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4754 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4758 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4759 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4762 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4763 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4766 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4767 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4770 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4774 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4778 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4779 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4783 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4785 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4787 " always luôn hoặc\n"
4788 " never không bao giờ)\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4791 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4792 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4795 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4796 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4799 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4800 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4804 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4805 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4808 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4809 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4812 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4813 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4816 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4817 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4821 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4822 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4825 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4826 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4829 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4830 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4833 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4837 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4838 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4841 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4842 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4846 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4847 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4850 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4851 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4854 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4858 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4859 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4863 msgid "unsupported unit '%c'"
4864 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4867 msgid "--movedata requires -N"
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4872 msgid "failed to parse UUID: %s"
4873 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4877 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4878 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4880 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4882 msgid "%s: failed to write UUID"
4883 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4885 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4887 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4888 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4890 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4892 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4893 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4895 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4897 msgid "%s: failed to write label"
4898 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4901 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4902 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4906 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4907 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4909 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4910 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4912 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4913 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4914 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4918 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4919 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4964 "Available output columns:\n"
4967 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4971 msgid "display this help"
4972 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4976 msgid "display version"
4977 msgstr " -version\n"
4982 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4983 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4990 "For more details see %s.\n"
4993 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4994 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4998 msgid "%s from %s\n"
4999 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5001 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5002 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5006 #: include/colors.h:27
5008 msgid "colors are enabled by default"
5009 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5011 #: include/colors.h:29
5013 msgid "colors are disabled by default"
5014 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5016 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5017 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5019 msgid "failed to set the %s environment variable"
5020 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5022 #: include/optutils.h:85
5024 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5025 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5029 msgstr "Hệ thống EFI"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5032 msgid "MBR partition scheme"
5033 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5036 msgid "Intel Fast Flash"
5037 msgstr "Intel Fast Flash"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5041 msgstr "Khởi động BIOS"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5045 msgid "Sony boot partition"
5046 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5050 msgid "Lenovo boot partition"
5051 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5055 msgid "PowerPC PReP boot"
5056 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5061 msgstr "Khởi động BIOS"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5068 msgid "Microsoft reserved"
5069 msgstr "Microsoft reserved"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5072 msgid "Microsoft basic data"
5073 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5076 msgid "Microsoft LDM metadata"
5077 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5080 msgid "Microsoft LDM data"
5081 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5084 msgid "Windows recovery environment"
5085 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5088 msgid "IBM General Parallel Fs"
5089 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5092 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5093 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5097 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5100 msgid "HP-UX service"
5101 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5105 msgstr "Trao đổi Linux"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5108 msgid "Linux filesystem"
5109 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5112 msgid "Linux server data"
5113 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5116 msgid "Linux root (x86)"
5117 msgstr "Linux root (x86)"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5120 msgid "Linux root (x86-64)"
5121 msgstr "Linux root (x86-64)"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5125 msgid "Linux root (ARM)"
5126 msgstr "Linux root (x86)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5130 msgid "Linux root (ARM-64)"
5131 msgstr "Linux root (x86-64)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5135 msgid "Linux root (IA-64)"
5136 msgstr "Linux root (x86-64)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5139 msgid "Linux reserved"
5140 msgstr "Linux reserved"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5144 msgstr "Thư mục cá nhân"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5151 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5157 msgid "Linux variable data"
5158 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5162 msgid "Linux temporary data"
5163 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5167 msgid "Linux /usr (x86)"
5168 msgstr "Linux root (x86)"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5172 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5173 msgstr "Linux root (x86-64)"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5177 msgid "Linux /usr (ARM)"
5178 msgstr "Linux root (x86)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5182 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5183 msgstr "Linux root (x86-64)"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5187 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5188 msgstr "Linux root (x86-64)"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5192 msgid "Linux root verity (x86)"
5193 msgstr "Linux root (x86)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5197 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5198 msgstr "Linux root (x86-64)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5202 msgid "Linux root verity (ARM)"
5203 msgstr "Linux root (x86)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5207 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5208 msgstr "Linux root (x86-64)"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5212 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5213 msgstr "Linux root (x86-64)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5217 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5218 msgstr "Linux root (x86)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5222 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5223 msgstr "Linux root (x86-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5227 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5228 msgstr "Linux root (x86)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5232 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5233 msgstr "Linux root (x86-64)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5237 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5238 msgstr "Linux root (x86-64)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5241 msgid "Linux extended boot"
5242 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5246 msgid "Linux user's home"
5247 msgstr "Thư mục cá nhân"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5250 msgid "FreeBSD data"
5251 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5254 msgid "FreeBSD boot"
5255 msgstr "FreeBSD boot"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5258 msgid "FreeBSD swap"
5259 msgstr "FreeBSD swap"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5263 msgstr "FreeBSD UFS"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5267 msgstr "FreeBSD ZFS"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5270 msgid "FreeBSD Vinum"
5271 msgstr "FreeBSD Vinum"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5274 msgid "Apple HFS/HFS+"
5275 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5291 msgid "Apple RAID offline"
5292 msgstr "Apple RAID offline"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5303 msgid "Apple TV recovery"
5304 msgstr "Apple TV phục hồi"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5307 msgid "Apple Core storage"
5308 msgstr "Apple Core storage"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5311 msgid "Solaris boot"
5312 msgstr "Khởi động Solaris"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5315 msgid "Solaris root"
5316 msgstr "Khởi động Solaris"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5319 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5320 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5323 msgid "Solaris swap"
5324 msgstr "Solaris swap"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5327 msgid "Solaris backup"
5328 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5331 msgid "Solaris /var"
5332 msgstr "Solaris /var"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5335 msgid "Solaris /home"
5336 msgstr "Solaris /home"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5339 msgid "Solaris alternate sector"
5340 msgstr "Solaris alternate sector"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5343 msgid "Solaris reserved 1"
5344 msgstr "Solaris reserved 1"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5347 msgid "Solaris reserved 2"
5348 msgstr "Solaris reserved 2"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5351 msgid "Solaris reserved 3"
5352 msgstr "Solaris reserved 3"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5355 msgid "Solaris reserved 4"
5356 msgstr "Solaris reserved 4"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5359 msgid "Solaris reserved 5"
5360 msgstr "Solaris reserved 5"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5364 msgstr "NetBSD swap"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5375 msgid "NetBSD concatenated"
5376 msgstr "NetBSD concatenated"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5379 msgid "NetBSD encrypted"
5380 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5384 msgstr "NetBSD RAID"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5387 msgid "ChromeOS kernel"
5388 msgstr "Nhân ChromeOS"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5391 msgid "ChromeOS root fs"
5392 msgstr "ChromeOS root fs"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5395 msgid "ChromeOS reserved"
5396 msgstr "ChromeOS reserved"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5399 msgid "MidnightBSD data"
5400 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5403 msgid "MidnightBSD boot"
5404 msgstr "MidnightBSD boot"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5407 msgid "MidnightBSD swap"
5408 msgstr "MidnightBSD swap"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5411 msgid "MidnightBSD UFS"
5412 msgstr "MidnightBSD UFS"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5415 msgid "MidnightBSD ZFS"
5416 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5419 msgid "MidnightBSD Vinum"
5420 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5423 msgid "Ceph Journal"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5427 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5435 msgid "Ceph crypt OSD"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5439 msgid "Ceph disk in creation"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5443 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5448 msgstr "VMware VMFS"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5452 msgid "VMware Diagnostic"
5453 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5457 msgid "VMware Virtual SAN"
5458 msgstr "VMware VMFS"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5462 msgid "VMware Virsto"
5463 msgstr "VMware VMFS"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5467 msgid "VMware Reserved"
5468 msgstr "ChromeOS reserved"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5472 msgid "OpenBSD data"
5473 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5477 msgid "QNX6 file system"
5478 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5482 msgid "Plan 9 partition"
5483 msgstr "xóa một phân vùng"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5486 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5490 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5522 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5523 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5530 msgid "AIX bootable"
5531 msgstr "ATX khởi động được"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5534 msgid "OS/2 Boot Manager"
5535 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5542 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5543 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5546 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5547 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5550 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5551 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5558 msgid "Hidden FAT12"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5562 msgid "Compaq diagnostics"
5563 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5566 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5567 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5570 msgid "Hidden FAT16"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5574 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5575 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5578 msgid "AST SmartSleep"
5579 msgstr "AST SmartSleep"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5582 msgid "Hidden W95 FAT32"
5583 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5586 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5587 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5590 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5591 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5598 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5599 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5606 msgid "PartitionMagic recovery"
5607 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5611 msgstr "Venix 80286"
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5614 msgid "PPC PReP Boot"
5615 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5626 msgid "QNX4.x 2nd part"
5627 msgstr "QNX4.x phần 2"
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5630 msgid "QNX4.x 3rd part"
5631 msgstr "QNX4.x phần 3"
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5638 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5639 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5646 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5647 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5663 msgstr "Priam Edisk"
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5671 msgid "GNU HURD or SysV"
5672 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5675 msgid "Novell Netware 286"
5676 msgstr "Novell Netware 286"
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5679 msgid "Novell Netware 386"
5680 msgstr "Novell Netware 386"
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5683 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5684 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5695 msgid "Minix / old Linux"
5696 msgstr "Minix / Linux cũ"
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5699 msgid "Linux swap / Solaris"
5700 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5707 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5711 msgid "Linux extended"
5712 msgstr "Linux mở rộng"
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5715 msgid "NTFS volume set"
5716 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5719 msgid "Linux plaintext"
5720 msgstr "Linux chữ thường"
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5735 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5736 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5760 msgstr "Khởi động Darwin"
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5772 msgstr "Trao đổi BSDI"
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5775 msgid "Boot Wizard hidden"
5776 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5780 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5781 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5788 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5789 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5792 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5793 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5796 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5797 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5805 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5808 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5809 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5812 msgid "Dell Utility"
5813 msgstr "Công cụ Dell"
5815 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5822 msgstr "Truy cập DOS"
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5833 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5834 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5837 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5838 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5841 msgid "DOS secondary"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5845 msgid "VMware VMKCORE"
5846 msgstr "VMware VMKCORE"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5849 msgid "Linux raid autodetect"
5850 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5852 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5863 msgid "warning: %s is misaligned"
5864 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5868 msgid "unsupported lock mode: %s"
5869 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
5873 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5878 msgid "%s: device already locked"
5879 msgstr "%s đã gắn kết"
5883 msgid "%s: failed to get lock"
5884 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
5891 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5893 msgid "Selected partition %ju"
5894 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5896 #: libfdisk/src/ask.c:508
5897 msgid "No partition is defined yet!"
5898 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5900 #: libfdisk/src/ask.c:520
5901 msgid "No free partition available!"
5902 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5904 #: libfdisk/src/ask.c:530
5905 msgid "Partition number"
5906 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5908 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5910 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5911 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5915 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5916 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5920 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5921 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5923 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5924 msgid "First cylinder"
5925 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5929 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5930 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
5934 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5935 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5939 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5940 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5943 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5944 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5955 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5961 msgstr " có thể tháo rời"
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5969 msgstr " cung từ sai"
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5973 msgid "Bytes/Sector"
5974 msgstr "byte/cung từ"
5976 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5978 msgid "Tracks/Cylinder"
5981 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5983 msgid "Sectors/Cylinder"
5984 msgstr "cung/trụ từ"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5987 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5994 msgstr "vòng mỗi phút"
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6001 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6004 msgstr "độ lệch rãnh"
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6008 msgid "Cylinderskew"
6009 msgstr "độ lệch trụ"
6011 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6014 msgstr "bật đầu đọc"
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6018 msgid "Track-to-track seek"
6019 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6022 msgid "bytes/sector"
6023 msgstr "byte/cung từ"
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6026 msgid "sectors/track"
6027 msgstr "cung từ/rãnh"
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6030 msgid "tracks/cylinder"
6033 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6037 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6038 msgid "sectors/cylinder"
6039 msgstr "cung/trụ từ"
6041 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6043 msgstr "vòng mỗi phút"
6045 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6049 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6051 msgstr "độ lệch rãnh"
6053 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6054 msgid "cylinderskew"
6055 msgstr "độ lệch trụ"
6057 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6059 msgstr "bật đầu đọc"
6061 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6062 msgid "track-to-track seek"
6063 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6065 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6067 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6068 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6070 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6072 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6073 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6075 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6076 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6077 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6079 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6081 msgid "Bootstrap installed on %s."
6082 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6086 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6089 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6091 msgid "Disklabel written to %s."
6092 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
6095 msgid "Syncing disks."
6096 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6099 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6100 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6104 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6105 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6107 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6111 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6115 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6119 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6123 #: libfdisk/src/context.c:744
6125 msgid "%s: fsync device failed"
6126 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6128 #: libfdisk/src/context.c:749
6130 msgid "%s: close device failed"
6131 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6133 #: libfdisk/src/context.c:829
6134 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6135 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6137 #: libfdisk/src/context.c:837
6138 msgid "Re-reading the partition table failed."
6139 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6141 #: libfdisk/src/context.c:839
6143 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6144 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6146 #: libfdisk/src/context.c:929
6148 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6149 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6151 #: libfdisk/src/context.c:938
6153 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6154 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6156 #: libfdisk/src/context.c:958
6158 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6159 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6161 #: libfdisk/src/context.c:964
6163 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6164 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6166 #: libfdisk/src/context.c:1175
6168 msgid_plural "cylinders"
6171 #: libfdisk/src/context.c:1176
6173 msgid_plural "sectors"
6176 #: libfdisk/src/context.c:1532
6177 msgid "Incomplete geometry setting."
6178 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6180 #: libfdisk/src/dos.c:225
6181 msgid "All primary partitions have been defined already."
6182 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6184 #: libfdisk/src/dos.c:228
6186 msgid "Primary partition not available."
6187 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6189 #: libfdisk/src/dos.c:282
6191 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6192 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6194 #: libfdisk/src/dos.c:352
6195 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6196 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6198 #: libfdisk/src/dos.c:355
6199 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6200 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6202 #: libfdisk/src/dos.c:359
6203 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6204 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6206 #: libfdisk/src/dos.c:365
6207 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6208 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6210 #: libfdisk/src/dos.c:372
6212 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6213 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6215 #: libfdisk/src/dos.c:546
6216 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6217 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6219 #: libfdisk/src/dos.c:560
6221 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6222 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6224 #: libfdisk/src/dos.c:593
6226 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6227 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6229 #: libfdisk/src/dos.c:601
6231 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6232 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6234 #: libfdisk/src/dos.c:657
6236 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6237 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:717
6241 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6242 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6244 #: libfdisk/src/dos.c:740
6245 msgid "Enter the new disk identifier"
6246 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6248 #: libfdisk/src/dos.c:749
6249 msgid "Incorrect value."
6250 msgstr "Giá trị không đúng."
6252 #: libfdisk/src/dos.c:762
6254 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6255 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6257 #: libfdisk/src/dos.c:864
6259 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6260 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6262 #: libfdisk/src/dos.c:878
6264 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6265 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6267 #: libfdisk/src/dos.c:955
6269 msgid "Start sector %ju out of range."
6270 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6273 #: libfdisk/src/sun.c:528
6275 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6276 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6280 msgid "No free sectors available."
6281 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6285 msgid "Sector %llu is already allocated."
6286 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6288 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6290 msgid "Adding logical partition %zu"
6291 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6293 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6295 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6296 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6300 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6301 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6303 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6305 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6306 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6308 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6310 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6311 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6313 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6315 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6316 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6318 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6320 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6321 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6323 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6325 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6326 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6330 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6331 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6333 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6335 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6336 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6340 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6341 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6343 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6345 msgid "Partition %zu: empty."
6346 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6350 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6351 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6353 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6354 msgid "No errors detected."
6355 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6357 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6359 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6360 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6362 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6364 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6365 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6367 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6369 msgid "%d error detected."
6370 msgid_plural "%d errors detected."
6371 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6373 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6374 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6375 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6377 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6378 msgid "Extended partition already exists."
6379 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6381 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6382 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6385 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6386 msgid "All primary partitions are in use."
6387 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6389 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6390 msgid "All space for primary partitions is in use."
6391 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6393 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6394 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6395 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6396 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6398 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6399 msgid "Partition type"
6400 msgstr "Kiểu phân vùng"
6402 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6404 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6405 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6407 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6411 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6415 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6416 msgid "container for logical partitions"
6417 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6419 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6423 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6424 msgid "numbered from 5"
6425 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6427 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6429 msgid "Invalid partition type `%c'."
6430 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6432 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6434 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6435 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6437 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6439 msgid "Disk identifier"
6440 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6442 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6443 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6444 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6446 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6447 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6450 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6451 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6452 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6454 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6456 msgid "Partition %zu: no data area."
6457 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6460 msgid "New beginning of data"
6461 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6465 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6466 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6468 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6470 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6471 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6473 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6475 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6476 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6478 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6479 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6483 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6487 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6491 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6493 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6495 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6497 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6499 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6504 msgid "failed to allocate GPT header"
6505 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6508 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6512 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6517 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6518 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6521 msgid "gpt: stat() failed"
6522 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6526 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6527 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6531 msgstr "phần đầu GPT"
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6535 msgstr "Các mục GPT"
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6539 msgid "GPT Backup Entries"
6540 msgstr "Các mục GPT"
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6544 msgid "GPT Backup Header"
6545 msgstr "phần đầu GPT"
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6550 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6555 msgstr "LBA cuối: %ju"
6557 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6560 msgid "Alternative LBA"
6561 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6563 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6566 msgid "Partition entries LBA"
6567 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6571 msgid "Allocated partition entries"
6572 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6575 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6576 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6579 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6580 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6584 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6585 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6588 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6593 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6594 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6598 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6599 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6603 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6604 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6608 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6609 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6613 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6614 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6618 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6619 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6623 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6624 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6628 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6629 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6633 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6634 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6637 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6638 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6641 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6642 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6645 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6646 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6649 msgid "Invalid partition entry checksum."
6650 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6653 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6654 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6657 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6658 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6661 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6662 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6665 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6666 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6669 msgid "Disk is too small to hold all data."
6670 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6672 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6673 msgid "Primary and backup header mismatch."
6674 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6678 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6679 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6683 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6684 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6688 msgid "Partition %u ends before it starts."
6689 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6693 msgid "Header version: %s"
6694 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6698 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6699 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6703 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6704 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6705 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6708 msgid "All partitions are already in use."
6709 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6713 msgid "Sector %ju already used."
6714 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6718 msgid "Could not create partition %zu"
6719 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6723 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6728 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6733 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6734 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6736 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6738 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6739 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6741 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6742 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6743 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6746 msgid "Failed to parse your UUID."
6747 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
6751 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6752 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6754 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
6756 msgid "Not enough space for new partition table!"
6757 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6761 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6762 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6766 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
6771 msgid "The partition entry size is zero."
6772 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
6776 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6777 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6779 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
6781 msgid "Cannot allocate memory!"
6782 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6784 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
6786 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6787 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6789 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6791 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6792 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
6795 msgid "Enter GUID specific bit"
6796 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
6800 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6801 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
6805 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6806 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
6810 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6811 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
6815 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6816 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6818 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
6820 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6821 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6823 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
6827 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
6831 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6832 #: login-utils/chfn.c:322
6836 #: libfdisk/src/partition.c:871
6840 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6842 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6843 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6845 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6846 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6847 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6857 msgstr "SGI trkrepl"
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6861 msgstr "SGI secrepl"
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6877 msgstr "Khối tin SGI"
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6908 msgid "Linux native"
6909 msgstr "Linux nguyên bản"
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6912 msgid "SGI info created on second sector."
6913 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6916 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6917 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6921 msgid "Physical cylinders"
6922 msgstr "Số trụ vật lý"
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6926 msgid "Extra sects/cyl"
6927 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6929 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6932 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6934 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6935 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6936 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6940 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6941 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6942 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6945 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6946 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6949 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6950 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6954 msgid "The current boot file is: %s"
6955 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6958 msgid "Enter of the new boot file"
6959 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6961 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6962 msgid "Boot file is unchanged."
6963 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6965 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6967 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6968 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6971 msgid "More than one entire disk entry present."
6972 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6975 msgid "No partitions defined."
6976 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6978 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6979 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6980 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6982 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6984 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6985 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6988 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6989 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6991 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6993 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6994 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6995 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6999 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7000 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7001 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7004 msgid "The boot partition does not exist."
7005 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7008 msgid "The swap partition does not exist."
7009 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7011 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7012 msgid "The swap partition has no swap type."
7013 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7015 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7016 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7017 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7020 msgid "Partition overlap on the disk."
7021 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7024 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7025 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7028 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7029 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7032 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7033 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7038 msgstr "%s đầu tiên"
7040 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7041 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7042 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7044 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7046 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7047 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7049 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7051 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7052 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7054 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7055 msgid "Created a new SGI disklabel."
7056 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7058 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7059 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7060 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7062 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7063 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7064 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7066 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7067 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7068 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7070 #: libfdisk/src/sun.c:39
7074 #: libfdisk/src/sun.c:41
7078 #: libfdisk/src/sun.c:42
7080 msgstr "Trao đổi SunOS"
7082 #: libfdisk/src/sun.c:43
7086 #: libfdisk/src/sun.c:44
7090 #: libfdisk/src/sun.c:45
7092 msgstr "SunOS stand"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:46
7098 #: libfdisk/src/sun.c:47
7102 #: libfdisk/src/sun.c:48
7103 msgid "SunOS alt sectors"
7104 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7106 #: libfdisk/src/sun.c:49
7107 msgid "SunOS cachefs"
7108 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:50
7111 msgid "SunOS reserved"
7112 msgstr "Dành riêng SunOS"
7114 #: libfdisk/src/sun.c:86
7116 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7119 #: libfdisk/src/sun.c:89
7121 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7124 #: libfdisk/src/sun.c:136
7125 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7126 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7128 #: libfdisk/src/sun.c:153
7130 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7131 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7133 #: libfdisk/src/sun.c:158
7135 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7136 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7138 #: libfdisk/src/sun.c:163
7140 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7141 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7143 #: libfdisk/src/sun.c:168
7144 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7145 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7147 #: libfdisk/src/sun.c:193
7151 #: libfdisk/src/sun.c:198
7152 msgid "Sectors/track"
7153 msgstr "Cung từ/rãnh"
7155 #: libfdisk/src/sun.c:301
7156 msgid "Created a new Sun disklabel."
7157 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7159 #: libfdisk/src/sun.c:425
7161 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7162 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7164 #: libfdisk/src/sun.c:444
7166 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7167 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7169 #: libfdisk/src/sun.c:472
7171 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7172 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7174 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7176 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7177 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7179 #: libfdisk/src/sun.c:542
7180 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7181 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7183 #: libfdisk/src/sun.c:559
7184 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7185 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7187 #: libfdisk/src/sun.c:601
7189 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7190 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7192 #: libfdisk/src/sun.c:629
7194 msgid "Sector %d is already allocated"
7195 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7197 #: libfdisk/src/sun.c:658
7199 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7200 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7202 #: libfdisk/src/sun.c:706
7205 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7206 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7209 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7210 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7212 #: libfdisk/src/sun.c:749
7214 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7216 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7217 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7219 #: libfdisk/src/sun.c:773
7222 msgstr "ID nhãn: %s"
7224 #: libfdisk/src/sun.c:778
7227 msgstr "ID vùng: %s"
7229 #: libfdisk/src/sun.c:788
7231 msgid "Alternate cylinders"
7232 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7234 #: libfdisk/src/sun.c:894
7235 msgid "Number of alternate cylinders"
7236 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7238 #: libfdisk/src/sun.c:919
7239 msgid "Extra sectors per cylinder"
7240 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7242 #: libfdisk/src/sun.c:943
7243 msgid "Interleave factor"
7244 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7246 #: libfdisk/src/sun.c:967
7247 msgid "Rotation speed (rpm)"
7248 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7250 #: libfdisk/src/sun.c:991
7251 msgid "Number of physical cylinders"
7252 msgstr "Số trụ vật lý"
7254 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7256 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7257 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7259 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7260 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7262 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7264 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7265 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7266 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7267 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7269 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7270 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7271 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7272 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7274 #: libmount/src/context.c:2791
7276 msgid "operation failed: %m"
7277 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7281 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7282 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7286 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7287 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7291 msgid "operation permitted for root only"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7296 msgid "%s is already mounted"
7297 msgstr "%s đã gắn kết"
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7301 msgid "can't find in %s"
7302 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7306 msgid "can't find mount point in %s"
7307 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7311 msgid "can't find mount source %s in %s"
7312 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7316 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7319 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7321 msgid "failed to determine filesystem type"
7322 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7324 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7326 msgid "no filesystem type specified"
7327 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7329 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7331 msgid "can't find %s"
7332 msgstr "không tìm thấy %s"
7334 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7336 msgid "no mount source specified"
7337 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7339 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7341 msgid "failed to parse mount options: %m"
7342 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7344 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7346 msgid "failed to parse mount options"
7347 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7349 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7351 msgid "failed to setup loop device for %s"
7352 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7354 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7356 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7357 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7359 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7361 msgid "locking failed"
7362 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7364 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7365 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7367 msgid "failed to switch namespace"
7368 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7372 msgid "mount failed: %m"
7373 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7377 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7378 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7382 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7383 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7387 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7388 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7392 msgid "mount point is not a directory"
7393 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7397 msgid "permission denied"
7398 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7402 msgid "must be superuser to use mount"
7403 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7407 msgid "mount point is busy"
7408 msgstr "mount: %s đang bận"
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7412 msgid "%s already mounted on %s"
7413 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7417 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7418 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7422 msgid "mount point does not exist"
7423 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7427 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7428 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7432 msgid "special device %s does not exist"
7433 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7438 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7439 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7443 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7444 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7446 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7448 msgid "mount point not mounted or bad option"
7449 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7451 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7453 msgid "not mount point or bad option"
7454 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7458 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7460 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7461 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7465 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7467 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7468 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7472 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7474 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7475 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7477 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7479 msgid "mount table full"
7480 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7484 msgid "can't read superblock on %s"
7485 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7487 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7489 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7490 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7492 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7494 msgid "unknown filesystem type"
7495 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7497 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7499 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7500 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7502 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7504 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7506 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7507 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7511 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7512 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7516 msgid "%s is not a block device"
7517 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7519 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7521 msgid "%s is not a valid block device"
7522 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7524 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7526 msgid "cannot mount %s read-only"
7527 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7529 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7531 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7532 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7536 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7537 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7541 msgid "bind %s failed"
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7546 msgid "no medium found on %s"
7547 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7551 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7552 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7554 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7557 msgstr "%s: chưa gắn"
7559 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7561 msgid "umount failed: %m"
7562 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7564 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7566 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7567 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7569 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7571 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7572 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7576 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7577 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7581 msgid "invalid block device"
7582 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7584 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7586 msgid "can't write superblock"
7587 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7591 msgid "target is busy"
7592 msgstr "%s đang bận"
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7596 msgid "no mount point specified"
7597 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7601 msgid "must be superuser to unmount"
7602 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7606 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7607 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7609 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7611 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7612 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7616 msgid "waitpid failed (%s)"
7617 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7619 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7621 msgid "cannot open UNIX socket"
7622 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7624 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7626 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7627 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7629 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7631 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7632 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7634 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7636 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7639 #: lib/randutils.c:196
7641 msgid "getrandom() function"
7642 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7644 #: lib/randutils.c:209
7645 msgid "libc pseudo-random functions"
7646 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7648 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7650 msgid "%s: unable to probe device"
7651 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7653 #: lib/swapprober.c:37
7655 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7656 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7658 #: lib/swapprober.c:39
7660 msgid "%s: not a valid swap partition"
7661 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7663 #: lib/swapprober.c:46
7665 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7666 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7668 #: lib/timeutils.c:465
7669 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7672 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7674 msgid "time %ld is out of range."
7675 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7677 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
7679 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7680 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7682 #: login-utils/chfn.c:99
7683 msgid "Change your finger information.\n"
7684 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7686 #: login-utils/chfn.c:102
7687 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7688 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7690 #: login-utils/chfn.c:103
7691 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7692 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7694 #: login-utils/chfn.c:104
7695 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7696 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7698 #: login-utils/chfn.c:105
7699 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7700 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7702 #: login-utils/chfn.c:123
7704 msgid "field %s is too long"
7705 msgstr "trường %s quá dài"
7707 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7709 msgid "%s: has illegal characters"
7710 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7712 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7713 #: login-utils/chfn.c:174
7715 msgid "login.defs forbids setting %s"
7716 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7718 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7722 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7723 msgid "Office Phone"
7724 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7726 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7728 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7730 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7731 msgid "cannot handle multiple usernames"
7734 #: login-utils/chfn.c:247
7738 #: login-utils/chfn.c:310
7740 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7741 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7743 #: login-utils/chfn.c:312
7745 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7746 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7748 #: login-utils/chfn.c:394
7750 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7751 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7753 #: login-utils/chfn.c:398
7755 msgid "Finger information changed.\n"
7756 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7758 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7760 msgid "you (user %d) don't exist."
7761 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7763 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7765 msgid "user \"%s\" does not exist."
7766 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7768 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7769 msgid "can only change local entries"
7770 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7772 #: login-utils/chfn.c:445
7774 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7775 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7777 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7778 msgid "Unknown user context"
7779 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7781 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7783 msgid "can't set default context for %s"
7784 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7786 #: login-utils/chfn.c:463
7787 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7788 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7790 #: login-utils/chfn.c:467
7792 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7793 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7795 #: login-utils/chfn.c:481
7797 msgid "Finger information not changed.\n"
7798 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7800 #: login-utils/chsh.c:78
7801 msgid "Change your login shell.\n"
7802 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7804 #: login-utils/chsh.c:81
7805 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7806 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7808 #: login-utils/chsh.c:82
7809 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7810 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7812 #: login-utils/chsh.c:231
7813 msgid "shell must be a full path name"
7814 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7816 #: login-utils/chsh.c:233
7818 msgid "\"%s\" does not exist"
7819 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7821 #: login-utils/chsh.c:235
7823 msgid "\"%s\" is not executable"
7824 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7826 #: login-utils/chsh.c:241
7828 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7829 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7831 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7834 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7835 "Use %s -l to see list."
7837 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7838 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7840 #: login-utils/chsh.c:294
7842 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7843 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7845 #: login-utils/chsh.c:319
7846 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7847 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7849 #: login-utils/chsh.c:324
7851 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7852 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7854 #: login-utils/chsh.c:328
7856 msgid "Changing shell for %s.\n"
7857 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7859 #: login-utils/chsh.c:336
7861 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7863 #: login-utils/chsh.c:344
7864 msgid "Shell not changed."
7865 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7867 #: login-utils/chsh.c:349
7868 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7869 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7871 #: login-utils/chsh.c:353
7874 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7876 "setpwnam gặp lỗi\n"
7877 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7879 #: login-utils/chsh.c:357
7881 msgid "Shell changed.\n"
7882 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7884 #: login-utils/islocal.c:95
7886 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7887 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7889 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
7890 #: sys-utils/lsipc.c:282
7892 msgid "unknown time format: %s"
7893 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7895 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7897 msgid "Interrupted %s"
7900 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7901 msgid "preallocation size exceeded"
7902 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7904 #: login-utils/last.c:581
7906 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7907 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7909 #: login-utils/last.c:584
7910 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7911 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7913 #: login-utils/last.c:587
7914 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7915 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7917 #: login-utils/last.c:588
7918 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7919 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7921 #: login-utils/last.c:589
7922 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7923 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7925 #: login-utils/last.c:591
7927 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7928 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7930 #: login-utils/last.c:592
7931 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7932 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7934 #: login-utils/last.c:593
7935 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7936 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7938 #: login-utils/last.c:594
7939 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7940 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7942 #: login-utils/last.c:595
7943 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7944 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7946 #: login-utils/last.c:596
7947 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7948 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7950 #: login-utils/last.c:597
7951 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7952 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7954 #: login-utils/last.c:598
7955 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7956 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7958 #: login-utils/last.c:599
7959 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7960 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7962 #: login-utils/last.c:600
7963 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7964 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7966 #: login-utils/last.c:601
7968 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7969 " notime|short|full|iso\n"
7971 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7972 " [notime|short|full|iso]\n"
7974 #: login-utils/last.c:913
7983 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7984 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7985 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7986 msgid "failed to parse number"
7987 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
7989 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7990 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
7992 msgid "invalid time value \"%s\""
7993 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
7995 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7996 msgid "Couldn't drop group privileges"
7997 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
7999 #: login-utils/libuser.c:47
8001 msgid "libuser initialization failed: %s."
8002 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8004 #: login-utils/libuser.c:52
8005 msgid "changing user attribute failed"
8006 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8008 #: login-utils/libuser.c:66
8010 msgid "user attribute not changed: %s"
8011 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8013 #: login-utils/login.c:417
8015 msgid "You have new mail.\n"
8016 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8018 #: login-utils/login.c:419
8020 msgid "You have mail.\n"
8021 msgstr "Bạn có thư.\n"
8023 #: login-utils/login.c:442
8025 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8026 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8028 #: login-utils/login.c:448
8030 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8031 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8033 #: login-utils/login.c:467
8035 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8036 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8038 #: login-utils/login.c:472
8040 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8041 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8043 #: login-utils/login.c:534
8044 msgid "FATAL: bad tty"
8045 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8047 #: login-utils/login.c:552
8049 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8050 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8052 #: login-utils/login.c:682
8054 msgid "Last login: %.*s "
8055 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8057 #: login-utils/login.c:686
8062 #: login-utils/login.c:689
8065 msgstr "trên %.*s\n"
8067 #: login-utils/login.c:705
8068 msgid "write lastlog failed"
8069 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8071 #: login-utils/login.c:796
8073 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8074 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8076 #: login-utils/login.c:801
8078 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8079 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8081 #: login-utils/login.c:804
8083 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8084 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8086 #: login-utils/login.c:807
8088 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8089 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8091 #: login-utils/login.c:810
8093 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8094 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8096 #: login-utils/login.c:845
8098 msgstr "Đăng nhập: "
8100 #: login-utils/login.c:881
8102 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8103 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8105 #: login-utils/login.c:882
8107 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8108 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8110 #: login-utils/login.c:955
8112 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8113 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8115 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8121 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8124 #: login-utils/login.c:967
8127 "Password incorrect\n"
8130 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8133 #: login-utils/login.c:981
8135 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8136 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8138 #: login-utils/login.c:987
8140 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8141 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8143 #: login-utils/login.c:995
8150 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8152 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8155 "Session setup problem, abort."
8158 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8160 #: login-utils/login.c:1024
8162 msgid "NULL user name. Abort."
8163 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8165 #: login-utils/login.c:1162
8167 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8168 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8170 #: login-utils/login.c:1264
8172 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8173 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8175 #: login-utils/login.c:1266
8176 msgid "Begin a session on the system.\n"
8177 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8179 #: login-utils/login.c:1269
8181 msgid " -p do not destroy the environment"
8182 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8184 #: login-utils/login.c:1270
8186 msgid " -f skip a login authentication"
8187 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8189 #: login-utils/login.c:1271
8190 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8193 #: login-utils/login.c:1272
8195 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8196 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8198 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8199 #: login-utils/login.c:1296
8201 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8202 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8204 #: login-utils/login.c:1323
8206 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8207 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8209 #: login-utils/login.c:1412
8211 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8212 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8214 #: login-utils/login.c:1436
8216 msgid "groups initialization failed: %m"
8217 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8219 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8220 msgid "setgid() failed"
8221 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8223 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8224 msgid "setuid() failed"
8225 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8227 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8229 msgid "%s: change directory failed"
8230 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8232 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8234 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8235 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8237 #: login-utils/login.c:1529
8238 msgid "couldn't exec shell script"
8239 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8241 #: login-utils/login.c:1531
8243 msgstr "không có hệ vỏ"
8245 #: login-utils/logindefs.c:216
8247 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8248 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8250 #: login-utils/logindefs.c:266
8252 msgid "Error reading login.defs: %s"
8255 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8256 #: login-utils/logindefs.c:379
8258 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8259 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8261 #: login-utils/logindefs.c:537
8262 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8263 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8265 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8266 #: sys-utils/lsmem.c:266
8270 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8274 #: login-utils/lslogins.c:226
8278 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8280 msgstr "mã ID Người dùng"
8282 #: login-utils/lslogins.c:228
8283 msgid "password not required"
8284 msgstr "không cần mật khẩu"
8286 #: login-utils/lslogins.c:228
8287 msgid "Password not required"
8288 msgstr "Không cần mật khẩu"
8290 #: login-utils/lslogins.c:229
8291 msgid "login by password disabled"
8292 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8294 #: login-utils/lslogins.c:229
8295 msgid "Login by password disabled"
8296 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8298 #: login-utils/lslogins.c:230
8299 msgid "password defined, but locked"
8300 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8302 #: login-utils/lslogins.c:230
8303 msgid "Password is locked"
8304 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8306 #: login-utils/lslogins.c:231
8308 msgid "password encryption method"
8309 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8311 #: login-utils/lslogins.c:231
8313 msgid "Password encryption method"
8314 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8316 #: login-utils/lslogins.c:232
8317 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8318 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8320 #: login-utils/lslogins.c:232
8322 msgstr "Không đăng nhập"
8324 #: login-utils/lslogins.c:233
8325 msgid "primary group name"
8326 msgstr "tên nhóm chính"
8328 #: login-utils/lslogins.c:233
8329 msgid "Primary group"
8332 #: login-utils/lslogins.c:234
8333 msgid "primary group ID"
8334 msgstr "mã số nhóm chính"
8336 #: login-utils/lslogins.c:235
8337 msgid "supplementary group names"
8338 msgstr "các tên nhóm phụ"
8340 #: login-utils/lslogins.c:235
8341 msgid "Supplementary groups"
8342 msgstr "Các nhóm phụ"
8344 #: login-utils/lslogins.c:236
8345 msgid "supplementary group IDs"
8346 msgstr "mã số nhóm phụ"
8348 #: login-utils/lslogins.c:236
8349 msgid "Supplementary group IDs"
8350 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8352 #: login-utils/lslogins.c:237
8353 msgid "home directory"
8354 msgstr "thư mục cá nhân"
8356 #: login-utils/lslogins.c:237
8357 msgid "Home directory"
8358 msgstr "Thư mục cá nhân"
8360 #: login-utils/lslogins.c:238
8362 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8364 #: login-utils/lslogins.c:238
8368 #: login-utils/lslogins.c:239
8369 msgid "full user name"
8370 msgstr "họ tên của người dùng"
8372 #: login-utils/lslogins.c:239
8374 msgstr "Trường Gecos"
8376 #: login-utils/lslogins.c:240
8377 msgid "date of last login"
8378 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8380 #: login-utils/lslogins.c:240
8382 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8384 #: login-utils/lslogins.c:241
8385 msgid "last tty used"
8386 msgstr "tty dùng lần cuối"
8388 #: login-utils/lslogins.c:241
8389 msgid "Last terminal"
8390 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8392 #: login-utils/lslogins.c:242
8393 msgid "hostname during the last session"
8394 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8396 #: login-utils/lslogins.c:242
8397 msgid "Last hostname"
8398 msgstr "Tên máy cuối"
8400 #: login-utils/lslogins.c:243
8401 msgid "date of last failed login"
8402 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8404 #: login-utils/lslogins.c:243
8405 msgid "Failed login"
8406 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8408 #: login-utils/lslogins.c:244
8409 msgid "where did the login fail?"
8410 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8412 #: login-utils/lslogins.c:244
8413 msgid "Failed login terminal"
8414 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8416 #: login-utils/lslogins.c:245
8417 msgid "user's hush settings"
8418 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8420 #: login-utils/lslogins.c:245
8424 #: login-utils/lslogins.c:246
8425 msgid "days user is warned of password expiration"
8426 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8428 #: login-utils/lslogins.c:246
8429 msgid "Password expiration warn interval"
8430 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8432 #: login-utils/lslogins.c:247
8433 msgid "password expiration date"
8434 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8436 #: login-utils/lslogins.c:247
8437 msgid "Password expiration"
8438 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8440 #: login-utils/lslogins.c:248
8441 msgid "date of last password change"
8442 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8444 #: login-utils/lslogins.c:248
8445 msgid "Password changed"
8446 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8448 #: login-utils/lslogins.c:249
8449 msgid "number of days required between changes"
8450 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8452 #: login-utils/lslogins.c:249
8453 msgid "Minimum change time"
8454 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8456 #: login-utils/lslogins.c:250
8457 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8458 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8460 #: login-utils/lslogins.c:250
8461 msgid "Maximum change time"
8462 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8464 #: login-utils/lslogins.c:251
8465 msgid "the user's security context"
8466 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8468 #: login-utils/lslogins.c:251
8469 msgid "Selinux context"
8470 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8472 #: login-utils/lslogins.c:252
8473 msgid "number of processes run by the user"
8474 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8476 #: login-utils/lslogins.c:252
8477 msgid "Running processes"
8478 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8480 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8481 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8483 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8484 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8486 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8487 msgid "unsupported time type"
8488 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8490 #: login-utils/lslogins.c:359
8492 msgid "failed to compose time string"
8493 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8495 #: login-utils/lslogins.c:759
8496 msgid "failed to get supplementary groups"
8497 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8499 #: login-utils/lslogins.c:1041
8501 msgid "cannot found '%s'"
8502 msgstr "không thể mở %s"
8504 #: login-utils/lslogins.c:1217
8505 msgid "internal error: unknown column"
8506 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8508 #: login-utils/lslogins.c:1314
8517 #: login-utils/lslogins.c:1377
8518 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8519 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8521 #: login-utils/lslogins.c:1380
8522 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8523 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8525 #: login-utils/lslogins.c:1381
8526 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8527 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8529 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8530 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8531 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8533 #: login-utils/lslogins.c:1383
8534 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8535 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8537 #: login-utils/lslogins.c:1384
8538 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8539 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8541 #: login-utils/lslogins.c:1385
8542 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8543 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8545 #: login-utils/lslogins.c:1386
8546 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8547 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8549 #: login-utils/lslogins.c:1387
8550 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8551 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8553 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8554 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8555 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8557 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8558 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8559 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8561 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8562 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8563 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8565 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8566 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8567 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8569 #: login-utils/lslogins.c:1392
8571 msgid " --output-all output all columns\n"
8572 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8574 #: login-utils/lslogins.c:1393
8575 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8576 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8578 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8579 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8580 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8582 #: login-utils/lslogins.c:1395
8583 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8584 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8586 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
8587 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8588 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8590 #: login-utils/lslogins.c:1397
8591 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8592 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8594 #: login-utils/lslogins.c:1398
8595 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8596 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8598 #: login-utils/lslogins.c:1399
8599 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8600 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8602 #: login-utils/lslogins.c:1400
8603 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8604 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8606 #: login-utils/lslogins.c:1401
8607 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8608 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8610 #: login-utils/lslogins.c:1402
8612 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8613 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8615 #: login-utils/lslogins.c:1591
8616 msgid "failed to request selinux state"
8617 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8619 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
8620 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8621 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8623 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8624 msgid "could not set terminal attributes"
8625 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8627 #: login-utils/newgrp.c:57
8628 msgid "getline() failed"
8629 msgstr "getline() gặp lỗi"
8631 #: login-utils/newgrp.c:150
8635 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8636 msgid "crypt failed"
8637 msgstr "crypt gặp lỗi"
8639 #: login-utils/newgrp.c:173
8641 msgid " %s <group>\n"
8642 msgstr " %s <nhóm>\n"
8644 #: login-utils/newgrp.c:176
8645 msgid "Log in to a new group.\n"
8646 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8648 #: login-utils/newgrp.c:212
8649 msgid "who are you?"
8652 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8653 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8654 msgid "setgid failed"
8655 msgstr "setgid không thành công"
8657 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8658 msgid "no such group"
8659 msgstr "không có nhóm như vậy"
8661 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8662 #: text-utils/more.c:1254
8663 msgid "setuid failed"
8664 msgstr "setuid bị lỗi"
8666 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8667 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8668 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
8669 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8670 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8671 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8672 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8674 msgid " %s [options]\n"
8675 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8677 #: login-utils/nologin.c:31
8678 msgid "Politely refuse a login.\n"
8679 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8681 #: login-utils/nologin.c:34
8683 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8684 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8686 #: login-utils/nologin.c:109
8688 msgid "This account is currently not available.\n"
8689 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8691 #: login-utils/su-common.c:227
8692 msgid " (core dumped)"
8693 msgstr "(lõi được đổ)"
8695 #: login-utils/su-common.c:275
8696 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8699 #: login-utils/su-common.c:369
8701 msgid "failed to modify environment"
8702 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8704 #: login-utils/su-common.c:405
8705 msgid "may not be used by non-root users"
8706 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8708 #: login-utils/su-common.c:429
8710 msgid "authentication failed"
8711 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8713 #: login-utils/su-common.c:442
8715 msgid "cannot open session: %s"
8716 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8718 #: login-utils/su-common.c:461
8719 msgid "cannot block signals"
8720 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8722 #: login-utils/su-common.c:478
8723 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8726 #: login-utils/su-common.c:486
8728 msgid "cannot initialize signal mask"
8729 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8731 #: login-utils/su-common.c:496
8733 msgid "cannot set signal handler for session"
8734 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8736 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8737 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8738 msgid "cannot set signal handler"
8739 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8741 #: login-utils/su-common.c:512
8743 msgid "cannot set signal mask"
8744 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8746 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
8747 #: term-utils/scriptlive.c:296
8749 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8750 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8752 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
8753 #: term-utils/scriptlive.c:303
8754 msgid "cannot create child process"
8755 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8757 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8758 #: sys-utils/switch_root.c:189
8760 msgid "cannot change directory to %s"
8761 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8763 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8767 "Session terminated, killing shell..."
8770 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8772 #: login-utils/su-common.c:606
8774 msgid " ...killed.\n"
8775 msgstr " …bị giết.\n"
8777 #: login-utils/su-common.c:703
8779 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8780 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8782 #: login-utils/su-common.c:780
8783 msgid "cannot set groups"
8784 msgstr "không đặt được các nhóm"
8786 #: login-utils/su-common.c:786
8788 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8789 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8791 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8792 msgid "cannot set group id"
8793 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8795 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8796 msgid "cannot set user id"
8797 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8799 #: login-utils/su-common.c:866
8801 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8802 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8804 #: login-utils/su-common.c:867
8806 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8807 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8809 #: login-utils/su-common.c:870
8810 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8811 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8813 #: login-utils/su-common.c:871
8815 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8817 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8820 #: login-utils/su-common.c:874
8821 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8822 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8824 #: login-utils/su-common.c:875
8825 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8826 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8828 #: login-utils/su-common.c:876
8830 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8831 " and do not create a new session\n"
8833 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8834 " và không tạo một phiên mới\n"
8836 #: login-utils/su-common.c:878
8837 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8838 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8840 #: login-utils/su-common.c:879
8841 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8842 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8844 #: login-utils/su-common.c:880
8846 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8847 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8849 #: login-utils/su-common.c:890
8852 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8853 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8855 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8856 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8858 #: login-utils/su-common.c:895
8861 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8862 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8863 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8866 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8867 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8868 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8870 #: login-utils/su-common.c:900
8872 msgid " -u, --user <user> username\n"
8873 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8875 #: login-utils/su-common.c:911
8877 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8878 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8880 #: login-utils/su-common.c:915
8883 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8884 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8887 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8888 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8890 #: login-utils/su-common.c:963
8892 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8893 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8894 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8896 #: login-utils/su-common.c:969
8898 msgid "group %s does not exist"
8899 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8901 #: login-utils/su-common.c:1078
8903 msgid "--pty is not supported for your system"
8904 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8906 #: login-utils/su-common.c:1112
8907 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8908 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8910 #: login-utils/su-common.c:1126
8911 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8912 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8914 #: login-utils/su-common.c:1129
8915 msgid "no command was specified"
8916 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8918 #: login-utils/su-common.c:1141
8919 msgid "only root can specify alternative groups"
8920 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8922 #: login-utils/su-common.c:1152
8924 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8927 #: login-utils/su-common.c:1187
8929 msgid "using restricted shell %s"
8930 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8932 #: login-utils/su-common.c:1206
8934 msgid "failed to allocate pty handler"
8935 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8937 #: login-utils/su-common.c:1232
8939 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8940 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8942 #: login-utils/sulogin.c:130
8943 msgid "tcgetattr failed"
8944 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8946 #: login-utils/sulogin.c:208
8947 msgid "tcsetattr failed"
8948 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8950 #: login-utils/sulogin.c:470
8952 msgid "%s: no entry for root\n"
8953 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8955 #: login-utils/sulogin.c:497
8957 msgid "%s: no entry for root"
8958 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8960 #: login-utils/sulogin.c:502
8962 msgid "%s: root password garbled"
8963 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8965 #: login-utils/sulogin.c:531
8969 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8970 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8972 "Press Enter to continue.\n"
8975 #: login-utils/sulogin.c:537
8977 msgid "Give root password for login: "
8978 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8980 #: login-utils/sulogin.c:539
8982 msgid "Press Enter for login: "
8983 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
8985 #: login-utils/sulogin.c:542
8987 msgid "Give root password for maintenance\n"
8988 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
8990 #: login-utils/sulogin.c:544
8992 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8993 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
8995 #: login-utils/sulogin.c:545
8997 msgid "(or press Control-D to continue): "
8998 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9000 #: login-utils/sulogin.c:735
9001 msgid "change directory to system root failed"
9002 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9004 #: login-utils/sulogin.c:785
9005 msgid "setexeccon failed"
9006 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9008 #: login-utils/sulogin.c:806
9010 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9011 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9013 #: login-utils/sulogin.c:809
9014 msgid "Single-user login.\n"
9015 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9017 #: login-utils/sulogin.c:812
9019 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9020 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9021 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9023 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9024 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9025 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9026 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9028 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9029 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9030 msgid "invalid timeout argument"
9031 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9033 #: login-utils/sulogin.c:887
9034 msgid "only superuser can run this program"
9035 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9037 #: login-utils/sulogin.c:930
9038 msgid "cannot open console"
9039 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9041 #: login-utils/sulogin.c:937
9042 msgid "cannot open password database"
9043 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9045 #: login-utils/sulogin.c:1011
9048 "cannot execute su shell\n"
9051 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9054 #: login-utils/sulogin.c:1018
9062 #: login-utils/sulogin.c:1050
9065 "cannot wait on su shell\n"
9068 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9071 #: login-utils/utmpdump.c:173
9073 msgid "%s: cannot get file position"
9074 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9076 #: login-utils/utmpdump.c:177
9078 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9079 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9081 #: login-utils/utmpdump.c:186
9083 msgid "%s: cannot read inotify events"
9084 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9086 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9087 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9088 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9090 #: login-utils/utmpdump.c:305
9092 msgid " %s [options] [filename]\n"
9093 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9095 #: login-utils/utmpdump.c:308
9096 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9097 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9099 #: login-utils/utmpdump.c:311
9100 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9101 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9103 #: login-utils/utmpdump.c:312
9104 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9105 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9107 #: login-utils/utmpdump.c:313
9108 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9109 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9111 #: login-utils/utmpdump.c:381
9112 msgid "following standard input is unsupported"
9113 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9115 #: login-utils/utmpdump.c:387
9117 msgid "Utmp undump of %s\n"
9118 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9120 #: login-utils/utmpdump.c:390
9122 msgid "Utmp dump of %s\n"
9123 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9125 #: login-utils/vipw.c:129
9126 msgid "can't open temporary file"
9127 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9129 #: login-utils/vipw.c:149
9131 msgid "%s: create a link to %s failed"
9132 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9134 #: login-utils/vipw.c:157
9136 msgid "Can't get context for %s"
9137 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9139 #: login-utils/vipw.c:163
9141 msgid "Can't set context for %s"
9142 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9144 #: login-utils/vipw.c:228
9146 msgid "%s unchanged"
9147 msgstr "%s không thay đổi"
9149 #: login-utils/vipw.c:246
9150 msgid "cannot get lock"
9151 msgstr "không thể lấy khóa"
9153 #: login-utils/vipw.c:273
9154 msgid "no changes made"
9155 msgstr "không có thay đổi nào"
9157 #: login-utils/vipw.c:282
9158 msgid "cannot chmod file"
9159 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9161 #: login-utils/vipw.c:297
9162 msgid "Edit the password or group file.\n"
9163 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9165 #: login-utils/vipw.c:349
9166 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9167 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9169 #: login-utils/vipw.c:350
9170 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9171 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9173 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9174 #. * which means they can be translated.
9175 #: login-utils/vipw.c:354
9177 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9178 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9180 #: misc-utils/blkid.c:70
9183 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9187 #: misc-utils/blkid.c:71
9190 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9191 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9195 #: misc-utils/blkid.c:73
9198 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9199 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9203 #: misc-utils/blkid.c:75
9205 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9208 #: misc-utils/blkid.c:77
9211 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9212 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9214 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9217 #: misc-utils/blkid.c:79
9219 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9220 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9222 #: misc-utils/blkid.c:80
9223 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9226 #: misc-utils/blkid.c:81
9228 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9229 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9232 #: misc-utils/blkid.c:83
9234 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9235 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9237 #: misc-utils/blkid.c:84
9238 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9241 #: misc-utils/blkid.c:85
9242 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9245 #: misc-utils/blkid.c:86
9247 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9248 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9250 #: misc-utils/blkid.c:87
9252 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9253 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9255 #: misc-utils/blkid.c:88
9257 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9258 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9260 #: misc-utils/blkid.c:90
9262 msgid "Low-level probing options:\n"
9263 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9265 #: misc-utils/blkid.c:91
9267 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9268 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9270 #: misc-utils/blkid.c:92
9272 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9273 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9275 #: misc-utils/blkid.c:93
9277 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9278 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9280 #: misc-utils/blkid.c:94
9282 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9283 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9285 #: misc-utils/blkid.c:95
9287 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9288 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9290 #: misc-utils/blkid.c:96
9292 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9293 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9295 #: misc-utils/blkid.c:97
9297 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9298 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9300 #: misc-utils/blkid.c:98
9302 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9303 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9305 #: misc-utils/blkid.c:104
9306 msgid "<size> and <offset>"
9309 #: misc-utils/blkid.c:106
9311 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9312 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9314 #: misc-utils/blkid.c:238
9315 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9318 #: misc-utils/blkid.c:240
9321 msgstr "Dấu được dùng"
9323 #: misc-utils/blkid.c:242
9325 msgid "(not mounted)"
9326 msgstr "%s: chưa gắn"
9328 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9333 #: misc-utils/blkid.c:568
9335 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9338 #: misc-utils/blkid.c:614
9340 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9341 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9343 #: misc-utils/blkid.c:631
9344 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9347 #: misc-utils/blkid.c:784
9349 msgid "unsupported output format %s"
9350 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9352 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9353 msgid "invalid offset argument"
9354 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9356 #: misc-utils/blkid.c:794
9358 msgid "Too many tags specified"
9359 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9361 #: misc-utils/blkid.c:800
9363 msgid "invalid size argument"
9364 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9366 #: misc-utils/blkid.c:804
9367 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9370 #: misc-utils/blkid.c:811
9371 msgid "-t needs NAME=value pair"
9374 #: misc-utils/blkid.c:817
9376 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9377 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9379 #: misc-utils/blkid.c:863
9380 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9383 #: misc-utils/blkid.c:876
9384 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9387 #: misc-utils/blkid.c:887
9389 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9390 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9392 #: misc-utils/blkid.c:930
9393 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9396 #: misc-utils/cal.c:408
9398 msgid "invalid month argument"
9399 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9401 #: misc-utils/cal.c:416
9402 msgid "invalid week argument"
9403 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9405 #: misc-utils/cal.c:418
9407 msgid "illegal week value: use 1-54"
9408 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9410 #: misc-utils/cal.c:470
9412 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9413 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9415 #: misc-utils/cal.c:479
9416 msgid "illegal day value"
9417 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9419 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9421 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9422 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9424 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9425 msgid "illegal month value: use 1-12"
9426 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9428 #: misc-utils/cal.c:489
9430 msgid "unknown month name: %s"
9431 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9433 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9434 msgid "illegal year value"
9435 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9437 #: misc-utils/cal.c:498
9438 msgid "illegal year value: use positive integer"
9439 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9441 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9443 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9444 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9446 #: misc-utils/cal.c:1248
9448 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9449 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9451 #: misc-utils/cal.c:1249
9453 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9454 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9456 #: misc-utils/cal.c:1252
9457 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9458 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9460 #: misc-utils/cal.c:1253
9461 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9462 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9464 #: misc-utils/cal.c:1256
9465 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9466 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9468 #: misc-utils/cal.c:1257
9469 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9470 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9472 #: misc-utils/cal.c:1258
9474 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9475 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9477 #: misc-utils/cal.c:1259
9479 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9480 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9482 #: misc-utils/cal.c:1260
9483 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9484 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9486 #: misc-utils/cal.c:1261
9487 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9488 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9490 #: misc-utils/cal.c:1262
9492 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9493 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9495 #: misc-utils/cal.c:1263
9496 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9499 #: misc-utils/cal.c:1264
9501 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9502 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9504 #: misc-utils/cal.c:1265
9505 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9506 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9508 #: misc-utils/cal.c:1266
9510 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9511 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9513 #: misc-utils/cal.c:1267
9514 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9515 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9517 #: misc-utils/cal.c:1268
9519 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9520 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9522 #: misc-utils/cal.c:1270
9524 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9526 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9528 " always luôn luôn,\n"
9529 " never không bao giờ)\n"
9531 #: misc-utils/fincore.c:61
9533 msgid "file data resident in memory in pages"
9534 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9536 #: misc-utils/fincore.c:62
9538 msgid "file data resident in memory in bytes"
9539 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9541 #: misc-utils/fincore.c:63
9543 msgid "size of the file"
9544 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9546 #: misc-utils/fincore.c:64
9549 msgstr "Tên tập tin"
9551 #: misc-utils/fincore.c:174
9553 msgid "failed to do mincore: %s"
9554 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9556 #: misc-utils/fincore.c:210
9558 msgid "failed to do mmap: %s"
9561 #: misc-utils/fincore.c:236
9563 msgid "failed to open: %s"
9566 #: misc-utils/fincore.c:241
9568 msgid "failed to do fstat: %s"
9569 msgstr "không đọc được: %s"
9571 #: misc-utils/fincore.c:262
9573 msgid " %s [options] file...\n"
9574 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9576 #: misc-utils/fincore.c:265
9578 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9579 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9581 #: misc-utils/fincore.c:266
9583 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9584 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9586 #: misc-utils/fincore.c:267
9588 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9589 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9591 #: misc-utils/fincore.c:268
9593 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9594 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9596 #: misc-utils/fincore.c:269
9598 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9599 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9601 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9602 msgid "no file specified"
9603 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9605 #: misc-utils/findfs.c:28
9607 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9608 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9610 #: misc-utils/findfs.c:32
9611 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9612 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9614 #: misc-utils/findfs.c:74
9616 msgid "unable to resolve '%s'"
9617 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9619 #: misc-utils/findmnt.c:100
9620 msgid "action detected by --poll"
9621 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9623 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9624 msgid "filesystem size available"
9625 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:102
9628 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9629 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9631 #: misc-utils/findmnt.c:103
9632 msgid "filesystem root"
9633 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9636 msgid "filesystem type"
9637 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:105
9640 msgid "FS specific mount options"
9641 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:106
9647 #: misc-utils/findmnt.c:107
9648 msgid "filesystem label"
9649 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9651 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9652 msgid "major:minor device number"
9653 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9655 #: misc-utils/findmnt.c:109
9656 msgid "old mount options saved by --poll"
9657 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:110
9660 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9661 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9663 #: misc-utils/findmnt.c:111
9664 msgid "all mount options"
9665 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9667 #: misc-utils/findmnt.c:112
9668 msgid "optional mount fields"
9669 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9671 #: misc-utils/findmnt.c:113
9673 msgid "mount parent ID"
9676 #: misc-utils/findmnt.c:114
9677 msgid "partition label"
9678 msgstr "nhãn của phân vùng"
9680 #: misc-utils/findmnt.c:116
9681 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9682 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9684 #: misc-utils/findmnt.c:117
9685 msgid "VFS propagation flags"
9686 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9689 msgid "filesystem size"
9690 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:119
9693 msgid "source device"
9694 msgstr "thiết bị nguồn"
9696 #: misc-utils/findmnt.c:120
9700 #: misc-utils/findmnt.c:121
9704 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9705 msgid "filesystem size used"
9706 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9708 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9709 msgid "filesystem use percentage"
9710 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9712 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9713 msgid "filesystem UUID"
9714 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9716 #: misc-utils/findmnt.c:125
9717 msgid "VFS specific mount options"
9718 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9720 #: misc-utils/findmnt.c:335
9722 msgid "unknown action: %s"
9723 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9725 #: misc-utils/findmnt.c:658
9729 #: misc-utils/findmnt.c:661
9733 #: misc-utils/findmnt.c:664
9737 #: misc-utils/findmnt.c:667
9741 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9742 #: sys-utils/mount.c:378
9743 msgid "failed to initialize libmount table"
9744 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9746 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9748 msgid "can't read %s"
9749 msgstr "không đọc được %s"
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9752 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9753 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9754 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9755 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9756 #: sys-utils/umount.c:195
9757 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9758 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9760 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9761 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9762 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9765 msgid "poll() failed"
9766 msgstr "poll() gặp lỗi"
9768 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9772 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9773 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9774 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9776 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9777 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9778 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9779 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9782 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9783 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9786 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9787 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9792 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9793 " (includes user space mount options)\n"
9795 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9796 " đã gắn (mặc định)\n"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9800 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9801 " filesystems (default)\n"
9803 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9804 " đã gắn (mặc định)\n"
9806 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9807 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9808 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9810 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9811 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9812 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9815 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9816 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9819 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9820 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9823 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9824 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9827 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9828 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9831 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9832 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9835 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9836 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9839 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9840 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9844 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9845 " to device names\n"
9847 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9848 " thành tên thiết bị\n"
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9851 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9852 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9855 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9856 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9859 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9860 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9863 #: sys-utils/rfkill.c:628
9865 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9866 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
9869 msgid " -l, --list use list format output\n"
9870 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9873 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9874 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9877 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9878 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9881 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9882 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9885 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9886 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9890 msgid " --output-all output all available columns\n"
9891 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9893 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9894 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9895 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9899 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9900 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9904 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9905 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9908 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9909 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9912 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9913 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9917 msgid " --real print only real filesystems\n"
9918 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9922 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9923 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9925 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9926 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9930 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9931 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9935 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9936 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9938 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9940 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9941 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9943 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9944 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9945 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9947 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9948 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9949 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9952 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9953 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9956 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9957 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9959 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9961 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9962 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9964 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9966 msgid " --verbose print more details\n"
9967 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9971 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9972 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9976 msgid "unknown direction '%s'"
9977 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9980 msgid "invalid TID argument"
9981 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9984 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9985 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9988 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9989 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9992 msgid "failed to initialize libmount cache"
9993 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9997 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9998 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10000 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10002 msgid "target specified more than once"
10003 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10005 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10007 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10010 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10011 msgid "undefined target (fs_file)"
10014 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10016 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10021 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10026 msgid "unreachable target: %m"
10027 msgstr "không thể đọc %s"
10029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10031 msgid "target is not a directory"
10032 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10034 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10035 msgid "target exists"
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10040 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10045 msgid "unreachable: %s=%s"
10046 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10050 msgid "%s=%s translated to %s"
10051 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10054 msgid "undefined source (fs_spec)"
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10059 msgid "unsupported source tag: %s"
10060 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10064 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10069 msgid "unreachable source: %s: %m"
10070 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10074 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10079 msgid "source %s is not a block device"
10080 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10082 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10084 msgid "source %s exists"
10085 msgstr "thiết bị nguồn"
10087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10089 msgid "VFS options: %s"
10090 msgstr "%s: các tùy chọn "
10092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10094 msgid "FS options: %s"
10095 msgstr "%s: các tùy chọn "
10097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10099 msgid "userspace options: %s"
10100 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10104 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10105 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10109 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10110 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10114 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10118 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10123 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10124 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10128 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10129 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10133 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10138 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10139 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10143 msgid "FS type is %s"
10146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10148 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10153 msgid "%d parse error"
10154 msgid_plural "%d parse errors"
10155 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10160 msgid_plural ", %d errors"
10161 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10165 msgid ", %d warning"
10166 msgid_plural ", %d warnings"
10169 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10171 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10174 #: misc-utils/getopt.c:315
10175 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10176 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
10178 #: misc-utils/getopt.c:336
10179 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10180 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
10182 #: misc-utils/getopt.c:343
10185 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10186 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10187 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10189 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10190 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10191 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10193 #: misc-utils/getopt.c:349
10194 msgid "Parse command options.\n"
10195 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10197 #: misc-utils/getopt.c:352
10198 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10199 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10201 #: misc-utils/getopt.c:353
10202 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10203 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10205 #: misc-utils/getopt.c:354
10206 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10207 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10209 #: misc-utils/getopt.c:355
10210 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10211 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10213 #: misc-utils/getopt.c:356
10214 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10215 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10217 #: misc-utils/getopt.c:357
10218 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10219 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10221 #: misc-utils/getopt.c:358
10222 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10223 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10225 #: misc-utils/getopt.c:359
10226 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10227 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10229 #: misc-utils/getopt.c:360
10230 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10231 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10233 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10234 msgid "missing optstring argument"
10235 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10237 #: misc-utils/getopt.c:463
10238 msgid "internal error, contact the author."
10239 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10241 #: misc-utils/hardlink.c:286
10246 #: misc-utils/hardlink.c:287
10250 #: misc-utils/hardlink.c:287
10254 #: misc-utils/hardlink.c:288
10257 msgstr "tập tin %s"
10259 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10261 msgid "%-15s %zu files"
10264 #: misc-utils/hardlink.c:289
10268 #: misc-utils/hardlink.c:292
10270 msgid "%-15s %zu xattrs"
10273 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10277 #: misc-utils/hardlink.c:302
10282 #: misc-utils/hardlink.c:305
10284 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10285 msgstr "%-15s %2i giây\n"
10287 #: misc-utils/hardlink.c:305
10292 #: misc-utils/hardlink.c:343
10294 msgid "cannot get xattr names for %s"
10295 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10297 #: misc-utils/hardlink.c:359
10299 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10300 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10302 #: misc-utils/hardlink.c:439
10304 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10307 #: misc-utils/hardlink.c:541
10309 msgid "Comparing %s to %s"
10310 msgstr "phân vùng: %d"
10312 #: misc-utils/hardlink.c:667
10314 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10317 #: misc-utils/hardlink.c:668
10321 #: misc-utils/hardlink.c:681
10323 msgid "cannot link %s to %s"
10324 msgstr "không thể mở %s: %s"
10326 #: misc-utils/hardlink.c:686
10328 msgid "cannot rename %s to %s"
10329 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
10331 #: misc-utils/hardlink.c:758
10333 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10336 #: misc-utils/hardlink.c:762
10338 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10339 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10341 #: misc-utils/hardlink.c:820
10343 msgid "cannot continue"
10344 msgstr "không thể chạy trong nền"
10346 #: misc-utils/hardlink.c:875
10348 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10349 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10351 #: misc-utils/hardlink.c:879
10352 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10355 #: misc-utils/hardlink.c:882
10357 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10358 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:883
10362 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10363 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10365 #: misc-utils/hardlink.c:884
10367 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10368 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10370 #: misc-utils/hardlink.c:885
10372 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10373 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
10375 #: misc-utils/hardlink.c:886
10377 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10378 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10380 #: misc-utils/hardlink.c:887
10382 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10383 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10385 #: misc-utils/hardlink.c:888
10387 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10388 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10390 #: misc-utils/hardlink.c:890
10391 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10394 #: misc-utils/hardlink.c:892
10397 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10398 " lowest hardlink count\n"
10400 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10401 " đã gắn (mặc định)\n"
10403 #: misc-utils/hardlink.c:894
10405 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10406 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10408 #: misc-utils/hardlink.c:895
10410 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10411 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10414 #: misc-utils/hardlink.c:897
10415 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10418 #: misc-utils/hardlink.c:898
10419 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10422 #: misc-utils/hardlink.c:899
10424 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10425 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10427 #: misc-utils/hardlink.c:900
10429 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10430 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10432 #: misc-utils/hardlink.c:927
10434 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10435 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
10437 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10438 #: sys-utils/zramctl.c:650
10439 msgid "failed to parse size"
10440 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10442 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10444 msgid "cannot register exit handler"
10445 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
10447 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10449 msgid "no directory of dile specified"
10450 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10452 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10454 msgid "cannot process %s"
10455 msgstr "không thể truy cập %s"
10457 #: misc-utils/kill.c:168
10459 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10460 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
10462 #: misc-utils/kill.c:193
10464 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10465 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10467 #: misc-utils/kill.c:196
10468 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10469 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10471 #: misc-utils/kill.c:199
10473 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10474 " with the same uid as the present process\n"
10476 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10477 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10479 #: misc-utils/kill.c:201
10480 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10481 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10483 #: misc-utils/kill.c:203
10484 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10485 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10487 #: misc-utils/kill.c:206
10489 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10490 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10493 #: misc-utils/kill.c:209
10494 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10495 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10497 #: misc-utils/kill.c:210
10498 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10499 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10501 #: misc-utils/kill.c:211
10502 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10503 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10505 #: misc-utils/kill.c:212
10506 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10507 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10509 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10512 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10514 #: misc-utils/kill.c:236
10518 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10519 #: sys-utils/unshare.c:499
10521 msgid "unknown signal: %s"
10522 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10524 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10525 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10527 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10528 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10530 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10531 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10532 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10533 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10534 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10535 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10536 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10537 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10538 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10539 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10540 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10541 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10542 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10543 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10544 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10545 msgid "argument error"
10546 msgstr "sai đối số"
10548 #: misc-utils/kill.c:369
10550 msgid "invalid signal name or number: %s"
10551 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10553 #: misc-utils/kill.c:395
10555 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10556 msgstr "lỗi ghi: %d"
10558 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10560 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10561 msgstr "settimeofday() không thành công"
10563 #: misc-utils/kill.c:411
10565 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10566 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10568 #: misc-utils/kill.c:426
10570 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10571 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10573 #: misc-utils/kill.c:444
10575 msgid "sending signal to %s failed"
10576 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10578 #: misc-utils/kill.c:493
10580 msgid "cannot find process \"%s\""
10581 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10583 #: misc-utils/logger.c:228
10585 msgid "unknown facility name: %s"
10586 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10588 #: misc-utils/logger.c:234
10590 msgid "unknown priority name: %s"
10591 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10593 #: misc-utils/logger.c:246
10595 msgid "openlog %s: pathname too long"
10596 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10598 #: misc-utils/logger.c:273
10601 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10603 #: misc-utils/logger.c:310
10605 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10606 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10608 #: misc-utils/logger.c:327
10610 msgid "failed to connect to %s port %s"
10611 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10613 #: misc-utils/logger.c:375
10615 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10616 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10618 #: misc-utils/logger.c:528
10620 msgid "send message failed"
10621 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10623 #: misc-utils/logger.c:598
10625 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10628 #: misc-utils/logger.c:612
10630 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10633 #: misc-utils/logger.c:791
10634 msgid "localtime() failed"
10635 msgstr "localtime() bị lỗi"
10637 #: misc-utils/logger.c:801
10639 msgid "hostname '%s' is too long"
10640 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10642 #: misc-utils/logger.c:807
10644 msgid "tag '%s' is too long"
10645 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10647 #: misc-utils/logger.c:870
10649 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10650 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10652 #: misc-utils/logger.c:882
10654 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10655 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10657 #: misc-utils/logger.c:1053
10659 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10660 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10662 #: misc-utils/logger.c:1056
10663 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10664 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10666 #: misc-utils/logger.c:1059
10668 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10669 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10671 #: misc-utils/logger.c:1060
10673 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10674 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10676 #: misc-utils/logger.c:1061
10677 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10678 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10680 #: misc-utils/logger.c:1062
10682 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10683 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10685 #: misc-utils/logger.c:1063
10687 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10688 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10690 #: misc-utils/logger.c:1064
10691 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10692 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10694 #: misc-utils/logger.c:1065
10695 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10698 #: misc-utils/logger.c:1066
10699 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10700 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10702 #: misc-utils/logger.c:1067
10703 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10704 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10706 #: misc-utils/logger.c:1068
10708 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10709 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10711 #: misc-utils/logger.c:1069
10712 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10713 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10715 #: misc-utils/logger.c:1070
10716 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10717 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10719 #: misc-utils/logger.c:1071
10721 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10722 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10724 #: misc-utils/logger.c:1072
10725 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10726 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10728 #: misc-utils/logger.c:1073
10729 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10730 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10732 #: misc-utils/logger.c:1074
10733 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10734 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10736 #: misc-utils/logger.c:1075
10739 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10740 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10742 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10743 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10745 #: misc-utils/logger.c:1077
10747 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10748 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10750 #: misc-utils/logger.c:1078
10751 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10754 #: misc-utils/logger.c:1079
10756 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10757 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10759 #: misc-utils/logger.c:1080
10760 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10761 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10763 #: misc-utils/logger.c:1081
10765 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10766 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10769 #: misc-utils/logger.c:1084
10770 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10771 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10773 #: misc-utils/logger.c:1170
10776 msgstr "tập tin %s"
10778 #: misc-utils/logger.c:1185
10779 msgid "failed to parse id"
10780 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10782 #: misc-utils/logger.c:1203
10784 msgid "failed to parse message size"
10785 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10787 #: misc-utils/logger.c:1233
10788 msgid "--msgid cannot contain space"
10791 #: misc-utils/logger.c:1255
10793 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10794 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10796 #: misc-utils/logger.c:1260
10798 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10799 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10801 #: misc-utils/logger.c:1275
10802 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10803 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10805 #: misc-utils/logger.c:1282
10806 msgid "journald entry could not be written"
10807 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10809 #: misc-utils/look.c:359
10811 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10812 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10814 #: misc-utils/look.c:362
10815 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10816 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10818 #: misc-utils/look.c:365
10819 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10820 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10822 #: misc-utils/look.c:366
10824 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10825 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10827 #: misc-utils/look.c:367
10828 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10829 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10831 #: misc-utils/look.c:368
10832 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10833 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10835 #: misc-utils/lsblk.c:157
10836 msgid "device name"
10837 msgstr "tên thiết bị"
10839 #: misc-utils/lsblk.c:158
10840 msgid "internal kernel device name"
10841 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10843 #: misc-utils/lsblk.c:159
10844 msgid "internal parent kernel device name"
10845 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10847 #: misc-utils/lsblk.c:160
10849 msgid "path to the device node"
10850 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10852 #: misc-utils/lsblk.c:168
10854 msgid "mounted filesystem roots"
10855 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10857 #: misc-utils/lsblk.c:169
10859 msgid "filesystem version"
10860 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10862 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10863 msgid "where the device is mounted"
10864 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10866 #: misc-utils/lsblk.c:172
10868 msgid "all locations where device is mounted"
10869 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10871 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10872 msgid "filesystem LABEL"
10873 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10875 #: misc-utils/lsblk.c:177
10876 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10879 #: misc-utils/lsblk.c:178
10881 msgid "partition table type"
10882 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10884 #: misc-utils/lsblk.c:180
10886 msgid "partition type code or UUID"
10887 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:181
10891 msgid "partition type name"
10892 msgstr "tên phân vùng"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:182
10895 msgid "partition LABEL"
10896 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:186
10899 msgid "read-ahead of the device"
10900 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10903 msgid "read-only device"
10904 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10906 #: misc-utils/lsblk.c:188
10907 msgid "removable device"
10908 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10910 #: misc-utils/lsblk.c:189
10911 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10912 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10914 #: misc-utils/lsblk.c:190
10915 msgid "rotational device"
10916 msgstr "thiết bị quay"
10918 #: misc-utils/lsblk.c:191
10919 msgid "adds randomness"
10920 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10922 #: misc-utils/lsblk.c:192
10923 msgid "device identifier"
10924 msgstr "định danh thiết bị"
10926 #: misc-utils/lsblk.c:193
10927 msgid "disk serial number"
10928 msgstr "số sê-ri đĩa"
10930 #: misc-utils/lsblk.c:194
10931 msgid "size of the device"
10932 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10934 #: misc-utils/lsblk.c:195
10935 msgid "state of the device"
10936 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10938 #: misc-utils/lsblk.c:197
10942 #: misc-utils/lsblk.c:198
10943 msgid "device node permissions"
10944 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10946 #: misc-utils/lsblk.c:199
10947 msgid "alignment offset"
10948 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10950 #: misc-utils/lsblk.c:200
10951 msgid "minimum I/O size"
10952 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10954 #: misc-utils/lsblk.c:201
10955 msgid "optimal I/O size"
10956 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10958 #: misc-utils/lsblk.c:202
10959 msgid "physical sector size"
10960 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:203
10963 msgid "logical sector size"
10964 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10966 #: misc-utils/lsblk.c:204
10967 msgid "I/O scheduler name"
10968 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10970 #: misc-utils/lsblk.c:205
10971 msgid "request queue size"
10972 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10974 #: misc-utils/lsblk.c:206
10975 msgid "device type"
10976 msgstr "kiểu thiết bị"
10978 #: misc-utils/lsblk.c:207
10979 msgid "discard alignment offset"
10980 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:208
10983 msgid "discard granularity"
10984 msgstr "hủy granularity"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:209
10987 msgid "discard max bytes"
10988 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:210
10991 msgid "discard zeroes data"
10992 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:211
10995 msgid "write same max bytes"
10996 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
10998 #: misc-utils/lsblk.c:212
10999 msgid "unique storage identifier"
11000 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11002 #: misc-utils/lsblk.c:213
11003 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11004 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11006 #: misc-utils/lsblk.c:214
11007 msgid "device transport type"
11008 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11010 #: misc-utils/lsblk.c:215
11011 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11012 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11014 #: misc-utils/lsblk.c:216
11015 msgid "device revision"
11016 msgstr "phiên bản thiết bị"
11018 #: misc-utils/lsblk.c:217
11019 msgid "device vendor"
11020 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11022 #: misc-utils/lsblk.c:218
11026 #: misc-utils/lsblk.c:219
11028 msgid "dax-capable device"
11029 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11031 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11033 msgid "failed to allocate device"
11034 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11037 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11038 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11042 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11043 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
11045 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11047 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11048 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11052 msgid "failed to allocate /sys handler"
11053 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
11055 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11056 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11058 msgid "failed to parse list '%s'"
11059 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
11061 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11064 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11065 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11067 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11068 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11070 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11071 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11073 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11075 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11076 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
11078 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11079 msgid "List information about block devices.\n"
11080 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11082 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11083 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11084 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
11086 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11088 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11089 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11091 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11092 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11093 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
11095 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11097 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11098 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11100 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11101 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11102 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11104 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11105 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11106 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
11108 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11110 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11111 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11113 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11114 msgid " -a, --all print all devices\n"
11115 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11117 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11118 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11119 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11121 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11122 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11123 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
11125 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11126 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11127 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
11129 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11130 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11131 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
11133 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11134 msgid " -l, --list use list format output\n"
11135 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11137 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11139 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11140 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11143 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11144 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
11146 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11147 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11148 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11150 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11151 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11152 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
11154 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11155 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11156 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
11158 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11159 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11160 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
11162 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11163 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11164 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
11166 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11168 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11169 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
11171 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11172 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11173 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11177 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11178 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11182 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11183 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11187 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11188 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
11190 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11192 msgid "invalid output width number argument"
11193 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
11195 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11197 msgid "failed to allocate device tree"
11198 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11200 #: misc-utils/lslocks.c:73
11201 msgid "command of the process holding the lock"
11202 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
11204 #: misc-utils/lslocks.c:74
11205 msgid "PID of the process holding the lock"
11206 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
11208 #: misc-utils/lslocks.c:75
11210 msgid "kind of lock"
11211 msgstr "kích thước của khóa"
11213 #: misc-utils/lslocks.c:76
11214 msgid "size of the lock"
11215 msgstr "kích thước của khóa"
11217 #: misc-utils/lslocks.c:77
11218 msgid "lock access mode"
11219 msgstr "chế độ truy cập khóa"
11221 #: misc-utils/lslocks.c:78
11222 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11223 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
11225 #: misc-utils/lslocks.c:79
11226 msgid "relative byte offset of the lock"
11227 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
11229 #: misc-utils/lslocks.c:80
11230 msgid "ending offset of the lock"
11231 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
11233 #: misc-utils/lslocks.c:81
11234 msgid "path of the locked file"
11235 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
11237 #: misc-utils/lslocks.c:82
11238 msgid "PID of the process blocking the lock"
11239 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
11241 #: misc-utils/lslocks.c:259
11242 msgid "failed to parse ID"
11243 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11245 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11246 msgid "failed to parse pid"
11247 msgstr "lỗi phân tích PID"
11249 #: misc-utils/lslocks.c:285
11251 msgstr "(không hiểu)"
11253 #: misc-utils/lslocks.c:287
11254 msgid "(undefined)"
11257 #: misc-utils/lslocks.c:296
11258 msgid "failed to parse start"
11259 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11261 #: misc-utils/lslocks.c:303
11262 msgid "failed to parse end"
11263 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11265 #: misc-utils/lslocks.c:531
11266 msgid "List local system locks.\n"
11267 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
11269 #: misc-utils/lslocks.c:534
11271 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11272 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
11274 #: misc-utils/lslocks.c:536
11275 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11278 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11280 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11281 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11283 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11285 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11286 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
11288 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11290 msgid " --output-all output all columns\n"
11291 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11293 #: misc-utils/lslocks.c:540
11295 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11296 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11298 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11300 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11301 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11303 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11304 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11305 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11306 msgid "invalid PID argument"
11307 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
11309 #: misc-utils/mcookie.c:86
11310 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11311 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
11313 #: misc-utils/mcookie.c:89
11314 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11315 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
11317 #: misc-utils/mcookie.c:90
11318 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11319 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
11321 #: misc-utils/mcookie.c:91
11322 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11323 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11325 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11326 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11330 #: misc-utils/mcookie.c:124
11332 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11333 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11334 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
11336 #: misc-utils/mcookie.c:129
11338 msgid "closing %s failed"
11339 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
11341 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11342 #: text-utils/hexdump.c:124
11343 msgid "failed to parse length"
11344 msgstr "không phân tích được độ dài"
11346 #: misc-utils/mcookie.c:181
11347 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11348 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
11350 #: misc-utils/mcookie.c:190
11352 msgid "Got %d byte from %s\n"
11353 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11354 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
11356 #: misc-utils/namei.c:90
11358 msgid "failed to read symlink: %s"
11359 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
11361 #: misc-utils/namei.c:334
11363 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11364 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
11366 #: misc-utils/namei.c:337
11367 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11368 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
11370 #: misc-utils/namei.c:341
11373 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11374 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11375 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11376 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11377 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11378 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11380 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11381 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11382 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
11383 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
11384 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
11385 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
11386 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
11387 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
11389 #: misc-utils/namei.c:408
11390 msgid "pathname argument is missing"
11391 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11393 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11395 msgid "failed to allocate UID cache"
11396 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11398 #: misc-utils/namei.c:417
11400 msgid "failed to allocate GID cache"
11401 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11403 #: misc-utils/namei.c:439
11405 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11406 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
11408 #: misc-utils/rename.c:74
11410 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11411 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
11413 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11415 msgid "%s: not accessible"
11416 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11418 #: misc-utils/rename.c:124
11420 msgid "%s: not a symbolic link"
11421 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
11423 #: misc-utils/rename.c:129
11425 msgid "%s: readlink failed"
11426 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
11428 #: misc-utils/rename.c:144
11430 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11431 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11433 #: misc-utils/rename.c:150
11435 msgid "%s: unlink failed"
11436 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
11438 #: misc-utils/rename.c:154
11440 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11441 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11443 #: misc-utils/rename.c:197
11445 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11446 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11448 #: misc-utils/rename.c:201
11450 msgid "%s: rename to %s failed"
11451 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
11453 #: misc-utils/rename.c:215
11455 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11456 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
11458 #: misc-utils/rename.c:219
11459 msgid "Rename files.\n"
11460 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
11462 #: misc-utils/rename.c:222
11464 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11465 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11467 #: misc-utils/rename.c:223
11469 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11470 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
11472 #: misc-utils/rename.c:224
11474 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11475 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11477 #: misc-utils/rename.c:225
11478 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11481 #: misc-utils/rename.c:226
11482 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11485 #: misc-utils/rename.c:302
11486 msgid "failed to get terminal attributes"
11487 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
11489 #: misc-utils/uuidd.c:97
11490 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11491 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
11493 #: misc-utils/uuidd.c:99
11495 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11496 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11498 #: misc-utils/uuidd.c:100
11500 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11501 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11503 #: misc-utils/uuidd.c:101
11505 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11506 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11508 #: misc-utils/uuidd.c:102
11510 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11511 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11513 #: misc-utils/uuidd.c:103
11515 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11516 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11518 #: misc-utils/uuidd.c:104
11520 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11521 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11523 #: misc-utils/uuidd.c:105
11525 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11526 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11528 #: misc-utils/uuidd.c:106
11530 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11531 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11533 #: misc-utils/uuidd.c:107
11535 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11536 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11538 #: misc-utils/uuidd.c:108
11540 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11541 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11543 #: misc-utils/uuidd.c:109
11545 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11546 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11548 #: misc-utils/uuidd.c:110
11550 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11551 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11553 #: misc-utils/uuidd.c:142
11554 msgid "bad arguments"
11555 msgstr "đối số sai"
11557 #: misc-utils/uuidd.c:149
11559 msgstr "ổ cắm (socket)"
11561 #: misc-utils/uuidd.c:160
11565 #: misc-utils/uuidd.c:180
11569 #: misc-utils/uuidd.c:188
11571 msgstr "đếm số lần đọc"
11573 #: misc-utils/uuidd.c:194
11574 msgid "bad response length"
11575 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11577 #: misc-utils/uuidd.c:245
11579 msgid "cannot lock %s"
11580 msgstr "không thể khóa %s"
11582 #: misc-utils/uuidd.c:270
11583 msgid "couldn't create unix stream socket"
11584 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11586 #: misc-utils/uuidd.c:295
11588 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11589 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11591 #: misc-utils/uuidd.c:322
11593 msgid "receiving signal failed"
11594 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11596 #: misc-utils/uuidd.c:337
11600 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11602 msgid "cannot set up timer"
11603 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11605 #: misc-utils/uuidd.c:381
11607 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11608 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11610 #: misc-utils/uuidd.c:390
11612 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11613 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11615 #: misc-utils/uuidd.c:400
11617 msgid "could not truncate file: %s"
11618 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11620 #: misc-utils/uuidd.c:414
11622 msgid "sd_listen_fds() failed"
11623 msgstr "settimeofday() không thành công"
11625 #: misc-utils/uuidd.c:417
11626 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11629 #: misc-utils/uuidd.c:420
11631 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11632 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11634 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11636 msgid "poll failed"
11637 msgstr "poll() gặp lỗi"
11639 #: misc-utils/uuidd.c:453
11641 msgid "timeout [%d sec]\n"
11642 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11644 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11645 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
11646 #: text-utils/column.c:547
11647 msgid "read failed"
11648 msgstr "đọc gặp lỗi"
11650 #: misc-utils/uuidd.c:472
11652 msgid "error reading from client, len = %d"
11653 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11655 #: misc-utils/uuidd.c:481
11657 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11658 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11660 #: misc-utils/uuidd.c:484
11662 msgid "operation %d\n"
11663 msgstr "thao tác %d\n"
11665 #: misc-utils/uuidd.c:500
11667 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11668 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11670 #: misc-utils/uuidd.c:510
11672 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11673 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11675 #: misc-utils/uuidd.c:519
11677 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11678 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11679 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11681 #: misc-utils/uuidd.c:540
11683 msgid "Generated %d UUID:\n"
11684 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11685 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11687 #: misc-utils/uuidd.c:552
11689 msgid "Invalid operation %d\n"
11690 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11692 #: misc-utils/uuidd.c:564
11694 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11695 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11697 #: misc-utils/uuidd.c:607
11698 msgid "failed to parse --uuids"
11699 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11701 #: misc-utils/uuidd.c:624
11702 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11703 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11705 #: misc-utils/uuidd.c:643
11706 msgid "failed to parse --timeout"
11707 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11709 #: misc-utils/uuidd.c:684
11711 msgid "socket name too long: %s"
11712 msgstr "tên khối tin quá dài"
11714 #: misc-utils/uuidd.c:691
11715 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11716 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11718 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11720 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11721 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11723 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11724 msgid "unexpected error"
11725 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11727 #: misc-utils/uuidd.c:711
11729 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11730 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11731 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11733 #: misc-utils/uuidd.c:717
11735 msgid "List of UUIDs:\n"
11736 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11738 #: misc-utils/uuidd.c:759
11740 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11741 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11743 #: misc-utils/uuidd.c:764
11745 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11746 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11748 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11749 msgid "Create a new UUID value.\n"
11750 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11752 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11754 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11755 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11757 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11759 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11760 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11762 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11763 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11766 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11768 msgid " available namespaces: %s\n"
11769 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11771 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11772 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11775 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11777 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11778 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11780 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11782 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11783 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11785 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11787 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11788 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11790 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11792 msgid "not a valid hex string"
11793 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
11795 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11797 msgid "--namespace requires --name argument"
11798 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
11800 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11801 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11804 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11806 msgid "--name requires --namespace argument"
11807 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
11809 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11811 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11812 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
11814 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11816 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11817 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
11819 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11821 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11822 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11824 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11826 msgid "unique identifier"
11827 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11829 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11831 msgid "variant name"
11832 msgstr "tên phân vùng"
11834 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11839 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11843 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11845 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11846 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11848 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11850 msgid " -J, --json use JSON output format"
11851 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11853 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11855 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11856 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11858 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11860 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11861 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11863 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11865 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11866 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11868 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11869 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11874 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11878 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11882 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11886 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11890 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11894 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11898 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11899 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
11900 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
11901 msgid "failed to initialize output column"
11902 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11904 #: misc-utils/whereis.c:201
11906 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11907 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11909 #: misc-utils/whereis.c:204
11910 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11911 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11913 #: misc-utils/whereis.c:207
11914 msgid " -b search only for binaries\n"
11915 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11917 #: misc-utils/whereis.c:208
11918 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11919 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11921 #: misc-utils/whereis.c:209
11922 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11923 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11925 #: misc-utils/whereis.c:210
11926 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11927 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11929 #: misc-utils/whereis.c:211
11930 msgid " -s search only for sources\n"
11931 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11933 #: misc-utils/whereis.c:212
11934 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11935 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11937 #: misc-utils/whereis.c:213
11938 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11939 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11941 #: misc-utils/whereis.c:214
11942 msgid " -u search for unusual entries\n"
11943 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11945 #: misc-utils/whereis.c:215
11946 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11947 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11949 #: misc-utils/whereis.c:655
11951 msgid "option -f is missing"
11952 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11954 #: misc-utils/wipefs.c:109
11956 msgid "partition/filesystem UUID"
11957 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11959 #: misc-utils/wipefs.c:111
11960 msgid "magic string length"
11963 #: misc-utils/wipefs.c:112
11964 msgid "superblok type"
11967 #: misc-utils/wipefs.c:113
11969 msgid "magic string offset"
11970 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11972 #: misc-utils/wipefs.c:114
11974 msgid "type description"
11977 #: misc-utils/wipefs.c:115
11979 msgid "block device name"
11980 msgstr "thiết bị khối "
11982 #: misc-utils/wipefs.c:332
11984 msgid "partition-table"
11985 msgstr "bảng phân vùng"
11987 #: misc-utils/wipefs.c:420
11989 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11990 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
11992 #: misc-utils/wipefs.c:471
11994 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11995 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
11997 #: misc-utils/wipefs.c:477
11999 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12000 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12001 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
12003 #: misc-utils/wipefs.c:506
12005 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12006 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
12008 #: misc-utils/wipefs.c:532
12010 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12011 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
12013 #: misc-utils/wipefs.c:561
12014 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12015 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
12017 #: misc-utils/wipefs.c:579
12019 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12020 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
12022 #: misc-utils/wipefs.c:608
12024 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12025 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
12027 #: misc-utils/wipefs.c:613
12028 msgid "Use the --force option to force erase."
12029 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
12031 #: misc-utils/wipefs.c:651
12033 msgid "Wipe signatures from a device."
12034 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
12036 #: misc-utils/wipefs.c:654
12038 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12039 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12041 #: misc-utils/wipefs.c:655
12043 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12044 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
12046 #: misc-utils/wipefs.c:656
12048 msgid " -f, --force force erasure"
12049 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
12051 #: misc-utils/wipefs.c:657
12053 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12054 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12056 #: misc-utils/wipefs.c:658
12058 msgid " -J, --json use JSON output format"
12059 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12061 #: misc-utils/wipefs.c:659
12063 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12064 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
12066 #: misc-utils/wipefs.c:660
12068 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12069 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12071 #: misc-utils/wipefs.c:661
12072 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12075 #: misc-utils/wipefs.c:662
12077 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12078 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12080 #: misc-utils/wipefs.c:663
12082 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12083 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
12085 #: misc-utils/wipefs.c:664
12087 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12088 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
12090 #: misc-utils/wipefs.c:666
12092 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12094 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
12095 " (auto tự động,\n"
12096 " always luôn luôn,\n"
12097 " never không bao giờ)\n"
12099 #: misc-utils/wipefs.c:785
12100 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12101 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
12103 #: schedutils/chrt.c:60
12104 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12105 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
12107 #: schedutils/chrt.c:62
12111 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12112 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12115 "Đặt chính sách:\n"
12116 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
12118 "Lấy chính sách:\n"
12119 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
12121 #: schedutils/chrt.c:66
12124 " chrt [options] -p <pid>\n"
12127 #: schedutils/chrt.c:70
12129 msgid "Policy options:\n"
12130 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12132 #: schedutils/chrt.c:71
12134 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12135 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12137 #: schedutils/chrt.c:72
12139 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12140 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12142 #: schedutils/chrt.c:73
12144 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12145 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12147 #: schedutils/chrt.c:74
12149 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12150 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12152 #: schedutils/chrt.c:75
12154 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12155 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12157 #: schedutils/chrt.c:76
12159 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12160 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
12162 #: schedutils/chrt.c:79
12164 msgid "Scheduling options:\n"
12165 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12167 #: schedutils/chrt.c:80
12169 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12173 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
12175 #: schedutils/chrt.c:81
12176 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12179 #: schedutils/chrt.c:82
12180 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12183 #: schedutils/chrt.c:83
12184 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12187 #: schedutils/chrt.c:86
12189 msgid "Other options:\n"
12190 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12192 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12193 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12196 #: schedutils/chrt.c:88
12198 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12199 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12201 #: schedutils/chrt.c:89
12203 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12204 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
12206 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12208 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12209 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
12211 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12213 msgid "failed to get pid %d's policy"
12214 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
12216 #: schedutils/chrt.c:178
12218 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12219 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12221 #: schedutils/chrt.c:188
12223 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12224 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
12226 #: schedutils/chrt.c:190
12228 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12229 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
12231 #: schedutils/chrt.c:197
12233 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12234 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
12236 #: schedutils/chrt.c:199
12238 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12239 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12241 #: schedutils/chrt.c:204
12243 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12246 #: schedutils/chrt.c:207
12248 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12249 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12251 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
12252 #: schedutils/uclampset.c:182
12253 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12254 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
12256 #: schedutils/chrt.c:255
12258 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12259 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
12261 #: schedutils/chrt.c:258
12263 msgid "%s not supported?\n"
12264 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12266 #: schedutils/chrt.c:331
12268 msgid "failed to set tid %d's policy"
12269 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
12271 #: schedutils/chrt.c:336
12273 msgid "failed to set pid %d's policy"
12274 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12276 #: schedutils/chrt.c:416
12278 msgid "invalid runtime argument"
12279 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12281 #: schedutils/chrt.c:419
12283 msgid "invalid period argument"
12284 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12286 #: schedutils/chrt.c:422
12288 msgid "invalid deadline argument"
12289 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12291 #: schedutils/chrt.c:447
12292 msgid "invalid priority argument"
12293 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
12295 #: schedutils/chrt.c:451
12296 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12299 #: schedutils/chrt.c:466
12301 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12302 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12304 #: schedutils/chrt.c:473
12306 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12309 #: schedutils/ionice.c:76
12310 msgid "ioprio_get failed"
12311 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
12313 #: schedutils/ionice.c:85
12315 msgid "%s: prio %lu\n"
12316 msgstr "%s: prio %lu\n"
12318 #: schedutils/ionice.c:98
12319 msgid "ioprio_set failed"
12320 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
12322 #: schedutils/ionice.c:105
12325 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12326 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12327 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12328 " %1$s [options] <command>\n"
12330 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12331 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12332 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12333 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12335 #: schedutils/ionice.c:111
12336 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12337 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
12339 #: schedutils/ionice.c:114
12341 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12342 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12344 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
12345 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
12347 #: schedutils/ionice.c:116
12349 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12350 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12352 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
12353 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
12355 #: schedutils/ionice.c:118
12356 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12357 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12359 #: schedutils/ionice.c:119
12360 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12361 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
12363 #: schedutils/ionice.c:120
12364 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12365 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
12367 #: schedutils/ionice.c:121
12368 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12369 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
12371 #: schedutils/ionice.c:157
12372 msgid "invalid class data argument"
12373 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
12375 #: schedutils/ionice.c:163
12376 msgid "invalid class argument"
12377 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
12379 #: schedutils/ionice.c:168
12381 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12382 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
12384 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12385 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12386 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
12388 #: schedutils/ionice.c:185
12389 msgid "invalid PGID argument"
12390 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
12392 #: schedutils/ionice.c:193
12393 msgid "invalid UID argument"
12394 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
12396 #: schedutils/ionice.c:212
12397 msgid "ignoring given class data for none class"
12398 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
12400 #: schedutils/ionice.c:220
12401 msgid "ignoring given class data for idle class"
12402 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
12404 #: schedutils/ionice.c:225
12406 msgid "unknown prio class %d"
12407 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
12409 #: schedutils/taskset.c:52
12412 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12415 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
12418 #: schedutils/taskset.c:56
12419 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12420 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
12422 #: schedutils/taskset.c:60
12426 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12427 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12428 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12431 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
12432 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
12433 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
12434 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12435 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
12438 #: schedutils/taskset.c:69
12441 "The default behavior is to run a new command:\n"
12442 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12443 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12446 " %1$s -p 03 700\n"
12447 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12448 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12449 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12450 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12452 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
12453 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12454 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
12457 " %1$s -p 03 700\n"
12458 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
12459 "thay cho một bộ lọc:\n"
12460 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12461 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
12462 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
12464 #: schedutils/taskset.c:91
12466 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12467 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12469 #: schedutils/taskset.c:92
12471 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12472 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12474 #: schedutils/taskset.c:95
12476 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12477 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12479 #: schedutils/taskset.c:96
12481 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12482 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12484 #: schedutils/taskset.c:100
12485 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12486 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
12488 #: schedutils/taskset.c:109
12490 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12491 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12493 #: schedutils/taskset.c:110
12495 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12496 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12498 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12499 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12500 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
12502 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12503 msgid "cpuset_alloc failed"
12504 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
12506 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12508 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12509 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
12511 #: schedutils/taskset.c:226
12513 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12514 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
12516 #: schedutils/uclampset.c:56
12519 " %1$s [options]\n"
12520 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12522 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12523 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12524 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12525 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12527 #: schedutils/uclampset.c:61
12529 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12530 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
12532 #: schedutils/uclampset.c:64
12534 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12535 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
12537 #: schedutils/uclampset.c:65
12539 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12540 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
12542 #: schedutils/uclampset.c:67
12544 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12545 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
12547 #: schedutils/uclampset.c:68
12549 msgid " -s, --system operate on system\n"
12550 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
12552 #: schedutils/uclampset.c:69
12553 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12556 #: schedutils/uclampset.c:75
12557 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12560 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12562 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12563 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12565 #: schedutils/uclampset.c:99
12567 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12570 #: schedutils/uclampset.c:129
12572 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12575 #: schedutils/uclampset.c:186
12577 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12578 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
12580 #: schedutils/uclampset.c:191
12582 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12583 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12585 #: schedutils/uclampset.c:205
12586 msgid "util_min must be <= util_max"
12589 #: schedutils/uclampset.c:216
12591 msgid "%d out of range"
12592 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
12594 #: schedutils/uclampset.c:268
12596 msgid "invalid util_min argument"
12597 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12599 #: schedutils/uclampset.c:274
12601 msgid "invalid util_max argument"
12602 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12604 #: schedutils/uclampset.c:297
12606 msgid "missing -p option"
12607 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
12609 #: schedutils/uclampset.c:315
12611 msgid "no cmd to execute"
12612 msgstr "lỗi thực hiện %s"
12614 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12616 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12617 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12619 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12621 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12622 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12624 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12625 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12626 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
12628 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12630 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12631 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
12633 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12635 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12636 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12638 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12640 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12641 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12643 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12645 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12646 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12648 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12650 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12651 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12653 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12655 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12656 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12658 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12660 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12661 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12663 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12664 #: text-utils/hexdump.c:131
12665 msgid "failed to parse offset"
12666 msgstr "không phân tích được offset"
12668 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12669 msgid "failed to parse step"
12670 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12672 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12673 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12674 msgid "unexpected number of arguments"
12675 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12677 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12679 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12680 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12682 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
12684 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12685 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12687 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12689 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12690 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12692 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
12694 msgid "%s: offset is greater than device size"
12695 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12697 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12699 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12700 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12702 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12703 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12706 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12707 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12710 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12712 msgid "failed to probe the device"
12713 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12715 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12717 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12718 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12720 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12722 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12723 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12725 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12727 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12728 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12730 #: sys-utils/blkzone.c:93
12732 msgid "Report zone information about the given device"
12733 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12735 #: sys-utils/blkzone.c:97
12737 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12738 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12740 #: sys-utils/blkzone.c:103
12741 msgid "Reset a range of zones."
12744 #: sys-utils/blkzone.c:109
12745 msgid "Open a range of zones."
12748 #: sys-utils/blkzone.c:115
12749 msgid "Close a range of zones."
12752 #: sys-utils/blkzone.c:121
12753 msgid "Set a range of zones to Full."
12756 #: sys-utils/blkzone.c:152
12758 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12759 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12761 #: sys-utils/blkzone.c:242
12763 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12764 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12766 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12768 msgid "%s: unable to determine zone size"
12769 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12771 #: sys-utils/blkzone.c:264
12773 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12774 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12776 #: sys-utils/blkzone.c:267
12778 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12781 #: sys-utils/blkzone.c:302
12783 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12786 #: sys-utils/blkzone.c:318
12788 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12791 #: sys-utils/blkzone.c:343
12793 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12794 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12796 #: sys-utils/blkzone.c:362
12798 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12799 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12801 #: sys-utils/blkzone.c:370
12803 msgid "%s: %s ioctl failed"
12804 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12806 #: sys-utils/blkzone.c:373
12808 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12809 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12811 #: sys-utils/blkzone.c:388
12813 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12814 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12816 #: sys-utils/blkzone.c:391
12817 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12820 #: sys-utils/blkzone.c:398
12822 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12823 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12825 #: sys-utils/blkzone.c:399
12826 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12829 #: sys-utils/blkzone.c:400
12831 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12832 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12834 #: sys-utils/blkzone.c:401
12836 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12837 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12839 #: sys-utils/blkzone.c:402
12841 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12842 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12844 #: sys-utils/blkzone.c:407
12846 msgid "<sector> and <sectors>"
12847 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
12849 #: sys-utils/blkzone.c:445
12851 msgid "%s is not valid command name"
12852 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12854 #: sys-utils/blkzone.c:457
12856 msgid "failed to parse number of zones"
12857 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12859 #: sys-utils/blkzone.c:461
12861 msgid "failed to parse number of sectors"
12862 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12864 #: sys-utils/blkzone.c:465
12866 msgid "failed to parse zone offset"
12867 msgstr "không phân tích được offset"
12869 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12871 msgid "no command specified"
12872 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12874 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12876 msgid "CPU %u does not exist"
12877 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12879 #: sys-utils/chcpu.c:89
12881 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12882 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12884 #: sys-utils/chcpu.c:96
12886 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12887 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12889 #: sys-utils/chcpu.c:100
12891 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12892 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12894 #: sys-utils/chcpu.c:108
12896 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12897 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12899 #: sys-utils/chcpu.c:111
12901 msgid "CPU %u enable failed"
12902 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12904 #: sys-utils/chcpu.c:114
12906 msgid "CPU %u enabled\n"
12907 msgstr "CPU %d được bật\n"
12909 #: sys-utils/chcpu.c:117
12911 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12912 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12914 #: sys-utils/chcpu.c:123
12916 msgid "CPU %u disable failed"
12917 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12919 #: sys-utils/chcpu.c:126
12921 msgid "CPU %u disabled\n"
12922 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12924 #: sys-utils/chcpu.c:139
12925 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12926 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12928 #: sys-utils/chcpu.c:142
12929 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12930 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12932 #: sys-utils/chcpu.c:144
12934 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12935 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12937 #: sys-utils/chcpu.c:151
12938 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12939 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12941 #: sys-utils/chcpu.c:155
12942 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12943 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12945 #: sys-utils/chcpu.c:157
12947 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12948 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12950 #: sys-utils/chcpu.c:160
12951 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12952 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12954 #: sys-utils/chcpu.c:162
12956 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12957 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12959 #: sys-utils/chcpu.c:186
12961 msgid "CPU %u is not configurable"
12962 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12964 #: sys-utils/chcpu.c:192
12966 msgid "CPU %u is already configured\n"
12967 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12969 #: sys-utils/chcpu.c:196
12971 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12972 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12974 #: sys-utils/chcpu.c:201
12976 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12977 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12979 #: sys-utils/chcpu.c:208
12981 msgid "CPU %u configure failed"
12982 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12984 #: sys-utils/chcpu.c:211
12986 msgid "CPU %u configured\n"
12987 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
12989 #: sys-utils/chcpu.c:215
12991 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12992 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
12994 #: sys-utils/chcpu.c:218
12996 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12997 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
12999 #: sys-utils/chcpu.c:233
13001 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13002 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
13004 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13013 "%s [các_tùy_chọn]\n"
13015 #: sys-utils/chcpu.c:245
13016 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13017 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
13019 #: sys-utils/chcpu.c:249
13022 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13023 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13024 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13025 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13026 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13027 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13031 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13032 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
13033 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
13034 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
13035 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
13036 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
13037 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
13038 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13040 #: sys-utils/chcpu.c:296
13042 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13043 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
13045 #: sys-utils/chcpu.c:338
13047 msgid "unsupported argument: %s"
13048 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
13050 #: sys-utils/chmem.c:100
13052 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13055 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13057 msgid "Failed to parse index"
13058 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
13060 #: sys-utils/chmem.c:151
13062 msgid "%s enable failed\n"
13063 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13065 #: sys-utils/chmem.c:153
13067 msgid "%s disable failed\n"
13068 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13070 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13072 msgid "%s enabled\n"
13073 msgstr "CPU %d được bật\n"
13075 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13077 msgid "%s disabled\n"
13078 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
13080 #: sys-utils/chmem.c:170
13082 msgid "Could only enable %s of memory"
13085 #: sys-utils/chmem.c:172
13087 msgid "Could only disable %s of memory"
13090 #: sys-utils/chmem.c:206
13092 msgid "%s already enabled\n"
13093 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
13095 #: sys-utils/chmem.c:208
13097 msgid "%s already disabled\n"
13098 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
13100 #: sys-utils/chmem.c:218
13102 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13103 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13105 #: sys-utils/chmem.c:222
13107 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13108 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13110 #: sys-utils/chmem.c:237
13112 msgid "%s enable failed"
13113 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13115 #: sys-utils/chmem.c:239
13117 msgid "%s disable failed"
13118 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13120 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13122 msgid "Failed to read %s"
13123 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13125 #: sys-utils/chmem.c:273
13127 msgid "Failed to parse block number"
13128 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
13130 #: sys-utils/chmem.c:278
13132 msgid "Failed to parse size"
13133 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
13135 #: sys-utils/chmem.c:282
13137 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13140 #: sys-utils/chmem.c:291
13142 msgid "Failed to parse start"
13143 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13145 #: sys-utils/chmem.c:292
13147 msgid "Failed to parse end"
13148 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13150 #: sys-utils/chmem.c:296
13152 msgid "Invalid start address format: %s"
13153 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
13155 #: sys-utils/chmem.c:298
13157 msgid "Invalid end address format: %s"
13158 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
13160 #: sys-utils/chmem.c:299
13162 msgid "Failed to parse start address"
13163 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13165 #: sys-utils/chmem.c:300
13167 msgid "Failed to parse end address"
13168 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13170 #: sys-utils/chmem.c:303
13172 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13175 #: sys-utils/chmem.c:317
13177 msgid "Invalid parameter: %s"
13178 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13180 #: sys-utils/chmem.c:324
13182 msgid "Invalid range: %s"
13183 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13185 #: sys-utils/chmem.c:333
13187 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13188 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
13190 #: sys-utils/chmem.c:336
13191 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13194 #: sys-utils/chmem.c:339
13196 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13197 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13199 #: sys-utils/chmem.c:340
13201 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13202 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13204 #: sys-utils/chmem.c:341
13206 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13207 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13209 #: sys-utils/chmem.c:342
13210 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13213 #: sys-utils/chmem.c:343
13215 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13216 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13218 #: sys-utils/chmem.c:346
13222 "Supported zones:\n"
13225 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13227 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13229 msgid "failed to initialize %s handler"
13230 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
13232 #: sys-utils/chmem.c:433
13233 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13236 #: sys-utils/chmem.c:438
13238 msgid "unknown memory zone: %s"
13239 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
13241 #: sys-utils/choom.c:38
13244 " %1$s [options] -p pid\n"
13245 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13246 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13248 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13249 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13250 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13251 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13253 #: sys-utils/choom.c:44
13254 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13257 #: sys-utils/choom.c:47
13259 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13260 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
13262 #: sys-utils/choom.c:48
13264 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13265 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13267 #: sys-utils/choom.c:60
13269 msgid "failed to read OOM score value"
13270 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13272 #: sys-utils/choom.c:70
13274 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13275 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13277 #: sys-utils/choom.c:105
13279 msgid "invalid adjust argument"
13280 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
13282 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13284 msgid "invalid argument: %s"
13285 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13287 #: sys-utils/choom.c:123
13289 msgid "no PID or COMMAND specified"
13290 msgstr "Chưa có LỆNH."
13292 #: sys-utils/choom.c:127
13294 msgid "no OOM score adjust value specified"
13295 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13297 #: sys-utils/choom.c:135
13299 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13300 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13302 #: sys-utils/choom.c:136
13304 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13305 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13307 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13309 msgid "failed to set score adjust value"
13310 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13312 #: sys-utils/choom.c:145
13314 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13317 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13319 msgid " %s hard|soft\n"
13320 msgstr " %s hard|soft\n"
13322 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13324 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13327 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13331 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13333 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13334 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
13336 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13337 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13338 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
13340 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13342 msgid "unknown argument: %s"
13343 msgstr "không hiểu đối số: %s"
13345 #: sys-utils/dmesg.c:109
13346 msgid "system is unusable"
13347 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
13349 #: sys-utils/dmesg.c:110
13350 msgid "action must be taken immediately"
13351 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
13353 #: sys-utils/dmesg.c:111
13354 msgid "critical conditions"
13355 msgstr "điều kiện tới hạn"
13357 #: sys-utils/dmesg.c:112
13358 msgid "error conditions"
13359 msgstr "điều kiện lỗi"
13361 #: sys-utils/dmesg.c:113
13362 msgid "warning conditions"
13363 msgstr "điều kiện cảnh báo"
13365 #: sys-utils/dmesg.c:114
13366 msgid "normal but significant condition"
13367 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
13369 #: sys-utils/dmesg.c:115
13370 msgid "informational"
13373 #: sys-utils/dmesg.c:116
13374 msgid "debug-level messages"
13375 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
13377 #: sys-utils/dmesg.c:130
13378 msgid "kernel messages"
13379 msgstr "thông điệp nhân"
13381 #: sys-utils/dmesg.c:131
13382 msgid "random user-level messages"
13383 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
13385 #: sys-utils/dmesg.c:132
13386 msgid "mail system"
13387 msgstr "hệ thống thư"
13389 #: sys-utils/dmesg.c:133
13390 msgid "system daemons"
13391 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
13393 #: sys-utils/dmesg.c:134
13394 msgid "security/authorization messages"
13395 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
13397 #: sys-utils/dmesg.c:135
13398 msgid "messages generated internally by syslogd"
13399 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
13401 #: sys-utils/dmesg.c:136
13402 msgid "line printer subsystem"
13403 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
13405 #: sys-utils/dmesg.c:137
13406 msgid "network news subsystem"
13407 msgstr "hệ thống mạng con mới"
13409 #: sys-utils/dmesg.c:138
13410 msgid "UUCP subsystem"
13411 msgstr "hệ thống con UUCP"
13413 #: sys-utils/dmesg.c:139
13414 msgid "clock daemon"
13415 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
13417 #: sys-utils/dmesg.c:140
13418 msgid "security/authorization messages (private)"
13419 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
13421 #: sys-utils/dmesg.c:141
13423 msgstr "dịch vụ ftp"
13425 #: sys-utils/dmesg.c:275
13426 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13427 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
13429 #: sys-utils/dmesg.c:278
13430 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13431 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
13433 #: sys-utils/dmesg.c:279
13434 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13435 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
13437 #: sys-utils/dmesg.c:280
13438 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13439 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
13441 #: sys-utils/dmesg.c:281
13442 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13443 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
13445 #: sys-utils/dmesg.c:282
13446 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13447 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
13449 #: sys-utils/dmesg.c:283
13450 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13451 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
13453 #: sys-utils/dmesg.c:284
13454 msgid " -H, --human human readable output\n"
13455 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
13457 #: sys-utils/dmesg.c:285
13458 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13459 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
13461 #: sys-utils/dmesg.c:287
13463 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13464 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
13466 #: sys-utils/dmesg.c:290
13467 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13468 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
13470 #: sys-utils/dmesg.c:291
13471 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13472 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
13474 #: sys-utils/dmesg.c:292
13475 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13476 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
13478 #: sys-utils/dmesg.c:293
13479 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13482 #: sys-utils/dmesg.c:294
13483 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13484 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
13486 #: sys-utils/dmesg.c:295
13488 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13489 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13491 #: sys-utils/dmesg.c:296
13492 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13493 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
13495 #: sys-utils/dmesg.c:297
13496 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13497 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
13499 #: sys-utils/dmesg.c:298
13500 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13501 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
13503 #: sys-utils/dmesg.c:299
13504 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13505 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13507 #: sys-utils/dmesg.c:300
13509 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13510 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13512 #: sys-utils/dmesg.c:301
13513 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13514 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
13516 #: sys-utils/dmesg.c:302
13517 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13518 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
13520 #: sys-utils/dmesg.c:303
13521 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13522 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
13524 #: sys-utils/dmesg.c:304
13526 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13527 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13529 #: sys-utils/dmesg.c:305
13531 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13532 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
13534 #: sys-utils/dmesg.c:306
13537 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13538 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13539 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13541 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
13542 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13543 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
13545 #: sys-utils/dmesg.c:309
13547 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13548 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
13550 #: sys-utils/dmesg.c:310
13552 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13553 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
13555 #: sys-utils/dmesg.c:314
13558 "Supported log facilities:\n"
13561 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13563 #: sys-utils/dmesg.c:320
13566 "Supported log levels (priorities):\n"
13569 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
13571 #: sys-utils/dmesg.c:374
13573 msgid "failed to parse level '%s'"
13574 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
13576 #: sys-utils/dmesg.c:376
13578 msgid "unknown level '%s'"
13579 msgstr "không hiểu mức “%s”"
13581 #: sys-utils/dmesg.c:412
13583 msgid "failed to parse facility '%s'"
13584 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
13586 #: sys-utils/dmesg.c:414
13588 msgid "unknown facility '%s'"
13589 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
13591 #: sys-utils/dmesg.c:542
13593 msgid "cannot mmap: %s"
13594 msgstr "không thể mmap: %s"
13596 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13597 msgid "invalid buffer size argument"
13598 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
13600 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13601 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13602 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
13604 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13605 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13606 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
13608 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13609 msgid "read kernel buffer failed"
13610 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13612 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13614 msgid "clear kernel buffer failed"
13615 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13617 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13618 msgid "klogctl failed"
13619 msgstr "klogctl gặp lỗi"
13621 #: sys-utils/eject.c:138
13623 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13624 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
13626 #: sys-utils/eject.c:141
13627 msgid "Eject removable media.\n"
13628 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
13630 #: sys-utils/eject.c:144
13632 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13633 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13634 " -d, --default display default device\n"
13635 " -f, --floppy eject floppy\n"
13636 " -F, --force don't care about device type\n"
13637 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13638 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13639 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13640 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13641 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13642 " -q, --tape eject tape\n"
13643 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13644 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13645 " -t, --trayclose close tray\n"
13646 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13647 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13648 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13649 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13651 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
13652 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
13653 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
13654 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
13655 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
13656 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
13657 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
13658 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
13659 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
13660 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
13661 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
13662 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
13663 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
13664 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
13665 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
13666 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
13667 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
13668 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
13670 #: sys-utils/eject.c:167
13673 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13676 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
13678 #: sys-utils/eject.c:213
13679 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13680 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
13682 #: sys-utils/eject.c:217
13683 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13684 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
13686 #: sys-utils/eject.c:325
13687 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13688 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
13690 #: sys-utils/eject.c:339
13691 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13692 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
13694 #: sys-utils/eject.c:341
13695 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13696 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
13698 #: sys-utils/eject.c:343
13699 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13700 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
13702 #: sys-utils/eject.c:348
13703 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13704 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13706 #: sys-utils/eject.c:350
13707 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13708 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13710 #: sys-utils/eject.c:361
13711 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13712 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13714 #: sys-utils/eject.c:365
13715 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13716 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13718 #: sys-utils/eject.c:367
13719 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13720 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13722 #: sys-utils/eject.c:385
13723 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13724 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13726 #: sys-utils/eject.c:387
13727 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13728 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13730 #: sys-utils/eject.c:404
13731 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13732 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13734 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13735 msgid "CD-ROM eject command failed"
13736 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13738 #: sys-utils/eject.c:435
13739 msgid "no CD-ROM information available"
13740 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13742 #: sys-utils/eject.c:438
13743 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13744 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13746 #: sys-utils/eject.c:441
13748 msgid "CD-ROM status command failed"
13749 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13751 #: sys-utils/eject.c:481
13752 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13753 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13755 #: sys-utils/eject.c:483
13756 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13757 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13759 #: sys-utils/eject.c:520
13761 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13762 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13764 #: sys-utils/eject.c:535
13766 msgid "%s: failed to read speed"
13767 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13769 #: sys-utils/eject.c:543
13770 msgid "failed to read speed"
13771 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13773 #: sys-utils/eject.c:583
13774 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13775 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13777 #: sys-utils/eject.c:655
13779 msgid "%s: unmounting"
13780 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13782 #: sys-utils/eject.c:673
13783 msgid "unable to fork"
13784 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13786 #: sys-utils/eject.c:680
13788 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13789 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13791 #: sys-utils/eject.c:683
13793 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13794 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13796 #: sys-utils/eject.c:728
13797 msgid "failed to parse mount table"
13798 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13800 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13802 msgid "%s: mounted on %s"
13803 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13805 #: sys-utils/eject.c:837
13806 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13807 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13809 #: sys-utils/eject.c:839
13811 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13812 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13814 #: sys-utils/eject.c:865
13816 msgid "default device: `%s'"
13817 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13819 #: sys-utils/eject.c:871
13821 msgid "using default device `%s'"
13822 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13824 #: sys-utils/eject.c:890
13826 msgid "unable to find device"
13827 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13829 #: sys-utils/eject.c:892
13831 msgid "device name is `%s'"
13832 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13834 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13836 msgid "%s: not mounted"
13837 msgstr "%s: chưa gắn"
13839 #: sys-utils/eject.c:902
13841 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13842 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13844 #: sys-utils/eject.c:910
13846 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13847 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13849 #: sys-utils/eject.c:913
13851 msgid "%s: is whole-disk device"
13852 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13854 #: sys-utils/eject.c:917
13856 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13857 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13859 #: sys-utils/eject.c:921
13861 msgid "device is `%s'"
13862 msgstr "thiết bị là “%s”"
13864 #: sys-utils/eject.c:922
13865 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13866 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13868 #: sys-utils/eject.c:936
13870 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13871 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13873 #: sys-utils/eject.c:938
13875 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13876 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13878 #: sys-utils/eject.c:946
13880 msgid "%s: closing tray"
13881 msgstr "%s: đóng khay"
13883 #: sys-utils/eject.c:955
13885 msgid "%s: toggling tray"
13886 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13888 #: sys-utils/eject.c:964
13890 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13891 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13893 #: sys-utils/eject.c:990
13895 msgid "error: %s: device in use"
13896 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13898 #: sys-utils/eject.c:1001
13900 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13901 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13903 #: sys-utils/eject.c:1017
13905 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13906 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13908 #: sys-utils/eject.c:1019
13909 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13910 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13912 #: sys-utils/eject.c:1024
13914 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13915 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13917 #: sys-utils/eject.c:1026
13918 msgid "SCSI eject succeeded"
13919 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13921 #: sys-utils/eject.c:1027
13922 msgid "SCSI eject failed"
13923 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13925 #: sys-utils/eject.c:1031
13927 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13928 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13930 #: sys-utils/eject.c:1033
13931 msgid "floppy eject command succeeded"
13932 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13934 #: sys-utils/eject.c:1034
13935 msgid "floppy eject command failed"
13936 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13938 #: sys-utils/eject.c:1038
13940 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13941 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13943 #: sys-utils/eject.c:1040
13944 msgid "tape offline command succeeded"
13945 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13947 #: sys-utils/eject.c:1041
13948 msgid "tape offline command failed"
13949 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13951 #: sys-utils/eject.c:1045
13952 msgid "unable to eject"
13953 msgstr "không thể mở khay được"
13955 #: sys-utils/fallocate.c:84
13957 msgid " %s [options] <filename>\n"
13958 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13960 #: sys-utils/fallocate.c:87
13961 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13962 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13964 #: sys-utils/fallocate.c:90
13965 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13966 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13968 #: sys-utils/fallocate.c:91
13969 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13970 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13972 #: sys-utils/fallocate.c:92
13973 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13976 #: sys-utils/fallocate.c:93
13977 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13978 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13980 #: sys-utils/fallocate.c:94
13981 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13982 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
13984 #: sys-utils/fallocate.c:95
13985 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13986 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13988 #: sys-utils/fallocate.c:96
13989 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13990 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
13992 #: sys-utils/fallocate.c:97
13993 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13994 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
13996 #: sys-utils/fallocate.c:99
13998 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13999 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14001 #: sys-utils/fallocate.c:139
14003 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14004 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
14006 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14007 msgid "fallocate failed"
14008 msgstr "fallocate bị lỗi"
14010 #: sys-utils/fallocate.c:237
14012 msgid "%s: read failed"
14013 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
14015 #: sys-utils/fallocate.c:281
14017 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14018 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
14020 #: sys-utils/fallocate.c:361
14021 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14024 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14025 msgid "no filename specified"
14026 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14028 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14029 msgid "invalid length value specified"
14030 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
14032 #: sys-utils/fallocate.c:393
14033 msgid "no length argument specified"
14034 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
14036 #: sys-utils/fallocate.c:398
14037 msgid "invalid offset value specified"
14038 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
14040 #: sys-utils/flock.c:53
14043 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14044 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14045 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14047 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
14048 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
14049 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
14051 #: sys-utils/flock.c:59
14052 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14053 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
14055 #: sys-utils/flock.c:62
14056 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14057 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
14059 #: sys-utils/flock.c:63
14060 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14061 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
14063 #: sys-utils/flock.c:64
14064 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14065 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
14067 #: sys-utils/flock.c:65
14068 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14069 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
14071 #: sys-utils/flock.c:66
14072 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14073 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
14075 #: sys-utils/flock.c:67
14076 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14077 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
14079 #: sys-utils/flock.c:68
14080 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14081 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
14083 #: sys-utils/flock.c:69
14084 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14085 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
14087 #: sys-utils/flock.c:70
14089 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14090 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14092 #: sys-utils/flock.c:71
14094 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14095 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
14097 #: sys-utils/flock.c:108
14099 msgid "cannot open lock file %s"
14100 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
14102 #: sys-utils/flock.c:210
14103 msgid "invalid timeout value"
14104 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
14106 #: sys-utils/flock.c:214
14107 msgid "invalid exit code"
14108 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
14110 #: sys-utils/flock.c:216
14111 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14114 #: sys-utils/flock.c:233
14115 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14118 #: sys-utils/flock.c:241
14120 msgid "%s requires exactly one command argument"
14121 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
14123 #: sys-utils/flock.c:259
14124 msgid "bad file descriptor"
14125 msgstr "mô tả tập tin sai"
14127 #: sys-utils/flock.c:262
14128 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14129 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
14131 #: sys-utils/flock.c:286
14133 msgid "failed to get lock"
14134 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
14136 #: sys-utils/flock.c:293
14137 msgid "timeout while waiting to get lock"
14140 #: sys-utils/flock.c:334
14142 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14143 msgstr "%s %06d giây\n"
14145 #: sys-utils/flock.c:345
14147 msgid "%s: executing %s\n"
14148 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
14150 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14152 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14153 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
14155 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14157 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14158 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
14160 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14161 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14162 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
14164 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14165 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14166 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
14168 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14169 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14170 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
14172 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14174 msgid "%s: is not a directory"
14175 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
14177 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14179 msgid "%s: freeze failed"
14180 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
14182 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14184 msgid "%s: unfreeze failed"
14185 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
14187 #: sys-utils/fstrim.c:80
14189 msgid "%s: not a directory"
14190 msgstr "%s: không phải một thư mục"
14192 #: sys-utils/fstrim.c:94
14194 msgid "cannot get realpath: %s"
14195 msgstr "không thể đọc %s"
14197 #: sys-utils/fstrim.c:110
14199 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14200 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14202 #: sys-utils/fstrim.c:112
14204 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14207 #: sys-utils/fstrim.c:129
14209 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14210 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14212 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14213 #: sys-utils/fstrim.c:139
14215 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14216 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
14218 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14219 #: sys-utils/fstrim.c:143
14221 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14222 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
14224 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14225 #: sys-utils/umount.c:267
14227 msgid "failed to parse %s"
14228 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
14230 #: sys-utils/fstrim.c:275
14232 msgid "failed to allocate FS handler"
14233 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
14235 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14237 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14238 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
14240 #: sys-utils/fstrim.c:415
14242 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14243 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
14245 #: sys-utils/fstrim.c:418
14246 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14247 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
14249 #: sys-utils/fstrim.c:421
14251 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14252 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14254 #: sys-utils/fstrim.c:422
14256 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14257 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
14259 #: sys-utils/fstrim.c:423
14261 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14262 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
14264 #: sys-utils/fstrim.c:424
14266 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14267 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
14269 #: sys-utils/fstrim.c:425
14271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14272 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
14274 #: sys-utils/fstrim.c:426
14276 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14277 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
14279 #: sys-utils/fstrim.c:427
14281 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14282 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
14284 #: sys-utils/fstrim.c:428
14286 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14287 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
14289 #: sys-utils/fstrim.c:429
14291 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14292 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
14294 #: sys-utils/fstrim.c:509
14295 msgid "failed to parse minimum extent length"
14296 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
14298 #: sys-utils/fstrim.c:528
14299 msgid "no mountpoint specified"
14300 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
14302 #: sys-utils/hwclock.c:212
14304 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14305 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
14307 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
14311 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
14313 msgstr "địa phương"
14315 #: sys-utils/hwclock.c:263
14317 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14318 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14320 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
14321 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:270
14325 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14326 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
14328 #: sys-utils/hwclock.c:272
14330 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14331 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
14333 #: sys-utils/hwclock.c:274
14335 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14336 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
14338 #: sys-utils/hwclock.c:301
14340 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14341 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
14343 #: sys-utils/hwclock.c:307
14345 msgid "...synchronization failed\n"
14346 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
14348 #: sys-utils/hwclock.c:309
14350 msgid "...got clock tick\n"
14351 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
14353 #: sys-utils/hwclock.c:350
14355 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14356 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14358 #: sys-utils/hwclock.c:358
14360 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14361 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
14363 #: sys-utils/hwclock.c:385
14365 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14366 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14368 #: sys-utils/hwclock.c:412
14370 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14371 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:448
14375 msgid "RTC type: '%s'\n"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:548
14380 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14381 msgstr "%s %06d giây\n"
14383 #: sys-utils/hwclock.c:567
14385 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14386 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
14388 #: sys-utils/hwclock.c:589
14390 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14391 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
14393 #: sys-utils/hwclock.c:616
14396 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14397 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14399 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
14400 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
14402 #: sys-utils/hwclock.c:710
14404 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14405 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14407 #: sys-utils/hwclock.c:713
14409 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14410 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14412 #: sys-utils/hwclock.c:717
14414 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14417 #: sys-utils/hwclock.c:722
14419 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14420 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14422 #: sys-utils/hwclock.c:744
14423 msgid "settimeofday() failed"
14424 msgstr "settimeofday() không thành công"
14426 #: sys-utils/hwclock.c:768
14428 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14429 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
14431 #: sys-utils/hwclock.c:772
14434 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14435 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14437 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
14438 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
14440 #: sys-utils/hwclock.c:778
14442 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14443 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
14445 #: sys-utils/hwclock.c:816
14448 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14449 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14451 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
14452 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
14454 #: sys-utils/hwclock.c:823
14457 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14458 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14459 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14461 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
14462 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
14463 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
14465 #: sys-utils/hwclock.c:867
14467 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14468 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14469 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
14471 #: sys-utils/hwclock.c:871
14473 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14474 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
14476 #: sys-utils/hwclock.c:896
14483 #: sys-utils/hwclock.c:908
14485 msgid "cannot update %s"
14486 msgstr "không thể mở %s"
14488 #: sys-utils/hwclock.c:944
14490 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14491 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
14493 #: sys-utils/hwclock.c:948
14495 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14496 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
14498 #: sys-utils/hwclock.c:978
14500 msgid "No usable clock interface found.\n"
14501 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
14503 #: sys-utils/hwclock.c:980
14504 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14505 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
14507 #: sys-utils/hwclock.c:984
14509 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14510 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
14512 #: sys-utils/hwclock.c:1034
14514 msgid "Target date: %ld\n"
14515 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
14517 #: sys-utils/hwclock.c:1035
14519 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14522 #: sys-utils/hwclock.c:1065
14523 msgid "RTC read returned an invalid value."
14526 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14528 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14529 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
14531 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14533 msgid "unable to read the RTC epoch."
14534 msgstr "không thể đọc siêu khối"
14536 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14538 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14541 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14542 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14545 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14547 msgid "unable to set the RTC epoch."
14548 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
14550 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14552 msgid " %s [function] [option...]\n"
14553 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
14555 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14556 msgid "Time clocks utility."
14559 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14561 msgid " -r, --show display the RTC time"
14562 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
14564 #: sys-utils/hwclock.c:1161
14566 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14567 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
14569 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14571 msgid " --set set the RTC according to --date"
14572 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14574 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14575 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14578 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14580 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14581 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14583 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14585 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14586 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
14588 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14589 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14592 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14594 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14595 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14597 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14598 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14601 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14602 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14605 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14607 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14608 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
14610 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14612 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14613 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14615 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14617 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14618 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14620 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14622 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14625 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14627 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14628 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14630 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14631 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14634 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14635 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14638 #: sys-utils/hwclock.c:1186
14639 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14642 #: sys-utils/hwclock.c:1188
14644 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14645 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
14647 #: sys-utils/hwclock.c:1190
14649 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14650 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14652 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14654 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14655 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14657 #: sys-utils/hwclock.c:1192
14659 msgid " -v, --verbose display more details"
14660 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14662 #: sys-utils/hwclock.c:1288
14663 msgid "Unable to connect to audit system"
14664 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
14666 #: sys-utils/hwclock.c:1312
14667 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14670 #: sys-utils/hwclock.c:1414
14672 msgid "%d too many arguments given"
14673 msgstr "quá nhiều đối số"
14675 #: sys-utils/hwclock.c:1422
14676 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14679 #: sys-utils/hwclock.c:1427
14680 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14681 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
14683 #: sys-utils/hwclock.c:1434
14684 msgid "--date is required for --set or --predict"
14687 #: sys-utils/hwclock.c:1451
14689 msgid "invalid date '%s'"
14690 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14692 #: sys-utils/hwclock.c:1465
14694 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14695 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
14697 #: sys-utils/hwclock.c:1482
14699 msgid "Test mode: nothing was changed."
14700 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14703 msgid "ISA port access is not implemented"
14706 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14708 msgid "iopl() port access failed"
14709 msgstr "open() cho %s không thành công"
14711 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14713 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14714 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
14716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14718 msgid "Trying to open: %s\n"
14719 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14723 msgid "cannot open rtc device"
14724 msgstr "không thể mở "
14726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14728 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14729 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14733 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14734 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14737 msgid "Timed out waiting for time change."
14738 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14742 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14743 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14747 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14748 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14752 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14753 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14757 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14758 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14762 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14763 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14765 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14767 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14768 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14772 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14773 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14777 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14778 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14782 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14783 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14787 msgid "invalid epoch '%s'."
14788 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14792 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14793 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14797 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14798 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14800 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14801 msgid "Create various IPC resources.\n"
14802 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14804 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14805 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14806 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14808 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14809 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14810 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14812 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14813 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14814 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14816 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14817 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14818 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14820 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14823 msgstr "kích-thước"
14825 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14826 msgid "failed to parse elements"
14827 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14829 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14830 msgid "create share memory failed"
14831 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14833 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14835 msgid "Shared memory id: %d\n"
14836 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14838 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14839 msgid "create message queue failed"
14840 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14842 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14844 msgid "Message queue id: %d\n"
14845 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14847 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14848 msgid "create semaphore failed"
14849 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14851 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14853 msgid "Semaphore id: %d\n"
14854 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14856 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14859 " %1$s [options]\n"
14860 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14862 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14863 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14865 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14866 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14867 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14869 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14870 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14871 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14873 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14874 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14875 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14877 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14878 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14879 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14881 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14882 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14883 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14885 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14886 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14887 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14889 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14890 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14891 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14893 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14894 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14895 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14897 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14898 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14899 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14901 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14903 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14904 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14906 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14908 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14909 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14911 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14913 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14914 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14916 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14917 msgid "permission denied for key"
14918 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14920 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14921 msgid "permission denied for id"
14922 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14924 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14925 msgid "invalid key"
14926 msgstr "chìa khóa không đúng"
14928 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14932 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14933 msgid "already removed key"
14934 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14936 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14937 msgid "already removed id"
14940 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14942 msgstr "khóa gặp lỗi"
14944 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14946 msgstr "id gặp lỗi"
14948 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14950 msgid "invalid id: %s"
14951 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14953 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14955 msgid "resource(s) deleted\n"
14956 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14958 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14960 msgid "illegal key (%s)"
14961 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14963 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14964 msgid "kernel not configured for shared memory"
14965 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14967 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14968 msgid "kernel not configured for semaphores"
14969 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14971 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14972 msgid "kernel not configured for message queues"
14973 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14975 #: sys-utils/ipcs.c:60
14978 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14979 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14981 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
14982 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14985 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14986 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14987 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
14989 #: sys-utils/ipcs.c:67
14990 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14991 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
14993 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14994 msgid "Resource options:\n"
14995 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14997 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14998 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14999 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
15001 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15002 msgid " -q, --queues message queues\n"
15003 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
15005 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15006 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15007 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15009 #: sys-utils/ipcs.c:75
15010 msgid " -a, --all all (default)\n"
15011 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
15013 #: sys-utils/ipcs.c:78
15014 msgid "Output options:\n"
15015 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
15017 #: sys-utils/ipcs.c:79
15018 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15019 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15021 #: sys-utils/ipcs.c:80
15022 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15023 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
15025 #: sys-utils/ipcs.c:81
15026 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15027 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15029 #: sys-utils/ipcs.c:82
15030 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15031 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
15033 #: sys-utils/ipcs.c:83
15034 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15035 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
15037 #: sys-utils/ipcs.c:84
15038 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15039 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
15041 #: sys-utils/ipcs.c:85
15042 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15043 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15045 #: sys-utils/ipcs.c:171
15046 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15047 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
15049 #: sys-utils/ipcs.c:211
15051 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15052 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15054 #: sys-utils/ipcs.c:214
15056 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15057 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
15059 #: sys-utils/ipcs.c:215
15061 msgid "max number of segments = %ju\n"
15062 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
15064 #: sys-utils/ipcs.c:217
15065 msgid "max seg size"
15066 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
15068 #: sys-utils/ipcs.c:224
15070 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15071 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15073 #: sys-utils/ipcs.c:232
15074 msgid "max total shared memory"
15075 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15077 #: sys-utils/ipcs.c:235
15078 msgid "min seg size"
15079 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
15081 #: sys-utils/ipcs.c:247
15083 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15084 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
15086 #: sys-utils/ipcs.c:251
15088 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15089 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15091 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15092 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15093 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15095 #. "segments allocated = %d\n"
15096 #. "pages allocated = %ld\n"
15097 #. "pages resident = %ld\n"
15098 #. "pages swapped = %ld\n"
15099 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15101 #: sys-utils/ipcs.c:263
15104 "segments allocated %d\n"
15105 "pages allocated %ld\n"
15106 "pages resident %ld\n"
15107 "pages swapped %ld\n"
15108 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15110 "segments được cấp phát %d\n"
15111 "số trang được cấp phát %ld\n"
15112 "số trang thường trú %ld\n"
15113 "số trang được hoán đổi %ld\n"
15114 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
15116 #: sys-utils/ipcs.c:280
15118 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15119 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15121 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15122 #: sys-utils/ipcs.c:301
15126 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15127 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15131 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15135 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15139 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15143 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15147 #: sys-utils/ipcs.c:286
15149 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15150 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15153 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15154 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15156 msgstr "chủ sở hữu"
15158 #: sys-utils/ipcs.c:288
15162 #: sys-utils/ipcs.c:288
15166 #: sys-utils/ipcs.c:289
15168 msgstr "đã thay đổi"
15170 #: sys-utils/ipcs.c:293
15172 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15173 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
15175 #: sys-utils/ipcs.c:295
15179 #: sys-utils/ipcs.c:295
15183 #: sys-utils/ipcs.c:299
15185 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15186 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
15188 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15192 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15194 msgstr "kích-thước"
15196 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15197 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15198 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15202 #: sys-utils/ipcs.c:303
15206 #: sys-utils/ipcs.c:303
15208 msgstr "trạng thái"
15210 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15211 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15212 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15213 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15214 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15218 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15222 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15226 #: sys-utils/ipcs.c:377
15228 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15229 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15231 #: sys-utils/ipcs.c:380
15233 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15234 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
15236 #: sys-utils/ipcs.c:381
15238 msgid "max number of arrays = %d\n"
15239 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
15241 #: sys-utils/ipcs.c:382
15243 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15244 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
15246 #: sys-utils/ipcs.c:383
15248 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15249 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
15251 #: sys-utils/ipcs.c:384
15253 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15254 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
15256 #: sys-utils/ipcs.c:385
15258 msgid "semaphore max value = %u\n"
15259 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15261 #: sys-utils/ipcs.c:394
15263 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15264 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
15266 #: sys-utils/ipcs.c:397
15268 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15269 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
15271 #: sys-utils/ipcs.c:398
15273 msgid "used arrays = %d\n"
15274 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
15276 #: sys-utils/ipcs.c:399
15278 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15279 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
15281 #: sys-utils/ipcs.c:404
15283 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15284 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
15286 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15288 msgstr "mã số cờ hiệu"
15290 #: sys-utils/ipcs.c:410
15292 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15293 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
15295 #: sys-utils/ipcs.c:412
15297 msgstr "thao tác cuối cùng"
15299 #: sys-utils/ipcs.c:412
15300 msgid "last-changed"
15301 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15303 #: sys-utils/ipcs.c:419
15305 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15306 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
15308 #: sys-utils/ipcs.c:421
15310 msgstr "số cờ hiệu"
15312 #: sys-utils/ipcs.c:478
15314 msgid "unable to fetch message limits\n"
15315 msgstr "Số đầu đọc"
15317 #: sys-utils/ipcs.c:481
15319 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15320 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
15322 #: sys-utils/ipcs.c:482
15324 msgid "max queues system wide = %d\n"
15325 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
15327 #: sys-utils/ipcs.c:484
15328 msgid "max size of message"
15329 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15331 #: sys-utils/ipcs.c:486
15332 msgid "default max size of queue"
15333 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15335 #: sys-utils/ipcs.c:493
15337 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15338 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
15340 #: sys-utils/ipcs.c:496
15342 msgid "------ Messages Status --------\n"
15343 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
15345 #: sys-utils/ipcs.c:498
15347 msgid "allocated queues = %d\n"
15348 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
15350 #: sys-utils/ipcs.c:499
15352 msgid "used headers = %d\n"
15353 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
15355 #: sys-utils/ipcs.c:501
15357 msgstr "không gian đã dùng"
15359 #: sys-utils/ipcs.c:502
15363 #: sys-utils/ipcs.c:506
15365 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15366 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
15368 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15369 #: sys-utils/ipcs.c:526
15373 #: sys-utils/ipcs.c:512
15375 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15376 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
15378 #: sys-utils/ipcs.c:514
15382 #: sys-utils/ipcs.c:514
15386 #: sys-utils/ipcs.c:514
15390 #: sys-utils/ipcs.c:518
15392 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15393 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
15395 #: sys-utils/ipcs.c:520
15399 #: sys-utils/ipcs.c:520
15403 #: sys-utils/ipcs.c:524
15405 msgid "------ Message Queues --------\n"
15406 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
15408 #: sys-utils/ipcs.c:527
15410 msgstr "byte đã dùng"
15412 #: sys-utils/ipcs.c:528
15414 msgstr "thông điệp"
15416 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15417 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15419 msgid "id %d not found"
15420 msgstr "không tìm thấy id %d"
15422 #: sys-utils/ipcs.c:596
15426 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15429 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15431 #: sys-utils/ipcs.c:597
15433 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15434 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15436 #: sys-utils/ipcs.c:600
15438 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15439 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
15441 #: sys-utils/ipcs.c:602
15445 #: sys-utils/ipcs.c:602
15449 #: sys-utils/ipcs.c:604
15451 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15452 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15454 #: sys-utils/ipcs.c:607
15456 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15457 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15459 #: sys-utils/ipcs.c:609
15461 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15462 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15464 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15466 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15467 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15469 #: sys-utils/ipcs.c:626
15473 "Message Queue msqid=%d\n"
15476 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
15478 #: sys-utils/ipcs.c:627
15480 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15481 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15483 #: sys-utils/ipcs.c:631
15487 #: sys-utils/ipcs.c:631
15491 #: sys-utils/ipcs.c:633
15495 #: sys-utils/ipcs.c:633
15499 #: sys-utils/ipcs.c:638
15501 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15502 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15504 #: sys-utils/ipcs.c:640
15506 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15507 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15509 #: sys-utils/ipcs.c:659
15513 "Semaphore Array semid=%d\n"
15516 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
15518 #: sys-utils/ipcs.c:660
15520 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15521 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15523 #: sys-utils/ipcs.c:663
15525 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15526 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
15528 #: sys-utils/ipcs.c:665
15530 msgid "nsems = %ju\n"
15531 msgstr "nsems = %ju\n"
15533 #: sys-utils/ipcs.c:666
15535 msgid "otime = %-26.24s\n"
15536 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15538 #: sys-utils/ipcs.c:668
15540 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15541 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15543 #: sys-utils/ipcs.c:671
15545 msgstr "số cờ hiệu"
15547 #: sys-utils/ipcs.c:671
15551 #: sys-utils/ipcs.c:671
15555 #: sys-utils/ipcs.c:671
15559 #: sys-utils/ipcs.c:671
15563 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15564 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15567 msgstr "%s gặp lỗi"
15569 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15571 msgid "%s (bytes) = "
15572 msgstr "%s (bytes) = "
15574 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15576 msgid "%s (kbytes) = "
15577 msgstr "%s (kbytes) = "
15579 #: sys-utils/irq-common.c:53
15582 msgstr "%s bị ngắt"
15584 #: sys-utils/irq-common.c:54
15586 msgid "total count"
15587 msgstr "đếm số lần đọc"
15589 #: sys-utils/irq-common.c:55
15591 msgid "delta count"
15592 msgstr "đếm số lần đọc"
15594 #: sys-utils/irq-common.c:56
15599 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15600 #: sys-utils/lsns.c:782
15601 msgid "failed to initialize output table"
15602 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15604 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
15605 msgid "failed to add line to output"
15606 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15608 #: sys-utils/irq-common.c:401
15610 msgid "unsupported column name to sort output"
15611 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
15613 #: sys-utils/irq-common.c:451
15615 msgid "cpu-interrupts"
15616 msgstr "%s bị ngắt"
15618 #: sys-utils/irq-common.c:482
15623 #: sys-utils/irqtop.c:123
15626 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15630 #: sys-utils/irqtop.c:169
15632 msgid "cannot not create timerfd"
15633 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15635 #: sys-utils/irqtop.c:171
15637 msgid "cannot set timerfd"
15638 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15640 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15642 msgid "epoll_ctl failed"
15643 msgstr "poll() gặp lỗi"
15645 #: sys-utils/irqtop.c:179
15647 msgid "sigfillset failed"
15648 msgstr "semctl bị lỗi"
15650 #: sys-utils/irqtop.c:181
15652 msgid "sigprocmask failed"
15653 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15655 #: sys-utils/irqtop.c:189
15657 msgid "cannot not create signalfd"
15658 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
15660 #: sys-utils/irqtop.c:247
15661 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15664 #: sys-utils/irqtop.c:250
15665 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15668 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15670 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15671 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
15673 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15675 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15676 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15678 #: sys-utils/irqtop.c:257
15681 "The following interactive key commands are valid:\n"
15684 #: sys-utils/irqtop.c:258
15685 msgid " i sort by IRQ\n"
15688 #: sys-utils/irqtop.c:259
15689 msgid " t sort by TOTAL\n"
15692 #: sys-utils/irqtop.c:260
15693 msgid " d sort by DELTA\n"
15696 #: sys-utils/irqtop.c:261
15697 msgid " n sort by NAME\n"
15700 #: sys-utils/irqtop.c:262
15701 msgid " q Q quit program\n"
15704 #: sys-utils/irqtop.c:295
15706 msgid "failed to parse delay argument"
15707 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
15709 #: sys-utils/irqtop.c:352
15710 msgid "terminal setting retrieval"
15713 #: sys-utils/ldattach.c:183
15714 msgid "invalid iflag"
15715 msgstr "iflag không hợp lệ"
15717 #: sys-utils/ldattach.c:199
15719 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15720 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
15722 #: sys-utils/ldattach.c:202
15723 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15724 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
15726 #: sys-utils/ldattach.c:205
15727 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15728 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
15730 #: sys-utils/ldattach.c:206
15731 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15732 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
15734 #: sys-utils/ldattach.c:207
15735 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15736 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
15738 #: sys-utils/ldattach.c:208
15739 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15740 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
15742 #: sys-utils/ldattach.c:209
15743 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15744 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
15746 #: sys-utils/ldattach.c:210
15747 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15748 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
15750 #: sys-utils/ldattach.c:211
15751 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15752 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
15754 #: sys-utils/ldattach.c:212
15755 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15756 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
15758 #: sys-utils/ldattach.c:213
15759 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15760 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
15762 #: sys-utils/ldattach.c:214
15763 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15764 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
15766 #: sys-utils/ldattach.c:215
15767 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15768 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
15770 #: sys-utils/ldattach.c:216
15771 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15772 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
15774 #: sys-utils/ldattach.c:221
15777 "Known <ldisc> names:\n"
15780 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
15782 #: sys-utils/ldattach.c:225
15785 "Known <iflag> names:\n"
15788 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
15790 #: sys-utils/ldattach.c:343
15791 msgid "invalid speed argument"
15792 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
15794 #: sys-utils/ldattach.c:346
15795 msgid "invalid pause argument"
15796 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15798 #: sys-utils/ldattach.c:373
15799 msgid "invalid line discipline argument"
15800 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
15802 #: sys-utils/ldattach.c:393
15804 msgid "%s is not a serial line"
15805 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
15807 #: sys-utils/ldattach.c:400
15809 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15810 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
15812 #: sys-utils/ldattach.c:403
15814 msgid "speed %d unsupported"
15815 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
15817 #: sys-utils/ldattach.c:452
15819 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15820 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
15822 #: sys-utils/ldattach.c:462
15824 msgid "cannot write intro command to %s"
15825 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
15827 #: sys-utils/ldattach.c:472
15828 msgid "cannot set line discipline"
15829 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
15831 #: sys-utils/ldattach.c:482
15832 msgid "cannot daemonize"
15833 msgstr "không thể chạy trong nền"
15835 #: sys-utils/losetup.c:72
15836 msgid "autoclear flag set"
15837 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
15839 #: sys-utils/losetup.c:73
15840 msgid "device backing file"
15841 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
15843 #: sys-utils/losetup.c:74
15844 msgid "backing file inode number"
15845 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15847 #: sys-utils/losetup.c:75
15848 msgid "backing file major:minor device number"
15849 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
15851 #: sys-utils/losetup.c:76
15852 msgid "loop device name"
15853 msgstr "tên thiết bị loop"
15855 #: sys-utils/losetup.c:77
15856 msgid "offset from the beginning"
15857 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15859 #: sys-utils/losetup.c:78
15860 msgid "partscan flag set"
15861 msgstr "đặt cờ partscan"
15863 #: sys-utils/losetup.c:80
15864 msgid "size limit of the file in bytes"
15865 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15867 #: sys-utils/losetup.c:81
15868 msgid "loop device major:minor number"
15869 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15871 #: sys-utils/losetup.c:82
15872 msgid "access backing file with direct-io"
15875 #: sys-utils/losetup.c:83
15877 msgid "logical sector size in bytes"
15878 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15880 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15882 msgid ", offset %ju"
15883 msgstr ", offset %ju"
15885 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15887 msgid ", sizelimit %ju"
15888 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15890 #: sys-utils/losetup.c:162
15892 msgid ", encryption %s (type %u)"
15893 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15895 #: sys-utils/losetup.c:206
15897 msgid "%s: detach failed"
15898 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15900 #: sys-utils/losetup.c:401
15903 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15904 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15906 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15907 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15909 #: sys-utils/losetup.c:406
15910 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15911 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15913 #: sys-utils/losetup.c:410
15914 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15915 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15917 #: sys-utils/losetup.c:411
15918 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15919 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15921 #: sys-utils/losetup.c:412
15922 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15923 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15925 #: sys-utils/losetup.c:413
15926 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15927 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15929 #: sys-utils/losetup.c:414
15930 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15931 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15933 #: sys-utils/losetup.c:415
15934 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15935 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15937 #: sys-utils/losetup.c:416
15939 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15940 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15942 #: sys-utils/losetup.c:420
15943 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15944 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15946 #: sys-utils/losetup.c:421
15947 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15948 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15950 #: sys-utils/losetup.c:422
15952 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15953 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15955 #: sys-utils/losetup.c:423
15956 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15957 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15959 #: sys-utils/losetup.c:424
15960 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15961 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15963 #: sys-utils/losetup.c:425
15964 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15967 #: sys-utils/losetup.c:426
15968 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15969 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15971 #: sys-utils/losetup.c:427
15972 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15973 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15975 #: sys-utils/losetup.c:431
15977 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15978 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
15980 #: sys-utils/losetup.c:432
15981 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15982 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
15984 #: sys-utils/losetup.c:433
15985 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15986 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
15988 #: sys-utils/losetup.c:434
15989 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15990 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
15992 #: sys-utils/losetup.c:435
15994 msgid " --output-all output all columns\n"
15995 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
15997 #: sys-utils/losetup.c:436
15998 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15999 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
16001 #: sys-utils/losetup.c:464
16003 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16004 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
16006 #: sys-utils/losetup.c:468
16008 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16009 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
16011 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16013 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16014 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16016 #: sys-utils/losetup.c:501
16018 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16021 #: sys-utils/losetup.c:508
16023 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16026 #: sys-utils/losetup.c:514
16028 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16029 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16031 #: sys-utils/losetup.c:520
16033 msgid "failed to inspect loop devices"
16034 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16036 #: sys-utils/losetup.c:543
16038 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16039 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16041 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16042 msgid "cannot find an unused loop device"
16043 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
16045 #: sys-utils/losetup.c:568
16047 msgid "%s: failed to use backing file"
16048 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
16050 #: sys-utils/losetup.c:665
16052 msgid "failed to parse logical block size"
16053 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16055 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16056 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16058 msgid "%s: failed to use device"
16059 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
16061 #: sys-utils/losetup.c:816
16062 msgid "no loop device specified"
16063 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
16065 #: sys-utils/losetup.c:831
16067 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16068 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
16070 #: sys-utils/losetup.c:836
16071 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16072 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
16074 #: sys-utils/losetup.c:900
16076 msgid "%s: set capacity failed"
16077 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
16079 #: sys-utils/losetup.c:907
16081 msgid "%s: set direct io failed"
16082 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
16084 #: sys-utils/losetup.c:913
16086 msgid "%s: set logical block size failed"
16087 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16089 #: sys-utils/lscpu.c:46
16093 #: sys-utils/lscpu.c:47
16097 #: sys-utils/lscpu.c:48
16101 #: sys-utils/lscpu.c:49
16103 msgstr "thùng chứa"
16105 #: sys-utils/lscpu.c:73
16109 #: sys-utils/lscpu.c:74
16113 #: sys-utils/lscpu.c:139
16114 msgid "crude measurement of CPU speed"
16117 #: sys-utils/lscpu.c:140
16118 msgid "logical CPU number"
16119 msgstr "số CPU logíc"
16121 #: sys-utils/lscpu.c:141
16122 msgid "logical core number"
16123 msgstr "số lõi lôgíc"
16125 #: sys-utils/lscpu.c:142
16127 msgid "logical cluster number"
16128 msgstr "số lõi lôgíc"
16130 #: sys-utils/lscpu.c:143
16131 msgid "logical socket number"
16132 msgstr "số khe cắm lôgíc"
16134 #: sys-utils/lscpu.c:144
16135 msgid "logical NUMA node number"
16136 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
16138 #: sys-utils/lscpu.c:145
16139 msgid "logical book number"
16140 msgstr "số chỗ logíc"
16142 #: sys-utils/lscpu.c:146
16144 msgid "logical drawer number"
16145 msgstr "số lõi lôgíc"
16147 #: sys-utils/lscpu.c:147
16148 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16149 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
16151 #: sys-utils/lscpu.c:148
16152 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16153 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
16155 #: sys-utils/lscpu.c:149
16156 msgid "physical address of a CPU"
16157 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
16159 #: sys-utils/lscpu.c:150
16160 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16161 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
16163 #: sys-utils/lscpu.c:151
16164 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16165 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
16167 #: sys-utils/lscpu.c:152
16169 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16170 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
16172 #: sys-utils/lscpu.c:153
16173 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16174 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
16176 #: sys-utils/lscpu.c:154
16177 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16178 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
16180 #: sys-utils/lscpu.c:159
16182 msgid "size of all system caches"
16183 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
16185 #: sys-utils/lscpu.c:160
16186 msgid "cache level"
16189 #: sys-utils/lscpu.c:161
16192 msgstr "tên thiết bị"
16194 #: sys-utils/lscpu.c:162
16196 msgid "size of one cache"
16197 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16199 #: sys-utils/lscpu.c:163
16202 msgstr "Kiểu phân vùng"
16204 #: sys-utils/lscpu.c:164
16205 msgid "ways of associativity"
16208 #: sys-utils/lscpu.c:165
16209 msgid "allocation policy"
16212 #: sys-utils/lscpu.c:166
16214 msgid "write policy"
16217 #: sys-utils/lscpu.c:167
16219 msgid "number of physical cache line per cache t"
16220 msgstr "Số trụ vật lý"
16222 #: sys-utils/lscpu.c:168
16223 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16226 #: sys-utils/lscpu.c:169
16227 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16230 #: sys-utils/lscpu.c:220
16232 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16233 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16235 #: sys-utils/lscpu.c:227
16237 msgid "failed to initialize procfs handler"
16238 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16240 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16244 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16248 #: sys-utils/lscpu.c:645
16251 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16252 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16253 "# starting usually from zero.\n"
16255 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
16256 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
16257 "# bắt đầu từ số không.\n"
16259 #: sys-utils/lscpu.c:843
16260 msgid "Model name:"
16261 msgstr "Tên mô hình:"
16263 #: sys-utils/lscpu.c:845
16265 msgid "BIOS Model name:"
16266 msgstr "Tên mô hình:"
16268 #: sys-utils/lscpu.c:847
16270 msgid "Machine type:"
16271 msgstr "Kiểu phân vùng"
16273 #: sys-utils/lscpu.c:849
16274 msgid "CPU family:"
16277 #: sys-utils/lscpu.c:851
16281 #: sys-utils/lscpu.c:853
16282 msgid "Thread(s) per core:"
16283 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
16285 #: sys-utils/lscpu.c:855
16287 msgid "Core(s) per cluster:"
16288 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
16290 #: sys-utils/lscpu.c:857
16291 msgid "Core(s) per socket:"
16292 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
16294 #: sys-utils/lscpu.c:860
16295 msgid "Socket(s) per book:"
16296 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
16298 #: sys-utils/lscpu.c:862
16299 msgid "Book(s) per drawer:"
16302 #: sys-utils/lscpu.c:863
16306 #: sys-utils/lscpu.c:865
16310 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16312 msgstr "Số đế cắm:"
16314 #: sys-utils/lscpu.c:873
16315 msgid "Cluster(s):"
16318 #: sys-utils/lscpu.c:881
16322 #: sys-utils/lscpu.c:883
16324 msgid "Frequency boost:"
16325 msgstr "FreeBSD boot"
16327 #: sys-utils/lscpu.c:884
16330 msgstr "CPU %d được bật\n"
16332 #: sys-utils/lscpu.c:884
16335 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
16337 #: sys-utils/lscpu.c:888
16339 msgid "CPU dynamic MHz:"
16340 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
16342 #: sys-utils/lscpu.c:890
16344 msgid "CPU static MHz:"
16345 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
16347 #: sys-utils/lscpu.c:893
16348 msgid "CPU max MHz:"
16349 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
16351 #: sys-utils/lscpu.c:894
16352 msgid "CPU min MHz:"
16353 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
16355 #: sys-utils/lscpu.c:897
16359 #: sys-utils/lscpu.c:900
16360 msgid "Dispatching mode:"
16361 msgstr "Chế độ điều phối:"
16363 #: sys-utils/lscpu.c:903
16365 msgid "Physical sockets:"
16366 msgstr "Số trụ vật lý"
16368 #: sys-utils/lscpu.c:904
16370 msgid "Physical chips:"
16371 msgstr "Số trụ vật lý"
16373 #: sys-utils/lscpu.c:905
16375 msgid "Physical cores/chip:"
16376 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
16378 #: sys-utils/lscpu.c:909
16383 #: sys-utils/lscpu.c:953
16384 msgid "Architecture:"
16385 msgstr "Kiến trúc:"
16387 #: sys-utils/lscpu.c:966
16388 msgid "CPU op-mode(s):"
16389 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
16391 #: sys-utils/lscpu.c:969
16392 msgid "Address sizes:"
16395 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
16396 msgid "Byte Order:"
16397 msgstr "Thứ tự Byte:"
16399 #: sys-utils/lscpu.c:977
16403 #: sys-utils/lscpu.c:981
16404 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16405 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
16407 #: sys-utils/lscpu.c:982
16408 msgid "On-line CPU(s) list:"
16409 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
16411 #: sys-utils/lscpu.c:994
16412 msgid "failed to callocate cpu set"
16413 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
16415 #: sys-utils/lscpu.c:1003
16416 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16417 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
16419 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16420 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16421 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
16423 #: sys-utils/lscpu.c:1011
16425 msgstr "ID nhà sản xuất:"
16427 #: sys-utils/lscpu.c:1013
16429 msgid "BIOS Vendor ID:"
16430 msgstr "ID nhà sản xuất:"
16432 #: sys-utils/lscpu.c:1021
16434 msgid "Virtualization features:"
16435 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
16437 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
16438 msgid "Virtualization:"
16441 #: sys-utils/lscpu.c:1028
16442 msgid "Hypervisor:"
16445 #: sys-utils/lscpu.c:1030
16446 msgid "Hypervisor vendor:"
16447 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
16449 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16450 msgid "Virtualization type:"
16451 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
16453 #: sys-utils/lscpu.c:1043
16454 msgid "Caches (sum of all):"
16457 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
16462 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
16465 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
16467 #: sys-utils/lscpu.c:1058
16469 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16470 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16473 #: sys-utils/lscpu.c:1067
16475 msgid "%s (%d instance)"
16476 msgid_plural "%s (%d instances)"
16479 #: sys-utils/lscpu.c:1078
16482 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
16484 #: sys-utils/lscpu.c:1102
16488 #: sys-utils/lscpu.c:1104
16489 msgid "NUMA node(s):"
16492 #: sys-utils/lscpu.c:1106
16494 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16495 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
16497 #: sys-utils/lscpu.c:1114
16499 msgid "Vulnerabilities:"
16500 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16502 #: sys-utils/lscpu.c:1118
16504 msgid "Vulnerability %s:"
16505 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16507 #: sys-utils/lscpu.c:1136
16508 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16509 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
16511 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16512 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16513 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
16515 #: sys-utils/lscpu.c:1140
16516 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16517 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
16519 #: sys-utils/lscpu.c:1141
16521 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16522 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16524 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16526 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16527 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16529 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16530 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16531 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
16533 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16535 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16536 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16538 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16539 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16540 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16542 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16543 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16544 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
16546 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16547 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16548 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16550 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16551 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16552 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
16554 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16556 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16557 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16559 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16561 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16562 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
16564 #: sys-utils/lscpu.c:1154
16568 "Available output columns for -e or -p:\n"
16571 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16573 #: sys-utils/lscpu.c:1158
16577 "Available output columns for -C:\n"
16580 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16582 #: sys-utils/lscpu.c:1284
16584 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16585 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
16587 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16588 msgid "error: uname failed"
16589 msgstr "lỗi: uname không thành công"
16591 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16593 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16594 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
16596 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16597 msgid "Failed to extract the node number"
16598 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
16600 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16602 msgid "cannot restore signal handler"
16603 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
16605 #: sys-utils/lsipc.c:149
16607 msgid "Resource key"
16608 msgstr "tên của tài nguyên"
16610 #: sys-utils/lsipc.c:149
16615 #: sys-utils/lsipc.c:150
16617 msgid "Resource ID"
16618 msgstr "tên của tài nguyên"
16620 #: sys-utils/lsipc.c:150
16625 #: sys-utils/lsipc.c:151
16626 msgid "Owner's username or UID"
16629 #: sys-utils/lsipc.c:151
16632 msgstr "chủ sở hữu"
16634 #: sys-utils/lsipc.c:152
16636 msgid "Permissions"
16639 #: sys-utils/lsipc.c:153
16640 msgid "Creator UID"
16643 #: sys-utils/lsipc.c:154
16644 msgid "Creator user"
16647 #: sys-utils/lsipc.c:155
16648 msgid "Creator GID"
16651 #: sys-utils/lsipc.c:156
16653 msgid "Creator group"
16654 msgstr "Nhóm chính"
16656 #: sys-utils/lsipc.c:157
16659 msgstr "mã ID Người dùng"
16661 #: sys-utils/lsipc.c:157
16666 #: sys-utils/lsipc.c:158
16671 #: sys-utils/lsipc.c:159
16675 #: sys-utils/lsipc.c:159
16680 #: sys-utils/lsipc.c:160
16685 #: sys-utils/lsipc.c:161
16687 msgid "Time of the last change"
16688 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16690 #: sys-utils/lsipc.c:161
16692 msgid "Last change"
16693 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16695 #: sys-utils/lsipc.c:164
16698 msgstr "byte đã dùng"
16700 #: sys-utils/lsipc.c:165
16702 msgid "Number of messages"
16703 msgstr "Số đầu đọc"
16705 #: sys-utils/lsipc.c:165
16708 msgstr "thông điệp"
16710 #: sys-utils/lsipc.c:166
16712 msgid "Time of last msg sent"
16713 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
16715 #: sys-utils/lsipc.c:166
16719 #: sys-utils/lsipc.c:167
16720 msgid "Time of last msg received"
16723 #: sys-utils/lsipc.c:167
16724 msgid "Msg received"
16727 #: sys-utils/lsipc.c:168
16728 msgid "PID of the last msg sender"
16731 #: sys-utils/lsipc.c:168
16735 #: sys-utils/lsipc.c:169
16736 msgid "PID of the last msg receiver"
16739 #: sys-utils/lsipc.c:169
16740 msgid "Msg receiver"
16743 #: sys-utils/lsipc.c:172
16745 msgid "Segment size"
16746 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16748 #: sys-utils/lsipc.c:173
16750 msgid "Number of attached processes"
16751 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16753 #: sys-utils/lsipc.c:173
16754 msgid "Attached processes"
16757 #: sys-utils/lsipc.c:174
16760 msgstr "trạng thái"
16762 #: sys-utils/lsipc.c:175
16764 msgid "Attach time"
16767 #: sys-utils/lsipc.c:176
16769 msgid "Detach time"
16772 #: sys-utils/lsipc.c:177
16774 msgid "Creator command line"
16775 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
16777 #: sys-utils/lsipc.c:177
16779 msgid "Creator command"
16782 #: sys-utils/lsipc.c:178
16783 msgid "PID of the creator"
16786 #: sys-utils/lsipc.c:178
16787 msgid "Creator PID"
16790 #: sys-utils/lsipc.c:179
16791 msgid "PID of last user"
16794 #: sys-utils/lsipc.c:179
16796 msgid "Last user PID"
16797 msgstr "mã ID Người dùng"
16799 #: sys-utils/lsipc.c:182
16801 msgid "Number of semaphores"
16802 msgstr "Số cung từ"
16804 #: sys-utils/lsipc.c:182
16807 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16809 #: sys-utils/lsipc.c:183
16810 msgid "Time of the last operation"
16813 #: sys-utils/lsipc.c:183
16815 msgid "Last operation"
16816 msgstr "thao tác %d\n"
16818 #: sys-utils/lsipc.c:186
16820 msgid "Resource name"
16821 msgstr "tên của tài nguyên"
16823 #: sys-utils/lsipc.c:186
16826 msgstr "tên của tài nguyên"
16828 #: sys-utils/lsipc.c:187
16830 msgid "Resource description"
16831 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16833 #: sys-utils/lsipc.c:187
16835 msgid "Description"
16838 #: sys-utils/lsipc.c:188
16839 msgid "Currently used"
16842 #: sys-utils/lsipc.c:188
16846 #: sys-utils/lsipc.c:189
16848 msgid "Currently use percentage"
16849 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
16851 #: sys-utils/lsipc.c:189
16854 msgstr "Cách dùng:"
16856 #: sys-utils/lsipc.c:190
16857 msgid "System-wide limit"
16860 #: sys-utils/lsipc.c:190
16864 #: sys-utils/lsipc.c:225
16866 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16869 #: sys-utils/lsipc.c:301
16870 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16873 #: sys-utils/lsipc.c:302
16875 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16876 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16878 #: sys-utils/lsipc.c:308
16880 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16881 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
16883 #: sys-utils/lsipc.c:309
16885 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16886 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16888 #: sys-utils/lsipc.c:311
16890 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16891 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16893 #: sys-utils/lsipc.c:313
16895 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16896 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
16898 #: sys-utils/lsipc.c:315
16899 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16902 #: sys-utils/lsipc.c:317
16904 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16905 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16907 #: sys-utils/lsipc.c:322
16911 "Generic columns:\n"
16914 "Tùy chọn Chung:\n"
16916 #: sys-utils/lsipc.c:326
16920 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16923 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16925 #: sys-utils/lsipc.c:330
16929 "Message-queue columns (--queues):\n"
16930 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16932 #: sys-utils/lsipc.c:334
16936 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16937 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16939 #: sys-utils/lsipc.c:338
16943 "Summary columns (--global):\n"
16946 #: sys-utils/lsipc.c:424
16953 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16954 msgid "failed to set data"
16955 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16957 #: sys-utils/lsipc.c:729
16959 msgid "Number of semaphore identifiers"
16960 msgstr "Số cung từ"
16962 #: sys-utils/lsipc.c:730
16964 msgid "Total number of semaphores"
16965 msgstr "số lượng cung từ"
16967 #: sys-utils/lsipc.c:731
16969 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16970 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16972 #: sys-utils/lsipc.c:732
16974 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16975 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16977 #: sys-utils/lsipc.c:733
16979 msgid "Semaphore max value"
16980 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
16982 #: sys-utils/lsipc.c:893
16984 msgid "Number of message queues"
16985 msgstr "Số đầu đọc"
16987 #: sys-utils/lsipc.c:894
16989 msgid "Max size of message (bytes)"
16990 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
16992 #: sys-utils/lsipc.c:895
16994 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16995 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
16997 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17001 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17004 msgstr "Linux reserved"
17006 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17008 msgid "Shared memory segments"
17011 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
17013 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17015 msgid "Shared memory pages"
17016 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
17018 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17020 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17021 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17023 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17025 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17026 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17028 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17030 msgid "failed to parse IPC identifier"
17031 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
17033 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17035 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17036 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17038 #: sys-utils/lsirq.c:60
17040 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17041 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17043 #: sys-utils/lsmem.c:126
17044 msgid "start and end address of the memory range"
17047 #: sys-utils/lsmem.c:127
17049 msgid "size of the memory range"
17050 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17052 #: sys-utils/lsmem.c:128
17053 msgid "online status of the memory range"
17056 #: sys-utils/lsmem.c:129
17058 msgid "memory is removable"
17059 msgstr " có thể tháo rời"
17061 #: sys-utils/lsmem.c:130
17062 msgid "memory block number or blocks range"
17065 #: sys-utils/lsmem.c:131
17067 msgid "numa node of memory"
17068 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
17070 #: sys-utils/lsmem.c:132
17072 msgid "valid zones for the memory range"
17073 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17075 #: sys-utils/lsmem.c:259
17078 msgstr ", trực tuyến"
17080 #: sys-utils/lsmem.c:260
17083 msgstr ", trực tuyến"
17085 #: sys-utils/lsmem.c:261
17089 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17091 msgid "Memory block size:"
17092 msgstr "lấy kích cỡ khối"
17094 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17096 msgid "Total online memory:"
17097 msgstr "không đủ bộ nhớ"
17099 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17101 msgid "Total offline memory:"
17102 msgstr "không đủ bộ nhớ"
17104 #: sys-utils/lsmem.c:343
17106 msgid "Failed to open %s"
17109 #: sys-utils/lsmem.c:453
17111 msgid "failed to read memory block size"
17112 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17114 #: sys-utils/lsmem.c:484
17116 msgid "This system does not support memory blocks"
17117 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
17119 #: sys-utils/lsmem.c:509
17120 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17123 #: sys-utils/lsmem.c:514
17125 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17126 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17128 #: sys-utils/lsmem.c:520
17130 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17131 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
17133 #: sys-utils/lsmem.c:521
17135 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17136 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
17138 #: sys-utils/lsmem.c:522
17139 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17142 #: sys-utils/lsmem.c:628
17144 msgid "unsupported --summary argument"
17145 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17147 #: sys-utils/lsmem.c:648
17149 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17150 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17152 #: sys-utils/lsmem.c:656
17154 msgid "invalid argument to --sysroot"
17155 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17157 #: sys-utils/lsmem.c:704
17159 msgid "Failed to initialize output column"
17160 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
17162 #: sys-utils/lsns.c:99
17164 msgid "namespace identifier (inode number)"
17165 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17167 #: sys-utils/lsns.c:100
17168 msgid "kind of namespace"
17171 #: sys-utils/lsns.c:101
17173 msgid "path to the namespace"
17174 msgstr "trạng thái của thiết bị"
17176 #: sys-utils/lsns.c:102
17178 msgid "number of processes in the namespace"
17179 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
17181 #: sys-utils/lsns.c:103
17182 msgid "lowest PID in the namespace"
17185 #: sys-utils/lsns.c:104
17186 msgid "PPID of the PID"
17189 #: sys-utils/lsns.c:105
17190 msgid "command line of the PID"
17193 #: sys-utils/lsns.c:106
17194 msgid "UID of the PID"
17197 #: sys-utils/lsns.c:107
17198 msgid "username of the PID"
17201 #: sys-utils/lsns.c:108
17202 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17205 #: sys-utils/lsns.c:109
17206 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17209 #: sys-utils/lsns.c:899
17211 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17212 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
17214 #: sys-utils/lsns.c:902
17216 msgid "List system namespaces.\n"
17217 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
17219 #: sys-utils/lsns.c:910
17221 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17222 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17224 #: sys-utils/lsns.c:913
17226 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17227 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
17229 #: sys-utils/lsns.c:914
17230 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17233 #: sys-utils/lsns.c:1008
17235 msgid "unknown namespace type: %s"
17236 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
17238 #: sys-utils/lsns.c:1037
17240 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17241 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17243 #: sys-utils/lsns.c:1038
17245 msgid "invalid namespace argument"
17246 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
17248 #: sys-utils/lsns.c:1090
17250 msgid "not found namespace: %ju"
17253 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17255 msgid "drop permissions failed."
17256 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
17258 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17260 msgid "%s from %s (libmount %s"
17261 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
17263 #: sys-utils/mount.c:132
17264 msgid "failed to read mtab"
17265 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
17267 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17269 msgid "%-25s: ignored\n"
17270 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
17272 #: sys-utils/mount.c:195
17274 msgid "%-25s: already mounted\n"
17275 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
17277 #: sys-utils/mount.c:302
17279 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17280 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
17282 #: sys-utils/mount.c:304
17284 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17285 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
17287 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17289 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17290 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
17292 #: sys-utils/mount.c:309
17294 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17295 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
17297 #: sys-utils/mount.c:329
17300 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17301 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17302 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17303 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17304 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17306 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
17307 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
17308 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
17309 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
17310 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
17311 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
17313 #: sys-utils/mount.c:387
17315 msgid "%s: failed to parse"
17316 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
17318 #: sys-utils/mount.c:427
17320 msgid "unsupported option format: %s"
17321 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17323 #: sys-utils/mount.c:429
17325 msgid "failed to append option '%s'"
17326 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
17328 #: sys-utils/mount.c:447
17332 " %1$s -a [options]\n"
17333 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17334 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17335 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17338 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
17339 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
17340 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
17341 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
17343 #: sys-utils/mount.c:455
17344 msgid "Mount a filesystem.\n"
17345 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
17347 #: sys-utils/mount.c:459
17350 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17351 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17352 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17353 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17354 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17356 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
17357 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
17358 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
17359 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
17360 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
17362 #: sys-utils/mount.c:465
17364 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17365 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17367 #: sys-utils/mount.c:467
17369 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17370 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
17372 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17374 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17375 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
17377 #: sys-utils/mount.c:471
17380 " --options-mode <mode>\n"
17381 " what to do with options loaded from fstab\n"
17382 " --options-source <source>\n"
17383 " mount options source\n"
17384 " --options-source-force\n"
17385 " force use of options from fstab/mtab\n"
17388 #: sys-utils/mount.c:478
17391 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17392 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17393 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17394 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17396 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
17397 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
17398 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
17399 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
17401 #: sys-utils/mount.c:483
17404 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17405 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17407 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
17408 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
17410 #: sys-utils/mount.c:486
17413 " --target-prefix <path>\n"
17414 " specifies path use for all mountpoints\n"
17415 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
17417 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17419 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17420 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
17422 #: sys-utils/mount.c:491
17424 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17427 #: sys-utils/mount.c:493
17429 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17430 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17432 #: sys-utils/mount.c:499
17437 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17438 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17439 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17440 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17441 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17442 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17443 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17447 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
17448 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
17449 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
17450 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
17451 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
17452 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17454 #: sys-utils/mount.c:509
17457 " <device> specifies device by path\n"
17458 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17459 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17461 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
17462 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
17463 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
17465 #: sys-utils/mount.c:514
17470 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17471 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17472 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17476 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
17477 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
17478 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
17480 #: sys-utils/mount.c:519
17483 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17484 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17485 " --make-private mark a subtree as private\n"
17486 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17488 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
17489 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
17490 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
17491 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
17493 #: sys-utils/mount.c:524
17496 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17497 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17498 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17499 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17501 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
17502 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
17503 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
17504 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
17505 " thể buộc (unbindable)\n"
17507 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17508 msgid "libmount context allocation failed"
17509 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
17511 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17512 msgid "failed to set options pattern"
17513 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
17515 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17517 msgid "failed to set target namespace to %s"
17518 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
17520 #: sys-utils/mount.c:950
17521 msgid "source specified more than once"
17522 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17524 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17527 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17528 " %1$s -x /dev/device\n"
17530 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
17531 " %1$s -x /dev/device\n"
17533 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17534 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17535 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
17537 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17540 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17541 " --nofollow do not follow symlink\n"
17542 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17543 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17545 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
17546 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
17547 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
17549 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17551 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17552 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
17554 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17556 msgid "%s is a mountpoint\n"
17557 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
17559 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17561 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17562 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17564 #: sys-utils/nsenter.c:78
17565 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17566 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
17568 #: sys-utils/nsenter.c:81
17570 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17571 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17573 #: sys-utils/nsenter.c:82
17574 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17575 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17577 #: sys-utils/nsenter.c:83
17578 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17579 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17581 #: sys-utils/nsenter.c:84
17582 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17583 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17585 #: sys-utils/nsenter.c:85
17586 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17587 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17589 #: sys-utils/nsenter.c:86
17590 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17591 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17593 #: sys-utils/nsenter.c:87
17594 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17595 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17597 #: sys-utils/nsenter.c:88
17599 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17600 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17602 #: sys-utils/nsenter.c:89
17603 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17604 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17606 #: sys-utils/nsenter.c:90
17608 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17609 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17611 #: sys-utils/nsenter.c:91
17612 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17613 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17615 #: sys-utils/nsenter.c:92
17616 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17617 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
17619 #: sys-utils/nsenter.c:93
17620 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17621 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
17623 #: sys-utils/nsenter.c:94
17624 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17625 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
17627 #: sys-utils/nsenter.c:95
17628 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17629 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
17631 #: sys-utils/nsenter.c:96
17632 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17633 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17635 #: sys-utils/nsenter.c:98
17636 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17639 #: sys-utils/nsenter.c:123
17641 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17642 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
17644 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17645 msgid "failed to parse uid"
17646 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
17648 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17649 msgid "failed to parse gid"
17650 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
17652 #: sys-utils/nsenter.c:357
17653 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17656 #: sys-utils/nsenter.c:359
17658 msgid "failed to get %d SELinux context"
17659 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
17661 #: sys-utils/nsenter.c:362
17663 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17664 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17666 #: sys-utils/nsenter.c:369
17668 msgid "no target PID specified for --all"
17669 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17671 #: sys-utils/nsenter.c:433
17673 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17674 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
17676 #: sys-utils/nsenter.c:449
17677 msgid "cannot open current working directory"
17678 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
17680 #: sys-utils/nsenter.c:456
17681 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17682 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
17684 #: sys-utils/nsenter.c:459
17685 msgid "chroot failed"
17686 msgstr "chroot gặp lỗi"
17688 #: sys-utils/nsenter.c:471
17689 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17690 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
17692 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17693 #: sys-utils/unshare.c:661
17694 msgid "setgroups failed"
17695 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17697 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17699 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17700 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
17702 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17703 msgid "Change the root filesystem.\n"
17705 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17708 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17710 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17711 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
17713 #: sys-utils/prlimit.c:75
17714 msgid "address space limit"
17715 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
17717 #: sys-utils/prlimit.c:76
17718 msgid "max core file size"
17719 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
17721 #: sys-utils/prlimit.c:77
17723 msgstr "thời gian CPU"
17725 #: sys-utils/prlimit.c:77
17729 #: sys-utils/prlimit.c:78
17730 msgid "max data size"
17731 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
17733 #: sys-utils/prlimit.c:79
17734 msgid "max file size"
17735 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
17737 #: sys-utils/prlimit.c:80
17738 msgid "max number of file locks held"
17739 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
17741 #: sys-utils/prlimit.c:80
17746 #: sys-utils/prlimit.c:81
17747 msgid "max locked-in-memory address space"
17748 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
17750 #: sys-utils/prlimit.c:82
17751 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17752 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
17754 #: sys-utils/prlimit.c:83
17755 msgid "max nice prio allowed to raise"
17756 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
17758 #: sys-utils/prlimit.c:84
17759 msgid "max number of open files"
17760 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
17762 #: sys-utils/prlimit.c:84
17765 msgstr "tập tin %s"
17767 #: sys-utils/prlimit.c:85
17768 msgid "max number of processes"
17769 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
17771 #: sys-utils/prlimit.c:85
17774 msgstr "ID tiến trình"
17776 #: sys-utils/prlimit.c:86
17777 msgid "max resident set size"
17778 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
17780 #: sys-utils/prlimit.c:87
17781 msgid "max real-time priority"
17782 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
17784 #: sys-utils/prlimit.c:88
17785 msgid "timeout for real-time tasks"
17786 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
17788 #: sys-utils/prlimit.c:88
17790 msgstr "mi-crô giây"
17792 #: sys-utils/prlimit.c:89
17793 msgid "max number of pending signals"
17794 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
17796 #: sys-utils/prlimit.c:89
17800 #: sys-utils/prlimit.c:90
17801 msgid "max stack size"
17802 msgstr "cỡ stack tối đa"
17804 #: sys-utils/prlimit.c:123
17805 msgid "resource name"
17806 msgstr "tên của tài nguyên"
17808 #: sys-utils/prlimit.c:124
17809 msgid "resource description"
17810 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
17812 #: sys-utils/prlimit.c:125
17814 msgstr "giới hạn mềm"
17816 #: sys-utils/prlimit.c:126
17817 msgid "hard limit (ceiling)"
17818 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
17820 #: sys-utils/prlimit.c:127
17824 #: sys-utils/prlimit.c:162
17826 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17827 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
17829 #: sys-utils/prlimit.c:164
17831 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17832 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
17834 #: sys-utils/prlimit.c:167
17835 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17836 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
17838 #: sys-utils/prlimit.c:169
17841 "General Options:\n"
17844 "Tùy chọn Chung:\n"
17846 #: sys-utils/prlimit.c:170
17849 " -p, --pid <pid> process id\n"
17850 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17851 " --noheadings don't print headings\n"
17852 " --raw use the raw output format\n"
17853 " --verbose verbose output\n"
17855 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
17856 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17857 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
17858 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17859 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17860 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17861 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17863 #: sys-utils/prlimit.c:178
17866 "Resources Options:\n"
17869 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
17871 #: sys-utils/prlimit.c:179
17873 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17874 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17875 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17876 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17877 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17878 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17879 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17880 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17881 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17882 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17883 " -s, --stack maximum stack size\n"
17884 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17885 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17886 " -v, --as size of virtual memory\n"
17887 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17888 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17889 " under real-time scheduling\n"
17891 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
17892 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
17893 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
17894 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
17895 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
17896 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
17897 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
17898 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
17899 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
17900 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
17901 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
17902 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
17903 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
17904 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
17905 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
17906 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
17907 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
17909 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17910 #: sys-utils/prlimit.c:370
17914 #: sys-utils/prlimit.c:331
17916 msgid "failed to get old %s limit"
17917 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
17919 #: sys-utils/prlimit.c:355
17921 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17922 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
17924 #: sys-utils/prlimit.c:362
17926 msgid "New %s limit for pid %d: "
17927 msgstr "Giới hạn %s mới: "
17929 #: sys-utils/prlimit.c:377
17931 msgid "failed to set the %s resource limit"
17932 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17934 #: sys-utils/prlimit.c:378
17936 msgid "failed to get the %s resource limit"
17937 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17939 #: sys-utils/prlimit.c:460
17941 msgid "failed to parse %s limit"
17942 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17944 #: sys-utils/prlimit.c:589
17945 msgid "option --pid may be specified only once"
17946 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17948 #: sys-utils/prlimit.c:618
17949 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17950 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17952 #: sys-utils/readprofile.c:107
17953 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17954 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17956 #: sys-utils/readprofile.c:111
17958 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17959 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17961 #: sys-utils/readprofile.c:113
17964 msgstr " \"%s\")\n"
17966 #: sys-utils/readprofile.c:115
17968 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17969 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
17971 #: sys-utils/readprofile.c:116
17972 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17973 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
17975 #: sys-utils/readprofile.c:117
17976 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17977 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
17979 #: sys-utils/readprofile.c:118
17980 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17981 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
17983 #: sys-utils/readprofile.c:119
17984 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17985 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
17987 #: sys-utils/readprofile.c:120
17988 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17989 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
17991 #: sys-utils/readprofile.c:121
17992 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17993 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
17995 #: sys-utils/readprofile.c:122
17996 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17997 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
17999 #: sys-utils/readprofile.c:123
18000 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18001 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
18003 #: sys-utils/readprofile.c:240
18005 msgid "error writing %s"
18006 msgstr "lỗi ghi %s"
18008 #: sys-utils/readprofile.c:251
18010 msgid "input file is empty"
18011 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
18013 #: sys-utils/readprofile.c:273
18014 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18015 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
18017 #: sys-utils/readprofile.c:288
18019 msgid "Sampling_step: %u\n"
18020 msgstr "Sampling_step: %i\n"
18022 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18024 msgid "%s(%i): wrong map line"
18025 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
18027 #: sys-utils/readprofile.c:315
18029 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18030 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
18032 #: sys-utils/readprofile.c:348
18033 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18034 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
18036 #: sys-utils/readprofile.c:409
18040 #: sys-utils/renice.c:52
18042 msgstr "ID tiến trình"
18044 #: sys-utils/renice.c:53
18045 msgid "process group ID"
18046 msgstr "ID nhóm tiến trình"
18048 #: sys-utils/renice.c:62
18051 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18052 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18053 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18055 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
18056 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
18057 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
18059 #: sys-utils/renice.c:68
18060 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18061 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
18063 #: sys-utils/renice.c:71
18065 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18066 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
18068 #: sys-utils/renice.c:72
18070 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18071 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
18073 #: sys-utils/renice.c:73
18075 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18076 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
18078 #: sys-utils/renice.c:74
18080 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18081 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
18083 #: sys-utils/renice.c:86
18085 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18086 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
18088 #: sys-utils/renice.c:99
18090 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18091 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
18093 #: sys-utils/renice.c:104
18095 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18096 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
18098 #: sys-utils/renice.c:150
18100 msgid "invalid priority '%s'"
18101 msgstr "id không hợp lệ: %s"
18103 #: sys-utils/renice.c:177
18105 msgid "unknown user %s"
18106 msgstr "người dùng lạ %s"
18108 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18109 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18110 #: sys-utils/renice.c:186
18112 msgid "bad %s value: %s"
18113 msgstr "giá trị sai %s: %s"
18115 #: sys-utils/rfkill.c:131
18117 msgid "kernel device name"
18118 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
18120 #: sys-utils/rfkill.c:132
18122 msgid "device identifier value"
18123 msgstr "định danh thiết bị"
18125 #: sys-utils/rfkill.c:133
18126 msgid "device type name that can be used as identifier"
18129 #: sys-utils/rfkill.c:134
18131 msgid "device type description"
18134 #: sys-utils/rfkill.c:135
18136 msgid "status of software block"
18137 msgstr "kích thước của khóa"
18139 #: sys-utils/rfkill.c:136
18141 msgid "status of hardware block"
18142 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18144 #: sys-utils/rfkill.c:200
18146 msgid "cannot set non-blocking %s"
18147 msgstr "không thể khóa %s"
18149 #: sys-utils/rfkill.c:221
18151 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
18154 #: sys-utils/rfkill.c:251
18156 msgid "failed to poll %s"
18157 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
18159 #: sys-utils/rfkill.c:318
18161 msgid "invalid identifier"
18162 msgstr "định danh thiết bị"
18164 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
18169 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
18174 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
18175 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
18177 msgid "invalid identifier: %s"
18178 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18180 #: sys-utils/rfkill.c:622
18182 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18183 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
18185 #: sys-utils/rfkill.c:625
18186 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18189 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18190 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18192 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18194 #: sys-utils/rfkill.c:649
18199 #: sys-utils/rfkill.c:650
18203 #: sys-utils/rfkill.c:651
18205 msgid " list [identifier]\n"
18206 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18208 #: sys-utils/rfkill.c:652
18210 msgid " block identifier\n"
18211 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18213 #: sys-utils/rfkill.c:653
18215 msgid " unblock identifier\n"
18216 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18218 #: sys-utils/rfkill.c:654
18220 msgid " toggle identifier\n"
18221 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18223 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18224 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18225 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
18227 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18228 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18229 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
18231 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18234 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18235 " the default is %s\n"
18237 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
18238 " mặc định là %s\n"
18240 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18242 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18243 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
18245 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18246 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18247 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
18249 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18250 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18251 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
18253 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18254 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18255 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
18257 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18258 msgid " --list-modes list available modes\n"
18261 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18262 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18263 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
18265 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18266 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18267 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
18269 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18270 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18271 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
18273 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18274 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18275 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
18277 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18278 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18279 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
18281 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18282 msgid "read rtc time failed"
18283 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
18285 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18286 msgid "read system time failed"
18287 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
18289 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18290 msgid "convert rtc time failed"
18291 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
18293 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18294 msgid "set rtc wake alarm failed"
18295 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18297 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18299 msgid "discarding stdin"
18300 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
18302 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18304 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18305 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18307 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
18308 msgid "read rtc alarm failed"
18309 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
18311 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18313 msgid "alarm: off\n"
18314 msgstr "báo thức: tắt\n"
18316 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18317 msgid "convert time failed"
18318 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
18320 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18322 msgid "alarm: on %s"
18323 msgstr "báo thức: lúc %s"
18325 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18327 msgid "%s: unable to find device"
18328 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
18330 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18332 msgid "could not read: %s"
18333 msgstr "Không thể đọc %s"
18335 #: sys-utils/rtcwake.c:494
18337 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18338 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
18340 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18341 msgid "invalid seconds argument"
18342 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
18344 #: sys-utils/rtcwake.c:506
18345 msgid "invalid time argument"
18346 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18348 #: sys-utils/rtcwake.c:533
18350 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18351 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
18353 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18354 msgid "Using UTC time.\n"
18355 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
18357 #: sys-utils/rtcwake.c:539
18358 msgid "Using local time.\n"
18359 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
18361 #: sys-utils/rtcwake.c:542
18363 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18364 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
18366 #: sys-utils/rtcwake.c:548
18368 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18369 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
18371 #: sys-utils/rtcwake.c:555
18373 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18374 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
18376 #: sys-utils/rtcwake.c:565
18378 msgid "time doesn't go backward to %s"
18379 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
18381 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18383 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18384 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
18386 #: sys-utils/rtcwake.c:584
18388 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18389 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
18391 #: sys-utils/rtcwake.c:594
18393 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18394 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
18396 #: sys-utils/rtcwake.c:617
18398 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18399 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
18401 #: sys-utils/rtcwake.c:626
18403 msgid "failed to find shutdown command"
18406 #: sys-utils/rtcwake.c:636
18408 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18409 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
18411 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18412 msgid "rtc read failed"
18413 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
18415 #: sys-utils/rtcwake.c:653
18417 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18418 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
18420 #: sys-utils/rtcwake.c:657
18422 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18423 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
18425 #: sys-utils/rtcwake.c:664
18427 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18428 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
18430 #: sys-utils/rtcwake.c:678
18431 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18432 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
18434 #: sys-utils/setarch.c:48
18436 msgid "Switching on %s.\n"
18437 msgstr "Đang bật %s.\n"
18439 #: sys-utils/setarch.c:97
18441 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18442 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
18444 #: sys-utils/setarch.c:102
18445 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18446 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
18448 #: sys-utils/setarch.c:105
18449 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18450 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18452 #: sys-utils/setarch.c:106
18453 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18454 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
18456 #: sys-utils/setarch.c:107
18457 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18458 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
18460 #: sys-utils/setarch.c:108
18461 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18462 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
18464 #: sys-utils/setarch.c:109
18465 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18466 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
18468 #: sys-utils/setarch.c:110
18469 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18470 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
18472 #: sys-utils/setarch.c:111
18473 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18474 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
18476 #: sys-utils/setarch.c:112
18477 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18478 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
18480 #: sys-utils/setarch.c:113
18481 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18482 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
18484 #: sys-utils/setarch.c:114
18485 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18486 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
18488 #: sys-utils/setarch.c:115
18489 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18490 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
18492 #: sys-utils/setarch.c:116
18493 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18494 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
18496 #: sys-utils/setarch.c:117
18497 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18498 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
18500 #: sys-utils/setarch.c:120
18501 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18502 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
18504 #: sys-utils/setarch.c:293
18506 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18507 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
18509 #: sys-utils/setarch.c:342
18510 msgid "Not enough arguments"
18511 msgstr "Không đủ đối số"
18513 #: sys-utils/setarch.c:410
18514 msgid "unrecognized option '--list'"
18515 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
18517 #: sys-utils/setarch.c:423
18519 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18520 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
18522 #: sys-utils/setarch.c:435
18524 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18525 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
18527 #: sys-utils/setarch.c:453
18529 msgid "failed to set personality to %s"
18530 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
18532 #: sys-utils/setarch.c:465
18534 msgid "Execute command `%s'.\n"
18535 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
18537 #: sys-utils/setpriv.c:119
18539 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18540 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
18542 #: sys-utils/setpriv.c:123
18543 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18544 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
18546 #: sys-utils/setpriv.c:126
18548 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18549 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
18551 #: sys-utils/setpriv.c:127
18553 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18554 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
18556 #: sys-utils/setpriv.c:128
18558 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18559 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18561 #: sys-utils/setpriv.c:129
18563 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18564 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18566 #: sys-utils/setpriv.c:130
18568 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18569 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
18571 #: sys-utils/setpriv.c:131
18573 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18574 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
18576 #: sys-utils/setpriv.c:132
18578 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18579 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
18581 #: sys-utils/setpriv.c:133
18583 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18584 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
18586 #: sys-utils/setpriv.c:134
18588 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18589 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
18591 #: sys-utils/setpriv.c:135
18593 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18594 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
18596 #: sys-utils/setpriv.c:136
18598 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18599 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
18601 #: sys-utils/setpriv.c:137
18603 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18604 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
18606 #: sys-utils/setpriv.c:138
18608 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18609 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18611 #: sys-utils/setpriv.c:139
18613 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18614 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18616 #: sys-utils/setpriv.c:140
18618 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18619 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
18621 #: sys-utils/setpriv.c:141
18623 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18624 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
18626 #: sys-utils/setpriv.c:142
18629 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18630 " set or clear parent death signal\n"
18631 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18633 #: sys-utils/setpriv.c:144
18635 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18636 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
18638 #: sys-utils/setpriv.c:145
18640 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18641 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
18643 #: sys-utils/setpriv.c:146
18645 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18646 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18649 #: sys-utils/setpriv.c:152
18650 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18651 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
18653 #: sys-utils/setpriv.c:170
18655 msgid "invalid capability type"
18656 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18658 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18660 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18661 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
18663 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18664 msgid "getting process secure bits failed"
18665 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
18667 #: sys-utils/setpriv.c:223
18669 msgid "Securebits: "
18670 msgstr "Bít an ninh: "
18672 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18677 #: sys-utils/setpriv.c:269
18679 msgid "%s: too long"
18680 msgstr "%s: quá dài"
18682 #: sys-utils/setpriv.c:297
18684 msgid "Supplementary groups: "
18685 msgstr "Các nhóm phụ: "
18687 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18688 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18693 #: sys-utils/setpriv.c:317
18695 msgid "get pdeathsig failed"
18696 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18698 #: sys-utils/setpriv.c:321
18700 msgid "Parent death signal: "
18701 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18703 #: sys-utils/setpriv.c:337
18708 #: sys-utils/setpriv.c:338
18711 msgstr "euid: %u\n"
18713 #: sys-utils/setpriv.c:341
18716 msgstr "suid: %u\n"
18718 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18719 msgid "getresuid failed"
18720 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18722 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18723 msgid "getresgid failed"
18724 msgstr "getresgid gặp lỗi"
18726 #: sys-utils/setpriv.c:363
18728 msgid "Effective capabilities: "
18729 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
18731 #: sys-utils/setpriv.c:368
18733 msgid "Permitted capabilities: "
18734 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18736 #: sys-utils/setpriv.c:374
18738 msgid "Inheritable capabilities: "
18739 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18741 #: sys-utils/setpriv.c:379
18743 msgid "Ambient capabilities: "
18744 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18746 #: sys-utils/setpriv.c:384
18748 msgid "[unsupported]"
18749 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
18751 #: sys-utils/setpriv.c:387
18753 msgid "Capability bounding set: "
18754 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
18756 #: sys-utils/setpriv.c:396
18757 msgid "SELinux label"
18758 msgstr "Nhãn SELinux"
18760 #: sys-utils/setpriv.c:399
18761 msgid "AppArmor profile"
18762 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
18764 #: sys-utils/setpriv.c:434
18765 msgid "Invalid supplementary group id"
18766 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
18768 #: sys-utils/setpriv.c:444
18770 msgid "failed to get parent death signal"
18771 msgstr "lỗi phân tích sigval"
18773 #: sys-utils/setpriv.c:464
18774 msgid "setresuid failed"
18775 msgstr "setresuid gặp lỗi"
18777 #: sys-utils/setpriv.c:479
18778 msgid "setresgid failed"
18779 msgstr "setresgid gặp lỗi"
18781 #: sys-utils/setpriv.c:511
18783 msgid "unsupported capability type"
18784 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
18786 #: sys-utils/setpriv.c:528
18787 msgid "bad capability string"
18788 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18790 #: sys-utils/setpriv.c:545
18792 msgid "unknown capability \"%s\""
18793 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18795 #: sys-utils/setpriv.c:569
18796 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18797 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
18799 #: sys-utils/setpriv.c:573
18800 msgid "bad securebits string"
18801 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
18803 #: sys-utils/setpriv.c:580
18804 msgid "+all securebits is not allowed"
18805 msgstr "+all securebits là không được phép"
18807 #: sys-utils/setpriv.c:593
18808 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18809 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
18811 #: sys-utils/setpriv.c:597
18812 msgid "unrecognized securebit"
18813 msgstr "không nhận ra securebit"
18815 #: sys-utils/setpriv.c:617
18816 msgid "SELinux is not running"
18817 msgstr "SELinux không hoạt động"
18819 #: sys-utils/setpriv.c:632
18821 msgid "close failed: %s"
18822 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
18824 #: sys-utils/setpriv.c:640
18825 msgid "AppArmor is not running"
18826 msgstr "AppArmor không hoạt động"
18828 #: sys-utils/setpriv.c:819
18829 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18830 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
18832 #: sys-utils/setpriv.c:824
18833 msgid "duplicate ruid"
18834 msgstr "trùng ruid"
18836 #: sys-utils/setpriv.c:826
18837 msgid "failed to parse ruid"
18838 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
18840 #: sys-utils/setpriv.c:834
18841 msgid "duplicate euid"
18842 msgstr "trùng euid"
18844 #: sys-utils/setpriv.c:836
18845 msgid "failed to parse euid"
18846 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
18848 #: sys-utils/setpriv.c:840
18849 msgid "duplicate ruid or euid"
18850 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
18852 #: sys-utils/setpriv.c:842
18853 msgid "failed to parse reuid"
18854 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
18856 #: sys-utils/setpriv.c:851
18857 msgid "duplicate rgid"
18858 msgstr "trùng rgid"
18860 #: sys-utils/setpriv.c:853
18861 msgid "failed to parse rgid"
18862 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
18864 #: sys-utils/setpriv.c:857
18865 msgid "duplicate egid"
18866 msgstr "trùng egid"
18868 #: sys-utils/setpriv.c:859
18869 msgid "failed to parse egid"
18870 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
18872 #: sys-utils/setpriv.c:863
18873 msgid "duplicate rgid or egid"
18874 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
18876 #: sys-utils/setpriv.c:865
18877 msgid "failed to parse regid"
18878 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
18880 #: sys-utils/setpriv.c:870
18881 msgid "duplicate --clear-groups option"
18882 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
18884 #: sys-utils/setpriv.c:876
18885 msgid "duplicate --keep-groups option"
18886 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18888 #: sys-utils/setpriv.c:882
18890 msgid "duplicate --init-groups option"
18891 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18893 #: sys-utils/setpriv.c:888
18894 msgid "duplicate --groups option"
18895 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18897 #: sys-utils/setpriv.c:894
18899 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18900 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18902 #: sys-utils/setpriv.c:903
18903 msgid "duplicate --inh-caps option"
18904 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18906 #: sys-utils/setpriv.c:909
18908 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18909 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18911 #: sys-utils/setpriv.c:915
18912 msgid "duplicate --bounding-set option"
18913 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
18915 #: sys-utils/setpriv.c:921
18916 msgid "duplicate --securebits option"
18917 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
18919 #: sys-utils/setpriv.c:927
18920 msgid "duplicate --selinux-label option"
18921 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
18923 #: sys-utils/setpriv.c:933
18924 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18925 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
18927 #: sys-utils/setpriv.c:952
18928 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18929 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
18931 #: sys-utils/setpriv.c:960
18932 msgid "--list-caps must be specified alone"
18933 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
18935 #: sys-utils/setpriv.c:966
18936 msgid "No program specified"
18937 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
18939 #: sys-utils/setpriv.c:972
18941 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18942 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
18944 #: sys-utils/setpriv.c:976
18945 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18948 #: sys-utils/setpriv.c:980
18950 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18953 #: sys-utils/setpriv.c:995
18954 msgid "disallow granting new privileges failed"
18955 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18957 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18958 msgid "keep process capabilities failed"
18959 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18961 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18962 msgid "activate capabilities"
18963 msgstr "Dung tích hoạt động"
18965 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18966 msgid "reactivate capabilities"
18967 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
18969 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18971 msgid "initgroups failed"
18972 msgstr "setgroups gặp lỗi"
18974 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18975 msgid "set process securebits failed"
18976 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
18978 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18979 msgid "apply bounding set"
18980 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
18982 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18983 msgid "apply capabilities"
18984 msgstr "các dung lượng áp dụng"
18986 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18988 msgid "set parent death signal failed"
18989 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18991 #: sys-utils/setsid.c:33
18993 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18994 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
18996 #: sys-utils/setsid.c:37
18997 msgid "Run a program in a new session.\n"
18998 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
19000 #: sys-utils/setsid.c:40
19001 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19002 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
19004 #: sys-utils/setsid.c:41
19006 msgid " -f, --fork always fork\n"
19007 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
19009 #: sys-utils/setsid.c:42
19010 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19011 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
19013 #: sys-utils/setsid.c:100
19015 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
19017 #: sys-utils/setsid.c:112
19019 msgid "child %d did not exit normally"
19020 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
19022 #: sys-utils/setsid.c:117
19023 msgid "setsid failed"
19024 msgstr "setsid bị lỗi"
19026 #: sys-utils/setsid.c:120
19027 msgid "failed to set the controlling terminal"
19028 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
19030 #: sys-utils/swapoff.c:94
19032 msgid "swapoff %s\n"
19033 msgstr "swapoff %s\n"
19035 #: sys-utils/swapoff.c:114
19036 msgid "Not superuser."
19037 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
19039 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19041 msgid "%s: swapoff failed"
19042 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
19044 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
19046 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19047 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
19049 #: sys-utils/swapoff.c:144
19050 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19051 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
19053 #: sys-utils/swapoff.c:147
19055 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19056 " -v, --verbose verbose mode\n"
19058 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
19059 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
19061 #: sys-utils/swapoff.c:153
19064 "The <spec> parameter:\n"
19065 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19066 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19067 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19068 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19069 " <device> name of device to be used\n"
19070 " <file> name of file to be used\n"
19073 "Các đối số <spec>:\n"
19074 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19075 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19076 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19077 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19078 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
19079 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
19081 #: sys-utils/swapon.c:96
19082 msgid "device file or partition path"
19083 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
19085 #: sys-utils/swapon.c:97
19086 msgid "type of the device"
19087 msgstr "kiểu thiết bị"
19089 #: sys-utils/swapon.c:98
19090 msgid "size of the swap area"
19091 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19093 #: sys-utils/swapon.c:99
19094 msgid "bytes in use"
19095 msgstr "byte đã dùng"
19097 #: sys-utils/swapon.c:100
19098 msgid "swap priority"
19099 msgstr "quyền ưu tiên swap"
19101 #: sys-utils/swapon.c:101
19103 msgstr "uuid tráo đổi"
19105 #: sys-utils/swapon.c:102
19107 msgstr "nhãn tráo đổi"
19109 #: sys-utils/swapon.c:249
19111 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19112 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
19114 #: sys-utils/swapon.c:249
19116 msgstr "Tên tập tin"
19118 #: sys-utils/swapon.c:315
19120 msgid "%s: reinitializing the swap."
19121 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
19123 #: sys-utils/swapon.c:379
19125 msgid "%s: lseek failed"
19126 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
19128 #: sys-utils/swapon.c:385
19130 msgid "%s: write signature failed"
19131 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
19133 #: sys-utils/swapon.c:528
19135 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19136 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
19138 #: sys-utils/swapon.c:533
19140 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19141 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
19143 #: sys-utils/swapon.c:539
19145 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19146 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
19148 #: sys-utils/swapon.c:547
19150 msgid "%s: get size failed"
19151 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
19153 #: sys-utils/swapon.c:553
19155 msgid "%s: read swap header failed"
19156 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
19158 #: sys-utils/swapon.c:558
19160 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19161 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
19163 #: sys-utils/swapon.c:569
19165 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19166 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
19168 #: sys-utils/swapon.c:574
19170 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19171 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
19173 #: sys-utils/swapon.c:584
19175 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19176 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
19178 #: sys-utils/swapon.c:590
19180 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19181 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
19183 #: sys-utils/swapon.c:599
19185 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19186 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
19188 #: sys-utils/swapon.c:669
19190 msgid "swapon %s\n"
19191 msgstr "swapon %s\n"
19193 #: sys-utils/swapon.c:673
19195 msgid "%s: swapon failed"
19196 msgstr "%s swapon bị lỗi"
19198 #: sys-utils/swapon.c:746
19200 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19201 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
19203 #: sys-utils/swapon.c:768
19205 msgid "%s: already active -- ignored"
19206 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
19208 #: sys-utils/swapon.c:774
19210 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19211 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
19213 #: sys-utils/swapon.c:796
19214 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19215 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
19217 #: sys-utils/swapon.c:799
19218 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19219 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
19221 #: sys-utils/swapon.c:800
19222 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19223 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
19225 #: sys-utils/swapon.c:801
19226 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19227 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
19229 #: sys-utils/swapon.c:802
19230 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19231 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
19233 #: sys-utils/swapon.c:803
19234 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19235 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19237 #: sys-utils/swapon.c:804
19238 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19239 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
19241 #: sys-utils/swapon.c:805
19242 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19243 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
19245 #: sys-utils/swapon.c:806
19246 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19247 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
19249 #: sys-utils/swapon.c:807
19250 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19251 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
19253 #: sys-utils/swapon.c:808
19254 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19255 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
19257 #: sys-utils/swapon.c:809
19258 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19259 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
19261 #: sys-utils/swapon.c:810
19262 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19263 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19265 #: sys-utils/swapon.c:815
19268 "The <spec> parameter:\n"
19269 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19270 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19271 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19272 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19273 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19274 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19275 " <device> name of device to be used\n"
19276 " <file> name of file to be used\n"
19279 "Các đối số <spec>:\n"
19280 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19281 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19282 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19283 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19284 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
19285 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
19286 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
19287 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
19290 #: sys-utils/swapon.c:825
19293 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19294 " once : only single-time area discards are issued\n"
19295 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19296 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19299 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
19300 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
19301 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
19302 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
19304 #: sys-utils/swapon.c:907
19305 msgid "failed to parse priority"
19306 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
19308 #: sys-utils/swapon.c:926
19310 msgid "unsupported discard policy: %s"
19311 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
19313 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19315 msgid "cannot find the device for %s"
19316 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
19318 #: sys-utils/switch_root.c:60
19319 msgid "failed to open directory"
19320 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
19322 #: sys-utils/switch_root.c:67
19323 msgid "stat failed"
19324 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
19326 #: sys-utils/switch_root.c:78
19327 msgid "failed to read directory"
19328 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
19330 #: sys-utils/switch_root.c:113
19332 msgid "failed to unlink %s"
19333 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
19335 #: sys-utils/switch_root.c:160
19337 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19338 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
19340 #: sys-utils/switch_root.c:162
19342 msgid "forcing unmount of %s"
19343 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
19345 #: sys-utils/switch_root.c:168
19347 msgid "failed to change directory to %s"
19348 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
19350 #: sys-utils/switch_root.c:179
19352 msgid "failed to mount moving %s to /"
19353 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
19355 #: sys-utils/switch_root.c:184
19356 msgid "failed to change root"
19357 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
19359 #: sys-utils/switch_root.c:203
19360 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19361 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
19363 #: sys-utils/switch_root.c:226
19365 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19366 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
19368 #: sys-utils/switch_root.c:230
19369 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19370 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
19372 #: sys-utils/switch_root.c:275
19373 msgid "failed. Sorry."
19374 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
19376 #: sys-utils/switch_root.c:278
19378 msgid "cannot access %s"
19379 msgstr "không thể truy cập %s"
19381 #: sys-utils/tunelp.c:98
19382 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19383 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
19385 #: sys-utils/tunelp.c:101
19386 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19387 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19389 #: sys-utils/tunelp.c:102
19390 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19391 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
19393 #: sys-utils/tunelp.c:103
19394 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19395 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
19397 #: sys-utils/tunelp.c:104
19398 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19399 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
19401 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19402 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19403 #. exactly that very same string.
19404 #: sys-utils/tunelp.c:108
19405 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19406 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
19408 #: sys-utils/tunelp.c:109
19409 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19410 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
19412 #: sys-utils/tunelp.c:110
19413 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19414 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
19416 #: sys-utils/tunelp.c:111
19417 msgid " -s, --status query printer status\n"
19418 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
19420 #: sys-utils/tunelp.c:112
19421 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19422 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
19424 #: sys-utils/tunelp.c:113
19425 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19426 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
19428 #: sys-utils/tunelp.c:258
19430 msgid "%s not an lp device"
19431 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
19433 #: sys-utils/tunelp.c:277
19434 msgid "LPGETSTATUS error"
19435 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
19437 #: sys-utils/tunelp.c:282
19439 msgid "%s status is %d"
19440 msgstr "trạng thái %s là %d"
19442 #: sys-utils/tunelp.c:284
19445 msgstr ", đang bận"
19447 #: sys-utils/tunelp.c:286
19450 msgstr ", sẵn sàng"
19452 #: sys-utils/tunelp.c:288
19454 msgid ", out of paper"
19455 msgstr ", không đủ trang"
19457 #: sys-utils/tunelp.c:290
19460 msgstr ", trực tuyến"
19462 #: sys-utils/tunelp.c:292
19467 #: sys-utils/tunelp.c:296
19468 msgid "ioctl failed"
19469 msgstr "ioctl không thành công"
19471 #: sys-utils/tunelp.c:306
19472 msgid "LPGETIRQ error"
19473 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
19475 #: sys-utils/tunelp.c:311
19477 msgid "%s using IRQ %d\n"
19478 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
19480 #: sys-utils/tunelp.c:313
19482 msgid "%s using polling\n"
19483 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
19485 #: sys-utils/umount.c:82
19489 " %1$s -a [options]\n"
19490 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19493 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
19494 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
19496 #: sys-utils/umount.c:88
19497 msgid "Unmount filesystems.\n"
19498 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
19500 #: sys-utils/umount.c:91
19501 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19502 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
19504 #: sys-utils/umount.c:92
19506 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19507 " current namespace\n"
19509 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
19510 " trong không gian tên hiện tại\n"
19512 #: sys-utils/umount.c:94
19513 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19514 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
19516 #: sys-utils/umount.c:95
19517 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19518 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
19520 #: sys-utils/umount.c:96
19521 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19522 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
19524 #: sys-utils/umount.c:97
19525 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19526 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
19528 #: sys-utils/umount.c:98
19529 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19530 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
19532 #: sys-utils/umount.c:100
19533 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19534 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19536 #: sys-utils/umount.c:101
19537 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19538 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
19540 #: sys-utils/umount.c:102
19541 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19542 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19544 #: sys-utils/umount.c:103
19545 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19546 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
19548 #: sys-utils/umount.c:104
19549 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19550 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
19552 #: sys-utils/umount.c:106
19554 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19555 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19557 #: sys-utils/umount.c:107
19559 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19560 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19562 #: sys-utils/umount.c:157
19564 msgid "%s (%s) unmounted"
19565 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
19567 #: sys-utils/umount.c:159
19569 msgid "%s unmounted"
19570 msgstr "%s chưa được gắn"
19572 #: sys-utils/umount.c:228
19573 msgid "failed to set umount target"
19574 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
19576 #: sys-utils/umount.c:261
19577 msgid "libmount table allocation failed"
19578 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
19580 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19581 msgid "libmount iterator allocation failed"
19582 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
19584 #: sys-utils/umount.c:320
19586 msgid "failed to get child fs of %s"
19587 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
19589 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19591 msgid "%s: not found"
19592 msgstr "%s: không tìm thấy"
19594 #: sys-utils/umount.c:393
19596 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19597 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
19599 #: sys-utils/unshare.c:95
19601 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19602 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
19604 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19606 msgid "write failed %s"
19607 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
19609 #: sys-utils/unshare.c:154
19611 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19612 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19614 #: sys-utils/unshare.c:163
19616 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19618 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19621 #: sys-utils/unshare.c:194
19623 msgid "mount %s on %s failed"
19624 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
19626 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19628 msgid "cannot stat %s"
19629 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19631 #: sys-utils/unshare.c:221
19633 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19634 msgstr "không phân tích được offset"
19636 #: sys-utils/unshare.c:224
19638 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19639 msgstr "không phân tích được offset"
19641 #: sys-utils/unshare.c:236
19643 msgid "pipe failed"
19644 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19646 #: sys-utils/unshare.c:250
19648 msgid "failed to read pipe"
19649 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19651 #: sys-utils/unshare.c:309
19652 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19653 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
19655 #: sys-utils/unshare.c:312
19657 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19658 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19660 #: sys-utils/unshare.c:313
19662 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19663 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19665 #: sys-utils/unshare.c:314
19667 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19668 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19670 #: sys-utils/unshare.c:315
19672 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19673 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19675 #: sys-utils/unshare.c:316
19677 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19678 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19680 #: sys-utils/unshare.c:317
19682 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19683 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19685 #: sys-utils/unshare.c:318
19687 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19688 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19690 #: sys-utils/unshare.c:319
19692 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19693 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19695 #: sys-utils/unshare.c:321
19696 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19697 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19699 #: sys-utils/unshare.c:322
19701 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19702 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19704 #: sys-utils/unshare.c:323
19706 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19707 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19709 #: sys-utils/unshare.c:324
19710 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19711 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19713 #: sys-utils/unshare.c:325
19715 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19716 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19718 #: sys-utils/unshare.c:327
19720 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19721 " defaults to SIGKILL\n"
19724 #: sys-utils/unshare.c:329
19726 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19727 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
19729 #: sys-utils/unshare.c:330
19731 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19732 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19735 #: sys-utils/unshare.c:332
19737 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19738 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
19740 #: sys-utils/unshare.c:333
19742 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19743 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19745 #: sys-utils/unshare.c:335
19747 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19748 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19750 #: sys-utils/unshare.c:336
19752 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19753 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19755 #: sys-utils/unshare.c:337
19757 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19758 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19760 #: sys-utils/unshare.c:338
19762 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19763 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19765 #: sys-utils/unshare.c:339
19766 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19769 #: sys-utils/unshare.c:340
19770 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19773 #: sys-utils/unshare.c:524
19775 msgid "failed to parse monotonic offset"
19776 msgstr "không phân tích được offset"
19778 #: sys-utils/unshare.c:528
19780 msgid "failed to parse boottime offset"
19781 msgstr "không phân tích được offset"
19783 #: sys-utils/unshare.c:542
19784 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19787 #: sys-utils/unshare.c:549
19788 msgid "unshare failed"
19789 msgstr "unshare bị lỗi"
19791 #: sys-utils/unshare.c:616
19792 msgid "child exit failed"
19793 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
19795 #: sys-utils/unshare.c:631
19797 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19798 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19800 #: sys-utils/unshare.c:646
19802 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19803 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19805 #: sys-utils/unshare.c:650
19807 msgid "cannot chdir to '%s'"
19808 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19810 #: sys-utils/unshare.c:654
19812 msgid "umount %s failed"
19813 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19815 #: sys-utils/unshare.c:656
19817 msgid "mount %s failed"
19818 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19820 #: sys-utils/unshare.c:681
19822 msgid "capget failed"
19823 msgstr "crypt gặp lỗi"
19825 #: sys-utils/unshare.c:689
19827 msgid "capset failed"
19828 msgstr "setgid không thành công"
19830 #: sys-utils/unshare.c:701
19831 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19834 #: sys-utils/wdctl.c:72
19835 msgid "Card previously reset the CPU"
19836 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
19838 #: sys-utils/wdctl.c:73
19839 msgid "External relay 1"
19840 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
19842 #: sys-utils/wdctl.c:74
19843 msgid "External relay 2"
19844 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
19846 #: sys-utils/wdctl.c:75
19848 msgstr "Quạt gặp lỗi"
19850 #: sys-utils/wdctl.c:76
19851 msgid "Keep alive ping reply"
19852 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
19854 #: sys-utils/wdctl.c:77
19855 msgid "Supports magic close char"
19856 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
19858 #: sys-utils/wdctl.c:78
19859 msgid "Reset due to CPU overheat"
19860 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
19862 #: sys-utils/wdctl.c:79
19863 msgid "Power over voltage"
19864 msgstr "Quá điện áp nguồn"
19866 #: sys-utils/wdctl.c:80
19867 msgid "Power bad/power fault"
19868 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
19870 #: sys-utils/wdctl.c:81
19871 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19872 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
19874 #: sys-utils/wdctl.c:82
19875 msgid "Set timeout (in seconds)"
19876 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
19878 #: sys-utils/wdctl.c:83
19879 msgid "Not trigger reboot"
19880 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
19882 #: sys-utils/wdctl.c:99
19886 #: sys-utils/wdctl.c:100
19887 msgid "flag description"
19890 #: sys-utils/wdctl.c:101
19891 msgid "flag status"
19892 msgstr "trạng thái cờ"
19894 #: sys-utils/wdctl.c:102
19895 msgid "flag boot status"
19896 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
19898 #: sys-utils/wdctl.c:103
19899 msgid "watchdog device name"
19900 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
19902 #: sys-utils/wdctl.c:148
19904 msgid "unknown flag: %s"
19905 msgstr "không hiểu cờ: %s"
19907 #: sys-utils/wdctl.c:210
19908 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19909 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19911 #: sys-utils/wdctl.c:213
19913 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19914 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19915 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19916 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19917 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19918 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19919 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19920 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19921 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19922 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19924 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
19925 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
19926 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
19927 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
19928 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
19929 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
19930 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
19931 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
19932 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
19933 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
19935 #: sys-utils/wdctl.c:229
19937 msgid "The default device is %s.\n"
19938 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19940 #: sys-utils/wdctl.c:231
19942 msgid "No default device is available.\n"
19943 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19945 #: sys-utils/wdctl.c:329
19947 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19948 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
19950 #: sys-utils/wdctl.c:359
19952 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19953 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
19955 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19957 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19958 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19960 #: sys-utils/wdctl.c:382
19962 msgid "cannot set timeout for %s"
19963 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
19965 #: sys-utils/wdctl.c:388
19967 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19968 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19969 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
19971 #: sys-utils/wdctl.c:417
19973 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19974 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19976 #: sys-utils/wdctl.c:503
19978 msgid "cannot read information about %s"
19979 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
19981 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19983 msgid "%-14s %2i second\n"
19984 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19985 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
19987 #: sys-utils/wdctl.c:514
19989 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
19991 #: sys-utils/wdctl.c:517
19992 msgid "Pre-timeout:"
19993 msgstr "Pre-timeout:"
19995 #: sys-utils/wdctl.c:520
19999 #: sys-utils/wdctl.c:576
20003 #: sys-utils/wdctl.c:578
20005 msgstr "Định danh:"
20007 #: sys-utils/wdctl.c:580
20011 #: sys-utils/wdctl.c:690
20013 msgid "No default device is available."
20014 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
20016 #: sys-utils/zramctl.c:75
20017 msgid "zram device name"
20018 msgstr "tên thiết bị zram"
20020 #: sys-utils/zramctl.c:76
20021 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20022 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20024 #: sys-utils/zramctl.c:77
20025 msgid "uncompressed size of stored data"
20026 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
20028 #: sys-utils/zramctl.c:78
20029 msgid "compressed size of stored data"
20030 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
20032 #: sys-utils/zramctl.c:79
20033 msgid "the selected compression algorithm"
20034 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
20036 #: sys-utils/zramctl.c:80
20037 msgid "number of concurrent compress operations"
20038 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
20040 #: sys-utils/zramctl.c:81
20041 msgid "empty pages with no allocated memory"
20042 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
20044 #: sys-utils/zramctl.c:82
20045 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20046 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
20048 #: sys-utils/zramctl.c:83
20050 msgid "memory limit used to store compressed data"
20051 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20053 #: sys-utils/zramctl.c:84
20055 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20056 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20058 #: sys-utils/zramctl.c:85
20060 msgid "number of objects migrated by compaction"
20061 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
20063 #: sys-utils/zramctl.c:378
20065 msgid "Failed to parse mm_stat"
20066 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20068 #: sys-utils/zramctl.c:541
20071 " %1$s [options] <device>\n"
20072 " %1$s -r <device> [...]\n"
20073 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20075 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
20076 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
20077 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
20079 #: sys-utils/zramctl.c:547
20080 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20081 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
20083 #: sys-utils/zramctl.c:550
20085 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20086 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
20088 #: sys-utils/zramctl.c:551
20089 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20090 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
20092 #: sys-utils/zramctl.c:552
20093 msgid " -f, --find find a free device\n"
20094 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
20096 #: sys-utils/zramctl.c:553
20097 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20098 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20100 #: sys-utils/zramctl.c:554
20101 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20102 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
20104 #: sys-utils/zramctl.c:555
20106 msgid " --output-all output all columns\n"
20107 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
20109 #: sys-utils/zramctl.c:556
20110 msgid " --raw use raw status output format\n"
20111 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20113 #: sys-utils/zramctl.c:557
20114 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20115 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
20117 #: sys-utils/zramctl.c:558
20118 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20119 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
20121 #: sys-utils/zramctl.c:559
20122 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20123 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
20125 #: sys-utils/zramctl.c:654
20126 msgid "failed to parse streams"
20127 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
20129 #: sys-utils/zramctl.c:676
20130 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20131 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20133 #: sys-utils/zramctl.c:682
20134 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20135 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
20137 #: sys-utils/zramctl.c:685
20138 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20139 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
20141 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20143 msgid "%s: failed to reset"
20144 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
20146 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20147 msgid "no free zram device found"
20148 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
20150 #: sys-utils/zramctl.c:751
20152 msgid "%s: failed to set number of streams"
20153 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
20155 #: sys-utils/zramctl.c:755
20157 msgid "%s: failed to set algorithm"
20158 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
20160 #: sys-utils/zramctl.c:758
20162 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20163 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
20165 #: term-utils/agetty.c:496
20167 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20168 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
20170 #: term-utils/agetty.c:553
20172 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20173 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
20175 #: term-utils/agetty.c:556
20177 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20178 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
20180 #: term-utils/agetty.c:559
20182 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20183 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
20185 #: term-utils/agetty.c:570
20187 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20188 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
20190 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20191 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20192 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20193 #: term-utils/agetty.c:2868
20195 msgid "failed to allocate memory: %m"
20196 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
20198 #: term-utils/agetty.c:778
20200 msgid "invalid delay argument"
20201 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
20203 #: term-utils/agetty.c:816
20204 msgid "invalid argument of --local-line"
20205 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
20207 #: term-utils/agetty.c:835
20209 msgid "invalid nice argument"
20210 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
20212 #: term-utils/agetty.c:944
20214 msgid "bad speed: %s"
20215 msgstr "tốc độ sai: %s"
20217 #: term-utils/agetty.c:946
20218 msgid "too many alternate speeds"
20219 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
20221 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20223 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20224 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
20226 #: term-utils/agetty.c:1076
20228 msgid "/dev/%s: not a character device"
20229 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
20231 #: term-utils/agetty.c:1078
20233 msgid "/dev/%s: not a tty"
20234 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
20236 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20238 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20239 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
20241 #: term-utils/agetty.c:1104
20243 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20244 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
20246 #: term-utils/agetty.c:1125
20248 msgid "%s: not open for read/write"
20249 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
20251 #: term-utils/agetty.c:1130
20253 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20254 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
20256 #: term-utils/agetty.c:1144
20258 msgid "%s: dup problem: %m"
20259 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
20261 #: term-utils/agetty.c:1161
20263 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20264 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20266 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20268 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20269 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20271 #: term-utils/agetty.c:1528
20273 msgid "cannot open os-release file"
20274 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
20276 #: term-utils/agetty.c:1695
20278 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20279 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
20281 #: term-utils/agetty.c:2015
20283 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20284 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20286 #: term-utils/agetty.c:2037
20287 msgid "[press ENTER to login]"
20288 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
20290 #: term-utils/agetty.c:2064
20291 msgid "Num Lock off"
20292 msgstr "Tắt phím Num Lock"
20294 #: term-utils/agetty.c:2067
20295 msgid "Num Lock on"
20296 msgstr "Bật phím Num Lock"
20298 #: term-utils/agetty.c:2070
20299 msgid "Caps Lock on"
20300 msgstr "Bật phím Caps Lock"
20302 #: term-utils/agetty.c:2073
20303 msgid "Scroll Lock on"
20304 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
20306 #: term-utils/agetty.c:2076
20315 #: term-utils/agetty.c:2218
20317 msgid "%s: read: %m"
20318 msgstr "%s: đọc: %m"
20320 #: term-utils/agetty.c:2283
20322 msgid "%s: input overrun"
20323 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
20325 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20327 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20328 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
20330 #: term-utils/agetty.c:2317
20332 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20333 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
20335 #: term-utils/agetty.c:2402
20337 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20338 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20340 #: term-utils/agetty.c:2440
20343 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20344 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20346 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
20347 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
20349 #: term-utils/agetty.c:2444
20350 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20351 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
20353 #: term-utils/agetty.c:2447
20354 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20355 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
20357 #: term-utils/agetty.c:2448
20358 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20359 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
20361 #: term-utils/agetty.c:2449
20362 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20363 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
20365 #: term-utils/agetty.c:2450
20366 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20367 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
20369 #: term-utils/agetty.c:2451
20371 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20372 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20374 #: term-utils/agetty.c:2452
20376 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20377 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
20379 #: term-utils/agetty.c:2453
20380 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20381 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
20383 #: term-utils/agetty.c:2454
20384 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20385 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
20387 #: term-utils/agetty.c:2455
20388 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20389 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
20391 #: term-utils/agetty.c:2456
20392 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20393 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
20395 #: term-utils/agetty.c:2457
20396 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20397 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
20399 #: term-utils/agetty.c:2458
20400 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20401 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
20403 #: term-utils/agetty.c:2459
20404 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20405 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
20407 #: term-utils/agetty.c:2460
20408 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20409 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
20411 #: term-utils/agetty.c:2461
20412 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20413 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
20415 #: term-utils/agetty.c:2462
20416 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20417 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
20419 #: term-utils/agetty.c:2463
20420 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20421 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
20423 #: term-utils/agetty.c:2464
20424 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20425 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
20427 #: term-utils/agetty.c:2465
20428 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20429 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
20431 #: term-utils/agetty.c:2466
20432 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20433 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
20435 #: term-utils/agetty.c:2467
20436 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20437 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
20439 #: term-utils/agetty.c:2468
20440 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20441 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
20443 #: term-utils/agetty.c:2469
20444 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20445 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
20447 #: term-utils/agetty.c:2470
20448 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20449 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
20451 #: term-utils/agetty.c:2471
20452 msgid " --nohints do not print hints\n"
20453 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
20455 #: term-utils/agetty.c:2472
20456 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20457 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
20459 #: term-utils/agetty.c:2473
20460 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20461 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
20463 #: term-utils/agetty.c:2474
20464 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20465 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
20467 #: term-utils/agetty.c:2475
20468 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20469 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
20471 #: term-utils/agetty.c:2476
20472 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20473 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
20475 #: term-utils/agetty.c:2477
20476 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20477 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20479 #: term-utils/agetty.c:2478
20480 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20481 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
20483 #: term-utils/agetty.c:2479
20484 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20485 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
20487 #: term-utils/agetty.c:2480
20489 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20490 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20492 #: term-utils/agetty.c:2825
20495 msgid_plural "%d users"
20496 msgstr[0] "%d tài khoản"
20498 #: term-utils/agetty.c:2956
20500 msgid "checkname failed: %m"
20501 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
20503 #: term-utils/agetty.c:2968
20505 msgid "cannot touch file %s"
20506 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
20508 #: term-utils/agetty.c:2972
20509 msgid "--reload is unsupported on your system"
20510 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
20512 #: term-utils/mesg.c:78
20514 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20515 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
20517 #: term-utils/mesg.c:81
20518 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20519 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
20521 #: term-utils/mesg.c:84
20522 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20523 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
20525 #: term-utils/mesg.c:130
20529 #: term-utils/mesg.c:139
20531 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20534 #: term-utils/mesg.c:146
20538 #: term-utils/mesg.c:149
20542 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20544 msgid "change %s mode failed"
20545 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
20547 #: term-utils/mesg.c:167
20548 msgid "write access to your terminal is allowed"
20549 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
20551 #: term-utils/mesg.c:174
20552 msgid "write access to your terminal is denied"
20553 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
20555 #: term-utils/script.c:190
20557 msgid " %s [options] [file]\n"
20558 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
20560 #: term-utils/script.c:193
20561 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20562 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
20564 #: term-utils/script.c:196
20566 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20567 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20569 #: term-utils/script.c:197
20571 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20572 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
20574 #: term-utils/script.c:198
20576 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20577 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20579 #: term-utils/script.c:201
20581 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20582 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20584 #: term-utils/script.c:202
20585 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20588 #: term-utils/script.c:203
20589 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20592 #: term-utils/script.c:206
20594 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20595 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
20597 #: term-utils/script.c:207
20599 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20600 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20602 #: term-utils/script.c:208
20604 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20605 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20607 #: term-utils/script.c:209
20609 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20610 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20612 #: term-utils/script.c:210
20614 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20615 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20617 #: term-utils/script.c:211
20619 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20621 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
20622 " (auto tự động,\n"
20623 " always luôn hoặc\n"
20624 " never không bao giờ)\n"
20626 #: term-utils/script.c:212
20628 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20629 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
20631 #: term-utils/script.c:213
20633 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20634 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
20636 #: term-utils/script.c:296
20640 "Script done on %s [<%s>]\n"
20643 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20645 #: term-utils/script.c:298
20649 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20652 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20654 #: term-utils/script.c:394
20656 msgid "Script started on %s ["
20657 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20659 #: term-utils/script.c:406
20661 msgid "<not executed on terminal>"
20664 #: term-utils/script.c:679
20666 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20669 #: term-utils/script.c:681
20671 msgid "max output size exceeded"
20672 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
20674 #: term-utils/script.c:742
20677 "output file `%s' is a link\n"
20678 "Use --force if you really want to use it.\n"
20679 "Program not started."
20681 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
20682 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
20683 "Chương trình chưa khởi chạy."
20685 #: term-utils/script.c:821
20687 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20688 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
20690 #: term-utils/script.c:846
20692 msgid "failed to parse output limit size"
20693 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20695 #: term-utils/script.c:857
20697 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20698 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
20700 #: term-utils/script.c:901
20702 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20703 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20705 #: term-utils/script.c:928
20707 msgid "Script started"
20708 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20710 #: term-utils/script.c:930
20712 msgid ", output log file is '%s'"
20713 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20715 #: term-utils/script.c:932
20717 msgid ", input log file is '%s'"
20718 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20720 #: term-utils/script.c:934
20722 msgid ", timing file is '%s'"
20723 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20725 #: term-utils/script.c:935
20730 #: term-utils/script.c:1041
20732 msgid "Script done.\n"
20733 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20735 #: term-utils/scriptlive.c:60
20737 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20738 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20740 #: term-utils/scriptlive.c:64
20741 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20744 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20746 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20747 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20749 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20750 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20753 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20755 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20756 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20758 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20759 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20762 #: term-utils/scriptlive.c:73
20764 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20765 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20767 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20768 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20771 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20773 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20774 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20776 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
20778 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20779 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
20781 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
20783 msgid "timing file not specified"
20784 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20786 #: term-utils/scriptlive.c:251
20788 msgid "stdin typescript file not specified"
20789 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20791 #: term-utils/scriptlive.c:277
20793 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20796 #: term-utils/scriptlive.c:284
20798 msgid "failed to allocate PTY handler"
20799 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
20801 #: term-utils/scriptlive.c:363
20805 ">>> scriptlive: done.\n"
20808 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20810 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20811 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20813 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20814 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20815 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
20817 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20819 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20820 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
20822 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20823 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20826 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20828 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20829 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20831 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20832 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20835 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20836 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20839 #: term-utils/scriptreplay.c:132
20841 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20842 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
20844 #: term-utils/scriptreplay.c:213
20846 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20847 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
20849 #: term-utils/scriptreplay.c:246
20851 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20852 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
20854 #: term-utils/scriptreplay.c:277
20856 msgid "data log file not specified"
20857 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20859 #: term-utils/scriptreplay.c:331
20861 msgid "%s: log file error"
20862 msgstr "lỗi klogctl"
20864 #: term-utils/scriptreplay.c:333
20866 msgid "%s: line %d: timing file error"
20869 #: term-utils/setterm.c:237
20871 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20872 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
20874 #: term-utils/setterm.c:328
20875 msgid "too many tabs"
20876 msgstr "quá nhiều tab"
20878 #: term-utils/setterm.c:384
20879 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20880 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
20882 #: term-utils/setterm.c:387
20884 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20885 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20887 #: term-utils/setterm.c:388
20889 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20890 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20892 #: term-utils/setterm.c:389
20894 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20895 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20897 #: term-utils/setterm.c:390
20899 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20900 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
20902 #: term-utils/setterm.c:391
20904 msgid " --default use default terminal settings\n"
20905 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
20907 #: term-utils/setterm.c:392
20909 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20910 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20912 #: term-utils/setterm.c:395
20914 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20915 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
20917 #: term-utils/setterm.c:396
20919 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20920 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
20922 #: term-utils/setterm.c:397
20924 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20925 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
20927 #: term-utils/setterm.c:398
20929 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20930 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
20932 #: term-utils/setterm.c:399
20934 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20935 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
20937 #: term-utils/setterm.c:402
20939 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20940 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
20942 #: term-utils/setterm.c:403
20944 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20945 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
20947 #: term-utils/setterm.c:406
20949 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20950 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
20952 #: term-utils/setterm.c:407
20954 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20955 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
20957 #: term-utils/setterm.c:408
20959 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20960 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
20962 #: term-utils/setterm.c:409
20964 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20965 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
20967 #: term-utils/setterm.c:410
20969 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20971 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20972 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
20974 #: term-utils/setterm.c:413
20976 msgid " --bold on|off bold\n"
20977 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
20979 #: term-utils/setterm.c:414
20981 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20982 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
20984 #: term-utils/setterm.c:415
20986 msgid " --blink on|off blink\n"
20987 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
20989 #: term-utils/setterm.c:416
20991 msgid " --underline on|off underline\n"
20992 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
20994 #: term-utils/setterm.c:417
20996 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20997 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
20999 #: term-utils/setterm.c:420
21001 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21002 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
21004 #: term-utils/setterm.c:421
21006 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21007 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
21009 #: term-utils/setterm.c:422
21011 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21012 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
21014 #: term-utils/setterm.c:423
21016 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21017 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
21019 #: term-utils/setterm.c:424
21021 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21022 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
21024 #: term-utils/setterm.c:427
21026 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21027 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
21029 #: term-utils/setterm.c:428
21031 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21032 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
21034 #: term-utils/setterm.c:429
21036 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21037 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
21039 #: term-utils/setterm.c:432
21041 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21042 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
21044 #: term-utils/setterm.c:433
21046 msgid " set vesa powersaving features\n"
21047 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
21049 #: term-utils/setterm.c:434
21051 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21052 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
21054 #: term-utils/setterm.c:437
21056 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21057 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
21059 #: term-utils/setterm.c:438
21061 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21062 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
21064 #: term-utils/setterm.c:451
21065 msgid "duplicate use of an option"
21066 msgstr "trùng tùy chọn"
21068 #: term-utils/setterm.c:763
21069 msgid "cannot force blank"
21070 msgstr "không thể áp buộc để trống"
21072 #: term-utils/setterm.c:768
21073 msgid "cannot force unblank"
21074 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
21076 #: term-utils/setterm.c:774
21077 msgid "cannot get blank status"
21078 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
21080 #: term-utils/setterm.c:799
21082 msgid "cannot open dump file %s for output"
21083 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
21085 #: term-utils/setterm.c:840
21087 msgid "terminal %s does not support %s"
21088 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
21090 #: term-utils/setterm.c:878
21092 msgid "select failed"
21093 msgstr "semctl bị lỗi"
21095 #: term-utils/setterm.c:904
21097 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21098 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
21100 #: term-utils/setterm.c:932
21102 msgid "invalid cursor position: %s"
21103 msgstr "tùy chọn sai"
21105 #: term-utils/setterm.c:954
21107 msgid "reset failed"
21108 msgstr "setgid không thành công"
21110 #: term-utils/setterm.c:1118
21111 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21112 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
21114 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21115 msgid "klogctl error"
21116 msgstr "lỗi klogctl"
21118 #: term-utils/setterm.c:1167
21119 msgid "$TERM is not defined."
21120 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
21122 #: term-utils/setterm.c:1174
21123 msgid "terminfo database cannot be found"
21124 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
21126 #: term-utils/setterm.c:1176
21128 msgid "%s: unknown terminal type"
21129 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
21131 #: term-utils/setterm.c:1178
21132 msgid "terminal is hardcopy"
21133 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
21135 #: term-utils/ttymsg.c:81
21137 msgid "internal error: too many iov's"
21138 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
21140 #: term-utils/ttymsg.c:94
21142 msgid "excessively long line arg"
21143 msgstr "dòng đối số quá dài"
21145 #: term-utils/ttymsg.c:108
21147 msgid "open failed"
21148 msgstr "gặp lỗi khi mở"
21150 #: term-utils/ttymsg.c:147
21153 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
21155 #: term-utils/ttymsg.c:149
21157 msgid "cannot fork"
21158 msgstr "không thể phân nhánh"
21160 #: term-utils/ttymsg.c:182
21162 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21163 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
21165 #: term-utils/wall.c:88
21167 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21168 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
21170 #: term-utils/wall.c:91
21171 msgid "Write a message to all users.\n"
21172 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
21174 #: term-utils/wall.c:94
21176 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21177 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
21179 #: term-utils/wall.c:95
21180 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21181 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
21183 #: term-utils/wall.c:96
21184 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21185 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
21187 #: term-utils/wall.c:124
21189 msgid "invalid group argument"
21190 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
21192 #: term-utils/wall.c:126
21194 msgid "%s: unknown gid"
21195 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
21197 #: term-utils/wall.c:169
21198 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21201 #: term-utils/wall.c:215
21202 msgid "--nobanner is available only for root"
21203 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
21205 #: term-utils/wall.c:220
21207 msgid "invalid timeout argument: %s"
21208 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
21210 #: term-utils/wall.c:361
21211 msgid "cannot get passwd uid"
21212 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
21214 #: term-utils/wall.c:385
21216 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21217 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
21219 #: term-utils/wall.c:417
21221 msgid "will not read %s - use stdin."
21222 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
21224 #: term-utils/write.c:87
21226 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21227 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
21229 #: term-utils/write.c:91
21230 msgid "Send a message to another user.\n"
21231 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
21233 #: term-utils/write.c:116
21235 msgid "effective gid does not match group of %s"
21238 #: term-utils/write.c:201
21240 msgid "%s is not logged in"
21241 msgstr "%s chưa đăng nhập"
21243 #: term-utils/write.c:206
21244 msgid "can't find your tty's name"
21245 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
21247 #: term-utils/write.c:211
21249 msgid "%s has messages disabled"
21250 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
21252 #: term-utils/write.c:214
21254 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21255 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
21257 #: term-utils/write.c:237
21258 msgid "carefulputc failed"
21259 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
21261 #: term-utils/write.c:279
21263 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21264 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
21266 #: term-utils/write.c:283
21268 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21269 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
21271 #: term-utils/write.c:329
21272 msgid "you have write permission turned off"
21273 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
21275 #: term-utils/write.c:352
21277 msgid "%s is not logged in on %s"
21278 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
21280 #: term-utils/write.c:358
21282 msgid "%s has messages disabled on %s"
21283 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
21285 #: text-utils/col.c:174
21287 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21288 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
21290 #: text-utils/col.c:177
21295 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21296 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21297 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21298 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21299 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21300 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21304 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
21305 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
21306 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
21307 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
21308 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
21309 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
21310 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21311 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21314 #: text-utils/col.c:496
21316 msgid "warning: can't back up %s."
21317 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
21319 #: text-utils/col.c:498
21320 msgid "past first line"
21321 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
21323 #: text-utils/col.c:499
21324 msgid "-- line already flushed"
21325 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
21327 #: text-utils/col.c:565
21328 msgid "bad -l argument"
21329 msgstr "đối số -l sai"
21331 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
21333 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21334 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21336 #: text-utils/colcrt.c:85
21337 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21338 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
21340 #: text-utils/colcrt.c:88
21341 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21342 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
21344 #: text-utils/colcrt.c:89
21345 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21346 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
21348 #: text-utils/colrm.c:60
21353 " %s [startcol [endcol]]\n"
21357 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
21359 #: text-utils/colrm.c:65
21360 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21361 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
21363 #: text-utils/colrm.c:69
21366 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21369 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
21372 #: text-utils/colrm.c:184
21373 msgid "first argument"
21374 msgstr "đối số đầu tiên"
21376 #: text-utils/colrm.c:186
21377 msgid "second argument"
21378 msgstr "đối số thứ hai"
21380 #: text-utils/column.c:236
21382 msgid "failed to parse column"
21383 msgstr "lỗi phân tích lớp"
21385 #: text-utils/column.c:246
21387 msgid "undefined column name '%s'"
21388 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
21390 #: text-utils/column.c:322
21392 msgid "failed to parse --table-order list"
21393 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21395 #: text-utils/column.c:398
21397 msgid "failed to parse --table-right list"
21398 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21400 #: text-utils/column.c:402
21402 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21403 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21405 #: text-utils/column.c:406
21407 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21408 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21410 #: text-utils/column.c:410
21412 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21413 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21415 #: text-utils/column.c:414
21417 msgid "failed to parse --table-hide list"
21418 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21420 #: text-utils/column.c:451
21422 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21425 #: text-utils/column.c:467
21427 msgid "failed to allocate output data"
21428 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
21430 #: text-utils/column.c:652
21431 msgid "Columnate lists.\n"
21432 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
21434 #: text-utils/column.c:655
21436 msgid " -t, --table create a table\n"
21437 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
21439 #: text-utils/column.c:656
21441 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21442 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
21444 #: text-utils/column.c:657
21446 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21447 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
21449 #: text-utils/column.c:658
21451 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21452 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
21454 #: text-utils/column.c:659
21456 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21457 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
21459 #: text-utils/column.c:660
21460 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21463 #: text-utils/column.c:661
21465 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21466 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21468 #: text-utils/column.c:662
21469 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21472 #: text-utils/column.c:663
21474 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21475 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
21477 #: text-utils/column.c:664
21478 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21481 #: text-utils/column.c:665
21483 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21484 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
21486 #: text-utils/column.c:666
21487 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21490 #: text-utils/column.c:667
21492 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21493 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21495 #: text-utils/column.c:668
21497 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21498 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
21500 #: text-utils/column.c:671
21502 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21503 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
21505 #: text-utils/column.c:672
21507 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21508 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
21510 #: text-utils/column.c:673
21512 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21513 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
21515 #: text-utils/column.c:676
21517 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21518 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
21520 #: text-utils/column.c:677
21522 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21524 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
21525 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
21527 #: text-utils/column.c:678
21529 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21530 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
21532 #: text-utils/column.c:679
21534 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21535 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
21537 #: text-utils/column.c:750
21538 msgid "invalid columns argument"
21539 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
21541 #: text-utils/column.c:775
21543 msgid "invalid columns limit argument"
21544 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
21546 #: text-utils/column.c:777
21547 msgid "columns limit must be greater than zero"
21550 #: text-utils/column.c:780
21552 msgid "failed to parse column names"
21553 msgstr "lỗi phân tích lớp"
21555 #: text-utils/column.c:835
21556 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21559 #: text-utils/column.c:843
21560 msgid "option --table required for all --table-*"
21563 #: text-utils/column.c:846
21564 msgid "option --table-columns required for --json"
21567 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21569 msgid " %s [options] <file>...\n"
21570 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
21572 #: text-utils/hexdump.c:165
21573 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21574 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
21576 #: text-utils/hexdump.c:168
21577 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21578 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
21580 #: text-utils/hexdump.c:169
21581 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21582 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
21584 #: text-utils/hexdump.c:170
21585 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21586 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
21588 #: text-utils/hexdump.c:171
21589 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21590 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
21592 #: text-utils/hexdump.c:172
21593 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21594 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
21596 #: text-utils/hexdump.c:173
21597 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21598 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
21600 #: text-utils/hexdump.c:174
21601 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21602 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
21604 #: text-utils/hexdump.c:177
21605 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21606 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
21608 #: text-utils/hexdump.c:178
21609 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21610 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
21612 #: text-utils/hexdump.c:179
21613 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21614 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
21616 #: text-utils/hexdump.c:180
21617 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21618 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
21620 #: text-utils/hexdump.c:181
21621 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21622 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
21624 #: text-utils/hexdump.c:187
21625 msgid "<length> and <offset>"
21628 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21629 msgid "all input file arguments failed"
21630 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
21632 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21634 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21635 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
21637 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21639 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21640 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
21642 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21644 msgid "bad format {%s}"
21645 msgstr "định dạng sai {%s}"
21647 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21649 msgid "bad conversion character %%%s"
21650 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
21652 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21653 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21654 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
21656 #: text-utils/line.c:34
21657 msgid "Read one line.\n"
21658 msgstr "Đọc một dòng.\n"
21660 #: text-utils/more.c:238
21662 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21663 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
21665 #: text-utils/more.c:241
21667 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21668 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
21670 #: text-utils/more.c:242
21672 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21673 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
21675 #: text-utils/more.c:243
21677 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21678 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
21680 #: text-utils/more.c:244
21682 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21683 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
21685 #: text-utils/more.c:245
21687 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21688 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
21690 #: text-utils/more.c:246
21692 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21693 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
21695 #: text-utils/more.c:247
21697 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21698 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
21700 #: text-utils/more.c:248
21702 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21703 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
21705 #: text-utils/more.c:249
21707 msgid " -<number> same as --lines"
21708 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21710 #: text-utils/more.c:250
21712 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21713 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
21715 #: text-utils/more.c:251
21717 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21718 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
21720 #: text-utils/more.c:352
21722 msgid "MORE environment variable"
21723 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
21725 #: text-utils/more.c:405
21727 msgid "magic failed"
21728 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
21730 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21734 "******** %s: Not a text file ********\n"
21738 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
21741 #: text-utils/more.c:461
21745 "*** %s: directory ***\n"
21749 "*** %s: thư mục ***\n"
21752 #: text-utils/more.c:727
21755 msgstr "--Còn nữa--"
21757 #: text-utils/more.c:729
21759 msgid "(Next file: %s)"
21760 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
21762 #: text-utils/more.c:737
21764 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21765 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
21767 #: text-utils/more.c:938
21775 #: text-utils/more.c:942
21776 msgid "...Skipping to file "
21777 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
21779 #: text-utils/more.c:944
21780 msgid "...Skipping back to file "
21781 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
21783 #: text-utils/more.c:1106
21784 msgid "Line too long"
21785 msgstr "Dòng quá dài"
21787 #: text-utils/more.c:1144
21788 msgid "No previous command to substitute for"
21789 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
21791 #: text-utils/more.c:1173
21793 msgid "[Use q or Q to quit]"
21794 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
21796 #: text-utils/more.c:1261
21797 msgid "exec failed\n"
21798 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
21800 #: text-utils/more.c:1271
21801 msgid "can't fork\n"
21802 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
21804 #: text-utils/more.c:1427
21805 msgid "...skipping\n"
21808 #: text-utils/more.c:1464
21811 "Pattern not found\n"
21814 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
21816 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21817 msgid "Pattern not found"
21818 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
21820 #: text-utils/more.c:1486
21823 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21824 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21827 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
21828 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
21830 #: text-utils/more.c:1492
21833 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21834 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21835 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21836 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21837 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21838 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21839 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21840 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21841 "' Go to place where previous search started\n"
21842 "= Display current line number\n"
21843 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21844 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21845 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21846 "v Start up '%s' at current line\n"
21847 "ctrl-L Redraw screen\n"
21848 ":n Go to kth next file [1]\n"
21849 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21850 ":f Display current file name and line number\n"
21851 ". Repeat previous command\n"
21853 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
21854 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
21855 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
21856 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
21857 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
21858 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
21859 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
21860 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
21861 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
21862 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
21863 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
21864 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
21865 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
21866 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
21867 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
21868 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
21869 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
21870 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
21871 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
21873 #: text-utils/more.c:1558
21875 msgid "...back %d page"
21876 msgid_plural "...back %d pages"
21877 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
21879 #: text-utils/more.c:1582
21881 msgid "...skipping %d line"
21882 msgid_plural "...skipping %d lines"
21883 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
21885 #: text-utils/more.c:1682
21895 #: text-utils/more.c:1701
21897 msgid "\"%s\" line %d"
21898 msgstr "\"%s\" dòng %d"
21900 #: text-utils/more.c:1704
21902 msgid "[Not a file] line %d"
21903 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
21905 #: text-utils/more.c:1710
21906 msgid "No previous regular expression"
21907 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
21909 #: text-utils/more.c:1779
21911 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21912 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
21914 #: text-utils/pg.c:152
21916 "-------------------------------------------------------\n"
21918 " q or Q quit program\n"
21919 " <newline> next page\n"
21920 " f skip a page forward\n"
21921 " d or ^D next halfpage\n"
21924 " /regex/ search forward for regex\n"
21925 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21926 " . or ^L redraw screen\n"
21927 " w or z set page size and go to next page\n"
21928 " s filename save current file to filename\n"
21929 " !command shell escape\n"
21930 " p go to previous file\n"
21931 " n go to next file\n"
21933 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21934 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21936 "See pg(1) for more information.\n"
21937 "-------------------------------------------------------\n"
21939 "-------------------------------------------------------\n"
21940 " h trợ giúp này\n"
21941 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
21942 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
21943 " f nhảy tới một trang\n"
21944 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
21945 " l dòng kế tiếp\n"
21946 " $ trang cuối cùng\n"
21947 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
21948 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
21949 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
21950 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
21951 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
21952 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
21953 " p đi về tập tin trước\n"
21954 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
21956 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
21957 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
21959 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
21960 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21961 "-------------------------------------------------------------------\n"
21963 #: text-utils/pg.c:231
21965 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21966 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
21968 #: text-utils/pg.c:235
21969 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21970 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
21972 #: text-utils/pg.c:238
21973 msgid " -number lines per page\n"
21974 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
21976 #: text-utils/pg.c:239
21977 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21978 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
21980 #: text-utils/pg.c:240
21981 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21982 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
21984 #: text-utils/pg.c:241
21985 msgid " -f do not split long lines\n"
21986 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
21988 #: text-utils/pg.c:242
21989 msgid " -n terminate command with new line\n"
21990 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
21992 #: text-utils/pg.c:243
21993 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21994 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
21996 #: text-utils/pg.c:244
21997 msgid " -r disallow shell escape\n"
21998 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
22000 #: text-utils/pg.c:245
22001 msgid " -s print messages to stdout\n"
22002 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
22004 #: text-utils/pg.c:246
22005 msgid " +number start at the given line\n"
22006 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
22008 #: text-utils/pg.c:247
22009 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22010 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
22012 #: text-utils/pg.c:258
22014 msgid "option requires an argument -- %s"
22015 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22017 #: text-utils/pg.c:264
22019 msgid "illegal option -- %s"
22020 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
22022 #: text-utils/pg.c:367
22023 msgid "...skipping forward\n"
22024 msgstr "…nhảy về trước\n"
22026 #: text-utils/pg.c:369
22027 msgid "...skipping backward\n"
22028 msgstr "…nhảy quay lại\n"
22030 #: text-utils/pg.c:385
22031 msgid "No next file"
22032 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
22034 #: text-utils/pg.c:389
22035 msgid "No previous file"
22036 msgstr "Không có tập tin trước"
22038 #: text-utils/pg.c:891
22040 msgid "Read error from %s file"
22041 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
22043 #: text-utils/pg.c:894
22045 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22046 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
22048 #: text-utils/pg.c:896
22050 msgid "Unknown error in %s file"
22051 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
22053 #: text-utils/pg.c:949
22055 msgid "Cannot create temporary file"
22056 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
22058 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22062 #: text-utils/pg.c:1108
22064 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
22066 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22067 msgid "No remembered search string"
22068 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
22070 #: text-utils/pg.c:1214
22071 msgid "cannot open "
22072 msgstr "không thể mở "
22074 #: text-utils/pg.c:1266
22078 #: text-utils/pg.c:1356
22079 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22080 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
22082 #: text-utils/pg.c:1390
22083 msgid "fork() failed, try again later\n"
22084 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
22086 #: text-utils/pg.c:1478
22087 msgid "(Next file: "
22088 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
22090 #: text-utils/pg.c:1544
22092 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22093 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
22095 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22096 msgid "failed to parse number of lines per page"
22097 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
22099 #: text-utils/rev.c:75
22101 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22102 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
22104 #: text-utils/rev.c:79
22105 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22106 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
22108 #: text-utils/ul.c:123
22110 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22111 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
22113 #: text-utils/ul.c:126
22114 msgid "Do underlining.\n"
22115 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
22117 #: text-utils/ul.c:129
22118 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22120 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
22121 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22123 #: text-utils/ul.c:130
22124 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22125 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
22127 #: text-utils/ul.c:503
22129 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22130 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
22132 #: text-utils/ul.c:618
22133 msgid "trouble reading terminfo"
22134 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
22136 #: text-utils/ul.c:622
22138 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22139 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
22145 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22146 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22147 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22148 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22149 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22150 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22153 #~ "Các tùy chọn:\n"
22154 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
22155 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
22157 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
22158 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
22159 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
22160 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
22161 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22162 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22165 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22166 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
22169 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22170 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
22173 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22174 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
22177 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22178 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
22181 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22182 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
22185 #~ msgid "integer overflow"
22186 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
22189 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22190 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
22193 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22194 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
22197 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22198 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
22201 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22202 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
22205 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22211 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22212 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
22214 #~ msgid "CPU MHz:"
22215 #~ msgstr "CPU MHz:"
22217 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22218 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
22221 #~ msgid "failed on line %d"
22222 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
22224 #~ msgid "Input line too long."
22225 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
22228 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22229 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
22231 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22232 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
22235 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22236 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
22239 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22240 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
22243 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22244 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
22247 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22248 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
22251 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22252 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22255 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22256 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22259 #~ msgid "unknown option -%s"
22260 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
22262 #~ msgid " Overflow\n"
22263 #~ msgstr " Bị tràn\n"
22266 #~ msgid "Rufus alignment"
22267 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
22271 #~ "Do you really want to quit? "
22274 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
22278 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22279 #~ " -v be verbose\n"
22280 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22281 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22282 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22283 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22284 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22285 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22286 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22287 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22288 #~ " -z make explicit holes\n"
22289 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22290 #~ " outfile output file\n"
22292 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
22293 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
22294 #~ " -v xuất chi tiết\n"
22295 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
22296 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
22297 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
22298 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
22299 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
22300 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
22301 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
22302 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
22303 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
22304 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
22305 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
22306 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
22307 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
22308 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
22310 #~ msgid "user %s does not exist"
22311 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
22313 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22314 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
22316 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22317 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22319 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22320 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
22322 #~ msgid "only root can do that"
22323 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
22327 #~ " -a, --append append the output\n"
22328 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22329 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22330 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22331 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22332 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22333 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22334 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22336 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
22337 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
22338 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
22339 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
22340 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
22341 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
22342 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
22343 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22344 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22347 #~ msgid "cannot write script file"
22348 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
22353 #~ "Session terminated.\n"
22356 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
22358 #~ msgid "openpty failed"
22359 #~ msgstr "openpty không thành công"
22361 #~ msgid "out of pty's"
22362 #~ msgstr "hết pty”."
22364 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22365 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
22369 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22370 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22371 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22372 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22374 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
22375 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
22376 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
22377 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
22378 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22379 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22382 #~ msgid "write to stdout failed"
22383 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
22385 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22386 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
22388 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22389 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
22391 #~ msgid "wrong number of arguments"
22392 #~ msgstr "số đối số không đúng"
22394 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22395 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
22398 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22399 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
22401 #~ msgid "ttyname failed"
22402 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
22404 #~ msgid "incorrect password"
22405 #~ msgstr "sai mật khẩu"
22408 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22409 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
22411 #~ msgid "cannot get tty name"
22412 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
22415 #~ msgid "%15s: %s"
22416 #~ msgstr "Đĩa: %s"
22418 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22419 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
22421 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22422 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
22428 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22429 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
22431 #~ msgid "%s: failed to read link"
22432 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
22434 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22435 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
22439 #~ msgstr "Đĩa: %s"
22441 #~ msgid "Geometry"
22442 #~ msgstr "Cấu trúc"
22444 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22445 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
22447 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22448 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
22450 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22451 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
22454 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22455 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
22458 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22459 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
22462 #~ msgid "failed to read from: %s"
22463 #~ msgstr "không đọc được: %s"
22465 #~ msgid "cannot execute: %s"
22466 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
22468 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22469 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
22473 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22475 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
22477 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22478 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
22480 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22481 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
22483 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22484 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
22487 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22488 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
22494 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22495 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22497 #~ "Available commands:\n"
22502 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
22503 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
22505 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
22509 #~ "Available columns (for -o):\n"
22512 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
22514 #~ msgid "seek error on %s"
22515 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
22518 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22519 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22521 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
22522 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
22524 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22525 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22529 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22532 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
22534 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22535 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22538 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22539 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
22541 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22542 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22544 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22545 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22547 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22548 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22550 #~ msgid "No known shells."
22551 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
22555 #~ "Available columns:\n"
22558 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
22561 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22562 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
22566 #~ "Available columns (for --output):\n"
22569 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
22571 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22572 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
22574 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22575 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
22578 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22579 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22581 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22584 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
22585 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
22586 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22587 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22591 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22592 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22593 #~ " -f, --force force erasure\n"
22594 #~ " -h, --help show this help text\n"
22595 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22596 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22597 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22598 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22599 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22600 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22602 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
22603 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
22604 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
22605 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22606 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
22607 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
22608 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
22609 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
22610 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
22611 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
22612 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22614 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22615 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
22617 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22618 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
22620 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22621 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22623 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22624 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22626 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22627 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
22629 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22630 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22632 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22633 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
22635 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22636 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
22638 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22639 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
22641 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22642 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
22644 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22645 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
22647 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22648 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
22651 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22652 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
22654 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22655 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
22657 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22658 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
22661 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22662 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22663 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22664 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22666 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22667 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
22668 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
22669 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
22672 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22673 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22674 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22675 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22676 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22678 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
22679 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
22680 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
22681 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
22682 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
22685 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22686 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22687 #~ " value given with --epoch\n"
22689 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
22690 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
22691 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
22694 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22695 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22697 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
22698 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22701 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22702 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22704 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
22705 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
22707 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22708 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
22711 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22712 #~ " --set or --systohc)\n"
22713 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22714 #~ " either --utc or --localtime\n"
22715 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22716 #~ " the default is %1$s\n"
22718 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
22719 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
22720 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
22721 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
22722 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
22723 #~ " mặc định là %1$s\n"
22726 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22727 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22730 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
22731 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
22734 #~ msgid "invalid epoch argument"
22735 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
22737 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22738 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
22740 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22741 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
22744 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22745 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
22748 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22749 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22751 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22752 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
22755 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22756 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
22758 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22759 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
22763 #~ "Try `%s --help' for more information."
22766 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22768 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22769 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22773 #~ "Available columns (for --show):\n"
22776 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
22778 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22779 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
22781 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22782 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22784 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22785 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22787 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22788 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22790 #~ msgid "failed to add data to output table"
22791 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
22793 #~ msgid "failed to initialize output line"
22794 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
22796 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22797 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
22799 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22800 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
22802 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22803 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22805 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22806 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
22808 #~ msgid "--date argument too long"
22809 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
22812 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22813 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22815 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
22816 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
22818 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22819 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
22821 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22822 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
22824 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22825 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
22828 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22829 #~ "The command was:\n"
22831 #~ "The response was:\n"
22834 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
22835 #~ "Câu lệnh là:\n"
22841 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22842 #~ "The command was:\n"
22844 #~ "The response was:\n"
22847 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
22848 #~ "Câu lệnh là:\n"
22853 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22854 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
22856 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22857 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
22859 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22860 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
22863 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22866 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
22870 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22871 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22872 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22874 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
22875 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
22876 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
22878 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22879 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
22882 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22883 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22884 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22885 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22886 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22888 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
22889 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
22890 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
22891 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
22892 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
22895 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22896 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22899 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22900 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
22904 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22905 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
22907 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22908 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
22910 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22911 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
22913 #~ msgid "booted from MILO\n"
22914 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
22916 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22917 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
22919 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22920 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
22922 #~ msgid "funky TOY!\n"
22923 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
22925 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22926 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
22928 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22929 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
22931 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22932 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
22934 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22935 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
22937 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22938 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
22940 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22941 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
22943 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22944 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
22946 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22947 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
22949 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22950 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
22952 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22953 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
22955 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22956 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22959 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22960 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
22963 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22964 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22965 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22967 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
22968 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
22969 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
22970 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
22972 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22973 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
22975 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22976 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
22978 #~ msgid "mount source not defined"
22979 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
22981 #~ msgid "%s: mount failed"
22982 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
22984 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22985 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
22987 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22988 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
22990 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22991 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
22994 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22995 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22997 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
22998 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
23002 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23003 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23006 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23007 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23009 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23010 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
23012 #~ msgid "%s: umount failed"
23013 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
23016 #~ "%s: target is busy\n"
23017 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23018 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23020 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
23021 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
23022 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
23023 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
23025 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23026 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
23028 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
23029 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
23031 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23032 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
23034 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23035 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
23037 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23038 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
23040 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
23041 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
23043 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23044 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
23047 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23048 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
23051 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
23052 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23055 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23056 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23059 #~ msgid "Filesystem label:"
23060 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
23062 #~ msgid "failed to set PATH"
23063 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
23068 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23069 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
23071 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
23072 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
23074 #~ msgid "divisor '%s'"
23075 #~ msgstr "số chia “%s”"
23077 #~ msgid "argument error: %s"
23078 #~ msgstr "sai đối số: %s"
23080 #~ msgid "tty path %s too long"
23081 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
23083 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23084 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
23086 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23087 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
23089 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23090 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
23092 #~ msgid "different"
23096 #~ msgstr "giống nhau"
23098 #~ msgid "cannot access file %s"
23099 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
23101 #~ msgid "%s is not a block special device"
23102 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
23104 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23105 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
23107 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23108 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
23110 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23111 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
23113 #~ msgid "%s: unknown device name"
23114 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
23116 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23117 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
23119 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
23120 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
23123 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
23124 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
23125 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
23126 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
23127 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
23128 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
23129 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
23130 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
23131 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
23132 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
23133 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
23134 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23136 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23139 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
23140 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
23141 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
23142 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
23143 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
23144 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
23145 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
23146 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
23147 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
23148 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
23149 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
23150 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23151 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23154 #~ msgid "unknown scheduling policy"
23155 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
23158 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23159 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23160 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
23161 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
23162 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
23164 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23165 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23166 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
23167 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
23168 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
23173 #~ msgid "Device open in read-only mode."
23174 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
23177 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23178 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23180 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
23181 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
23183 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23184 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
23186 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23187 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
23189 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23190 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
23194 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
23195 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23196 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23197 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23198 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23199 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23201 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23203 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
23204 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
23205 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
23206 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
23207 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
23208 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23209 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23212 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23213 #~ msgstr "Số cung từ"
23216 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23217 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23218 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23219 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23221 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23222 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
23223 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
23224 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
23227 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23228 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23229 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23231 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
23232 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23233 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
23235 #~ msgid " -v be verbose\n"
23236 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
23238 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23239 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
23241 #~ msgid "%s: bad inode size"
23242 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
23244 #~ msgid "disk: %.*s"
23245 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
23247 #~ msgid "label: %.*s"
23248 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
23250 #~ msgid "flags: %s"
23253 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23254 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
23256 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23257 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
23259 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23260 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
23262 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23263 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
23265 #~ msgid "cylinders: %ld"
23266 #~ msgstr "trụ: %ld"
23269 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
23271 #~ msgid "interleave: %d"
23272 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
23274 #~ msgid "trackskew: %d"
23275 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
23277 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23278 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
23280 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23281 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
23283 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23284 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
23286 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23287 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
23290 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23291 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23292 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23294 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
23295 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
23296 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
23299 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
23300 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
23302 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
23303 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
23306 #~ msgstr "<không>"
23308 #~ msgid "gettimeofday failed"
23309 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
23311 #~ msgid "sysinfo failed"
23312 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
23314 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23315 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
23317 #~ msgid "%s: mmap failed"
23318 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
23320 #~ msgid " still logged in"
23321 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
23325 #~ "wtmp begins %s"
23328 #~ "wtmp bắt đầu %s"
23330 #~ msgid "gethostname failed"
23331 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
23335 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23338 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
23342 #~ "Scheduling policies:\n"
23343 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23344 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23345 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23346 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23347 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23350 #~ "Định thời chính sách\n"
23351 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
23352 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
23353 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
23354 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
23355 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
23360 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23361 #~ " -h | --help display this help\n"
23362 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23363 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23364 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23365 #~ " -V | --version output version information\n"
23370 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23371 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
23372 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
23373 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
23374 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
23375 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
23378 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23379 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
23381 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23382 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
23384 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23385 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
23387 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23388 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
23390 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23391 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
23393 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23394 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
23396 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23397 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
23399 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23400 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
23402 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23403 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
23405 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23406 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
23408 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23409 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
23411 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23412 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
23414 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23415 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
23417 #~ msgid "fread failed"
23418 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
23420 #~ msgid "Minimal size is %ju"
23421 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
23423 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23424 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
23426 #~ msgid "disk drive."
23429 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23430 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23432 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
23433 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
23436 #~ msgstr " “không”"
23438 #~ msgid "Too small partition size specified."
23439 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
23441 #~ msgid "Device open in read-only mode"
23442 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
23444 #~ msgid "stat failed %s"
23445 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
23447 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23448 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
23450 #~ msgid "cannot open: %s"
23451 #~ msgstr "không thể mở: %s"
23453 #~ msgid "%s: stat failed"
23454 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
23456 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23457 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23459 #~ msgid "%s: lstat failed"
23460 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
23464 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23467 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
23469 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23470 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
23472 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23473 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
23478 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23485 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
23486 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23487 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
23490 #~ msgid "Usage:\n"
23491 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
23495 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23498 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
23499 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23501 #~ msgid "%s (%s)\n"
23502 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23504 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23505 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
23507 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23508 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
23510 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23511 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
23513 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23514 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
23516 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23517 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
23519 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23520 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
23522 #~ msgid "write error on %s"
23523 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
23525 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23526 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
23528 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23529 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
23531 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23532 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
23534 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23535 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
23537 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23538 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
23540 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23541 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
23543 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23544 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
23547 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23548 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23549 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23551 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
23552 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
23553 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
23555 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23556 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
23558 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23559 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
23561 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23562 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
23565 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23566 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23568 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
23569 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
23573 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23576 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
23578 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23579 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
23581 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23582 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
23584 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23585 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
23587 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23588 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
23591 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23592 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23593 #~ "before using mkfs"
23595 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
23596 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
23597 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
23598 #~ "trước khi dùng mkfs."
23600 #~ msgid "Error closing %s"
23601 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
23603 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23604 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
23606 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23607 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
23609 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23610 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
23613 #~ msgstr "cung từ"
23616 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23619 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23622 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23623 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
23626 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23629 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
23632 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23633 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
23636 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23639 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23642 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23643 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
23646 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23649 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
23652 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23653 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
23655 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23656 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23658 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23659 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23661 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23662 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
23665 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23666 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23667 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23669 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
23670 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
23671 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
23673 #~ msgid "no partition table present"
23674 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
23676 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23677 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23678 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
23680 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23681 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
23683 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23684 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
23686 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23687 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
23689 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23690 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
23692 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23693 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
23696 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23697 #~ "and will destroy it when filled"
23699 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
23700 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
23702 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23703 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
23705 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23706 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
23709 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23710 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23711 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23713 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23714 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
23715 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
23718 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23719 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23721 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
23722 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
23725 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23726 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23728 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
23729 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
23731 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23732 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
23734 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23735 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
23738 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23739 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23741 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
23742 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23743 #~ "khởi động đĩa này."
23746 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23747 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23749 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
23750 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
23753 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23754 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23756 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
23757 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23758 #~ "khởi động đĩa này."
23763 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23764 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23769 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23770 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23772 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23773 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
23776 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23777 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23779 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
23780 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
23783 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23784 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23786 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23787 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
23789 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23790 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
23792 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23793 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
23795 #~ msgid "tree of partitions?"
23796 #~ msgstr "cây phân vùng?"
23798 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23799 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
23801 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23802 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
23804 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23805 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
23807 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23808 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
23810 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23811 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
23813 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23814 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
23816 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23817 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
23819 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23820 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
23822 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23823 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
23825 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23826 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
23828 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23829 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
23831 #~ msgid "number too big"
23832 #~ msgstr "số quá lớn"
23834 #~ msgid "trailing junk after number"
23835 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
23837 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23838 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
23840 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23841 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
23843 #~ msgid "too many input fields"
23844 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
23846 #~ msgid "No room for more"
23847 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
23849 #~ msgid "Illegal type"
23850 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
23852 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23853 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
23855 #~ msgid "Warning: empty partition"
23856 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
23858 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23859 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
23861 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23862 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
23864 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23865 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
23867 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23868 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
23870 #~ msgid "bad input"
23871 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
23873 #~ msgid "too many partitions"
23874 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
23877 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23878 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23879 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23881 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
23882 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23883 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
23885 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23886 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
23889 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23890 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23891 #~ " --change-id change Id\n"
23892 #~ " --print-id print Id\n"
23894 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
23895 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
23896 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
23897 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
23900 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23901 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23902 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23903 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23904 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23906 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
23907 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
23908 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
23909 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
23910 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
23913 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23914 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23915 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23916 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23917 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23919 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
23920 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
23921 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
23922 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
23923 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
23926 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23927 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23928 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23929 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23931 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
23932 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
23933 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
23934 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
23937 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23938 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23939 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23941 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
23942 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
23943 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23947 #~ "Dangerous options:\n"
23950 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
23953 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23954 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23955 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23956 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23958 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
23959 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
23960 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
23961 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
23964 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23965 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23967 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
23968 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
23971 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23972 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23973 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23974 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23976 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
23977 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
23978 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
23979 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
23982 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23983 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23985 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
23986 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
23989 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23990 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23991 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23992 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23994 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
23995 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
23996 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
23997 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
24000 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24001 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24002 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24004 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
24005 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
24006 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
24010 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24011 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24012 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24013 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24016 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
24017 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
24018 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
24019 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
24021 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24022 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
24024 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24025 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
24027 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24028 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
24030 #~ msgid "cannot open %s\n"
24031 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
24033 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24034 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
24036 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24037 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
24039 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24040 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
24042 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24043 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
24045 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24046 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
24048 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24049 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
24054 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24055 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
24057 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
24058 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
24061 #~ msgstr "Hoàn tất"
24064 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24065 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
24067 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
24068 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
24070 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24071 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
24073 #~ msgid "Bad Id %lx"
24074 #~ msgstr "Id sai %lx"
24076 #~ msgid "This disk is currently in use."
24077 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
24079 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24080 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
24082 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
24083 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
24085 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24086 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
24089 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24090 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24092 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
24093 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
24095 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
24096 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
24098 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24099 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
24101 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24102 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
24104 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24105 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
24108 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24111 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
24115 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24116 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24117 #~ "(See fdisk(8).)"
24119 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
24120 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24121 #~ "(Xem fdisk(8).)"
24123 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
24124 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
24126 #~ msgid "field is too long"
24127 #~ msgstr "trường quá dài"
24129 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24130 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
24132 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24133 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
24135 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24136 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
24138 #~ msgid "control characters are not allowed"
24139 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
24141 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
24142 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
24146 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
24149 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
24150 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24152 #~ msgid "crypt() failed"
24153 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
24155 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24156 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
24158 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24159 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
24162 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24163 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24164 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24165 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24170 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
24171 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
24172 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
24173 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
24174 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24175 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24180 #~ "For more information see namei(1).\n"
24183 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
24184 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24188 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24191 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
24192 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24196 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24199 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
24200 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24202 #~ msgid "%s: is removable device"
24203 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
24205 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
24206 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
24208 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24209 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
24211 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
24212 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24213 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
24215 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24216 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
24218 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24219 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
24221 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24222 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
24224 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24225 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
24227 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24228 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
24230 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
24231 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
24233 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24234 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
24236 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24237 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
24241 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24244 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
24245 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24247 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24248 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
24251 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24252 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24253 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24254 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24255 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24256 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24258 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
24259 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
24260 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
24261 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
24262 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
24263 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
24267 #~ "For more information see renice(1).\n"
24270 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
24271 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24273 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24274 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
24277 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24278 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
24279 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24280 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24281 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24282 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
24283 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24284 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24285 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24286 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24287 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24289 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
24290 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
24291 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
24292 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
24293 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
24294 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
24295 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
24296 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
24297 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
24298 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
24299 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
24300 #~ " xuất khi dùng --show\n"
24301 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
24304 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24305 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24308 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
24309 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
24315 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24319 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24322 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24323 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24325 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24328 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
24329 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
24330 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24331 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24337 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24338 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24342 #~ "Các tùy chọn:\n"
24343 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24344 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24347 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
24348 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
24353 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24354 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24357 #~ "Các tùy chọn:\n"
24358 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24359 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24363 #~ "For more information see rev(1).\n"
24366 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
24367 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24372 #~ " %s [option] file\n"
24376 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
24381 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24382 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24383 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24384 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24388 #~ "Các tùy chọn:\n"
24389 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
24390 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
24391 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24392 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24395 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
24396 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
24398 #~ msgid " %s [options] file\n"
24399 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
24401 #~ msgid "can only change local entries."
24402 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
24404 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
24405 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
24407 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24408 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24410 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24411 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
24413 #~ msgid "no filename specified."
24414 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
24416 #~ msgid "...back 1 page"
24417 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
24419 #~ msgid "...skipping one line"
24420 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
24423 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
24424 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24427 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
24428 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
24430 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
24431 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
24434 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
24435 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
24438 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
24439 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
24442 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
24443 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24445 #~ msgid "waidpid failed"
24446 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
24448 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24449 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
24451 #~ msgid "compiled without -x support"
24452 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
24454 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24455 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
24457 #~ msgid "Unusable"
24458 #~ msgstr "Không dùng được"
24460 #~ msgid "write failed\n"
24461 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
24463 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24464 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
24466 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24467 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
24471 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24472 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24473 #~ "page for additional information.\n"
24476 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
24477 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
24478 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
24480 #~ msgid "FATAL ERROR"
24481 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
24483 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24484 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
24486 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24487 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
24489 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24490 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
24492 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24493 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
24495 #~ msgid "Too many partitions"
24496 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
24498 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24499 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
24501 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24502 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
24504 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24505 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
24507 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24508 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
24510 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24511 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
24513 #~ msgid "logical partitions overlap"
24514 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
24516 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24517 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
24519 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24520 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
24522 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24523 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
24525 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24526 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
24528 #~ msgid "Illegal key"
24529 #~ msgstr "Phím cấm"
24531 #~ msgid "Create a new primary partition"
24532 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
24534 #~ msgid "Create a new logical partition"
24535 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
24540 #~ msgid "Don't create a partition"
24541 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
24543 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24544 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
24546 #~ msgid "Size (in MB): "
24547 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
24549 #~ msgid "Beginning"
24552 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24553 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
24555 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24556 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
24558 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24559 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
24561 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24562 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
24564 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24565 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
24567 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24568 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
24570 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24571 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
24573 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24574 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
24576 #~ msgid "Cannot get disk size"
24577 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
24579 #~ msgid "Bad primary partition"
24580 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
24582 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24583 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
24585 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24586 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
24588 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24589 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
24591 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24592 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
24594 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24595 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
24597 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24598 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
24600 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24601 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
24603 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24604 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
24606 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24607 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
24609 #~ msgid "Sector 0:\n"
24610 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
24612 #~ msgid "Sector %d:\n"
24613 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
24616 #~ msgstr " Không "
24618 #~ msgid " Pri/Log"
24619 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24621 #~ msgid " Primary"
24624 #~ msgid " Logical"
24633 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24634 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
24636 #~ msgid " First Last\n"
24637 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
24639 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24640 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
24642 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24643 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24645 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24646 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
24648 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24649 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
24651 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24652 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24657 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24658 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
24660 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24661 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
24666 #~ msgid "Just print the partition table"
24667 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
24669 #~ msgid "Don't print the table"
24670 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
24672 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24673 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
24675 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24676 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
24678 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24679 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
24681 #~ msgid " know what they are doing."
24682 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
24684 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24685 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
24687 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24688 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
24690 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24691 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
24693 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24694 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
24696 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24697 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
24699 #~ msgid " that you can choose from:"
24700 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
24702 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24703 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
24705 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24706 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
24708 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24709 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
24711 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24712 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
24714 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24715 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
24717 #~ msgid " ? Print this screen"
24718 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
24720 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24721 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
24723 #~ msgid "Change head geometry"
24724 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
24726 #~ msgid "Change sector geometry"
24727 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
24729 #~ msgid "Done with changing geometry"
24730 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
24732 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24733 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
24735 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24736 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
24738 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24739 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
24741 #~ msgid "Illegal heads value"
24742 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
24744 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24745 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
24747 #~ msgid "Illegal sectors value"
24748 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
24750 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24751 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
24753 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24754 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
24756 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24757 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
24759 #~ msgid "Unk(%02X)"
24760 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
24769 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24771 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24772 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
24774 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24775 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
24777 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24778 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
24780 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24781 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
24783 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24784 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
24786 #~ msgid "Part Type"
24787 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
24790 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
24795 #~ msgid " Sectors"
24796 #~ msgstr " Cung từ"
24798 #~ msgid " Cylinders"
24801 #~ msgid " Size (MB)"
24802 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
24804 #~ msgid " Size (GB)"
24805 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
24807 #~ msgid "No more partitions"
24808 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
24810 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24811 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24813 #~ msgid "Maximize"
24814 #~ msgstr "Lớn nhất"
24816 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24817 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24822 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24823 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
24828 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24829 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
24831 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24832 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
24834 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24835 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
24837 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24838 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
24840 #~ msgid "This partition is unusable"
24841 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
24843 #~ msgid "This partition is already in use"
24844 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
24846 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24847 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
24849 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24850 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
24852 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24853 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
24855 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24856 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
24858 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24859 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
24861 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24862 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
24864 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24865 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
24867 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24868 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
24870 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24871 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
24876 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24877 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24879 #~ msgid " -h print this help text\n"
24880 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24891 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24892 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
24895 #~ "Partition type:\n"
24896 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24898 #~ "Select (default %c)"
24900 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
24901 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
24903 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
24905 #~ msgid " e extended"
24906 #~ msgstr " e mở rộng"
24923 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24924 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
24930 #~ msgstr "Hệ thống"
24932 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24933 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
24942 #~ msgstr "Cung từ"
24944 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24945 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
24947 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24948 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
24954 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24955 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24957 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
24958 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
24961 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24962 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24963 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24964 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24965 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24966 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24967 #~ " to device names\n"
24968 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24969 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24971 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
24972 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
24973 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
24974 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
24975 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
24976 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
24977 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
24978 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
24981 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24982 #~ " -l, --list use list format output\n"
24983 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24984 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24985 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24987 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
24988 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
24989 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
24990 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
24991 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
24994 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24995 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24996 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24997 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24998 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25000 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
25001 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
25002 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
25003 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25004 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
25007 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25008 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25009 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25013 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
25014 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25015 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25016 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25019 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25020 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
25022 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25023 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
25025 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25026 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
25028 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25029 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
25031 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25032 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25034 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25035 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25037 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25038 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25040 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25041 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
25043 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25044 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
25047 #~ "Cannot create link %s\n"
25048 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
25050 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
25051 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
25053 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
25054 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
25056 #~ msgid "error writing %s: %s"
25057 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
25059 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
25060 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
25062 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
25063 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
25065 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
25066 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
25070 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
25071 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
25072 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
25073 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
25077 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
25078 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
25079 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
25082 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
25083 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
25085 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
25086 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
25088 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
25089 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
25091 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
25092 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
25094 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25095 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
25097 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25098 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
25100 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25101 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
25103 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25104 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
25106 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
25107 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
25109 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25110 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
25112 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25113 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
25115 #~ msgid "Trying %s\n"
25116 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
25118 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25119 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
25121 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25122 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
25124 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25125 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
25127 #~ msgid " I will try type %s\n"
25128 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
25130 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25131 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
25134 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25135 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25136 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
25138 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
25139 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
25140 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
25141 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
25143 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
25144 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
25146 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
25147 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
25149 #~ msgid "mount: type specified twice"
25150 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
25152 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25153 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
25155 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
25156 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
25158 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
25159 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
25161 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
25162 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
25164 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25165 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
25167 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
25168 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
25170 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
25171 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
25173 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25174 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
25176 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25177 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
25179 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25180 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
25182 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25183 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
25185 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25186 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
25188 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
25189 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
25191 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25192 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
25194 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25195 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
25197 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25198 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
25200 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25201 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
25203 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25204 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
25206 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25207 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
25209 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25210 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
25212 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25213 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
25215 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25216 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
25218 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25219 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
25221 #~ msgid "mount: mount failed"
25222 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
25224 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25225 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
25227 #~ msgid "mount: permission denied"
25228 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
25230 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25231 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
25233 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25234 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
25236 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25237 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
25239 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25240 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
25242 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25243 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
25245 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25246 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
25249 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25250 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25252 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
25253 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
25256 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25257 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25259 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
25260 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
25263 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25264 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25266 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
25267 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
25270 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25271 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25273 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
25274 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
25277 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25278 #~ " dmesg | tail or so\n"
25280 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
25281 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
25283 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25284 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
25286 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25287 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
25289 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25290 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
25292 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25293 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
25295 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25296 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
25298 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25299 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
25301 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25302 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
25304 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25305 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
25308 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25309 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25311 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
25312 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
25314 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25315 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
25317 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25318 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
25320 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25321 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
25323 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25324 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
25326 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25327 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
25329 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25330 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
25332 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25333 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
25335 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25336 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
25338 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25339 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
25341 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25342 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
25344 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25345 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
25348 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25349 #~ " mount -h : print this help\n"
25350 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25351 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25352 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25353 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25354 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25355 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25356 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25357 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25358 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25359 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25360 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25361 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25362 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25363 #~ "or move a subtree:\n"
25364 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25365 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25366 #~ " mount --make-shared dir\n"
25367 #~ " mount --make-slave dir\n"
25368 #~ " mount --make-private dir\n"
25369 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25370 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25371 #~ "containing the directory dir:\n"
25372 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25373 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25374 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25375 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25376 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25377 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25378 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25379 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25381 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
25382 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
25383 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
25384 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
25386 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
25387 #~ "Câu lệnh là:\n"
25388 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
25390 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
25391 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
25392 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
25393 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
25394 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
25396 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
25397 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
25398 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
25399 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
25400 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
25401 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
25403 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
25404 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
25405 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
25406 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
25407 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
25409 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
25410 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
25411 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
25412 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
25413 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
25414 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
25416 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
25417 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
25418 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
25420 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
25421 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
25423 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
25424 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
25426 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25427 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
25429 #~ msgid "mount: only root can do that"
25430 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
25432 #~ msgid "nothing was mounted"
25433 #~ msgstr "không gắn gì cả"
25435 #~ msgid "mount: no such partition found"
25436 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
25438 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25439 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
25441 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25442 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
25444 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25445 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
25447 #~ msgid "; rest of file ignored"
25448 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
25450 #~ msgid "not enough memory"
25451 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
25453 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25454 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
25456 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25457 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
25459 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25460 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
25462 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25463 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
25465 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25466 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
25468 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25469 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
25471 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25472 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
25475 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25476 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25477 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25479 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
25480 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
25481 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
25482 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
25484 #~ msgid "umount: %s: not found"
25485 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
25487 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25488 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
25490 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25491 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
25493 #~ msgid "umount: %s: %s"
25494 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25496 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25497 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
25499 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25500 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
25502 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25503 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
25505 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25506 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
25508 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25509 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
25511 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25512 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
25514 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25515 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
25517 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25518 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
25520 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25521 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
25523 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25524 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
25527 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25528 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25529 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25531 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
25532 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
25533 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
25535 #~ "special\tđặc biệt\n"
25538 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25539 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
25541 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25542 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
25544 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25545 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
25547 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25548 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
25550 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25551 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
25553 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25554 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
25556 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25557 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
25559 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25560 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
25562 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25563 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
25565 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25566 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
25568 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25569 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
25571 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25572 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
25574 #~ msgid "umount: only root can do that"
25575 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
25579 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25582 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25583 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25586 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25587 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25588 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25589 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25590 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25591 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25592 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25593 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25597 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
25600 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
25601 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
25603 #~ "Các tùy chọn:\n"
25604 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
25605 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
25606 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
25607 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
25608 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
25609 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
25610 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25611 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25614 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25615 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
25617 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25618 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
25620 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25621 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
25623 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25624 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
25626 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25627 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
25629 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25630 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
25633 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25634 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25636 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25637 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25640 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25641 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25643 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25644 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25646 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25647 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
25649 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25650 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
25652 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25653 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25655 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25656 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
25658 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25659 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25661 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25662 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
25664 #~ msgid "Invalid interval value"
25665 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
25667 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25668 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
25670 #~ msgid "Invalid set value"
25671 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
25673 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25674 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
25676 #~ msgid "Invalid default value"
25677 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
25679 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25680 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
25682 #~ msgid "Invalid set time value"
25683 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
25685 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25686 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
25688 #~ msgid "Invalid default time value"
25689 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
25691 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25692 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
25694 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25695 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
25697 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25698 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
25700 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25701 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
25703 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25704 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
25707 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25708 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25709 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25710 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25712 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
25713 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
25714 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
25715 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
25718 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25719 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25720 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25721 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25723 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
25724 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
25725 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
25726 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
25729 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25730 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25732 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
25733 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
25735 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25736 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
25738 #~ msgid " -reset\n"
25739 #~ msgstr " -reset\n"
25741 #~ msgid " -initialize\n"
25742 #~ msgstr " -initialize\n"
25744 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25745 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25747 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25748 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25750 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25751 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25753 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25754 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25756 #~ msgid " -default\n"
25757 #~ msgstr " -default\n"
25759 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25760 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25762 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25763 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25765 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25766 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25768 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25769 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25771 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25772 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25774 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25775 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25777 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25778 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25780 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25781 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25783 #~ msgid " -store\n"
25784 #~ msgstr " -store\n"
25786 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25787 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25789 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25790 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25792 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25793 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25795 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25796 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25798 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25799 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25801 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25802 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25804 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25805 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25807 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25808 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
25810 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25811 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25813 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25814 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25816 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25817 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25819 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25820 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25822 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25823 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25825 #~ msgid "Error writing screendump"
25826 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
25828 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25829 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
25832 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25835 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
25840 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25841 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25842 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25843 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25844 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25845 #~ " -u suppress underlining\n"
25846 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25847 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25848 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25849 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25850 #~ " -V output version information and exit\n"
25852 #~ "Các tùy chọn:\n"
25853 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
25854 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
25855 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
25856 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
25857 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
25858 #~ " -u không cho gạch chân\n"
25859 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
25860 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
25861 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
25862 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
25863 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25865 #~ msgid "line too long"
25866 #~ msgstr "dòng quá dài"
25868 #~ msgid "set blocksize"
25869 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
25871 #~ msgid "one bad block\n"
25872 #~ msgstr "một khối sai\n"
25874 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25875 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
25877 #~ msgid " %s [options] device\n"
25878 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
25880 #~ msgid "read failed %s"
25881 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
25883 #~ msgid "seek failed %s"
25884 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
25886 #~ msgid "seek failed: %d"
25887 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
25889 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25890 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
25892 #~ msgid "No partitions defined"
25893 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
25896 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25897 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25898 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25899 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25900 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25901 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25903 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25904 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
25905 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25906 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
25907 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
25908 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
25910 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25911 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
25913 #~ msgid "usage:\n"
25914 #~ msgstr "cách dùng:\n"
25916 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25917 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
25919 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25920 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
25924 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25925 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25928 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
25929 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
25930 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
25932 #~ msgid "edition number argument failed"
25933 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
25935 #~ msgid "fsync failed"
25936 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
25941 #~ "Print version:\n"
25943 #~ "Print partition table:\n"
25944 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25945 #~ "Interactive use:\n"
25946 #~ " %s [options] device\n"
25949 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25950 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25951 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25952 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25957 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
25959 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
25960 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
25961 #~ "Dùng tương tác:\n"
25962 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
25965 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
25966 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
25967 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
25968 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
25971 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25972 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
25974 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25975 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
25977 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25978 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
25980 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25981 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
25983 #~ msgid "drivedata: "
25984 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
25986 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25987 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
25989 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25990 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
25992 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25993 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
25995 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25996 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
26000 #~ "Syncing disks.\n"
26003 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
26007 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26008 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26009 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26012 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26013 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26014 #~ " -h print this help text\n"
26015 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26016 #~ " -v print program version\n"
26017 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26018 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26019 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26023 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
26024 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
26025 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
26028 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
26029 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
26030 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
26031 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
26032 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
26033 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
26034 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
26035 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
26036 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
26039 #~ msgid "unable to seek on %s"
26040 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
26042 #~ msgid "unable to write %s"
26043 #~ msgstr "không ghi được %s"
26045 #~ msgid "fatal error"
26046 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
26048 #~ msgid "Command action"
26049 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
26051 #~ msgid "You must set"
26052 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
26055 #~ msgstr "đầu đọc"
26060 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
26061 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
26064 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26065 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26069 #~ " KB kilô-byte\n"
26070 #~ " MB mega-byte\n"
26071 #~ " GB giga-byte\n"
26073 #~ " K kibi-byte\n"
26074 #~ " M mebi-byte\n"
26075 #~ " G gibi-byte\n"
26077 #~ msgid "Using default value %u\n"
26078 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
26082 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
26085 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
26089 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26092 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26094 #~ msgid "cannot write disk label"
26095 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
26099 #~ "Error closing file\n"
26102 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
26104 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
26105 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
26107 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26108 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
26112 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
26113 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
26116 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
26117 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
26121 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
26122 #~ " change units to sectors.\n"
26125 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
26126 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
26128 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26129 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
26131 #~ msgid "No free sectors available\n"
26132 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
26134 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
26135 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
26137 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26138 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
26140 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26141 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
26143 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
26144 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
26146 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26147 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
26151 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26155 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
26158 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26159 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
26163 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26167 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26170 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26171 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
26175 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26176 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26177 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26178 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26179 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26180 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26181 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26182 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26185 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
26186 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
26187 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
26188 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
26190 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
26191 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26192 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26193 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26194 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26197 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26198 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26199 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26200 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26202 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
26203 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26204 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
26205 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26207 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26208 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
26212 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26213 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26217 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26218 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
26222 #~ "----- partitions -----\n"
26223 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26225 #~ "----- các phân vùng -----\n"
26226 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
26229 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26230 #~ "Bootfile: %s\n"
26231 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26233 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
26234 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
26235 #~ "----- Thư mục -----\n"
26237 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26238 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
26240 #~ msgid "No partitions defined\n"
26241 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
26244 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26245 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26247 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
26248 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
26250 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26251 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
26253 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26254 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
26256 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26257 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
26259 #~ msgid " Last %s"
26260 #~ msgstr " %s cuối"
26262 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
26263 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
26265 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26266 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
26269 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
26270 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
26272 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
26273 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
26275 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26276 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
26278 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
26279 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
26284 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
26285 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
26289 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26290 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26291 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26292 #~ "Label ID: %s\n"
26293 #~ "Volume ID: %s\n"
26294 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26298 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
26299 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
26300 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
26303 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
26308 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26309 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26313 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26314 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
26317 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26318 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
26320 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26321 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
26330 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
26331 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
26333 #~ msgid "Created partition %zd\n"
26334 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
26336 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
26337 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
26339 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
26340 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
26342 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
26343 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
26346 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
26347 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
26348 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
26349 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
26350 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
26351 #~ " -y, --year show whole current year\n"
26352 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26353 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26356 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
26357 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
26358 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
26359 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
26360 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
26361 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
26362 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26363 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26366 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
26367 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
26370 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
26371 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
26372 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
26373 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26375 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
26376 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
26377 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
26378 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26381 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
26382 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
26383 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
26384 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
26386 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
26387 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
26388 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
26389 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
26392 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
26393 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
26394 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26397 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
26398 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
26399 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26402 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
26403 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
26405 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
26406 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
26408 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26409 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
26412 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26413 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26415 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
26416 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
26418 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
26419 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
26421 #~ msgid "find unused loop device failed"
26422 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
26425 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26426 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26427 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
26430 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
26431 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26432 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
26436 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
26437 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
26438 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26439 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26442 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
26443 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
26444 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26445 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26448 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
26449 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
26454 #~ " %s [options] file...\n"
26458 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
26463 #~ " -b one-byte octal display\n"
26464 #~ " -c one-byte character display\n"
26465 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
26466 #~ " -d two-byte decimal display\n"
26467 #~ " -o two-byte octal display\n"
26468 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
26469 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
26470 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
26471 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
26472 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
26473 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
26474 #~ " -V output version information and exit\n"
26478 #~ "Các tùy chọn:\n"
26479 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
26480 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
26481 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
26482 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
26483 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
26484 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
26485 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
26486 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
26487 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
26488 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
26489 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
26490 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26493 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
26494 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
26496 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
26497 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
26499 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26500 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
26505 #~ " -A check all filesystems\n"
26506 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
26507 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
26508 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
26509 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
26510 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
26511 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
26512 #~ " -s serialize fsck operations\n"
26513 #~ " -l lock the device using flock()\n"
26514 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
26515 #~ " -T do not show the title on startup\n"
26516 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
26517 #~ " -V explain what is being done\n"
26518 #~ " -? display this help and exit\n"
26520 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
26524 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
26525 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
26526 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
26527 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
26528 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
26529 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
26530 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
26531 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
26532 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
26533 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
26534 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
26535 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
26536 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
26537 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26539 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
26544 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26545 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26546 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26547 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26552 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
26553 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
26554 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26555 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26561 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26562 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26563 #~ " device path to a device\n"
26564 #~ " size number of blocks on the device\n"
26565 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26566 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26567 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26568 #~ " -V as version must be only option\n"
26569 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26573 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
26574 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
26575 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
26576 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
26577 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
26578 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
26579 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26580 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
26581 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26583 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26584 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26586 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26587 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
26589 #~ msgid "one bad page\n"
26590 #~ msgstr "một trang sai\n"
26592 #~ msgid " on whole disk. "
26593 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
26595 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26596 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
26599 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26600 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26601 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26602 #~ " -s, --show list partitions\n"
26604 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26605 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26606 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26607 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26608 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26609 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26610 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26611 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26613 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
26614 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
26615 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
26616 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
26618 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
26619 #~ " để cho con người đọc\n"
26620 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
26621 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
26622 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
26623 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
26624 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26625 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
26626 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
26628 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26629 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
26633 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26634 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26635 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26637 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26638 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26639 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26640 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26641 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26642 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26643 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26646 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
26647 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
26648 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
26649 #~ "\tlời khuyên:\n"
26650 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26651 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26652 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26653 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26654 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
26655 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
26656 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
26657 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
26660 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26661 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26662 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26663 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26665 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
26666 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26667 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
26668 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26672 #~ "BSD label for device: %s\n"
26675 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
26677 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26678 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
26680 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26681 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
26685 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26689 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26692 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26693 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
26697 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26701 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26704 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26705 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
26707 #~ msgid "exec %s failed"
26708 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
26711 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26712 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26713 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26714 #~ " and do not create a new session\n"
26715 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26716 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26717 #~ " -p same as -m\n"
26718 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26720 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
26721 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26722 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26723 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
26724 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
26725 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
26726 #~ " -p giống với -m\n"
26727 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
26729 #~ msgid "%s: exec failed"
26730 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
26732 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26733 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
26735 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26736 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
26738 #~ msgid "St. Tib's Day"
26739 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
26742 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26743 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26744 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26745 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26746 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26748 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
26749 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
26750 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
26751 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26752 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
26754 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26755 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
26757 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26758 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
26760 #~ msgid "connect %s"
26761 #~ msgstr "kết nối %s"
26766 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26770 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
26775 #~ " -a, --all print all devices\n"
26776 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26777 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26778 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26779 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26780 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26781 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26782 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26783 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26784 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26785 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26786 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26787 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26788 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26789 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26790 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26791 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26792 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26795 #~ "Các tùy chọn:\n"
26796 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
26797 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
26798 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
26799 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
26800 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
26801 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
26802 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
26803 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
26804 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
26805 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
26806 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
26807 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
26808 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
26809 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
26810 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
26811 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
26812 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
26813 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26816 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26817 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26818 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26821 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26822 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26823 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26827 #~ " -f <file> define search scope\n"
26828 #~ " -b search only binaries\n"
26829 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26830 #~ " -m search only manual paths\n"
26831 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26832 #~ " -s search only sources path\n"
26833 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26834 #~ " -u search from unusual entities\n"
26835 #~ " -V output version information and exit\n"
26836 #~ " -h display this help and exit\n"
26839 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
26840 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
26841 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
26842 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
26843 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
26844 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
26845 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
26846 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
26847 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26848 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26851 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26852 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
26854 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26855 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
26857 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26858 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
26860 #~ msgid "executing %s failed"
26861 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
26864 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26865 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26866 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26867 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26868 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26869 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26870 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26871 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26872 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26873 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26874 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26875 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26876 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26877 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26878 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26879 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26880 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26881 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26882 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26883 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26884 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26885 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26887 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
26888 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
26889 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26890 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
26891 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
26892 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26893 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
26894 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
26895 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26896 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
26897 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
26898 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
26899 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
26900 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
26901 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
26902 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
26903 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
26904 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
26905 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
26906 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26907 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26908 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
26910 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26911 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
26914 #~ " -h, --help this help\n"
26915 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26916 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26918 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
26919 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
26920 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
26924 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26927 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
26929 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26930 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
26932 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26933 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
26935 #~ msgid "shmctl failed"
26936 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
26938 #~ msgid "msgctl failed"
26939 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
26941 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26942 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26945 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26946 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26947 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26948 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26949 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26950 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26951 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26952 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26954 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
26955 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
26956 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
26957 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
26958 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
26959 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
26960 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
26961 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
26963 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
26964 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
26966 #~ msgid "%s failed to use device"
26967 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
26969 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26970 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
26973 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
26974 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
26975 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
26976 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
26977 #~ " -h, --help print this help\n"
26978 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
26979 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
26980 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
26981 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
26983 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
26984 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
26985 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
26986 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
26987 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
26988 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
26989 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
26990 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26991 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
26993 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26994 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
26996 #~ msgid "renice from %s\n"
26997 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
27000 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27001 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27002 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27003 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27004 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27005 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27006 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27007 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27009 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
27010 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
27011 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
27012 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
27013 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
27014 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
27015 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
27016 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
27018 #~ msgid "unable to execute %s"
27019 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
27022 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27023 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27024 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27025 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27026 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27027 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27028 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27029 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27030 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27031 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27032 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27033 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27034 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27036 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
27037 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
27038 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
27039 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
27040 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
27041 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
27042 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
27043 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
27044 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
27045 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
27046 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
27047 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
27048 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
27050 #~ msgid "execvp failed"
27051 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
27053 #~ msgid "execv failed"
27054 #~ msgstr "execv bị lỗi"
27057 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
27058 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27059 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
27060 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
27061 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
27063 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
27064 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
27065 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
27066 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
27067 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
27068 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
27069 #~ " không thể kết nối)\n"
27072 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
27073 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27074 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
27076 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
27077 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
27078 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
27081 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
27082 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
27083 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
27084 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
27086 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
27087 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
27088 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
27089 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
27090 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
27093 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
27094 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27095 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27096 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
27098 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
27099 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
27100 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
27101 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
27103 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27104 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
27109 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
27110 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
27111 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
27112 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
27113 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
27114 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
27115 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
27116 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
27117 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
27118 #~ " -L, --local-line force local line\n"
27119 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
27120 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
27121 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
27122 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
27123 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
27124 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
27125 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
27126 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
27127 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
27128 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
27129 #~ " --nohints do not print hints\n"
27130 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
27131 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
27132 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
27133 #~ " --version output version information and exit\n"
27134 #~ " --help display this help and exit\n"
27138 #~ "Các tùy chọn:\n"
27139 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
27140 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
27141 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
27142 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
27143 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
27144 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
27145 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
27146 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
27147 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
27148 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
27149 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
27150 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
27151 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
27152 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
27153 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
27154 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
27155 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
27156 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
27157 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
27158 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
27159 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
27160 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
27161 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
27162 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
27163 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27164 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27168 #~ msgstr "người dùng"
27171 #~ " -term <terminal_name>\n"
27173 #~ " -initialize\n"
27174 #~ " -cursor <on|off>\n"
27175 #~ " -repeat <on|off>\n"
27176 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27177 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27179 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27180 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27181 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27182 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27183 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27184 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27185 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27186 #~ " -bold <on|off>\n"
27187 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27188 #~ " -blink <on|off>\n"
27189 #~ " -reverse <on|off>\n"
27190 #~ " -underline <on|off>\n"
27192 #~ " -clear <all|rest>\n"
27193 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27194 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27195 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27196 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27197 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27198 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27199 #~ " -file dumpfilename\n"
27200 #~ " -msg <on|off>\n"
27201 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27202 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27203 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27204 #~ " -blength <0-2000>\n"
27205 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27209 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
27211 #~ " -initialize\n"
27212 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
27213 #~ " -repeat <on|off>\n"
27214 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27215 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27216 #~ " -default : mặc định\n"
27217 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
27218 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
27219 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27220 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27221 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27222 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27223 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27224 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
27225 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27226 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
27227 #~ " -reverse <on|off>\n"
27228 #~ " -underline <on|off>\n"
27230 #~ " -clear <all|rest>\n"
27231 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
27232 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
27233 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27234 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27235 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27236 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27237 #~ " -file dumpfilename\n"
27238 #~ " -msg <on|off>\n"
27239 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27240 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27241 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27242 #~ " -blength <0-2000>\n"
27243 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27244 #~ " -version : phiên bản\n"
27245 #~ " -help : trợ giúp\n"
27247 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27248 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
27250 #~ msgid "write error."
27251 #~ msgstr "lỗi ghi"
27255 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27258 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27261 #~ " -h, --help displays this help text\n"
27262 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27263 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
27264 #~ " -t, --table create a table\n"
27265 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
27266 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
27268 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
27269 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27270 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
27271 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
27272 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
27273 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
27277 #~ "For more information see column(1).\n"
27280 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
27282 #~ msgid "more (%s)\n"
27283 #~ msgstr "more (%s)\n"
27288 #~ " %s [options] [file...]\n"
27292 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27297 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
27298 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
27299 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27300 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27304 #~ "Các tùy chọn:\n"
27305 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
27306 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
27307 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27308 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27311 #~ msgid "user `%s' does not exist."
27312 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
27314 #~ msgid "cannot stat file %s"
27315 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
27318 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27319 #~ " -h print this help\n"
27320 #~ " -x dir extract into dir\n"
27321 #~ " -v be more verbose\n"
27322 #~ " file file to test\n"
27324 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
27325 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
27326 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
27327 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
27328 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
27330 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27331 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
27333 #~ msgid "cannot stat device %s"
27334 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
27336 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
27337 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
27339 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
27340 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
27342 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
27343 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
27346 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
27350 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
27356 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
27359 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
27361 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
27362 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
27365 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27366 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27368 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
27369 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
27371 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27372 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
27374 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27375 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
27377 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27378 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
27380 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27381 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
27383 #~ msgid "out of memory?\n"
27384 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
27388 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27391 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
27393 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
27394 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
27396 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
27397 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
27400 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27401 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27402 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27404 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
27405 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
27406 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
27408 #~ msgid "couldn't open %s"
27409 #~ msgstr "không thể mở %s"
27411 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
27412 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
27414 #~ msgid "failed to parse epoch"
27415 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
27418 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27419 #~ "You can only perform one function at a time."
27421 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
27422 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
27424 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
27425 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27427 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27428 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27430 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27431 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27433 #~ msgid "Open of %s failed"
27434 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
27436 #~ msgid "Unable to open %s"
27437 #~ msgstr "Không mở được %s"
27439 #~ msgid "error: cannot open %s"
27440 #~ msgstr "không thể mở %s"
27442 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27443 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
27445 #~ msgid "cannot lock group file"
27446 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
27448 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
27449 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
27451 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
27452 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
27456 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27459 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
27463 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
27466 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
27468 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27469 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
27471 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
27472 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
27474 #~ msgid "failed to parse class data"
27475 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
27477 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
27478 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
27480 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
27481 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
27483 #~ msgid "failed to parse buffer size"
27484 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
27488 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
27491 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
27493 #~ msgid "%s: fstat failed"
27494 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
27498 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
27501 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
27503 #~ msgid "invalid speed"
27504 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
27506 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
27507 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
27509 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
27510 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
27512 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
27513 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
27515 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
27516 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
27518 #~ msgid "only one <source> may be specified"
27519 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
27521 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
27522 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
27526 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
27529 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
27531 #~ msgid "only use one PID at a time"
27532 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
27534 #~ msgid "cannot parse PID"
27535 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
27537 #~ msgid "failed to parse time_t value"
27538 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
27540 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27541 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
27543 #~ msgid "failed to stat directory"
27544 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
27548 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
27551 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
27553 #~ msgid "argument %lu is too large"
27554 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
27556 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
27557 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
27559 #~ msgid "bad columns width value"
27560 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
27562 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
27563 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
27565 #~ msgid "bad length value"
27566 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
27568 #~ msgid "bad skip value"
27569 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
27571 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
27572 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
27574 #~ msgid "Cannot open "
27575 #~ msgstr "Không mở được "
27577 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
27578 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
27580 #~ msgid "cannot stat `%s'"
27581 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
27583 #~ msgid " %s -V\n"
27584 #~ msgstr " %s -V\n"
27586 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27587 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
27589 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27590 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
27592 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27593 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
27595 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27596 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
27598 #~ msgid "malloc failed"
27599 #~ msgstr "malloc không thành công"
27601 #~ msgid "%s: option parse error\n"
27602 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
27604 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27605 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
27608 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27609 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27611 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
27612 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
27614 #~ msgid "unable to stat %s"
27615 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
27617 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27618 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
27620 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27621 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
27630 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27631 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
27633 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27634 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
27636 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27637 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
27639 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27640 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
27642 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27643 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
27645 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27646 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
27648 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27649 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
27651 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27652 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
27654 #~ msgid " p print the partition table"
27655 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
27658 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27659 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27660 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27663 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
27664 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
27665 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
27666 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
27669 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27670 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
27672 #~ msgid "Internal error\n"
27673 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
27677 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27680 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
27682 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27683 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
27686 #~ "Command action\n"
27688 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27690 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
27692 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
27696 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27700 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
27703 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27704 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
27706 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27707 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
27710 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27711 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27712 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27715 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
27716 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
27717 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
27719 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27720 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
27722 #~ msgid "and %s overlap\n"
27723 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
27725 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27726 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
27728 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27729 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
27731 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27732 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
27734 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27735 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
27737 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27738 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
27740 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27741 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
27743 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27744 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
27746 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27747 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
27749 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27750 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
27752 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27753 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
27755 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
27756 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
27758 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27759 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
27761 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27762 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
27764 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27765 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
27767 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27768 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
27770 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27771 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
27773 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27775 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
27777 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
27779 #~ msgid "fsck from %s\n"
27780 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
27782 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27783 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
27785 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27786 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
27788 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27789 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27791 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27792 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27794 #~ msgid " parameters\n"
27795 #~ msgstr " tham số\n"
27797 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27798 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
27800 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27801 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
27804 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27806 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27809 #~ " -h | --help show this help\n"
27810 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27811 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27812 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27813 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27814 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27815 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27816 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27817 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27818 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27819 #~ " value given with --epoch\n"
27820 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27821 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27824 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27825 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27826 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27827 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27828 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27829 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27830 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27831 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27832 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27833 #~ " either --utc or --localtime\n"
27834 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27835 #~ " /etc/adjtime)\n"
27836 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27837 #~ " clock or anything else\n"
27838 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27841 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
27843 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
27846 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27847 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
27848 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
27849 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
27850 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
27851 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
27852 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
27853 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
27854 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27855 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27856 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
27857 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
27858 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
27861 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
27862 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
27863 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
27864 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
27865 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
27866 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
27867 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
27868 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
27869 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
27870 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
27871 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
27872 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
27873 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
27874 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
27877 #~ msgid "can't malloc initstring"
27878 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
27881 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27882 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27885 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27887 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27889 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27890 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
27892 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27893 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
27895 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27896 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
27898 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27899 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
27901 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27902 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
27904 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27905 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27908 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27909 #~ " [ username ]\n"
27911 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27912 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
27914 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27915 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
27917 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27918 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
27920 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27921 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
27923 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27924 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
27926 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27927 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
27929 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27930 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
27932 #~ msgid "Login incorrect\n"
27933 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
27935 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27936 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
27938 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27939 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
27946 #~ "%s đăng nhập: "
27948 #~ msgid "login name much too long.\n"
27949 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
27951 #~ msgid "NAME too long"
27952 #~ msgstr "TÊN quá dài"
27954 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27955 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
27957 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27958 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
27960 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27961 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
27963 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27964 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
27966 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27967 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
27969 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27970 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
27972 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27973 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
27975 #~ msgid "newgrp: setgid"
27976 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27978 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27979 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
27981 #~ msgid "newgrp: setuid"
27982 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27984 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27985 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
27987 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27988 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
27990 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27991 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
27993 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27994 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
27996 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27997 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
27999 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28000 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
28002 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28003 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
28005 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28006 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
28008 #~ msgid "halted by %s: %s"
28009 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
28013 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28016 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
28020 #~ "Now you can turn off the power..."
28023 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
28025 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28026 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
28028 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28029 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
28031 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28032 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
28034 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28035 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
28037 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28038 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
28040 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28041 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
28043 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28044 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
28046 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28047 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
28049 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28050 #~ msgstr "\t… %s …\n"
28052 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28053 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
28055 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28056 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
28058 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28059 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
28061 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28062 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
28064 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28065 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
28067 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28068 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
28070 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28071 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
28073 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28074 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
28076 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28077 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
28079 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28080 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
28082 #~ msgid "error opening fifo\n"
28083 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
28085 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28086 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
28088 #~ msgid "error running finalprog\n"
28089 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
28091 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28092 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
28096 #~ "Wrong password.\n"
28099 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
28101 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
28102 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
28104 #~ msgid "fork failed\n"
28105 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
28107 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28108 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
28110 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28111 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
28113 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
28114 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
28116 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28117 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
28119 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
28120 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
28122 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28123 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
28125 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28126 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
28128 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28129 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
28131 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
28132 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
28134 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28135 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
28137 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28138 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
28140 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28141 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
28143 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
28144 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
28146 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28147 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
28152 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
28153 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
28154 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
28155 #~ " filesystems (default)\n"
28157 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
28158 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
28159 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
28160 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
28161 #~ " -h, --help print this help\n"
28162 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
28163 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28164 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28165 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28166 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28167 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28168 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
28169 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
28170 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
28171 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
28172 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
28177 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
28178 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
28179 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
28181 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
28182 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
28183 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
28184 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
28185 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
28186 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
28187 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
28188 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
28189 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
28190 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
28191 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
28192 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
28193 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
28194 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
28195 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
28196 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
28199 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28200 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28202 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28203 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
28205 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28206 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
28208 #~ msgid "out of memory?"
28209 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
28211 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28212 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
28214 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28215 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
28217 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28218 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
28220 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28221 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
28223 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28224 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28226 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28227 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
28229 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28231 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
28233 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
28235 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28237 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28239 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
28241 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28243 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
28245 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
28247 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28249 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
28251 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
28253 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28255 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28257 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
28259 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28261 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
28263 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
28265 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28266 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28268 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28269 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28271 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28272 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
28274 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28275 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
28277 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
28278 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
28280 #~ msgid " %s -k\n"
28281 #~ msgstr " %s -k\n"
28283 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28284 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
28286 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28287 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
28289 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28290 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
28292 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28293 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
28295 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28296 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
28298 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28299 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
28301 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28302 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
28304 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28305 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
28307 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28308 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
28310 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28311 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
28313 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28314 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
28316 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28317 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
28320 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28321 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28323 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
28324 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
28326 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28327 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
28329 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28330 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
28332 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28333 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
28335 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28336 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
28338 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28339 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
28341 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28342 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
28344 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28345 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
28347 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28348 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
28353 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28354 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28355 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28356 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28357 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28358 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28359 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28363 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
28364 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
28365 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
28366 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
28367 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
28368 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
28369 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
28371 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28372 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
28374 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28375 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
28377 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28378 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
28383 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28384 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28385 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28386 #~ " %1$s -h display help\n"
28387 #~ " %1$s -V display version\n"
28392 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
28393 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
28394 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
28395 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
28396 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
28402 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28403 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28404 #~ " %1$s -h display help\n"
28405 #~ " %1$s -V display version\n"
28410 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
28411 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
28412 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
28413 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
28416 #~ msgid "unknown\n"
28417 #~ msgstr "không rõ\n"
28421 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28424 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
28425 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
28428 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
28429 #~ " -c <class> scheduling class\n"
28430 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28431 #~ " -t ignore failures\n"
28432 #~ " -h this help\n"
28436 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
28439 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
28440 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
28443 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
28444 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
28445 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
28446 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
28447 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
28449 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
28450 #~ " -h trợ giúp này\n"
28453 #~ msgid "CPU mask"
28454 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
28456 #~ msgid " and %d."
28457 #~ msgstr " và %d."
28459 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28460 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
28462 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28463 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
28465 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28466 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
28468 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28469 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
28472 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28473 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
28474 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
28475 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28476 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28477 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28478 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28479 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28480 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28481 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28482 #~ " -h --help Display this text\n"
28483 #~ " -V --version Display version\n"
28485 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28486 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
28487 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
28489 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
28490 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
28491 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
28492 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
28493 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
28494 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
28495 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
28496 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
28497 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
28499 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28500 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
28502 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28503 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
28506 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28507 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28508 #~ " -Q create message queue\n"
28509 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28511 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
28512 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
28513 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
28514 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
28516 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28517 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
28519 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28520 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
28523 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28524 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28526 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28527 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
28529 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28530 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
28532 #~ msgid "unknown error in key"
28533 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
28535 #~ msgid "unknown error in id"
28536 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
28538 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28539 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28542 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28543 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28544 #~ " %1$s -h for help\n"
28546 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28547 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28548 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
28551 #~ "Resource options:\n"
28552 #~ " -m shared memory segments\n"
28553 #~ " -q message queues\n"
28554 #~ " -s semaphores\n"
28555 #~ " -a all (default)\n"
28558 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
28559 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
28560 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
28562 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
28566 #~ "Output format:\n"
28573 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
28574 #~ " -t thời gian\n"
28576 #~ " -c trình tạo\n"
28577 #~ " -l giới hạn\n"
28578 #~ " -u bản tóm tắt\n"
28580 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28581 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
28583 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28584 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
28586 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28587 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
28589 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28590 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
28594 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28597 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
28599 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28600 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
28602 #~ msgid "error: strdup failed"
28603 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
28605 #~ msgid "error: calloc failed"
28606 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
28609 #~ "CPU architecture information helper\n"
28611 #~ " -h, --help usage information\n"
28612 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
28613 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
28615 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
28617 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
28618 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
28619 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
28622 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
28623 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
28624 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
28625 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
28626 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28627 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28628 #~ "\t -v print verbose data\n"
28629 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28630 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28631 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28632 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28633 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28634 #~ "\t -V print version and exit\n"
28636 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
28637 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
28638 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
28639 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
28640 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
28641 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
28642 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
28643 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
28644 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
28645 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
28646 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
28647 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
28648 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
28650 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28651 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
28653 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28654 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
28656 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28657 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
28659 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28660 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
28662 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28663 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
28665 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
28666 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
28668 #~ msgid "rtc read"
28669 #~ msgstr "đọc RTC"
28671 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28672 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
28675 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28676 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28677 #~ " -T [on|off] ]\n"
28679 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
28680 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28681 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
28683 #~ msgid "malloc error"
28684 #~ msgstr "lỗi malloc"
28686 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28687 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
28689 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28690 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28692 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28693 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
28695 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28696 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
28698 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28699 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
28701 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28702 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
28704 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28705 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
28707 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28708 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
28710 #~ msgid "; see strings(1)."
28711 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
28713 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28714 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
28716 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28717 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
28719 #~ msgid "Out of memory\n"
28720 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
28722 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28723 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
28725 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28726 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
28728 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28729 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
28731 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28732 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
28734 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28735 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
28737 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28738 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
28740 #~ msgid "Linux ext3"
28741 #~ msgstr "Linux ext3"
28743 #~ msgid "Linux XFS"
28744 #~ msgstr "Linux XFS"
28746 #~ msgid "Linux JFS"
28747 #~ msgstr "Linux JFS"
28749 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28750 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28752 #~ msgid "OS/2 HPFS"
28753 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
28755 #~ msgid "OS/2 IFS"
28756 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28762 #~ " and change display units to\n"
28763 #~ " sectors (command 'u').\n"
28765 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
28766 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
28768 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
28769 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
28771 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
28772 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
28776 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
28779 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28782 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28785 #~ "Scheduling policies:\n"
28786 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
28787 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
28788 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
28789 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
28790 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
28793 #~ " -h | --help display this help\n"
28794 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
28795 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
28796 #~ " -v | --verbose display status information\n"
28797 #~ " -V | --version output version information\n"
28801 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
28803 #~ "Đặt chính sách:\n"
28804 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28806 #~ "Lấy chính sách:\n"
28807 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28810 #~ "Chính sách định thời:\n"
28811 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
28812 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
28813 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
28814 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
28815 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
28818 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
28819 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
28820 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
28821 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
28822 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
28826 #~ msgstr "hiện tại"
28831 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28832 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
28834 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28835 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28837 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28838 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
28841 #~ "Resource Specification:\n"
28842 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28843 #~ "\t-q : messages\n"
28845 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
28846 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
28847 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
28850 #~ "\t-s : semaphores\n"
28851 #~ "\t-a : all (default)\n"
28853 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
28854 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
28857 #~ "Output Format:\n"
28860 #~ "\t-c : creator\n"
28862 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
28863 #~ "\t-t : thời gian\n"
28865 #~ "\t-c : người tạo\n"
28868 #~ "\t-l : limits\n"
28869 #~ "\t-u : summary\n"
28871 #~ "\t-l : giới hạn\n"
28872 #~ "\t-u : tổng kết\n"
28874 #~ msgid "error parse: %s"
28875 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
28877 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
28878 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
28880 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28881 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
28883 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28884 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
28886 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28887 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
28889 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28890 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
28892 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28893 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
28895 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28896 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
28898 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28899 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
28901 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28902 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
28904 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28905 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
28907 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28908 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
28910 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28911 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
28913 #~ msgid "missing comma"
28914 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"